автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Языковые особенности и состав Минейного стихираря
Полный текст автореферата диссертации по теме "Языковые особенности и состав Минейного стихираря"
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ НАУКИ ИНСТИТУТ РУССКОГО ЯЗЫКА ИМ. В.В. ВИНОГРАДОВА РАН
ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ И СОСТАВ МИНЕЙНОГО СТИХИРАРЯ (ПО ДРЕВНЕРУССКИМ СПИСКАМ XII ВЕКА)
Специальность 10.02.01 — «Русский язык»
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Малыгина Мария Анатольевна
О 4 ОКТ 2012
Москва
2012
005052900
005052900
Работа выполнена в ФГБУН «Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН».
Научный руководитель доктор филологических наук,
профессор Вадим Борисович Крысько
Официальные оппоненты доктор филологических наук,
доцент Татьяна Викторовна Пентковская
кандидат филологических наук Роман Николаевич Кривко
Ведущая организация кафедра общего языкознания
филологического факультета Московского педагогического государственного университета
Защита состоится «7» '^¿/^¿2012 г. в 14 часов на заседании Диссертационного совета Д 002.0^8.01 при Институте русского языка им. В.В. Виноградова РАН по адресу: 119019, Москва, ул. Волхонка, 18/2.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института русского языка им. В.В. Виноградова РАН.
Автореферат разослан ^'■¿^ср-^2-е1 /СОЛ і 2 г.
Ученый секретарь Диссертационного совета 4_к.ф.н.Иомдин Б.Л.
Ї
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Основными рукописными источниками, представляющими певческую традицию Древней Руси, являются богослужебные гимнографические сборники. Репертуар песнопений на весь церковный год собран в книгах нескольких типов. Эти книги могут быть одножанровыми, т. е. содержать песнопения только одного жанра (например, Кондакарь, Стихирарь), и многожанровыми, включающими песнопения различных жанров (Минея, Октоих), календарными (Минея) и некалендарными (Триодь). Одной из интереснейших певческих книг является Стихирарь - одножанровая богослужебная книга, содержащая стихиры, расположенные по порядку дней календарного года. Стихирарь как книга песнопений сложился в церковной практике Византии1. В славянском переводе вместе с другими богослужебными книгами он составил основу древнейшего цикла песнопений, воспринятого на Руси в X-XI вв. Стихирарь существует в двух разновидностях: 1) Минейный стихирарь, содержащий стихиры на неподвижные праздники по дням года, и 2) Триодный стихирарь, содержащий стихиры на подвижные, переходящие праздники. Объектом нашего исследования является Минейный стихирарь.
Вопрос о происхождении славянского Стихираря тесно связан с вопросом о появлении на Руси Студийско-Алексиевского устава. Типикон был принесен на Русь по просьбе преподобного Феодосия после 1062 г., когда тот стал игуменом Печерского монастыря. Существуют две версии появления Устава на Руси. Согласно первой, изложенной в Несторовом Житии преподобного Феодосия, Типикон был получен из Константинополя от Ефрема Скопца [Попов 1879: 10-10 об.]. Другая версия содержится в «Сказании, чего ради прозвася Печерскыи монастырь» (дошедшем до нас в составе Начального летописного свода и Киево-Печерского патерика). Из «Сказания» следует, что Устав был принесен в Печерский монастырь чернецом Михаилом, который пришел «из грек» с митрополитом Георгием [Лавр, лет.: 160]. Большое значение для изучения истории Типикона имеют работы A.M. Пентковского. В книге «Типикон патриарха Алексия Студита в Византии и на Руси» помимо исследования истории создания и источников Устава он затрагивает и тему создания связанного с Типиконом корпуса богослужебных книг. «...B случае полного устроения монастырской жизни следует говорить не о переводе одного только типикона, содержавшего дисциплинарные и богослужебные нормы, а о создании древнерусской версии полного комплекса богослужебных книг, необходимых в богослужебной практике монастырского обряда» [Пентковский 2001: 158]. Как показали исследования М.А. Моминой, древнерусская книжная справа богослужебных книг, связанных со Студийско-Алексиевским Уставом (кондакарей, миней, триодей, стихирарей, октоиха и ирмология), была выполнена одновременно, «кондаки и стихиры [для кондакарей и
' Согласно [Lazarevic 1968: 298], византийский Стихирарь сформировался в VIII в., к IX в. он был распространен в крупных церквях и монастырях Византии.
стихирарей - М.М.] переводились не заново, а использовались уже существующие переводы из болгарских триодей, миней, октоихов, которые правились по греческому тексту в кондакарях и стихирарях и располагались в том порядке, какой был в этих книгах» [Момина 1992: 216]. Полностью переводились только те тексты, которые отсутствовали в имевшихся богослужебных книгах. Таким образом, вторым типом сборника, неразрывно связанного со Стихирарем, являются Минеи. Соотношение текстов, содержащихся в стихирарях и минеях, является немаловажным. «Совпадают редакции самогласных стихир в минеях Ягича и минейных стихирарях. Те же стихиры в болгарской Минее имеют другие редакции» [Момина 1992: 213]. Изучению миней посвящено значительное количество работ таких исследователей, как Е.М. Верещагин [Верещагин 2006, Верещагин, Крысько 1999а, б], М. Йовчева [2002, 2008], Р.Н. Кривко [2005, 2007, 2008, 2010], В.Б. Крысько [2005, 2007, 2008, 2009], М.Ф. Мурьянов [1981, 1991, 2003], И.В. Ягич [1886] и др.; за последние десятилетия опубликовано много минейных рукописей [Ил, Мин.апр., Мин.дек., Мин.Дубр., Мин.Пут., Мин.Пут.', Мин.Пут.2, Мин.февр., Устав].
По словам A.M. Пентковского, «в формировании нового комплекса богослужебных книг принимала участие группа справщиков-переводчиков, в распоряжении которых находился не только комплект греческих богослужебных книг, но и славянские богослужебные книги архаичных редакций южнославянского происхождения (возможно, в древнерусских списках), использование которых объясняет и близость отдельных текстов в южнославянских и древнерусских минеях, и наличие отдельных написаний, характерных для южнославянской письменной традиции» [Пентковский 2001: 158-159]. Переводчики-справщики работали в Киеве, куда должны были быть доставлены греческие книги, являющиеся копиями комплекта богослужебных книг из монастыря патриарха Алексия Студита [Там же].
Источники исследования. Сохранилось восемь списков Минейного стихираря, относящихся к XII веку. Все они опираются на Студийский устав. Это рукописи:
1) БАН, Основное собр., № 34.7.6 [СК: 129-130] - далее БАН;
2) ГИМ, Синодальное собр.. № 279 [СК: 155- 156] - далее Син279;
3) ГИМ, Синодальное собр., № 572 [СК: 130] - далее Син572;
4) ГИМ, Синодальное собр., № 589 [СК: 131] - далее Син589;
5) РГАДА, ф. 381 (собр. Синодальной типографии), № 145 [СК: 132-133] - далее Тип145;
6) РГАДА, ф. 381 (собр. Синодальной типографии), № 152 [СК: 133- 134] -далее Тип 152;
7) РНБ, Софийское собр., № 384 [СК: 96] - далее Соф384;
8) РНБ, Q. п. I, 15 [СК: 131-132] - далее Q.
Кроме того, сохранились два отрывка Минейного стихираря XII в., атрибутированные как части Син279:
2а) РГБ, Григ., № 47 (6 листов) [СК: 155] - далее Г47;
26) ЦНБ НАН Украины, Коллекция отрывков, № 10 (2 листа) [СК: 156-157] -далее КО.
Актуальность темы. Рукописи Стихираря XII в. избраны для описания потому, что они являются наименее исследованными и в то же время составляют базу для более поздних списков. Изучение Стихираря с лингвистической точки зрения представляется необходимым, поскольку данный памятник достаточно подробно рассматривался музыковедами (В. Металловым [1906], C.B. Смоленским [1909], Н.С. Серегиной [1988, 1994]. Н. Шидловским [2000; SPP]), но в то же время практически не исследован лингвистами. Существует фототипическое издание Стихираря БАН [SPP], некоторые более поздние стихирари опубликованы в Интернете2, но критическое издание этого памятника до сих пор не осуществлено. Между тем в стихирарях содержится обширный пласт лексики, которая необходима для словников исторических словарей, но в настоящее время практически недоступна для составителей. Кроме того, совместные усилия лингвистов и музыковедов помогли бы решению многих проблем древнерусской музыкальной культуры, остающихся пока неразрешенными. Древнерусская музыка тесно связана со словом, поэтому часто исследователи сталкиваются с интердисциплинарными проблемами, которые не могут решить только музыковеды или только лингвисты. Помимо этого, критическое издание Стихираря расширило бы круг источников, доступных исследователям при разработке различных научных вопросов, связанных как с историей русского языка, так и с современным церковнославянским языком и составом богослужебных текстов. Большой интерес представляет то, что Стихирарь как певческая книга предоставляет нам уникальный материал, которого нет в непевческих книгах столь раннего периода: практически все слова в нем пишутся полностью, без титл, что обусловлено необходимостью соответствия каждого слога определенному музыкальному знаку.
Цели и задачи исследования. Цель диссертации - исследование языка и состава ранних списков Минейного стихираря с привлечением всех сохранившихся славянских списков XII в. и греческого оригинала.
В ходе работы решались следующие конкретные задачи:
1) выявить черты сходства и различия в составе славянского Стихираря;
2) выявить и проанализировать фонетические особенности списков;
3) выявить морфологические особенности языка рукописей;
4) исследовать лексику Стихираря с точки зрения ее происхождения и отражения в лексикографических источниках;
5) рассмотреть соответствие славянского перевода греческому оригиналу;
6) объяснить причины появления разночтений в славянских списках.
Поставленные цели и задачи обусловили метод исследования - описательно-
сопоставительный и текстологический.
Научная новизна работы. Как уже говорилось выше, Минейный стихирарь практически не изучен лингвистами, поэтому полное исследование этого памятника с точки зрения текстологии и языка предпринимается впервые.
2 На сайте Свято-Троицкой Сергиевой лавры www.stsl.ru. Списки БАН, 34.7.6, ГИМ, Син. 589 и Син. 572 готовятся к публикации на сайте www.manuscripts.ru.
Структура диссертации. Работа состоит из Введения, 6 глав, Заключения, библиографического списка и трех приложений. В первой главе проводится описание исследуемых рукописей. Во второй главе рассматривается состав Минейного стихираря XII в. В третьей и четвертой главах дается анализ морфологических и лексических особенностей Стихираря. В пятой главе анализируются особенности перевода стихир. Шестая глава посвящена сопоставлению списков Стихираря и анализу славянских разночтений. В Приложении I к диссертации приведены таблицы состава каждого из восьми стихирарей и двух отрывков. В Приложении II представлен полный инципитарий стихир, отмеченных в минейных стихирарях XII в., по дням3. Приложение III посвящено анализу соответствия славянского и византийского Стихираря.
Основные положения, выносимые на защиту.
1. Фонетические особенности рукописей показывают, что все списки Стихираря XII в. древнерусские и делятся на две неравные группы: северо-западные (новгородские) (Тип145, Тип152 [являющиеся двумя частями одного кодекса], Син589, Син279, БАН. Соф384) и несеверо-западные (О и Син572).
2. Различия в составе стихир позволяют выделить пространную, краткую и сокращенную разновидности стихирарей XII в., которые, сохраняя общее «ядро» (267 текстов), имеют разное количество дополнительных стихир. Рукописи, относящиеся к пространной разновидности, на момент окончания работы писца включали порядка 700 стихир, краткие стихирари - 450-480, сокращенные — около 600. К первой группе относятся списки БАН, <3 и Син279, ко второй - Син572, Син589 и Тип145+152, к третьей - Соф384. Представляется вероятным, что каждый из стихирарей составлялся самостоятельно на основе выборки из уже отредактированных на Руси миней.
3. Морфологическая система рукописи БАН демонстрирует приверженность книжно-письменной традиции, однако в тексте отмечены и общеславянские и древнерусские грамматические инновации.
4. Стихирарь предоставляет богатейший ранее не описанный лексический материал.
Переводческая техника в рассмотренных текстах неоднородна, используются различные приемы для передачи лексики и синтаксических конструкций, что подтверждает компилятивный характер рукописей Стихираря. Во многих текстах Стихираря нет однозначного соответствия между словом оригинала и перевода. Лексический запас славянских переводчиков весьма разнообразен, видны следы смыслового перевода, число неудачных калек невелико. Перевод стихир - пословный, однако не рабский. Если при передаче греческого синтаксиса у славянских переводчиков действительно возникали определенные трудности, то лексикой они владели вполне удовлетворительно. Одному греческому слову в стихирах могут соответствовать разные лексические варианты, показывающие приверженность разным литературным традициям (моравизмы, лексемы, традиционные для древнейших кирилло-мефодиевских переводов, преславизмы).
3 Соответствующий алфавитный инципитарий опубликован в [Малыгина 2011].
Опубликованный греческий текст стихир, с одной стороны, и рукописи, которыми пользовались славянские переводчики, с другой, имеют большое количество разночтений.
f. В списках Стихираря обнаруживаются отдельные разночтения, указывающие на то, что славянские манускрипты сверялись с греческими рукописями. Однако подавляющее большинство текстов в восьми имеющихся списках Стихираря, несмотря на незначительные разночтения, не имеют принципиальных отличий друг от друга, которые могли бы свидетельствовать о разных переводах или редакциях.
Теоретическая и практическая значимость работы. В научный оборот вводится материал рукописей Минейного стихираря XII в. В диссертации разобрана лексика, которая до сих пор не была учтена в исторических словарях русского языка. Анализ стихир, представленных в памятнике, значительно пополняет имеющиеся сведения по истории славянской переводной гимнографии и открывает возможности для дальнейших обобщающих исследований. Материалы диссертации могут служить основой для исследования стихирарей более позднего времени; в частности, зная состав ранних списков Минейного стихираря, можно проследить его дальнейшее развитие и изменение.
Апробация работы. Положения диссертации были представлены в докладах на:
- 50-й Международной научной конференции Даугавпилсского университета (Латвия), 15-17 мая 2008 г. («Состав Минейного стихираря XII в.»);
- III Международной конференции "Perspectives on Slavistics", Гамбург (Германия), 28-31 августа 2008 г. («The Earliest Witnesses of the Old Church Slavonic Sticherarion»);
- IX конференции молодых ученых «Вопросы славяно-русского рукописного наследия» к 75-летию Отдела древнерусской литературы, ИРЛИ РАН (Пушкинский Дом) (Санкт-Петербург), 29 сентября - 2 октября 2008 г. («Минейный стихирарь в древнерусских списках XII в.»);
- конференции BASEES, Кембридж (Великобритания), 28-30 марта 2009 г. («Особенности перевода древнерусского Минейного стихираря по спискам XII в.»);
- XII Международной научной конференции «Русистика и современность», Одесса (Украина), 30 сентября - 3 октября 2009 г. («О локализации перевода Минейного стихираря»);
- IV Международном конгрессе исследователей русского языка, МГУ им. М.В. Ломоносова, 20-23 марта 2010 г. («О переводе четырех стихир Минейного стихираря»);
- Международной научной конференции «История и культура славян в прошлом и настоящем», Институт славяноведения РАН (Москва), 23-24 декабря 2010 г. («К вопросу о количестве и происхождении списков Минейного стихираря XII в.»);
- конференции BASEES, Кембридж (Великобритания), 2-4 апреля 2011 г. («Библейские элементы в стихирах славянского Минейного стихираря»);
- Международной научной конференции «Векторы в развитии истории и культуры славян». Институт славяноведения РАН (Москва). 6-7 декабря 2011г. («Славянский Минейный стихирарь как гимнографический памятник»);
- Международной научной конференции «Русский язык и литература в поликультурном коммуникативном пространстве». Псковский гос. университет, 26-28 апреля 2012 г. («К вопросу о происхождении рукописей Тип. 145 и Тип. 152»);
- Международной научной конференции «Българският златен век», Шумен (Болгария), 18-19 мая 2012 г. («Славянский Минейный стихирарь как продолжение древнеболгарской гимнографической традиции»);
- Humboldt-Kolloquium, Москва, 31 мая - 2 июня 2012 г. («The Old Church Slavonic Menaia Sticherarion as a Monument of Hymnography»);
- IV Международной научной конференции «Информационные технологии и письменное наследие», Петрозаводский гос. университет, 3-8 сентября 2012 г. («О необходимости критического издания Минейного стихираря XII в.»).
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обосновывается выбор темы исследования, ее актуальность, формулируются цель и задачи работы, перечисляются применяемые методы, определяются научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы.
В I главе «Общая характеристика стихирарей XII в.» выявляется количество рукописей Стихираря XII в., рассматриваются версии относительно их происхождения, а также дается краткое описание каждой рукописи с указанием основных фонетических и орфографических особенностей, которое показывает, что все списки имеют восточнославянские фонетические черты, а в шести из имеющихся восьми списков нашли отражение новгородские диалектные признаки. Так, например4:
1) весьма распространен рефлекс праславянского *dj в виде ж: нлшжшик 19г9-10, отъ ндвдж1нига 167г4-5, нлдгжа 7r6, 18vl7 и др., однако встречается и употребление жд, особенно частое в рукописи Q (късхождадин 92v2, пр«вождьшыгь 189г7, жлждоу 127v3, в-ъ кдждшии 193vl7-18, нлважджик 37г7 и т. п.);
2) на месте праславянского сочетания *lj как правило употребляется ф (шсвАфлл 124v4, прсск-бфаюцм 8vl3, Sn-ышофЕ 127г2, кцаконьноуюфа 195v9-10 и т.д.), однако отмечено и написание с v (к'ь коуул (x«?adq) 67vl2);
3) на месте праславянских сочетаний типа *?ьг/ в отдельных списках регулярно употребляется написание с редуцированным перед плавным (например, в Тип152: вьрхоу кьртьпа 54г. сълньцс 54v, вълсви 55г. 58г, 71v, лшлоскрднк 58г, тт^ржьсткоуи 60v, гьрстию одь|ржлфгиго 60v и т. д.), встречаются случаи второго полногласия, например, испълъни lv, гклжрк^жига 126г, сквьрышго 137v;
4 Цитаты без указания источника приводятся по рукописи БАН, при необходимости привлекаются данные других списков.
7) старославянские неполногласные сочетания p-fa-, ,vt- чаще передаются в виде pi-, Л(- (от-ъ дршл 86v5, лшкъль 159г8, Rfif/iiiMhn'hin\-rK 110г7, Ерминл 2г7. 2г16. пргстди 6v2, YpiBo 186г8, къ vpiK'b 11 lv7 и т. д. - всего 460 примеров в приставке npf- и 26 в корнях на 297 и 57 употреблений с 'к соответственно); в разных списках соотношение написаний с -Ь и с < различно. В небольшом количестве отмечены примеры древнерусской рефлексации группы *tort: лкжоу коло дали 167г8, колода 175г6 (в стихирах мчч. Борису и Глебу, т. е. в скрытых цитатах из летописного рассказа, основывающегося на устной традиции);
8) на месте праславянского сочетания *ort всегда пишется ра- (от-ь равоты 98vl, ракоталт* ней 110v5, рлр.ьнс 23vl4, ра^лїишллаїш 80vl0, ра^но 165v8—9 и т.д.). Исключение составляет пример ростлаїш III v7.
Диалектные новгородские черты:
1) в новгородских списках довольно часто отражается цоканье, например, npoYßKTi 67г, троицьыоуоулюу 71 г, ;КН7)Н0ДЛКЬЦ( 98v, прилш діа їжо слоудниуоу шноу 123v, цьряиению 124г;
2) в некоторых списках отмечено новгородское жр вместо жд из праславянского од-ъжгивъш Син589 86г, а также гиперкорректное написание жг вместо жд из
праславянского *dj, например, проважгаахоу Тип 145 52г.
Во II главе «Состав минейных стихирарей XII в.» рассматривается состав восьми исследуемых рукописей. В частности, из общего количества стихир выделяются: а) «обязательные» стихиры, т. е. те, которые присутствуют во всех списках, б) стихиры, имеющиеся в нескольких рукописях, и в) стихиры, отмеченные только в одном из списков («уникальные»). Важнейшей нашей задачей в данной главе было выявить наиболее часто употребляющиеся стихиры - основной, базовый корпус Минейного стихираря XII в., «уникальные» стихиры каждого списка, а также те стихиры, которые могут помочь в классификации списков Стихираря. Всего в 8 списках содержится 889 различных стихир. Наибольшее количество стихир наблюдается в те месяцы, на которые приходятся двунадесятые праздники: декабрь (Рождество; 168 стихир), январь (Богоявление, Крещение; 116 стихир), август (Преображение, Успение Пресвятой Богородицы; 108 стихир), сентябрь (Рождество Пресвятой Богородицы. Воздвижение Креста; 111 стихир), ноябрь (Введение во храм Пресвятой Богородицы; 91 стихира). Промежуточное место по количеству стихир занимают июль (78), июнь (52), октябрь (48) и февраль (42). Меньше всего стихир в мае (15), апреле (27) и марте (33). «Ядро» Минейного Стихираря составляют стихиры, присутствующие во всех списках. Всего таких текстов в стихирарях XII в. 267 (примерно 31% от общего числа). Еще 41 стихира (4,7%) отмечена во всех рукописях, кроме какой-либо одной. Большая часть стихир (50%) встречается в стихирарях в различных сочетаниях вне зависимости от того, к какому типу, условно выделенному нами, относится рукопись. «Уникальных» стихир - 137 (16%), из них в рукописи БАН -66 стихир, в Син279 - 21, в Q - 30, в Син572 - 2, в Син589 - 7, в Соф384 - 9, в Типі52 -1. В рукописях наблюдается также наличие или отсутствие в отдельных списках целых дней (памятей святых).
В главе также проводится сравнение состава Минейного стихираря XII в. со Стандартной сокращенной версией византийского Стихираря (A List of Sticheron Call-Numbers of the Standard Abridged Version of the Sticherarion (SAV). Troelsgärd, s.a.), созданной на основе Стихираря, изданного в серии Monumenta Musicae Byzantinae, т. XI5. Это сравнение свидетельствует о неполном совпадении: в славянском Стихираре нет соответствий к 126 византийским стихирам и, напротив, присутствуют 236 стихир, не отмеченных в SAV6.
В III главе «Морфологические особенности Стихираря XII в.» один список Стихираря - рукопись БАН - анализируется по следующим параметрам: употребление двойственного числа и звательной формы, проявление категории одушевленности, взаимодействие *ö- и *й-склонений, вариативность флексий в мягких вариантах *ä- и *ö-склоисиий, особенности словоизменения лексем */'- и консонантного склонений, прилагательных, местоимений, числовых обозначений, особенности употребления глагольных форм (настоящее время, аорист, имперфект, перфект, плюсквамперфект, сослагательное наклонение, супин, причастия).
Формы дв. ч. в целом употребляются абсолютно корректно (д'Ьлл роукоу твокю 1г14, оть иодки/ш и дыни етъ прдвьдьникоу 6v7—8. люууитмьскок соуровьство отьложилл кета тЪ/иь и гмд/Иень попирдюфд ликъствоуюфд помета 31vl0—12). Изредка встречаются нарушения, когда вместо дв.ч. употребляется мн.ч. (мчч. Сергия и Вакха: Коль докро и коль крдсьно гл,иекр,гтъ!ми ,11'ыглк iiicyvf и и кк TRon^Ti 29v—ЗОг; свв. Адриана и Наталии: ТьрпАцн moyviNHta еол'Ь^ни 193v-194r; мчч. Евлампия и Евлампии: к'ь еожьствьн-Ьи слдв-fc
КТ^ИрДЮфД ТроИУЬСКТЛШЬ СВ"ЬТЪЛ1Ь HiEfCbH'tM СЛДБ'Ь Д0СТ0ИНИ ХРИСТС'У вогоу о нлгъ
присно /нолАфкл с-ьплсти доушд нлшд 31v). В системе глагола отмечены две архаичные старославянские формы 3 л. аориста гьподовистесА 29vl5-16 и стогасте 178v6, а также форма 2 л. имперфекта пр-Ьддгашггд 165v5. Примеры 3 л. имперфекта весьма немногочисленны. При этом форма на -шпч отмечена только в одной стихире свв. Борису и Глебу: пр,Ьдди[ш(]т( 165v9, ше вписано сверху. Отмечены также три формы, возникшие под влиянием аориста на -ста: поддвддетл 153vl7 (öiEVEi.(iav), в-кпигадстд 29rl3 ((ivrßoojv). глдголдстд 181v4-5 (Dxyov).
Большая часть имен существительных *а- и *<5-склонений образует обычные звательные формы (апостоле 138vl3, дрхикр'Ью 35v9, когоглдс! 6Irl8, EoroHfK-bcTo 56vl, кож( 102vl, фелрю 140г12, ц'Ьвьниц! 113г9). Звательные формы (по *<5-склонению) нередко используются у прилагательных, относящихся к лицам мужского пола (КОГО^-КВЛНЬН! 112v5-6, ИШЛН( Е0Г0Л10УДР< 53г2, коготоудр! 110г8, ВЫЬСТрДСТЫ« гешргик 133г7-8). Отмечены также ошибочные случаи употребления 3=И, например, днгмъ 3v9,
5 Monumenta Musicae Byzantinae. Т. XI: Sticherarium Ambrosianum / Edd. L. Perria et J. Raasted. Pars principalis et Pars suppletoria. Copenhague, 1992.
* При этом необходимо учитывать то обстоятельство, что, согласно исследованию Ст. Лазаревича [Lazarevic 1968: 302], сокращенная версия византийского Стихираря содержит всего около 60% текстов, представленных в несокращенной версии, рукописи, представляющие эту традицию, несмотря на длительный процесс стандартизации имеют разное количество стихир и сами стихиры могут варьироваться, не соблюдался и постоянный порядок расположения (ср. ситуацию со славянскими стихирарями). Сокращение не зависело от поэтической ценности стихир, но тексты, которые подверглись сокращению, впоследствии вышли из употребления.
161 vl, вьрста 39vl, сиганши уоуд!сы клажшъш альдии 127vl0. имеющие разночтения по другим спискам.
Категория одушевленности в форме В=Р ед.ч. проявляется у имен собственных (късхкалилп» адал« праоткца кнеха нега лилхис[Д(ка авраали исаака и и га ко па съ ^лксн-ь/нь лкс-fcd и аарона иисоуса н дав-ыда 78v8-ll, моуьтклгк гсуриа авива и салюна 54г10, приил-ь кси... raRpiua 106г8, кустратига... къехвалилгь 70v8 и т.д.), у существительных м.р., обозначающих живых существ (Ykto та млргуелгк npopoyf лнг-Ьла ли апостола 194v4 и др., ПОУЬСТИЛГЪ... R*t;HhVhH ИКа 38r3-4, ybto ТА ДаМИД« Н^В-ЬфЛК.ИЪ страсти HCKOpfHHTMA и насадителл докрод'Ьтыии истиньнааго уоудотворьца и люлитвьника 68г5-10 и т.д.), у существительных, которым приписываются некоторые свойства живых существ (доух" вид-Ьв-ъ 101 г 12, Л1ьртвьца... в-ьставилт» кси 69v5, 162v6), у существительного агыьць, используемого для обозначения Христа (оу^ьр-Ь tîkî агньца 1 OOrl 3, агьца npoR-K^R-kcTuR-hiii 149v2). В=Р метафорический используется у неодушевленных существительных в образном употреблении (оувлажилп* вогородицю... пргстода цгеаргка шдвижилиаго долюу 188vl3—14, пропок-Ьданъшиих'ъ... жияота 78vl6, адакл 191 v6, истоуьника lOlvl 1-102г1, лгы ск'Ьтл ск-кт-кл1к мриилыюфг 181г4—5, с-ксоудд и^-.крднд оув'Ьд'Ьв'ь 26v3-4). В=Р наблюдается также у обозначений семантически собирательных существительных (ада испровьрж« 133v7, овратиши «мира отъ съЕда^ит» 105v4, оус-ьпеник/иь Rbciro лшра оевлтила ней 189r3), у существительных м.р. в дв.ч. (къехвалилгъ уюдотворьцоу и тоуу(Никоу 166г17—18) и у родоизменяемых слов во мн.ч. (иж( ц'клоуюф< липрк и сват'ыих'ь 49vl8, нась поюфиих'ъ и^вави 117vll). В=Р преобладает у некоторых местоимений в ед. и мн.ч.: кго (6 примеров против 1 и), кгож( (47 против 6 ижО, нас-ъ (60 против 25 н-ы), вагь (77vll, 108г14—15 против на вти 165vl6. къ| 67vl5); ср. также следующие любопытные примеры: кидить ра^водАфасА нш<са иукж! адалъ ¡;аклюун cfEf 104v5-6, ХРЛНИ м Ц'Ьл'Ы их"ьж( нафта пък'ъдъ и ло^ик в-Ьньуаша 73г2-3.
Наблюдается преобладание флексий склонения на *й у существительных исконного "¿¡-склонения (например, вьрха 103vl2, вьрхоу 82г16, сына 7v2, гын< 81 г5, доли 79vl4). У существительных исконного *<5-склонения флексии *й-склонения отмечены в следующих случаях: ДП ед.ч. (еогови 12г15, доухови 97г17, иродови 198r2, Rpaviви 173vl, ^ижитслши 65vl7, ^иикви 126г16. оууит<л<ви 53vll, ц<сар(ви 29v6 — всего 86 примеров), РП мн.ч. (даров-ь 35vl3, доуховъ 68г9, д-ъдговъ 123v6, ради тр8довъ 158г15, оудокт» 74vl5 - всего 11 примеров). Большая часть слов м.р. и ср.р. (185 примеров), а также часть прилагательных и причастий, изменяющихся по именному склонению, имеет древнерусскую инновационную флексию ТП -ъмь/-ьмь (вог'ълш 52vl5, кожьствъ/иь 191г2, к-ктр'ынь 198vl7, голсуЕин-ьли» 98v9-10, лмслълдь 18г7, лсъног-ь/иь 148v6, нрав-ьлш 51г17, от-ькръвен'ьл1ь 151 г 1—2, в-Ьньцьли» 18vl4, лицьлш 151г2, лкуьлш 121 vl 1-12) против 30 форм с флексией -омь (ангыово<иь 6v6, вогокрасьно.иь 189v4. воголш 168v4, гласожь 129vl8, доухоли» 104г14, оужасолж 178vl3; хкол!ь 200vl6) и 3 с флексией -емь (лицшь 13vl3, н(пр(стаюф(л1ь 46v5, отьуглш 163v6-7). Последовательно сохраняются исконные флексии ДП мн.ч. -омь / -емъ (к'Ьсо/и-к 166v9, кемкцг.и'ь 112г2, лшиихолгь 68г14—15. р-ЫЕитволгь 58г4, салювиды|(лгк 184г4) и ТП мн.ч. -ы/-и (воржии 22г6, съ къ^д-ыхании
123у3, к'Ьмьци 125у9, глаголи 52г7, пьсалългы 185у17). На этом фоне выделяются три употребления ДП мн.ч. на -ъмьЛьмь (июу.'еник'клА'к 159\'6, откцклгк 96уЗ, рдЕЪ/ИЪ 192г1— 2) и четыре ТП мн.ч. на -ъми (окрась,ии 176г13, дарълш 140у14. оеллкъ.ии 184г18. плод'ълш 95г11).
Из особенностей в образовании форм мягких вариантов обращает на себя внимание употребление древнерусской флексии на месте церковнославянского -га, -а (< -а) в РП ед.ч. * ¿-склонения (всего 15 примеров): с-гъна л|унца куоилшк 17г5, 156у7. от'к д'Ьр.иц'к 83г 10, 88г7 (Син589, Тип152, Соф384 -ца), псгои7,пк(1лн'ы д-ьвонадкАтиц-Ь 137г8. шу( дьниниц'Ё [так!] 141\'16. сУо пр*рока илиЪ 160г4 и др. — и в ВП мн.ч. *а- и *б-склонений: к-ьна^-Ь наш'Ь 1у4 (интересно, что в форме къна^Ь -Ь испр. из а), 7,а овьц'Ь Син279, 7г.
Отмечены единичные примеры замены -а (древнерусского -"Ь) на -и в РП ед.ч. мягкой разновидности * ¿/-склонения (как считается, под влиянием твердой разновидности склонения): ггыга куфросимиУ 22\'8. стго квдлпим и квллл1ьпии 31 у8, стоую л!Ункоу фновига и ^инокии 39г9, вьсеуьстьною стрдстоткрпкцю ^инови» и ^иновии 39г13, пау( лп^лнии 69г10—11, ст-ыга мунцд оулигднии 75у7. ст-ыгд тунца дндстасии 76г8, стх"ь ликакеи и клсада и сододюнии 173у17.
У слов исконного '/"-склонения и консонантного склонения при общей тенденции к сохранению исконных флексий отмечены отдельные инновационые формы.
У слов "/-склонения: РП ед.ч. огна 103у6, 120у14, 125г17, 158у13 по */о-склонению; ДП ед.ч. господ|ви 19у4, 20г1-2, 20г16 (всего 13 против 12 употреблений господоу. из которых только 3 употребляются без предлога, остальные после предлога кт») и огнши 126г15, 165у5 (ср. огни 99г4) с флексией '¿-склонения; РП и В=Р ед.ч. господа 21г7, 37у15 и др. по '¿»-склонению.
У слов м.р. консонантного склонения: МП ед.ч. на калини 68г2, 127у8 по */"-склонению; РП мн.ч. днии / дни в заголовках (8 примеров) по '/"-склонению; у сущ. с суффиксом -тел- во мн.ч. формы *уо-основ встречаются в РП: люууитель 144у7, родитыь 11у10-11, ДП: скатитшлгъ. 64г18, 143г18. ВП: литатыл 17у2, 150у4-5, 157г5-6, рауителА 54г9, сък'Ьдит«ла 176у1, ТП: лгсууипли 16у16. гъ родители 4у2-3, съ слоужитчли 25у4. МП: в-ъ сватит1лих"ъ 69г4.
У слов ср.р. консонантного склонения: МП ед.ч. о илини 176у11-12 с флексией '/"-склонения, у существительных *л-основы - с флексиями *о-склонения: РП ед.ч. слова (12 примеров), т-Ьлд 24у9, 165у11, 184у2, от-ь ткла 122у2; В=Р ед.ч. слова 88у12, 88уЗ, 182г7, 203у4; ДП ед.ч. слскоу (10*), ншоу 102у8. 187г16, т-Ьлоу 187у17-18; ТП ед.ч. словолш 35у4, словълш (12х), нр!д'ь т'клълуь 189у5, уюдодгн 141у8; МП ед.ч. въ тЬл'Ь 166г1, 27у9, на т-Ьл-Ь 50г7; Зв. ед.ч. слои< 100г17, 180г10—11, 2у4; ДП мн.ч. т1;лолгь 172у10, 42г14, 161у7; ТП мн.ч. слов(с-ы (Их). уоуд<сы 64у9-10, 127уЮ; МП мн.ч. на нчис-Ь^ъ 40у9, 94у7. 152г6.
У сущ. ж.р. консонантного склонения под влиянием '/"-склонения появляются формы: РП ед.ч. в-Ьр-ы ыад(жа лювъв! и .итри ихъ 18у18, и-фрша <иатери лики 19г13; штъ
люк-ым 108г15, до кръки 156у1; МП ед.ч. въ любъни 2у15, 139г5, къ кръви 127г7. цьрк'ькн (7*); РП мн.ч. кр-ьвни (8х).
Порядка двухсот прилагательных и причастий (не считая притяж. прил. и Зв.ф.) отмечены в именной форме (¿нпеиьска 147у5-6, кі^доушьноу 72гЗ. ки^ліоліьст'Б 92г2. от-ьсЬуїнолгь 57у1-2). Членные нестяженные формы прилагательных употребляются примерно в 10 раз чаще, чем стяженные. В рукописи Син572 в ДП ед.ч. всегда пишутся нестяженные членные прилагательные и причастия с окончанием -оиміеу, -іиїліоу. Такое же написание отмечено по одному разу в списках БАН: гакик'ыи^оулюу 42г12—13 - и Син279: тпр'бкосновгньтиелку 50у - и дважды в списке Соф384: уіож<оу/иоу 65г, в-ьп/і-ьціьцнимюусга 88у. Помимо этого, в списке БАН встречаются формы м.р., совпадающие с местоименными: простолюу 69г2—3, нлроуитсліоу 73г6, кьсЕУьсткмслюу 73г6-7, ндиноитр^ьножоу 104 у8, вражьдьноліоу 194у16. В рукописи Соф384 таких случаев всего два (жоудроліоу 1у, лісБилнмоу 5у). в Син279 — рожьшмюусл 62г. Из архаичных форм следует упомянуть наличие ИП прилагательных и страдательных причастий на -т»и (бимгъи 1 12у6, н(и7,ді1;нкнгки 86у7—8, РбКОМЪи 131V12—13, строужілгьи Н2у7).
Межпадежное взаимодействие отражено в системе личных и возвратного местоимений (например, ДП ед.ч. к-ь сші 125у11, МП ед.ч. в-ь «к( 23у12). Отмечены многочисленные примеры отсутствия согласования по падежу, роду и числу иже и соответствующих ему имен.
Древнерусская флексия -її отмечена у местоимений в РП ед.ч. ж.р.: оть иск
66У12.
Числовые обозначения употребляются в соответствии с исконными склонениями.
Система глагола характеризуется следующими особенностями:
- в 3 л. наст. вр. глаголов регулярно используется восточнославянская флексия -ть (лицілі'Ьрьсткоукть 198г6-7, /иогоуть 130у9);
- в парадигме аориста практически отсутствуют архаичные формы: не отмечены формы нетематического аориста и простого аориста за исключением 2, 3 л. ед.ч. В небольшом количестве имеются примеры аориста с аугментом (26 против 387 без аугмента: в-ъ^ать 196у9, в'ъспригатъ 4у1 1, ^лултъ 21г1);
- среди форм имперфекта чаще встречаются нестяженные образования (пропок-Ьдмші 118г14, 159г7, првстирміш 13у2, дашик 119г11, сулаклАдик 28г14—15);
- отмечено 6 примеров употребления 3 л. ед.ч. перфекта без глагола-связки: к'ьто вид1;л-к ліладіньца три л'Ьт'ь соуцід 158V18; сі л^ъ и Д'Ьти гаж! лін дмъ ког-к 5уЮ;
- плюсквамперфект в Стихираре отсутствует;
- И раз отмечены формы супина: в'к^в'Ъстит'Ь (цг)тооа() 128у9; исігклмит'Кса (лХ.іІршОгр'аі) 201г8; крьстит-ь (Раптшоу) ЮОуЗ.
В области причастий:
- отмечено два случая написания ИП ед.ч. м.р. действительного причастия наст, вр. с древнерусской флексией -л: ида (алаїдшу) 85у9, вьалюгли (лаутобтіуаце) 14у5;
- имеют место отдельные формы с обобщением внеродовой и внечисловой флексии -е: жжьскага стада опоуиклк>ть к'к^од'ь опр'кт'ъшг 21у9—10, ожидалось бы *ок(Гктъша;
- несколько раз встречаются исконные, но редкие формы ВП ед.ч. м.р. наст. вр. (10 примеров): кисац1к 15г1, и^в-Ьстоуюфь 177г10, приснот<коуфь 76у9. соуфь 1 ЮуЗ.
Имеющийся материал показывает, что при сохранении церковнославянской языковой основы морфологический строй, отраженный в Стихираре БАН и часто находящий соответствия в других списках, характеризуется наличием определенного количества восточнославянизмов.
IV глава «Лексические особенности Стихираря» состоит из двух разделов. В разделе IV.I. лексика рассматривается с точки зрения ее соотнесенности с определенной литературной традицией, выделяются лексемы, считающиеся традиционными для кирилло-мефодиевских переводов, моравизмами и преславизмами. Так, в Стихираре встретилось несколько лексем, которые ученые считают моравизмами: вьсмюгаи, опрллроудити, лшлосьрдик, неприга^нинъ. Старославянские лексемы, как правило, преобладают над лексемами, которые считаются преславизмами (см. [Славова 1989; Христова-Шомова 2004]), например, на 12 употреблений вьртьп-ь (то олт^Хсасгу) приходится 1 пример тф<ра; 29 примеров пастырь (лхнцг'р/) на 6 примеров плстоух'ь; 7 примеров скк'Ьд'ктмьсткор.лти (цартидеш) на 4 примера посаоушьствовати и др. То же отмечают исследователи служебных миней, ср.: «...взаимопроникновение западно- и восточноболгарских элементов наблюдается уже у ближайших последователей славянских первоучителей. Тем не менее словоупотребление служебных миней в целом ближе к кирилло-мефодиевским памятникам, чем к восточноболгарским» [Пичхадзе 2009: 298]. Есть лексемы, отмеченные Т. Славовой и И. Христовой-Шомовой как преславизмы, но не имеющие в Стихираре обычных старославянских соответствий: вагрл.ница (г| лорфтЗра) - 3 примера, ваг-ьр-ь (тт] лор<рир1&1) — 1 пример, но ни одного со словом порфира; вити (тилтш) - 1 употребление, но ни одного т!тн; л1дсло (еХойо;) - 2 примера, но ни одного оа'Ьи и др. В то же время есть и старославянские лексемы, для которых в Стихираре нет преславских соответствий: нар-к (»'] хаОса?) 2 примера, но ни одного ^нси; жьртва (1] Ниа!а) 9 примеров, но ни одного тр-Ьва; лгъножицею (¿V лоХХоТс;) 1 раз, но ни разу /иъногашьд-ы; параклит-ъ (о Папог/.Х^тос;) 2 примера, но ни разу оутЬшитыь и др. Таким образом, лексический состав Стихираря весьма разнообразен, в нем встречаются как слова, характерные для древнейших «кирилло-мефодиевских» переводов, так и лексемы, которые исследователи относят ко времени преславского редактирования, причем иногда затруднительно сказать, какой из вариантов более распространен или более предпочтителен.
В разделе 1У.2. «Отражение лексики Стихираря в исторических словарях» выделяются и подробно рассматриваются лексемы, не представленные в исторической лексикографии [ММ., Срезн., 515, СлРЯ Х1-ХУН вв., СДРЯ], например: ш^аксньнмикразьн'ыи ((Ъ'оспспюубтдолос). клагоуьстьнолюудрьн'ыи (еиаербфдоуод), вогод-Ьтифь (г| (колене), вмьстрастьн-ыи (лоХиаОХо;), вкс(гласьн-ыи (¡К'Сфц6\'105).
кьскългкник (-), вьсмугодыгыи (-), кьсинуиггыи (да\'сшг).у1];), вкмьцтодателк (-), д-ъконддиатицд (бшбеион;), ^мтссиганик (/_01кто((,ао;). ^агготоуыгыи (хеиобддеШрод),
лиеод'ЁВЬСТКЬНЪЖ (фложхросуо?). /иоуж(ЛЮВИВЪ|И (—), ЛГкНОПОСТрЛДаЛИСЫИ (—), ЩЛОЛЬ^д (т)
рХа(31|), ских«ж(ник лЕрюбод), опип'кцшплн (ли^НфОоууод), «гтдеушыгыи
(лидЬпюод), пскиснсвлтиса (лдоахотёш), скатои^пьран'ыи (ауиЛЕКТод), гьоука^овлтиса (-), гъоууитисА (ца9г|Т813ш), ¡еытрьно (еутехуш;), уп,11ьрод<сАтьнопросв,ЬфЖъ [так!] (тетдабЕкалидоЕитод) и др.). В результате проведенного исследования введено в научный оборот 68 новых лексем, из которых 22 - прилагательные, 15 -существительные, 16 - глаголы, 10 - причастия в знач. прилагательных, 5 наречий и 1 местоимение. Значительная часть найденных слов представляет собой словообразовательные кальки с греческого (см. [Чернышева 1984, 1991; Ефремов 1974]). Большая часть калек - сложные слова, которые, как справедливо отмечают ученые, представляют собой искусственные образования (см., например, [Вайан 2002: 237; Кривко 2005: 164]). У 4 лексем, отраженных в словарях, выделены новые значения: поглътитиса 'уничтожаться, быть уничтоженным', пр!д-ъпсуцмти 'пропускать впереди себя1, пр|соудити калька греч. лфохргусо 'предпочитать1, г к прк ГТС.1 к гт КС К.1ТИ 'восседать на престоле рядом с кем-л.'; а также удревняются датировки 32 слов, например, влд^кыН: (офсЛедшд) 197г7 ранее отмечено только в Суб.Мат. VI 1666 г. [СлРЯ Х1-ХУП вв.: 1, 234], в-ь^играник (к-ь оу^игрании (ачцэтгщао!,) 107г1-2, разночтение по списку Т152 — К'К к-ь^игрании) — в Скрижаль, IV 1656 г. [СлРЯ XI— XVII вв.: 2, 163], новои^вьраньнъш (3 146г-в Зап. Луговского 1666 г. [CлPЯXI-XVII вв.: 11,400] и др.
V глава «Особенности перевода стихир» состоит из четырех разделов.
В разделе V.! «Лексика» выделяются тринадцать подразделов, посвященных особенностям передачи греческих лексем. Как показывает проведенный в подразделе У.1.1 анализ, переводчики гимнографических текстов были достаточно свободны в выборе лексических соответствий. 547 греческих лексем имеют разные славянские эквиваленты, чаще всего одному греческому слову соответствуют 2-4 варианта перевода.
Одному греческому могут соответствовать в славянском слова разных частей речи (У.1.2). например, тГ]5 аеитарвЕУОи — присмод'Ькицл 87у1 и приснод'Ьв'ыга 56г11, хата тип» лоХеццоу - на соупостат-ы 1 уб и доХгцшп' - соупостатьнъшх'ь 154у15, ауоуои -от-к н1плод,ьв( 7г18 и щплодьн-ы 8у5, лхрг/аршс - радостьно 132у1 и гк радостию 122г12. Нередки случаи перевода одного греческого слова однокоренными словами, образованными с помощью разных словообразовательных аффиксов (У.1.3): аСХш Н(В(ф(сткьнлго 46у8 / абХшу ш^кгфьствыгыих'Ь 47уЗ^. тоу уоцоОет^у ^лконоположитма 149г11—12 / уоцо0ёп]5 ^аконопсложьникъ 50у18, ЕбосРшд вллгсуьстьно 169у1 / влагоуьстивьно 56г7.
Лексическое калькирование в стихирах (У.1.4) - весьма распространенное явление. Зафиксировано порядка 800 употреблений сложных слов, калькирующих греческие композиты (например, вмьглкьно (цеуаХофшУсод), водотоуьм-ъ (ОЕоРритод), доуховсрьць (лУЕицато^аход), кдинолгыслкно (о(хоф(^со<;), ж(стскопр<въ1влник
плодоносик (xccgjiocpogia). тинолккьнъш (qpiXöüXog), У(ТВ(р0Уислы™и (тЕтдйдьбцод) и др.). На общем фоне выделяется ряд неудачных, рабских калек (jtQOEijaQXorv пргжжауиндга, Ägoxgivag пр<соудил-ь ней, лдолецлоисп предъпоуфаюфе).
В отдельную группу выделяются слова, при переводе которых на славянский отмечается варьирование в количестве слов (V.1.5). Подобные переводческие решения свойственны древнейшим (кирилло-мефодиевской и охридской) традициям перевода; для обозначения их К.А. Максимович [2004: 41—43; 20086: 55] вводит термин «описательный перевод». Эту группу можно разделить на две подгруппы: 1) перевод греческих композитов (0£O|if]TOQ коголити 190г15 и xfjg 0гоцт)то()од вожига литере 185vl3; (piXo|i(XQTVQ£; лювАфж л>8ужикъ1 133vl2 и люуужиколюкьци 39г11) и 2) перевод однокорневых греческих слов (apy/tai - науинлктксА 91 г8—9 и ^jvj.m прикли-Ьтк 88г8; 6uadmr|(jov — на фоне преобладающего количества люли или «полиса отмечен перевод люлитвоу д'Ьи 132vl8-133rl; aagxoüTai - в-ъплъфактьсА 91г5, 203г12—13 и въ плъть е-ывакть 88г9). Особенно показательными можно назвать примеры, в которых один греческий композит переводится в разных стихирах по-разному: äyiöXEXTOv - скАта гъпрАжжага 153v6 и свАтои^кьранок 123vi5; TEtpaÖExaniJgaEUTOv — уетккродклтьн'ыи [так!] св'ктьлъш Irl0 и тЕтдабехалпЗдаЕНХОС уеткьродесАтьнопросв-Ьфен-ь [так!] 124vl; oiigavonoXita - ншесьн-ыи гражанине 175v8 и ойдоУолоЯтса мвескнага жителА 41г1; Ov>gavoöp6|iü) - на несо текоуфж 109rl7, otigavoSgönog — М(пес!х«ды|к 180г1 и ouquvoöqo^o; yeyove на невка в-к^иде 160г7.
В Стихираре отмечены две возможности передачи отдельных греческих слов (V.1.6). Есть лексемы, при переводе которых используются как заимствования, так и славянские эквиваленты (двуязычные дублеты [Чернышева 1994, 2003]): eixcuv - «вра^ъ и икона; 6 BsXiap Rpar-ь и прил. той ßE^iag велигаров'к; о lepeijg — сватитыь и икрж; ¿QX^Orf? - сватипль и архикрж; öidxovog - дигакон-ъ и слоугд; ij'aXpiöc - пеллъдгь и пЪник; то (j.1jqov - л!уро и вона. то EvayyE>aov и производные - квангел- и клагов'Ьст-. Ряд понятий в Стихираре представлен только в виде грецизмов: о Хууг/.og анпл-к, 'Елитеолои кпискоупоу 202vl3; ul'gEOic кресь и производные (45v6, 96r3. 143v9 и др.); eiöoiXüjv идоли 140r3; a|iugvi] ^л!урноу 90v5; хёбдос; кедръ 109rl3, 120rl5; vricpOa нлфтл 73r2; cpoiviS; фуникъ 114г6. 120г14 и др. Напротив, только в славянском облике в Стихираре встречаются такие греческие слова, для которых известны параллельные заимствования, как: 6 ai0i]g вт^доух-ъ 190v4; axgiöac; акр-Ьдт^ти 195v9; twv Bagßagcov от-ъ поган'ыихъ 5г12, иноплел«ньник-ъ 37rl8-37vl; то ßX.aacpi)[iov х°улоеловик 69vl6; 6iöaaxa).og оууитель (13 примеров); 6oy(xa повм-Ьнию 57г1; то хаталётасцга ^ав'Ьса 14г1; о Qr|T(i)0 в'Ьтии 70v7, gr']xogi глагольникоу 34г5 и др.
Многозначность греческих глаголов (V.l.7) распознается и славянскими переводчиками. Разные значения представлены в переводе 36 греч. лексем. Например, у глагола срерш в соответствии с разными значениями отмечено три варианта перевода — тьрп-Ьтн (6х), носити (12х) и приводит« (Iх).
Подразделы V.1.8 и V.1.9 посвящены переводу греческих слов с начальным jiav-и приставкой auv-. Для перевода греч. nav- используются славянский корень вьсе- и приставка np-t-, причем, как правило, и то и другое употребляется при переводе одного
и того же слова. Всего зафиксировано 22 лексемы с начальным вьсе- и 11 с начальным пр-Ь- в соответствии с греческими словами на jiav-, При этом на материале Стихираря отмечается незначительное количественное преобладание слов с приставкой пр-Ь- - 68 примеров (ср. 63 употребления с начальным вьсв-). Слова, которые являются переводом греческих лексем с приставкой ouv-, можно разделить на три подгруппы: 1) закономерный перевод с приставкой гъ- или coy- (ouvaWiE гкстрадальницА 22rl 1-12, тф ouyYEvei гкродит(льник8 98г14), 2) закономерный перевод без приставки или с другой приставкой (i] ativsaig ра^оулгъ 64r4, xov ouveuvov подроужим 192vl6), 3) ошибочный перевод без приставки (оиуурагртц^од написавт» 52rl2, auyxXEiaöevxa ^атворЕиааго 162v3). Большинство рассмотренных лексем (58) переведены верно, однако в 39 случаях в славянском тексте зафиксированы ошибочные употребления.
Отмечены некоторые примеры перевода конкретизирующего (по терминологии К.А. Максимовича) (tijcpooov)vr|v elaoixi^Ei receahк къводить 147v14), обобщающего (цг] jtq00v-ijvt)0ai hi покорнв-кшн ко ел 94г2-3), контекстно-семного (ей ßgoxdiv от-ь улок^къ 41г17, ßXaoxava) родити), отдельные случаи лексического варьирования, обусловленного стилистическими задачами (оудокьмо Г'ККОИ К У.УТ-П И-ЬТЬНОК Irl 5— 16 ХшптгХш; лгоонашои. tt]v той -/qovou neoioSov). что свойственно древнейшим переводам Кирилла и Мефодия и их учеников (V.l.10).
Несколько примеров (V.l.11) демонстрируют явно ошибочный перевод (о причинах появляения ошибок в славянском переводе в связи с греческим см. [Thomson 1988]): aEvaou 'вечнотекущего' - присноцьрк'ьвьнааго 40г18 (вторая часть сложного слова воспринята как РП сущ. vaöq 'церковь, храм'), ср. aevmog приснотЕкоуцло 17vl, 157r4; äoi8i(ie присносьворьн! 38vl3, 114г16-17 (результат неправильного прочтения или, что более вероятно, слуховой ошибки, смешение с сш- 'всегда' и 6т'|[105 'народ'), ср. äoiSinov npin-feTaaro 34rl7, 48vl7-18, 74r8-9, 140vl5—16. Прил. Ётг^оюс, по-видимому, переводчикам было неизвестно и переводилось паронимически или «по смыслу»: £v EtrjoLoig лк>львьн-ыил1ь 41г8 (ср. люльвьного £tr|oiou Син572 102r), ¿Ti]oiog уьстьнага 50г15, къпросккага 74гЗ.
Таким образом, во многих текстах Стихираря нет однозначного соответствия между словом оригинала и перевода. Представляется несомненным, что перевод стихир создавался на протяжении длительного времени разными людьми в разных регионах.
Значительное число отличий славянского текста от опубликованного греческого (V.l.12) объясняется наличием гипотетических разночтений в тексте, служившем основой для перевода стихир. Таковыми разночтениями объясняется примерно 200 отдельных словоформ и 20 фраз. Например, оут'Ьшитмьи'ыи 81r6-7 navdyi.ov -*naqdx).»|Tov; xphctor-k 25rl 0EOÜ - *XqlotoO; отьуа 1 vi5 той 0EOÖ - *то0 Патрос; по/нолнCa с-ъпастисА доушалгъ нашилгк 12x6-1, то же 72г13 аГтцоси лао1 öoövoa то цеуа E^EOg 'проси всем даровать великую милость' - *jxg£oßEi!E тоО awOrivcH xäg i|>i>xa? i|(id)v; ллЕлоуии ал^лоуига ал'Ьлоуига христ» влагод'Ьтмк 133vl6—18 До1а Xüteq тт] cpgixxf) аои avaaxdoEi, 6i' rjg Ёашаад xov xöajiov 'Слава, Спаситель, страшному Твоему воскресению, которым Ты спас мир' — АХХт]Хотжх, AXXqXoiJia Хоютш
тф єгіЕруЕТі]; рактп снега 135vl7 г'щєр r|[.iwv jiqöc KÜQiov 'за нас Господу' - *{oteq xcüv öouXojv oou и др.
В подразделе V.l.13 «Особенности передачи греческих имен собственных» проводится анализ написаний заимствованных имен собственных. Большая часть имен собственных имеет стандартное написание, однако есть случаи отклонения некоторых форм от греческого оригинала. Эти отличия и разночтения можно условно разделить на фонетические и морфологические. К фонетическим относятся:
1) варьирование начальных о/а (см. [Соболевский 2004: 39; Фасмер 1909: 10]): Ävftooviy.oc. AOavaaioq - сь андрониісьллк 32г7-8. афанасига 110vl 1, но ондроника 32г2, о^анасига 137vl 1;
2) варьирование о и к в начале слова (см. [Соболевский 2004: 33]): оліни 139v3 (на 1 пример с начальным и), oaiNu Син572 127г и олис-Ьи (ЕХлааїос) 160v4 (на 4 примера с начальным «);
3) и( или ио на месте греч. ic, es. ю: икс-Ьіа 8rl 4—15, но иос'кіа Син589 и ишекга Син279. о lop6avi]5 ииірдан-ь или иорданъ, но и мрданъ (Q, Соф384) или икрданъ (Син572. Тип152);
4) стяжение гласных: именам с двойными гласными äolqüjv. 'Iaaax.. Aavii]X и др. соответствуют в слав, арон-ь. и ааронъ. исакъ и исаак-к. данилъ и даниил-ь;
5) написания без начального гласного (афереза): TXagicuv - иллрионе 35г1-2, но лариона 34vl7, ларионъ 35vl;
6) выпадение гласных: Tagcr/o; - тарха 35г Син279 (ср. тарана 42v Q);
7) вставка неэтимологических гласных и согласных: Axivbuvoq - аньнюди* 24г Тип152Лууогп,05 - игънатига 48г Тип152, XEQyiog xai Bdy.705 - серьгиа и вак-ьха 39r Q. Ксхдло; - кар-ьпа 43r Q, KeXaioq - кшеига 32v7;
8) метатеза гласных и согласных: AxivSuvoq - анкюдина 43vl4; анкіодині 44rl (с разночтениями акундине Q. анькюднн« Тип152); лнкюдине 44г18 с разночтением акуньдим Q, а также в заголовках: анкудина Син279 47г. акуньдина Q 58v, анкюдина Син589 43г;
9) варьирование написаний на месте греч. v: хотя, по мнению А. Вайана [2002: 93]. «и, второй элемент дифтонга, произносится как в», орфографическая норма передачи греч. Ей- не вполне установилась. Самым распространенным является написание ку-, но есть также и ноу-, кв-. квъ-: кужино 129г8, коушда 1г6, квжиноу 88v9-10. кк-кжиноу 60г18. Греч, и между согласными может передаваться как у. м. оу и и [Вайан 2002: 39-40]: 2jrupi6cuv - спуридон< 69г7. спиридона 43г Тип 152, KiOTQLavoi; - кюпригана 26v2, Трі'фШУ - троуфоні 115г16;
10) особенности передачи имен Д»]ЦГ|тдіос и Zu|X£U)V - в виде диліитр- и дьжитр-.
сулчшн-, CHMfWN-, CbiHfOH-, ChAlhOH- И СІЛМІИН-;
11) отражение интервокального [¡]: Acauavoc — далинана 39v5—6, ск ддліимн-ьліь 40гЗ-4 (вар. Q, Син589 -иа-), но далшан-ь 41 г 12. далшаиа 154vl-2;'louXiavög - иоулимна 144г14—15, но иоулиана 145г7, иоулигані 145vl;
12) ф или «■ на месте греч. т: клисаві^ь (f| 'EXiaaßei) - Син589 Иклисавьфь, ÄQTEjuov — дроіліни 38г Син279. аро-елінга 46v Q. арфшиа 25v Син572, но артЬлінга 35r Син589, артілінга 18гТип152.
13) упрощение групп согласных: ÄVE^o6iototi аншодиста Син279 47г; Kwvaxavxtvog постоянно передается как костантинъ;
14) диссимиляция в группах согласных: в БАН 44г2 Зв.ф. Ауецлойютё передана как анжподисте с заменой группы [мп] на [нп];
15) ассимиляция: лмртиниан! (Magxiviavé) 121 г2, но лиртил!ьгана 120v9.
К морфологическим вариантам относятся:
1) варьирование склонения: ТП сь исаикл!ь (¡x£xá тоС 'Hoaíou) 79vl по *ö-склонению на фоне 7 примеров имени исаига "¿¡-склонения в др. падежах;
2) варьирование основы имен собственных в соответствии с именами на -V]).: шноуилъ Ма\'ош'|>.. лшхаил'к Mi/oa'i^. и^лкли л-к'[а|Ш1]Х, но кашаноуилА xóv 'Eu(iavovn'|/, 79v3, ик^килАТе££Я1Г|Х 78vl2;
3) отражения имени Николая в форме Nr/.óXaoq или NíxoXag: в стихирах это имя употребляется исключительно в Зв. форме никод/ие (NixóXoe), в то время как в обозначении дня святого во всех списках, где есть эта память, встречается форма РП николтл (см. [Успенский 1969: 14]).
Наибольшая вариативность наблюдается в заголовках, а не непосредственно в тексте стихир. Вероятно, это можно объяснить тем, что в оформлении заглавия памяти святого переписчики чувствовали большую свободу и, кроме того, не были связаны нотацией, которая проставлялась над каждым слогом в стихирах.
Раздел V.2 «Сннтаксис» посвящен особенностям перевода на славянский язык нескольких греческих конструкций.
Оборот accusativus cum infinitivo в Стихираре встречается в основном как завершение стихиры в формулах типа Ixexeue (^gecßgue) ow0f¡vai xág Цнг/.ад r||J,újv или bcÉTEUE (jTQEoßEVEl) f)O)Q?)0f|Vai Tai? г|Н)Х«Г? T|[KÜV TÓ [lÉya E^EOg. Перевод второй фразы довольно стабилен: люди... даровати доушллгь нашилгь велим лшлостк, в то время как первый оборот имеет несколько вариантов перевода. Самый редкий вариант славянского перевода - о + МП отглагольного существительного + РП. Таких примеров в Стихираре всего три: июли о сьпасжин доушь наших'ь jigEoßEUE той acuOrivoa xáq T]iuxäs i'|u¿>v (4r7-8, 68r4, 68v2-3). Значительно чаще в славянском тексте употребляется конструкция «пассивный инфинитив + ДП» (ср. [Чернышева 19946: 35]), например, люди (люлиса) сьпастисА доушадсь нашидгк (16 примеров). И, наконец, наиболее частотный вариант - люди сьпасти доуша наша (42 употребления), где в славянском доуша — это дополнение при с-ьпасти, а в греческом — часть оборота accusativus cum infinitivo. Помимо рассмотренных фраз возможны и такие, как и^вавити насъ (доуша наша) XuTQouOfjvcu i]|iäg (QuaOfjvoa xäq ijni/raq т)цшу) и и^вавитисА налгк (доушалп» нашилгь, ноюфилсь, стадсу твсклюу) ¿njoOfjvai гцгйд (QuaOíjvai xáq ijur/áq í|iuliv, >ajxp<ijOf|vai xoiig (ivi:|ivoövxag, фиовгууси xr|v лснцуцу aou), оутвьрдити доуша наша oxi)Qr/Of|vcíi tag Ч'иХИ? I)|-10JV и др. Отмечены также несколько случаев смешения двух возможных вариантов перевода, например, люлиса и^кавитисА стадоу твоклюу от-к в-Ьд-ь н съпасти доуша наша 25vl 1—13 bíéxEUE QuaÜfjvai xrjv ^oí|ivr]v oou ex xivdvvmv y.ai lxexede aüiOijvca xáq i|u)x¿5 'lliwv. Один раз встретилась передача греч. асс. cum
inf. в виде придаточного предложения того люди да полшлоукть доуша наша 147v3^4 aùxôv lxéteue ÈXEj]0f)val tàç 4>uxàç rj|ia)v (ср. [Чернышева 2000: 148-149]).
Греческий РП присубстантивный может переводиться как РП (ia|i<ÎTejv XaQÎanaxa исцелении дари 155vll, Егюфауу ôè n>i>xâ)v фиХаит^дюу клагоуьстивъжх'ь ж( доушь ХРЛНИЛИ4" 157г9-10), ДП (m>v 'AirooTÔkuv ядоЕ^адхруш апостолол!ъ науальника 150rl—2. iatgoi Ttùv ц'пх.шу xai tù>v ошцатигу тоО фйохд^отои kaov Rpava доушалть и т-клолп^ христсилшнысыилгь людьлгк 161v7-8) или прилагательное (ôai|iovo)v офдт1 к^совьскага шатании 150г14, ало лроашлои Kugiou от-ъ лица господина 203г)4-5 (см. [Вайан 2002: 215]). Этой проблематики касался Р. Вечерка [Veéerka 1993: 195-198], отмечавший в частности территориальную принадлежность (восток южнославянского языкового ареала) ДП атрибутивного при практически полном функциональном тождестве РП и ДП приименного в старославянском языке. В результате проведенного нами исследования оказалось, что наибольшее число примеров относится к переводу греческого генитива род. падежом (602 случая, т.е. 44% от общего числа подобных конструкций)7, далее следует перевод прилагательным (499 примеров, или 37%) и, наконец, 19% (или 257 примеров) переводятся дат. падежом существительного. В стихирах за сентябрь-ноябрь преобладает перевод РП, за декабрь-март -прилагательным, за апрель-август - снова РП, при этом прилагательным чаще переводится греческий РП ед.ч. (80% от общего числа прилагательных)8. В группах РП и ДП разрыв между ед.ч. и мн.ч. меньше. Среди примеров с РП обычно преобладает ед.ч. Однако в стихирах за март и май (к этому приближается и декабрь) количество употреблений ед.ч. и мн.ч. равное, в стихирах за ноябрь — с большим количеством примеров мн.ч. Дат. падежом, напротив, чаще переводятся сущ. во мн.ч.. за исключением октября и июня (где количество примеров на ед.ч. и мн. ч. одинаково) и сентября, февраля, апреля и мая (в которых наблюдается преобладание ед.ч.).
Греческий оборот genitivus absolutus в Стихираре встречается нечасто и регулярно переводится дательным самостоятельным. Например, Tint хРисте прюкрд7а1|1юсА -оакорьскага гора дгылгьл1к са иокр'Ы 180г8—10 Xoîi Ôè 2штг|р ЦЕтацоофогжеуои. то 0a(3cbpiov ôgoç фот ёаиелехо; ирлжкдкнолюу ж г иродоу ткорАцюу пирт» свокго К(^аконьнааго рожьстиа с*н k.vatroio испросити оустрои уоудотоуикоую еогопропок-Ьдышка уьхтьлиую глакоу 194vl6-195r2 ТоО yà.Q ЕувСатоц'Ношбот' teXoOvtoc аицдоаюу той 'ЕаитоО а0£|х1тои yeveOàîou, цеО' oqzou ahr|oao0ai ларЕоиегЗаое, tt)v ваицато|Здитоу той ЙЕох^дгжод xi|ùav ХЕфаХг^у.
Возможны несколько вариантов перевода греческого причастия с артиклем:
а) причастием: покади пороуцжих'ьсА с*к налж 13г16 лоХе|гт]ООУ toùç ло^ЕцоСутас f]|xâç . нас-ь ради христ« соудъ приилгыи 13vl5 6 ЬС %iâç Xqioté xpiaiv xaTaÔ£çàp.Evoç;
б) иж( с причастием (63 примера): ижг пршоудростию кьш оукрасик-ыи lvl-2 о êv ooçia та яа\та бтщюгюунаас. причем 15 примеров показывают, что местоимение иж! в рассматриваемой конструкции, по-видимому, функционирует как застывшая форма,
7 При этом РП приименной является не калькой, а проявлением варьирования двух собственно славянских синтаксических конструкций [Blâhové-Dvorâkovâ 1962: 158].
я Здесь следует учитывать, что количество греческих форм РП ед.ч. в принципе больше, чем форм РП мн.я. (915 примеров, т.е. 67% от общего числа).
утратившая род и падеж: к-ы не првстли люди.н'ъ та иаа нд та ск ксг'клж оупъвдник подожкшииук 6у2-3 {тёр тцгшу ^т] тщу е15 ое цеха 0еоу тад ёХлибад йецеушу. ,идти влдгои^во.инии откуд Н2Щ вогоу оцишмршидв 185у1-2 Мг^т^р тт"]д Еибозиад тоб Патрос; ц ©еф лооооюОЕТаа:
в) иж( с личной формой глагола (8 примеров): кож« иже вр'Б/Шнд и /гЬтд ндлгк пр-^д-кдожи 2у4-5 о 0еос, о хоидойд улп -/(ю\'оид гцДу лоо6ецеуос: ддрокдти гр1;)(ор.'ь. профеник иже к-Ьрою ткорАТь свлтоую твою пдл1Ать 22у5-7 6о)р110г)уа1 лтаюцатшу 1Х.ао(тоу то1с еу Л1ат£1 ехтеХотЗсч то 1еооу сои цугроаиуоу.
Из приведенных количественных показателей явствует, что вывод Р. Вечерки [Уебегка 1961: 149] о том, что среди старославянских причастных конструкций кальки с греческого практически отсутствуют, на материале Стихираря не подтверждается.
В целом способы перевода достаточно разнообразны, для большинства конструкций можно выделить доминирующий принцип, однако он не является единственным и всегда находится в конкуренции с другими. Ошибки в передаче греческих конструкций и калькирование отдельных морфологических форм внутри синтаксических оборотов при одновременном частичном употреблении славянских синтаксических соответствий свидетельствуют о том, что перевод делался пословно, часто без учета всей структуры предложения.
Таким образом, перевод стихир в основном точный, пословный, вполне соответствующий греческому оригиналу в отношении лексики и грамматики. Однако встречаются исключения из этого правила, когда внезапно в славянском тексте возникает другое слово или выражение, адекватное по смыслу, но не являющееся точным переводом или, напротив, кардинально отличающееся по семантике от греческого источника. Иногда в отдельных списках наблюдается точное соответствие греческому тексту, тогда как в прочих списках перевод отличается от оригинала. Можно выделить лексические, морфологические и синтаксические разночтения в славянских списках. Появление их может быть обусловлено несколькими причинами. Все вариантные написания, имеющиеся в славянских списках, можно разделить на две большие группы: 1) обусловленные греческим текстом и 2) появившиеся в процессе бытования (см. гл. VI). Раздел У.З посвящен рассмотрению разночтений в славянских списках, обусловленных греческим оригиналом. Он состоит из двух подразделов.
В подразделе У.3.1 описываются лексические варианты, представленные в списках. Их можно разделить на две группы: а) лексемы, являющиеся равно возможными соответствиями одного греческого слова: Тшу бсацоусоу — 62у5 д'Ьдюньскдга / Син279 в-Ьсовьскдга, оршу — 99у12 вида / Син572 ^ьрл, 50г2 свои / Син572 твои, 61 \'8 ддровдлъ кстк &£би)рг]тса / Син589 поддлъ кстк, 86г8 р.'ь роув-ы / Тип152 пелеиъ!, 125г1 рди рдди Л|.а Пара&еюоу / Син572 породи рдди (некоторые из приведенных вариантов рассматриваются учеными как маркирующие место и время перевода или редакции; например, в1;си, сЬсопьск'ыи, р.ид'кти, жи^нь, ити, пдстоух"ь считаются преславизмами, в то время как д-Ьжоии, д'кдюньск'ыи, ^ьр'кти, животъ, грлсти, пдст-ырь рассматриваются как лексемы, традиционные для старославянских переводов) - и б) варианты, объясняющиеся, возможно, редактированием с опорой на греческий
текст (в большинстве случаев гипотетическое греческое разночтение может быть легко реконструировано по славянскому варианту): кладъ1УьнА той Деолотои (О, Син572) -господьиа *той Кидюи (БАН 38г7, Син279, Тип152); лити *г| М^щд (БАН 79у15, О, Соф384, Син589) - слака Г| бо|а (Син572, Тип152); покЪдьнъжлш и]; уЬ*г|д (БАН 125у4, Q, Соф384, Син589) - слдкьнънши *тГ|с босцд (Син572), улов-Ьуь ауЭдшлои (БАН 129г11, Соф384, Син589) - дЪвиуь, *П«оОе\чп) (Син572) и т.д.
В подразделе У.3.2 речь идет о морфологических отличиях перевода от опубликованного греческого текста. Они могут быть вызваны следующими причинами:
1) наличием в греческом тексте, послужившем оригиналом для перевода, соответствующей формы, например, лола щ пристав отъ сЬти вражипа и^вдвитиса деушалъ ндшилгъ 5у12-14 лдЕаРЕиоп' алсшотик тсоу лау16шу той ¿хОдой диаОтууси тад трихад гцхшу - *цг] лсшат);
2) непониманием текста: отьца же ск'Ьтоу к-ь с-ынокьню нъ^искак'ъ окр^те 53VI8— 54г1 тоу Патера 6ё тагу фштогу Ь/ У1ф ¡¡цтг|аад Е^дед. В данном случае форма въ сыновьим затемняет смысл всего предложения. Разночтение по Син572 въ гыновьнок не вносит ясности. В соответствии с греческим ДП в славянском следовало бы ожидать МП вт» с-ыноу.
Раздел У.4 «О переводе четырех стихир Минейного стихираря» посвящен анализу трех стихир свт. Василию Великому на 1 января и одной свт. Григорию Богослову на 25 января, разночтения в которых (по четырем спискам Минейного стихираря XII в.) могут быть объяснены только целенаправленным редактированием с использованием греческого оригинала. По текстовым особенностям рассматриваемых стихир эти рукописи распадаются на две неравные группы. К первой относятся три стихираря (Син589, Тип152 и Соф384), а ко второй - один (Син572). Стихиры в разных списках имеют следующие зачала:
1. Хдютоу р1оошша.|1£Уод е/у т(] Ц.'и7Л1 аои: Христоса пъсмииъ - въ доуши скоки Син589, 92у, Тип152, 69г - 69у, Соф384, 19у - Христоса въспригалъ пси • въ доуши своки Син572, 78г-у;
2. Мироу еххеушОгу ёл1 оо1 тт}д хаоиос г/пшё аг: Моуро иггъцкно • на та влагодатьиок • полиса та Син589. 93г, Тип 152 69у. Соф384 20г - Муро и^лимно вт> та Благодати • помада та Син572, 78у—79г;
3. Тг]У 1Едат1хг]У атоМуу арлехоцеуод. Тдюбод ¿лЕдца^Е Ваа&гье: Въ свлтительскоую • ри^оу од-Ьса тронул поЕорьниУ! Василии Син589. 93г-у, Тип152, 70г, Соф384, 20г — Еъ сВАфшоую шд'Ьвъса шд(жю • троици съкраньниуе Василии Син572, 79г;
4. Тг]у лиоау то® ПУЕицатод, то тогу садЕОЕигу ОЁдютоау ха1 одОобо^шг Г)бисца: Ц'Ькьниую доухокьноум • ¡¡ксыгъ пагоувоу • и правов'Ьрьмъжлгь сладость Син589, 117г, Тип152, 84у, Соф384, 37г - Ц-Ьньницгс доухокьноую ■ сресьскии пок'Ьдитмь • и правов'Ьрьн'ъжлгъ влагооуханин Син572, 104у—105г.
Подробный анализ особенностей перевода стихир в каждой группе показывает, что оба варианта стремятся к сохранению метрики греческого стиха, т. е. появились достаточно рано, и в то же время то в одной, то в другой группе появляются позднейшие чтения. По-видимому, один из вариантов представляет собой результат
редактирования с опорой на греческий текст. При этом несомненно, что в греческих рукописях, использовавшихся при редактировании, были определенные лексические варианты, которыми объясняются многие лексические разночтения славянских списков. Версия двух разных переводов не имеет достаточного подтверждения ввиду большого количества совпадений в текстах обоих вариантов. Помимо сопоставления стихир по рукописям Стихираря XII в., было проведено их сравнение с текстами, имеющимися в четырех древнейших списках Миней: служебных минеях за январь ГИМ, Син. 163 из комплекта Новгородских служебных миней (XII в.) и РГАДА, Тип. 99 (Х1-ХП вв.) и праздничных минеях РГАДА, Тип. 100 (XII в.) и 130 (XII-XIII вв.). Стихиры в минее Син163 точно повторяют вариант Син589, т. е. тот, который отмечен в большинстве списков; в Тип. 99 представлена только одна стихира - свт. Григорию Богослову, с незначительными изменениями повторяющая вариант Син572; в рукописях Тип. 100 и 130 отмечены три стихиры свт. Василию Великому, которые также практически точно соответствуют стихирам Син572. О Минее Тип. 130 известно, что она «отражает состояние декабрьского минейного корпуса до создания двенадцатитомного комплекта» и является одним из кодексов, родственных древнеболгарской минейной традиции [Йовчева 2008: 223-224]. Таким образом, можно предположить, что четыре стихиры, представленные в Син572, также представляют собой наследие древнеболгарской минейной традиции.
VI глава «Разночтения в списках Минейного стихираря XII в.» включает два раздела, посвященные соответственно лексике и морфологии.
Лексические разночтения (VI.!) в списках Стихираря представлены антонимическими, синонимическими и паронимическими заменами.
Антонимические замены встретились дважды: ктрьнАта / шв(У(рьнАга в соотв. с греч. Еолерштато; и к^кгфксткьн-ыиук / внрьн-ыи^'к в соотв. с аСЯшу.
В процессе многократного переписывания славянского текста Стихираря, очевидно, происходило варьирование синонимов (в том числе контекстуальных), не обусловленное греческим текстом (У1.1.1): 2у17 с-кпдсти скиОгууои: <3. Тип152 по<ниловати; 33г2 <ид цои: Син589 н-ы, Тип152 <на нтли-Ь; 38г6 ккс(люу лшроу: <3 вт» кьгж ккалки'ки, Син572 вьсмен'Ьи лею!) тт) оЬюнцеуц; 3v18 пр|влажжг Син572 преуист!, Тип152 пр-Кподоккш Т)о1г.; 179г2 лшроки: Тип145 налгь тф ибоцш и т.д. Некоторые варианты характеризуются использованием разных словообразовательных средств (У1.1.2): 55уЗ-^ шсквьрньноую / Син589 вкквьрньноугс; 39у12-13 шгьвла^ньн-Ь / Q, Син572 н1влд^ньн'Ь; 42\12—13 н<сквьрньно / Q нюсквьрьньно; 21 г18—21VI «моууительнок / <3 люууит1льскок; 71 г7 троицьноуоулюу, О, Син279, Тип152 тронунсуоулюу, Син572 троиуьнив/ноу / Син589 тренцьскоуоулюу, Соф384 тронуьскоуоулюу; 130\"8 икстокрнльнии / (2, Син572 шестокр-ыдатии; 135г6 тьрньнок / С? тьрнввск.
В списках часто обнаруживаются паронимы (У1.1.3), которые могли появиться только на славянской почве: 38г3 к-ь люуу(нмн - Син572 въ оуу|нии ¿V б^бахсас; 69у15 икр-Ьиск-ыга - (3 иркмкыя, Син279 и кресьск-ыга, Соф384, и (р(сьск-ы оадеснадхад; 22у2 и,ноу||1и - <3 илнофи, Син589, Тип152 ифюфи, Син279 ифоуфи бшжоиаа и т.д. Всего проанализировано 12 паронимов, появившихся в результате изменения одной буквы, и
31 пароним, в котором варьируются несколько (две, три и более) букв. Отмечены также случаи паронимии, когда несколько слов в одном списке соответствуют одному в другом или несколько слов заменяются на несколько же слов, но прочитываемых иначе. Так, например, в стихире под 15.07 мчч. Кирику и Иулитте в списке БАН читается: проси гь ліатерию свокю су христл нога даровати ишрски [вм. жирт» ліирови, гаплография] гако твои уьстьн-ыи шли кии испов'Ьдьникъ 158V—9 оатцаои аі>у тії ццтді сои Хдіатоу хоу 0еоу, бшд^Ог^уаь £Ідг|\т|у тш ибоцор, шд тт"]д Тдіабод цєуад оцо>.оуг|т1]д, тогда как в (} на месте твои уьстьнтіШ фигурирует лексема троиуьн-ыи, которая соответствует и греческому т?|5 Тоїа&ос. Однако над троиуьн-ыи в 0 (как кажется, другим почерком) вписано сть, т. е. писец, распевщик или редактор попытался исправить правильное чтение на тот вариант, который представлен в списке БАН.
Морфологические отличия между списками (У1.2) возникали в процессе бытования текста на славянской почве. Эти изменения объясняются несколькими факторами. Возможно влияние окружающих форм, в результате чего по аналогии возникают описки: нъ кгсжі г'.'к^ликии'ъ. ней вога кгоже ттл-Ь в-ьжадалт* кси пакы тіг.і лювь^н-ыга »ароклл-к пси скстрлсткник-ы к-ыти тгв< расл<отржик 19\'5-8 А XX' оу гр/«лї]аад ©еоу, иаі оу Оерц.а>; ЕЛЕлоОцаад, лаХгу ооі тоіі; фіХтатоис; Ебооотіоато. оиуаОХгітад уЕУЕаОаі ооі лооцг]0£г)аа|х£уос. Первое несоответствие обнаруживается в форме дарокллті кін, когда получается, что мч. Евстафий сам себе даровал сострастников. Вероятно, это переосмысление, возникшее под влиянием глаголов во 2 лице перфекта в предыдущем тексте, или результат неверного понимания амбивалентной формы 2-3 л. аориста дарова, представленной во всех прочих списках (О, Син572, Син589, Син279), кроме одного (Тип 152), как 2-го лица. Следующая сомнительная форма — расліотріник (БАН) (лдоцгівЕцоацєуод) — существительное И-В ср.р. в соответствии с греческим причастием, где ожидалось бы *раслютрн. В большинстве списков это слово опушено, и только Стихирарь Тип 152 дает грамматически верную форму другой лексемы, также соответствующей греческому, - проллисливТі.
Возможно также смысловое согласование слов: цьрк-ы евдтага кожьстііоу приТилицш д'Ьвиуьскок д-Ьиство цкарьскъш уьртогъ вт» маїжі прклавьнок ши^дргуенкналго сукднніннга 10у6-Ю о маос о ауюд, то тт")д Оеотіітос йо/йоу. то ларОтхоу бдуауоу, о раої/аход ОаХицод, еу «> то лар«6о|оу тг"]С алоддг|ТОи ЕУшоЕсод. В Q имеется разночтение яъ ншьже. что соответствует греческому еу ф и синтаксическому согласованию со словом м.р. укртогк. В списках же БАН и Син279 отражено смысловое согласование по ж.р., поскольку речь идет о Богородице.
В текстах стихир отмечены и многочисленные морфологические замены, как, например:
1) мена прил. и РП. ДП сущ. на месте греч. РП: в БАН - РП гр-І^ов-к (да сврафьи-ь сц-Ьцнник гукхср.'ь 20\-16—17 ейдшцеу lXa.oy.6v «ішотк5у~і. а в Син572, Син589, Син279 и Типі52 - ДП гр^холгь; в БАН - РП рава (приде господь окраин» |Ш в-ъсприилгь ІООгІ-2 г'іХвед КіЗріє, цодфтуу богіХор Хсфшу), а в Q, Син572, Тип152 и Соф384 прил. равии;
2) взаимозамена ИП и Зв.ф.: непесыгыи улопеуе -,;ед\лкн'ын ангчл-ъ (под влиянием формы прил.) Зу8-9 Ойдоме бгуЭршяе, ел^уеье ¿ууеХе _ в пяти списках (Q, Син572, Син589, Син279, Тип 152) представлена верная форма Зв. днгеле;
3) взаимозамена форм повелительного наклонения и настоящего времени: вкртьт* въсприклшть мвв'клгЬсти/иааг'о р.ьсьде и гасли оуготовлитЕСА вт^спригати живсгь в'Ьуьнии толку вкси въспоилсь и в,ы;'кпнилгк скпаси доуша наша 81V—11 £л:1]/.а1.оу
тоу ахшб^тоу ла\тг хса Фат\ч| Етоща^Еточ илобе^аоОаь хг)у аштоу. Аитф яйутес ааищеу хал, Рот^дсмцеу 2йаоV та? 4>их<*? Щыу - в Тип 152 вместо оуготоваитвсА употреблено подтверждающееся греческим Етоцих^етоа оуготоваютксл. Далее в списках Тип152 и Соф384 на месте отвечающего греческому к-ъ^'кпиилсъ. (Рот|аш(ХЕг) находим форму вт^-кпикт-ь;
4) взаимозамена форм причастия и повелительного наклонения: дароуи лнфопн выию лшлость 1у7 6о)оог'цеуос тф хооцш то цеуа еХео? - в Син589 пов.н. дароуи;
5) взаимозамена причастий и личных форм изъявительного наклонения глагола: кивт» 20уЗ — в Q г. тлеть уёуоуад, вид-Ь 100у17 е16е - в Син589 вид-Ьв'ь, пропов*Ёдлкть 8^5-6 - в О. Син572, Тип152, Соф384 пропов-кдаюцш [иухгиоуу;
6) варьирование древней и инновационной форм причастий прошедшего времени: 32г5 икиетшнса / Тип152 ивлышса; 54г15—16 гътворив-ыш: Тип152 гктворыш; 56у15 ни^ьложьши: (3, Тип152 Ни^ложир.'ьши;
7) варьирование времени глагола: 92г16 повиваклгь в'ывакть Е/аЯа'СЕТо — Син572 и Соф384 дают чтение повивакдгъ птомаин. а Тип152 повишть в-ываани;
8) варьирование числа существительных: трьславьн'ыи даръ 83 VI—2 то трюбиХЕОУ бшроу - в Син572, Тип152, Соф384 трьславьн-ыга дари, в Син589 -трьславьн-ын дар-ы; 99\'7 поути господьна обои? той Ки(31ои — в Соф384 поуть господьнь.
В Заключении представлены основные выводы диссертационного исследования. Минейный стихирарь появился на Руси в ходе Студийско-Алексиевской реформы на основе выборки из уже отредактированных Миней с привлечением греческих рукописей Стихираря. Каждый сборник создавался самостоятельно, что отразилось в различном составе стихир каждого кодекса. Древнерусское происхождение сохранившихся рукописей Стихираря XII в. подтверждается наличием восточнославянизмов на уровне фонетики и морфологии. Из восьми сохранившихся рукописей XII в. шесть имеют новгородское происхождение, что подтверждается наличием в них новгородских диалектных признаков. Сами стихиры (первоначально входившие в состав Миней) переводились в несколько этапов, что проявляется в использовании различных переводческих приемов (на уровне лексики и синтаксиса).
Результаты работы нашли отражение в следующих публикациях:
1. Состав Минейного стихираря XII в. // Тезисы 50-й международной научной конференции Даугавпилсского университета (15-17 мая 2008 г.). Даугавпилс, 2008. С. 51-52.
2. The Earliest Witnesses of the Old Church Slavonic Sticherarion // 3rd International Conference ''Perspectives on Slavistics" (Hamburg; August 28-31, 2008). Book of Abstracts. Hamburg, 2008. P. 41.
3. Состав Минейного стихираря XII в. // Daugavpils Universitate. Daugavpils Universitates 50. starptautiskas zinatniskas konferences materiali = Proceedings of the 50th international scientific conference of Daugavpils University. Law & humanities. Daugavpils. 2009. C. 321-327.
4. О переводе четырех стихир Минейного стихираря // Русский язык: исторические судьбы и современность: IV Международный конгресс исследователей русского языка (Москва, МГУ им. М.В. Ломоносова, филологический факультет, 20-23 марта 2010 г.): Труды и материалы. М., 2010. С. 849-850.
5. Отражение межсписочной паронимии в Минейном стихираре XII в. // Вестник СПбГУ. Сер. 9: Филология. Востоковедение. Журналистика. 2010. Вып. 4. С. 156-162.
6. Репертуар стихир Минейного стихираря XII в. // Лингвистическое источниковедение и история русского языка, 2010-2011: Сб. статей. М„ 2011. С. 336404.
7. Лексикографическое описание древнеславянского Минейного стихираря XII в. // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. М., 2011. Вып. 4 (26). С. 44-55; 2012. Вып. 1 (27). С. 58-71.
8. О необходимости критического издания Минейного стихираря XII в. // Информационные технологии и письменное наследие. El'Manuscript-2012 (IV международная научная конференция. 3-8 сентября 2012 г.). Петрозаводск; Ижевск, 2012. С. 160-162.
Подписано в печать 29.09.2012
Объем 1,5 усл.п.л. Тираж 150 экз. Заказ № 7527 Отпечатано в типографии «Реглет» . Москва, ул. Ленинский проспект, д. 2 (495)978-66-63; www reglet ru
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Малыгина, Мария Анатольевна
ВВЕДЕНИЕ
Глава I. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА СТИХИРАРЕЙ XII в.
1.1. Количество и происхождение стихирарей XII в.
1.2. Описание рукописей Стихираря XII в.
Б АН, 34.7.
ГИМ, Сын.
РНБ, п. I.
ГИМ, Сын.
ГИМ, Сын.
РГАДА, Тип.
РГАДА, Тип. 145 Ъ
РНБ, Соф.
Глава II. СОСТАВ МИНЕЙНОГО СТИХИРАРЯ XII в.
Глава III. МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СТИХИРАРЯ
III. 1. Двойственное число
111.2. Категория одушевленности
111.3. Звательная форма 64 Ш.4. Взаимодействие *5- и *й- склонений
111.5. Вариативность флексий в мягких вариантах *а- и *б- склонений
111.6. *Т-склонение
111.7. Консонантное склонение
111.7.1. Мужской род
111.7.2. Существительные р1игаПа 1апШт
111.7.3. Средний род
111.7.4. Женский род
111.8. Прилагательные
111.9. Местоимения
111.10. Числовые обозначения 76 III. 11. Глагол 77 III. 11.1. Настоящее время
III. 11.2. Аорист III. 11.3. Имперфект III. 11.4. Перфект III. 11.5. Плюсквамперфект III. 11.6. Сослагательное наклонение III. 11.7. Супин
III. 11.8. Причастия
Глава IV. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СТИХИРАРЯ
IV. 1. Лексика Стихираря в ее отношении к различным литературным традициям
IV.2. Отражение лексики Стихираря в исторических словарях
Глава V. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СТИХИР
V.l. Лексика
V.l.l. Лексическое варьирование V. 1.2. Перевод разными частями речи
V.I.3. Словообразовательные различия в переводе одного греческого слова
V.I.4. Лексическое калькирование V. 1.5. Случаи перевода одного греческого слова славянским словосочетанием
V.l.6. Употребление грецизмов V.l.7. Перевод многозначных слов V.l.8. Перевод греческих слов с начальным лоу-V.1.9. Перевод греческих слов с приставкой ouv
V.1.10. Некоторые соображения об употреблении отдельных переводческих приемов
V. 1.11. Ошибки, связанные с неправильным восприятием греческого текста 145 V.1.12. Наличие гипотетических разночтений в тексте, послужившем основой для перевода стихир
V.1.13. Особенности передачи греческих имен собственных
V.2. Синтаксис
V.2.1. Accusativus cum infinitivo
V.2.2. Перевод греческого присубстантивного РП
V.2.3. Genitivus absolutus
V.2.4. Причастие с артиклем
V.3. Разночтения в славянских списках, обусловленные греческим
V.3.1. Лексические разночтения между списками, обусловленные греческим
V.3.2. Морфологические особенности, возникшие в процессе перевода
V.4. О переводе четырех стихир Минейного стихираря
Глава VI. СЛАВЯНСКИЕ РАЗНОЧТЕНИЯ В СПИСКАХ МИНЕЙНОГО
СТИХИРАРЯ XII в.
VI. 1. Лексические отличия между списками Стихираря, появившиеся в процессе бытования
VI. 1.1.Синонимы
VI. 1.2. Словообразовательные и лексико-морфологические отличия
VI. 1.3. Паронимы
VI.2. Морфологические отличия между списками
Введение диссертации2012 год, автореферат по филологии, Малыгина, Мария Анатольевна
Основными рукописными источниками, представляющими певческую традицию Древней Руси, являются богослужебные гимнографические сборники. Репертуар песнопений на весь церковный год собран в книгах нескольких типов. Эти книги могут быть одножанровыми, т.е. содержать песнопения только одного жанра (например, Кондакарь, Стихирарь), и многожанровыми, включающими песнопения различных жанров (Минея, Октоих), календарными (Минея) и некалендарными (Триодь). Одной из интереснейших певческих книг является Стихирарь -одножанровая богослужебная книга, содержащая стихиры, расположенные по порядку дней календарного года. Стихирарь как книга песнопений сложился в церковной практике Византии1; в славянском переводе вместе с другими богослужебными книгами он составил основу древнейшего цикла песнопений, воспринятого на Руси в X-XI вв. Стихирарь существует в двух разновидностях: 1) Минейный стихирарь, содержащий стихиры на неподвижные праздники по дням года, и 2) Триодный стихирарь, содержащий стихиры на подвижные, переходящие праздники. Объектом нашего исследования является Минейный стихирарь.
Вопрос о происхождении славянского Стихираря тесно связан с вопросом о появлении на Руси Студийско-Алексиевского устава. Типикон был принесен на Русь по просьбе преподобного Феодосия после 1062 года, когда тот стал игуменом ГТечерского монастыря. Существует две версии появления Устава на Руси. Согласно первой, изложенной в Несторовом Житии преподобного Феодосия, Типикон был получен из Константинополя от Ефрема Скопца [Попов 1879: 10-10 об.]. Другая версия содержится в «Сказании, чего ради прозвася Печерскыи монастырь» (дошедшем до нас в составе Начального летописного свода и Киево-Печерского патерика). Из «Сказания» следует, что Устав был принесен в Печерский монастырь чернецом Михаилом, который пришел «из грек» с митрополитом Георгием [Лавр.лет.: 160]. Большое значение для изучения истории Типикона имеют работы A.M. Пентковского. В книге «Типикон патриарха Алексия Студита в Византии и на Руси» помимо исследования истории создания и источников Устава он затрагивает и тему создания связанного с
1 Согласно [Lazarevic 1968: 298], византийский Стихирарь сложился в VIII в., к IX в. он был распространен в крупных церквях и монастырях Византии.
Типиконом корпуса богослужебных книг. «.B случае полного устроения монастырской жизни следует говорить не о переводе одного только типикона, содержавшего дисциплинарные и богослужебные нормы, а о создании древнерусской версии полного комплекса богослужебных книг, необходимых в богослужебной практике монастырского обряда» [Пентковский 2001: 158]. Как показали исследования М.А. Моминой, древнерусская книжная справа богослужебных книг, связанных со Студийско-Алексиевским Уставом (кондакарей, миней, триодей, стихирарей, октоиха и ирмология), была выполнена одновременно, «кондаки и стихиры [для кондакарей и стихирарей - М.М.] переводились не заново, а использовались уже существующие переводы из болгарских триодей, миней, октоихов, которые правились по греческому тексту в кондакарях и стихирарях и располагались в том порядке, какой был в этих книгах» [Момина 1992: 216]. Полностью переводились только те тексты, которые отсутствовали в имевшихся богослужебных книгах. Таким образом, вторым типом сборника, неразрывно связанного со Стихирарем, являются Минеи. Соотношение текстов, содержащихся в стихирарях и минеях, является немаловажным. «Совпадают редакции самогласных стихир в минеях Ягича и минейных стихирарях. Те же стихиры в болгарской Минее имеют другие редакции» [Момина 1992: 213]. Изучению миней посвящено значительное количество работ таких исследователей, как Е.М. Верещагин [Верещагин 2006, Верещагин, Крысько 1999а, б], М. Йовчева [2002, 2008], Р.Н. Кривко [2005, 2007, 2008, 2010], В.Б. Крысько [2005, 2007, 2008, 2009], М.Ф. Мурьянов [1981, 1991, 2003], И.В. Ягич [1886]; за последние десятилетия опубликовано много минейных рукописей [Ил, Мин.апр., Мин.дек., Мин.Дубр., Мин.Пут., Мин.Пут.1, Мин.Пут.2, Мин.февр., Устав].
По словам A.M. Пентковского, «в формировании нового комплекса богослужебных книг принимала участие группа справщиков-переводчиков, в распоряжении которых находился не только комплект греческих богослужебных книг, но и славянские богослужебные книги архаичных редакций южнославянского происхождения (возможно, в древнерусских списках), использование которых объясняет и близость отдельных текстов в южнославянских и древнерусских минеях, и наличие отдельных написаний, характерных для южнославянской письменной традиции» [Пентковский 2001: 158-159]. Переводчики-справщики работали в Киеве, куда должны были быть доставлены греческие книги, являющиеся копиями комплекта богослужебных книг из монастыря патриарха Алексия Студита [Там же]. В качестве доказательства того, что греческие оригиналы происходят именно из этого монастыря, автор приводит, в частности, наличие в Стихираре Син. 572 (л. 214 об.)2 под 14 августа (предпразднство Успения) трех стихир обновлению храма, поскольку именно в константинопольском монастыре Алексия Студита празднование обновления Успенского храма отмечалось 14 августа.
Источники исследования. Сохранилось восемь списков Стихираря, относящихся к XII веку. Все они опираются на Студийский устав. Это рукописи:
1) БАН, Основное собр., № 34.7.6 [СК: 129-130] - далее БАН;
2) ГИМ, Синодальное собр., № 279 [СК: 155- 156] - далее Син279;
3) ГИМ, Синодальное собр., № 572 [СК: 130] - далее Син572;
4) ГИМ, Синодальное собр., № 589 [СК: 131] - далее Син589;
5) РГАДА, ф. 381 (собр. Синодальной типографии), № 145 [СК: 132-133] -далее Тип 145;
6) РГАДА, ф. 381 (собр. Синодальной типографии), № 152 [СК: 133- 134] -далее Тип152;
7) РНБ, Софийское собр., № 384 [СК: 96] - далее Соф384;
8) РНБ, Q. п. I, 15 [СК: 131-132] - далее Q.
Кроме того, сохранились два отрывка Минейного стихираря XII в., атрибутированные как части Син279:
2а) РГБ, Григ., № 47 (6 листов) [СК: 155] - далее Г47;
26) ЦНБ НАН Украины, Коллекция отрывков, № 10 (2 листа) [СК: 156- 157] -далее КО.
Актуальность темы. Рукописи Стихираря XII в. избраны для описания потому, что они являются наименее исследованными и в то же время составляют базу для более поздних списков. Изучение Стихираря с лингвистической точки зрения представляется необходимым, поскольку данный памятник достаточно подробно рассматривался музыковедами (В. Металловым [1906], С.В.Смоленским [1909], Н.С. Серегиной [1988, 1994], Н. Шидловским [2000; SPP]), но в то же время практически не исследован лингвистами. Существует фототипическое издание Стихираря БАН [SPP], некоторые более поздние стихирари опубликованы в Интернете3, но критическое издание этого памятника до сих пор не осуществлено. Между тем в стихирарях содержится достаточно обширный пласт лексики, которая обязательно должна учитываться при характеристике словарного состава древних славянских переводов, а в более утилитарном плане - для полноты словников
2 А также в августовской Минее Син. 168 (л. 75).
3 На сайте Свято-Троицкой Сергиевой лавры www.stsl.ru. исторических словарей, но в настоящее время практически недоступна для составителей. Кроме того, совместные усилия лингвистов и музыковедов помогли бы решению многих проблем древнерусской музыкальной культуры, остающихся пока неразрешенными. Древнерусская музыка тесно связана со словом, поэтому исследователи часто сталкиваются с интердисциплинарными проблемами, которые не могут решить только музыковеды или только лингвисты. Помимо этого, критическое издание Стихираря расширило бы круг источников, доступных исследователям при разработке различных научных вопросов, связанных как с историей русского языка, так и с современным церковнославянским языком и составом богослужебных текстов. Большой интерес представляет то, что Стихирарь как певческая книга предоставляет нам уникальный материал, которого нет в непевческих книгах столь раннего периода: практически все слова в нем пишутся полностью, без титл, что обусловлено необходимостью соответствия каждого слога определенному музыкальному знаку.
Цели и задачи исследования. Цель диссертации - исследование языка и состава ранних списков Минейного стихираря с привлечением всех сохранившихся славянских списков XII в. и греческого оригинала.
В ходе работы решались следующие конкретные задачи:
1) выявить черты сходства и различия в составе славянского Стихираря;
2) выявить и проанализировать фонетические особенности списков;
3) выявить морфологические особенности языка рукописей;
4) исследовать лексику Стихираря с точки зрения ее происхождения и отражения в лексикографических источниках;
5) рассмотреть соответствие славянского перевода греческому оригиналу;
6) объяснить причины появления разночтений в славянских списках.
Поставленные цели и задачи обусловили метод исследования -описательно-сопоставительный и текстологический.
Научная новизна работы. Как уже говорилось выше, Минейный стихирарь практически не изучен лингвистами, и полное исследование этого памятника с точки зрения текстологии и языка предпринимается впервые.
Структура диссертации. Работа состоит из Введения, 6 глав, Заключения, библиографического списка и трех приложений. В первой главе проводится описание исследуемых рукописей. Во второй главе рассматривается состав Минейного стихираря XII в. В третьей и четвертой главах дается анализ морфологических и лексических особенностей Стихираря. В пятой главе анализируются особенности перевода стихир. Шестая глава посвящена сопоставлению списков Стихираря и анализу славянских
Заключение научной работыдиссертация на тему "Языковые особенности и состав Минейного стихираря"
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
I. Все списки Стихираря носят значительные черты древности, и представленные в них тексты, по-видимому, имели южнославянский протограф. В то же время все рукописи Стихираря XII в. древнерусские и делятся на две неравные группы: северозападные (новгородские) (большинство) и несеверо-западные. Северо-западные: Тип145, Тип152 (которые в представляют собой две части одного кодекса), Син589, Син279, БАН, Соф384. Несеверо-западные - вероятно, Q и Син572, поскольку в них мы не обнаружили ни одного явного севернорусского диалектного признака. (Хотя, что менее вероятно, в этом может сказываться хорошая выучка писцов, не допускавших проникновения в рукописи черт родного говора.) Относительно рукописей, происходящих с северной территории, нельзя с уверенностью сказать, написаны они в Новгороде или во Пскове. Поскольку, однако, признаки, которые могли бы несомненно указывать на псковское происхождение, не отмечены, с большей вероятностью можно говорить о новгородской локализации. На основе нелингвистических признаков можно отнести к Новгороду и уточнить датировку (1136 - 1165 (1185) гг.) одного стихираря (рукописей Тип145 и Тип152), который в СК был соотнесен с псковским ареалом.
Анализ морфологической системы списка БАН показывает, что при сохранении церковнославянской языковой основы морфологический строй, отраженный в данной рукописи и часто находящий соответствия в других списках, характеризуется наличием определенного количества восточнославянизмов.
И. Различия в составе стихир позволяют выделить пространную, краткую и сокращенную разновидности стихирарей XII в., которые, сохраняя общее «ядро» (211 текстов), имеют разное количество дополнительных стихир. Рукописи, относящиеся к пространной разновидности, на момент окончания работы писца включали порядка 700 стихир, краткие стихирари - 450-480, и сокращенные - около 600. К первой группе относятся списки БАН, Q и Син279, ко второй - Син572, 589 и Тип145+152, к третьей -Соф384. Кроме того, можно предположить, что каждый из стихирарей составлялся самостоятельно на основе выборки из миней, причем тексты располагались с учетом структуры греческих стихирарей.
III. Сопоставление списков Стихираря показало, что разночтения между ними обнаруживаются на всех языковых уровнях. Есть разночтения, явно внесенные переписчиками в процессе бытования текста на славянской почве. Таких вариантов довольно много, но по сути своей они незначительны (например, Б АН, 33 г129 /ид: Син589 мъц Тип152 лаа нъш'Ь ((хои); ЗЗг к'ъ. тек^: Син572 къ нелюу (001); Зу прееллжше: Син572 преуисте, Тип 152 пр'ЬподовьнЕ ('Оспе) и т.д.). Случается, что разночтения переходят из одной рукописи в другую. Так, например, списки БАН и Син279 весьма схожи по составу, порядку следования стихир, орфографическим особенностям, бывают даже случаи повторения одних и тех же вариантных написаний и описок (например, в обоих списках одна из стихир начинается с Беад'ъ.ноу вм. КЕ^ли^дьыоу). Однако и различий между списками достаточно для того, чтобы считать их самостоятельными, отдельно составленными памятниками. В списках часто обнаруживаются паронимы, которые также могли-появиться только на славянской почве (38г въ люууЕнии - Син572 въ оууЕнии; икр"Ьискъ1га - крЕсьскъна, Син279 и кресьскъна, Соф384, и ерЕсьск'ы; 110у в^д^ти Син589 вид^ти и т.д.). Имеют место многочисленные морфологические замены, как, например, взаимозамена причастий и личных форм глагола (въ1сть - вътт*., виде — вид-Ьет*), форм прич. и повел, накл. ддроуга — длроуи, люлиса — люласа), варьирование времени глагола (повиваклгь въшдктк
Хьбо^ето) - Син 572 и Соф384 повивдклгъ въшддше, Тип152 повикн-ъ. въ1еддше), числа существительных (поуть господкнк — поути господкнга) и т.д.
IV. Часто в разных списках встречаются лексические варианты, одинаково возможные при переводе соответствующего греческого слова. Следует отметить, что некоторые из них рассматриваются учеными как маркирующие определенную литературную традицию. Так, к-Ьсь, в'Ьсоккск'ыи, вид"Ьти, жи^нк, ити, пдстоух'ъ. считаются преславизмами, в то время как д-Ьлюнъ, д'Ьлюнкскъш, ^ьр'Ьти, животъ, грлсти, пдст'ырк - лексемами, традиционными для древнейших старославянских переводов. Наряду с этим отмечаются такие слова, как вкселюгди, опрдпроудити, лшлосьрдик, нЕприга^нин'ъ., признаваемые моравизмами. Таким образом, с известной долей сомнения можно предположить, что хотя тексты давно и часто переписывались славянами, переведены они, вероятнее всего, не одновременно.
Помимо рассмотренных разночтений есть, однако, и такие варианты, которые нельзя объяснить иначе как исправлением по греческому тексту. В большинстве случаев гипотетическое греческое разночтение может быть легко реконструировано по славянскому варианту (влддъ1уьиа той Деолотоц ((), Син572) - господина *той Кирши
129 Далее ссылки на БАН даются без указания рукописи.
БАН 38г, Син279, Тип152); съпасъ *о Ъшцд (БАН 103r, Q, Соф384, Син572, Син589) - вогъ ó ©eóg (Тип152); «иилостике *фьХау0доол;е (БАН 106г) - гкпасе ыашь *Zwtt]q r|p,á)v (Тип152) и т.д.).
Кроме того, очевидно, что опубликованный греческий текст стихир и рукописи, которыми пользовались славянские переводчики, имеют большое количество разночтений (например, поклоыилгкса (ávu[xvr|oco|j,£v) 85г6 *лдоахигг|асо[х£у, полшыаи xéteue) 145v18 *^vrpóveu£, крепость (f| ébúg) 159r6 *f| lax^S, люди (той.
Хтдатой) 141 г5 *той. "kaov, /иарииа (г] Ayía) 159v2 *MagTva).
Тем не менее большая часть текстов в восьми имеющихся рукописях Стихираря, не имеют принципиальных отличий друг от друга, которые могли бы свидетельствовать о разных переводах или редакциях.
V. Переводческая техника в рассмотренных текстах неоднородна, используются различные приемы для передачи лексики и синтаксических конструкций (например, передача accusativus cum infinitivo такими славянскими конструкциями, как пассивный инфинитив + ДП, о + МП существительного + РП, придаточное предложение с да, греч. РП приименного - как РП, ДП или прилагательного и т.д.), что также подтверждает компилятивный характер рукописей Стихираря. Во многих текстах Стихираря нет однозначного соответствия между словом оригинала и перевода. Помимо отмеченных выше региональных лексических вариантов немаловажным является наличие вариантов в переводе одного греческого слова (особенно когда дело касается сложных слов), ошибок в переводе греческих композитов, когда одна стихира дает абсолютно корректный перевод сложного слова, а в другой стихире видно непонимание. Тем не менее несомненно, что лексический запас славянских переводчиков был весьма разнообразен, есть следы смыслового перевода, число рабских калек весьма незначительно, наблюдается частеречное варьирование при переводе отдельных слов. Если при передаче греческого синтаксиса у славянских переводчиков действительно возникали определенные трудности, то лексикой они владели вполне удо влетворительно. источники а) Библиотеки, древлехранилища, картотеки БАН - Библиотека Российской академии наук (Санкт-Петербург) ГИМ - Государственный исторический музей (Москва)
КГСС - Картотека Греческо-старославянского словаря (Славянский институт Академии наук 4P, Прага)
РГАДА - Российский государственный архив древних актов (Москва) РГБ - Российская государственная библиотека (Москва) РНБ - Российская национальная библиотека (Санкт-Петербург) ЦНБ HAH Украины - Центральная научная библиотека Национальной академии наук Украины (Киев) б) Славянские источники Ил - Ильина книга. Рукопись РГАДА. Тип. 131. Лингвистическое издание, подготовка греческого текста, комментарии, словоуказатели В.Б. Крысько. М., 2005. Лавр.лет. - Лаврентьевская летопись, 2-е изд. Вып. 1. Л., 1926. Мин.апр. - Gottesdienstmenäum für den Monat April auf der Grundlage der Handschrift Sin. 165 des Staatlichen Historischen Museums Moskau (GIM). Historischkritische Edition T. 1-2 / Hrsg. von D. Christians, H. Rothe. Opladen; Wiesbaden, 2011.
Мин.дек. — Gottesdienstmenäum für den Monat Dezember nach den slavischen Handschriften der Rus' des 12. und 13. Jahrhunderts. T. 1-5 / Hrsg. von H. Rothe, E.M. Verescagin. Oppladen; Wiesbaden, 1996-2006.
Мин.дек.(Ук.) - Wörterbuch zum Gottesdienstmenäum für den Monat Dezember (slavisch - griechisch - deutsch) nach den slavischen Handschriften des 12. und 13. Jahrhunderts mit einem Glossar griechisch-slavisch / Bearbeitet von D. Christians. Wiesbaden, 2001.
Мин.Дубр. - Das Dubrovskij-Menäum: Edition der Handschrift F.n.I 36 (RNB) / Besorgt und kommentiert von M.F. Murjanov. Überarb. und mit dt. Übers, versehen von H. Rothe und A. Wöhler; hrsg. von H. Rothe. Opladen; Wiesbaden, 1999.
Мин.ноябрь — Месяц ноябрь // Ягич И.В. Служебные минеи за сентябрь, октябрь и ноябрь. В церковнославянском переводе по русским рукописям 1095-1097 гг. СПб., 1886. С.267-512.
Мин.окт. - Месяц октябрь // Ягич И.В. Служебные минеи за сентябрь, октябрь и ноябрь. В церковнославянском переводе по русским рукописям 1095-1097 гг. СПб., 1886. С. 1-264.
Мин.Пут. - Путятина Минея на май (1-9) мая, подгот. текста и параллели М.Ф. Мурьянова // Palaeoslavica, vol. VI, 1998. С. 114-208; (10-17 мая) // Palaeoslavica, vol. III, 1999. С. 136-217; (18-31 мая) //Palaeoslavica, vol. VII, 2000. С. 123-221.
Мин.Пут.1 - Л.И. Щеголева. Путятина минея (XI в.) в круге текста и истолкования. 1-10 мая. М., 2001.
Мин.Пут.2 - Новгородская служебная минея на май (Путятина минея): Текст, исследования, указатели / Подг. В.А. Баранов, В.М. Марков. Ижевск, 2003.
Мин.сент. - Месяц сентябрь // Ягич И.В. Служебные минеи за сентябрь, октябрь и ноябрь. В церковнославянском переводе по русским рукописям 1095-1097 гг. СПб., 1886. С.03-0242.
Мин.февр. - Gottesdienstmenäum fur den Monat Februar auf der Grundlage der Handschrift Sin. 164 des Staatlichen Historischen Museums Moskau (GIM). T. 1-3 / Hrsg. von H. Rothe. Paderborn u.a., Schöningh, 2003-2009.
Пролог 2010 — Славяно-русский Пролог по древнейшим спискам. Синаксарь (житийная часть Пролога краткой редакции) за сентябрь-февраль. T. I: Текст и комментарии / Изд.подгот. JI.B. Прокопенко, В. Желязкова, В.Б. Крысько, О.П. Шевчук, И.М. Ладыженский; под ред. В.Б. Крысько. М., 2010.
Устав - Типографский устав: Устав с кондакарем конца XI - начала XII века / Под ред. Б.А. Успенского. Т. 3. М., 2006.
SPP - Sticherarium Palaeoslavicum Petropolitanum: Codex Palaeoslavicus n° 34.7.6 Bibliothecae Academiae Scientiarum Rossicae phototypice depictus / Ed. cur. N. Schidlovsky. Pars principalis. Hauniae, 2000a; Pars suppletoria. Hauniae, 2000b. в) Греческие источники
Follieri 1960-1966 - Follieri H. Initia hymnorum Ecclesiae graecae. Vol. I-V (1/2) (= Studi e testi, 211-215 bis). Città del Vaticano, 1960-1966.
MR - Mr|vaïa тояЗ oXov èviauxoi). T. l-ó.'EvTcó^fl, 1888-1901. г) Словари
Дворецкий 1957 - Дворецкий И.Х. Древнегреческо-русский словарь. Т. 1-2. М.,
Дополнения - Дополнения и исправления к СлРЯ XI-XVII вв. (А-Б). М., 2006.
MAC - Словарь русского языка. В 4-х тт. / Под ред. А.П. Евгеньевой. M., 1957. ПОС - Псковский областной словарь с историческими данными. Т. 19. СПб.,
Речник 2003 - Речник на грчко-црковнословенски лексички паралели / Ред.: М. Аргировски. CKonje, 2003.
СДРЯ- Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.). Т. I—VIII—. M., 1988-2008-, СлРЯ XI-XVII - Словарь русского языка XI-XVII вв. Вып. 1-29-. М., 1975-2011-. Срезн. - Срезневский И.И. Материалы для словаря древнерусского языка. Репринт.изд. T. I—III. M., 1989.
СС 1999 - Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков) / Э. Благова, P.M. Цейтлин, С. Геродес и др.; под ред. P.M. Цейтлин, Р. Вечерки и Э. Благовой. 2-е изд. М., 1999.
Ушаков - Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н. Ушакова. Т. 1. М.,
1935.
Фасмер - Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Т. 1-4. M., 1964—
1973.
ЭССЯ - Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд. T. 1-37-. M., 1974—2011—.
Дт]ц. - A. Ar||j,T]TQaxôç. Méya X.e^ixóv oXr|ç Tfjç cEX.X,r|vixfjç y^waar|ç. AOfjvai, 1939-1956.
Lampe - G.W.H. Lampe. A Patristic Greek Lexicon. Vol. 1-3. Oxford, 1962-1968. Mikl. - F. Miklosich. Lexicon palaeoslavenico-graeco-latinum. Vindobonae, 1862—
1865.
SJS - Slovnik jazyka staroslovënského. T. 1-52. Praha, 1958-1997. Trapp - Lexikon zur byzantinischen Gräzität (besonders des 9.-12. Jahrhunderts) / Erstellt von E. Trapp. Band 1. A-K. Wien, 2001.
Список научной литературыМалыгина, Мария Анатольевна, диссертация по теме "Русский язык"
1. Бернштейн 1961 Бернштейн С.Б. Очерк сравнительной грамматики славянских языков. Введение. Фонетика. М., 1961.
2. Борковский, Кузнецов 1965 Борковский В.И., Кузнецов П.С. Историческая грамматика русского языка. Изд. 2-е. М., 1965.
3. Бражников 1949 Бражников М.В. Русские певческие рукописи и русская палеография // ТОДРЛ. Т. VII. М.; Л., 1949. С. 429-454.
4. Булгаков 1995 — Макарий (Булгаков), митрополит Московский и Коломенский. История русской церкви. Кн. II: История Русской Церкви в период совершенной зависимости ее от Константинопольского патриарха (988-1240). М., 1995.
5. Буслаев 1855 Буслаев Ф.И. Материалы для истории письма: Палеографические и филологические материалы для письмен славян. М., 1855.
6. Вайан 2002 Вайан А. Руководство по старославянскому языку. Пер. с фр. / Под ред. и с предисл. В.Н. Сидорова. Изд. 2-е, стереотип. М., 2002.
7. Васильев 1909 Васильев Л.Л. Одно соображение в защиту написаний ьрь, ьръ, ърь, ълъ древнерусских памятников как действительных отражений второго полногласия // ЖМНП. Нов.сер. 1909. Ч. XXII, август. С. 294-313
8. Васильев 1972 Васильев Л.Л. Труды по истории русского и украинского языков. München, 1972.
9. Вашица 1963 Вашица И. Кирилло-мефодиевские юридические памятники // Вопросы славянского зыкознания. Вып. 7. М., 1963. С. 12-33.
10. Верещагин 1971 Верещагин Е.М. Из истории возникновения первого литературного языка славян. Переводческая техника Кирилла и Мефодия. М., 1971.
11. Верещагин 1972 Верещагин Е.М. Из истории возникновения первого литературного языка славян. Варьирование средств выражения в переводческой технике Кирилла и Мефодия. М., 1972.
12. Верещагин 1997 — Верещагин Е.М. История возникновения древнего общеславянского литературного языка. Переводческая деятельность Кирилла и Мефодия и их учеников. М., 1997.
13. Верещагин 2001 Верещагин Е.М. Церковнославянская книжность на Руси. Лингвотекстологические разыскания. М., 2001.
14. Верещагин, Крысько 1999а, б Верещагин Е.М., Крысько В.Б. Наблюдения над языком и текстом архаичного источника - Ильиной книги // Вопросы языкознания. 1999а. № 2. С. 3-26. 19996. № 3. С. 38-59.
15. Верещагин 2006 Древнейший славянский богослужебный сборник «Ильина книга». Факсимильное воспроизведение рукописи. Билинеарно-спатическое издание источника с филологическо-богословским комментарием / Подг. Е.М. Верещагин. М., 2006.
16. Викторов 1879 Викторов А. Собрание рукописей В.И. Григоровича. М., 1879.
17. Виноградов 1968 Виноградов В.В. Орфография и язык Жития Саввы Освященного по рукописи XIII в. // Памятники древнерусской письменности. Язык и текстология. М., 1968. С. 137-198.
18. Волков 1897 Волков Н.В. Стататистические сведения о сохранившихся древнерусских книгах XI - XIV вв. и их указатель. СПб., 1897 (Памятники древней письменности, № CXXIII).
19. Гавранек 1963 Гавранек Б. Залог (genera verba) в старославянском языке в сравнительном плане // Исследования по синтаксису старославянского языка. Прага, 1963. С. 15-100.
20. Гальченко 2001 Гальченко М.Г. Книжная культура. Книгописание. Надписи на иконах Древней Руси. Избранные работы. М., 2001.
21. Гиппиус 1990 Гиппиус A.A. Из истории взаимодействия региональных изводов церковнославянского в древнейшую эпоху (формы номинатива действительных причастий на -*onts) // Советское славяноведение. 1990. № 1. С. 58-69.
22. Голышенко 1982 Голышенко B.C. Немаркированный знак у в раннихвосточнославянских рукописях // История русского языка. Памятники XI-XVII вв. М., 1982. С. 3-29.
23. Голышенко 1995 Голышенко B.C. Переднеязычные аффрикаты в графике ранних восточнославянских рукописей // Филологический сборник (к 100-летию со дня рождения академика В.В. Виноградова). М., 1995. С. 118-126.
24. Горский, Невоструев Горский А.В., Невоструев К.И. Описание славянских рукописей Московской Синодальной библиотеки. Отд. 3: Книги богослужебные. Ч. 2 // Чт. в О-ве ист. и древностей росс. 1917. Кн. 4.
25. Гринкова 1950 — Гринкова Н.П. О случаях второго полногласия в северо-западных диалектах // Труды Ин-та русского языка АН СССР, т. II. М.; Д., 1950.
26. Грищенко 2011 Грищенко А.И. От Иисраэля до Изъдраиля и обратно: История церковнославянской формы одного библеизма в свете греческих и латинских данных // Palaeoslavica. XIX (1). 2011. Р. 46-83.
27. Дуриданов 1957 Дуриданов И. Бележки върху старобългарски превод на евангелието с оглед на влиянието на гръцкия синтаксис // Езиковедски изследвания в чест на акад. Ст. Младенов. София, 1957. С. 225-234.
28. Дурново 1924 Дурново Н.Н. Очерк истории русского языка. М.; Л., 1924. Дурново 1969 - Дурново Н.Н. Введение в историю русского языка. 2-е изд. М.,1969.
29. Дурново 2000 Дурново Н.Н. Избранные работы по истории русского языка. М.,2000.
30. Ефремов 1974 Ефремов Л.П. Основы теории лексического калькирования. Алма-Ата, 1974.
31. Живов 1984 Живов В.М. Правила и произношение в русском церковнославянском правописании XI—XIII века // Russian Linguistics. Vol. 8. № 3. 1984.
32. Живов 1996 Живов В.М. Палатальные сонорные у восточных славян: данные рукописей и историческая фонетика // Русистика. Славистика. Индоевропеистика. Сборник к 60-летию А.А. Зализняка. М., 1996. С. 178-202.
33. Живов 2006 Живов В.М. Восточнославянское правописание XI—XIII века. М.,2006.
34. Жуковская 1976 Жуковская Л.П. Текстология и язык древнейших славянских памятников. М., 1976.
35. Зализняк 1981 Зализняк А.А. Противопоставление относительных и вопросительных местоимений в древнерусском // Балто-славянские исследования 1980. М., 1981. С. 89-107.
36. Зализняк 1993 Зализняк А.А. К изучению языка берестяных грамот // Янин В.Л., Зализняк А.А. Новгородские грамоты на бересте (из раскопок 1984-1989 гг.). М., 1993. С. 191-321.
37. Зализняк 2004 Зализняк А.А. Древненовгородский диалект. М., 2004.
38. Ильинский 1916 Ильинский Г.А. Праславянская грамматика. Нежин, 1916.
39. Йовчева 2002 Йовчева М. Гимнографическое наследие кирилло-мефодиевских учеников в русской книжности // Древняя Русь. 2002. № 8. С. 100-112.
40. Йовчева 2007 Йовчева М. Древнеславянский Октоих: реконструкция его состава и структуры // Liturgische Hymnen nach byzantinischem Ritus bei den Slaven in ältester Zeit. Padeborn, 2007. S. 50-73.
41. Йовчева 2008 Йовчева M. Возникновение славянских служебных миней: общие гипотезы и текстологические факты // Scripta & e-Scripta. 2008. № 6. С. 195-232.
42. Каринский 1909 Каринский Н. Язык Пскова и его области в XV в. СПб., 1909.
43. Каринский 1916 Каринский Н. Исследование языка Псковского Шестоднева 1374 г. //ЖМНП. 1916. Февр. С. 199-257.
44. Каринский 1928 Каринский Н. Паремейник 1271 года как источник для истории псковского письма и языка // Сб. ОРЯС, № 102. 1928. С. 233-237.
45. Карнеева 1918 Карнеева М.И. Язык служебной минеи 1095 г. (редакция H.H. Дурново) //Рус. филол. вестник. 1917. Т. 78, № 3^1. Казань, 1918. С. 23-45.
46. Карский 1955 Карский Е.Ф. Белорусы. Язык белорусского народа. Вып. 1. М.,
47. Карясова 1956 Карясова М.С. Склонение с древнейшей основой на -и и его отдельные флексии в составе других склонений по древнерусским памятникам XI-XIV столетий. Автореф. дисс. . конд. филол. наук. Куйбышев, 1956.
48. Колесов 1963 — Колесов В.В. Развитие второго полногласия в русских северозападных говорах // Ученые записки ЛГУ. 1963. Вып. 68. С. 148-160.
49. Кузнецов 1961 Кузнецов П.С. Очерки по морфологии праславянского языка. М.,1961.
50. Каталог ЦТ АДА Каталог славяно-русских рукописных книг X1-XIV вв., хранящихся в ЦТ АДА СССР / Сост. O.A. Князевская, Н.С. Коваль, O.E. Кошелева, JI.B. Мошкова. М., 1988.
51. Копыленко 1973 Копыленко М.М. Кальки греческого происхождения в языке древнерусской письменности //Византийский Временник. Т. 34. 1973. С. 141-150.
52. Кривко 2004 — Кривко Р.Н. Славянская гимнография XI-XII вв. в исследованиях и изданиях 1985-2004 гг. // Wiener slavistisches Jahrbuch. 2004. Bd. 50. С. 203-233.
53. Кривко 2005 Кривко Р.Н. Новые данные по древней церковнославянской лексикографии (на материале служебных миней за август) // Wiener slavistisches Jahrbuch. 2005. Bd. 51. С. 131-164.
54. Кривко 2005а — Кривко Р.Н. Уточнение датировки древнейшего списка славянской служебной минеи за август // Сборник в честь 70-летия проф. И.Г. Добродомова (=Лингвистическая герменевтика I), Москва, 2005. С. 90-110.
55. Кривко 2008 Кривко Р.Н. Византийские источники славянских служебных миней // Письменность, литература и фольклор славянских народов: XIV Международный съезд славистов (Охрид, 10-15 сентября 2008 г.). Доклады российской делегации. М., 2008. С. 76-101.
56. Кривко 2009 Кривко Р.Н. Рец. Incipitarium liturgischer Hymnen in ostslavischen Handschriften des 11. bis 13. Jahrhunderts / Besorgt von D. Stern; hrsg. von H. Rothe . // Рус. яз. в научн. освещении. 2009. № 1(17). С. 289-295.
57. Кривко 2010 — Кривко Р.Н. К лингвистическому источниковедению славянских служебных миней на август: данные афонских рукописей // Лингвистическое источниковедение и история русского языка, 2006-2009: Сб. статей. М., 2010. С. 38-57.
58. Кривко 2011а Кривко Р.Н. Перевод, парафраз и метр в древних славянских кондаках. Ч. 1. Метрика древней церковнославянской поэзии в исследованиях XIX-XXI вв. // Revue des études slaves. 2011. LXXXII/2. С. 169-202.
59. Кривко 20116 Кривко Р.Н. Древнерусская версия кондака вмч. Димитрию Солунскому и ее южнославянские параллели // Лингвистическое источниковедение и история русского языка, 2010-2011 : Сб. статей. М., 2011. С. 290-335.
60. Крысько 1994 Крысько В.Б. Развитие категории одушевленности в истории русского языка. М., 1994.
61. Крысько 2000а Крысько В.Б. Рец. H. Andersen. Reconstructing prehistorical dialects: initial vowels in Slavic and Baltic. Berlin; New York, 1996 // Славяноведение. 2000. №4. С. 97-100.
62. Крысько 20006 Крысько В.Б. Рец. Н. Birnbaum, J. Schaken. Das altkirchenslavische Wort: Bildung - Bedeutung - Herleitung. Altkirchenslavische Studien I. München, 1997 // Вопросы языкознания. 2000. № 2. С. 134-142.
63. Крысько 2006 Крысько В.Б. Исторический синтаксис русского языка: Объект и переходность. 2-е изд., исп. и доп. М., 2006.
64. Крысько 2007а Крысько В.Б. Очерки по истории русского языка. М., 2007.
65. Крысько 20076 Крысько В.Б. Новые греческие источники канона Кириллу Философу//Palaeobulgarica. XXXI (2007), 2. С. 21—48.
66. Крысько 2007в Крысько В.Б. Post factum: новые греческие источники к текстам Ильиной книги // ТОДРЛ. Т. 58. СПб., 2007. С. 127-134.
67. Крысько 2008а Крысько В.Б. О греческих источниках и реконструкции первоначального текста древнерусских стихир на Борисов день // Miscellanea Slavica: Сборник статей к 70-летию Бориса Андреевича Успенского. М., 2008. С. 92-108.
68. Крысько 20086 Крысько В.Б. Ранние славянские гимнографические тексты: источники и реконструкция (на материале канона Кириллу Философу) // Изв. РАН. Сер. лит. и языка. 2008. Т. 67, № 3. С. 3-23.
69. Крысько 2009 Крысько В.Б. Древнеславянский канон первоучителю Кириллу: источники и реконструкция (песнь шестая) // Palaeobulgarica. 2009. 33, № 4. С. 3-59.
70. Кузнецов 1953 Кузнецов П.С. Историческая грамматика русского языка: Морфология. М., 1953.
71. Лавровский 1858 Лавровский П.А. Описание семи рукописей С.-Петербургской Публичной Библиотеки //Чт. ОИДР. 1858. Кн. 4. Отд. III. С. 1-90.
72. Лавровский 1858 Лавровский П.А. О русском полногласии // Изв. ОРЯС. 1859. Т. VII. С. 193-240.
73. Лещинская 1949 Лещинская М.Г. Родительный-винительный в именах существительных в русском литературном языке XII-XVII вв. (К истории категории одушевленности в руссском яыке): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1949.
74. Лифшиц 2001 Лифшиц А.Л. Из жизни клириков // Древняя Русь, №4. 2001.
75. Львов 1968 Львов A.C. Чешско-моравская лексика в памятниках древнерусской письменности // Славянское языкознание: VI Международный съезд славистов (Прага, август 1968 г.). Доклады советской делегации. М., 1968. С. 316-338.
76. Львов 1974 Львов A.C. Варьирование средств выражения в памятниках старославянской письменности // Вопр. языкознания. 1974. № 6. С. 78-90.
77. Ляпунов 1899 — Ляпунов Б.М. Исследование о языке Синодального списка 1-ой Новгородской летописп. СПб., 1899.
78. Максимович 1995 Максимович К.А. Византийская практика публичного покаяния в Древней Руси: терминология и проблемы рецепции // Russica Romana. 1995. Т. I. С. 7-24.
79. Максимович 2001 Максимович К.А. К оценке вклада Кирилла и Мефодия в создание общеславянского книжно-письменного языка // Palaeoslavica. 2001. Vol. 9. С. 222-239.
80. Максимович 2002а Максимович К.А. Древнейший памятник славянского права «Закон судный людем»: композиция, переводческая техника, проблема авторства // Византийский временник. 2002. Т. 61 (86). С. 24-37.
81. Максимович 2003 Максимович К.А. Служебная майская минея как памятник древнеболгарского книжного языка (К новейшему изданию Путятиной минеи XI в.) // Славяноведение. 2003. № 6. С. 62-70.
82. Максимович 2004 Максимович К.А. Законъ судьныи людьмъ: Источниковедческие и лингвистические аспекты исследования славянского юридического памятника. М., 2004.
83. Максимович 2006а Максимович К.А. Техника ранних славянских переводов с латыни (на материале пенитенциала «Заповеди святых отец») // Byzantinoslavica. 2006. Т. LXI. С. 1-28.
84. Максимович 20066 Максимович К.А. Трансформации неличных конструкций византийского «Шестоднева» в переводе Иоанна экзарха Болгарского (Опытколичественного описания) // Вереница литер. К 60-летию В. М. Живова. М., 2006. С. 113-128.
85. Максимович 20086 Максимович К.А. «Пандекты» Никона Черногорца в традиции древнейших славянских переводов с греческого // ТОДРЛ. Т. 59. С. 46-63.
86. Малыгина 2011 Репертуар стихир Минейного стихираря XII в. // Лингвистическое источниковедение и история русского языка, 2010-2011: Сб. статей. М„ 2011. С. 336-404.
87. Марков 1964 Марков В.М. К истории редуцированных гласных в русском языке. Казань, 1964.
88. Металлов 1906 — Металлов В.М. Богослужебное пение русской церкви в период домонгольский по историческим, археологическим и палеографическим данным. Ч. I, II. М., 1906.
89. Металлов 1912 Металлов В.М. Русская семиография: Из области церковно-певческой археологии и палеографии. М., 1912.
90. Момина 1983 Момина M.A. Греческие разночтения в славянских гимнографических текстах // Византийский временник. 1983. Т. 44. С. 126-134.
91. Момина 1992 Момина М.А. Проблема правки славянских богослужебных гимнографических книг на Руси в XI столетии // ТОДРЛ. Т. 45. СПб., 1992. С. 202-219.
92. Момина 1998 Момина М.А. Самоподобные песнопения оштоцеХа в церковнославянских богослужебных рукописях // Русь и южные славяне: Сборник статей к 100-летию со дня рождения В.А. Мошина (1894-1987). СПб., С. 165-184.
93. Мурьянов 1981 — Мурьянов М.Ф. О Минее Дубровского // Вопросы языкознания. 1981. № 1. С. 121-141.
94. Мурьянов 1991 Мурьянов М.Ф. Страницы гимнографии Киевской Руси // Традиции древнейшей славянской письменности и языковая культура восточных славян. М., 1991.
95. Мурьянов 2003 Мурьянов М.Ф. Гимнография Киевской Руси. М., 2003.
96. Никольский 1906 Никольский Н.К. Материалы для повременного списка русских писателей и их сочинений (X-XI вв.). СПб., 1906.
97. Обнорский 1912 Обнорский С.П. О языке Ефремовской кормчей XII века. СПб.,1912.
98. Обнорский 1925 Обнорский С.П. Исследование о языке Минеи за ноябрь 1097 года // Изв. ОРЯС. 1924. Т. 29. Л., 1925. С. 167-226.
99. Пентковская 2003 Пентковская Т.В. Лексический критерий в изучении древнеславянских переводов: проблемы локализации и группировки // Русский язык в научном освещении. 2003. № 1(5). С. 124-140.
100. Пентковская 2009 Пентковская Т.В. Локализация перевода как лингвотекстологическая проблема // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 2009. № 6. С. 51-64.
101. Пентковский 2001 Пентковский А.М. Типикон патриарха Алексия Студита в Византии на Руси. Москва, 2001.
102. Пичхадзе 2006 Пичхадзе A.A. Южнославянские традиции в древнерусской письменности: приращение -тъ / -стъ в аористе // Вереница литер: К 60-летию В.М. Живова. М„ 2006. С. 129-146.
103. Пичхадзе 2009 — Пичхадзе A.A. О языковых особенностях славянских служебных миней // Bibel, Liturgie und Frömmigkeit in der Slavia Byzantina. Festgabe für Hans Rothe zum 80. Geburtstag. München-Berlin, 2009. S. 297- 308.
104. Пичхадзе 2011 — Пичхадзе A.A. Переводческая деятельность в домонгольской Руси: Лингвистический аспект. М., 2011.
105. Покровская 1976 Пергаменные рукописи Библиотеки Академии Наук СССР: Описание русских и славянских рукописей XI-XVI вв. / Сост.: Н.Ю. Бубнов, О.П. Лихачева, В.Ф. Покровская. Л., 1976.
106. Потебня 1876 Потебня A.A. К истории звуков русского языка. Воронеж, 1876.
107. Прокопенко 2009 Прокопенко Л.В. Лингвотекстологическое исследование Пролога за сентябрьское полугодие по спискам XII - начала XV в. / Дис. . канд. филол. наук. М., 2009.
108. Пыпин 1856 Пыпин А.Н. Описания рукописей А.Х. Востокова // Ученые записки 2-го Отделения АН. СПб., 1856, кн. II, вып. 2.
109. ПЭ Православная энциклопедия. Т. 9. М., 2005.
110. Серегина 1988 Серегина Н.С. Из истории русской гимнографии домонгольского периода (по материалам певческой книги Стихирарь минейный) // Музыкальная культура Средневековья: Теория. Практика. Традиция. Л., 1988. С. 62-77. (Пробл. музыкознания; Вып. 1).
111. Серегина 1994 Серегина Н.С. Песнопения русским святым. По материалам рукописной певческой книги XI-XIX вв. «Стихирарь месячный». СПб., 1994.
112. Сидоров 1953 Сидоров В.Н. Редуцированные гласные ъ и ь в древнерусском языке // Труды Ин-та языкознания. Т. 2. М., 1953.
113. CK Сводный каталог славяно-русских рукописных книг, хранящихся в СССР. XI-XIII вв. М., 1984.
114. Скупский 1975 Скупский Б.И. Дательный самостоятельный и вопросы истории славянского перевода Евангелия. Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1975.
115. Славова 1989 Славова Т. Преславска редакция на кирило-методиевия старобългарски евангелски превод // Кирило-Методиевски студии. Кн. 6. София, 1989. С.15-129.
116. Смоленский 1909 Смоленский Ст. Отзыв о сочинении В.М. Металлова «Богослужебное пение русской церкви. Период домонгольский» // Отчет о сорок девятом присуждении наград графа Уварова. СПб., 1909.
117. Соболевский 1900 Соболевский А. И. Церковнославянские тексты моравского происхождения //Рус. филол. вестн. Т. 43. № 1-2. 1900. С. 150-217.
118. Соболевский 1980 — Соболевский А.И. История русского литературного языка. Л.,1980.
119. Соболевский 2004 Соболевский А.И. Труды по истории русского языка. Т. 1: Очерки из истории русского языка. Лекции по истории русского языка / Предисл. и коммент. В.Б. Крысько. М., 2004.
120. Соболевский 2006 Соболевский А.И. Труды по истории русского языка. Т. 2: Статьи и рецензии / Сост., подгот. текста, предисл., коммент. и указ. В.Б. Крысько. М., 2006.
121. Сперанский 1899 М.Н.Сперанский. Разбор сочинений Г.А.Воскресенского // Записки АН по историко-филологическому отделению. Сер. VIII. Т. III. №5. СПб., 1899.
122. Сперанский 1927 Сперанский М.Н. Славянская письменность XI-XIV веков на Синае и в Палестине // Изв. ОРЯС. Т. 32. Л., 1927. С. 43-118.
123. Спринчак 1960 — Спринчак Я.А. Очерк русского исторического синтаксиса: (Простое предложение). Киев, 1960.
124. Срезневский 1882 Срезневский И.И. Древние памятники русского письма и языка (X-XIV вв.). Изв. ОРЯС, СПб., 1861-1863, т. X (и отд. СПб., 1863); 2-е изд., 1882.
125. Срезневский, Покровский Срезневский В.И., Покровский Ф.И. Описание Рукописного отделения Библиотеки Академии наук. Т. I. СПб., 1910.
126. Стенсланд 1985 Стенсланд Л. Почему древненовгородские писцы делали так мало ошибок при написании аффрикат ц и v // Russian Linguistics. 1985. Vol. 9. С. 27-33.
127. Столярова 2000 — Столярова Л.В. Свод записей писцов, художников и переплетчиков древнерусских пергаменных кодексов XI-XIV веков. М., 2000.
128. Сумникова 1995 Сумникова Т.А. Местоимение // Древнерусская грамматика XII-XIII вв. М„ 1995. С. 326-374.
129. Сумникова 2003 Сумникова Т.А. Из истории древнерусских местоимений // Russian Linguistics. 2003. Vol. 27. № 2. С. 117-126.
130. Схакен 2003 Схакен Й. Цоканье в смоленских грамотах // Берестяные грамоты: 50 лет открытия и изучения. М., 2003. С. 321-331.
131. Темчин 2004 Темчин С.Ю. Этапы становления славянской гимнографии (8631097 г.). Ч. 1 // Славяноведение. 2004. № 2. С. 18-55; Ч. 2 // Славяне и их соседи. М., 2004. Вып. 11. С. 53-94.
132. Успенский 1969 Успенский Б.А. Из истории русских канонических имен (история ударения в канонических именах собственных в их отношении к русским литературным и разговорным формам). М., 1969.
133. Успенский 1973 Успенский Б.А. Древнерусские кондакари как фонетический источник // Славянское языкознание: VII Междунар. съезд славистов. Докл. сов. делегации. М., 1973.
134. Ушакова 1949 Ушакова Е.М. Развитие категории одушевленности в именах существительных: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1949.
135. Фалев 1927 Фалев И. О редуцированных гласных в древнерусском языке // Язык и литература, т. II, вып. 1. Л., 1927. С. 111-122.
136. Фасмер 1909 — Фасмер М.Р. Греко-славянские этюды. III. Греческие заимствования в русском языке. СПб., 1909.
137. Фортунатов 1908 Фортунатов Ф. Состав Остромирова Евангелия // Сборник статей, посвященных почитателями академику и заслуженному профессору В.И. Ламанскому по случаю пятидесятилетия его ученой деятельности, ч. II. СПб., 1908.
138. Христова-Шомова 2004 Христова-Шомова И. Служебният Апостол в славянската ръкописна традиция. Т. I: Изследоване на библейския текст. София, 2004.
139. Черных 1952 Черных П.Я. Историческая грамматика русского языка. М., 1952.
140. Чернышева 1983 Чернышева М.И. О соотношении славянского перевода «Хроники Иоанна Малалы» и ее греческого текста (на материале портретной лексики) // ТОДРЛ. Т. 37. Л., 1983. С. 222-228.
141. Чернышева 1984 Чернышева М.И. Эквиваленты, заимствования и кальки в первых славяно-русских переводах с греческого // Вопр. языкознания. 1984. № 2. С. 122-129.
142. Чернышева 1991 Чернышева М.И. О понятии «византинизмы» в языке славянорусских переводных памятников // Византийский временник. 1991. Т. 52. С. 171-181.
143. Чернышева 1994а Чернышева М.И. К вопросу об истоках лексической вариантности в ранних славянских переводах с греческого языка: переводческий прием «двуязычные дублеты» // Вопросы языкознания. 1994. № 2.
144. Чернышева 19946 Чернышева М.И. Проблема влияния греческого языка на язык перодных памятников в древнерусской книжности. Автореф. дисс. докт. филол. наук. М., 1994.
145. Чернышева 2000 Чернышева М.И. К проблеме возникновения и развития синтаксической синонимии в раннеславянских переводах с греческого языка // Folia slavistica Рале Михайловне Цейтлин. М., 2000. С. 146-154.
146. Чернышева 2003 Чернышева М.И. «Синайский патерик»: греческая (и иноязычная) лексика в раннеславянском переводе // Православный палестинский сборник. Вып. 100. М., 2003. С. 183-227.
147. Шахматов 1885 — Шахматов A.A. Исследование о языке новгородских грамот // Исследования по русскому языку. Т. 1. СПб., 1885-1895.
148. Шахматов 1903 — Шахматов A.A. К истории звуков русского языка: О полногласии и некоторых других явлениях. СПб., 1903.
149. Шахматов 1915 Шахматов A.A. Очерк древнейшего периода истории русского языка. Пг., 1915. (Энциклопедия славянской филологии; Вып. XI. 1).
150. Шахматов 1957 Шахматов А. А. Историческая морфология русского языка. М.,1957.
151. Шевелева 1995 — Шевелева М.Н. Новые данные церковнославянских рукописей о рефлексах сочетаний редуцированных с плавными и развитии «второго полногласия» // Вопросы языкознания. 1995. № 4. С. 78-93.
152. Учен. зап. Научного центра русской церковной музыки им. прот. Димитрия Разумовского. Вып. 1. М., 2000. С. 153-161.
153. Шульга 1978 Шульга М.В. Парадигма типа медь в древнерусской письменности // Исследования по исторической морфологии русского языка. М., 1978. С. 3-40.
154. Шумилов 1954 Шумилов В.Н. Обзор документальных материалов Центрального государственного архива древних актов по истории СССР периода феодализма XI-XVI вв. М., 1954.
155. Шьоберг 1980 Шьоберг А. Некоторые замечания о лексическом варьировании в переводах первоучителей Кирилла и Мефодия // Palaeobulgarica. 1980. IV. № 2. С. 3742.
156. Щепкина 1965 Щепкина М.В., Протасьева Т.Н., Коспохина JI.M., Голышенко B.C. Описание пергаменных рукописей Государственного исторического музея, ч. 1. Рукописи русские // АЕ за 1964 г. М., 1965. С. 135-231.
157. Ягич 1886 Ягич И.В. Служебные минеи за сентябрь, октябрь, ноябрь: В церковнославянском переводе по русским рукописям 1095-1097 г. СПб., 1886.
158. Ягич 1889 Ягич И.В. Критические заметки по истории русского языка. СПб.,1889.
159. Языкознание Большой энциклопедический словарь. Языкознание / Гл.ред. В.Н. Ярцева. М„ 1998.
160. Якобсон 1919 Якобсон Р.О. Заметка о древнеболгарском стихосложении // Изв. ОРЯС. 1919. Т. XXIV, кн. 2. С. 351-358.
161. Якубинский 1953 -Якубинский Л.П. История древнерусского языка. М., 1953.
162. Янин, Зализняк 2000 Янин В.Л., Зализняк A.A. Новгородские грамоты на бересте (из раскопок 1990-1996 гг.). Палеография берестяных грамот и их внестратиграфическое датирование. Т. X. М., 2000.
163. Abicht 1914 Abicht R. Haben die alten slavischen Übersetzer der griechischen Kirchenlieder die Silbenzahl der griechischen Liederverse festgehalten? // Archiv für Slavische Philologie. 1914. Bd. XXXVI. S. 41-429.
164. Andersen 1996 — Andersen H. Reconstructing prehistorical dialects: initial vowels in Slavic and Baltic. Berlin; New York, 1996.
165. Aitzetmüller 1978 Aitzetmüller R. Altbulgarische Grammatik als Einführung in die slavische Sprachwissenschaft. Freiburg i Br., 1978.
166. Birnbaum 1958 Birnbaum H. Zur Aussonderung der syntaktischen Gräzismen im Altkirchenslavischen. Einige methodische Bemerkungen // Scando-Slavica. 1958. 4. S. 239257.
167. Blähovä-Dvoräkovä 1962 Blähovä-Dvoräkovä E. Syntax anonymni homilie rukopisu Clozova // Slavia. Roc. XXXI. 1962. S. 151-165.
168. Haderka 1964 Haderka К. Сочетания субъекта, связанного с инфинитивом, в старославянских и церковнославянских памятниках // Slavia. 1964. Roc. XXXIII. S. 505533.
169. Hahn 1968 Hahn J. Die Verse in den Novgoroder Hirmologionfragmenten (Tom I und II) // Die Welt der Slaven. 1968. XIII. S. 423-451.
170. Hansack 1977 Hansack E. Der Übersetzungsstil des Exarchen Johannes // Palaeobulgarica. 1977.1 (). № 3.
171. H0eg 1953 H0eg C. The Oldest Slavonic Tradition of Byzantine Music // Proceedings of the Britisch Academy. London, 1953, vol. 39. P. 37-66.
172. Jagic 1913 Jagic V. Entstehungsgeschichte der kirchenslavischen Sprache. Berlin,1913.1.zarevic 1968 Lazarevic St.V. S/uxTipaQiov: An Early Byzantine Hymn Collection with Music // Byzantinoslavica. 1968. № 3. P. 290-318.
173. Matejko 2009 — Matejko L. къна^ь крань - ц-Ьсарк // Bibel, Liturgie und
174. Frömmigkeit in der Slavia Byzantina. Festgabe für Hans Rothe zum 80. Geburtstag. München; Berlin, 2009. P. 267-272.
175. Miklosich 1874 Miklosich F. Vergleichende Grammatik der slavischen Sprachen, IV. Syntax. Wien, 1874.
176. Molnär 1985 Molnär N. The Caiques of Greek Origin in the Most Ancient Old Slavic Gospel Texts. A theoretical examination of caique phenomena in the texts of the archaic Old Slavic gospel codices. Budapest, 1985.
177. Mosin 1959 Mosin V. Slavenska redakcija Prologa Konstantina Mokisijskog u svetlosti vizantijsko-slavenskih odnosa XII-XIII. vijeka // Zbornik Historijskog instituta Jugoslavenske akademije. Zagreb, 1959. Vol. 2. (Zavod za povijesne znanosti; vol. 2).
178. Necäsek 1957 Necäsek L. Staroslovenske dativni vazby participiälni a jejich predlohy v reckem textu evangel» // Slavia. Roc. XXVI. 1957. S. 13-30.
179. Ruzicka 1958 Rüzicka R. Griechische Lehnsyntax im Altslavischen. Zeitschrift für Slawistik, Bd. 3, Hefte 2-4. Berlin, 1958. S. 173-185.
180. Schumann 1958 Schumann K. Die griechischen Lehnbildungen und Lehnbedeutungen im Altbulgarischen. Berlin - Wiesbaden, 1958.
181. Stanislav 1934 Stanislav J. Dativ absolutny v starej cirkevnej slovancine // Byzantinoslavica. T. V. 1933-1934. S. 1-112.
182. S. (=Abhandlungen der Nordrhein-Westflälischen Akademie der Wissenschaften. Bd. 118/1-3. Patristica Slavica. Hrsg. von H. Rothe. Bd. 16/ 1-3).
183. Thomson 1988 Thomson F.J. Towards a Typology of Errors in Slavonic Translations // Christianity among the Slavs. The Heritage of Saints Cyril and Methodius. Roma, 1988. P. 351-380.
184. Troelsgârd s.a. Troelsgârd Ch. A List of Sticheron Call-Numbers of the Standard Abridged Version of the Sticherarion. Part I (The Cycle of Twelve Months) // http://www.igl.ku.dk/MMB (aJieiapoHHHbiH pecypc).
185. Unbegaun 1932 Unbegaun B.O. Le calque dans les langues slaves littéraires // Revue des études slaves. T. XII. 1932. P. 19-48.
186. Vecerka 1961 Vecerka R. Syntax aktivnich participii v staroslovënstinë. Praha, 1961 = Spisy University J.E. Purkynë v Brnë. Filosofickâ Fakulta, 75.
187. Vecerka 1993 Vecerka R. Altkirchenslavische (altbulgarische) Syntax. II. Bd. Die innere Satzstruktur Freiburg i. Br., 1993.
188. Velimirovic 1960 Velimirovic M. Byzantine elements in Early Slavic chants. Hauniae,1960.