автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Языковые средства передачи значений лексических и фразеологических единиц в переводе
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Тхаркахо, Сафьят Насурдиновна
Введение
Глава I. Теоретические основы перевода
1Л. К вопросу об истории развития перевода в Республике Адыгея
1.2. Основные принципы перевода
1.3. Анализ и осмысление взглядов современных ученых на процесс перевода
1.4. Понятия эквивалентности и адекватности перевода
1.5. Классификация перевода в зависимости от разновидности переводимого материала
1.6. Единица перевода 44 Выводы
Глава II. Специфика перевода лексических единиц русского языка на адыгейский язык
2.1. Воспроизведение эмотивности и экспрессивности русской лексики в переводе на адыгейский язык
2.2. Перевод на адыгейский язык русских слов-реалий
2.3. Проблемы передачи иноязычных онимов в переводе на адыгейский язык
2.4. Особенности перевода диалектизмов и просторечий с русского на адыгейский язык
2.5. Лексические соответствия при переводе с русского на адыгейский язык 80 Выводы
Глава III. Выбор средств передачи русских фразеологических единиц на адыгейский язык
3.1. Воссоздание семантико-стилистических особенностей фразеологических единиц русского языка при переводе на адыгейский язык
3.2. Фразеологические единицы как средство передачи национально-исторического колорита в переводе 105 Выводы 108 Заключение 110 Библиографический список
Список использованной художественной литературы на русском и адыгейском языках
Условные сокращения
Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Тхаркахо, Сафьят Насурдиновна
Среди многочисленных сложных проблем, которыми занимается современное языкознание, важное место принадлежит "изучению лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью» (65 с. 6). Будучи уникальной «сферой речевой деятельности, в которой соприкасаются друг с другом не только разные языки, но и разные культуры» (137, с.З), перевод предстает как мощный культурообразующий фактор и фактор взаимообогащения языков и культур. .
Именно вопросы перевода оказались в центре внимания настоящего исследования, которое посвящено анализу средств передачи лексических и фразеологических единиц в переводе художественных текстов с русского языка на адыгейский. Каждый из этих языков имеет свои особенности на всех уровнях языковой системы. Выявление характерных особенностей различных пар языков имеет большое значение для теории и практики перевода, т.к. определение закономерных соответствий и расхождений между их языковыми системами дает возможность установить закономерности передачи с одного языка на другой художественно-изобразительных средств различных уровней.
Как известно, русский язык относится к славянской группе индоевропейских языков и имеет флективный строй, а адыгейский - к абхазо-адыгской группе иберийско-кавказских языков и имеет агглютина-тивно-полисинтетический строй. Таким образом, эти языки весьма различны по своей строевой системе. Вместе с тем в ситуации билингвизма в Республике Адыгея они находятся в тесном контакте и подвержены взаимодействию и взаимовлиянию.
Предлагаемая работа строится на лингвистической основе. Такой подход предполагает анализ функционально-прагматической роли языковых средств произведения и возможности их адекватной передачи в определенных контекстах, поскольку лингвистический подход к переводу требует комплексности и системности.
Решающее значение при этом приобретает сопоставительное изучение отдельных звеньев двух языковых систем - установление денотативных, коннотативных и стилистических соответствий между знаковыми системами, определение степени семантических и прагматических соответствий.
Структурно-сопоставительное изучение языков указывает на их сходство и расхождения, и это дает богатый материал для разработки переводческих закономерностей, которые определяют возможные пути передачи тех или иных речевых единиц на другой язык. Теория перевода, основываясь на данных сопоставительного анализа, изучает эквивалентность соотносимых разноязычных элементов в конкретных условиях, т.е. в реальных текстах в ситуации двуязычного обмена информацией. Лингвистические закономерности перевода выявляются в результате всестороннего анализа, обобщения и систематизации множества частных случаев (4, с. 14).
Основой данного исследования является главный строительный элемент языка - слово, но это слово, не вырванное из контекстуального окружения, а напротив, функционирующее в нем. Слово в его связях и в особенности его сочетаемости с другими словами является одним из наиважнейших средств воплощения художественного замысла писателя, ибо "изолированное слово не организует коммуникации, оно лишь элемент коммуникативной единицы" (111, с. 109). Слово в рамках текста является организующим высказывание элементом и основным звеном лексической системы языка.
В свете задач, стоящих перед любым исследованием литературоведческого, лингвостилистического или переводоведческого характера, слово представляет интерес, главным образом, как средство косвенной номинации явлений и фактов действительности. Достаточно очевидно, что прямая номинация, несомненно, также реализующаяся в любом художественном тексте, не играет, однако, той решающей роли в художественном переводе, которую играет здесь косвенная номинация. Основной специфической формой воплощения художественного замысла писателя является образно-метафорическая форма, опирающаяся именно на косвенную номинацию в слове, на палитру его многообразных переносных значений: "при косвенной номинации понятий языковое содержание способно по самой своей природе включать в себя оценочные компоненты, отражающие квалификативно-оценочную деятельность сознания как в его отношении к самим значениям языковых форм, опосредующим взгляд на мир" (115, с. 186). Поэтому-то обращение к косвенной номинации может дать более полное представление о специфике языка, стиле писателя, что особенно важно при решении задач перевода.
Актуальность исследования связана с назревшей необходимостью разработки частной теории перевода с русского языка на адыгейский (и с адыгейского на русский). Почти вековой опыт практики перевода с русского языка на адыгейский нуждается во всестороннем осмыслении и обобщении, а используемые принципы и методы перевода - в систематизации с учетом специфики контактирующих в процессе перевода языков и культур. Особый интерес представляет переводоведческое исследование тезауруса художественного текста, поскольку в нем в наибольшей степени проявляется межъязыковая и межкультурная специфика исследуемой пары языков и субъективные установки автора оригинала.
Цель работы заключается в установлении и систематизации лингвостилистических особенностей передачи лексических и фразеологических единиц в переводе художественных произведений с русского языка на адыгейский.
В связи с поставленной целью выдвинуты следующие задачи:
- выявить способы адекватной передачи художественных особенностей и идейно-тематического содержания русскоязычного оригинала на лексическом уровне перевода на адыгейский язык; обосновать отбор в переводе языковых средств путем сопоставительного изучения лексических и фразеологических единиц оригинала и перевода с учетом их функционирования в контексте;
- установить специфику функционирования различных языковых и контекстуально-речевых единиц в контексте художественных произведений и определить особенности воссоздания на адыгейском языке контекстуально обусловленных связей русского оригинала посредством сопоставительного лингвостилистического анализа;
- раскрыть межъязыковые соответствия и расхождения в выражении эмотивного и экспрессивного потенциала текста в произведениях на русском и адыгейском языках;
- выявить специфику передачи социально и национально окрашенных лексем и фразеологических единиц оригинала в переводе на адыгейский язык.
Объектом исследования стали лексические и фразеологические единицы русского языка, функционирующие в художественном тексте, и их эквиваленты в адыгейском языке, использованные в издательских переводах.
Предмет исследования - семантико-стилистическая и функциональная специфика перевода лексических и фразеологических единиц с русского языка на адыгейский.
Методологической основой исследования стали выводы и обобщения теоретического характера, сформулированные в трудах известных теоретиков перевода: А.В.Федорова, К.И.Чуковского, Л.С.Бархударова, А.Д.Швейцера, В.Н.Комиссарова, Г.Р.Гачечиладзе, Р.А.Юсупова, К.Мусаева и др. Теоретической основой анализа перевода лексических и фразеологических единиц стали положения, разработанные С.Влаховым и С.Флорином. Сопоставительное исследование текстов оригинала и перевода базируется на положениях, изложенных в трудах ведущих отечественных лингвистов и литературоведов.
Материал исследования. Исследование базируется на анализе фактического материала (картотека составляет свыше 4500 единиц), включающего примеры, извлеченные из художественных произведений классиков русской литературы и их издательских переводов с русского языка на адыгейский. При исследовании фактического материала также были использованы лексикографические источники, в основном толковые, двуязычные, фразеологические и другие словари.
Анализы переводов произведены в сопоставлении с подлинниками с целью оценки избранных переводческих вариантов в связи с функциональным воплощением семантико-стилистической заданности языковых средств подлинника. Многоаспектность исследования потребовала применения комплексных методов и различных приемов анализа эмпирического материала. Одним из главных является метод семантико-стилистического анализа, который использован в комплексе с компаративно-сопоставительным методом. В то же время анализ лексических и фразеологических единиц контактирующих языков - языка оригинала и языка перевода - обусловил необходимость привлечения специальных методов лингвистического исследования, в частности компонентного и дистрибутивного анализа, в тех случаях, когда рассматривается контекстуальная реализация значений слов в обоих языках.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Перевод в условиях двуязычного региона имеет ярко выраженную специфику, связанную с тесным взаимодействием и взаимовлиянием языков и культур, что создает предпосылки для объективной оценки качества перевода широкими слоями общественности.
2. Наличие ярко выраженных особенностей в функционировании таких разносистемных языков, как русский и адыгейский, создает трудности для адекватного перевода художественного текста. На лексическом уровне перевода наиболее ярко проявляются лингвокультурные особенности функционирования контактирующих в процессе перевода языков.
Преодоление трудностей лексического характера возможно на основе сопоставительного изучения и систематизации особенностей определенной группы лексического состава русского и адыгейского языков и анализа их функциональной специфики.
3. Одним из наиболее ярких проявлений лексических расхождений в сопоставляемой паре языков является различное дозирование эмоциональных компонентов в речи (в том числе и в художественной), что не может не влиять на характер переводческих преобразований художественной информации оригинала в переводе.
4. Типология переводческих преобразований лексических и фразеологических единиц художественного оригинала определяется характером межъязыковых лексических соответствий, а также задачами сохранения художественно-эстетической ценности переводного произведения и передачи его национально-исторического колорита.
Научная новизна диссертации заключается в том, что: впервые обобщены и систематизированы лингвистические способы перевода с русского языка на адыгейский; впервые разработана типология межъязыковых лексико-семантических соответствий и расхождений, подлежащих учету в переводе с русского языка на адыгейский; впервые научно обоснованы способы преодоления трудностей передачи значений социально и национально окрашенных лексических и фразеологических единиц в переводе художественного текста с русского языка на адыгейский.
Теоретическая значимость исследования связана с тем, что оно представляет собой одну из первых попыток последовательной разработки лексических аспектов частной теории перевода для исследуемой пары языков. Установленная типология межъязыковых соответствий и расхождений в лексике русского и адыгейского языков позволяет углубить и расширить научные представления о специфике взаимодействия лексических систем в переводе и объединить вновь полученные результаты с разработанными ранее, что обеспечивает всесторонний комплексный анализ лингвистических аспектов передачи тезауруса художественного текста в переводе с русского языка на адыгейский.
Практическая ценность исследования заключается в том, что его результаты могут найти применение в курсе истории и теории перевода в рамках учебного плана профессиональной образовательной программы по специальности «Литературный работник, переводчик художественного текста». Они могут быть использованы для разработки учебных пособий по теории и практике художественного перевода для высших учебных заведений и для методического обеспечения практических занятий по переводу художественных текстов в национальной аудитории. Сделанные в работе рекомендации будут способствовать совершенствованию практической деятельности по переводу на адыгейский язык не только художественных произведений, но и различных публицистических текстов.
Апробация работы. Основные положения и выводы по работе докладывались и обсуждались на заседаниях кафедры русского языка и методики его преподавания Адыгейского государственного университета; были освещены в научных докладах на межвузовских научно-методических конференциях в г.Краснодаре («2-я региональная научная конференция по актуальным проблемам теории и практики обучения русскому и иностранным языкам». Краснодар: КГУ, 1992); на 4-й всероссийской научной конференции и Всероссийской научно-практической конференции в г.Майкопе («Проблемы региональной ономастики». Майкоп : АГУ, 2004; «Актуальные проблемы двуязычия и их речевая реализация в полиэтнической среде». Майкоп : АГУ, 2005); выступлениях по республиканскому телевидению и радио по теме «О языках народов Республики Адыгея» (2003 г.).
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, а также условных сокращений.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Языковые средства передачи значений лексических и фразеологических единиц в переводе"
ВЫВОДЫ
Национальная окраска ФЕ обусловлена национальными особенностями всей системы языка и поэтому воспроизведение национального колорита произведения во многом зависит от осуществления прагматически адекватных переводов ФЕ.
Перевод фразеологических единиц, обладающих национально-историческими особенностями, способом калькирования, позволяя отразить национальное своеобразие оригинала, сохраняя его социально-культурные особенности, дает необходимое представление о средствах и способах образного выражения мысли в языке источника, что способствует обогащению языка перевода новыми устойчивыми выражениями.
Наличие в составе ФЕ сугубо специфических национальных, немотивированных для носителей языка перевода реалий препятствует калькированию единиц в процессе перевода.
Перевод фразеологизмов, обладающих национальной спецификой, при помощи единиц такого же уровня возможен при условии, если соответствующие в плане содержания устойчивые средства обоих языков относятся к фразеологическим сращениям. Когда же соответствующие русские и адыгейские ФЕ относятся к фразеологическим единствам, появляется вероятность придания тексту перевода чужую национальную специфику в силу того, что жива связь между содержанием ФЕ и предметно-логическим значением их компонентов.
При переводе ФЕ, обладающих национальными особенностями, посредством соответствующих единиц - аналогичных вариантов, лишенных такой окраски, вероятность придания тексту перевода национальной особенности языка оригинала устраняется.
Дескриптивный способ перевода ФЕ, обладающих национальными особенностями, допустим лишь для перевода фразеологических сращений, не требующих передачи яркой образности. Фразеологические единства, являющиеся образными единицами, нередко метафорами, при обращении к данному способу лишают перевод яркой образности и экспрессивно-стилистической окраски.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Предпринятое нами исследование является первой попыткой систематизации переводческих проблем, встающих на лексическом уровне перевода с русского языка на адыгейский. До настоящего времени отсутствовало сколько-нибудь последовательное теоретическое осмысление проблем, имеющих отношение к частной теории перевода для данной пары языков.
Данная работа строилась на лингвистической основе. Изучение специальной литературы, проведенные исследования, а также многолетний опыт работы в качестве переводчика убеждают нас в том, что всесторонний и тщательный анализ лигвистических элементов, образующих текст, имеет решающее значение для выработки подхода к переводу и выбора лингвистических эквивалентов, в наибольшей степени способствующих адекватной передаче идеи автора, воплощенной в оригинале.
Разумеется, в рамках одного исследования невозможно охватить всех аспектов лингвистической теории перевода с русского языка на адыгейский. Акцент на лексический уровень анализа в исследовании определяется тем, что в лексической организации художественного текста в наибольшей степени отражаются субъективные установки создателя произведения. Не умаляя важности иных лингвистических особенностей текста оригинала, следует признать, что именно лексические единицы несут наибольшую семантическую и функциональную нагрузку в составе любой вербальной информации. Вместе с тем очевидно, что слова и словосочетания приобретают свой конкретный речевой смысл, лишь будучи интегрированными в речь. Методологически оправданное выделение отдельного лексического уровня анализа не означает, что нами не принимались во внимание не только специфические черты синтаксической и стилистической организации речи, но и её специфическая эстетическая направленность.
Предпринятый в работе анализ передачи лексических особенностей построения русскоязычного оригинала в переводе на адыгейский язык позволил выявить переводческие трудности и наметить основные пути их преодоления для обеспечения адекватного перевода с русского языка на адыгейский.
Установлено, что наибольшие лексические трудности в переводе с русского языка на адыгейский вызывает передача образных эмотивно-экспрессивных компонентов лексических единиц, а также учет национального своеобразия лексического состава контактирующих в процессе перевода языков.
Полноценность восприятия художественного произведения на другом языке в значительной степени определяется характером перевыражения эмотивно-экспрессивных особенностей оригинала на лексическом уровне организации текста. Русский язык обладает широко развитой системой суффиксов субъективной оценки. В адыгейском языке подобных суффиксов гораздо меньше. Кроме того, их функции менее разнообразны, что представляет существенную трудность для передачи всех смысловых нюансов в переводе с русского языка на адыгейский.
Различные стилистические оттенки, передаваемые в русском языке с помощью суффиксов, нередко передаются на адыгейский язык с помощью таких адыгейских префиксов, как т-, си-, а также с помощью лексических единиц ц1ык1у или жъый.
Расхождения в способах передачи эмоционально-оценочных характеристик русской лексики компенсируются в тексте перевода посредством использования функционально-аналогичных выразительных средств, которыми располагает адыгейский язык. Калькирование структурных особенностей построения лексики, не свойственных адыгейскому языку, приводит к досадным буквализмам и нарушает целостность образной ткани художественного произведения.
Естественно, ситуация билингвизма располагает к более широкому использованию приема транслитерации для передачи трудно поддающихся переводу лексических единиц. Однако сопоставление оригинала и перевода показывает, что злоупотребление приемом транслитерации (в частности, транслитерация уменьшительно-ласкательных форм личных имен) приводит к снижению эмотивной составляющей художественной речи. Русские ласкательные суффиксы в адыгейском языке не актуализируются и не создают тех смысловых нюансов, которые могли бы органично вписаться в текст перевода и адекватно отразить замысел создателя оригинала. Более эффективным в этом отношении оказывается использование средств выразительности, присущих адыгейскому языку как языку принимающей культуры.
Лингвокультурная специфика лексики русского и адыгейского языков должна непременно учитываться в переводе. Механическое перенесение экспрессивно окрашенных лексических единиц в текст перевода (в частности, это относится к гипокористическим выражениям) лишает перевод выразительности и образной целостности.
Это же относится и к случаям злоупотреблений транслитерацией лексических единиц, обозначающих национальные реалии, в результате которой нередко создается эффект «коллажности» текста и намеренно подчеркивается экзотичность тех компонентов художественного повествования, которые не должны привлекать повышенного внимания читателей.
Образные фразеологизмы одинаково часто используются в русском и адыгейском языках как средство усиления экспрессивного потенциала текста. В ситуации билингвизма многочисленные русские фразеологизмы пополняют фразеологический состав адыгейского языка. Однако некоторые из них, сохранив свою лексическую структуру, видоизменяют прагматическую функцию и приобретают смысловые нюансы, не свойственные им в русском языке. Формальное сходство ряда фразеологизмов не означает, что в переводе возможна механическая замена русских фразеологизмов их формальными адыгейскими эквивалентами. Решающим критерием передачи образных фразеологизмов в переводе служит ориентация на художественный замысел автора оригинала и учет задач прагматической адаптации к лингвокультурной специфике принимающего языка.
Мы надеемся, что результаты исследования внесут свой вклад в дело разработки частной теории перевода для интересующей нас пары языков. В целом, эта область научных изысканий остается мало исследованной в адыгской филологии. Между тем большой опыт практической деятельности, накопленный за многие годы интенсивной работы по переводу художественной литературы, официальных документов, публицистических и иных материалов, нуждается в научном обосновании и систематизации.
Список научной литературыТхаркахо, Сафьят Насурдиновна, диссертация по теме "Русский язык"
1. Авалиани Ю.Ю. Тексты лекций по компаративно-сопоставительной фразеологии иранских языков / Ю.Ю.Авалиани. Самарканд: Изд-во СамГУ, 1979.-76 с.
2. Азнаурова Э.С. Очерки по стилистике слова / Э.С.Азнаурова. -Ташкент: Фан, 1973. 405 с.
3. Акопова A.A. Образ и художественный перевод / А.А.Акопова. -Ереван: Изд-во АН Армянской ССР, 1985. 149 с.
4. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка / В.В.Акуленко. Харьков: Изд-во Харьковского университета, 1972. * -215с.
5. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». М.: Советская энциклопедия, 1969. - 384 с.
6. Антокольский П. Черный хлеб мастерства / П.Антокольский // «Мастерство перевода». М.: «Советский писатель», 1964. - С. 10-18.
7. Ауэзов М.О. Выступление на региональном совещании по переводу, состоявшемся в Алма-Ате. / М.О.Ауэзов // «Материалы совещания». -Казгосиздат, 1960. С. 12 - 18.
8. Ахманова О.С. О филологическом подходе к переводу классической -поэзии /О.С.Ахманова, В.Я.Задорнова // Проблема общего и германского языкознания. М., 1978. - С. 48 - 60.
9. Ашхамаф Д.А. Адыгейский литературный язык и переводы / Д.А.Ашхамаф, Д.Г.Костанов. Майкоп, газета «Адыгейская правда», 1941, 18 мая.
10. Бабкин А.М. Лексикографическая разработка русской фразеологии. М. - Л.: Наука, 1964. - 176 с.
11. Баксман Б.И. Речь литературных персонажей-иностранцев как дополнительный источник изучения языка / Б.И.Баксман // Уч. Зап.
12. Ленинградского госпединститута им. А.И.Герцена. Л., 1971. - Т. 317. - С. 137-141.
13. Бархударов Л.С. Курс лекций по теории перевода /Л.С.Бархударов, Я.И.Рецкер. М., 1968. - 160 с.
14. Бархударов Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод -/Л.С.Бархударов // Тетради переводчика. М.: ИМО, 1969, N 6. - С. 3 - 12.
15. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С.Бархударов. М.: ИМО, 1975.-239 с.
16. Батюшков Ф.В. Задачи художественных переводов /Ф.В.Батюшков //«Принципы художественного перевода». Петербург: Гос. изд-во, 1920. -С. 100-110.
17. Белинский В.Г. // Полн. собр. соч. Т. XI. 1838. - 427 с.
18. Берков В. О словарных переводах /В.Берков // Мастерство перевода.- М.: Советский писатель, 1971. С. 340 - 361.
19. Берлизон С.Б. Международные устойчивые обороты /С.Б.Берлизон // Вопросы фразеологии, стилистики и грамматического строя романо-германских языков. Самарканд, 1972. - Выпуск 222. - С. 10-28.
20. Блягоз З.У. Двуязычие и культура русской речи. Пособие для учителей русского языка адыгейской школы / З.У.Блягоз. М. - 1977.- 195 с.
21. Блягоз З.У. Двуязычие и взаимодействие языков / З.У .Блягоз // Пути развития национально-русского двуязычия в школах РСФСР. М.: Наука, 1979.-С. 81-93.
22. Блягоз З.У. Фразеологическая интерференция как следствие контактирования языков в условиях двуязычия / З.У.Блягоз // Вопросы общей и дагестанской фразеологии. Махачкала, 1984. - С. 22 - 29.
23. Блягоз З.У. Проблемы двуязячия в центре внимания ученых и практиков / З.У.Блягоз // Русский язык в школе. М., 1991. - № 2. - С. 118120.
24. Блягоз З.У. Отражение фразеологии контактирующих языков в двуязычном русско-адыгейском разговорнике / З.У.Блягоз // Проблемы фразеологии и фразеографии. Махачкала: ДГУ, 1992. - С. 136 - 137.
25. Блягоз З.У., Тхаркахо Ю.А. Русско-адыгейский фразеологический словарь. Майкоп, Адыг. кн. изд-во, 1993. - 120 с.
26. Блягоз З.У. Двустороннее двуязычие : истоки, принципы, подходы / З.У.Блягоз // Образование города на пути к XXI веку. Проблемы, исследования, опыт, перспективы. Майкоп, 2000. - Вып. 1. - С. 43 - 48.
27. Блягоз З.У. Проблема заимствования в адыгейском литературном языке / З.У.Блягоз // Филологический вестник. Адыгейский госуниверситет. -Майкоп, 2001.-С. 78-81.
28. Блэгъожъ З.У. Адыгабзэм ишъэфхэр. Научнэ статьяхэр зэхэубытагъэхэу. Мыекъуапэ, Адыгэ къэралыгъо университет. Бзит1уш1эныгъэм и Гупч. - 2005. - н. 200.
29. Болдырева J1.M. К вопросу о стилистических потенциях фразеологических единиц / Л.М.Болдырева // Сб. науч. трудов I МГПИИЯ им. М.Тереза. М., 1978. - Вып. 131. - С. 173 - 182.
30. Бондаренко М.Г. О некоторых лексических средствах экспрессии в новеллах М.Эме / М.Г.Бондаренко // Выражение экспрессии в языке и речи. -Новосибирск, 1976.-Вып. 107. С. 11 - 16.
31. Вайгла Э.А. Из наблюдений над переводом русской фразеологии на эстонский язык / Э.А.Вайгла // Уч. зап. Тартуского университета: Труды по русской фразеологии. Тарту, 1977. - Вып. 425. - N 29. - С. 143 - 170.
32. Виноградов В.В. Язык художественного произведения / В.В.Виноградов // Вопросы языкознания. М., 1954. - N 5. - С. 3 - 26.
33. Виноградов B.C. О лексических переводческих соответствиях в межъязыковых реляционных категориях / В.С.Виноградов // Вестник Московского ун-та. М., 1974, -№ 3. - С. 41 - 48.
34. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В.С.Виноградов. М.: Изд-во МГУ, 1978. - 174 с.
35. Влахов Сергей. Непереводимое в переводе / С.Влахов, С.Флорин. -М.:ИМО, 1980.-344 с.
36. Воскобойиик Г. Д. Тождество и когнитивный диссонанс в переводческой теории и практике / Г.Д.Воскобойник // Вестник МГЛУ. Серия Лингвистика. М., МГЛУ, 2004. - Вып. 499. - 181 с.
37. Гаврин С.Г. Эллиптические устойчивые сочетания как категория фразеологии / С.Г.Гаврин // Вопросы фразеологии и лексикологии русского языка. Пермь, 1973.-Т. 121.
38. Гадисов Р. Нужен точный перевод /Р.Гадисов, Х.Андрухаев (О недостатках перевода на адыгейский язык повести Л.Кассиля и М.Поляновского «Улица младшего сына»). Майкоп, газ. «Адыгейская правда» . - 1956, 25 марта.
39. Гак В.Г. «Коверкание» или «подделка»? (Об одном опыте перевода варваризмов) / В.Г.Гак //«Тетради переводчика». -М.: Изд-во МО, 1966. -С. 38-44.
40. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология / В.Г.Гак. М.: ИМО, 1977.-264 с.
41. Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке / Е.М.Галкина-Федорук // Сборник статей по языкознанию. М., 1978. -С. 107-110.
42. Гальперин И.Р. Перевод и стилистика / И.Р.Гальперин // Теория и методика учебного перевода. М., 1950. - С. 127 - 140.
43. Гарбовский Н.К. Теория перевода / Н.К.Гарбовский. М.: Изд-во МГУ, 2004. - 543 с.
44. Гачечиладзе Г. Вопросы теории художественного перевода / Г.Гачечиладзе. Тбилиси : Изд-во «Литература де Хеловнеба», 1964. - 97 с.
45. Гинзбург Л. Вначале было слово / Л.Гинзбург // Мастерство перевода. М.: Советский писатель, 1959. - С. 287 - 294.
46. Джангалин М.О. О некоторых вопросах перевода с русского на казахский язык / М.О.Джангалин. Алма-Ата: Казахское гос. изд-во, -1958.- 110 с.
47. Елизова Т.К. Некоторые наблюдения над русскими заимствованиями в переводах на английский язык / Т.К.Елизова // Сборник аспирантских работ. Казань, 1974. - С. 171-177.
48. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи / А.И.Ефимов. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1961. - 519 с.
49. Жуков В.П. Некоторые общие положения о соотношении фразеологии со словом / В.П.Жуков // Вопросы фразеологии. Самарканд, 1970.-Вып. 179.-С. 50-60.
50. Заверин М. О переводах / М.Заверин. Тбилиси : Изд-во Союза писателей Грузии «Заря Востока», 1960. - 78 с.
51. Захыров И. О межъязыковых фразеологических параллелях и лакунах / И.Захыров // Известия АН Туркменской ССР. Серия общественных наук. Киев, 1976. - С. 87 - 89.
52. Зекох У. Тхылъхэр нахьыш1оу зэтыдзэк1ыных (А.Мусатовым иповестэу «Стожархэр» зыфи1орэр зэрэзэрадзэк1ыгъэм ехьыл1агъ). Майкоп, газ. «Соц. Адыгей». - 1952, июлым и 23.
53. Зоривчак Р.П. Фразеология писателя как проблема перевода (на материале переводов поэтических произведений Т.Г.Шевченко на английский язык): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -Киев, 1976.
54. Истрина Е.С. Нормы русского литературного языка и культуры речи / Е.С.Истрина. М. - Л., 1948. - 32 с.
55. Ишмагамбетов А.И. Заметки о художественном переводе / А.И.Ишмагамбетов // Сборник статей казахской литературы. Алма-Ата: Казгосиздат, 1957. - С. 25 - 30.
56. Кашкин И.А. В борьбе за реалистический перевод /И.А.Кашкин // «Вопросы художественного перевода. М.: «Советский писатель», 1955. -С. 125- 130.
57. Кашкин И.А. Текущие дела /И.А.Кашкин // «Мастерство перевода». . М.: Советский писатель, 1959. - С. 126 - 140.
58. Кашкин И.А. Для читателя-современника / И.А.Кашкин. М., 1968. -453 с.
59. Кирсанова Н.А. К вопросу о нормативном употреблении фразеологизмов / Н.А.Кирсанова // Вопросы стилистики. Саратов, 1978. -Вып. 14.-С. 88-99.
60. Кожина М.Н. Стилистика русского языка / М.Н.Кожина. М.: Просвещение, 1977. - 224 с.
61. Колшанский Г.В. О природе контекста / Г.В.Колшанский // Вопросы языкознания. М., 1959. - № 4. - С. 47 - 49.
62. Комарова Р.А. О роли личных имен персонажей в «Песне о Нибелунгах» / Р.А.Комарова // Вопросы романо-германского языкознания. -Саратов, 1977. Выпуск 5. - С. 122 - 130.
63. Комиссаров В.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский / В.Н.Комиссаров, И.Я.Рецкер, В.И.Тархов. М.: Изд-во литературы на иностр. яз., 1960. - Ч. I. - 176 с.
64. Комиссаров В.Н. Теория перевода / В.Н.Комиссаров. М.: Высшая школа, 1990.-251 с.
65. Комиссаров В.Н Современное переводоведение / В.Н.Комиссаров. -М.: Изд-во «ЭТС», 2002. 421 с.
66. Крючкова Т.Б. Некоторые особенности отражения идеологии в лексико-семантической системе языка / Т.Б.Крючкова // Уровни языка и их анализ. -М., 1976.-С. 103-114.
67. Кумыков Т.Х. Присоединение Кабарды к России и его прогрессивное значение / Т.Х.Кумыков // К 400-летию добровольного присоединения адыгейского, кабардинского и черкесского народов к России. (1557 1957). - Сб. статей. - М., 1957. - С. 17 - 22.
68. Кундзич О. Слово и образ / О.Кундзич. М.: Советский писатель,1973.-320 с.
69. Кунин A.B. О переводе английских фразеологизмов / А.В.Кунин // В сб. «Тетради переводчика» (Ученые записки N 2). М.: Изд-во «Международные отношения», 1964. - С. 28 - 30.
70. Курелла А. Теория и практика перевода / А.Курелла // «Мастерство перевода». М.: Изд-во «Советский писатель», 1959. - С. 42 - 48.
71. Левицкая Т.Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т.Р.Левицкая, А.М.Фитерман. М.: Изд-во литературы на иностр. яз., 1963.-264 с.
72. Левый Иржи. Искусство перевода /Иржи Левый. М.: Прогресс,1974.-398 с.
73. Лилова Анна. Введение в общую теорию перевода / Анна Лилова. -М.: Высшая школа, 1985. 254 с.
74. Маршак С.Я. Культура речи / С.Я.Маршак, Е.А.Бахмутова, -Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1964. 118 с.
75. Макарова. Л.С. Коммуникативно-прагматические основы художественного перевода /Л.С.Макарова. М.: Изд-во Моск. Обл. ун-та, 2004.-256 с.
76. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода / Р.К.Миньяр-Белоручев. М.: Изд-во «Московский лицей», 1996. - 208 с.
77. Миронюк Л.Ф. Калькирование фразеологических оборотов в процессе художественного перевода / Л.Ф.Миронюк // Преподавание русского языка в высшей и средней школе. Рязань, 1973. - 250 с.
78. Молотков А.И. Некоторые особенности употребления фразеологизмов в современном русском языке / А.И.Молотков // Нормы современного русского литературного словоупотребления. М. - Л.: Наука, 1966.-С. 110-120.
79. Морозов М.М. Пособие по переводу русской художественной прозы на английский язык / М.М.Морозов. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1956. - 180 с.
80. Мусаев Кудрат. Перевод лексических и фразеологических единиц как проблема частной теории перевода (на материале переводов с русского языка на узбекский). Диссертация на соискание ученой степени доктора филолог, наук. Ташкент, 1987. - 350 с.
81. Найда Ю. К науке переводить / Ю.Найда // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Изд-во «Международные отношения», 1978. - С. 114 - 136.
82. Намитоков Ю.К. Осудить произвол и бесплановость /Ю.К.Намитоков. Майкоп, газ. «Адыгейская правда», 1936. - 13 октября.
83. Намитоков Ю.К. О принципах перевода на адыгейский язык / Ю.К.Намитоков. -Майкоп, газ. «Социалистическэ Адыгей», 1970, 6 марта.
84. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода /А.Нойберт // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Изд-во «Международные отношения», 1978. - С. 71 - 78.
85. Ожегов С.И. Словарь русского языка. Изд 9-е. М.: Сов. Энциклопедия, 1972. - 846 с.
86. Осипов Ю.М. Закономерность соответствий основная проблема лингвистической теории перевода. Тезисы докладов на конференции по вопросам теории и методики преподавания перевода. - М., 1964. - С. 36 - 38.
87. Панов M.B. О литературном языке / М.В.Панов // Русский язык в национальной школе. -М., 1972. -№1.- С. 10-12.
88. Плих A.C. Ложные друзья переводчика (интернационализмы: синонимы и омонимы) / А.С.Плих // Сб. трудов I МГПИИЯ им. М.Тореза. -М., 1972.-С. 104-113.
89. Попович А. Проблемы художественного перевода / А.Попович. -Благовещенск : Изд-во «Типографкомплекс», 2000. 196 с.
90. Почепцов Г.Г. Теория и практика коммуникации : (От речей президентов до переговоров с террористами) / Г.Г.Почепцов. М.: Изд-во «Центр», 1998.-348 с.
91. Прейс И.И. Манифест Коммунистической партии» в русских переводах / И.И.Прайс // «Вестник АН СССР», 1948, N 2. С. 64 - 65.
92. Проблемы сопоставительной стилистики восточнославянских языков // Тез. докл. Всесоюз. науч. конф. Донецк - Киев, 1977. - 128 с.
93. Пушкин A.C. // Полн. собр. соч. 1937. - Т. 13. - 320 с.
94. Пушкин A.C. О Мильтоне и шатобриановом переводе «Потерянного рая» // Полн. собр. соч., 1949. Т. XII. - С. 143 - 150.
95. Рецкер Я.И. Теория и практика перевода английского языка на русский. М., - 1956. - 150 с.
96. Рецкер Я.И. Задачи сопоставительного анализа переводов / Я.И.Рецкер // Сб. «Теория и критика перевода». Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1962.-С. 42-52.
97. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И.Рецкер. -М.:ИМО, 1974.-216 с.
98. Роганова З.Е. Перевод с русского языка на немецкий /З.Е.Роганова. М.: Высшая школа, 1971. - 208 с.
99. Розен Е.В. Языковые средства создания речевой характеристики персонажей : Дисс. канд. филол. наук. М., 1960. - 280 с.
100. Россельс В. Перевод и национальное своеобразие подлинника / В.Россельс // Вопросы художественного перевода». JL: Изд-во Ленинградского ун-та. - 1962. - С. 165-212.
101. Русско-адыгейский словарь. Под ред. Х.Д.Водождокова. М., 1960.- 1098 с.
102. Семенец O.E. История перевода. Учебное пособие / О.Е.Семенец, А.Н.Панасьев. К.: - Изд-во при Киевском ун-те, 1989. - 280 с.
103. Семенова Л.Н. К вопросу о фразеологическом калькировании в русском языке / Л.Н.Семенова // Проблемы русского фразообразования. -Тула, 1973.-С. 136- 141.
104. Скворцов Л.И. О культуре русской речи / Л.И.Скворцов // Русская речь. М., 1979. - № 5. - С. 71 - 76.
105. Смирнов A.A. Методика литературного перевода / А.А.Смирнов. -М.: Литературная энциклопедия, Т. VIII. 1934. - 527 с.
106. Соболев Л.Н. О мере точности / Л.Н.Соболев // Теория и методика учебного перевода. М.: Изд-во Академии педагогических наук РСФСР, 1950.-С. 10-15.
107. Соболев Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский / Л.Н.Соболев. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1952.-С. 20-25.
108. Соболев Л.Н. О переводе образа образом / Л.Н.Соболев // Вопросы художественного перевода. М: Советский писатель, 1955. - С. 271.
109. Станевич В. Некоторые вопросы перевода прозы / В.Станевич // Мастерство перевода. М.: Советский писатель, 1959. - С. 64 - 70.
110. Степанова А.Н. О синонимии на уровне текста / Л.Н.Степанова // Лексическая и грамматическая семантика романских языков. Калинин, 1980.-С. 108-116.
111. Табахьян П.В. Сопоставительная стилистика русского и немецкого фольклора / П.В.Табахьян. Киев : Высшая школа, 1980. - 152 с.
112. Тагиев М.Т. Глагольная фразеология современного русского языка / М.Т.Тагиев. Баку : Маариф, 1966. - 251 с.
113. Таратута Е.А. Этель Лилиан Войнич / Е.А.Таратута. М.: Художественная литература, 1964. - 319 с.
114. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды / В.Н.Телия // Языковая номинация.-М.: Наука, 1977.-С. 129-221.
115. Тимошенко Ж.И. Лексическая синонимика и фразеология драматических произведений Леси Украинки в английских переводах: Автореферат дисс. канд. филол. наук. Киев, 1979. - 230 с.
116. Турабаева P.A. Прагматические вопросы художественного перевода с английского языка на узбекский : Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Ташкент, 1979. - 21 с.
117. Туровер Г. О переводе диалектизмов / Г.Туровер // Тетради переводчика» (Ученые записки N 3). М.: Изд-во «Международные отношения», 1966. - С. 94 - 97.
118. Усов Д.С. Основные принципы переводческой работы / Д.С.Усов. -М.: Государственное учебно-педагогическое изд-во, 1934. 210 с.
119. Файзуллаева Р. К проблеме передачи национального колорита в художественном переводе : Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Ташкент, 1972.-22 с.
120. Файзуллаева Р. Национальный колорит и художественный перевод / Р.Файзуллаева. Ташкент : Фан, 1979. - 112 с.
121. Федоров A.B. Теория и практика перевода немецкой научной и технической литературы на русский язык / А.В.Федоров. М.: Госуд. Центральный институт заочного обучения языкам, 1937. - 220 с.
122. Федоров A.B. Введение в теорию перевода / А.В.Федоров. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. - 376 с.
123. Федоров A.B. Основы общей теории перевода / А.В.Федоров. М.: Высшая школа, 1968. - 400 с.
124. Федоров A.B. Очерки общей и сопоставительной стилистики / А.В.Федоров. М.: Высшая школа, 1971. - 196 с.
125. Федоров A.B. Искусство перевода и жизнь литературы / А.В.Федоров. J1.: Советский писатель. Ленинградское отделение, 1983. -352 с.
126. Федоров A.B. Основы общей теории перевода / А.В.Федоров. М.: Высшая школа, 1983. - 303 с.
127. Фельдман Н.И. Критика и библиография / Н.И.Фельдман // Вопросы языкознания, 1954 -N 2. С. 125 - 130.
128. Фитерман A.M. К вопросу об истории перевода в России в XVIII в. / А.М.Фитерман // Ученые записки 1 МГПИИЯ. М. - Т. 13, 1958. - С. 41 -43.
129. Флорин С. Чем словари не удовлетворяют переводчика? / С.Флорин // Мастерство перевода. М.: Советский писатель, 1975. - 381 с.
130. Фразеологический словарь русского языка. Под ред. А.И.Молоткова. М.: Сов. Энциклопедия, 1967. - 543 с.
131. Хуажев И.М. Против ошибок в переводах на адыгейский язык / И.М.Хуажев. Майкоп, газ. «Адыгейская правда». - 1956. - 18 марта.
132. Чамоков Т.Н. Об уважении к литературе: (опыт в адыгейской литературе в переводе русских писателей) / Т.Н.Чамоков. Майкоп, газ. «Адыгейская правда». - 1990. - 31 июля.
133. Чернышевский Н.Г. Полное собрание сочинений в 15-ти томах / Н.Г.Чернышевский. М.: Гослитиздат, 1949. - Т. 12. - 697 с.
134. Чуковский К.И. Высокое искусство / К.И.Чуковский. М.: Искусство, 1964. - 355 с.
135. Чуковский К.И. Высокое искусство / К.И.Чуковский. М.: Изд-во Советский писатель, 1968. - 382 с.
136. Швейцер А.Д. Теория перевода / А.Д.Швейцер. М. - 1988.214 с.
137. Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность перевода /А.Д.Швейцер // Тетради переводчика. Под ред. проф. Л.С.Бархударова. -1989.-№23.-С. 20-31.
138. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод / А.Ф.Ширяев. М.:Воениздат, 1979.- 183 с.
139. Шор В.Е. Опыт многообразного решения одной переводческой задачи. Тезисы докладов на конференции по теории и критике художественного перевода. Л.: Ленинградский госуд. университет, 1961. -С. 8-10.
140. Эткинд Е.Г. Вопросы художественного перевода / Е.Г.Эткинд. -М.: «Звезда», 1957. № 5. - 180 с.
141. Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод / Е.Г.Эткинд. М. - Л.: Советский писатель, 1963. - 429 с.
142. Юсупов P.A. Некоторые вопросы перевода с русского языка на татарский. Дисс. на соискание ученой степени канд. филол. наук. Казань, 1970.-355 с.
143. Юсупов P.A. Введение в теорию и практику перевода / Р.А.Юсупов. Казань, 1988. - 128 с.
144. Языки культуры и проблемы переводимости. М., 1987. - 154 с.
145. Языковая номинация. М.: Наука, 1977. - 359 с.
146. Языковые процессы современной русской художественной литературы. Проза. М.: Наука, 1977. - 336 с.
147. Список использованной художественной литературы на русском и адыгейском языках
148. Гоголь Н.В. Ревизор. М.: Изд-во «Художественная лит-ра», 1978.141 с.
149. Гоголь Н.В. Ревизор. Мыекъуапэ, Адыгэ тхылъ тедзап1, 1939. - н.
150. Горький М. Мать. М.: Изд-во «Современник», 1980. - 318 с.
151. Горький М. Ны. Мыекъуапэ Адыгэ тхылъ тедзап1, 1959. - н. 296.
152. Катаев В. Сын полка. М.: Изд-во «Просвещение», 1983. - 368 с.
153. Катаев В. Полкым ыкъу. Мыекъуапэ, Адыгэ тхылъ тедзап1, 1950.- н. 214.
154. Островский Н. Как закалялась сталь. М.: Изд-во «Просвещение», 1986.-348 с.
155. Островский Н. Щылычыр зэрэпсыхьажьыгъэр. Мыекъуапэ, Адыгэ тхылъ тедзап1, 1956. - н. 451.
156. Пушкин A.C. Капитанская дочка. М.: Изд-во «Худ. лит-ра», 1987.- 165 с.
157. Пушкин A.C. Капитаным ыпхъу. Маекъуапэ, Адыгнациздат, 1939. -н. 189.
158. Шота Руставели. Витязь в тигровой шкуре. М.: Изд-во «Худ. литра», 1987.-190 с.
159. Шота Руставели. Къэплъанышъор зишъошэ зек1ол1. Мыекъуапэ, Адыгэ тхылъ тедзап1, 1989. - н. 232.
160. Фадеев A.A. Молодая гвардия. М.: Изд-во «Просвещение», 1986.- 527 с.
161. Фадеев A.A. Гвардие ныбжьыкЬ Мыекъуапэ, Адыгэ тхылъ тедзап1, 1953.-н. 809.
162. Полевой Б. Повесть о настоящем человеке. Лениздат. - 1980.
163. Полевой Б. Ц1ыф шъыпкъэм итхыд. Мыекъуапэ, Адыгэ тхылъ тедзап1, 1949.
164. Шолохов М. Судьба человека. М.: Изд-во «Сов. Россия», 1979.-40 с.
165. Шолохов М. Ц1ыфым къырык1уагъэр. Мыекъуапэ, Адыгэ тхылъ тедзап!, 1959. - н. 42.1. Условные сокращения1. Н.В.Гоголь Н Г1. Ревизор» Р.1. М.Горький М Г1. Мать» М.1. Ны» Н.1. В.Катаев В К1. Сын полка» -СП1. Полкым ыкъу» П Ы1. Н.Островский -НО
166. Как закалялась стать» К 3 С
167. Щылычыр зэрэпсыхьажьыгъэр» Щ 31. А.С.Пушкин А П1. Капитанская дочка» К Д1. Капитаным ыпхъу» К Ы1. Шота Руставели Ш Р
168. Витязь в тигровой шкуре» В Т Ш
169. Къэплъанышъор зишъошэ зек1ол1» Къ 3 31. А.А.Фадеев А Ф1. Молодая гвардия» М Г1. Гвардие ныбжьык1» Г Н1. Б.Полевой Б П
170. Повесть о настоящем человеке» П Н Ч «Ц1ыф шъыпкъэм итхыд» - Ц1 Шъ И М.Шолохов - М Ш «Судьба человека» - С Ч «Ц1ыфым къырык1уагъэр» - Ц1 Къ