автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Языковые средства реализации пародийной информации в тексте литературной прозы

  • Год: 1996
  • Автор научной работы: Бабина, Людмила Викторовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Автореферат по филологии на тему 'Языковые средства реализации пародийной информации в тексте литературной прозы'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Языковые средства реализации пародийной информации в тексте литературной прозы"

°ГБ од

На правах рукописи

* 7 Г^Т

^ (\ I

БАБИНА Людмила Владимировна

ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА РЕАЛИЗАЦИИ ПАРОДИЙНОЙ ИНФОРМАЦИИ В ТЕКСТЕ ЛИТЕРАТУРНОЙ ПРОЗЫ

Специальность 10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 1996

Работа выполнена в Московском педагогическом государственном университете имени В.И. Ленина на кафедре лексики английского языка.

Научный руководитель:

кандидат филологических наук, доцент КУЦЕНКО А.В.

Официальные оппоненты

доктор филологических наук, профессор ГУРЕВИЧ В.В.,

кандидат филологических наук, доцент ЗУЕВА В.И.

Ведущая организация: Коломенский государственный педагогический институт.

Защита состоится 1996 г. в .^Р... ч. на заседании диссертационного совета К 053.01.04' в Московском педагогическом государственном университете имени В.И. Ленина (117571, Москва, проспект Вернадского, д. 88, аудитория ............).

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке МПГУ имени В.И.Ленина: 119435, г. Москва, ул. Малая Пироговская, 1.

Автореферат разослан «...........» ...................... 1996 года.

Ученый секретарь диссертационного совета ^/МУРАДОВА Л. А.

Под литературной коммуникацией понимается вербальная коммуникация, выполняющая функцию эстетического воздействия. Исходя из признания ее статуса текст начинает изучаться не как абстрактная структура некой инвариантной данности, а как один из компонентов акта коммуникации, как ее непосредственный результат. Подход к художественному тексту как к определенным образом организованной семиотической коммуникативной системе становится перспективным и получает отражение в ряде работ (И. В. Арнольд, М. Волькенштейн, И. Р. Гальперин, И. Левый, Н.Б. Попова, A.A. Стриженко и другие). Текст как средство коммуникации рассматривается со следующих позиций:

а) с точки зрения автора - анализ его пресуппозиций, импликаций, интенций;

б) с точки зрения читателя - экспликация процессов восприятия, репрезентация, включенность социокультурного контекста;

в) с точки зрения отношения текста к реальности - определение "художественности", условий истинности (Лузина).

Анализ литературного текста о точки зрения читательского восприятия получает широкое распространение в связи о ориентацией лингвистики на теорию информации. Теория информации рассматривает акт коммуникации черев систему "передатчик- сообщение-приемник", которая при исследовании литературного процесса преобразуется в систему "автор-произведение-читатель". Поскольку анализ осуществляется на приемном конце этой системы, большое внимание уделяется стилистической стороне текста.

Применение данных информации и стилистики представляет интерес при изучении литературной пародии, которая является текстом сложным и неоднородным по своему информационному составу. Изучение текста проводится в плане разработки проблем, связанных с раскрытием его коммуникативной природы: определение факторов, способствующих выполнению его осноеной функции - функции речевого воздействия. Актуальность работы состоит в том, что разрешение центральной проблемы коммуникации - проблемы адекватного восприятия текста проводится на основе исследования свойств пародийной информации и способов ее реализации.

Цель исследования - определение средств реализации пародийной информации и связанной о ними специфики восприятия пародийного текста. Цель обусловливает решение ряда аадач:

- уточнение свойств пародийной информации;

- установление факторов, определяющих процесс передачи информации;

- определение условий, обеспечивающих восприятие пародийной информации;

- разработка средств реализации пародийной информации.

Исследование фактического материала проводится на основе методики комплексного анализа, применяющей данные и категориальный аппарат лингвистики и ряда смежных наук. В ходе лингвистического ана-лива используется аналитико-описательный контекстологический метод, обусловленный природой изучаемого объекта - текста, элементы логико-семантического и компонентного анализа.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые поднимается проблема информативности пародийного текста, исследуются способы хранения, накопления и актуализации пародийной информации. При анализе текста литературной пародии используется методика интерпретации, учитывающая культурологический контекст и авторское намерение, которые рассматриваются как средства подготовки кода читателя к восприятию текста.

Исследование проводится на материале литературной прозаической пародии, которая редко используется при изучении особенностей пародийного творчества, что позволяет по-новому взглянуть на информативные аспекты текстов прозаического жанра.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что в данной работе разрабатывается механизм текстового построения и определяются условия и средства реализации информативного потенциала текста на основе учета данных теории информации.

Практическая ценность работа заключается в возможности использования ревультатов исследования в курсах лексикологии и стилистики английского языка, в спецкурсах по теории и интерпретации текста.

Структура работы. Диссертация включает Введение, две главы, Выводы по каждой главе, Заключение, Библиографию и Приложение.

Во Введении обосновывается выбор и актуальность теш диссертации, определяются цель, конкретные задачи исследования, методы, новизна, теоретическая и практическая ценность, формулируются положения выносимые на защиту.

Первая глава "Литературная пародия как информационная сиотема" посвящена анализу работ, объектом изучения в которых выступает литературная пародия. В ней рассматривается понятие пародийной информации на основе общего понятия информации, определяются условия, обеспечивающие передачу и восприятие пародийной информации.

Во второй главе "Средства реализации пародийной информации" раскрьтается роль стилистической функции при передаче пародийной информации, описываются способы реализации пародийной информации, среди которых выделяются вспомогательные и основные применительно к тексту прозаической литературной пародии. В качестве последних рассматриваются квантование, использование внутренних информативных возможностей лексических и синтаксических единиц-квантов.

Выводы по кавдзй главе отражают основные результаты исследования.

В Заключении предпринимается попытка обобщения исследуемого материала.

Библиография от диссертации включает 209 наименований: статьи, авторефераты, диссертации, монографии, дается 28 названий, использованных для анализа источников.

В Приложении приводятся тексты анализируемых пародий.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Первая глава - "Литературная пародия как информационная система" посвящена определению особенностей функционирования текста пародии в процессе литературной коммуникации. Анализ работ, исследующих пародийное творчество, свидетельствует о том, что функционирование пародийного текста определяют его свойства:

- сложное строение пародийного текста, включающего ряд конструктов - прототекст, текст-основу и одноплановый комический текст;

- тесная связь с пародируемым оригиналом, осуществляющаяся при помощи таких способов структурно-семантической организации текста как цитация, перифраз, реминисценции, пародийный подтекст-,

- зависимость восприятия пародийного текста от способности читателя вступить в пародийную игру, уловив черты сходства/различия оригинала и пародии, и ощутить пародийный комизм;

- ведущая роль категорий гипертекстовой ретроспекции и субъективной модальности.

Ключевым понятием литературной коммуникации, как и других видов коммуникации является понятие информации. Под информацией понимается нечто противопоставленное энтропии - мере неопределенности. Снятие неопределенности ведет к получению информации, обладающей семантическими, синтаксическими и прагматическими свойствами. При

литературной коммуникации, когда в качестве сообщения выступает художественный текст, учитываются прежде всего семантические и прагматические свойства информации, составляющие ее качественный аспект. Передача информации возможна при совпадении кода передатчика и приемника, чего на практике не происходит. Код автора, будучи зафиксирован в тексте, статичен. Код читателя представляет собой динамическую систему, развивающуюся в ходе приема информации.

Общение автора и читателя рассматривается при помощи принципа воронки, предложенного В.А. Кухаренко. Принцип воронки предполагает, что черев широкую часть воронки вливается окружающий автора мир, осознанный художником, он выходит в виде конкретного произведения, исходя из которого читатель пытается воссоздать действительность, отображенную в художественном тексте. Хотя в идеале обе широкие стороны воронки должны совпадать, в действительности полного совпадения не наступает. В случае пародийного текста возможно наиболее полное совпадение двух сторон воронки. Пародист изображает уже отображенный мир, даже не сам мир, а способ его отображения, что достигается при помощи разного рода формальных средотв. Читатель, имеющий представление о пародируемом оригинале, способен достаточно точно воспроизвести пародийный мир. Нецародийное прочтение приводит к вариативности интерпретации пародийного текста.

Процессу коммуникации, где в качестве сообщения выступает текст литературной прозаической пародии, присущ ряд особенностей, что определяется:

- спецификой пародийного текста, выступающего как интертекст;

- характером требований к тезаурусу читателя при восприятии пародии;

- типом шумов при передаче пародийной информации;

- своеобразием эстетической информации в пародийном тексте.

Пародия, построенная на использовании языкового потенциала

текста пародируемого оригинала, функционирует одновременно в нескольких кодовых системах на основе образования межтекстовых связей. Это определяет межтекстовую природу и обусловленный характер пародийной информации. Необходимость одновременного восприятия двух и более кодов определяет сложность прочтения пародии. От читателя требуется постоянное переключение внимания с одного кода на другой, их восприятия в парадигме.

Другой фактор, обеспечивающий восприятие пародийного текста, -

развитие тезауруса читателя, под которым понимается не только вся та информация, которую читатель имел до данного чтения, но и способность оперировать этой информацией. _ Недостаточный тезаурус, как отмечает М. Волькенштейн, делает невозможным не только сотворчество, то есть создание новой ассоциативной информации, но мажет приводить и к потере "первичной информации" художественного текста. Адекватное декодирование пародии неосуществимо без достаточного уровня развития читательского тезауруса. Неосведомленность читателя относительно пародируемого оригинала приводит к непародийному прочтению текста пародии, то есть к полной потере "первичной информации".

Шумы, возникающие в канале связи - литературном произведении, обеспечивают передачу пародийной информации. Под шумами в литературной коммуникации понимаются так-называемые "семантические шумы", результатом которых является неоднозначность принимаемого сигнала. Различаются два типа семантических шумов. В тексте пародии шумы первого типа - шумы при переходе информации из одного канала сообщения в другой - возникают как результат нарушения читательских прогнозов. Опираясь на знание пародируемого оригинала, читатель пытается предсказать появление тех или иных элементов в пародии. При декодировании возникают шумы, поскольку непредсказуемые элементы нарушают читательские ожидания. Шумы второго типа - шумы при интерференции двух рядов могут появляться по двум моделям. Случай "а" -шумы при перекрывании двух семантических рядов наблюдаются в пародии при наложении смыслового плана пародируемого произведения на смысловой план однопланового комического текста (непародийное прочтение пародии). Следствием этого наложения является рождение нового пародийного смысла. Случай "б" - шумы при перекрывании семантического и акустического рядов появляются в пародии, так как формальная сторона в пародии выступает на первый план, что делает ее близкой поэзии. Без "шумов" такого рода реализация пародийной информации невозможна.

Следует различать помехи, закодированные в канале связи (художественном произведении), и помехи в коде читателя. За -кодированные помехи представляют собой материальную данность теста. Они, замедляя чтение, останавливают внимание на форме высказывания и способствуют увеличению качественной информации текста.

Помехи читательского кола, инея субъективный характер, вызывает снижение восприятия информации.

Пародийная информация является эстетической информацией. Логическая информация входит в нее как компонент, доля которого незначительна. Три вида текстовой информации, вчделяеаде лингвистами (И.Р. Гальперин), применительно к тексту пародии получают следующее выражение.

Садврхатеяьно-фактуавьная янформадая (ОН) пародии - это информация, которая возникает при слиянии ОФИ пародийного и непародийного характера и служит основой для появления (Ш пародии. ОФИ пародии характеризуется невысокой энтропией, так как создается при помощи повторявшие элементов, составляющих ОФИ пародируемого оригинала.

Содержательно-хонц8Птуалы1ая информация (СП) пародии, представляющая собой соединение СКИ пародийного и непародийного характера, - это информация эстетико-познавательного плана, обладавшая непреходящей энтропией и ценностью.

Содержатвльно-подтвкстовая № формация (СПИ) пародии определяется как дополнительная информация с субъективной ценностью и энтропией.

Во второй главе "Средства реализации пародийной информации" определяются способы передачи пародийной информации.

Пародийная информация составляет суть и содержание стилистической функции. В пародии свойства стилистической функции - неэкспли-цитность. аккумуляция и иррадиация - проявляются по-особому. Стилистическая функция характеризуется преобладанием эксплицитности над имплицитностыо и отсутствием между ними резкой границы. Зкспли-цитность пародийной стилистической функции проявляется в том, что она восстанавливается по формальным элементам, на основе' которых строится текст пародии, а имплицитность обеспечивается возникновением этих элементов на межтекстовой основе, что вызывает сложность их восприятия. Аккумуляция заключается в том, что происходит процесс накопления уже изначально заданных элементов. Иррадиация в пародии меняет свое направление: не привносимые из пародируемого оригинала элементы действуют на контекст, а наоборот. Следствием действия контекста пародии на привносимые элементы является появление межтекстовой иронии и каламбура. Например, использование слова "shell" в

пародии Уайта "Across the Street and into the Grill" демонстрирует случай межтекстового каламбура.

"They also shelled you with heavy artillery fire and with at least one railway gun"- /стр. 250 "Across the River and into the Trees"/ // "They also shell you with old production orders, many of them approved by the general manager in charge of sales" /"Across the Street and into the Grill"/. В пародируемом оригинале слово "shell" употребляется в прямом значении "shell - military, fire, shells or explosive projectives into, upon, or among, bombard". Трансформация цитаты в пародии, вызывающая изменение овязанного со словом "shell" элемента, приводит к использованию данного слова уже в переносном значении. При этом возникает еще дополнительное конно-тативное значение иронического характера. Наложение двух значений прямого и переносного приводит к появлению межтекстового каламбура.

В качестве способов воссоздания стилистической функции и реализации пародийной информации в прозаической литературной пародии выделяются квантование, выдвижение "сильная позиция" и эффект "обманутого ожидания".

Выдвижение "сильная позиция" и эффект "обманутого ожидания" являются вспомогательными способами передачи пародийной информации: выдвижение "сильная позиция" в силу неяркой выраженности в тексте пародии, а эффект "обманутого ожидания" в силу того, что лежащее в его основе цитирование довольно редко используется в прозаической пародии.

В качестве выдвижения "сильная позиция" рассматриваются заглавие, начало и конец текста литературной пародии. Для заглавий пародий наряду о эксплицитной свойственна имплицитная связь с текстом. Заглавия о имплицитной связью делятся на три группы:

1) заглавия, метафорически отражающие содержание текста и не зодеркащие указания на пародируемый оригинал;

2) заглавия, связанные с содержанием и являющиеся индикаторами :ародируемого оригинала;

3) заглавия, не связанные с содержанием последующего текста, но оказывающие на пародируемый оригинал.

Заглавия пародий обладают категориями информативности, модаль-iocin, завершенности, связности и проспекции. Ведущей категорией [вляется, выделенная в данной работе, категория ретроспекции. Она [роявляется в том, что заглавие пародии отсылает читателя к

пародируемому оригиналу, что осуществляется за счет трансформации заглавия прототекста, в основном за счет такого ввда трансформации как субституция. Заглавиям пародийных текстов присущ ряд функций: назывная (репрезентативная), соединительная (функция изоляции и завершения) , текстообразующая (функция организации читательского восприятия) и предложенная нами стилистическая функция. Стилистическая функция пародийного заглавия преобладает над другими. Ее выделение обосновывается тем, что уже в заглавии содержатся элементы, передающие пародийную информацию. Особенностью пародийных начал считается использование "начала с середины", а пародийных концовок - использование "открытых" концрвок. Хотя наибольшая концентрация элементов, передающих пародийную информацию, наблюдается в начале и в конце текста литературной пародии, следует отметить тенденцию к нивелирован® понятия "сильная позиция". В силу незначительного объема текста литературной пародии происходит иррадиация функции сильной позиции на весь текст.

Специфика эффекта "обманутого ожидания" в пародии проявляется в его межтекстовой природе, поскольку он возникает на основе использования элементов нескольких текстов. Заимствование элементов из пародируемого оригинала в виде дословных и трансформированных цитат включает механизм прогнозирования у читателя. Встречая знакомые элементы, читатель начинает ожидать появления уже определенных элементов. Иногда его ожиданиям суждено сбыться, что происходит при дословном цитировании, а иногда его ожидания не оправдываются, что наблюдается при трансформированном цитировании. Особенность действия эффекта "обманутого ожидания" в пародии заключается в том, что "обман" психологически ожидаем для читателя, но его появление всегда неожиданно. Сложно предсказать когда и какие элементы подвергнутся трансформации. Ожидаемое превращается в неожиданное, а эффект "обманутого ожидания" служит средством передачи пародийной информации.

Создание эффекта "обманутого ожидания" осуществляется за счет различных способов трансформации: редуцирование, редуцирование + субституция и субституция. Наиболее ощутим эффект "обманутого ожидания" при таких способах трансформации как редуцирование + субституция и субституция. Эти виды трансформации приводят к возникновению в теисте пародии межтекстовых каламбуров, межтекстовой иронии и случаев иронической замены смысла.

Например, в результате трансформации "редуцирование + субституция" в пародии Уайта "Across the Street and into the Grill" возникает межтекстовая ирония.

"Besides Just eortarlne it all to hell and having all the fire-tanes taped for aachiae gun ..." /стр. 256 "Across the River and into the Trees"/ // , .air the tine they have the /ire-escapes taped" /"Across the Street arid into the Grill". В пародии происходит редукция исходной фразы, а замена слова "fire-lanes" на "fire-escapes" вызывает межтекстовую иронию /"tape - Military slang, sized up, detected, so seen through as to be rendered incapable of hare, aischief/.

В результате субституции в пародии Гиббса "Death in the Ruable Seat" происходит ироническая замена смысла исходного высказывания. "Old Lady: I Ше it whenever уш »rite about Ieve* /стр. 131 "Death in the Afternoon"/ // "I lite it very much better whet» you talk about sex" /"Death in the Ruable Seat"/. Частичная субституция приводит к иронической замене смысла, и автор уже мастер рассказов не о любви, а о сексе.

Ведущим способом реализации пародийной информации в прозаической литературной пародии является квантование, в основе которого лежит стилизация, широко используемая именно в прозаической пародии. Носителями информации выступают кванты, которые бывают разных типов. Выделяются кванты первого, второго и третьего рядов. В качестве квантов первого ряда выступают единицы разного рода: фонетические. лексические, грамматические, стилистические и другие. Кванты второго ряда представляют повторы выделенных единиц или квантов первого ряда, а кванты третьего ряда - повторы единиц одного рода (например, все повторы лексических единиц) или кванты второго ряда. Кванты выступают как элементы, заложенные в формальной структуре пародийного текста, по которым восстанавливается стилистическая функция, передающая эстетическую информацию. Выделенные кванты привносятся из пародируемого оригинала. Изменение качества восстанавливаемой по квантам стилистической функции и характера передаваемой ею информации обеспечивается заданностыо пародийных квантов и малым вагом квантования, то есть высокой частотой использования квантов. Механизм квантования ярко демонстрирует один из законов диалектики, согласно которому количественные изменения приводят к качественным.

Стилистическая функция восстанавливается, в основном,по квантам второго и третьего рядов. Однако возможны случаи, когда носителями пародийной информации выступают отдельные кванты иди кванты первого ряда. Это явление можно наблюдать на примере квантов, обладающих семантикой: квантов-слов, квантов-словосочетаний и квантов-предложений, хотя для усиления сигнала пародийной информации пародист использует внутренние информационные возможности этих квантов, переводя их в кванты второго ряда. Внутренние информационные возможности квантов-слов, квантов-словосочетаний к квантов-предложений определяются их семантическими свойствами. Изменение характера информации, передаваемой квантами, происходит в результате изменения значения квантов в условиях нового контекста. Контекст пародии, представляющий собой структурно-ассоциативную зависимость анализируемой единицы от других компонентов текста и возникающий как результат соединения контекста пародируемого оригинала и контекста однопдано-вого комического текста, позволяет выделенным квантам реализовать внутренние информационные возможности. Контекст, пародии выступает в роли условия, позволяющего одновременно актуализировать значения квантов, присущие им в пародируемом оригинале, и значения, приобретаемые ими в одноплановом комическом тексте.

Семные изменения денотативного и конвотативного макрокомпонентов значения квантов-слов могут проходить по четырем схемам. Согласно первой схеме передача пародийной информации осуществляется за счет ослабления яркости некоторых интенсиональных сем, присущих значению кванта-слова и актуализируемых в пародируемом оригинале, и изменения знака коинотативной оценочной семы. Потенциальные, шшш-кациональные семы, если они присутствуют в денотативном макрокомпоненте значения кванта-слова, остаются неизменными. В качестве примера можно рассмотреть функционирование квантов-слов "grace" и "graceful". В пародии Брета Харта "Muck-a-Muck" и в пародируемом произведении Фенимора Купера "The Pioneers". В пародируемом произведении в процессе употребления кванта-олова "grace" по отношению к девушке Элизабет в его значении актуализируется интенсиональная сема 'внешняя грация' ('external graos') и 'положительная' коннота-тивная оценочная сема.

Стр. 109. Отец Элизабет отмечает красоту и изящество своей дочери.

"Whatl are you for a walk, Bess?" cried the Judge, suspending his movements for a moment, to smell, with a father's fondness, at the display of womanly grace and beauty that his child presented."

В пародии Брета Харта 'положительная' коннотативная оценочная сема меняет свой знак и становится 'отрицательной' под влиянием иронического контекота. Первый раз иронический контекст создается вокруг слова "graceful" (II глава) за счет того, что грация девушки как бы приравнивается к ее интеллектуальности, о которой, судя по контексту, можно поспорить. (Пародист приводит разговор девушки с отцом, свидетельствующий о ее чрезмерной учености).

"True, father, but 1 thought it would be preferable to the constant crepitation which is apt to attend the combustion of more seasoned ligneous fragments"

The Judge looked admiringly at the intellectual features of the graceful girl, and half forgot the slight annoyances of the green wood in the musical accents of his daughter."

Во второй раз в ироническом контексте используется слово "gracefully" (IV глава). Ироничность возникает кзк результат логического алогизма, используемого пародистом. Девушка ухитряется подбирать юбку, завязывать на шее платок и при этом грациозно прислоняться к дереву.

"How beautiful is Nature!" murmured the innocent girl, as. reclining gracefully against the root of the tree, she gathered up her skirts and tied a handkerchief around her throat."

В данном контексте происходит не только смена знака коннотатив-ной оценочной семы, но и ослабление интенсиональной семы 'внешняя грация'('external grace'), свойственной значении слова "gracefully".

Согласно второй схеме пародийная информация возникает как следствие процесса ослабления яркости потенциальных, имшшкациональ-ных сем, присущих значению квантов-слов в пародируем™ оригинале, под влиянием вновь наведенных сем. Наблюдается явление"бликовости", поскольку старые семы не исчезают,а затемняются; они как бы создают фон, позволяющий почувствовать семный контраст. Другой процесс, происходящий в значении квантов-слов - изменение знака коннотатив-ной оценочной семы. Интенсиональные семы денотативного макрокомпонента значений квантов-слов изменений не претерпевают.

Ярким примерам семных изменений по второй схеме служит использование кванта-олова "Christmas" в пародии Роберта Бенчли "Christmas Afternoon" и в произведении Чарльза Диккенса "A Christmas Tree".

В произведении в значении кванта-слова "Christmas" актуализируются интенсиональные семы 'ежегодный праздник в честь рождения Христа, отмечаемый 25 Декабря* /'the annual celebration of the birth of Christ, 25 Dec.'/, 'время подарков' /'the time of presents'/, 'время елки' /'the time of Christmas tree'/, 'время религиозных гимнов* /'the time of religious hymns*/, 'положительная' оценочная коннотативная сема. Помимо указанных интенсиональных сем в значение кванта-слова наводится ряд потенциальных, импликацио-нальных сем: 'время счастливых, веселых детей' /'the time of a merry company of children'/ - стр. 5 "I have been looking on, this evening, at a merry company of children assembled round that pretty German toy, a Christnas tree", 'время рождественских сказок* /'the time of fairy tales'/, 'время кукольных представлений' /'the time of puppet plays'/, 'время сказочных снов и ангелов* /'the time of fairy dreams and angels'/, 'время каникул' /'the time of vacations'/ - стр. 11. "Still, on the lower and maturer branches of the Tree, Christnas associations cluster, thick School books shut up; Ovid and Virgil silenced...", 'время рассказов о приведениях' /'the time of ghost stories'/.

В пародии Роберта Бенчли "Christmas Afternoon" квант-слово "Christmas" вынесено в заглавие и используется несколько раз в тексте. Поскольку пародия посвящается описанию сочельника, то можно предположить, что в значение слова "Christmas" наводятся потенциальные, имшшкациональные семы: 'время скуки' /'the time of ennui'/, 'время капризных детей* /'the time of naughty children'/, 'время надоедливых родственников' /'the time of boring relatives'/ - "And finally, Mrs. Gummidge passed the Christmas candy around Mr.Gummidge afterward admitted that this was a tactical error on the part of his spouse. I no more believe that Mrs. Gummidge thought they wanted that Christinas candy than I believe that she thought they wanted the cold turkey which she later suggested. My opinion is that she wanted to drive them home."

Иронический контекст, в котором происходит наведение потенциальной, импликационаяьной семы 'время надоедливых родственников'

('the time of boring relatives') и 'отрицательной' коннотативной оценочной семы, возникает за счет того, что при описании житейской сцены автор исподьвует военный термин "tactical error", книжное слово "spouse", звучащее странно в устах героя пародии по отношению к жене. Созданию иронического звучания способствуют авторские комментарии "my opinion is that she wanted to drive them home".

Согласно третьей схеме сигналом пародийной информации служит изменение знака оценочной семы коннотативного макрокомпонента. Интенсиональные и потенциальные, имлликациональные семы, если последние наводятся в значение кванта-слова в пародируемом произведении, в контексте пародии никаким сешшм изменениям не подвергаются.

Семные процессы, происходящие по этой схеме, можно проиллюстрировать на примере использования кванта-слова "artist".

В произведении Голсуорси "The Man of Property" в значении слова "artist", используемом Форсайтами, актуализируются интенсиональная сема 'человек, профессионально занимающийся искусством * ('person who practises one of the fine arts as a profession ') и наводятся потенциальная, импликациональная сема 'никчемное существо' ('good for nothing1 creature') и 'отрицательная' коннотативная оценочная сема.

Стр. 91. "Ah! chimed in Nicholas suddenly, poor, seedy-looking-chaps, these artists; it's a wonder to me how they live..."

В пародии Макса Бербома "Endeavour" актуализируются интенсиональная сема 'человек, профессионально занимающийся искусством' ('person who practises one of the fine arts as a profession') и потенциальная, импликациональная сема 'никчемное существо' ('good for nothing: creature'), но меняется коннотативная оценочная сема под влиянием иронического контекста.

"Besides, you see, he isn't here on a basis of mere charity, ■ie's not a parasite, but an artist. He (the canary) gives us of his srt."

"Yes, dear, I know. But you remember our doubts about the posi-,ion of artists in the community whether the State ought to sanction them at all."

Иронический контекст создается за счет тога, что слова "artist" аходктся по соседству со словом "parasite". Хотя, на первый згляд, паразитизм художников отрицается, из контекста выходит об-атное "our doubts about the position of artists in the community".

Иронический контекст приводит к ослаблению яркости 'отрицательной' коннотативной оценочной семы, она становится нейтральной.

Согласно четвертой схеме возможно отсутствие семных изменений в значении квантов-слов. Употребление таких квантов-слов о малым шагом квантования позволяет пародисту высмеять их чрезмерный повтор в пародируемом оригинале. Выделение нулевых изменений представляется целесообразным для точности описания вхождения квантов-слов в контекст пародии. Примером, демонстрирующим семные изменения согласно четвертой схеме, служит использование кванта-слова "low".

В произведении Купера "The Pioneers"B значении слова "low" актуализируются интенсиональные семы 'негромкий' ('not loud'), 'невысокий' ('not high') и 'нейтральная' коннотативная оценочная сема.

Стр. 73. "Miss Grant ... she observed, in a low tone"

В пародии Брета Харта "Muck-a-Muck" семный состав значения слова остается неизменным.

"Why," said the Indian, in a low sweet tone, - "why does the Pale Face still follow the track of the Red Man?...",,

Переаранжировка сем, вызывающая изменение квантов-слов, служит сигналом пародийной информации.

Кванты-словосочетания и кванты-предложения начинают передавать пародийную информацию, так как изменение контекстуальных условий приводит или к вытеснению присущего им в пародируемом оригинале имплицитного значения или к его замене за счет появления нового пародийного. В качестве примера рассмотрим функционирование кванта -словосочетания "setting sun" и кванта-предложения "the earth moved".

В контексте произведения Фенимора Купера "The Pioneers" словосочетание "setting sun" получает имплицитное вначение 'страна умерших' ('the country of the dead').

Стр. 48. Разговор о Чингачхуке, который остался в живых один иг своего племени.

"If Chingachgook lives to travel towards the setting sun, after his tribe, and the Great Spirit carries him over the lakes and mountains with the breath in his body, he will tell his people the good talk he has heard..."

В контексте пародии реализуется только эксплицитное значение кванта-словосочетания. "It was towards the close of a bright October day. The last rays of the setting sun were reflected from one

of those sylvan lakes peculiar to the Sierras of Califonla." Нового имплицитного значения не создается, а следующее за употреблением ироническое повествование уничтожает имплицитное значение кванта-словосочетания. привнесенное из оригинала.

В произведении 3. Хемингуэя "For Whom the Bell Tolls", на которое написана пародия Корнелии Отис Скиннер "For Whom the Gong Sounds" для описания отношений героев несколько раз используется предложение "the earth noved". Вот контекст его первого употребления.

Стр. 191. "Then there was the smell of heather crushed and the roughness of the bait stalks under her head and the sun bright on her closed eyes and all his life he would remeaber the curve of her throat aith her head pushed back into the heather roots and her lips ... For hiffl It was a dark passage led to nowhere, then to nowhere, then again to nowhere... they were both there, tioe having stopped and he felt the earth aove out away froa under theia."

В контексте произведения Хемингуэя возникает имплицитное значение 'наивысшее единение, счастье* ('the highest unity, happiness'), которое перекрывает эксплицитное значение предложения.

В пародии Корнелии Отис Скиннер квант-предложение "the earth moved" используется два раза.

"They walked on in silence until they came to a rocky ledge. There were rough rocks and thistles and a wild growth of Spanish dagger. Robert Jordan spread his buffalo robe out for hioself and allowed Maria to lie near hits on a bed of nettles. The earth aoved.

"Rabbit." said Robert Jordan "Hast aught?"

"Nay, naught."

"Maria." he said. "Mary. Little head."

"Let юе go with thee and be thy rabbit."

The oartli coved again. This time it was a regular earthquake. Callfornians would have called it a temblor."

При первом употреблении привнесенное имплицитное значение кванта-предложения реализуется, хотя и приобретает отрицательную еще-ночную коннотацию под влиянием иронического контекста (контекста однопланового комического текста). Одним из средств создания иронического контекста служит нелепое замечание о том, что герой позволил своей любимой прилечь рядом с ним на постель из крапивы. При повторном употреблении контекст создает новое имплицитное значение

'начало землетрясения* /'the begining of the earthquake'/, которое переводит на второй план исходное имплицитное значение кванта-предложения.

Таким образом, в контексте пародии у кванта-предложения "the earth soved* появляется иное имплицитное значение и отрицательная оценочная коннотация, что приводит к изменению значения кванта-предложения и превращает его в квант пародийной информации.

Проведенное исследование свидетельствует о том, что пародия является сложной информационной системой. Ее сложность определяется как строением пародийюго текста, так и множеством факторов, обеспечивающих его восприятие. Пренебрежение даже одним из них может привести к потере пародийной информации, своеобразие которой проявляется в ее свойствах, особенностях передачи и восприятия. Пародийная информация характеризуется межтекстовой природой, преобладанием эстетической информации, ююгообразием средств передачи, в качестве которых используются не только формальные / выдвижение "сильная по' зиция", эффект "обманутого ожидания", кванты второго и третьего рядов/, но и внутренние ресурсы /семантические свойства/ элементов, привнесенных из пародируемого оригинала. Особенности передачи пародийной информации определяются непременным присутствием шумов, закодированных в пародийном тексте, а особенности восприятия зависят от того, насколько высоко развит тезаурус читателя и насколько тесными являются интертекстуальные связи пародируемого оригинала и пародии.

Содержание работы отражено в следующих публикациях:

1. Стилизация как основное средство общения "второго плана" в прозаической пародии // Анализ текста в обучении неродным языкам и литературе: Тез. докл. научно-практической конференции/МТГУ. Москва, 1995. - С. 3-1

2. Особенности функционирования лексических единиц в контексте прозаической литературной пародии // Семантика языковых единиц: Доклады 5 Международной конференции. - М.: Изд. Физкультура, образование и наука, 1996. -1.2. - С. 98-101.