автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Языковые средства создания комического эффекта в произведениях Карла Валентина

  • Год: 2015
  • Автор научной работы: Щирова, Елена Сергеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Автореферат по филологии на тему 'Языковые средства создания комического эффекта в произведениях Карла Валентина'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Языковые средства создания комического эффекта в произведениях Карла Валентина"

На правах рукописи

ЩИРОВА ЕЛЕНА СЕРГЕЕВНА

ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ КАРЛА ВАЛЕНТИНА

10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

005567715

2 2 АПР 2015

Москва-2015

005567715

Рабата выполнена в ФГБОУ BOO «Московский педагогический государственный университет» на кафедре немецкого языка факультета иностранных языков института филологии и иностранных языков

Научный руководитель Нефёдова Любовь Аркадьевна, доктор филологических наук, профессор

Научный консультант Фёльдеш Чаба, доктор филологических наук, профессор, Эрфуртский университет, факультет гуманитарных наук, кафедра германского языкознания, заведующий кафедрой

Ноздрина Людмила Александровна, доктор филологических наук, профессор, ФГБОУ ВПО «Московский государственный лингвистический университет», кафедра общего и сравнительного языкознания, заведующий кафедрой

Трухановская Наталья Сергеевна, кандидат филологических наук, доцент, ГБОУ ВО «Московский городской педагогический университет», институт иностранных языков, кафедра немецкого языка и современных технологий обучения, доцент кафедры, проректор по воспитательной и социальной работе

Ведущая организация

ФГБОУ ВПО «Московский государственный институт международных отношений (университет) Министерства иностранных дел Российской Федерации»

Защита состоится «15» июня 2015 года в «12» часов на заседании диссертационного совета Д 212.154.16 на базе ФГБОУ ВПО «Московский педагогический государственный университет» по адресу: 119571, г. Москва, пр-т Вернадского, д.88, ауд. 602.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ФГБОУ ВПО «Московский педагогический государственный университет» по адресу: 119991, г. Москва, ул. Малая Пироговская, д.1, стр.1, и на официальном сайте университета по адресу www.mpgu.edu

Официальные оппоненты

Автореферат разослан

2015 года.

Ученый секретарь диссертационного совета

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Настоящая диссертация посвящена исследованию способов создания комического эффекта в произведениях немецкого юмориста первой половины XX века Карла Валентина. При этом исходным пунктом в попытке их классификации является распределение единиц, участвующих в создании комического эффекта, по языковым уровням. На выбор темы существенным образом повлиял неугасающий интерес к природе комического аспекта со стороны лингвистики и многих других наук. Субъективный фактор отношения к чувству и восприятию юмора сыграл также немаловажную роль в определении темы диссертационного исследования. Категория «комического» интересовала многих ученых Античности (Демокрит, Лукиан, Аристофан, Платон, Аристотель, Цицерон, Квинтилиан), эпохи Возрождения (Томас Гоббс) и Нового времени (Анри Бергсон, Артур Шопенгауэр, Жан-Поль, Зигмунд Фрейд, Фридрих Энгельс, Богдан Дземидок, Георг Гегель и др.). Отечественное научное пространство долгое время оставалось в стороне от изучения природы комического, хотя русскоязычные писатели создавали огромный материал для подобных исследований. Русскоязычный мир выразил свое отношение к данной проблематике впервые только в XIX веке (В.Г. Белинский, Н.Г. Чернышевский, А.И. Герцен, A.B. Луначарский и позднее М.М. Бахтин). Проявление научного интереса со стороны величайших умов человечества к вопросам комического свидетельствует о сложной структуре данного понятия, о релевантности субъективного фактора в процессе его познания и о влиянии временных и культурных аспектов на процесс его изучения. Естественной реакцией человека на любую комичную ситуацию является смех. Сложно представить себе человека, который бы не любил смеяться. Смех - универсальная категория, объединяющая многие науки в качестве объекта исследований. При этом смех может являться реакцией как на комичность, выраженную с помощью языковых средств, так и на любую комичную бытовую ситуацию. Таким образом, объект настоящего исследования представляется междисциплинарной категорией.

Предметом данного исследования являются языковые средства и приемы создания комического эффекта на страницах произведений Карла Валентина как одного из наиболее ярких представителей немецкоязычной юмористической традиции. Изучение языковых проявлений комического довольно давно находится в поле научного интереса многих лингвистов. Однако до сегодняшнего момента исследователи так и не пришли не только к общей, включающей в себя все разновидности комического в языке, классификации, но и к единому пониманию форм проявления комического. Отсутствие унифицированной точки зрения по данному вопросу свидетельствует о сложности объекта исследования и обусловливает необходимость комплексного анализа изучаемого явления.

Комическое реализует важные общественные функции, среди которых коммуникативная, игровая и санкционирующая. Все они служат важнейшими рычагами регулирования отношений в рамках социума и способствуют его перманентному развитию. Но именно игровая функция комического лежит в

основе научного интереса автора, поскольку в рамках данного исследования проанализированы взгляды на соотношение таких понятий, как «языковая игра» и «языковая шутка». Обращая научный интерес на комическое свойство языковых явлений, автор исследования стремится продемонстрировать скрытый игровой потенциал, закрепленный за множеством языковых единиц разных языковых уровней, начиная с простейшей фонемы, заканчивая уровнем целого текста. Общим для всех этих единиц является принцип, лежащий в основе понимания комического. Оно возникает вследствие нарушения каких-либо норм или отклонения от правил, в случае с языком - языковых норм. В рамках настоящей диссертации обращение автора изучаемых текстов с языком трактуется как лингвистический эксперимент, все нарушения им норм языка служат художественному и эстетическому замыслу и автоматически попадают в поле интересов данной работы.

Основная цель исследования заключается в структуризации и классификации обнаруженных языковых (речевых) явлений, призванных создавать комический эффект в рамках сценических монологов, диалогов и скетчей немецкого юмориста Карла Валентина.

В соответствии с общей целью выдвинуты следующие задачи исследования:

1. В качестве подготовки к исследованию выявить основные подходы к пониманию природы и функций комического, проанализировать существующие трактовки форм его проявления, рассмотреть соотношение понятий «языковая игра» и «языковая шутка», релевантность культурологического фактора в рамках создания и восприятия комического эффекта, а также изучить особенность мировосприятия и личность Карла Валентина для объективизации дальнейшего анализа отобранного материала.

2. Выявить базовый критерий отбора материала исследования на основе приоритетной для исследования концепции природы комического, в рамках которой релевантным оказывается любое девиантное поведение или проявление языковых единиц.

3. Систематизировать отобранный материал в соответствии с механизмом порождения комического эффекта и распределить его по языковым уровням в зависимости от языковых единиц, принимающих участие в его создании.

4. Описать наиболее частотные в произведениях Карла Валентина модели создания языковых шуток на каждом из выделенных языковых уровней. Исходя из названных частотных моделей, вскрыть игровой потенциал, характерный для единиц немецкого языка.

5. В случаях выхода комического эффекта за функциональные рамки отдельного языкового знака и взаимодействия его с другими, подобными ему, или в случае релевантности анализа вступления языкового знака в другие семантические или прагматические отношения, создать отдельную классификацию этих комических явлений.

Актуальность исследования обусловлена, прежде всего, связью проблематики работы с современными направлениями в области языкознания, а именно в области фонологии, фонетики, грамматики, стилистики,

лексикологии, прагматики, семантики, семиотики, ономастики, орфографии, фразеологии, этимологии, лингвистики текста и когнитивной лингвистики. С другой стороны, данное исследование обращается к тексту с высокой степенью проявления речетворческого потенциала автора, что создает основу для комплексного анализа игровых характеристик немецкого языка.

Теоретической и методологической базой исследования послужили положения, разработанные в трудах отечественных и зарубежных ученых: в вопросах изучения природы и форм комического - Аристотель, Демокрит, Квинтилиан, Цицерон, М.М. Бахтин, А. Бергсон, Ю.Б. Борев, К. Глинка, Б. Дземидок, Л.В. Карасев, С.О. Киркегор, А.Г. Козинцев, Б. Кроче, В.Я. Пропп, В.З. Санников, A.A. Сычев, 3. Фрейд; в исследовании концепции языковой игры и языковой шутки - Ю.Д. Апресян (1990), Н.Д. Арутюнова (2007), А.Б. Бушев (2010), Л.П. Витгентштейн (1985), H.H. Вольская (2006), В.Г. Гак (1998), Г. Гофман (2010), Т.А. Гридина (1996), В.Д. Девкин (1998), О.В. Журавлева (2002), А. Зализняк (2007), Е.А. Земская (1983), А. Кестлер (1964), М.В. Китайгородская (1983), А.Э. Левицкий (2007), Л. В. и О.В. Лисоченко (2000), Н.Д. Мидовская (2011), В.Л. Наер (1992), H.H. Розанова (1983), В. Ульрих (1995), Ф. Хаусманн (1974), А. Хорн (1988), Л.В. Щерба (1974) и др.; в классификации приемов и способов создания комического эффекта Р. Александер (1997), К. Вагенкнехт (1965), Ф. Гейберт (1993), Л.В. Дмитриева (1986), О.П. Ермакова (2007), Н. Зауэр (1998), Д.Б. Келарева (2013), АД. Кошелев (2007), М.Б. Крепе (1986), М.А. Панина (1996), В.З. Санников (2002), У. Штёрико (1995), Э. Экхардт (1909), Н. Яних (1998). Труды перечисленных научных деятелей внесли существенный вклад в изучение и классификацию языковых комических явлений, что обусловливает высокую степень разработанности научной темы. Однако стоит отметить, что существующие классификации языковых шуток рассматривают комическое в языке под определенным углом, в большинстве своем не охватывая всех языковых уровней. Центральная гипотеза заключается в том, что по своей природе комическое крайне неоднородно, оно может возникать в результате языковых и неязыковых явлений, но в его основе всегда лежит некоторое нарушение существующих норм. В речи комический эффект может создаваться благодаря единицам абсолютно всех языковых уровней.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые предпринята попытка комплексного анализа способов создания комического эффекта посредством единиц всех языковых уровней на материале немецкого языка. Произведения Карла Валентина до сих пор лежали в поле зрения исключительно литературоведческих исследований, хотя представляют собой неисчерпаемый источник примеров необычного и творческого использования единиц немецкого языка, изучение которых подводит авторов к заключению выводов относительно игрового потенциала, скрытого в них.

Материалом исследования послужили изданные произведения немецкого юмориста Карла Валентина, среди которых сценические монологи, диалоги, куплеты, скетчи и зарисовки, а также автобиографические заметки. В поле зрения исследователей не попали пьесы Карла Валентина, поскольку

изучение этого литературного жанра сопряжено с тщательным литературоведческим анализом. Степень достоверности диссертации обусловливается опорой выдвигаемых тезисов на основополагающие научно-теоретические положения, логикой применения методов исследования, а также большим количеством исследованного материала, общий объем которого составил 1500 страниц. В работу были вовлечены конкретные примеры и контексты, полученные методом сплошной выборки, общее количество которых достигает 800 единиц.

Для достижения поставленной цели были использованы следующие методы и приемы исследования: компонентный анализ, метод концептуального анализа, метод структурного анализа, метод лингвокультурологической интерпретации, структурно-семантический анализ, метод анализа и сопоставления словарных дефиниций, филологический анализ типов комического, историко-этимологический метод, семантико-контекстологический анализ, контрастивный анализ языковых средств, метод сплошной выборки, метод салиентности. Интерпретация отобранного материала производится с применением процедур стилистики декодирования.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Смех в сознательном проявлении свойственен только человеку и является реакцией на некоторое комическое явление, в основе которого лежит отклонение от нормы. Термин «комическое» примиряет и объединяет различные проявления этого эстетического феномена, среди которых «юмор», «ирония», «сарказм» и «сатира». Комическое исполняет важные общественные функции и, таким образом находясь во взаимосвязи с обществом, оказывается под воздействием культурных и временных особенностей.

2. Комическое в языке также является следствием отклонения или нарушения языковых норм, в основе которого лежит обыгрывание единиц языка, или языковая игра. Зачастую языковые шутки представляют собой своеобразный лингвистический эксперимент, демонстрируют возможности языковых единиц и раскрывают творческий и игровой потенциал самого языка.

3. В некотором роде недооцененный лингвистический талант комика Карла Валентина породил беспрецедентное количество языковых шуток, анализ которых вызывает интерес не только со стороны литературоведов, но и лингвистов, поскольку в его процессе выводятся умозаключения, имеющие ценность в теоретической и прикладной лингвистике.

4. Языковые шутки Карла Валентина разнообразны и представляют собой обыгрывание языковых единиц разных уровней. Игра может происходить уже с отдельной минимальной единицей языка - фонемой, при этом могут обыгрываться ее акустические или графические характеристики, что ведет к искажению орфоэпических или орфографических норм. С точки зрения графического оформления текста комический эффект может также достигаться нетипичным использованием пунктуационных знаков. С заданной целью могут обыгрываться отдельные морфологические категории, а также морфемы, участвующие в образовании новых слов. На уровне словообразования релевантны и другие модели создания окказионализмов: словосложение,

конверсия, окказиональное образование имен собственных. Частотным способом создания комического эффекта на уровне словообразования у Карла Валентина является ложно-этимологический анализ сложных слов. На лексическом уровне достижению комического эффекта способствует употребление омонимов, синонимов, антонимов, гиперонимов, обыгрывание такого лексического явления, как полисемия, переосмысление фразеологизмов. Стилистически комический эффект может достигаться за счет использования в речи диалекта, стилистически окрашенной лексики или несоответствующих ситуации вкраплений из других функциональных стилей, приема стилизации, а также всего набора изобразительно-выразительных средств.

5. Языковая шутка может формироваться не только на основе обыгрывания отдельной единицы языка, но и в соответствии с тремя основными направлениями ее отношений: с другими знаками (синтактика), с автором высказывания и реципиентом (прагматика) и с обозначаемой ею реальностью (семантика). Вовлечение в обыгрывание языковых единиц дополнительных элементов обусловливает наличие еще больших возможностей для создания комического эффекта. Семантический уровень подразумевает связь зафиксированного в голове знания о значении отдельной языковой единицы с действительностью, которую она обозначает, и в этой связи в рамках данного исследования объединяется с когнитивным уровнем.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что оно позволило систематизировать ряд важных теоретических положений о природе комического и механизмах, лежащих в его основе. В частности, в работе доказано, что отклонение от норм языка свидетельствует не всегда о совершении грубой ошибки, а, скорее, о свершении некоторого лингвистического эксперимента, который исполняет не только эстетическую (комическую) функцию, но и обогащает язык в виде входящих в обиход новообразований, а также помогает выявить наиболее потенциальные с игровой точки зрения единицы языка. Результаты полученного исследования позволяют делать выводы о содержащемся на всех языковых уровнях немецкого языка игровом потенциале, благодаря которому создается комический эффект.

Практическая ценность работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы как в общем языкознании, так и в теоретической и практической лексикологии, фразеологии, стилистике, а также при разработке специальных учебных курсов лингвистического цикла, учебных пособий по теоретическому и практическому курсу немецкого языка, практике перевода.

Апробация работы: результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры немецкого языка, а также кафедры перевода и переводоведения ФГБОУ ВПО МПГУ (2009 - 2014 гг.). Основные положения диссертации также нашли отражение в виде докладов и сообщений на международных и межвузовских конференциях, среди которых международный конгресс по когнитивной лингвистике (Тамбов, Институт языкознания РАН / ТГУ им. Г.Р. Державина, 2012 г.), международная конференция «Язык, культура, речевое общение», посвященная 90-летию профессора М.Я. Блоха (Москва, МПГУ,

2014 г.), международная научная конференция молодых ученых, аспирантов и студентов «Ломоносов» (Москва, МГУ им. М.В. Ломоносова, 2012, 2013 гг.). Результаты исследования отражены в 4 научных публикациях, три из которых входят в перечень ведущих рецензируемых научных журналов ВАК.

Поставленные задачи и материал исследования определили структуру диссертации. Она состоит из Введения, трех Глав, Заключения, Списка литературы и Приложения. Список использованной литературы включает 241 наименование, в том числе 70 - на иностранных языках.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении представлена общая характеристика работы, обоснование выбора темы, ее актуальности и новизны, определяется цель и в соответствии с ней конкретные задачи исследования, формулируются положения, выносимые на защиту.

В Главе 1 «Теоретические предпосылки исследования» в фокусе внимания оказываются основные подходы в изучении природы комического со времен Античности вплоть до современности, постулируются важнейшие аспекты в понимании этого явления, рассматриваются различные классификации языковых шуток в трудах отечественных и зарубежных лингвистов.

Феномен смеха, свойственный в осознанном проявлении только человеческой особи, еще в античные времена привлекал внимание величайших философов. Уже в то время зародились две основные концепции понимания функций смеха. Такие ученые, как Демокрит, Квинтилиан, Аристофан считали, что смех обладает важной очищающей функцией - он способен противостоять общественным порокам. Аристотель, Платон и Цицерон наделяли смех, прежде всего, развлекательным смыслом. Позднее, в период Возрождения, ученые обращаются и к личности смеющегося, уделяя при этом внимание субъективному и объективному факторам в смехе.

В русскоязычном научном мире внимание теории комического впервые уделил М.М. Бахтин, который назвал в качестве наиболее важных факторов этого явления - его универсальность, амбивалентность, диалогичность и полифоничность. Основной функцией смеха Бахтин считал жизнеутверждающую. Его концепции противопоставляется определение в качестве основной функций смеха - деидеологизация. Такого понимания придерживались Чернышевский, Белинский, Луначарский и Герцен.

Большинство концепций в отношении комического сходятся в том, что в основе любого явления, способного вызывать смех, лежит некоторое противоречие. Польский эстетик Б. Дземидок примирил все подходы к поиску сути этого противоречия, и вслед за принадлежащей еще Аристотелю сентенцией, постулировал тот факт, что в основе комического явления лежит некоторое отклонение от нормы. Такое понимание природы комического явления легло в основу и настоящего диссертационного исследования.

Данная междисциплинарная категория и сегодня волнует умы представителей различных сфер научного знания, но до сих пор не существует

единой дефиниции этого понятия.

В XX веке ученые перестали отождествлять понятия «смешное» и «комическое», приписывая первому простейшее, необоснованное проявление смеха, а второму — сознательную деятельность человека, призванную высмеять тот или иной объект. В других трактовках это противопоставление облечено в иную словесную форму: смех тела - смех ума. Позднее М.М. Бахтин ввел объединяющее эти два полюса понятие - «смеховое».

Основными функциями комического являются следующие: коммуникативная (в рамках которой рассматриваются также интегративная и дифференциальная функции), игровая, социализирующая, санкционирующая, компенсаторная.

До сих пор в исследованиях категории комического существует некоторая путаница в понимании форм его проявления и способов его создания. Основными формами проявления комического являются юмор и сатира, при этом юмор понимается как наиболее мягкая форма, а сатира как наиболее жёсткая. На шкалу между ними многие ученые ставят и такие понятия, как ирония и сарказм. Многообразие форм комического подтверждает тезис о сложности и неоднородности исследуемого понятия.

Категория комического, безусловно, является культурно обусловленной категорией, что объясняется хотя бы разницей языков, на которых создаются шутки, влекущие за собой комический эффект. Но культурно обусловленным смех делает еще и то, что он существует неотрывно от человека и от его восприятия. Таким образом, разница в менталитете, среда обитания и время также оказывают важное воздействие на субъект и объект смеха. При этом эпоха, вместе с характерными для нее социокультурными явлениями, действительно может определять характер и степень выраженности традиционного для нее смеха. В тяжелые периоды потребность в смехе возрастает, сатира становится жестче, за счет высмеивания своих проблем общество оздоравливается, то есть смех исполняет и терапевтическую функцию. Период творчества Карла Валентина пришелся как раз на такой сложный период в жизни Германии (первая половина XX века).

Чувство юмора является также и частью национального характера. Существующее заблуждение относительно того, что немецкий народ не имеет ярко выраженной специфики в юмористической традиции, объясняется представлением о немцах как о серьезном, трудолюбивом народе. В то же время немецкая литература предлагает широкий спектр сатирических произведений из разных эпох. Немцы позволяют себе довольно резко и открыто высказываться в адрес актуальных событий и окружающих их явлений.

Комический эффект может возникать в отношении языковых и неязыковых явлений. В рамках языка комическое порождается сознательным нарушением существующих языковых норм, в основе которого лежит принцип бисоциации (К. Кестлер), когда одно и то же явление вызывает две разные ассоциации, пересечение в сознании которых порождает смеховую реакцию. Комический эффект лежит в основе любой шутки. В основе языковой шутки находится творческое обращение с единицами языка, именуемое языковой

игрой. Языковая игра подразумевает сознательное творческое обращение с языковыми единицами любого уровня, представляет собой некоторый лингвистический эксперимент, результатом которого может быть смех. Языковые единицы могут обыгрываться сами по себе, в рамках их взаимосвязей друг с другом, с носителем языка или описываемой языком реальностью. Таким образом, содержащийся в языковых единицах игровой потенциал является платформой для создания языковых шуток.

Среди основных функций языковой шутки В.З. Санников в своей книге «Русский язык в зеркале языковой игры» выделяет следующие: разрушающую (дискредитирующую), игровую, языкотворческую, самоутверждающую и маскировочную. При этом в рамках данного диссертационного исследования отмечается важность не только создания комического эффекта у каждой извлеченной из текстов Карла Валентина, способной к автономному существованию, шутки, но и тот факт, что языковая шутка при умелом обращении с ней ее создателя может пополнить языковую систему конкретного языка, а ее анализ — помочь выявить потенциально способные к обыгрыванию языковые единицы и на основе этого сделать важные лингвистические выводы.

До сих пор не существует единой классификации языковых шуток, более того многие ученые по-прежнему не пришли к унифицированному пониманию форм, способов, приемов и методов создания комического эффекта. В один ряд попадают такие неоднородные явления, как каламбур, ирония, сарказм, гипербола, контраст и т.д. Предложенные классификации зачастую рассматривают языковой комизм под определённым углом, пренебрегая тем фактом, что это многостороннее и многоуровневое явление. Классификация В.З. Санникова обращается к распределению языковых комических явлений по разным уровням языка, в зависимости от механизма их создания на материале русского языка. Данная классификация легла в основу Глав 2 и 3 настоящего исследования.

Личность Карла Валентина, а также период его творчества, логичным образом наложили свой отпечаток на его произведения и учитывались в процессе анализа его шуток. Его выступления посещали и им восторгались известные во всем мире Б. Брехт, Г. Гессе, Т. и Г. Манн, К. Тухольски. Критики называют К. Валентина немецким Чарли Чаплиным. Однако даже в Германии личность Карла Валентина знакома далеко не всем, что связано отчасти с его баварским самосознанием. Тем не менее, произведения Карла Валентина представляют неисчерпаемый интерес не только для литературоведов, но и для лингвистов, поскольку умело обращающийся с игровыми возможностями языковых единиц комик создает беспрецедентное количество подлежащих лингвистическому анализу языковых шуток. В ходе этого анализа заключаются выводы относительно всей системы немецкого языка.

В Главе 2 «Классификация языковых шуток Карла Валентина в соответствии с языковыми уровнями, на которых они создаются»

предлагается систематизация отобранного языкового материала из сценических выступлений Карла Валентина. Распределение изучаемого материала

происходит в соответствии с традиционным в лингвистике структурным подходом по языковым уровням (фонетическому, графическому, морфологическому, словообразовательному, лексическому, стилистическому).

Несмотря на то, что фонема не имеет самостоятельного значения, уже на фонетическом уровне возможно создание комического эффекта за счет обыгрывания этих единиц. К комическому эффекту на фонетическом уровне могут приводить как акустические особенности речи говорящего, так и совершение им орфоэпических ошибок. То есть реализация комического эффекта средствами данного уровня, естественным образом, предполагает исключительно устную речь, то есть речь, написанную для сценических выступлений.

В качестве средств достижения комического эффекта на этом уровне могут выступать такие фонетические явления, как элизия (синкопа) (zambeißen вместо zusammenbeißen), редукция гласных (gsagt), подмена схожих звуков (der dümmste вместо der dünnste), звуковая метафора (mit unserm lila lackierten Töff-Töff), звукоподражание и звуковая поэзия (из «Китайского куплета»: «Manische, Manische Pantsche Hon коп Tsching Tschang»). Часто комический эффект оказывают обыкновенные оговорки (Amilinium вместо Aluminium). Важно отметить, что само по себе искажение звука того или иного вида напрямую не ведет к реализации комического эффекта. Его реализация происходит за счет погружения измененной фонемы в контекст. На фонетическом уровне релевантным оказывается также частотное использование баварского диалекта, поскольку он предполагает фонетические изменения по отношению к норме немецкого языка (например: dös вместо das, i вместо ich, san вместо sind). Прием аллитерации, используемый для создания имен героям произведений К. Валентина, также исполняет свою комическую функцию именно на фонетическом уровне, поскольку создаваемые посредством повторения группировки согласных оказываются едва ли читаемыми: A.Axzsssz, Xxzksß, Herr Heppertepperneppi. Все это создает специфику речи говорящего, из чьих уст будут звучать шутки, создаваемые и на других языковых уровнях.

Другой стороной фонетического уровня являются уровни графический, орфографический и пунктуационный. Карл Валентин точно передает на письме все особенности устной речи своих сценических персонажей. Искажение написания слов служит прямым указанием к тому, как их следует произносить. Удвоение или утроение гласных (Soldattten, Fusssss) свидетельствуют о предполагаемой экспрессии в речи. Часто графические нарушения ведут к нарушению орфографических норм (Musäum). Описанные на фонетическом уровне явления, например, редукция безударных гласных, изображается на письме с помощью пунктуационных знаков (gsagt, g'kommen (в начале слова), Straf, Spitzbub 7? (в конце слова)). Пунктуационные знаки могут также помогать автору в реализации его комического замысла: (Falsch...irm Abspringen Conditor-Ei). Часто с этой же целью используются специальные символы (A. Meier mit Frau & Comp), или обычные пунктуационные знаки оформляются словесно: «1st das Theater nicht auch Schule, Fragezeichen/».

Словообразовательный уровень предлагает большое количество

материала для обыгрывания в целях создания комического эффекта. Именно на этом уровне осуществляется создание окказионализмов, которые часто встречаются в текстах. При этом Карл Валентин пользуется всевозможными способами словообразования. Суффиксальный способ используется для образования существительных (Schützerei, Häuseleinchen, Altigkeiten) и глаголов {herbstein, hochzeiten, autoeri). Префиксальный способ участвует в образовании новых глаголов (Überfrauen). Наиболее распространённым способом получения новых существительных является словосложение. Благодаря ему Карл Валентин создает большое количество не только сложных, с лингвистической точки зрения, но и сложных для понимания слов. Многие из них выступают в роли терминов в его псевдонаучных выступлениях: Weltumsichtigkeitsparallelen, Kapazitätskuriositäten, Individualitätszirkulationen. Благодаря словосложению К. Валентин образует существительное из 57 букв: Nasentröpfer-lauffangungsundheruntertropfverhütungsapparat (аппарат по подхватыванию и предотвращению падения на пол капель для носа). Можно встретить также и примеры образования тем же способом и прилагательных: vieltausendjährig. Частным проявлением словосложения является словообразовательный сдвиг {Zusammenrückung), например: «im Jahre 18hundertweißichnichtmehrgenau».

Иногда Карл Валентин использует в своих текстах сокращения. Среди них: окказиональные аббревиатуры для непопулярных сложных понятий {ATBPF - Allgemeine Theaterbesuchspflicht); сокращение имен собственных {Nazi от Ignatz). Распространена у К. Валентина и конверсия. Так, в основном, она касается субстантивации разных частей речи, например: глаголов {Seligwerden, Gewesensein); местоимений {einen kleinen Jemand). Карл Валентин любит наделять своих героев говорящими или символичными именами: Herzog Jakob der Wäßrige, Bürgermeister A. Bcdef, Konditor Josef Süß. Карл Валентин успешно реализует свой словотворческий потенциал, образуя новые слова, звучащие «по-научному» {primos, Mibrollen, Vibromen), но которые даже в рамках контекста ничего не означают.

На уровне словообразования также стоит рассматривать очень популярный в произведениях К. Валентина вид шутки - этимологическую шутку. Она связана с переосмыслением существующего языкового материала, чаще всего - сложных слов (композитов). Используя механизм «словоразложения», автор анализирует полученные нетрадиционные компоненты слова и предлагает свой псевдоэтимологический вывод. Так, по логике К. Валентина, лексема Militär (военные) раскладывается на Mili {Milch -молоко) и Teer (деготь), что доказывает его безумный тезис о том, что все военные сделаны из молока и дегтя.

На морфологическом уровне оказывается возможным обыгрывание отдельных словоформ или необычное употребление частей речи и их грамматических категорий. Занимающий центральное место в немецком предложении глагол, оказывается наиболее подверженным обыгрыванию на этом уровне. Может отклоняться от типичного использование его категорий наклонения, транзитивности, модальности, а также темпоральности в виде неверного образования форм прошедшего времени {sahte, stiegte).

Грамматические ошибки, однако, могут допускаться и в рамках употребления других частей речи, например, прилагательных: (guter вместо besser, для объяснения функции товарного поезда - Güterzug); существительные могут употребляться с артиклем другого рода. В основе шуток, созданных на уровне морфологии, часто оказывается явление грамматической полисемии. Так, обыгрывается, например, факт того, что лексема ein может являться и неопределенным артиклем, и числительным: «Mit diesen zwei Billetten sind wir zu einer Vorstellung gegangen» («С этими двумя билетами мы пошли на одно представление»).

Лексический уровень оказывается еще более насыщенным в отношении прецедентов языковой игры. Связано это, в том числе, и с тем, что каламбур, наиболее популярный прием создания языковой шутки, формируется именно на этом уровне. Для этого могут использоваться омонимы разных типов. Попадая в контекст, они способствуют идеальной реализации принципа бисоциации. Среди омонимов встречаются как полные омонимы, реализующие в контексте разные значения (например, Mark - 1) костный мозг; 2) денежная единица), так и омофоны (Vierer — Führer) и омоформы (mager — mag er). Помимо омонимов, в создании каламбура могут участвовать и многозначные слова. Часто Карл Валентин нейтрализует переносность и метафоричность одного из закрепленных за лексической единицей значений, за счет чего осуществляется прием деметафоризации, иногда - дегиперболизации. При этом обыгрывается полисемия как самостоятельных, так и служебных частей речи (например, предлог unter - 1) под; 2) среди). В качестве примера к первому может послужить следующий отрывок: «Mein Vater hat mich sehr streng musikalisch erzogen. Als Kind habe ich nur mit der Stimmgabel essen dürfen, geschlagen hat mich mein Vater nach Noten» («Мой отец воспитывал меня строго ,музыкально. Еще ребенком я должен был есть с помощью камертона, а бил меня мой отец по нотам»). На лексическом уровне активное участие в создании комического эффекта принимают также синонимы и антонимы, которые могут быть лексическими, контекстуальными и стилистическими. В отдельных случаях может также рассматриваться и явление гиперонимии (гипонимии). Значительную долю в исследованном материале занимают также паронимы, образование которых фактически может быть также рассмотрено на фонетическом уровне в качестве оговорки (ungefähr - ungefährlich).

Фразеологизмы обладают огромным игровым потенциалом. Для их комического обыгрывания автор может прибегать к различным приемам: он расчленяет их, что нарушает фактор их устойчивости; погружает их в один контекст с другими фразеологизмами, осуществляя тем самым прием контаминации; а также переосмысляет заложенный в одном из компонентов идиомы образный или метафорический смысл (дефразеологизация). Одним из наиболее ярких примеров данного явления может послужить следующий: «Ja, der Ring liegt mir heute noch am Herzen, nicht in Wirklichkeit, sondern man sagt eben so, denn wenn er mir in Wirklichkeit am Herzen liegen tät, dann wüsste ich ja wo er wär».

На стилистическом уровне примечательным является использование

стилистически окрашенной лексики: диалектизмов, просторечий, жаргонизмов, которых на страницах произведений Карла Валентина встречается довольно часто в силу того, что они способствуют созданию образа его героя -малограмотного филистера, чьи рассуждения близки и понятны зрителю. Иногда в рамках текста одного функционального стиля могут присутствовать неорганичные вкрапления из других стилей, например, внезапное ругательство посреди научного доклада. Карл Валентин, с удовольствием обращается к приему стилизации и создает пародии на тот или иной текстовый жанр, например: длинный научный доклад, который не несет в себе никакого смысла. Стилизации подвергается лексико-синтаксическая сторона, в то время как содержательная составляющая истинному тексту этого жанра и стиля не соответствует. Так, Карл Валентин создает смешные рекламные слоганы и заметки: «Humorüberfluss entfernt unter Garantie! Finanz Amt» («Гарантированно удалит излишки юмора! Налоговая служба»); или объявления в газете: «Alleinstehende Frau, welche sich endlich einmal niedersetzen will, sucht Sessel oder Stuhl zu kaufen» («Одинокая (букв, «одиноко стоящая») женщина, которая наконец-то хотела бы осесть, ищет для покупки кресло или стул»).

Важным на этом уровне является также и использование большого количества изобразительно-выразительных средств. В то время как фигуры рассматриваются на синтаксическом уровне в Главе 3, тропы стоит анализировать именно на уровне стиля, поскольку их присутствие создает стилистический колорит текста. Итак, в текстах К. Валентина можно встретить сравнения («zitier hab ich wie ein Schweinssulz» — «я трясся, как свиной холодец»); метафоры («Nach Wochen und Monaten kommen wir in eine vielschneidige Guillotine» — «Спустя недели и месяцы мы попадаем в многолезвийную гильотину» /из размышлений булочки/); оксюмороны («fiinfunsechzigjähriger Bursche» - «шестидесятипятилетний парень»); синестезия («was man durch den lauten Lärm nicht gut sehen konnte» — «что нельзя было разглядеть сквозь громкий шум»); а также гиперболы, литоты и др.

В Главе 3 «Синтаксис, прагматика, семантика как платформа для создания языковых шуток» языковые шутки Карла Валентина классифицируются в соответствии с обыгрываемыми в них языковыми единицами, однако к этому обыгрыванию подключаются и другие аспекты. Подход к классификации, предложенной в этой главе, заключается в обращении к принципам семиотики. Любой языковой знак вступает в 3 вида отношений: с другими языковыми знаками (синтактика), со своим пользователем (прагматика), с обозначаемой им действительностью (семантика). Этот подход повлек за собой расширение границ сложившейся классификации языковых шуток и предложил три дополнительных уровня, на которых возможно создание комического эффекта: синтаксический, прагматический, семантический (когнитивный). Семантический уровень объединен с когнитивным в силу их близости в рамках интерпретируемого материала.

Стоит отметить, что и в Главе 2 часто звучала мысль о том, что реализация комического эффекта достигается посредством погружения

обыгрываемой языковой единицы в контекст. Этот контекст, разумеется, предлагает не только семантически, но и синтаксически единое целое. То есть синтаксический уровень так или иначе включается в языковую игру уже и на фонетическом, и на лексическом уровнях. Именно на синтаксическом уровне происходит создание стилистических фигур речи.

Одним из наиболее распространенных синтаксических средств создания комического эффекта является синтаксический параллелизм: «Ein Wohnzimmer, wo ich schlafe / ein Schlafzimmer, wo ich wohne» («Жилая комната, где я сплю/ спальная комната, где я живу»). Более того, Карл Валентин создает целую рубрику под названием «Wissen Sie, dass» («Знаете ли Вы, что»), каждое предложение в которой построено синтаксически тождественно. Частным случаем синтаксического параллелизма можно считать включение в предложение довольно длинных цепочек однородных членов: «Der alte Herr aß, trank, zahlte, nieste und ging» («Старый господин поел, попил, заплатил, чихнул и ушел»). Иногда синтаксический параллелизм способствует оформлению таких фигур речи, как градация или антитеза.

Необоснованно усложненный синтаксис также может способствовать созданию комического эффекта на этом уровне, особенно, если за сложными конструкциями скрывается семантическая «пустота». Так он может использоваться, например, для создания псевдонаучных выступлений несуществующих профессоров, приближаясь к научному тексту по своей форме. Благодаря синтаксису могут связываться логически несовместимые вещи и, таким образом, создаваться непоследовательные группировки.

Частично рассмотренная на морфологическом уровне категория управления глаголов может быть рассмотрена и на синтаксическом, поскольку предполагает раскрытие проблемы грамматической сочетаемости языковых единиц, которая также может обыгрываться.

Синтаксическая контаминация как лингвистический эксперимент -идеальный вариант для достижения эстетического эффекта, в частности — комического. Смешение синтаксически устойчивых конструкций на основе объединяющего элемента с целью получения новой формы часто обыгрывается у Карла Валентина: «Der Wolf und die sieben Schneewittchen» («Волк и семеро белоснежек»).

Эффект неожиданности, или обманутого ожидания, способствующий, в конечном итоге, реализации комического эффекта, может также достигаться синтаксическими средствами, например, синтаксической разорванностью или оборванностью предложений, нехарактерными для определённого стилистического контекста: «Auf einmal — wir konnten es kaum erwarten — fing es endlich an... zu regnen» («Внезапно — мы едва могли ожидать этого — наконец-то начался...дождь»). Довольно часто нарушается оформление прямой или косвенной речи, что ведет к путанице в восприятии автора высказывания. При этом оформление прямой речи может нарушаться с помощью пунктуационных средств, а косвенной — с помощью обыгрывания наклонения (Konjunktiv I/II), часто используемого для передачи прямой речи косвенно. Например:

«Wie kannst Du sagen, dass ich gesagt haette, meine Mutter haette zu meiner

Schwester gesagt, dass mein Vater zu Dir gesagt haette ich und [Du] [wir] beide haetten [...] gesagt [der] Vater und die Mutter zu einander gesagt haben» («Как ты можешь говорить, что я сказал, что моя мама сказала моей сестре, что мой отец сказал тебе я и ты, что мы оба сказали, - сказали отец и мать»).

Еще одним распространенным синтаксическим средством создания комического эффекта являются повторы. При этом они могут быть как лексическими и часто граничить с тавтологией, так и семантическими — в таком случае речь идет о тавтологике (плеоназмах). Иногда тавтология свидетельствует о существовании в языке некоторых лакун: «das Defizit wird in der Ausstellung ausgestellt» («Дефицит выставляется на выставке»). Порой повторы выходят за рамки одного предложения и могут распространяться на уровень всего текста. В таком случае, речь идет о лексико-синтаксических повторах. Так, в монологе о фальши лексемы falsch и Falschheit встречаются 32 раза. Что касается плеоназмов, то их важную роль в реализации комического эффекта легко доказать с помощью следующего примера: «Und nun begann der Anfang» («И тут началось начало»). Иногда повторы объединяются с другим приемом этого уровня - синтаксическим параллелизмом, на основе чего достигается эффект синтаксической зацикленности.

Синтаксический уровень способен раскрывать и словообразовательный потенциал языка: «Seit 1 '/4 apparate ich mit dem Photographie — umgekehrt wollte ich sagen, photographiere ich mit dem Apparat» («С года и трех месяцев я аппаратирую фотографиями — я хотел сказать наоборот: фотографирую аппаратом»).

Стилистический прием зевгмы также создается именно на этом уровне, поскольку подразумевает опущение какого-либо компонента одной из синтаксических структур: «Die Maus läuft auf vier Füßen oder in die Mausfalle» («Мышь бегает на четырех лапах или в мышеловку»).

Релевантными на этом уровне являются также нарушения в употреблении, например, комитативных конструкций: /«/c/i und wir standen auf dem Marienplatz» («Я и мы стояли на Мариенплатц»)/; или намеренном выборе ложной связи и, как следствие, неверного союза между придаточными предложениями; нарушение порядка слов; обыгрывание категории дейксиса; обыгрывание категории темпоральности.

Тот факт, что автор исследуемых текстов намеренно нарушает нормы языка с целью создания комического эффекта, несколько видоизменяет прагматическую составляющую его текстов. Но и реципиент, безусловно, оказывается готов к подобным нарушениям, не приписывает их к категории «ошибки по незнанию», а с удовольствием пребывает в роли смеющегося.

На прагматическом уровне важно, чтобы оба коммуниканта существовали в одном экстралингвистическом контексте, обладали схожей картиной мира и исполняли каждый свою роль. Но в текстах Карла Валентина нет четких границ речи говорящего. Даже речь лирического героя его монологов, не тождественного его собственной личности, может быть прервана авторскими комментариями, что нарушает ее естественный ход и противоречит основной прагматической интенции. Например:

«Und die Kapelle spielte dazu das alte Völkslied «Es kann doch nicht immer so bleiben». Das war denn auch meine Meinung» («Капелла сыграла еще старую народную песню «Не может все оставаться так и дальше». Это было и моим мнением»).

Иногда в сценических монологах К. Валентина можно обнаружить способы установления контакта с реципиентом, например, извинения или непосредственные обращения в виде вопросов к нему, на которые он сам и предлагает ответ:

Was sagen Sie zu der jetzigen Lage? - A nette Lage, bald werden wir uns hinlegen («Что Вы скажете о сегодняшнем положении? — Миленькое положеньице, скоро мы все поляжем»).

Между участниками его сценических зарисовок тоже нет единения, их диалог прагматически не состоятелен, поскольку они не понимают друг друга. Происходит это из-за нарушения так называемых прагматических постулатов Грайса. «Ist Ungeziefer im Haus? - Nein, ich bin noch Junggeselle» — «В доме есть насекомые? — Нет, я еще не женат»). Иногда же процесс коммуникации не может состояться по причине того, что ее участники просто не дают друг другу закончить мысль и постоянно перебивают (например, в диалоге Unterbrechungen). Интересным с точки зрения прагматики оказывается сцена «Streit mit schönen Worten» («Спор красивыми словами)», что, по своей сути, является прагматически несовместимыми вещами. Иногда Карл Валентин нарушает драматическое и текстовое единство своих выступлений, вовлекая декорации или реквизит, создающие определенные условия, в которых произносится сценическая речь, в саму речь:

«Halt! Halt! Nehmen Sie die Sachen hier weg! Es wird ja alles naß von dem Schnee. — Der zerrinnt nicht, ist ja nur Christbaumschnee» («Стойте! Стойте! Заберите отсюда свои вещи! Они промокнут от снега. — Он не тает, это искусственный снег для рождественской ёлки»).

Семантический уровень так или иначе вовлекался в анализ шуток и других уровней, когда речь шла о значении отдельных языковых единиц. В этой главе он оказывается объединенным с когнитивным уровнем, поскольку шутки, о которых пойдет здесь речь, апеллируют не только к реальности, но и к когнитивному опыту человека и соответствующему восприятию этой реальности.

Наиболее распространенными приемами на этом уровне можно назвать эффект когнитивного диссонанса, возникающего в случае, если содержание высказывания полностью или частично противоречит нашей картине мира:

«Wenn Du mir wieder schreibst, schreibe bitte in den Brief hinein, wieviel Uhr ist es». («Когда в очередной раз будешь мне писать, напиши, пожалуйста, в письме, сколько времени»),

В случае пренебрежения известными фактами и представления их как чего-то нового, речь идет об эффекте когнитивного открытия:

« Wissen Sie schon, daß eine Riesenschlange auf der rechten Seite genauso lang ist wie auf der linken?» («Вы уже знаете, что гигантская змея с правой стороны такая же длинная, как и с левой?»).

Другими способами создания комического эффекта на этом уровне являются получившие условное наименование изображение когнитивной правды и представление когнитивного изобретения.

В Заключении в обобщенном виде отражены результаты проведенного исследования.

Комический эффект, создаваемый как результат отклонения от нормы, может возникать на любом из языковых уровней, на котором эти нормы существуют. Характер допускаемых в таком случае ошибок не должен восприниматься в строгом критическом ключе, а должен рассматриваться с точки зрения ценности следующего за подобным нарушением комического эффекта.

Перспективным для развития этой темы представляется дальнейшее изучение и структурирование языковых шуток других немецкоязычных авторов с целью создания более полной классификации, универсальной для всей системы немецкого языка.

Выводы и материалы диссертации изложены в работах, опубликованных соискателем:

1. Щирова, Е.С. Когнитивные аспекты реализации комического эффекта в произведениях немецкого юмориста Карла Валентина // Когнитивные исследования языка, 2012. - № 11. - с. 750 - 753 (0,2 п.л.).

2. Щирова, Е.С. Языковая реализация комического эффекта в сценических монологах немецкого юмориста Карла Валентина // Преподаватель XXI век. - М., 2012. - № 4. Ч. 2. - с. 349 - 354 (0,4 п.л.).

3. Щирова, Е.С. Субъективная этимология Карла Валентина// Филонов. - Елец, 2013. - № 16(1). - с. 83 - 88 (0,5 п.л.).

4. Щирова, Е.С. Игровой потенциал немецкого языка (на материале сценических монологов Карла Валентина)// Актуальные проблемы современного языкового обучения в вузе. Вопросы теории и методики обучения. - Коломна, 2013. - с. 473 - 478 (0,3 п.л.).

Заказ № 39-Р/04/2015 Подписано в печать 09.04.15 Тираж 100 экз. Усл. п.л. 0,8

ООО "Цифровичок", Москва, Большой Чудов пер., д.5 тел. (495)649-83-30 i С^' www.cfr.ru ; e-mail: zakpark@cfr.ru