автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Языковые средства создания прагматического потенциала английского художественного текста
Полный текст автореферата диссертации по теме "Языковые средства создания прагматического потенциала английского художественного текста"
На правах рукописи
ДОРДЖИЕВА ЕЛЕНА ВЛАДИСЛАВОВНА
ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ ПРАГМАТИЧЕСКОГО ПОТЕНЦИАЛА АНГЛИЙСКОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
Специальность 10.02.04 - германские языки
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Пятигорск - 2005
Работа выполнена на кафедре английской филологии Пятигорского государственного лингвистического университета
Научный руководитель: кандидат филологических наук,
доцент
Бердникова Людмила Петровна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук,
профессор
Анашкина Ирина Александровна
кандидат филологических наук Кравченко Светлана Юрьевна
Ведущая организация: Волгоградский государственный
университет
Защита состоится 15 апреля 2005 года в 10.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.193.02 в Пятигорском государственном лингвистическом университете по адресу: 357532, Пятигорск, проспект Калинина, 9.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Пятигорского государственного лингвистического университета.
Автореферат разослан /2005 года.
Ученый секретарь диссертационного совета, доцент
Л.М.Хачересова
жш
Реферируемая диссертация посвящена языковьш средствам соз-
дания и усиления прагматического потенциала английского художественного текста (драмы и прозы). Характерной чертой современной лингвистики является заметное увеличение количества исследований, в центре внимания которых оказываются не системно-структурные аспекты языка, а функционирование языка как средства общения.
Актуальность темы настоящего исследования обусловлена её связью с важнейшими лингвистическими задачами по всестороннему и системному описанию функционирования языка в различных коммуникативных сферах и необходимостью исследования и описания прагматики английской драмы и прозы, средств создания и усиления прагматического эффекта художественного текста, что имеет выход в теорию речевой деятельности, стилистику, лексикологию, лингвистику текста, социо- и психолингвистику.
Актуальность исследования также обусловлена возросшим интересом к прагматике как науке, ориентирующейся на субъект языкового общения и рассматривающей коммуникацию как способ языкового взаимодействия. Прагматика, исследуя язык, как систему средств выражения, своей задачей определяет анализ его функционирования в конкретных условиях коммуникации. Всестороннее изучение процесса коммуникации требует осмысления и выявления роли всех её компонентов, где важную роль играет прагматический аспект общения. Прагматика, развиваясь, оказывает своё влияние на лингвистику в целом. Семантика становится все более прагматически и функционально ориентированной. Внимание с языка и его системных свойств переключается на его функции и употребление.
Актуальность значимости изучения общения как процесса порождения и восприятия речевого произведения (текста) обусловливает необходимость рассмотрения речевого общения с точки зрения всех факторов, связанных с процессом передачи информации.
Теоретической базой исследования послужили положения, разрабатываемые в теории прагматического значения, нашедшие отражение в работах Г.П.Грайса, Л.Линского, Т.А.ван Дейка, Дж.Катца и Т.Фодора, Дж.Лича, Дж. Юла, а также в исследованиях, посвященных функционально-прагматическому подходу к описанию текста -Н.Д.Арутюновой, Е.В.Падучевой, Э.С.Азнауровой, Ю.С.Степанова, О.Г.Почепцова, Г.В.Колшанского, И.П.Сусова, В.Л.Наера, Дж.Остина, Дж.Серля, Ф.Кифера, Г.П.Грайса, Дж.Олвуда.
Научная новизна диссертации заключается в комплексном подходе к изучению прагматики текста, при котором его структурно-грамматические, лексико-фразеологические и синтаксические особен-
Р.Н I >
ности рассматриваются в свете прагматических характеристик, что позволяет исследовать текст в диалектическом единстве его пропозициональной и коммуникативно-интенциональной отнесённости. Новым также является установление прагматической направленности средств языка, способствующих созданию и усилению прагматического потенциала художественного текста.
Цель диссертации заключается в выявлении языковых средств создания и усиления прагматического потенциала текста и в описании лингвистических особенностей лексико-фразеологических, структурно-грамматических, синтаксических способов выражения прагматических значений на материале пьес британских и американских драматургов Дж.Б.Пристли, Б.Шоу, О.Уайльда, П.Шеффера, Дж.Олдриджа, Г.Пинтера, Э.Бонда, и художественной прозы.
Для нас важно установить, как автор использует набор знаний (представление об окружающем мире, личный опыт, знание жизненной ситуации и социальной сферы общения людей и т.п.) в прагматически ориентированных художественных текстах для решения проблемы коммуникации и как эта знания воздействуют на адресата данного текста и воспринимаются им.
Исходя из поставленной цели, определяются следующие конкретные задачи исследования:
- рассмотреть теоретические подходы к прагматическому описанию текста;
- выявить языковые средства, создающие и усиливающие прагматический потенциал английского художественного текста (драмы и прозы);
- описать особенности актуализации средств языка в исследуемых прагматически-ориентированных произведениях на уровне коммуникативно-прагматического контекста и определить основные принципы влияния коммуникативной ситуации на читателя;
- установить прагматические значения средств создания прагматики текста с учетом особенностей прагматических установок английской пьесы и прозы;
- выделить окказиональные прагматические смыслы стилистических приемов в тексте и определить их роль в формировании прагматической информации как одной из составляющих содержателыю-концептуальной информации художественного текста.
Для решения поставленных задач в работе применяется комплекс методов лингвистического исследования:
- сплошная выборка рассматриваемых единиц из текстов художественной литературы;
- метод лингвистического описания;
- компонентный анализ;
- контекстуальный анализ;
- сквозной анализ актуализируемых единиц в художественном произведении с привлечением данных культурного, ситуативного и стилистического контекстов;
- метод количественного анализа;
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Решение вопроса о разграничении семантики и прагматики приводит к необходимости рассматривать эти две дисциплины как дополняющие друг друга.
2. Прагматика является выражением отношения между адресантом и адресатом и их отношения к конкретной информации, содержащейся в тексте. Реакция адресата выражается имплицитно, но формируется на основе выводов, умозаключений, исходя из эксплицитно используемых языковых и неязыковых средств.
3. Прагматическое содержание слова формируется в речи, в реальных коммуникативных ситуациях. Прагматическая направленность драмы отражается в четком делении на персонажную речь и авторские ремарки. Авторские ремарки в тексте драматического произведения осуществляют воздействие в двух направлениях: на актера и на читателя (зрителя) и интегрируясь, создают прагматический потенциал, дополняя прагматику персонажной речи.
4. На лексическом уровне прием смешения стилей создает комический эффект или придает документальность и серьезность сообщаемому. Диалектные вкрапления могут представлять экспрессивный компонент прагматики (создают локальный колорит, комический эффект) и культурный компонент (сообщают читателю о социальном положении героев). Прагматическая коннотация создает подтекст и имеет сложную и разнообразную структуру. Прагматическая коннотация выражается в закрепленности за определенным словом (инге-рентная и адгерентная коннотация), которое переосмысляясь в контексте, наполняется дополнительным содержанием; может быть результатом последовательного повторения одного слова (форм слова или синонимов), которое наполняется особым смыслом (концептуальная коннотация) и может выражаться в нелокализованности, раз-литости по всему тексту, когда дополнительным эмоционально-экспрессивным значением обладают не конкретные лексические единицы, а сам текст или отрезок, за пределами которого коннотация теряет смысл и перестает существовать (текстообразующая коннотация).
5. Метафора - одно из самых частотных и мощных средств воздействия на адресата на лексическом уровне. Эпифоры и диафоры способствуют созданию, а гиперболические и зоонимическис метафоры - усилению прагматического потенциала художественного произведения.
6. На фразеологическом уровне сила прагматического эффекта фразеологической единицы определяется воздействием на ее семантическую структуру различных семантических коррелятов. Прагматические характеристики фразеологических единиц в узуальной форме определяются прагматическими факторами самой ситуации. При окказиональном использовании фразеологических единиц всегда сохраняется связь с узуальным прототипом.
7. На синтаксическом уровне прагматический потенциал создается в основном за счет следующих структур: общих вопросов с прямым порядком слов, которые стимулируют положительный ответ, но пресуппозиция такого ответа варьирует от низкой до высокой; эллиптических и неполных предложений, являющихся характерной чертой синтаксиса драмы; параллелизма, основанного на синтаксическом повторе, который выполняя функции синтаксического выделения, контраста и подъема усиливает прагматику текста; лексико-семантических повторов в составе синтаксических конструкций (тавтологический и синонимический), которые привлекая внимание читателя, создавая экспрессивность и ритмичность высказывания, выполняют вспомогательную роль в формировании прагматического потенциала текста.
8. Пунктуационные знаки, как и авторские ремарки в драматическом тексте, воздействуют определенным образом на исполнителя роли и на читателя (сигнализируя об эмоциональности высказывания) и тем самым создают прагматический потенциал текста.
Теоретическая значимость настоящей работы состоит в дальнейшей разработке теории коммуникации с точки зрения ее прагматического аспекта, в том, что ее результаты могут послужить определенным вкладом в решение проблемы прагматической значимости единиц языка и их текстообразующего потенциала, а также в разработку отдельных вопросов лингвистической прагматики, лексикологии, функциональной стилистики, лингвистики текста и теории перевода.
Практическая ценность работы заключается в возможности использования ее результатов в учебном процессе в языковых вузах: в лекционных курсах по лексикологии, стилистике, в спецкурсах и спецсеминарах по проблемам германских языков, по интер-
претации художественного текста, при написании магистерских, дипломных и курсовых работ, а также в практике преподавания английского языка.
Материалом для исследования послужили тексты английской художественной литературы конца XIX в. - начала ХХв. Художественный текст рассматривается как определенная коммуникативная единица, где контекстом выступает не только данное окружение слов, словосочетаний или высказываний, но и широкий коммуникативный контекст.
Для исследования выделено и подвергнуто анализу 3200 фрагментов текста с различными языковыми средствами создания и усиления прагматического потенциала художественного произведения.
Апробация работы. Основные положения диссертации были представлены па региональной научно-практической конференции, посвященной 60-летию РАО и 200-летию Кавминвод в 2003г., на Международной научной конференции, посвященной 65-летию Пятигорского государственного лингвистического университета в 2004г. и на заседаниях кафедры английской филологии ПГЛУ в 2004г.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, выводов, заключения, списков использованной теоретической литературы, словарей и художественной литературы.
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, цель и конкретные задачи исследования, раскрывается научная новизна, определяется теоретическая значимость и практическая ценность работы, выдвигаются основные положения, выносимые на защиту.
В первой главе проводится анализ научной литературы, посвященной теоретическим подходам к прагматическому описанию текста, а также рассматриваются вопросы соотношения семантического и прагматического компонентов в содержательной структуре слова, вопросы соотношения прагматики адресанта и адресата, определяются языковые средства создания и усиления прагматического потенциала текста.
Во второй главе исследуются различные языковые уровни, формирующие и усиливающие прагматику текста. Рассматриваются их функциональные характеристики в условиях коммуникативно-прагматического контекста, анализируются окказиональные изменения узуального прагматического компонента семантической структуры языковых средств - их интенсификация и контекстуальная модификация.
В заключении обобщаются результаты исследования и формулируются выводы.
* * *
В связи с неоднозначностью понимания термина «прагматика» и нечёткостью представления о границах предмета, задачах и методах прагматических исследований в работе даётся анализ разных точек зрения по этой проблеме. Выделены некоторые основные моменты, связанные со сложностью и многоаспектностью прагматической проблематики и приведены развернутые определения прагматики, данные Т.А. ван Дейком и Дж. Юлом.
Выдвинув принципы употребления языка в качестве объединяющих, прагматика охватила многие разделы макролингвистики -риторику, стилистику, психолингвистику, коммуникативный синтаксис, социолингвистику, теорию и типологию речи. Прагматика, имея с данными разделами обширные области пересечения исследовательских интересов, в то же время не может с ними отождествляться.
Главную идею в категории значения Г.П.Грайс видит в том, что кроме собственного смысла, предложение может выражать нечто большее: предупреждать, приказывать, просить и т.п. (Грайс 1985, с.217-237). В.З.Демьянков указывает на различие информационных и «сопровождающих» аспектов высказывания, что соотносится с разграничением чисто семантической и энциклопедической информации (Демьянков 1981, с.373-374).
По мнению Н.Д.Арупоновой, лингвистическая прагматика включает в себя комплекс вопросов, связанных с говорящим субъектом, адресатом и их взаимодействием в коммуникации с ситуацией общения (Арутюнова 1990, с.390), го чего следует, что правила выбора и употребления языковых единиц рассматриваются с точки зрения говорящего и в соответствии с параметрами контекста.
Прагматическим аспектом, по мнению В.Л.Наера, обладают тексты различных функциональных стилей и жанров, а различия носят количественный (интенсивность воздействия) и качественный характер (тексты отличаются содержанием прагматики и средствами её реализации в процессе коммуникации) (Наер 1981, с.106-111).
Текст актуализируется в процессе творчества автора и в сознании получателя и понимается не как статическая единица языка, а как подвижная языковая единица, границы которой динамичны. Текст имеет структурно смысловые признаки, где в качестве смыслового параметра выступает единица информации, а в качестве структуры - законченность текста.
В современной науке вопрос о соотношении семантического и прагматического компонентов в содержании слова остается дискусси-
онным и решается неоднозначно. Существующие точки зрения по данной проблеме характеризуют два различных направления.
К первому из них относится позиция разграничения семантики и прагматики Д.Вундерлиха. Это разграничение, главным образом, проводится по линии значения и употребления слова в речевой коммуникации: семантика изучает буквальное значение, т.е. способы смысловой интерпретации предложений и их фрагментов в нейтральном контексте. Прагматика же занимается интерпретацией предложения или высказывания в обогащенном контексте, который включает в себя предшествующий связный текст, убеждения и ожидания участников коммуникации, их взаимоотношения, взаимные обязательства, совокупность имеющихся знаний и т.п. (Wunderlich 1980, р.304). К этому направлению относятся также взгляды Р.Познера (Posner 1980, р. 198199), Дж.Катца и Т.Фодора (Katz, Fodor 1963), Т.В.Булыгиной (Булы-гина 1981, с.340-341) и др.
Второе направление характеризуется тенденцией рассматривать семантику и прагматику как дисциплины, дополняющие друг друга. По этому поводу свою точку зрения высказывает Дж.Олвуд, считая, что вероятно, было бы лучше отказаться от противопоставления в пользу семантико-прагматического подхода, при котором основной функцией языкового значения признавалась бы его контекстуальная адаптируемость (Allwood 1981, р.177). Взгляды П.Сгалла (Sgall 1983, р.Ю), ДжЛича (Leech 1985, р.5-6), Ю.С.Степанова (Степанов 1971, с.81) направлены на необходимость рассматривать семантику и прагматику в единстве.
Коммуникативный подход к языку подразумевает исследование лингвистических характеристик текста с учетом соотношения автор - текст - адресат. Взаимосвязь трёх названных компонентов является общеизвестным положением лингвистической прагматики, в частности прагматики текста, в рамках которой проводится аналогия между текстом и речевым актом. Декодирование информации возможно лишь с учетом того, кто, кому, при каких обстоятельствах делает то или иное сообщение. Коммуникативный подход к языку способствовал повышению интереса лингвистов к языковой личности адресанта и адресата, через коммуникативную деятельность которых осуществляется формирование и восприятие лингвистических структур.
Существенность фактора адресата, который наряду с другими экстралингвистическими факторами обусловливает коммуникативную природу любого речевого произведения, признается многими лингвистами (М.М.Бахтин, О.П.Воробьёва, В.А.Кухаренко, Э.С.Азнаурова)
В акте речевого сообщения прагматика адресанта и прагматика адресата весьма отличаются. Адресант выражает своё отношение к передаваемым событиям, а также к слушающему, используя для этого языковые знаки, обладающие необходимыми прагматическими значениями и стремясь оказать воздействие на адресата. Прагматические отношения адресата не менее сложны. Результат этих отношений -определенная реакция, действия и поступки. Отношение адресата к передаваемой информации определяется рядом факторов: его предыдущими знаниями о предмете коммуникации, его собственными суждениями об этом предмете, отношением адресата к адресанту, интеллектуальными возможностями адресата, уровнем его образования, его социальным статусом и др.
Коммуникативный акт определяется как акт взаимодействия между отправителем и получателем, в основе которого лежит сообщение и как процесс, начальным этапом которого является реализация сообщения отправителем, а конечным - обработка сообщения получателем.
Коммуникативный акт, в котором каналом связи является художественное произведение, обладает особенностями, обусловленными сложной, многослойной композиционно-структурной организацией текста пьесы и прозы, в которой следует различать макро- и микрокоммуникативные акты: 1) автор - массовый читатель; 2) персонаж -персонаж, персонаж - массовый читатель.
Первым этапом на пути создания прагматики текста является возникновение у автора побуждения создать определенный текст, т.е. появление замысла. Замысел постепенно переходит в интенцию.
По мнению Н.А.Левковской, интенция относится к явлению до-вербальному и получает свое вербальное воплощение в тексте через его прагматическую установку. Прагматическая установка трактуется ею как «материализованное в тексте осознанное намерение отправителя сообщения, оказать соответствующее воздействие на получателя» (Левковская 1990, с.25-30).
Определяя прагматическую установку текста как его органическое свойство и первостепенный параметр, И.Р.Гальперин также считает, что она в значительной мере предопределяет идентификацию лингвистических характеристик и лежит в основе отбора языковых единиц и их комбинаторности (Гальперин 1976, с.280).
Для того, чтобы прагматическая установка адресанта могла оказать целенаправленное воздействие на адресата, автор выбирает соответствующую форму выражения, используя тот или иной функциональный стиль, жанр, целенаправленно отбирает языковые и неязыко-
вые средства, опираясь на их информативный и воздействующий потенциал.
Проведенное исследование позволяет утверждать, что выбор необходимых единиц языка отправителем текста играет важнейшую роль в речевом общении, а именно в воздействии на получателя. Обращение к понятию прагматического потенциала речевых единиц в современной прагмалингвистике определяется комплексным подходом к изучению языка. Прагмалингвистика ставит перед собой задачу выявить некие закономерности в выборе речевых средств теми или иными коммуникантами. Под прагматическим потенциалом в данной работе понимается корреляция между выбором языкового материала отправителем текста и его речевым поведением, а также возможность актуализации нюансов смысла языковых единиц в условиях речевого общения Прагматический потенциал текста есть производное от прагматического потенциала его микрокомпонентов.
Второй этап исследования посвящен непосредственному анализу языковых средств создания и усиления прагматического потенциала художественного текста. При рассмотрении языковых средств уделялось большое внимание особенностям диалога в драматических и прозаических произведениях.
Коммуникативное воздействие драматургического произведения может осуществляться двояко: через театральное действие и в процессе его ч гения как литературного произведения. В пьесе два адресанта: авторские ремарки и персонажные тексты. В тексте драматургического произведения авторские ремарки выполняют важную функцию: они определяют материальную ситуацию сценического действия и поведение персонажей, а также дают необходимую информацию о действующих лицах. Они являются механизмом, который обеспечивает соответствующее, желаемое драматургом восприятие драматургического произведения, одной из форм направления и корректирования восприятия адресатом.
Исследованию были подвергнуты три основных вида авторских ремарок:
1) ремарки, связанные с передвижением актеров по сцене.
2) ремарки паралингвистического характера.
3) ремарки, как пояснения к тексту пьесы: описание места действия или характеристики персонажей.
Особой прагматической маркированностью отмечены авторские ремарки паралингвистического характера. Такие невербальные воздействия на адресата, как смех или плач могут выражать отрицательные и положительные эмоции действующих лиц. Молчание в автор-
ских ремарках многозначно и определяется условиями конкретного речевого акта.
Многие авторские ремарки на первый взгляд выполняют преимущественно информативную роль, тем не менее, в них прослеживается диалогическое единство двух основных функций языка: сообщение и воздействие. Такие ремарки, как «laughing heartily», «deeply injured», «in great distress» не могут быть отнесены к чисто информативным, потому что в их состав входят слова с ярко выраженной экспрессивно-эмоционально-оценочной окраской.
Анализ авторских ремарок в английской драме в плане взаимопроникновения функции сообщения и воздействия показывает, что характер этого взаимопроникновения не одинаков у разных драматургов, что обусловлено творческим методом драматурга, особенностями его стиля и т.п. Однако существует одна общая закономерность: ремарки, являясь составной частью пьесы как художественного целого, всегда подчинены глобальному авторскому замыслу. В конечном счете, характер авторской ремарки всегда определяется функцией воздействия.
Проведенное исследование показало, что авторские ремарки в пьесе способны как создавать, так и усиливать прагматику текста. Усиление прагматического потенциала текста авторскими ремарками происходит за счет нарастания эмоционального напряжения, которое передается последовательным их употреблением (A pause. She does not reply.. .Betty just keeps still and looks defiant).
На лексическом уровне прагматический потенциал текста создают, главным образом, прием смешения стилей, диалектные вкрапления, прагматическая коннотация, прилагательные эмоционального состояния и метафоры (гиперболические, зоонимиче-ские, эпифоры и диафоры).
К средствам, усиливающим прагматический потенциал текста относятся гиперболическая и зоонимическая метафоры; конструкции: указательное местоимение + прилагательное + существительное (these little hard, dry jobs) и указательное местоимение + оценочный эпитет + существительное + притяжательное местоимение (that little husband of yours).
Художественный текст при глобальности своего художественного замысла не всегда однороден. В нём могут присутствовать такие его части, которые «противоречат» общему содержанию всего текста. Но такие «противоречия» приобретают особые свойства, когда в ткань художественного текста вкраплены разные стили. Сама по себе информация, сообщаемая в стиле, отличающемся от общего стиля произведения или его фрагмента, может не содержать ничего
произведения или его фрагмента, может не содержать ничего особенного. Особый эффект возникает в силу неуместности такого рода сообщения. Анализ приёма смешения стилей показал, что автор использует его в произведениях определенных жанров для создания комического эффекта ситуации, для придания повествованию специального характера, для усиления общего впечатления сообщаемого.
Диалектные вкрапления в тексте отображают состояние людей в непринужденной обстановке. Если диалектная речь используется в официальной или деловой обстановке, то сигнализирует о нарушении языковых норм. Согласно проведенному исследованию, диалектные вкрапления могут свидетельствовать о смене эмоций героя и перемене его настроения, что составляет экспрессивный компонент прагматики, а также указывать на социальные особенности культуры, истории, духовной и материальной жизни персонажа, что составляет культурный компонент прагматики.
Нами выделяются три типа коннотаций, обладающие различной степенью прагматической обусловленности: коннотация, выражаемая словом, концептуальная коннотация и текстообразующая коннотация. Функция коннотации, выражаемой словом, сводится к осуществлению определенного коммуникативного намерения, при котором автор сообщает читателю минимум информации, необходимой для понимания и дает ему возможность декодировать остаток информации. Концептуальная коннотация выражает основную идею произведения и подводит читателя к постижению её смысла. Текстообразующая коннотация отличается от первых двух типов тем, что область её применения ограничена драматическими произведениями или жанром разговора в составе художественной прозы.
Одна из важнейших особенностей прилагательных состоит в том, что в них могут совмещаться семантический и прагматический аспекты языка. Прилагательные эмоционального состояния несут определенную прагматическую нагрузку в предложении, делая его эмоционально-окрашенным, передают чувства, переживания говорящего.
В прагматическом воздействии художественного текста чрезвычайно важную роль играют стилистические средства языка (метафоры, сравнения, эпитеты, метонимия и др.), самым частотным из которых является метафора. Мы сконцентрировали своё внимание на метафоре потому, что она является наиболее распространенным и излюбленным стилистическим средством в творческом арсенале писателей.
Метафора полифункциональна, но во многих её функциях изначально заложено определенного рода воздействие на адресата. По характеру оказываемого воздействия метафоры делятся на эпифоры
(экспрессивная функция превалирует над суггестивной), диафоры (суггестивная функция преобладает). Говорящий, использующий метафору, направленную на прагматическое содержание, ничего не добавляет к высказыванию количественно, но изменяет его качественно. Помимо перечисленных двух функций метафора в художественном тексте может обладать моделирующей способностью, с помощью которой открывается путь к пониманию содержания целого произведения или его фрагмента.
Одним из ярких и производящих глубокое впечатление способов выражения прагматической информации является гиперболическая метафора.
Метафора гиперболическая (гипербола метафорическая) основана на гиперболическом преувеличении качества или признака. Заведомое преувеличение одного из признаков (качества) до абсурдности усиливает выразительность, придает высказываемому эмфатический характер, обостряет способность адресата логически оценить высказывание (Ахманова 1969, с.231).
В основе гиперболической метафоры лежит двуплановость, возникающая в результате взаимодействия гиперболической меры и переосмысленной под ее влиянием реальной меры признака. Прагматическая ценность гиперболической метафоры в художественном тексте определяется, главным образом, совмещением в ней таких характеристик, как образность, эмоциональность, оценочность и экспрессивность, направленных на воздействие на реципиента.
Гиперболическая метафора характеризуется коннотативными признаками: 1) высокая степень меры признака; 2) психологическая характеристика именующего объекта: а) его склонность гиперболически воспринимать и отражать окружающую действительность; б) его эмоциональное состояние в момент речи; 3) интенция говорящего.
Например: You see this creature with her kerb-stone English, You squashed cabbage leaf, you disgrâce to the noble architecture of these columns you incarnate insuit to the English language (Shaw, p. 19-20); Не is made of iron (Shaw, p. 35); Theres nobody in the world now but you and me (Shaw, p. 84).
Нереальность высказывания проявляется в применении к персонажам (Элизе, Хиггинсу) гипертрофированных характеристик.
Выбор говорящим гиперболической метафоры предопределяется тем, что она может вызвать определенные ассоциации по аналогии, смежности, а также причинно-следственного характера и тем самым выполнить и коммуникативную, и прагматическую интенцию, усиливая прагматический потенциал текста.
Б.Шоу пишет о гиперболической метафоре: «Чтобы ошеломить людей и заставить их обратить внимание на явление, и вынудить их предпринять какие либо меры в отношении этого явления, нужно всегда потрясающе утрировать последнее. Я сам это делаю привычно и I намеренно» (Shaw 1944, р.49).
Особый интерес в исследовании представлял анализ зоометафор, так как именно эти метафоры несут четкие и постоянные оценочные коннотации, хотя сами названия животных оценки не содержат. Как показывают примеры речевого употребления, зооморфизмы представляют собой метафору или сравнение, ориентированные на прагма шческий эффект. Сам выбор уподобления человека животному делается с целью выделить в номинации положительный или отрицательный эмотивный эффект. Специфика зооморфизмов как разновидности экспрессивной лексики состоит в способности сигнализировать о ценностном отношении говорящего субъекта к миру и о способности высказывания, содержащего зооморфную характеристику, производить прагматический эффект.
На фразеологическом уровне высокой прагматической эффективностью обладают те фразеологические единицы, в которых происходят структурно-семантические преобразования.
И.И.Сущинский, рассматривая фразеологический способ усиления значимости высказываемого, пришел к выводу о том, что значительное место среди фразеологизмов со значением высокой степени признака занимают компаративные единицы (Сущинский 1977).
Фразеологические единицы сами по себе в той или иной степени являются интенсификаторами, так как по сравнению с лексическими единицами выражение понятия фразеологическими средствами языка «усиливает» высказываемое, повышает его экспрессивность (Чернышева 1970, Телия 1996).
Фразеологические интенсификаторы обладают синтаксической связностью, т.к. прикреплены к определенным частям речи, и могут рассматриваться как своеобразные полукомпаративные обороты. А.В.Кунин делит их на два типа: интенсификаторы прилагательных и наречий и интенсификаторы глаголов (Кунин 1996, с.290).
Н.В.Полшцук выделяет эмотивные интенсификаторы (Полищук 1988).
Прагматические характеристики пословиц, употребленных в узуальной форме, зависят от контекста и коммуникативной ситуации текста. Оставаясь узуальной по форме, пословица при каждом случае употребления наделяется новым смыслом.
При окказиональном использовании пословицы происходит изменение её компонентного состава. Анализ фразеологических единиц
в окказиональном употреблении показал, что все данные единицы в конкретной речевой ситуации имеют прагматические характеристики, которые предопределяются прагматическими факторами самой ситуации. В основе любого преобразования фразеологических единиц лежит интенция говорящего.
Синтаксический уровень прагматического потенциала текста художественного произведения представлен в работе общими вопросами с прямым порядком слов, эллиптическими, неполными предложениями и обрывами (создающими прагматику текста) и лексико-семантическими, синтаксическими повторами, параллельными конструкциями, эллиптическими повторами (усиливающими прагматику текста).
Общий вопрос с прямым порядком слов - прагматически-маркированная структура, стимулирующая положительный ответ. Как показывает проведенный анализ, пресуппозиция вопроса с прямым порядком слов, направленная на утвердительный ответ, не является постоянной, а варьируется от низкой до высокой, то есть передает большую или меньшую уверенность спрашивающего в положительном ответе:
«Ком know Adam?» Teddy asked him.
«Do I know who?»
«Adam. In the Bible».
Nickolson smiled. «Not personally», he said dryly (Salinger 2, p. 168).
В данном примере о низкой пресуппозиции общего вопроса с прямым порядком слов можно судить по следующей фразе, содержащей в себе вопрос-переспрос: «Do I know who?».
Анализ текстовых выборок художественной литературы выявил, что нередко вероятность положительного ответа на вопросы с прямым порядком слов не оправдывается, что придает высказыванию эффект обманутого ожидания, выражая нежелание адресата продолжать беседу.
Ernest: I bought a share in that paper mill - Eckersley's - out at west Newlingham - you know if!
Hazel (no encouragement from her): No (Priestley 1, p. 109).
В данном исследовании прагматическому, контекстуальному рассмотрению подвергались эллиптические и неполные предложения. Отсутствие какого-либо члена предложения в данных структурах может быть обусловлено контекстом или ситуацией.
Л.В.Косоножкина, исследовавшая эллиптические предложения в составе вопросно-ответного диалогического единства, пришла к выводу, что к прагматическим факторам, влияющим на семантическую
структуру предложений данного типа относятся пресуппозиция и кон-ситуация (Косножкина 1988, с.80).
Исследование выявило, что в диалогических единствах особое место занимают общие эллиптические вопросы. Как один из типов прагматической обусловленности в диалогическом единстве с общим вопросом, выступает тот случай, когда эллиптический вопрос имплицитно содержит в себе специальный вопрос, а ответ дается по принципу опережающей реакции:
Taximan: Ever been in a taxi before?
Liza (with dignity): Hundreds and hundreds of time, young man (Shaw, p.22).
Прагматика вопроса, вызвавшего такой ответ, заключается в том, что адресант выражает свое удивление, и диалог в целом приобретает комический эффект.
Как показывает фактический материал, эллиптические вопросы с репрезентированными членами создают прагматический потенциал речевого сегмента, что придает речи добавочный смысл, выражающийся в насмешках, удивлении, испуге, нежелании вести беседу. Эллиптические вопросы с репрезентированными членами могут быть омонимичны присоединительным частям вопросов типа «question tags» и обладать семой «сомнение» (Чейф 1975), могут относиться к реагирующему типу, «выражают реакцию на замечание, сделанное первым говорящим» (Писанко 1971).
При описании эллиптических предложений было установлено, что одночленные адъективные эллиптические вопросы обладают оце-ночно-квалификативной семантикой, эллиптические структуры, состоящие из одного вопросительного слова, выражают резко субъективное отношение говорящего к высказыванию. Эллиптические предложения также могут служить показателем эмоциональности, передающим такие эмоции как удивление, возмущение, негодование, несогласие, сопровождающиеся оттенком иронии.
Наряду с эллиптическими предложениями велик удельный вес обрывов. По проведенному исследованию можно сказать, что в тексте драмы обрывы встречаются чаще, чем в прозе (на 1 страницу драмы приходится 1,1 случай обрывов, а в тексте прозы на 3 страницы -1 случай). Обрывая речь персонажей, автор заставляет читателя сопереживать вместе с его героями. Обрывы в речи персонажей пьесы могут использоваться автором, когда герой взволнован, рассержен или раздражен, а также из-за вмешательства третьего лица. Когда говорящий перебивает себя сам, внезапно вспоминая о чем-то тревожном или запретном, о чем не стоит говорить вслух, обрыв его речи обычно подтверждается ремаркой автора.
Анализ языкового материала показывает, что и такое средство как параллелизм, основанный на синтаксическом повторе, также несет определенное прагматическое содержание, включающее в себя стилистические свойства, которые определяют его функции и частоту использования. Основные функции параллелизма, основанного на синтаксическом повторе: синтаксическое выделение, синтаксический контраст и синтаксический подъем сцособствуют усилению прагматического потенциала текста, а семантические повторы (тавтологический и синонимический), выполняя функцию экспрессивного выделения, ритмической организации, создают прагматическую эффективность текста.
Эллиптические повторы на уровне вопросно-ответного диалогического единства могут представлять собой вопросы-переспросы, повторы-ответы, эллиптические расширенные повторы, которые придают тексту различные прагматические эффекты в зависимости от контекста и коммуникативной ситуации.
Исследование на графическом уровне показало, что такие пунк-туациошше знаки как восклицательный знак, запятая и тире способны создавать наибольший прагматический эффект, а также являются самыми частотно употребляемыми в тексте пьесы. Анализ этих знаков свидетельствует о том, что не только их присутствие в тексте, а также отсутствие в тех частях произведения, где они грамматически необходимы, создает прагматический потенциал текста.
Итак, проведенный анализ языкового материала, создающего и усиливающего прагматический потенциал художественного текста, позволяет сделать вывод о том, что прагматическая направленность языковых средств представлена практически всеми уровнями языка.
Перспективным представляется дальнейшее изучение роли языковых средств в реализации прагматических установок в текстах других жанров и стилей.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:
1. О некоторых подходах к проблеме значения // Некоторые проблемы грамматических категорий и семантики единиц языка: Межвузовский сборник научных трудов. - Пятигорск, 2003. - С.183-190.
2. Коммуникативно-прагматическая категория акцентирования // Проблемы и перспективы научных исследований и образовательной практики в высшей школе в XXI веке: Материалы региональной научно-практической конференции, посвященной 60-летию РАО и 200-летию Кавминвод. - Пятигорск, 2003. - С.77-82.
3. Языковые средства создания прагматики художественного текста // Актуальные проблемы коммуникации и культуры: Сборник на-
учных трудов, посвященный 65-летию Пятигорского государственного лингвистического университета. - Пятигорск, 2004. - С.54-58.
4. Особенности прагматических исследований языка // Классическое лингвистическое образование - в современном мультикультурном пространстве: Материалы Международной научной конференции, посвященной 65-летию Пятигорского государственного лингвистического университета. - Москва-Пятигорск, 2004. - С.65-69.
Подписано в печать 28.02.2005.
Формат 60x84 '/]6. Бумага офсетная. Печать офсетная.
Усл.печ.л. 1,0. Уч.-изд.л. 1,0. Тираж 70 экз. Заказ 40.
Издательство Пятигорского государственного лингвистического университета 357532, г. Пятигорск, пр. Калинина, 9
Отпечатано в центре информационных и образовательных техноло! ий ПГЛУ
t é
<
РНБ Русский фонд
2005-4 45318
683
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Дорджиева, Елена Владиславовна
Введение
Впервые о прагматике писал Ч.Пирс, а её основные параметры применительно к философии прагматизма сформулировал позднее Ч.Моррис. Однако, современная лингвистически-ориентированная прагматика, развивается скорее под влиянием позднего JI. Витгенштейна.
Из трёх традиционных разделов семиотики - семантики, синтактики и прагматики - последний, то есть прагматика, является сравнительно новой областью языкознания, и поэтому открывающей обширные возможности для изучения высказывания с позиций лингвистической прагматики и теории коммуникации.
Несмотря на то, что в последние годы границы прагматики значительно расширились, и она не имеет чётко очерченного предмета, тем не менее многие исследователи прагматических свойств языка ставят перед собой задачу дать собственное определение прагматики.
По мнению Н.Д.Арутюновой и Е.В.Падучевой, область лингвистической прагматики не имеет чётких контуров в связи с тем, что выдвинув в качестве объединяющего принцип употребления языка говорящими, прагматика охватила многие темы в таких разделах лингвистики, как риторика и стилистика, актуальной синтаксис, теория речи и речевой деятельности, социо- и психолингвистика и др. (Арутюнова, Падучева 1985).
Прагматика является неотъемлемой частью исследования речи, поскольку, помимо прочего, обращает своё внимание на то, какой внешне-лингвистической ситуацией мотивируется выбор и употребление тех или иных языковых средств. Другими словами, она направляет свое внимание на коммуникативное содержание высказывания в разных условиях общения.
Прагматический подход к описанию языковых явлений и в настоящее время находится в состоянии становления. Однако, его влияние ощущают на себе все отрасли языкознания, что нашло выражение в повороте лингвистических исследований в сторону текста как единицы описания прагматического аспекта лингвистики. Текст рассматривается в качестве сложного речевого образования, определенного его объективным назначением и функционированием в речевой коммуникации, а также обладающего содержательной целостностью, синтактико-смысловой связанностью составляющих его компонентов, и как сложная макроструктура, венчающая пирамиду языковых единиц, на первом плане которой выступают коммуникативные свойства. Под коммуникативными свойствами языковых единиц подразумеваются лингвистические характеристики текста с учетом соотношения автор - текст — адресат. Взаимосвязь трех названных компонентов является общеизвестным положением лингвистической прагматики. Коммуникативный подход к языку способствовал повышению интереса лингвистов к языковой личности адресанта и адресата, через коммуникативную деятельность которых осуществляется формирование и восприятие лингвистических структур.
Исследование языковых средств художественного текста требует коммуникативно-прагматического подхода, поскольку их прагматическая значимость создается только в определенных речевых ситуациях, и их интерпретации зачастую являются контекстно-обусловленными.
С позиции когнитивного подхода, в основе понимания языка и текста лежит процедура построения прагматического вывода.
Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Дорджиева, Елена Владиславовна
Актуальность исследования также обусловлена возросшим интересом к прагматике как к науке, ориентирующейся на субъект языкового общения и рассматривающей диалог как способ языкового взаимодействия. Прагматика, исследуя язык как систему средств выражения, своей задачей определяет не исследование устройства языка, а его функционирование в конкретных условиях коммуникации. Всестороннее изучение процесса коммуникации требует осмысления и выявления роли всех ее компонентов, где важную роль играет прагматический аспект общения. Прагматика, развиваясь, оказывает свое влияние на лингвистику в целом. Семантика становится все более прагматически и функционально ориентированной. Внимание с языка и его системных свойств переключается на его функции и употребление.
Основной целью исследования является выявление языковых средств создания и усиления прагматического потенциала английского художественного текста и описание лингвистических особенностей лексико-фразеологических, структурно-грамматических, синтаксических способов выражения прагматических значений на материале пьес британских и американских драматургов Дж.Б.Пристли, Б.Шоу, О.Уальда, П.Шеффера, Дж.Олдриджа, Г.Пинтера, Э.Бонда, и художественной прозы.
Для нас важно установить, как автор использует набор знаний (представление об окружающем мире, личный опыт, знание жизненной ситуации и социальной сферы общения людей и т.п.) в прагматически ориентированных художественных текстах для решения проблемы коммуникации и как эти знания воздействуют на адресата данного текста и воспринимаются им.
Исходя из поставленной цели, определяются следующие конкретные задачи исследования:
- рассмотреть некоторые теоретические подходы к прагматическому описанию текста;
- выявить языковые средства, создающие и усиливающие прагматический потенциал английского художественного текста (драмы и прозы);
- описать особенности актуализации средств языка в исследуемых прагматически-ориентированных произведениях на уровне коммуникативно-прагматического контекста и определить основные принципы влияния контекста на читателя; установить прагматические значения средств создания прагматики текста с учетом особенностей прагматических установок английской пьесы и прозы; выделить окказиональные прагматические смыслы стилистических приемов в тексте и определить их роль в формировании прагматической информации как одной из составляющих содержательно-концептуальной информации художественного текста.
Для решения поставленных задач в работе применяется комплекс методов лингвистического исследования:
-сплошная выборка рассматриваемых единиц из текстов художественной литературы; метод лингвистического описания; компонентный анализ; контекстуальный анализ;
-сквозной анализ актуализируемых единиц в художественном произведении с привлечением данных культурного, ситуативного и стилистического контекстов; метод количественного анализа;
Научная новизна диссертации заключается в комплексном подходе к изучению прагматики текста, при котором его структурно-грамматические, лексико-фразеологические и синтаксические особенности рассматриваются в свете прагматических характеристик, что позволяет исследовать текст в диалектическом единстве его пропозициональной и коммуникативно-интенциональной отнесённости. Новым также является установление прагматической направленности средств языка, способствующей созданию и усилению прагматического потенциала художественного текста.
Теоретическая значимость настоящей работы состоит в дальнейшей разработке теории коммуникации с точки зрения ее прагматического аспекта, в том, что ее результаты могут послужить определенным вкладом в решение проблемы прагматической значимости единиц языка и их текстообразующего потенциала, а также в разработку отдельных вопросов лингвистической прагматики, лексикологии, функциональной стилистики, лингвистики текста и теории перевода.
Практическая ценность работы заключается в возможности использования ее результатов в учебном процессе в языковых вузах: в лекционных курсах по лексикологии, стилистике, в спецкурсах и спецсеминарах по проблемам германских языков, по интерпретации художественного текста, при написании магистерских, дипломных и курсовых работ, а также в практике преподавания английского языка.
Материалом для исследования послужили тексты английской художественной литературы конца XIX в. - начала ХХв. Художественный текст рассматривается как определенная коммуникативная единица, где контекстом выступает не только данное окружение слов, словосочетаний или высказываний, но и широкий коммуникативный контекст.
Для исследования выделено и подвергнуто анализу 3200 фрагментов текста с различными языковыми средствами создания и усиления прагматического потенциала художественного произведения.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Решение вопроса о разграничении семантики и прагматики приводит к необходимости рассматривать эти две дисциплины Kaic дополняющие друг друга. 2. Прагматика является выражением отношения между адресантом и адресатом и их отношения к конкретной информации, содержащейся в тексте. Реакция адресата выражается имплицитно, но формируется на основе выводов, умозаключений, исходя из эксплицитно используемых языковых и неязыковых средств.
3. Прагматическое содержание слова формируется в речи, в реальных коммуникативных ситуациях. Прагматическая направленность драмы отражается в четком делении на персонажную речь и авторские ремарки. Авторские ремарки в тексте драматического произведения осуществляют воздействие в двух направлениях: на актера и на читателя (зрителя) и интегрируясь, создают прагматический потенциал, дополняя прагматику персонажной речи.
4. На лексическом уровне прием смешения стилей создает комический эффект или придает документальность и серьезность сообщаемому. Диалектные вкрапления могут представлять экспрессивный компонент прагматики (создают локальный колорит, комический эффект) и культурный компонент (сообщают читателю о социальном положении героев). Прагматическая коннотация создает подтекст и имеет сложную и разнообразную структуру. Прагматическая коннотация выражается в закрепленности за определенным словом (ингерентная и адгерентная коннотация), которое переосмысляясь в контексте, наполняется дополнительным содержанием; может быть результатом последовательного повторения одного слова (форм слова или синонимов), которое наполняется особым смыслом (концептуальная коннотация) и может выражаться в нелокализованности, разлитости по всему тексту, когда дополнительным эмоционально-экспрессивным значением обладают не конкретные лексические единицы, текст или отрезок, за пределом которого коннотация теряет смысл и перестает существовать (текстообразующая коннотация).
5. Метафора — одно из самых частотных и мощных средств воздействия на адресата на лексическом уровне. Эпифоры и диафоры способствуют созданию, а гиперболические и зоонимические метафоры — усилению прагматического потенциала художественного произведения.
6. На фразеологическом уровне сила прагматического эффекта фразеологической единицы определяется воздействием на ее семантическую структуру различных семантических коррелятов. Прагматические характеристики фразеологических единиц в узуальной форме определяются прагматическими факторами самой ситуации. При окказиональном использовании фразеологических единиц всегда сохраняется связь с узуальным прототипом.
7. На синтаксическом уровне прагматический потенциал создается в основном за счет общих вопросов с прямым порядком слов, которые стимулируют положительный ответ, но пресуппозиция такого ответа варьирует от низкой до высокой; эллиптических и неполных предложений, являющихся характерной чертой синтаксиса драмы. Параллелизм, основанный на синтаксическом повторе, выполняя функции синтаксического выделения, контраста и подъема усиливает прагматику текста. Лексико-семантические повторы (тавтологический и синонимический) привлекая внимание читателя, создавая экспрессивность и ритмичность высказывания, выполняют вспомогательную роль в формировании прагматического потенциала текста.
8. Пунктуационные знаки как и авторские ремарки в драматическом тексте, действуют на исполнителя роли и на читателя и тем самым создают прагматический потенциал текста.
Апробация работы. Основные положения диссертации были представлены на региональной научно-практической конференции, посвященной 60-летию РАО и 200-летию Кавминвод в 2003г., на Международной научной конференции, посвященной 65-летию Пятигорского государственного лингвистического университета в 2004г. и на заседаниях кафедры английской филологии ПГЛУ в 2004г.
Материалы работы отражены в следующих публикациях автора:
1.0 некоторых подходах к проблеме значения // Некоторые проблемы грамматических категорий и семантики единиц языка: Межвузовский сборник научных трудов. - Пятигорск, 2003. - С. 183-190.
2.Коммуникативно-прагматическая категория акцентирования // Проблемы и перспективы научных исследований и образовательной практики в высшей школе в XXI веке: Материалы региональной научно-практической конференции, посвященной 60-летию РАО и 200-летию Кавминвод. -Пятигорск, 2003. - С.77-82.
3.Языковые средства создания прагматики художественного текста //
Актуальные проблемы коммуникации и культуры: Сборник научных трудов, посвященный 65-летию Пятигорского государственного лингвистического университета. - Пятигорск, 2004. - С.54-58.
4.0собенности прагматических исследований языка // Классическое лингвистическое образование - в современном мультикультурном пространстве: Материалы Международной научной конференции, посвященной 65-летию Пятигорского государственного лингвистического университета. - Москва-Пятигорск, 2004.- С.65-69.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, выводов, заключения, списков использованной теоретической литературы, словарей и художественной литературы.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Языковые средства создания прагматического потенциала английского художественного текста"
Результаты исследования фактического языкового материала подтвердили одно из основных положений лингвопрагматики о том, что прагматическое содержание слова формируется в речи, в реальных коммуникативных ситуациях.
Рассматривая коммуникацию как целенаправленный процесс передачи информации, как общение в котором существуют два участника — говорящий (адресант) и слушающий (адресат) и анализируя основную функцию того общения - обмен информацией, исследование обнаружило, что акт коммуникации - это не способ осуществления интенции говорящего, а результат взаимодействия интенций всех участников коммуникации. Хотя интенция говорящего по преимуществу активна, а интенция слушающего рецептивна, тем не менее, коммуникативный акт необходимо изменяет тем или иным образом психическое, ментальное состояние как первого так и второго. Адресат - такой же человек, как и говорящий, и его интенция в коммуникативном акте не менее важна, чем интенция адресанта.
Изучение языковых средств английского художественного текста позволило установить, что их прагматические характеристики и значения в английском художественном тексте могут создаваться практическина всех уровнях языка (лексическом, фразеологическом, синтаксическом, графическом).
Согласно проведенному анализу, самым мощным средством воздействия на адресата на лексическом уровне является метафора. Но метафора, помимо воздействия, направлена и на восприятие, в связи с чем, можно говорить о диалогизме метафоры или о сотворчестве адресанта и адресата.
Исследование функционирования метафор в английском языке на уровне текста показало, что эпифоры и диафоры способствуют созданию, а гиперболические метафоры и зоометафоры — усилению прагматического потенциала художественного произведения.
Анализ прагматической коннотации позволяет сделать вывод о том, что, реализуясь в контексте и оказывая воздействие на адресата, она добавляет к эмоционально-экспрессивно-оценочному значению значение ситуативное и тем самым усиливает функциональную значимость коннотации в тексте.
По способам реализации коннотации в организации текста, выделенные нами три основных типа коннотации, обладают различной степенью прагматической обусловленности: коннотация, выражаемая словом (ингерентная или адгерентная), способствует реализации прагматической коннотации, развивающейся на широком пространстве текста; концептуальная коннотация выражает основную идею, заложенную автором в произведении и через интерпретацию неуловимого значения она ведет читателя к постижению скрытого смысла; текстообразующая коннотация создает подтекст на фоне широкого пространства речевого сегмента, который является следствием реализации значения высказывания, связанного с интенцией говорящего.
Анализ эмоционально-окрашенных прилагательных позволяет сделать вывод, что одной из важных особенностей данных прилагательных является •то, что в них могут совмещаться семантический и прагматический аспекты языка. Прилагательные эмоционального состояния, включаясь в семантическую структуру предложения и делая его эмоционально окрашенным, несут определенную прагматическую нагрузку предложения.
Изучение прагматической направленности фразеологизмов в художественном тексте позволило установить, что, функционируя в том или ином контексте, фразеологические единицы способны вносить в него дополнительный, скрытый смысл. Фразеологические единицы с ярко выраженной прагматической предназначенностью апеллируют скорее к эмоциональной сфере психики человека и, следовательно, к осознанию происходящего. Мнение многих лингвистов о том, что фразеологические единицы в той или иной степени являются интенсификаторами, также находит подтверждение в данном исследовании. Кроме того, структурно-семантические преобразования фразеологических единиц, компаративные фразеологические единицы, а также сами фразеологические интенсификаторы способствуют усилению прагматического потенциала текста.
Прагматическая направленность пословиц проявляется как в узуальной форме, так и в окказиональном использовании. Мнение некоторых лингвистов о штампованности и канцеляризме пословиц, употребляемых в узуальном виде, не всегда находит подтверждение в данном исследовании. За узуальной формой пословиц можно прочесть большое количество информации, беря во внимание прагматические факторы (интенции адресанта и его отношение к адресату). При окказиональном употреблении пословицы наиболее эффективными в прагматическом смысле признаны такие приемы, как добавление и аллюзия.
Особенной прагматической эффективностью обладают различные виды синтаксических повторов. Реализация таких функций параллелизма, основанного на синтаксическом повторе, как синтаксическое выделение, синтаксический контраст и синтаксический подъем, а также большое скопление параллелизмов и их последовательное появление способствует созданию прагматического потенциала текста, а также выделению определенных моментов высказывания из общего текста, с целью привлечения большего внимания читателя к сообщаемому.
Как показало исследование, авторские ремарки в пьесе, а также одно из дополнительных средств — пунктуация, позволяющие лучше понять намерение автора, являются также прагматически эффективными, так как действуют в двух направлениях: на исполнителя роли, а также на читателя.
Анализ функционирования языковых средств на уровне целостного английского текста показал, что одни и те же языковые средства могут создавать прагматический потенциал, а в определенных контекстных условиях и в зависимости от коммуникативной ситуации способны его усиливать.
Заключение
В настоящей диссертации проведено исследование основных языковых единиц, участвующих в создании и усилении прагматического потенциала текста английской драмы и прозы.
Список научной литературыДорджиева, Елена Владиславовна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Азнаурова Э.С. Прагматика художественного слова. — Ташкент: Фан,1988.-121с.
2. Акимова Т.Н. Экспрессивные свойства синтаксических структур // Предложение и текст: семантика, прагматика и синтаксис. — JL: Изд-во Лен. ун-та, 1988. С. 15-20.
3. Античные риторики. М.: МГУ, 1978. - 352с.
4. Античные теории языка и стиля. М.-Л., 1936. - 180с.
5. Аринштеин В.М., Першикова В.А. Нормативность эллиптического сокращения в предложениях диалогической речи. Горький, 1978. -вып.9.
6. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. — Л., 1973. -301с.
7. Арнольд И.В. Интерпретация художественного текста: типы выдвижения и проблемы экспрессивности // Экспрессивные средства английского языка. Л., 1975.
8. Арнольд И.В. Импликация как прием построения текста и предмет филологического изучения // Вопросы языкознания. 1982. - №4.
9. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). — М.: Просвещение, 1990.
10. Ю.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Наука, 2002.
11. Артемова А.Ф. Значение фразеологических единиц и их прагматический потенциал: Дис. . доктор, филол. наук. СПб., 1991. — 308с.
12. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата // Изв. АН СССР. СЛЯ. Т.4. - №4. -1981.
13. З.Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. М.: Наука, 1988.
14. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Сов. энцикл., 1990.
15. Балаян А.Р. К проблеме функционально-лингвистического изучениядиалога // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. Т.ЗО. -Вып.4. - 1971. - С. 20-30.
16. Баркова JI.A. Прагматический аспект использования фразеологизмов в рекламных текстах (на материале англоязычной журнальной бытовой рекламы): Автореф. дис. . канд. филол. наук.- М., 1983. — 23с.
17. П.Бархударов JI.C. Язык и перевод. М.: «Международные.отношения», 1975.
18. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. -М.: Искусство, 1979.
19. Безменова Н.А. Очерки по теории и истории риторики. — М.: Наука, 1991. -208с.
20. Бердникова Л.П. Подтвердительные вопросы в современном английском языке // Автореф. Дис. .канд. филол.наук. -М., 1972. 33с.
21. Беркнер С.С. Развитие языка английской драмы в XVI XX в.в. // Филологические науки. - 1991. - №2. - С. 86-94.
22. Блох М.Я. Коммуникативные типы предложений в аспекте актуального членения // Ин. яз. в школе. 1976. №5. - С. 14-23.
23. Богданов В.В. Текст и текстовое общение. СПб, 1993.
24. Булыгина Т.В. О границах и содержании прагматики // Изв. АН СССР. СЛЯ. 1981. - №4.
25. Булыгина Т.В. и Шмелева А.Д. Диалогические функции некоторых типов вопросительных предложений // Известия Ан СССР. Серия литературы и языка. Т.41. - №4. - 1982. - С. 314-327.
26. Бунеева Н.Л. Прагматические аспекты пословиц английского языка. Дис. . канд. филол. наук. М., 2001. - 229с.
27. Бутусова А.С. Прагматический потенциал эллиптических предложенийна материале немецкого бытового диалога): Дис. . канд. филол. наук. — Ростов-на-Дону, 2003. 214с.
28. Васильева Л.В. Курс лекций по стилистике русского языка. —М.: Русский язык, 1976.-236с.
29. Вилюнас В.К. Психология эмоциональных явлений. М., 1976. - 142с.
30. Волосевич С.П. Замена компонентов фразеологических единиц в аспекте номинации и коммуникации: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1989.-25с.
31. Вольф Е.М. Грамматика и семантика прилагательного. М., 1978.
32. Воробьева О.П. Лингвистические аспекты адресованности художественного текста (одноязычная и межъязыковая коммуникация): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1993 —28с.
33. Воробьева О.П. Текстовые категории и фактор адресата. Киев: Вища школа, 1993.(Б)
34. Выготский Л.С. Мышление и речь. М-Л., 1934. - 324с.
35. Гак В.Г. Прагматика, узус и грамматика речи // М. Ин. яз. в школе. 1982. — №5. С.11-17.
36. Гальперин И.Р. К проблеме зависимости предложения от контекста // Вопросы языкознания. 1977. — №1. — С.48-56 .
37. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М., 1981.-139с.
38. Гераскина Н.П. Фразеологические конфигурации в парламентских выступлениях (на материале субстантивных фразеологических единиц в современном английском языке): Дис. .канд. филол.наук. М., 1978. — 179с.
39. Гиро П. Разделы и направления стилистики и их проблематика// Новое в зарубежной лингвистике. Вып.9: Лингвостилистика. — М.: Прогресс, 1980.-С. 35-68.
40. Данилова Н.Н. Фразеологизмы в художественной коммуникации: (на материале художественной прозы ГДР): Автореф. Дис. . канд. филол. наук. М., 1988.-21с.
41. Демьянков В.З. Прагматические основы интерпретации высказывания // Изв.АН СССР СЛЯ. 1981. - №4.
42. Домашнев А.И., Шишкина И.П., Гончарова Е.А. Интерпретация художественного текста. -М.: Просвещение, 1983.
43. Дудина Т.Б. Прагматические характеристики текста и его лингводидактическая направленность // Проблемы лингвистического анализа текста. Коммуникативно-прагматический аспект: Сб. научн. тр. — *-Иркутск: ИГПИИЯ им. Хо Ши Мина, 1990.
44. Земская Е.А.-Заметки о русском языке, культуре и быте (по материалам семейного архива Булгаковых) // Облик слова: Сб. ст. памяти Д.Н.Шмелёва / РАН Ин-т рус. яз. им. В.В.Виноградова. М., 1997. -383с.
45. Йым Х.Я. Прагматика речевого общения // Интеллектуальные процессы и их исследование. М.: Наука, 1987. - С. 196-208.
46. Казакова В.Ю. Семантический повтор: Универсальное и национальное (на материале русского и английского языков): Дис. . канд. филол. наук. Саратов, 2001.- 184с.
47. Карповская Н.В. Функционально-прагматический потенциал степеней сравнения прилагательных в плане категории интенсивности атрибутивного признака // Разновидности дискурса и обучение специальным языкам. М.: МГУ, 2001 С. 42-51.
48. Киселёва JI.A. Вопросы речевого воздействия. JL: ЛГУ, 1978.
49. Кифер Ф. О роли прагматики в лингвистическом описании // Новое в зарубежной лингвистике (лингвистическая прагматика). М.: Прогресс, 1985. - Вып. 16. - С.344-347.
50. Кодухов В.И. О двух основных аспектах предложения // Теоретические проблемы синтаксиса современных индоевропейских языков. — JL: Наука, 1975.-С. 33-40.
51. Колшанский Г.В. Прагматика языка // Сб. научн. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза.-М., 1980.-Вып. 151.
52. Колшанский Г.В. Коммуникативные основы адекватной интерпретации семантики текста // Содержательные аспекты предложения и текста: Межвуз. тематич. сб. / Калининский гос. ун-т. — Калинин, 1983. С. 1521.
53. Комиссаров В.Н. Прагматические аспекты перевода//Прагматика языка и перевода. -М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1982. Вып. 193 - С. 3-14.
54. Конецкая В.П. Социология коммуникации. М.: Междунар. ун-т бизнеса и управления «Братья Карич», 1997. — 304с.
55. Косножкина JI.B. Структурно-семантические и прагматические особенности эллиптических предложений в составе вопросо-ответных диалогических единств. Дис. . канд. филол. наук. — Ростов-на-Дону, 1988.-164с.
56. Кунин А.В. Английская фразеология (теоретический курс). М., 1970. -340с.
57. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для институтов и фак.иностранного языка. — 2-е изд., перераб. / А.В.Кунин. М.: Высшая школа, Дубна: Изд.центр «Феникс», 1996.381с.
58. Кухаренко В. А. Лингвистическое исследование английской художественной речи. Одесса, 1973.
59. Кухаренко В.А. Типы и средства выражения импликации в английской художественной речи (на материале прозы Э.Хемингуэя) // Филологические науки. 1974. — №1.
60. Кухаренко В.А. Интерпретация текста: Учебное пособие. — Л.: Просвещение, 1979. 327с.
61. Кухаренко В.А. Интерпретация художественного текста. — М. : Просвещения, 1988.
62. Левин Ю.И. Провербиальное пространство. // Паремиологические исследования. М.: Наука, 1984. - С. 108-126.
63. Левковская Н.А. Прагматическая установка текста и прагматическая установка адресанта. // Коммуникативные единицы языка: стилистические, прагматические аспекты — М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1990.
64. Леонтьев А.А. Психологический подход к анализу искусства. // Эмоциональное воздействие массовой коммуникации: Педагогические проблемы. М., 1978.
65. Линский Л. Референция и референты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 13.-М.: Прогресс, 1982.
66. Лихачев Д.С. Развитие русской. литературы X-XVIII веков. Эпоха и стиль.-Л., 1973.-С. 11-12.
67. Макаров М.Л. Прагматика, стилистика и риторика: Язык парламента // Языковое общение: Единицы и регулятивы: Межвуз. сб. научн. Трудов / Калининский гос. ун-т. Калинин, 1987. - С. 46-51.
68. Масленникова А.А. Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов. — СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1999. 264с.
69. Матезиус В. Язык и стиль // Пражский лингвистический кружок. —М., 1967.
70. Матвеева Г.Г. Проблемы прагматики научного текста: Автореферат. Дис. . канд. филол. наук. -Л., 1981.-36с.
71. Мезенин С.М. Образные средства в языке Шекспира. — М.: АДД, 1986.
72. Михайлов JI.M. Ответные предложения в современном немецком языке: Автореферат. Дис. . к-та филол.наук. М., 1966.
73. Муханов И.Л. Семантико-грамматический потенциал высказывания как лингвистическая проблема // Русский язык за рубежом. 1988. — №3. — С. 87-91.
74. Наер В.Л. Прагматический аспект английского газетного текста // Коммуникативные и прагматические особенности текстов разных жанров. ). М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1981. - Вып. 178.
75. Наер В.Л. Прагматика текста и ее составляющие.// Сб. научн. тр. Вып. 245.-М„ 1985.-С. 4-11.
76. Наер В.Л. Прагматика текста и ее составляющие. // Прагматика и стилистика.- М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1986. Вып. 245.
77. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М., 1988.
78. Николаева Т.М. Актуальное членение категория грамматики текста // Вопросы языкознания. — 1972. -№2.
79. Николаева Т.М. Семантика акцентного выделения. — М., 1982.
80. Николаева М.Н. О соотношениях семантических и прагматических аспектов отрицания (на материале англоязычных текстов публицистического стиля): Дис. . канд. филол. наук МГЛУ. — М., 1995. -182с.
81. Никонова В.Г. Средства выражения прагматической направленности текста трагедии. // Прагматика и типология коммуникативных единиц языка: Сб. научн. тр. — Днепропетровск, 1989. 136с.
82. Новиков А.И. Семантика текста и её формализация. — М.: Наука, 1983. 90.0стин Дж. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике.
83. Вып. 17. М.: Прогресс, 1986. С. 22-129. 91.Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесённость с действительностью.-М.: Наука, 1985.-271с.
84. Палей Т.А. Модальность как средство реализации прагматической установки текста // Прагматика и типология коммуникативных единиц языка: Сб. научн. тр. — Днепропетровск, 1989. — 136с.
85. Пауль Г. Принципы истории языка. — М.: Изд-во иностранной литературы, 1960. 500с.
86. Петров В.В. Философия, семантика, прагматика // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.16. М.: Прогресс, 1985.- С. 471-476.
87. Писанко Н.И. Структурно-функциональные особенности эллиптических вопросительных предложений общего типа // Вопросы Романо — германского языкознания. Вып.З — Челябинск, 1969. — С. 51-54.
88. Писарев Д.С. Функционирование восклицательных предложений в современном французском языке и их прагматический аспект // Прагматические аспекты функционирования языка. — Барнаул: Изд-во АГУ, 1983.-С. 114-125.
89. Полищук Н.В. Номинативный статус междометных фразеологических единиц современного английского языка и особенности их контекстного употребления: Автореферат. Дис. . канд. филол. наук. — Москва, 1988. — 23с.
90. Полянская Л.И. Коммуникативно-прагматическая структура высказывания реакции (на материале английской диалогической речи): Дис. . канд. филол. наук. Пятигорск, 1990. - 157с.
91. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. Т. 4. М.-Л., 1941. - С. 54-84.
92. ЮО.Почепцов О.Г. Основы прагматического описания предложения: Дис. . доктор, филол. наук.— Киев, 1989.-480с.
93. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: ИМО, 1974.
94. Риффатер М. Критерии стилистического анализа // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.9: Лингвостилистика. -М.: Прогресс, 1980. — С. 69-97.
95. Рубинштейн C.JI. Проблемы общей психологии. М., 1973. — 423с.
96. Свионтковская С.В. Функции зооморфизмов в формировании прагматического потенциала художественного текста (на материале испанского и английского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Пятигорск, 2000. 19с.
97. Святогор И.П. О некоторых особенностях синтаксиса диалогической речи в современном русском языке. — Калуга, 1960.
98. Юб.СерльДж.Р. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. М.: Прогресс 1986. - С.170-192.
99. Степанов Ю.С. Семантика. -М.: Наука, 1971.
100. Степанов Ю.С. В поисках прагматики (проблема субъекта).— Изв. АН СССР. СЛЯ. -1981. Т.40. - №4.
101. Степанов Ю.С. В трёхмерном пространстве языка. М., 1985.
102. ПО.Стернин И.А. Коммуникативный подход к слову и обучение лексике //
103. Языковая системность при коммуникативном обучении —М., 1988.
104. Столнейкер Р.С. Прагматика // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16 -М.: Прогресс, 1985. С. 419-438.
105. Столярова Л.П. Полнокомпонентная субстантивная конструкция в иерархии единиц коммуникативной системы языка. // Прагматика и типология коммуникативных единиц языка: Сб. научн. тр. — Днепропетровск, 1989. 136с.
106. ПЗ.Сусов И.П. Семантика и прагматика предложения. — Калинин, 1980. — 51с.
107. Сусов И.П. К предмету прагмалингвистики // Содержательные аспекты предложения и текста: Межвуз. тематич. сб. / Калининский гос. ун-т. — Калинин, 1983.- С. 3-15.
108. Су сов И.П. Коммуникативно-прагматическая лингвистика и ее единицы // Прагматика и семантика синтаксических единиц: Сб.научн.тр. — Калинин: Изд-во КГУ, 1984.
109. Су сов И.П. Деятельность, сознание, дискурс и языковая система //
110. Языковое общение: процессы и единицы. Калинин, 1988.
111. Сущинский И.И. Система средств выражения высокой степени признака (на материале современного немецкого языка): Дис. . канд. филол.наук. Москва, 1977. - 237с.
112. Сущинский И.И. Коммуникативно-прагматическая категория акцентирования и ее роль в вербальной коммуникации. // Вопросы языкознания. 1987. - №6.
113. Тарасова Л.Д. Семантика и прагматика английских прилагательных эмоционального состояния. Межвуз. сб. научн. тр. — Л., 1990.
114. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М., 1986.
115. Те лия В.Н. Метафоры как модель смыслопроизводства и её экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке тексте. — М.: Наука, 1988.-С. 26-52.
116. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия . — М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. —288с.
117. Терентьева Л.П. Прагматический аспект семантики слова как его коммуникативный потенциал // Вопросы семантики лексических единиц. -Уфа, 1987.
118. Титов В.Т. Функционально-семантическое поле и смысловая структура текста // Коммуникативные. и прагматические компоненты в лингвистическом исследовании. Воронеж: ВГУ. 1995. - С. 82-85.
119. Трохина Р.С. Структурно-функциональные характеристики общего вопроса в английском языке // Романо-германская и славянская филология. Минск: Изд-во БГУ, 1975. - С.123-126.
120. Федорова Л.Л. О двух референтных планах диалога // Вопросы языкознания. 1983. —№5.
121. Халатникова Э.И. Сложные преобразования фразеологических единиц (на материале английской и американской драматургии XX века): Дис. .канд. филол. наук, 1982.-203с.
122. Хинтикка Я. Вопрос о вопросах // Философия в современном мире. — М.: Наука, 1974. С. 281-362.
123. Хэллидей М.А.К. Лингвистическая функция и литературный стиль. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.9. — М.: Прогресс, 1980. С. 116147.
124. Чаковская М.С. Текст как сообщение и воздействие. М.: Высшаяшкола, 1986.- 128с. 131.Чейф У.Л. Значение и структура языка. — М.: Прогресс, 1975. — 427с. 132. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка / И.И.
125. Чернышева. -М.: «Высшая школа», 1970. — 199с. 133.Чиненова Л.А. Английская фразеология в языке и речи. М.: МГУ, 1986. 134.Чурилова И.З. Явление неполноты и недавершенности в репликах диалога. Уч. зап. Оренбургск. пед. ин-та, 1968.
126. Шакирова Э.Р. Интенция говорящего и аспекты её реализации (на материале английского языка): Автореф. Дис. . канд. филол.наук / Уфа:БГУ, 2003.-26с.
127. Шахнарович A.M. Общение «Человек ЭВМ»: проблемы семантики // Лингвистическая прагматика и общение с ЭВМ. — М., 1989.
128. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. — Воронеж, 1987.
129. Шаховский В.И. Соотносится ли эмотивное значение слова с понятием? // Вопросы языкознания. 1987. - №5. - С. 47-58.
130. Шаховский В.И. Типы значений эмотивной лексики // Вопросы языкознания. 1994. - №1. - С. 20-25.
131. НО.Энквист Н.Э. Параметры контекста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 9: Лингвостилистика. -М.: Прогресс, 1980. С. 240-270.
132. Якобсон Р. Лингвистика и теория связи. В кн.: В.А.Звегинцев. хрестоматия по истории языкознания XIX-XX в.в., ч.2.Л.,1965.
133. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм! «за» и «против».1. М., 1975.-С. 193-227.
134. Akhmahova O.S. Linguostylistics. Theory and Method. M., MGU, 1972.
135. Allwood T. On the Distinctions Between Semantics and Pragmatics. Crossing the Boundaries in Linguistics. Dordrecht, 1981.
136. Bebermeyer G., Bebermeyer R. Abgewandelte Formeln — sprachliches Ausdruck unserer Zeit // Muttersprache, 1977. №87. - 1-S. 1-42.
137. Bergman M. Metaphorical Assertions // Pragmatics. NY, Oxford: Oxford University Press, 1991. - P.P. 485-494
138. Bollinger D.Z. Interrogative Structures of American English (the Direct Question) // Publication of the American Dialect Society. University of Alabama Press, 1957.- 172p.
139. Charleston B. Studies of the Emotional and Affective Means of Expression in Modern English. Bern, 1960. - 376p.
140. Chatman S. Story and Discourse. Narrative Structure in Fiction and Film.-Ithaca; L.: Cornell UP, 1978 277p.
141. Davidson D. What Metaphors Mean // Pragmatics. NY, Oxford: Oxford University Press, 1991. - P.P.495-506.
142. Dijk T.A. The Semantics and Pragmatics of Functional Coherence in Discourse. Versus, Botonga. - 1980. - №26/27.
143. Dijk T.A. Studies in the Pragmatics of Discourse. The Hague etc.: Mouton, 1981
144. Dummet M. Frege. The Philosophy of Language. — London, 1973.
145. Fleischer W. Zur Pragmatischen Potenz der Phraseologismen // Linguistische Studien, Reihe A. Arbeitsberichte 80. Sprachhandlung, Satz und Text. -Berlin, 1981.
146. Fries Ch.C. The Structure of English. L.: Longmans, Green and Company, 1957. 304p.
147. Galperin I.R. Stylistics. Moscow: Higher School Publ. House, 1977.
148. Gazdar G. Pragmatics.: Implicature, Presupposition and Logical Form. -New-York, 1981.
149. Goetsch P. Bauformen des Modernen Englischen und Amerikanischen Dramas. Darmstadt, 1977.
150. Grice H.P. Logic and Conversation // Syntax and Semantics: Speech acts. -Vol.3 -N.-Y., 1975.-P.P. 41-58.
151. Grice H.P. Presupposition and Conversational Implicature //Radical Pragmatics. New-York, 1981.
152. Grice H.P. Utterer's Meaning, Sentence-meaning, and Word-meaning // Pragmatics-NY, Oxford: Oxford University Press, 1991. P.P. 165-172.
153. Gunter R. Elliptical Sentences in American English // Lingua 12. -Amsterdam: North-Holland Publ.co.1963. -P.P.137-150.
154. Kallmeyer W., Meyer Hermann R. Textlinguistic // Lexicon der Germanistischen Linguistik. Studienausgabe 1./ Hrsg. von Н.Р/ Althaus, H. Henne, H.E.Wiegand. - Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1973.
155. Katz J.J., Fodor T.A. The Structure of a Semantic Theory. // Language — vol. 39, 1963.
156. Kennedy A.K. Six Dramatists in Search of a Language. Studies in Dramatic Language. London, 1975.
157. Korpimies L.A. A Linguistic Approach to the Analysis of a Dramatic Text. — Jyrascyla, 1983.
158. Lanigan R.L. Speech Act Phenomenology. The Hague, 1977. - 168p.
159. Leech G.N. Pragmatics and Conversational Thetoric. — In : Possibilities and Limitations of Pragmatics. Amsterdam, .1981. -P.P. 413-442.
160. Leech G.N. The Principles of Pragmatics. N.-Y.: Longman,1985. - 250p.
161. Levinson S. Pragmatics. Cambridge, 1983. — 492p.
162. Malinowski B. Coral Gardens and Their Magic // Indian Univ. Press, 1965.
163. Malinowski B. Phatic Communication//Communication in Face to — Face Interaction. Harmondsworth: Penguin Books, 1972.— P.P. 146-152.
164. Martinich A.P. A Theory for Metaphor // Pragmatics. NY Oxford: Oxford University Press, 1991.-P.P. 507-518.
165. Morris Ch. W. Foundations of the Theory of Signs. Chicago, Chic. Univ.1. Press, 1938.
166. Morris Ch. W. Signs, Language and Behaviour N.Y.: Prentice Hal Inc., 1946-365p
167. Parret H. Pragmatique Philosophique et Epistemogie de la Pragmatique. Connaissance et Contextualite // Language en Context: Etudes Philos. Et ling, de Pragmatique. Amsterdam, 1980.
168. Pinter H. Old Times. Modern English Drama. — Moscow: Raduga Publishers, 1984.
169. Possibilities and Limitations of Pragmatics/ Ed. by Parret H. et. al. -Amsterdam: Benjamins, 1981.
170. Posner R. Semantics and Pragmatics of Sentence Connectives in Natural Language. — In: Speech act Theory and Pragmatics. Dordrecht, 1980.
171. Readings in Semantics/ Ed. by. Zabeeh F., Klemke E.D. Jakobson R. Chicago — London, 1974.
172. Searle J.R. Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language. —
173. Cambridge: CambridgeUP, 1969.-203 p. 182.Searle J.R Metaphor // Pragmatics. NY, Oxford: Oxford University Press, 1991.-P.P. 519-539
174. Sperber D., Wilson D. Relevance : Communication and Cognition. -Blackwell, Oxford, 1986. VIII, 279p.
175. Sperber D., Wilson D. Loose Talk // Pragmatics. NY, Oxford: Oxford University Press, 1991.-P.P.540-549
176. Stalkner R. C. Pragmatics // Semantics of Natural Languages. D. Reidel Publ. Сотр.: Dordrecht Holland, 1979.
177. Steger H. Soziolinguistik // Lexicon der Germanistischen Linguistik. Studienausgabe II. / Hrsg. Von H. -P. Althaus, H. Henne, H. — E.Wiegand. —
178. Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1973.
179. Tannen D. Conversational Style: Analyzing Talk Among Friends. Norwood, New Jersey: Ablex Publishing Corporation, 1984. 188p.
180. Weber H. Synpleremik II: Lexicon der Germanistischen Linguistik. Studienausgabe I. / Hrsg. Von H. P. Althaus, H.Henne, H. -E. Wiegand. -Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1973.
181. Wunderlich D. Methodological Remarks on Speech act Theory // Speech act Theory and Pragmatics. Dordrecht etc., 1980.
182. Yule G. Pragmatics. Oxford: Oxford UP, 1996. - 138p.
183. Список художественной литературы
184. Alldridge J. The Gentle Arm. London, Samuel French Ltd., 1955. - 74p.
185. Bond E. Narrow Road To The Deep North. In: "Modern English Drama". Raduga Publishers, - M., 1984. -P.P.275-335.
186. Bradford B.T. A "Woman of Substance. Great Britain: Crafton Books, 1981. -874p.
187. Cusack D. Say No To Death. Kiev, Dnipro, 1976. - 38 lp.
188. Davie, Elspeth. The Time Keeper. In: British Short Stories of Today, Edited by Esmar Jones. - Penguin Books, 1987.
189. Maugham W.S.I Theatre. Moscow, 1973. - 232p.
190. Pinter H. Old Times. In: "Modern English Drama". Raduga Publishers, - M., 1984. -P.P.335-381.
191. Priestley J.B.I Time And The Conways. M.: Высшая школа, — 1989. — 203р.
192. Priestley J.B.2 Dangerous Corner. M.: Высшая школа, - 1989. - 203р. 1 O.Priestley J.B.3 An Inspector Calls. - M.: Высшая школа, - 1989. - 203р.
193. Publishers, M., 1984. - P.P.33-157. 15.Shaw В. Pygmalion. - Higher School Publishing House. - Moscow, 1972. -139p.
194. Steinbeck J. The Pastures Of Heaven and Other Stories. Moscow, 1984. -540p.
195. Wilde O.l Tales. Moscow, 1979.
196. Wilde 0.2 An Ideal Husband. Penguin Books, London. 1999. - P.P.147-247.
197. Wilde 0.3 The Importance Of Being Earnest. Penguin Books, London. 1999. -P.P.247-315.
198. Wilde 0.4 Lady Windermere's Fan. Penguin Books, London. 1999. - P.P.7-73.
199. Список использованных словарей
200. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. Энцикл.,1969.
201. Большой энциклопедический словарь. / Гл.ред. В.Н.Ярцева. — 2-е изд. -М.: Большая Рос. энцикл., 1998. 685с.
202. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь М.: Русский язык, 1984. - 942с.
203. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева — М.: Сов. энцикл., 1990. 685с. - (ЛЭС)
204. Hornby A.S. with Cowie А.Р., Gimsom A.C. Advanced Learner's Dictionary of Current English. Oxford, 1981.