автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Передача прагматической составляющей образных фразеологических единиц в публицистическом тексте

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Рыжкова, Марина Михайловна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Челябинск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Передача прагматической составляющей образных фразеологических единиц в публицистическом тексте'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Передача прагматической составляющей образных фразеологических единиц в публицистическом тексте"

На правах рукописи

Рыжкова Марина Михайловна

ПЕРЕДАЧА ПРАГМАТИЧЕСКОЙ СОСТАВЛЯЮЩЕЙ ОБРАЗНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ (на материале английского и русского языков)

Специальность 10 02 20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Тюмень - 2008

003449782

Работа выполнена на кафедре теории и практики английского языка Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Челябинский государственный университет»

Защита состоится 24 октября 2008 года в 12 30 на заседании диссертационного совета К 212 174 05 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук ГОУ ВПО «Тюменский государственный университет» по адресу 625003, г Тюмень, ул Республики, 9, корпус 1, ауд 211

С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале Информационно-библиотечного центра Тюменского государственного университета (625003, г Тюмень, ул Семакова, 18)

Автореферат разослан «сентября 2008 г

Ученый секретарь диссертационного совета,

Научный руководитель

доктор филологических наук, профессор Нефедова Лилвя Амиряновна ГОУ ВПО «Челябинский государственный университет» доктор филологических наук, профессор Пономарева Ольга Борисовна ГОУ ВПО «Тюменский государственный университет» кандидат филологических наук, доцент Глухих Наталья Владимировна ГОУ ВПО «Челябинский государственный педагогический университет» ГОУ ВПО «Тюменский государственный архитектурно-строительный университет»

Официальные оппоненты

Ведущая организация

кандидат филологических наук, доцент

ТВ Сотникова

Общая характеристика работы Реферируемая диссертация посвящена анализу прагматического потенциала образных фразеологических единиц (ФЕ) в публицистическом тексте

Актуальность настоящего исследования определяется комплексным подходом к анализу прагматической природы образных фразеологических единиц. Рассматриваются факторы, обеспечивающие эффективность коммуникации, и свойства, оказывающие влияние на интенсивность воздействия фразеологических единиц на англоязычную и русскоязычную читательскую аудиторию. Необходимость исследования прагматической составляющей объясняется тем, что она лежит в основе правильной интерпретации сообщаемого

Теоретическую базу исследования составили работы известных лингвистов в области фразеологии (Н Н Амосова, В П. Жуков, И М Кобозева, А В Кунин, А М Мелерович, Л И Ройзензон, Ю П Солодуб, А М Чепасова), прагматики (Н Д Арутюнова, О Дюкро, Г В Колшанский, В Я Михайлов, Ч У Моррис, Е В Падучева, О Б Пономарева, Г Г Почепцов, Л П Рыжова, Ю С Степанов, В Н Телия, G Yule), публицистического стиля (ЕВ Бреус, В И. Максимова, Г Я Солганик, Е С Щелкунова), стилистики (И В Арнольд, Л И Болдырева, М П Брандес, И Р Гальперин, А В Кунин), лингвокультурологии (В А Маслова, В Н Телия), межкультурной коммуникации (Д Б Гудков, О А Леонтович, Г Г Почепцов)

Объектом исследования являются образные фразеологические единицы, употребляющиеся в англоязычных и русскоязычных печатных изданиях конца XX - начала XXI века

В качестве предмета исследования выступает реализация прагматического потенциала образных фразеологизмов в публицистическом тексте

Цель настоящей диссертационной работы состоит в выявлении особенностей проявления прагматической составляющей образных ФЕ в английском и русском языках, описании сходства и различия ее воздействия на адресатов, принадлежащих к разным языковым коллективам

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1 Доказать, что кроме номинативной и сигнификативной функций, фразеологические единицы успешно выполняют прагматическую функцию и обладают способностью произвести желаемый коммуникативный эффект, глубоко отражая смысловые оттенки,

2 Определить место и роль контекста в выявлении наиболее полной реализации прагматического потенциала ФЕ,

3 Выявить, каковы мотивы и цели использования авторами публицистических текстов фразеологических единиц и как они (мотивы, цели) выражаются в речи (прямо или косвенно),

4 Сопоставить прагматическую составляющую образных фразеологических единиц в английском и русском языках

Материалом исследования послужила оригинальная картотека фразеологизмов, состоящая из 1500 единиц в 10000 употреблений, собранных методом сплошной выборки из публицистических текстов следующих периодических изданий «Российская газета», «Независимая газета», «Известия», «Комсомольская правда», «The Financial Times», «The Guardian», «The New York Times», «The Observer», «The Times» Рассматриваемые тексты ориентированы на широкие слои населения и представляют разные жанры официальные выступления, интервью, статьи

Для достижения поставленных задач в работе используется комплекс методов лингвистического исследования метод сопоставительного анализа, метод структурно-семантического анализа, индуктивный метод, описательно-аналитический метод

Научная новизна исследования заключается в следующем

1 Предпринята попытка классифицировать образные фразеологические единицы по свойствам, определяющим особенности реализации их прагматической природы,

2 Доказывается, что прагматическое воздействие образных фразеологических единиц имеет разную степень интенсивности (низкую и высокую) в зависимости от ряда свойств, присущих им,

3 Выявляются особенности прагматической составляющей образных фразеологических единиц в разных языках

Теоретическая значимость работы состоит в выявлении характерных факторов, способствующих наиболее полной реализации прагматического потенциала образных фразеологических единиц в публицистических текстах Рассматриваются свойства, благодаря которым достигается большая эффективность прагматического воздействия образных ФЕ на читателей, уточняются смысловые оттенки, передаваемые образными ФЕ, и обеспечивается наиболее точное восприятие информации, что позволяет считать результаты данной диссертационной работы вкладом в разработку фразеологических исследований

Практическая значимость диссертации заключается в возможности использования полученных результатов в практике преподавания иностранного языка, при подготовке специалистов в области межкультурной коммуникации, при проведении семинарских занятий по лексикологии, социолингвистике и психолингвистике, а также при написании газетных статей с целью наиболее эффективного воздействия на читателя

На защиту выносятся следующие положения

1) прагматическая составляющая образных ФЕ выражается в их способности скрыто воздействовать и имплицитно управлять поведением и эмоциями читателей,

2) фразеологические единицы обладают иллокутивной силой, которая оказывает влияние на создание прагматического эффекта,

3) при анализе прагматической составляющей образных ФЕ в английском и русском языках обнаруживаются общие черты, что свидетельствует о схожести восприятия фрагментов действительности коммуникантами, принадлежащими к разным языковым коллективам,

4) в основе эффективного прагматического воздействия лежит набор свойств, позволяющий определить степень его интенсивности,

5) перевод фразеологических единиц влечет за собой потерю информации, в том числе и прагматическую

Основные положения и результаты исследования опубликованы в рецензируемом ВАК издании «Вестник Челябинского государственного университета» (Челябинск, 2007), а также апробированы на Межвузовской научной конференции «Актуальные проблемы межкультурной коммуникации» (Челябинск, 2005), Международной научной конференции «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск, 2006) Всего по теме диссертации опубликовано 6 работ

Структура и объем работы определяются поставленными целями и задачами исследования Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка, включающего 184 наименования, списка словарей, списка источников материала, списка принятых сокращений

Основное содержание работы Во введении обосновывается выбор и актуальность темы диссертации, определяются цель и задачи исследования, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, указываются материалы и методы исследования

В первой главе «Основополагающая роль прагматического аспекта фразеологических единиц в публицистических текстах» проводится обзор теоретических предпосылок данного исследования, вводятся и объясняются понятия прагматика, прагматический эффект, раскрывается понятие

прагматическая составляющая, анализируются теоретические положения относительно статуса прагматики Рассматривается понятие фразеологическая единица и определяются факторы, обеспечивающие эффективность коммуникации Дается описание особенностей публицистического текста в прагматическом плане

Термин прагматика широко используется в литературе, но вопрос о статусе прагматики и значении этого термина до сих пор остается спорным Основой всех школ прагматики являются общеизвестные теоретические положения 1) прагматика представляет собой закрепленное в языковой единице отношение говорящего к действительности, к содержанию сообщения, к адресату, 2) знаки языка могут производить определенное впечатление на людей и вызывать различные эмоциональные реакции, формируя личное (прагматическое) отношение к информации

Исследования в области прагматики затрагивают вопрос о прагматической составляющей языковых единиц, содержание которой можно определить следующим образом прагматическая составляющая -реализация иллокутивной силы фразеологических единиц, функционирование которой проявляется в способности ФЕ оказывать непосредственное воздействие на эмоции и поведение адресата и, как следствие, формировать у него прагматическое отношение к сообщаемому

Иллокутивной силой высказывания называется реализация коммуникативного намерения говорящего [Падучева 1996]

Анализ прагматической составляющей (ПС) образных фразеологических единиц выявил следующие ее особенности Прагматическая составляющая

1) изменяет эмоциональное состояние адресата,

2) включает авторскую оценку, отражает отношение автора к действительности,

3) содержит косвенные смыслы (коннотативные значения),

4) предполагает положительный прагматический эффект, который в полной мере раскрывает интенции автора

Иллокутивная сила фразеологических единиц заключена в их способности имплицитно передавать информацию Поэтому понимание коммуникативной установки отправителя информации требует от читателя знания характерных особенностей фразеологических единиц, а именно знания о наличии у них (ФЕ) коннотативного компонента значения Правильность понимания точки зрения автора и его намерений определяется прагматическим эффектом, то есть результатом воздействия публицистического текста на эмоции и поведение адресата

По мнению Л А Киселевой, прагматический эффект (эффект воздействия) может быть двух видов 1) планируемый (или намеренный) и 2) непланируемый (или ненамеренный) Соотношение между ними различно а) они могут совпадать, когда планирумый прагматический эффект достигает полной реализации, в таком случае можно говорить о положительном прагматическом эффекте, б) между планируемым и непланируемым прагматическим эффектом могут возникнуть отношения несовместимости в конкретной речевой ситуации возникает прагматический эффект, прямо противоположный планируемому Такой прагматический эффект квалифицируется как отрицательный [Киселева 1978] Для того, чтобы избежать помех в осуществлении планируемого прагматического эффекта, адресанту необходимо

1) правильно оформлять материал с точки зрения прагматики,

2) учитывать объем тезауруса читателя,

3) создавать текст, который бы вызывал у читателя нужные автору ассоциации,

4) способствовать ликвидации лингвокультурной некомпетентности

Вышеперечисленные моменты должны быть обязательно учтены при

создании публицистического текста, выполняющего не только информативную функцию, но и функцию воздействия, которая с позиций прагматики заслуживает более пристального внимания

Таким образом, язык - не только орудие общения, но и воздействия Он управляет человеческим поведением посредством прагматически

нагруженных языковых единиц, включая фразеологические единицы Внутренние механизмы прагматического воздействия довольно сложные и правильное восприятие информации требует от читателя наличия конкретных знаний, которые помогают уменьшить риск коммуникативных неудач и позволяют прогнозировать положительный прагматический эффект при создании публицистических текстов ФЕ изначально предназначены для воздействия на психологическое состояние читателя, регуляции его поведения и способствуют реализации авторского замысла

Вторая глава «Сопоставительный анализ прагматического воздействия образных фразеологических единиц в английском и русском языках» посвящена анализу выявления особенностей реализации прагматической составляющей образных ФЕ в публицистических текстах Рассматривается проблема сохранения прагматической составляющей образных ФЕ при переводе

В ходе сопоставительного анализа английских и русских публицистических текстов мы выявили ряд общих черт, характеризующих их с точки зрения реализации прагматической составляющей 1) наличие ФЕ разговорного характера, 2) использование игры слов, 3) использование образов, непосредственно связанных с человеком и его окружением Проиллюстрируем это в следующих примерах

1) наличие ФЕ разговорного характера-

New regulation gives mortgage lenders a costly 'pain in the neck' («The Financial Times» October 27, 2004) (ФЕ pain in the neck - разг пренебр надоедливый, действующий на нервы, зануда, что-то раздражающее)-Новый закон стал причиной весьма значительных расходов для кредиторов

В вышеприведенном примере хорошо ощущается присутствие автора в тексте и его намерение оказать прагматическое воздействие на читателя заставить его сопереживать «пострадавшей» стороне Доказательством того, что информация не «обезличена», может служить результат восприятия данной фразеологической единицы, которая сразу же вызывает множество

отрицательных эмоций По всей видимости, это связано с негативными ассоциациями, порождаемыми словом pain - боль (доел перевод ФЕ рат т the neck - боль в шее), то есть эффективность воздействия данной ФЕ основана на ее близости к ощущениям человека, и даже больше, к неприятным ощущениям в его организме Другими словами, выбор данной ФЕ не случаен ощущается, что на событие намеренно обращают внимание читателя, воздействуя на область его переживаний, и сделать это может только публицист, которому важно мнение читательской аудитории и контакт с ней

Гпавная задача - менять политику в Чечне, договариваться хоть с Масхадовым, хоть с чертом Нельзя, заливая все кровью, биться головой о стену столько лет> («Известия» 6 сентября, 2004) Данный контекст выражает высокую степень эмоциональности, о чем свидетельствует его лексическая наполняемость, такие слова, как черт, кровь, биться Напряженность контекста очевидна и актуализируется основной идеей тщетно добиваться чего-либо в течение долгого времени Выражение оказывает довольно сильное прагматическое воздействие на читателя, вызывая чувство негодования, как и у автора высказывания

Использование элементов разговорной речи при описании серьезных проблем создает ряд специфических прагматических эффектов а) благодаря употреблению «разговорных» фразеологических единиц яснее проявляется авторская позиция при оценке события, б) использование ФЕ, характерных для разговорной речи, может быть признаком негативного отношения к происходящим событиям, так как они (ФЕ) часто сопровождаются пометами- неодобр (неодобрительно), пренебр (пренебрежительно), в) употребление разговорных ФЕ, принадлежащих к разговорному стилю, может свидетельствовать об особой тактике публициста «быть ближе к народу», привлекая внимание последнего непосредственностью в изложении материала

2) использование игровых приемов, основанных на трансформации фразеологических единиц, приводит к получению задуманных автором эффектов:

Comparing Apples to Oranges ..or Dells («The New York Times» February 23, 2006)

Already, the pundits are speaking out on whether or not Apple's new MacBook laptop (featuring an Intel processor) is a better deal than Dell's laptops with the same processors Here's an intriguing dissection of that argument Turns out comparing laptops is like comparing cellular plans mattresses from different chains, because you can't creat identical configurations, direct comparisons are almost impossible

Данный пример представляет собой случай игры слов - прием, построенный на внешнем сходстве слов (иногда далеких по значению), целиком и полностью базирующийся на внутрилингвистических отношениях, существующих между словами данного языка, но в большинстве случаев отсутствующих в системе другого языка В основе игры слов лежит ФЕ talking apples and oranges в значении я тебе про Фому, а ты мне про Ерему Однако здесь речь идет о компьютерах марки Apple и Dell, которые сравниваются между собой Тогда как первая часть высказывания внешне напоминает фразеологизм, то вторая к нему не относится - Ноутбуки от Apple в сравнении с маркой Dell

В русском языке момент игры часто основывается на замене одного или более слов исходной фразеологической единицы, что объясняется желанием автора сознательно нарушить законы прагматики (осложнить процесс декодирования информации, разрушая привычные ассоциации читателей) и ярче отразить постановку проблемы Например

Охота на прессу («Российская газета» Январь 23, 2007) (Ср ФЕ охота на ведьм), Гордеев поставил на свинью («Российская газета» Май 10, 2004) (Ср ФЕ поставить на карту), Незнайки в законе («Российская газета» Июнь 23, 2008) (Ср ФЕ вор в законе)

3) использование образов, непосредственно связанных с человеком и его окружением-

Watchdog's boss must get his teeth into job («The Financial Times» July 13, 2007) (ФЕ get one's teeth into smth - горячо, всерьез взяться за что-л, вгрызться во что-л, teeth - зубы) - Гпава наблюдательной комиссии должен взять под контроль работу своего ведомства,

Некогда крепкие колхозы сегодня лежат на боку Новые хозяева сельхозпредприятии кардинальных мер по их спасению не предпринимают («Российская газета» 7 августа, 2008)

Образы в вышеперечисленных примерах позволяют читателю лучше почувствовать проблемы и сложившиеся ситуации Фразеологические единицы воздействуют на эмоции читателя эффективнее слов

Анализ современной публицистики все больше убеждает нас в том, что авторы статей делают все возможное для привлечения внимания аудитории к обсуждаемым проблемам при помощи образа, который способен придавать эстетическое звучание даже самой неоднозначной проблеме Часто в основе образа - представители «животного мира» Например

The systems that can keep an eagle eye on your treasury («The Financial Times» March 28, 2007) (ФЕ an eagle (орел) eye - зоркий взгляд, доел перевод - орлиный глаз) - Системы, которые могут обеспечить безопасность ваших денежных средств,

Don't be such a cold fish about trout («The Financial Times» Februaiy 28, 2004) (ФЕ a cold fish - разг неодобр хоюдный, черствый, бесчувственный человек, доел перевод - хоюдная рыба) - Не будьте так равнодушны;

Monetarists cry wolf on eurozone inflation («The Financial Times» November 23, 2005) (ФЕ cry wolf - поднимать ложную тревогу, подорвать доверие к себе ложным призывом на помощь, доел перевод - кричать «волк») - Валютчики предвещают инфляцию в Европе,

В приведенных примерах образы орла, рыбы, волка выражают сущностные признаки важных явлений, касающихся различных сфер жизни

человека Эти образы во многом помогают нам понять суть проблемы, так как они олицетворяют определенный стиль поведения или известны читателям как герои сказок с характерными для них (героев) поступками Успешный контакт между публицистом и читателем строится на привычных образах

Русские публицистические тексты также отличаются достаточным количеством образов из «животного мира»

Все-таки, дорогой читатель, год Свиньи успел подложить мне свинью («Известия» 16 января, 2008)

Хватит пресмыкаться перед аквариумистами и держателями серпентариев' Хватит извиваться ужом и ползать перед ними на брюхе и задних лапках1 Человек - царь зверей, и это звучит гордо' («Комсомольская правда» 10 марта, 2004)

Он меня, кстати, по этим предметам гонял как Сидорову козу («Известия» 29 мая, 2008)

Благодаря образу, освещение тех или иных проблем становится эмоционально богаче, усиливается экспрессия, читатели получают возможность прогнозировать исход ситуации на основе обобщений, сложившихся в их (читателей) сознании

В результате сопоставительного анализа выявлен ряд отличий функционирования образных ФЕ в английских и русских публицистических текстах

Англоязычные газеты, используя образные ФЕ, в основном «мягко» констатируют факт проблемы, тем самым вселяют в читателей оптимизм и уверенность в завтрашнем дне, рассеивают их тревожные ожидания, не нагнетая обстановки

Inflation gives Bank foodfor thought («The Financial Times» June 4, 2008) (ФЕ food for thought - пища для размышлений) - Инфляция заставляет Банк задуматься,

Pirate radio given chance to get on right side of the law («The Financial Times» November 20, 2004) (ФЕ on nght side of the Icnv - соблюдать, чтить законы, не пытаться обойти закон) - Пиратское радио стало легальным

В русскоязычной прессе появление фразеологических единиц с агрессивной семантикой - явление довольно частое

В администрации говорят, что некоторых людей могут уволить, но перегибать папку не будут если человек раныие не имел нареканий («Российская газета» 3 августа, 2007),

Это, по свидетельству очевидцев, довело главу американской делегации на переговорах заместитепя госсекретаря Кристофера Хилла до бепого качения («Российская газета» 22 декабря, 2006)

Используя прагматический потенциал ФЕ, можно не только поставить под сомнение чью-либо репутацию, но и закрепить успех конкретного человека, подсознательно заставляя читателей проникнуться к нему доверием При помощи фразеологических единиц акцентируется внимание на положительных и отрицательных качествах человека По сравнению с англоязычными текстами, в русскоязычных изданиях встречаются чаще отрицательные характеристики, чем положительные, что можно объяснить особенностями использования языковых средств много отрицательной лексики, конструкций с не, мысль часто выражается от противного Сравним Акцент на положительных характеристиках в английском языке Italians least likely to take French leave («The Financial Times» February 19, 2007) (ФЕ take French leave -уйти без разрешения, без предупреждения -Итальянцы реже уходят с работы без разрешения

Акцент на отрицательных характеристиках в русском языке И тот к ним пристап как банный лист вот вы умные такие, в очках и шляпах, объясните, давно хотел понять, как красные в семнадцатом победили («Комсомольская правда» 26 сентября, 2007),

Швидлер для владельца «СБС - Агро» Александра Смоляновского был слишком мелкой сошкой и Александр Павлович не мог с ним о чем-либо

договариваться, тем более о таких больших кредитах («Комсомольская правда» 1 августа, 2007)

Элементы коннотации обогащают прагматический потенциал фразеологизмов, определяя интенсивность воздействия ФЕ и помогая адресату глубже понять текст В свою очередь, прагматическое воздействие, оказываемое образными фразеологическими единицами, зависит от правильного восприятия иллокутивной силы, заложенной в ФЕ

Таким образом, наблюдение за фразеологическими единицами в публицистических текстах позволяет выделить ряд свойств, которые обеспечивают ФЕ высокую степень интенсивности прагматического воздействия на читательскую аудиторию, а именно стилистическую маркированность, дискурсивные пометы, цитирование, коннотацию и чингвокультурологическую окраску Рассмотрим примеры

• стилистически маркированные фразеологические единицы Окружающим он кажется неприспособленным к жизни, но автор видит в такт людях соль земли (стил высок), ее нравственную основу («Российская газета» 26 февраля, 2007)

Milton Babbitt's Premature 'Swan Song' (стил высок) («The New York Times» January 11, 2004) - Преждевременная Лебединая песня Милтона Баббита,

• фразеологические единицы, обладающие дискурсивными пометами, например, народа, «народное», прост, «просторечное», жарг «жаргонизм»:

«У всех проблемы Всем сегодня плохо Такие государство и эпоха Но что же будет, если от тоски мы все начнем отбрасывать коньки7» -написал он, говорят, чуть ли не на каталке по дороге в операционную («Российская газета» 23 декабря, 2006),

• употребление фразеологических единиц с положительной и отрицательной оценкой:

Борьба с артистами, которые испотяют песни на концертах «под фанеру», давно беспокоила как зрителей так и чиновников («Российская газета» 25 октября, 2007)

they are always remarkably full, from the early birds eating lunch at 1I 30 («The Financial Times» July 28, 2007) — эти заведения, на удивление, всегда полны, начиная с ранних пташек, которые, во избежание большого скопления народа, приходят на ланч в 11 30

• использование фразеологических единиц в цитатах:

Прагматическая составляющая четче проявляется, когда авторы

прибегают к цитированию высказываний самих участников событий Так, например, заголовок Ming Campbell 'would lead the party down the drain says Lib Dem peer («The Times» October 15, 2007) (ФЕ down the drain - разг ' в канализационную систему", впустую, зря, на ветер) — "Минг Кэмпбел приведет партию к краху " - заявил пэр либеральных демократов сразу же определяет главных действующих лиц статьи, обрисовывает вопиющий факт, что заинтересовывает читателя, а значит, заставляет читателей задуматься над ходом предвыборной компании и о своем будущем, тем самым побуждая их не занимать пассивной позиции С точки зрения прагматики, цитированию отводится значительная роль, так как цитируют, как правило, лиц, пользующихся доверием Следовательно, информация, поступающая от этих людей, не вызывает сомнений

• фразеологические единицы, обладающие культурной информацией

Iraq faces Hobson's choice over UN arms inspections The Security Council is finally getting tough with Baghdad («The Financial Times» March 7, 2002) -ООН не дает Ираку выбора Совет Безопасности в конечном счете становится жестче с Багдадом

Вот и выходит, что набережную сделали для туристов на уровне европейских стандартов, а жизнь старожилов так и остается, как при паре Горохе, без обычного водопровода («Российская газета» 30 апреля, 2004),

Что касается лингвокультурологической окраски, то здесь интенсивность прагматического воздействия может варьироваться если читатель обладает необходимыми фоновыми знаниями, прагматическое воздействие окажется эффективным, так как прагматическая составляющая, основанная на культурных образах, вызовет у читателя ассоциации, которые одинаково осмысливаются всеми людьми Выявление дополнительных смыслов не вызовет трудностей, и коммуникативные намерения автора вместе с прагматическим потенциалом ФЕ будут реализованы Если читатель не обладает необходимыми знаниями или его представления о коннотативном (скрытом) значении ФЕ, заложенном в ее «внутренней форме», неверны, то положительный прагматический эффект (то есть прагматическая интенция автора) не будет достигнут

Мы пришли к выводу, что образные фразеологические единицы содержат много косвенных смыслов, в процессе декодирования которых читатель в полной мере раскрывает интенции автора и способен сформировать желаемое для адресанта прагматическое отношение к сообщаемому Контекст снимает двусмысленность (то есть помогает избежать множества интерпретаций) и обеспечивает наиболее точную передачу смыслового содержания ФЕ и ее экспрессивно-стилистических оттенков Прагматическая составляющая образных фразеологизмов оказывает влияние на эмоциональное состояние читателя благодаря коннотативным значениям, заложенным в ней

Изучение прагматического потенциала языковых средств позволяет говорить о намерениях людей, их целях, понимать исходные установки Только адекватное восприятие и правильная интерпретация получаемой информации обеспечивают эффективную коммуникацию и способствуют созданию особой атмосферы, которая помогает установить контакт между автором и читателем

При переводе ФЕ очень важным является эквивалентное воспроизведение значений образных фразеологических единиц не только в структурно-семантическом, но и в прагматическом плане

Интересны примеры с фразеологическими единицами, при переводе которых нужно заменять их образную основу В подобных случаях переводчик вынужден отказаться от использования регулярных соответствий и должен найти перевод, который наиболее точно передает значение ФЕ и особенности прагматического воздействия в данной ситуации

Работая над великои общенациональной программой, которая призвана дать первостепенные блага широким массам, мы действительно наступали кое-кому на «больные мозопи» и будем наступать на них впредь (Послание Федеральному Собранию Российской Федерации В В Путина, 10 мая, 2006)

In the working out of a great national program which seeks the primary good of the great number, it is tt ue that the toes of some people are being stepped on and ai e going to be stepped on (Annual Address to the Federal Assembly, May 10, 2006)

Русская ФЕ наступить на больную мозоль переведена английской ФЕ step on smb's toes Разные образы обозначают одно и то же понятие достижение поставленных целей, несмотря на чье-либо неудовольствие, но в русском языке степень интенсивности прагматического воздействия более высокая, так как наступить на больную мозоль первоначально означает наступить на больное место В английском языке ФЕ step on smb's toes (доел наступить на пальцы) подразумевает неприятные ощущения, но необязательно болевые

В тех случаях, когда требуется замена образа, мы говорим о так называемой прагматической адаптации [Комиссаров 1999] Прежде всего, мы ориентируемся на тот факт, что у разных языковых коллективов существуют различные ассоциации Если ассоциации не передаются или искажаются, то это приводит к тому, что предполагаемое коммуникативное воздействие не реализуется, следовательно, для формирования необходимого прагматического отношения к информации и во избежание заблуждения

могут потребоваться дополнительные разъяснения, что приводит к сбою в коммуникации Другими словами, прагматически неадекватный образ снижает прагматическое воздействие, значительно ослабляет коммуникативный эффект и формирует неправильное восприятие сообщения Предполагаемое прагматическое отношение к информации должно основываться на привычных образах и ассоциациях

Замена образной основы тесно связана с созданием необходимого коммуникативного эффекта, ради которого приходится жертвовать привычными для русскоязычного читателя образами, запечатленными в идиоматических выражениях, с целью максимального воздействия на англоязычного

Перевод со снятием образности фразеологических единиц заслуживает особого внимания с точки зрения прагматического воздействия, так как достигнуть нужного коммуникативного эффекта и донести до читателя намерения автора, соблюдая при этом все необходимые параметры, принятые для написания публицистических текстов в языке перевода, - задача довольно сложная, но выполнимая, если прибегнуть к семантическим и структурным преобразованиям фразеологической единицы Этот процесс так или иначе связан с потерей выразительности, но иногда эта необходимая мера помогает избежать проблем в области коннотации

В январе этого года в Кракове мы с Вами обсуждали возможность такого визита, уважаемый господин Президент, и мне очень приятно, что мы реализовали эти планы так быстро, не откладывая в долгий ящик (Выступление на официальной церемонии встречи В Путина, прибывшего с визитом в Израиль, 28 апреля, 2005)

We discussed the possibility of this visit in January this year in Krakow, dear Mr President, and I am very pleased that we have realised our plans so quickly and not postponed them for some later date (Speech at Official Welcoming Ceremony, April 28, 2005)

Снятие образности, которое, как правило, связано с заметными отклонениями от оригинала, позволяет избежать двусмысленности в

реализации прагматического потенциала фразеологических единиц В данном примере ФЕ откладывать в дочгий ящик переведена свободным сочетанием слов for some later date Это гораздо важнее, чем воспроизведение формальных элементов ФЕ Более того, воспроизведение формальных элементов приводит к искажению смысла По мнению В Н Комиссарова, иногда «целесообразнее передать не сказанное, а подразумеваемое» [Комиссаров 1999] Именно эта установка оказывает влияние на формирование правильного прагматического отношения главное — передать смысл, создать нужный коммуникативный эффект, даже если это происходит в ущерб другим составляющим ФЕ

Итак, при переводе фразеологизмов можно наблюдать потерю информации, в том числе и прагматическую Это можно объяснить несколькими причинами, например

1) разницей в языковых нормах,

2) способами выражения мысли,

3) различиями в национальном сознании коммуникантов

В заключении отмечается, что по отношению к другим номинативным единицам (например, словам) фразеологическая номинация позволяет обозначать сложные объекты действительности в их нерасчлененном единстве Изучение функционирования и особенностей восприятия образных фразеологических единиц убеждают нас в их субъективном начале Использование фразеологических единиц в передаче авторского замысла усиливает выразительность публицистического текста При помощи фразеологических единиц можно грамотно воздействовать на эмоциональное или психическое состояние адресата и добиться адекватного восприятия предложенной информации

Основные публикации по теме диссертации

Публикация в издании, рекомендованном ВАК

1 Рыжкова, М М Передача прагматической составляющей при переводе фразеологических единиц с английского языка на русский //

Вестник Челябинского государственного университета - Челябинск, 2007 -№ 16 - С 124-128

Статьи и материалы докладов по теме диссертации

2 Рыжкова, M M Коммуникативно-прагматические особенности функционирования фразеологических единиц в тексте II Когнитивно-прагматические аспекты функционирования языка и дискурса в общетеоретическом и сопоставительном плане сб науч трудов / Отв ред ЕН Азначеева - Челябинск Челяб гос ун-т, 2005 - С 112-113

3 Рыжкова, M M Информационные ресурсы фразеологических единиц // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах тез III Междунар науч конф , Челябинск, 2728 апр 2006 г / Под ред JI А Нефедовой - Челябинск Челяб гос ун-т, 2006 - С 202-205

4 Рыжкова, M M Роль фразеологических единиц в межкультурной коммуникации // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации сб мат-лов межвуз науч конф / ред коллегия Г В. Абросимова, И С Ломакина, О Л Дигина - Челябинск Челяб гос акад культуры и искусств, 2005 -С 60-62

5 Рыжкова, M M Трудности, возникающие при переводе образных фразеологических единиц II Проблемы лингвистики, методики обучения иностранным языкам и литературоведения в свете межкультурной коммуникации материалы междунар научно-практ конф, 17 апр 2007 -Уфа Изд-во БГПУ, 2007 - С 131-134

6 Рыжкова, M M Особенности перевода фразеологических единиц, обладающих национально-культурной спецификой // Современная филология актуальные проблемы, теория и практика сб мат-лов II междунар науч конф, Красноярск, 10-12 сент 2007 г / гл ред К В Анисимов - Красноярск, 2007 - С 204-207

Отпечатано в типографии «Фотохудожник» г Челябинск, ул Свободы, 155/1

Подписано в печать 18 09 08 г Тираж 100 экз Заказ №01385

Формат 60 х 84 /16 Объем 1,5 п л

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Рыжкова, Марина Михайловна

ВВЕДЕНИЕ

СОДЕРЖАНИЕ

ГЛАВА 1. ОСНОВОПОЛАГАЮЩАЯ РОЛЬ ПРАГМАТИЧЕСКОГО АСПЕКТА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В

ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ.

1.1. Прагматика и прагматический эффект.

1.1.1. Понятие «текст» в прагматическом плане.

1.1.2. Специфика понятия «прагматическая составляющая».

1.1.3. Факторы, обеспечивающие прагматическую эффективность коммуникации.

1.2. Понятие «фразеологическая единица» в лингвистическом описании

1.3. Специфика газетной статьи как жанра публицистического стиля.

1.3.1. Особенности публицистического стиля.

1.3.2. Публицистический текст с точки зрения прагматики.

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ.

ГЛАВА 2. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПРАГМАТИЧЕСКОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ ОБРАЗНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В

АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ.

2.1. Прагматическое воздействие фразеологических единиц.

2.1.1. Фразеологические единицы как способ установления контакта между публицистом и читателем.

2.1.2. Интенсивность воздействия образных фразеологических единиц на англоязычных и русскоязычных читателей.

2.2. Особенности прагматического воздействия фразеологических единиц, обладающих национально-специфическими особенностями и являющихся носителями культурной информации.

2.3. Специфика проявления прагматического воздействия образных фразеологических единиц при переводе.

2.3.1. Приемы перевода образных фразеологических единиц.

2.3.2. Особенности формирования правильного прагматического отношения к получаемой информации при использовании разных способов перевода образных фразеологических единиц.

2.3.3. Анализ прагматического воздействия фразеологических единиц, образная основа которых претерпевает изменения при переводе

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Рыжкова, Марина Михайловна

Диссертация выполнена в рамках языковой прагматики, под которой мы имеем в виду область исследований, направленную на изучение функционирования языковых знаков в речи, и посвящена анализу прагматического потенциала образных фразеологических единиц (ФЕ).

Именно прагматика позволяет делать языковой анализ более глубоким, вовлекая человеческий фактор. Изучение языка посредством прагматики позволяет говорить о намерениях людей, их целях, понимать исходные установки. Именно прагматические значения этих установок, реализуемые говорящими в речи, являются объектом прагматики. Однако их (установок) анализ влечет за собой ряд сложностей, поскольку человеческие мысли, интенции и идеи крайне трудно анализировать объективно и последовательно, особенно если прагматическое значение не выражено эксплицитно. Только адекватное смысловое восприятие и правильная интерпретация получаемой информации обеспечивают эффективную речевую коммуникацию и способствуют созданию особой атмосферы, которая помогает установить контакт и взаимоотношения в процессе речевого взаимодействия.

Исследователи считают, что прагматический аспект является основополагающим при восприятии фразеологических единиц, так как позволяет реализовывать коммуникативные интенции адресанта, что очень важно в процессе общения. Добиваться выражения различных эмоций и реакций, побуждать к действию — основное назначение прагматической функции.

Принимая во внимание тот факт, что прагматический аспект тесно связан с коммуникативной функцией языка, можно сделать вывод, что выбор языковых единиц и способ передачи информации зависит от коммуникативного намерения ее отправителя. На наш взгляд, фразеологические единицы успешно реализуют прагматические установки и по сравнению с отдельными словами более точно выражают отношение говорящего к действительности, к содержанию сообщения, к адресату.

Ввиду экспрессивности и образности фразеологизмов интерес к ним остается неизменным, а исследования в области фразеологии, которые проводятся в различных направлениях, выявляют их (фразеологизмов) дополнительные особенности и позволяют сделать вывод о том, что, обладая специфическими свойствами и признаками, фразеологические единицы имеют особый статус в языке. Наряду с другими языковыми единицами ФЕ активно используются в устной и письменной речи, тем самым стилистически обогащая ее, и привносят лаконичность и выразительность. Более того, фразеологические единицы любого языка отражают особенности мировосприятия и тонкости национальной культуры, что еще больше усиливает интерес к этой области словарного фонда.

С точки зрения прагматики, то есть коммуникативно-обусловленного функционирования языковых знаков в речи, фразеологическим единицам принадлежит значительная роль. Их основное назначение — не просто назвать элемент действительности, а прежде всего оказать воздействие на получателя информации, вызвать у него конкретную реакцию, что является задачей первостепенной важности.

В данной диссертационной работе мы рассматриваем прагматическую природу образных фразеологических единиц на основе их функционирования в публицистических текстах. Публицистические тексты охватывают события и факты не только политической жизни общества, но и таких сфер, как социальная, научная, культурная, экономическая, которые тесно связаны с актуальными общественно-политическими вопросами современности. Принимая во внимание этот факт, исследователи справедливо отмечают, что своеобразие публицистического стиля определяется двумя коммуникативными установками: на передачу информации и на прагматическое воздействие читателей. Таким образом, произведения публицистического стиля передают как сами факты, так и мнение об этих фактах, выраженное средствами, способными оказать воздействие на политическое сознание аудитории. Эти установки неотделимы друг от друга, они постоянно находятся во взаимодействии, что позволяет публицистическим текстам оказывать огромное влияние на общественное мнение. Такое применение языка подразумевает использование ярких выразительных средств, в виде фразеологических единиц, которые могут обеспечить эмоциональное воздействие на читателя.

Во фразеологии особенно отчетливо проявляется принцип оценочности: для публицистического стиля категория оценки более актуальна, чем для других стилей. Оценочный блок значения ФЕ раскрывает отношение говорящего к сообщаемому, передает чувства и переживания адресанта, что немаловажно для установления контакта. Оценка и эмоция тесно связаны, так как оценивание часто зависит от нашей эмпатии и носит относительный характер. Все это делает еще более актуальным освещение функционирования фразеологических единиц, которые не только передают информацию, но и успешно выполняют прагматическую функцию, то есть функцию воздействия, и обладают способностью произвести желаемый коммуникативный эффект, создавая емкий образ в двух-трех словах.

В исследовании функционирования и перевода фразеологизмов как коммуникативных единиц важно установить лингвистические и экстралингвистические факторы, которые дают возможность говорящему сообщать адресату свое коммуникативное намерение, а адресату правильно интерпретировать содержание высказывания. Особенно это относится к тем людям, которые принадлежат к разным языковым коллективам, потому что, несмотря на единство законов логики и познания мира, каждый народ имеет свое собственное представление об окружающей действительности, что не может не отражаться в языке и на языковых средствах, используемых для достижения той или иной цели. Отправитель информации играет главную роль в прагматической организации высказывания, поэтому первостепенной задачей является не просто передача значения, а формирование эмоциональной реакции и личного, прагматического, отношения к сообщаемому, что становится возможным вследствие применения принципа оптимального декодирования информации.

Благодаря своему информационному потенциалу, ФЕ могут выразить богатейшую гамму чувств: гнев, раздражение, пренебрежение, разочарование, одобрение, восхищение, восторг и другие. Анализ фразеологизмов, проведенный в данной работе, подтверждает, что они наиболее полно отражают смысловые оттенки и придают тексту большую эмоционально-экспрессивную окраску, что усиливает воздействие на читателя.

Теоретическую базу исследования составили работы известных лингвистов в области фразеологии (Н.Н. Амосова, В.П. Жуков, И.М. Кобозева, А.В. Кунин, A.M. Мелерович, Л.И. Ройзензон, Ю.П. Солодуб,

A.M. Чепасова), прагматики (Н.Д. Арутюнова, О. Дюкро, Г.В. Колшанский, В .Я. Михайлов, Ч.У. Моррис, Е.В. Падучева, О.Б. Пономарева, Г.Г. Почепцов, Л.П. Рыжова, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия, G. Yule), публицистического стиля (Е.В. Бреус, В.И. Максимова, Г.Я. Солганик, Е.С. Щелкунова), стилистики (И.В. Арнольд, Л.И. Болдырева, М.П. Брандес, И.Р. Гальперин, А.В. Кунин), лингвокультурологии (В.А. Маслова,

B.Н. Телия), межкультурной коммуникации (Д.Б. Гудков, О.А. Леонтович, Г.Г. Почепцов).

Объектом исследования являются образные фразеологические единицы, употребляющиеся в англоязычных и русскоязычных печатных изданиях конца XX - начала XXI века.

В качестве предмета исследования выступает реализация прагматического потенциала образных фразеологизмов в публицистическом тексте.

Материалом исследования послужила оригинальная картотека фразеологизмов, состоящая из 1500 единиц в 10000 употреблений, собранных методом сплошной выборки из публицистических текстов следующих периодических изданий: «Российская газета», «Независимая газета», «Известия», «Комсомольская правда», «The Financial Times», «The Guardian», «The New York Times», «The Observer», «The Times». Рассматриваемые тексты ориентированы на широкие слои населения и представляют разные жанры: официальные выступления, интервью, статьи.

Цель настоящей диссертационной работы состоит в выявлении особенностей проявления прагматической составляющей образных ФЕ в английском и русском языках, описании сходства и различия ее воздействия на адресатов, принадлежащих к разным языковым коллективам.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач'.

1. Доказать, что кроме номинативной и сигнификативной функций, фразеологические единицы успешно выполняют прагматическую функцию и обладают способностью произвести желаемый коммуникативный эффект, глубоко отражая смысловые оттенки.

2. Определить место и роль контекста в выявлении наиболее полной реализации прагматического потенциала ФЕ.

3. Выявить, каковы мотивы и цели использования авторами публицистических текстов фразеологических единиц и как они (мотивы, цели) выражаются в речи (прямо или косвенно).

4. Сопоставить прагматическую составляющую образных фразеологических единиц в английском и русском языках.

Для достижения поставленных задач в работе используется комплекс методов и приемов лингвистического исследования:

- метод сопоставительного анализа, позволяющий определить и сопоставить степень проявления прагматического воздействия образных фразеологических единиц;

- метод структурно-семантического анализа, который дает возможность исследовать структуру фразеологизма и его значение;

- индуктивный метод, позволяющий от конкретных наблюдений над языковыми фактами перейти к их систематизации и обобщению, а затем к выдвижению предположений о причине исследуемых явлений;

- описательно-аналитический метод, применяемый для описания и анализа прагматического аспекта образных фразеологических единиц в публицистических текстах;

Научная новизна исследования заключается в следующем:

1. Предпринята попытка классифицировать образные фразеологические единицы по свойствам, определяющим особенности реализации их прагматической природы.

2. Доказывается, что прагматическое воздействие образных фразеологических единиц имеет разную степень интенсивности (низкую и высокую) в зависимости от ряда свойств, присущих им.

3. Выявляются особенности прагматической составляющей образных фразеологических единиц в разных языках.

Теоретическая значимость работы состоит в выявлении характерных факторов, способствующих наиболее полной реализации прагматического потенциала образных фразеологических единиц в публицистических текстах. Рассматриваются свойства, благодаря которым достигается большая эффективность прагматического воздействия образных ФЕ на читателей, уточняются смысловые оттенки, передаваемые образными ФЕ, и обеспечивается наиболее точное восприятие информации, что позволяет считать результаты данной диссертационной работы вкладом в разработку фразеологических исследований.

Практическая значимость диссертации заключается в возможности использования полученных результатов в практике преподавания иностранного языка, при подготовке специалистов в области межкультурной коммуникации, при проведении семинарских занятий по лексикологии, социолингвистике и психолингвистике, а также при написании газетных статей с целью наиболее эффективного воздействия на читателя.

На защиту выносятся следующие положения:

1) прагматическая составляющая образных ФЕ выражается в их способности скрыто воздействовать и имплицитно управлять поведением и эмоциями читателей;

2) фразеологические единицы обладают иллокутивной силой, которая оказывает влияние на создание прагматического эффекта;

3) при анализе прагматической составляющей образных ФЕ в английском и русском языках обнаруживаются общие черты, что свидетельствует о схожести восприятия фрагментов действительности коммуникантами, принадлежащими к разным языковым коллективам;

4) в основе эффективного прагматического воздействия лежит набор свойств, позволяющий определить степень его интенсивности;

5) перевод фразеологических единиц влечет за собой потерю информации, в том числе и прагматическую.

Апробация работы.

Основные положения и результаты исследования опубликованы в рецензируемом ВАК издании «Вестник Челябинского государственного университета» (Челябинск, 2007), а также апробированы на Межвузовской научной конференции «Актуальные проблемы межкультурной коммуникации» (Челябинск, 2005), Международной научной конференции «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск, 2006). Всего по теме диссертации опубликовано 6 работ.

Структура и объем работы определяются поставленными целями и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка, включающего 184 наименования, списка словарей, списка источников материала, списка принятых сокращений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Передача прагматической составляющей образных фразеологических единиц в публицистическом тексте"

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ

В основе исследования фразеологизмов как коммуникативных единиц и выявлении их прагматического потенциала лежит понятие «культура речи», которое непосредственно связано и с особенностями функционирования языка, и с речевой деятельностью. Именно культура речи помогает адресанту выбрать те языковые средства, которые соответствуют его намерениям и коммуникативным задачам и способствуют увеличению эффективности прагматического воздействия на читателя. Выбор подходящих языковых средств позволяет говорить о коммуникативной целесообразности, что очень важно для достижения поставленных целей, особенно когда требуется оказать необходимое прагматическое воздействие.

Выбор фразеологических единиц как наиболее верный способ в решении прагматических задач показывает, что стремление их использовать обусловлено несколькими причинами: желанием увеличить точность передаваемой информации, быть более убедительным, создать нужный психологический настрой, воздействуя на подсознательный уровень, и просто привлечь внимание аудитории, лаконично излагая суть проблемы.

Проведенный анализ конкретного языкового материала выявляет ряд сложностей при восприятии фразеологических единиц и помогает лучше установить факторы, лингвистические и экстралингвистические, направленные на снижение вероятности коммуникативных неудач. Известно, что общение — сложный процесс взаимодействия людей, и неважно принадлежат ли они к разным культурам, или относятся к одному языковому коллективу . Именно когда речь идет о культурных проявлениях, выявляются национально-специфические особенности народов, и для правильного толкования явлений и фактов необходимо глубокое знание реалий, относящихся к той или иной культуре. От культурной компетенции индивидуума, его способности понимать нюансы зависят эффективность общения и достижение взаимопонимания.

Сопоставительный анализ английских и русских публицистических текстов показывает, что целеустановка на достижение запланированного прагматического эффекта иногда диктует публицисту сознательное отступление от правильности и красоты речи, что наблюдается в тех случаях, когда автор намеренно использует стилистически маркированные фразеологические единицы.

В ходе сопоставительного анализа мы выявили, что и для русских, и для английских публицистических текстов характерны выражения, присущие разговорной речи. Это общность акцентирует наше внимание на том, как люди, принадлежащие к разным языковым коллективам, могут одинаково осмысливать определенные фрагменты действительности. Более того, фразеологизмы разговорного характера придают публицистическому тексту оттенок непринужденности и способствуют сближению автора и читательской аудитории.

Безусловно, общая черта, объединяющая все публицистические тексты -категория оценки. Принцип оценочности для публицистики очень актуален, так как умение выразить и отстоять свою точку зрения, показать эрудированность в освещении того или иного вопроса в значительной степени определяет эффективность прагматического воздействия.

Оказание должного прагматического воздействия — явление сложное, так как оно зависит не только от использования в тексте фразеологических единиц с целью наиболее полно передать смысловые оттенки и придать тексту большую эмоционально-экспрессивную окраску, благодаря чему воздействие на читателя усиливается, но и от личности самого адресата, его способности понять интенции автора. Самоанализ читателя выступает в качестве компонента понимания коммуникативных целей публициста. Для того, чтобы оценить, насколько успешным было прагматическое воздействие со стороны автора, читателю необходимо иметь представление о своих желаниях и эмоциях. Также важен ряд таких факторов, как психологический, социальный и культурный, связанных с особенностями воспитания и жизни человека, среды его обитания: чем образованнее человек, тем более адекватно он интерпретирует передаваемое сообщение.

При использовании фразеологических единиц важно учитывать контекст, в котором употреблены данные единицы, так как в контексте они выступают, как правило, только в одном из своих возможных значений. Контекст снимает двусмысленность и обеспечивает наиболее точную передачу смыслового содержания ФЕ и ее экспрессивно-стилистических оттенков.

Русскоязычные публицистические тексты содержат бульшее количество стилистически маркированных фразеологических единиц по сравнению с англоязычными, что придает текстам оттенок раскованности.

Использование в публицистических текстах фразеологических единиц, обладающих культурной информацией, позволяет не только заняться изученим жизни народа, (так как подобные ФЕ отражают существенную сторону национального быта и свидетельствуют о том, что на протяжении веков у каждой нации складывается свое мировоззрение) но и способствует установлению взаимопонимания между автором и читателем, при условии, что читатель обладает необходимыми фоновыми знаниями, которые помогают понять прагматические установки, заложенные автором в высказывание. В ходе сопоставительного анализа мы пришли к выводу, что в обоих языках часто употребляются фразеологические единицы, передающие культурную информацию, что позволяет взглянуть на окружающую действительность сквозь призму культуры и воздействовать на сознание читателей посредством напоминая о прошлом опыте .

Сопоставительный анализ англоязычных и русскоязычных публицистических текстов показывает, что прагматическое воздействие образных фразеологических единиц во многом определяется особенностями их (ФЕ) семантики и разнообразием ассоциативных связей.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В последнее время в лингвистике большое внимание уделяется прагматическим исследованиям в коммуникативных ситуациях, что позволяет лингвистам делать более глубокий анализ речевой деятельности и публикуемых материалов, давая возможность взглянуть на вещи под другим углом зрения, а именно, с точки зрения прагматического воздействия.

В силу постоянно изменяющейся ситуации в современном мире воздействие на общественное сознание усиливается и влечет за собой новый поиск форм влияния на человека. Так как информация является неотъемлемой частью нашей жизни и главным источником воздействия на эмоциональное состояние человека и совершаемые им поступки, то, как мы считаем, выявление прагматического потенциала фразеологических единиц позволяет глубже анализировать публицистические тексты.

В настоящей диссертационной работе нами была предпринята попытка выявления, описания и сопоставления особенностей проявления прагматического воздействия фразеологических единиц на читателей публицистических текстах на основе анализа газетных статей англоязычных и русскоязычных изданий.

В ходе работы над диссертационным исследованием уточнялись теоретические основы, понятия и методы исследования в прагматике.

Мы обосновали понятие «прагматическая составляющая» и выявили, что правильное прагматическое отношение к получаемой информации формируется на основе знаний лингвистических и экстралингвистических факторов.

На основании анализа подходов к пониманию «прагматическая составляющая» в лингвистике и собственного исследования мы пришли к выводу, что, наличие фразеологических единиц в англоязычных и русскоязычных публицистических текстах способствует оказанию бульшего прагматического воздействия на читательскую аудиторию и реализации планируемого прагматического эффекта.

Учет прагматического аспекта в публицистических текстах, ввиду их непосредственного влияния на массовое сознание людей, является вопросом первостепенного значения, так как именно здесь сознательное воздействие на читателя ярко демонстрирует взаимодействие языка и мышления, многоступенчатость процесса понимания и определяющих его мыслительных операций.

С точки зрения анализа функций фразеологических единиц в публицистических текстах, мы прежде всего рассматриваем их предназначение как коммуникативных единиц, как языковых средств для создания более эмоциональной, экспрессивной и стилистически обогащенной речи, для наиболее полного отражения дополнительных смысловых оттенков и создания подтекста. Важным также является тот факт, что фразеологические единицы способствуют развитию лингвистического чутья у читателя и накоплению общего для участников коммуникации фонда знаний. Особенно это важно для воспринимающего, так как его задача — проследить все взаимосвязи и понять, что именно хотел сказать автор и почему он решил донести это до него. Для взаимопонимания необходимы общность знаний и речевых умений автора и читателя, благодаря чему читатель распознает невыраженные прямо мотивы и цели автора. Выявление прагматического потенциала ФЕ позволяет в значительной степени обогатить наши знания о фразеологических исследованиях.

Изучение функционирования и особенностей восприятия образных фразеологических единиц в речи еще раз убеждают нас в субъективном начале, присущим им. Их главная задача состоит не в том, чтобы называть объекты действительности, а в том, чтобы выражать к ним отношение. Именно субъективное начало, которое, на наш взгляд, уже подразумевает такие компоненты коннотации, как оценочный, эмоциональный, экспрессивный, стилистический, дает нам возможность говорить о большом прагматическом потенциале ФЕ.

В нашем научном исследовании выявлены два аспекта, объясняющие важность рассмотрения прагматической составляющей: 1) эффективность речевого общения и предполагаемый итог коммуникации тесным образом связаны со знанием основных факторов, определяющих желаемое прагматическое воздействие; 2) использование фразеологических единиц в передаче авторского замысла придает речи особое звучание, усиливает ее выразительность и служит для установления контакта с аудиторией, которая быстро реагирует на появление экспрессивных языковых средств в текстах и формирует к ним субъективное отношение, что предполагает восприятие, отличное от других представителей данного языкового коллектива и заслуживает пристального внимания.

Прагматическая составляющая образных ФЕ формирует у читателя различные эмоциональные реакции и вызывает прагматическое отношение к сообщаемому. Подтверждено, что степень интенсивности прагматического воздействия образных ФЕ тесно связана с рядом свойств, способствующих реализации их (ФЕ) иллокутивной силы.

Объемный фактический материал позволил провести сопоставительный анализ выявления прагматического воздействия образных фразеологических единиц в английском и русском языках на примере публицистических текстов и проследить ряд характерных особенностей.

Для анализа английских и русских образных фразеологических единиц в прагматическом аспекте нами рассматриваются следующие параметры, которые определяют степень прагматического воздействия на читателя: создание подтекста, наличие коннотаций и ассоциаций.

Как показало наше исследование:

1. Образные фразеологические единицы содержат много косвенных смыслов, в процессе декодирования которых читатели в полной мере раскрывают интенции автора и, в результате, способны сформировать желаемое для адресанта прагматическое отношение к сообщаемому.

2. Использование образных ФЕ увеличивает значимость происходящих событий, и позволяет наиболее точно интерпретировать передаваемое сообщение, благодаря чему читатель трактует основную идею текста в соответствии с замыслами автора.

3. Русскоязычные публицистические тектсы содержат больше образных фразеологических единиц с агрессивной семантикой по сравнению с английскими изданиями.

4. Образные фразеологические единицы в английском языке акцентируют внимание в основном на положительных характеристиках, в русском - на отрицательных.

3. Фразеологические единицы часто способствуют установлению более тесного контакта между адресантом и читателем, так как они (ФЕ) аппелируют скорее к чувствам, чем к разуму, но использование ФЕ также не исключает проблему коммуникативных барьеров вследствие культурной неграмотности читателей, что, с точки зрения прагматики, ведет к значительному снижению воздействия на аудиторию и значимости происходящего.

Вышеизложенные выводы говорят о необходимости изучения прагматического аспекта с целью повышения воздействия на аудиторию и признании его аспектом первостепенной важности. Проведенное исследование доказало эффективность воздействия образных фразеологических единиц на читательскую аудиторию.

В результате сопоставительного анализа мы пришли к выводу, что прагматическое воздействие английского газетного текста так же эффективно, как и русского. Однако при переводе английских фразеологизмов на русский можно наблюдать потерю информации, в том числе и прагматическую. Это можно объяснить несколькими причинами, например:

1. разницей в языковых нормах;

2. способами выражения мысли;

3. различиями в национальном сознании коммуникантов.

В ходе сопоставительного анализа мы делаем вывод, что по отношению к другим номинативным единицам фразеологическая номинация позволяет обозначать сложные объекты действительности в их нерасчлененном единстве. Именно поэтому использование ФЕ в публицистических текстах, которые, как правило, ограничены в объеме, имеет ряд преимуществ: речь становится лаконичной, выразительной, эмоциональной и вместе с тем информацион но-насыщенной.

Наблюдение за функционированием ФЕ подтверждает большое влияние фразеологических единиц на адресата, так как их целью является увеличить ценность информации своим неожиданным появлением в тексте, побуждая читателя глубже проникнуть в смысл содержания, извлекая скрытую, вербально не выраженную информацию, и тем самым в полной мере реализовать коммуникативные задания.

 

Список научной литературыРыжкова, Марина Михайловна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Актуальные проблемы прагмалингвистики Текст. : тез. докл. науч. конф. / отв. ред. Л. И. Гришаева. Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 1996.-90 с.

2. Алефиренко, Н. Ф. Теория языка Текст. / Н. Ф. Алефиренко. — М.: Академия, 2004. — 368 с.

3. Амосова, Н. Н. Основы английской фразеологии Текст. / Н. Н. Амосова. Л. : ЛГУ, 1963.

4. Андреева, Г. М. Социальная психология Текст. / Г. М. Андреева. М. : МГУ, 1988.-429 с.

5. Апресян, Ю. Д. Избранные труды Текст. Т. 1. Лексическая семантика / Ю. Д. Апресян. — М. : Яз. рус. культуры, 1995. — 472 с.

6. Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка Текст. / И. В. Арнольд. -М. : [б. и.], 1973.

7. Арутюнова, Н. Д. Истоки, проблемы и категории прагматики Текст. / Н. Д. Арутюнова // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М., 1985. - С. 3-^42.

8. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека Текст. / Н. Д. Арутюнова. М.: Яз. рус. культуры, 1999. - 896 с.

9. Архангельский, В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке Текст. / В. Л. Архангельский. — Ростов-на-Дону : Изд-во РГУ, 1964. — 315 с.

10. Бабенко, Л. Г. Лингвистический анализ художественного текста Текст. / Л. Г. Бабенко, Ю. В. Казарин. М. : Флинта: Наука, 2006. - 496 с.

11. Баженова, И. С. Эмоции, прагматика, текст Текст. / И. С. Баженова. — М. : Менеджер, 2003. 390 с.

12. Бархударов,А. С. Язык и перевод Текст. / А.С.Бархударов. М. : Междунар. отношения, 1975. - 240 с.

13. Бачурская, В. В. Социальная оценочность языка газеты Текст. /

14. B. В. Бачурская // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах : тез. III Междунар. науч. конф. Челябинск, 2006. - С. 146-148.

15. Белякова, Е. И. Translating from English Текст. = Переводим с английского / Е. И. Белякова СПб. : КАРО, 2003. - 160 с.

16. Блинова, О. И. Образность как категория лексикологии Текст. / О. И. Блинова // Экспрессивность лексики и фразеологии. -Новосибирск : [б. и.], 1983.

17. Богданов, В. В. Лингвистическая прагматика и ее прикладные аспекты Текст. / В. В. Богданов, В. М. Лейчик, М. А. Марусенко [и др.] // Прикладное языкознание : учеб. СПб. : Изд-во СПбГУ, 1996. - С. 268275.

18. Богданов, В. В. Текст и текстовое сообщение Текст. : учеб. пособие / В. В. Богданов. СПб. : СПбГУ, 1993. - 75 с.

19. Болдырева, Л. И. Стилистические особенности функционирования фразеологизмов Текст. / Л. И. Болдырева. -М. : [б. и.], 1967.

20. Брандес, М. П. Предпереводческий анализ текста Текст. / М. П. Брандес, В. И. Провоторов. М. : НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003. - 224 с.

21. Брандес, М. П. Стилистика текста Текст. / М. П. Брандес. М. : Прогресс-Традиция, ИНФРА-М, 2004. - 416 с.

22. Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского на английский Текст. : учеб. пособие / Е. В. Бреус. М. : Изд-во УРАО, 2000.

23. Бронский, И. Ю. Об использовании фразеологических единиц английского языка для создания комического эффекта Текст. / И. Ю. Бронский // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. — Ставрополь, 1976. — С. 39—56.

24. Булыгина, Т. В. О границах и содержании прагматики Текст. / Т. В. Булыгина. -М. : Наука, 1981.

25. Бюлер, К. Теория языка. Репрезентативная функция языка Текст. / К. Бюлер. М. : Прогресс, 2000. - 528 с.

26. Ван Дейк, Т. А. Язык. Познание. Коммуникация Текст. / Т. А. Ван Дейк. М. : Прогресс, 1989. - 312 с.

27. Введенская, JI. А. Русский язык и культура речи Текст. / JI. А. Введенская, J1. Г. Павлова, Е. Ю. Катаева. Ростов-на-Дону : Феникс, 2006. - 544 с.

28. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков Текст. /

29. A. Вежбицкая. — М. : Яз. рус. культуры, 1999. 780 с.

30. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение Текст. /

31. B. С. Виноградов. -М. : ИОСО РАО, 2001. 224 с.

32. Виссон, JT. Синхронный перевод с русского на английский Текст. / JI. Виссон. М. : Р. Валент, 1999. - 272 с.

33. Влахов, С. Непереводимое в переводе Текст. / С. Влахов, С. Флорин. -М. : Междунар. отношения, 1980. 343 с.

34. Гак, В. Г. Прагматика и языковое варьирование Текст. / В. Г. Гак // Гак В. Г. Языковые преобразования. М. : Яз. Рус. культуры, 1998. -С. 554-586.

35. Гак, В. Г. Сопоставительная прагматика Текст. / В. Г. Гак // Филологические науки. 1992. - № 3. - С. 78-90.

36. Гальперин, И. Р. Информативность единиц языка Текст. : учеб. пособие для вузов / И. Р. Гальперин. — М. : Высш. шк., 1974. — 175 с.

37. Гальперин, И. Р. Стилистика английского языка Текст. / И. Р. Гальперин. М. : Высш. шк., 1981. - 334 с.

38. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И. Р. Гальперин. М. : Наука, 1981. - 140 с.

39. Гарбовский, Н. К. Теория перевода Текст. / Н. К. Гарбовский. — М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.

40. Голубева, С. С. Проблема определения термина «текст» и выделения текстовых категорий Текст. / С. С. Голубева // Межкультурные коммуникации : сб. науч. тр. — Челябинск, 2002. С. 172-183.

41. Горошко, Е. И. Особенности восприятия и порождения текста, обусловленные принадлежностью индивида Текст. / Е. И. Горошко // Антропоцентризм и прагматика. — М. ; Кривой Рог, 1995. — С. 82—91.

42. Грайс, П. Логика и речевое общение Текст. / П. Грайс // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. — М. : Прогресс, 1985. С. 217-237.

43. Гриб, В. В. Проблема взаимосвязи образа и знака Текст. / В. В. Гриб. — Минск : Наука и техника, 1978. 168 с.

44. Гудков, Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации Текст. / Д. Б. Гудков. М. : ИТДГК Гнозис, 2003. - 288 с.

45. Демьянков, В. 3. О формализации прагматических свойств языка Текст. / В. 3. Демьянков // Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики. М. : ИНИОН АН СССР, 1984. - С. 197— 222.

46. Джваршейшвили, Р. Г. Психологическая проблема художественного перевода Текст. / Р. Г. Джваршейшвили. Тбилиси : Мецкиереба, 1984.-67 с.

47. Дридзе, Т. М. Язык информации и язык реципиента как факторы информированности Текст. / Т. М. Дридзе // Речевое воздействие: проблемы прикладной психолингвистики. М. : Наука, 1972. - С. 34-44.

48. Ефимов, А. И. Стилистика художественной речи Текст. / А. И. Ефимов. -М. : [б. и.], 1961.

49. Желтухина, М. Р. Топологическая суггестивность масс-медиального дискурса: о проблеме речевого воздействия тропов в языке СМИ Текст. : монография / М. Р. Желтухина. М. : Ин-т языкознания РАН ; Волгоград : Изд-во ВФ МУПК, 2003. - 656 с.

50. Жельвис, В. И. Эмотивные аспекты речи. Психолингвистическая интерпретация речевого воздействия Текст. / В. И. Жельвис. -Ярославль : ЯрГУ, 1990. 80 с.

51. Жуков, В. П. Значение фразеологизма и значение слова Текст. / В П. Жуков // Рус. яз. в шк. 1974. - № 3.

52. Жуков, В. П. Русская фразеология Текст. : учеб. пособие для филол. специальностей / В. П. Жуков. М. : Высш. шк., 1986. - 310 с.

53. Жуков, В. П. Семантика фразеологических оборотов Текст. : учеб. пособие для студентов пед. ин-тов / В. П. Жуков. — М. : Просвещение, 1978.-160 с.

54. Жуков, Д. А. Мы переводчики Текст. / Д. А. Жуков. - М. : Знание, 1975.- 112 с.

55. Загоровская, О. В. О семантических различиях образных и экспрессивных единиц языка Текст. / О. В. Загоровская // Экспрессивность на разных уровнях языка. — Новосибирск, 1984. — С. 74-81.

56. Закутская, Н. Г. Прагматика директивов в симметричных коммуникативных контекстах Текст. / Н. Г. Закутская // Прагматические аспекты коммуникативной лингвистики и стилистики : сб. науч. тр. Челябинск, 2007. - С. 171-175.

57. Зеленская, В. В. О некоторых способах выделения главного в высказывании Текст. / В. В. Зеленская // Прагматические и текстовые характеристики предикативных и коммуникативных единиц : сб. науч. тр. Краснодар, 1987. - С. 53-63.

58. Золотых, Д. А. Когнитивный аспект роли заголовка Текст. / Д. А. Золотых // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах : тез. Ill Междунар. науч. конф. Челябинск, 2006. — С. 12-13.

59. Зражевская, Т. А. Трудности перевода с английского языка на русский Текст. / Т. А. Зражевская, JI. М. Беляева. М. : Междунар. отношения, 1972.- 140 с.

60. Иссерс, О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи Текст. / О. С. Иссерс. М. : КомКнига, 2006. - 288 с.

61. Казакова, Т. А. Художественный перевод Текст. / Т. А. Казакова. — СПб. : [б. и.], 2002.

62. Карасик, В. И. Язык социального статуса Текст. / В. И. Карасик. М. : Гнозис, 2002. - 333 с.

63. Киселева, JI. А. Вопросы теории речевого воздействия Текст. / Л. А. Киселева. Л. : ЛГУ, 1978. - 160 с.

64. Киселева, Л. А. Коммуникативные языковые функции и семантическое строение словесного значения Текст. / Л. А. Киселева // Проблемы семантики. М., 1974.

65. Киселева, Jl. А. Язык как средство воздействия Текст. / Л. А. Киселева. Л. : [б. и.], 1971. - 60 с.

66. Киссел, Ю. Я. Окказиональное использование фразеологических единиц в произведениях Б. Шоу и О. Уайльда Текст. / Ю. Я. Киссел. -Воронеж : [б. и.], 1975.

67. Клаус, Г. Сила слова Текст. / Г. Клаус. М. : Прогресс, 1967. - 216 с.

68. Клюев, Е. В. Речевая коммуникация Текст. / Е. В. Клюев. М. : ПРИОР, 1998.-224 с.

69. Кобозева, И. М. Лингвистическая семантика Текст. : учеб. пособие / И. М. Кобозева. -М. : Эдиториал УРСС, 2000. 352 с.

70. Колобаев, В. К. Факторы, влияющие на восприятие и понимание иноязычного текста Текст. / В. К. Колобаев // Понимание и интерпретация текста : сб. науч. тр. Тверь, 1994. - С. 160-168.

71. Колшанский, Г. В. Коммуникативная функция и структура языка Текст. / Г. В. Колшанский. М. : Наука, 1984. - 176 с.

72. Колшанский, Г. В. Прагматика языка Текст. / Г. В. Колшанский // Лингвистика и методика в высшей школе. 1979. - Вып. IX.

73. Колшанский, Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке Текст. / Г. В. Колшанский. М. : Наука, 1975. - 231 с.

74. Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода Текст. / В. Н. Комиссаров. -М. : ЧеРо, 1999.- 135 с.

75. Комиссаров, В. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский Текст. / В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, В. И. Тархов. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1960. - 176 с.

76. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение Текст. / В. Н. Комиссаров. М. : ЭТС, 1999. - 192 с.

77. Комлев, Н. Г. Слово в речи Текст. : денотативные аспекты / Н. Г. Комлев. М. : МГУ, 1992. - 216 с.

78. Коммуникативная и когнитивная природа понимания Текст. / В. К. Нишанов ; отв. ред. В. В. Петров. М. : ИНИОН, 1989. - 47 с.

79. Коммуникативные и прагматические компоненты в лингвистических исследованиях Текст. : сб. науч. тр. / под ред. Т. М. Ломова. — Воронеж : [б. и.], 1995. 150 с.

80. Костомаров, В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой массмедиа Текст. / В.Г. Костомаров. М., 1994.

81. Крупнов, В. Н. В творческой лаборатории переводчика Текст. / В. Н. Крупнов. — М. : Междунар. отношения, 1976. — 192 с.

82. Кубрякова, Е. С. Человеческий фактор в языке : язык и порождение речи Текст. / Е. С. Кубрякова, А. М. Шахнарович, Л. В. Сахарный. М. : Наука, 1991.-240 с.

83. Кузнецов, А. М. Изменение лексических значений под воздействием контекстно-прагматических факторов Текст. / А. М. Кузнецов // Прагматика и семантика : сб. науч.-аналит. обзоров. М., 1991. — С. 93— 114.

84. Кузьменко-Наумова, О. Д. Семиотика речевого воздействия: отражение и смысл Текст. / О. Д. Кузьменко-Наумова. Куйбышев : [б. и.], 1986. -82 с.

85. Кузьмин, С. С. Проблема оценки в английской фразеологии и контексте Текст. / С. С. Кузьмин. М. : [б. и.], 1980.

86. Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках Текст. / отв. ред. В. И. Телия. — М. : Яз. славян, культуры, 2004. — 344 с.

87. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка Текст. / А. В. Кунин. М. : [б. и.], 1986.

88. Кунин, А. В. Нарушение стилистической дистрибуции Текст. / А: В. Кунин // Вопросы романо-германской филологии. М., 1975.

89. Кунин, А. В. О стилистическом контексте во фразеологическом ракурсе Текст. / А. В. Кунин // Сб. науч. тр. МГГИИЯ им. М. Тореза. 1976. -Вып. 103.

90. Кунин, А. В. Фразеологические единицы и контекст Текст. / А. В. Кунин // Иностр. яз. в шк. 1971. - № 5. - С. 2-15.

91. Лапшина, И. А. К вопросу о фразеологической картине мира Текст. / И. А. Лапшина // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах : тез. III Междунар. науч. конф. Челябинск, 2006. - С. 73-76.

92. Латышев, Л. К. Курс перевода Текст. / Л. К. Латышев. М. : Междунар. отношения, 1981. - 248 с.

93. Левицкая, Т. Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский Текст. / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. М. : Изд-во лит. на иностр. яз., 1963. - 263 с.

94. Леонтович, О. А. Россия и США: введение в межкультурную коммуникацию Текст. / О. А. Леонтович. Волгоград : Перемена, 2003.-399 с.

95. Леонтьев, А. А. Основы психолингвистики Текст. / А. А. Леонтьев. — М. : Смысл, 1997. 287 с.

96. Леонтьев, А. А. Язык, речь, речевая деятельность Текст. / А. А. Леонтьев. М. : Просвещение, 1969. — 214 с.

97. Лингвистика. Стилистика. Прагматика Текст. : материалы межкаф. лингвист, конф. — Курган, 1999. 58 с.

98. Лучанская, А. В. Стилистическое использование локально маркированной и общеанглийской фразеологии (на материале произведений М. Твена) Текст. / А. В. Лучанская. М. : [б. и.], 1980.

99. Малащенко, М. В. Прагматика языкового знака Текст. / М. В. Малащенко // Язык и МКК: проблемы и перспективы. Ростов-на-Дону, 2003.-С. 40^49.

100. Маслова, A. IO. Введение в прагмалингвистику Текст. / А. Ю. Маслова. М. : Флинта : Наука, 2007. - 152 с.

101. Маслова, В. А. Лингвокультурология Текст. / В. А. Маслова. — М. : Академия, 2001. 208 с.

102. Мелерович, А. М. О внутренней форме фразеологизма Текст. / А. М. Мелерович // Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка) : тез. докл. и сообщ. Ч. 1. — Новгород, 1971.

103. Мелерович, А. М. Проблемы семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка Текст. / А. М. Мелерович. — Ярославль, 1976.

104. Мечковская, Н. Б. Социальная лингвистика Текст. : пособие для студентов гуманитар, вузов и учащихся лицеев / Н. Б. Мечковская. — М. : Аспект Пресс, 1996. 207 с.

105. Мещеряков, В. Б. Семиотический анализ текста и его интегративные возможности Текст. / В. Б. Мещеряков // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации : сб. материалов межвуз. науч. конф. -Челябинск, 2005. С. 44-54.

106. Миньяр-Белоручев, Р. К. Как стать переводчиком? Текст. / Р. К. Миньяр-Белоручев. -М. : Готика, 1999. 176 с.

107. Михайлов, В. Я. Прагматика общественно-политического текста и его составляющих Текст. / В. Я. Михайлов // Семантика и прагматика текста и его составляющих : сб. науч. тр. Челябинск, 1991. — С. 11—18.

108. Михальская, А. К. Основы риторики Текст. : учеб. для общеобразоват. учреждений / А. К. Михальская. М. : Дрофа, 2001. - 492 с.

109. Моррис, Ч. Основания теории знаков // Семиотика Текст. / Ч. Моррис. -М. : Радуга, 1983. С. 7-89.

110. Назарчук, А. В. Трансцендентальная прагматика и лингвистические теории коммуникации Текст. / А. В. Назарчук // Философия языка. Функциональная стилистика. Лингвопоэтика. Вып. 1. М., 2005. — С. 13-25.

111. Нефлдова, Л. А. Имплицитность как аспект социальной дифференциации языка Текст. / Л. А. Нефедова // Прагматические аспекты коммуникативной лингвистики и стилистики : сб. науч. тр. — Челябинск, 2007. С. 75-81.

112. Нефедова, Л. А. Когнитивно-деятельностный аспект импликативной коммуникации Текст. / Л. А. Нефедова. Челябинск : ЧелГУ, 2003. -151 с.

113. Норман, Б. Ю. Лингвистические задачи Текст. / Б. Ю. Норман. М. : Флинта : Наука, 2006. - 272 с.

114. Общение, текст, высказывание Текст. / отв. ред. Ю.А.Сорокин, Е. Ф. Тарасов. -М. : Наука, 1989. 175 с.

115. Падучева, Е. В. Семантические исследования (Семантика времени и вида в русском языке; семантика нарратива) Текст. / Е. В. Падучева. — М. : Яз. рус. культуры, 1996. 464 с.

116. Пономарева, О. Б. Когнитивные и прагмо-стилистические аспекты семантической деривации Текст. / О. Б. Пономарева. Тюмень : Изд-во ТюмГУ, 2005.-164 с.

117. Попова, Н. Б. Стилистические аспекты субкультуры во фразеологической системе языка Текст. / Н. Б. Попова //

118. Прагматические аспекты коммуникативной лингвистики и стилистики : сб. науч. тр. Челябинск, 2007. - С. 82-89.

119. Попова, Н. Б. Ценность как прагматическое свойство информации поэтического текста Текст. / Н. Б. Попова // Семантика и прагматика текста и его составляющих : сб. науч. тр. Челябинск, 1991. — С. 65—71.

120. Почепцов, Г. Г. Основы прагматического описания предложения Текст. / Г. Г. Почепцов. Киев : Высш. шк., 1986. — 116 с.

121. Почепцов, Г. Г. Теория коммуникации Текст. / Г. Г. Почепцов. — М. : Рефл-бук ; К. : Ваклер, 2001. 655 с.

122. Рахманова, J1. И. Современный русский язык. Лексика. Фразеология. Морфология Текст. : учеб. пособие / Л. И. Рахманова, В. И. Суздальцева. М. : Изд-во МГУ : ЧеРо, 1997. - 480 с.

123. Рецкер, Я. И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский Текст. Вып. 1 / Я. И. Рецкер.-М. : [б. и.], 1981.

124. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика Текст. / Я. И. Рецкер ; доп. и коммент. Д. И. Ермоловича. М. : Р. Валент, 2004. - 240 с.

125. Ройзензон, Л. И. Внутренняя форма слова и внутренняя форма фразеологизма Текст. / Л. И. Ройзензон // Вопросы фразеологии. -Ташкент, 1965. С. 63-70.

126. Ромашко, С. А. Язык как деятельность и лингвистическая прагматика Текст. / С. А. Ромашко // Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики : сб. обзоров. — М., 1984. — С. 137—144.

127. Рубакин, Н. А. Тайна успешной пропаганды Текст. / Н. А. Рубакин // Речевое воздействие: проблемы прикладной психолингвистики. — М. : Наука, 1972.-С. 130-135.

128. Русский язык и культура речи Текст. : учеб. / под ред. проф. В. И. Максимова. М. : Гардарики, 2002. - 411 с.

129. Рыжова, Л. П. Прагматические основы лингвистической концепции Освальда Дюкро Текст. / Л. П. Рыжова // Прагматические аспектыкоммуникативной лингвистики и стилистики : сб. науч. тр. Челябинск, 2007.-С. 89-101.

130. Рыжова, JI. П. Становление прагматического направления во французском языкознании Текст. : автореф. дис. . д-ра филол. наук / JT. П. Рыжова. М., 2005. - 35 с.

131. Рыжова, JI. П. Французская прагматика Текст. / JI. П. Рыжова. — М. : КомКнига, 2007. 240 с.

132. Садохин, А. П. Межкультурная коммуникация Текст. / А. П. Садохин. -М. : Альфа-М : ИНФРА-М, 2006. 288 с.

133. Самсонов, В. Ф. Философский анализ гипотезы Куайна о неопределенности перевода Текст. / В. Ф. Самсонов. — Челябинск : ОАО Челяб. дом печати, 2006. 188 с.

134. Семенова, Н. В. Перевод культур Текст. / Н. В. Семенова // Проблемы лингвистики, методики обучения иностранным языкам и литературоведения в свете межкультурной коммуникации : материалы междунар. науч.-практ. конф. Уфа, 2007. - С. 140-144.

135. Серебренников, Б. А. Сводимость языков мира, учет специфики языка, предназначенность описания Текст. / Б. А. Серебренников // Принципы описания языков мира. — М., 1976.

136. Снегирева, Н. С. Структурирующая функция заголовочного комплекса научной статьи в газете Текст. / Н. С. Снигерева // Вопросы семантики и прагматики языкового высказывания : межвуз. сб. тр. — Челябинск, 1995.-С. 99-106.

137. Соколова, Г. Г. О некоторых особенностях функционирования вербальных фразеологических единиц Текст. / Г. Г. Соколова // Лингвистика и проблемы стиля. Л., 1977.

138. Солганик, Г. Я. Лексика газеты Текст. / Г. Я. Солганик. — М. : Высш. шк., 1981.-112 с.

139. Солодуб, Ю. П. Теория и практика художественного перевода Текст. / Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов. М. : Академия, 2005.-304 с.

140. Степанов, Ю. С. В поисках прагматики (проблема субъекта) Текст. / Ю. С. Степанов // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1981. - Т. 40, № 4. -С. 325-332.

141. Стилистика и литературное редактирование Текст. / под ред.

142. B. И. Максимова. М. : Гардарики, 2005. - 651 с.

143. Стрелковский, Г. М. Теория и практика военного перевода Текст. / Г. М. Стрелковский. — М. : Воениздат, 1979. — 272 с.

144. Сусов, И. П. Прагматика как один из векторов развития новейшей лингвистики Текст. / И. П. Сусов // Лингвистика на исходе XX в.: итоги и перспективы : тез. междунар. конф. — М., 1995. С. 487-488.

145. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты Текст. / В. Н. Телия. — М. : Яз. рус. культуры, 1996. 288 с.

146. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст. /

147. C. Г. Тер-Минасова. М. : Слово, 2000. - 624 с.

148. Токарева, И. И. К основаниям контрастивной прагмалингвистике (уровень высказывания) Текст. / И. И. Токарева // Прагматические и текстовые характеристики предикативных и коммуникативных единиц : сб. науч. тр. Краснодар, 1987. - С. 33-42.

149. Толикина, Е. Н. Природа значения фразеологической единицы Текст. / Е. Н. Толикина // Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка) : тез. докл. и сообщ. Ч. 1. Новосибирск, 1971.

150. Толмачева, Н. И. Страноведческий материал и познавательная активность студентов Текст. / Н. И. Толмачева // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации : сб. материалов межвуз. науч. конф. — Челябинск, 2005. С. 82-84.

151. Трошина, Н. Н. Прагмастилистический контекст и восприятие текста Текст. / Н. Н. Трошина // Прагматика и семантика : сб. науч.-аналит. обзоров.-М, 1991.-С. 82-91.

152. Федуленкова, Т. Н. Библейская фразеология и культура речи профессионала Текст. / Т. Н. Федуленкова, С. А. Киселев // Языки профессиональной коммуникации : материалы междунар. науч. конф. — Челябинск, 2003. С. 442^47.

153. Филиппов, К. А. Лингвистика текста Текст. / К. А. Филиппов. — СПб.: Изд-во СПбГУ, 2003. 336 с.

154. Фрумкина, Р. М. Вероятность элементов текста и речевое поведение Текст. / Р. М. Фрумкина. М. : Наука, 1971. - 168 с.

155. Фрумкина, Р. М. Психолингвистика Текст. / Р. М. Фрумкина. М. : Академия, 2001. - 320 с.

156. Харченко, В. К. Образность в семантике слова Текст. / В. К. Харченко // Рус. яз. в шк. 1984. - № 3. - С. 50-54.

157. Чепасова, А. М. Фразеология русского языка Текст. / А. М. Чепасова. -Челябинск: Челябинский дом печати, 1993. — 216 с.

158. Чернышева, И. И. Фразеология современного немецкого языка Текст. / И. И. Чернышева. М. : [б. и.], 1975.

159. Чернышева, Т. В. Современный публицистический дискурс Текст. : (коммуникативно-стилистический аспект) / Т. В. Чернышова. — Барнаул : Изд-во Алт. гос. ун-та, 2003. 177 с.

160. Чужакин, А. Мир перевода 2000 Текст. / А. Чужакин, П. Палажченко. - М. : Р. Валент, 2000. - 184 с.

161. Чуич, Н. Н. Соотношение семантики и прагматики в ироническом речевом акте Текст. / Н. Н. Чуич // Семантика и прагматика текста и его составляющих : сб. науч. тр. — Челябинск, 1991. С. 19-24.

162. Шадрин, Н. JL Перевод контекстуально-преобразованных фразеологических единиц как семантико-стилистическая проблема Текст. / Н. Л. Шадрин. Л. : [б. и.], 1970.

163. Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика Текст. / А. Д. Швейцер. М. : Воениздат, 1973. - 280 с.

164. Шевнин, А. Б. Эрратология и межъязыковая коммуникация Текст. / А. Б. Шевнин // Когнитивно-прагматические аспекты функционирования языка и дискурса в общетеоретическом и сопоставительном плане : сб. науч. тр. Челябинск, 2005. - С. 249-253.

165. Шиганова, Г. А. Функционирование релятивных фразеологизмов в газетно-публицистическом стиле Текст. / Г. А. Шиганова // Русский язык как государственный : материалы междунар. конф. — М., 1997.

166. Шингарева, Е. А. Прагматика в языке и тексте Текст. : методология и технология / Е. А. Шингарева. М., 1987.

167. Ширяев, А. Ф. Синхронный перевод Текст. / А. Ф. Ширяев. М. : Воениздат, 1979. - 183 с.

168. Шмелев, Д. Н. Слово и образ Текст. / Д. Н. Шмелев. М. : [б. и.], 1964.

169. Эмирова, А. М. Теория номинации и фразеология Текст. / А. М. Эмирова // Вопросы семантики фразеологических единиц : сб. науч. тр. Самарканд, 1988.

170. Bracops, М. Introduction a la pragmatique : Les thfiories foudatrices: actes de langage, pragmatique cognitive, pragmatique intfigme Text. / M. Bracops. -Bruxelles : De Boeck, 2005. 224 p.

171. Ducrot, O. Qu'est-ce que le structuralisme ?: Le structuralisme en linguistique Text. / O. Ducrot. Paris: Seuil, 1968. - 125 p.

172. Ducrot, O. Dire et ne pas dire Text. / O. Ducrot. Paris: Hermann, 1972. -283 p.

173. Ducrot, О. Le Dire et le Dit Text. / O. Ducrot. Paris: 1984. - 240 p.

174. Ducrot, O. La pragmatique et l'etude semantique de la langue Text. / O. Ducrot. Paris: 1996. - P. 339-351.

175. Hallidey, M. A. K. Learning how to mean. Explorations in the development of language Text. / M. A. K. Hallidey. New York : Elsevier, 1977. - 164 p.

176. Jaubert, A. La lecture pragmatique Text. / A. Jaubert. Paris : Hachette, 1990. - 240 p.

177. Leech, G. Explorations in semantics and pragmatics Text. / G. Leech. — Amsterdam : [s. п.], 1980.

178. Marmaridon, Sophia S. A. Pragmatic meaning and cognition Text. / Sophia S. A. Marmaridon. Amsterdam; Philadelphia : Benjamins publishing company, 2000. — 322 p.

179. Moeschler, J. Dictionnaire encyclopedique de pragmatique Text. / J. Moeschler, A. Reboul. Paris : [s. п.], 1994. - 975 p.

180. Mey, Jacob L. Focus on issue: Formal and philosophical aspects of pragmatics Text. / Jacob L. Mey // Journal of pragmatics. 2007. - Vol. 39. P. 787-791.

181. Spolsky, B. Sociolinguistics Text. / B. Spolsky. Oxford : [s. п.], 1998. -128 p.

182. Yule, G. Pragmatics Text. / G. Yule. Oxford : [s. п.], 1996.

183. СПИСОК СЛОВАРЕЙ И СПРАВОЧНИКОВ

184. Даль, В. Толковый словарь живого великорусского языка Текст. В 4 т. Т. 4 / В. Даль. М. : Рус. яз., 1980. - 683 с.

185. Жуков, А.В. Лексико-фразеологический словарь русского языка Текст. / А.В. Жуков. М.: Астрель:АСТ, 2007. - 603 с.

186. Кунин, А. В. Англо-русский фразеологический словарь Текст. / А. В. Кунин. М. : Рус. яз., 2002. - 512 с.

187. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд., доп. - М. : Большая Рос. энцикл., 2002. - 707 с.

188. Литвинов, П. П. 3500 английских фразеологизмов и устойчивых словосочетаний Текст. / П. П. Литвинов. М.: Астрель: ACT, 2007. -288 с.

189. Мюллер, В. К. Англо-русский словарь Текст. : 53000 слов / В. К. Мюллер. 24-е изд., стер. - М. : Рус. яз., 1997. - 842 с.

190. Ожегов, С. И. Словарь русского языка Текст. / С. И. Ожегов. М. : Рус. яз., 1984.-797 с.

191. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка Текст. / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. М. : АЗЪ, 1996. - 928 с.

192. Словарь-тезаурус современной русской идиоматики Текст. / гл. ред.

193. A.Н. Баранов, Д.О. Добровольский. М.: Мир энциклопедий Аванта +, 2007.- 1135 с.

194. Федосов, И. В. Фразеологический словарь русского языка Текст. / И. В. Федосов, А. Н. Лапицкий. М. : ЮНВЕС, 2004. - 608 с.

195. Хорнби, А. Толковый словарь английского языка Текст. / А. Хорнби, Э. Гейтенби, X. Уэйкфилд. — Оксфорд : [б. и.], 1963. — 1200 с.

196. Языкознание. Большой энциклопедический словарь Текст. / гл. ред.

197. B. И. Ярцева. 2-е изд. - М. : Большая Рос. Энцикл., 1998. - 685 с.

198. New Webster's Dictionary of the English Language Text. [S. 1.] : Surjeet Publications, India, 1989. - 1824 p.

199. Oxford Idioms Dictionary for Learners of English Text. Oxford : Oxford University Press, 2006. - 470 p.1. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ

200. Известия (http://www.izvestia.ru)

201. Комсомольская правда (http://www.kp.ru)

202. Независимая газета (http://www.ng.ru)

203. Официальный сайт «Президент России»

204. Российская газета (http://www.rg.ru)

205. The Financial Times (http://www.ft.com)

206. The Guardian (http://www.guardian.com)

207. The New York Times (http://www.nytimes.com)

208. The Observer (http://www.observer.com)

209. The Times (http://www.times.com)

210. ФЕ фразеологическая единица т.д. - так далее и др. - и другие т.е. — то есть и т. п. - и тому подобное1. СПИСОК СОКРАЩЕНИИ