автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Прагматика англоязычного художественного текста и проблемы прагматики его перевода

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Дотмурзиева, Земфира Сангиреевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Пятигорск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Прагматика англоязычного художественного текста и проблемы прагматики его перевода'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Прагматика англоязычного художественного текста и проблемы прагматики его перевода"

На правах рукописи

ДОТМУРЗИЕВА Земфира Сангиреевна

ПРАГМАТИКА АНГЛОЯЗЫЧНОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА И ПРОБЛЕМЫ ПРАГМАТИКИ ЕГО ПЕРЕВОДА

Специальность 10.02.20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Пятигорск - 2006 г

Работа выполнена на кафедре английской филологии факультета

английского и романских языков Пятигорского государственного лингвистического университета

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

кандидат филологических наук, доцент

Бердникова Людмила Петровна

доктор филологических наук, профессор

Тузлукова Виктория Игоревна

кандидат филологических наук КосинецИнна Ивановна

Ведущая организация: Волгоградский государственный

университет

Защита состоится 19 сентября 2006 г. в 10. 00 ч. на заседании диссертационного совета Д 212.193.02 Пятигорского государственного лингвистического университета по адресу: 357532, г. Пятигорск, проспект Калинина, 9.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Пятигорского государственного лингвистического университета.

Автореферат разослан 6 июля 2006 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Л.М. Хачересова

Признание текста в качестве основной единицы речевой коммуникации означает необходимость анализа не только внутренней структуры текста, но и введение в орбиту лингвистического исследования его прагматики — как выполнения конечной цели самой коммуникации.

Объектом исследования в настоящей диссертации является многоаспектный анализ прагматики англоязычного художественного текста и проблем прагматики его перевода.

Актуальность данного исследования определяется необходимостью более полного выявления и всестороннего изучения прагматики художественного текста и проблем прагматики его перевода на русский язык. Прагматический подход к исследованию языковых явлений способствует раскрытию коммуникативного назначения языковой единицы, ее использования адресантом в качестве орудия действия, воздействия и взаимодействия, ее соотнесенности с поведением и деятельностью адресанта.

Теоретической основой диссертационного исследования послужили исследования отечественных и зарубежных авторов: труды по теории коммуникации Г.Г. Почепцова (Почепцов, 1975, 1998), П. Грайса (Grice, 1975), Г.В. Колшанского (Колшанский, 2005); по теории текста - Э. Бенвениста (Бенвенист, 1965), П. Хартмана (Hartmann, 1971), И.Р. Гальперина (Гальперин, 1974, 2004), Н.Д. Арутюновой (Арутюнова, 1977), М. Бахтина (Бахтин, 1979), Ю.С.Степанова (Степанов, 1981), З.Я. Тураевой (Тураева, 1986), М. Хэллидея (Halliday, 1976), Дж. Лайонза (Лайонз, 1978, 2003), П. Гиро (Гиро, 1980); по проблемам прагматики текста и теории речевых актов - В. Дресслера (Dressler, 1973), И.П. Сусова (Сусов, 1980, 1984), Дж. Лича (Leech, 1980), Т. Ван-Дейка (Дейк, 1981,1988), Е.В. Падучевой (Падучева, 1982, 1985), Г.Г. Матвеевой (Матвеева, 1984), Дж. Серля (Серль, 1986), С. Левинсона (Levinson, 1985) и многих других.

Целью работы является исследование прагматики художественного текста и переводческих приемов, используемых для сохранения прагматики оригинала при переводе художественного текста.

Сформулированная цель предполагает решение ряда частных задач исследования:

1. Рассмотреть теоретические подходы к прагматическому описанию текста.

2. Изучить и описать комплексный характер многокомпонентной структуры прагматики англоязычного художественного текста.

3. Выявить средства создания и усиления прагматики

английского художественного текста.

4. Установить прагматические значения средств создания прагматики текста с учетом прагматических установок английской пьесы и прозы.

5. Дать анализ переводов фрагментов текстов из английских художественных произведений на русский язык.

6. Сопоставить прагматический потенциал фрагментов текстов оригиналов и прагматики их перевода на русский язык.

Для решения поставленных задач в данной работе используются следующие методы лингвистического исследования:

■ метод лингвистического описания;

" контекстуальный анализ;

■ анализ актуализируемых единиц в художественном тексте с привлечением данных культурного, ситуативного и стилистического контекстов;

■ сравнительный анализ сопоставления текста перевода с текстом оригинала;

■ трансформационный анализ;

■ количественный анализ.

Фактический материал исследования состоит из 5867 примеров, полученных методом сплошной выборки из художественных произведений англоязычных авторов (совокупный объем произведений составляет свыше 8 500 страниц). Список авторов включает таких признанных мастеров художественного слова, как С. Моэм, Ч. Диккенс, У. Теккерей, Р.Олдингтон, Дж. Сэлинджер, Дж. Хеллер, А. Кристи, Р.П. Уоррен, X. Ли, О. Генри, Б. Шоу, О. Уайльд, Дж. Б. Пристли, Т. Уильяме и др.

Научная новизна диссертации заключается в установлении прагматической направленности средств языка, способствующих созданию и усилению прагматического потенциала английского художественного текста. Новым также является раскрытие полифоничности прагматики исследуемых художественных текстов и особенно текстов пьес, которая, интегрируя прагматику авторской речи и персонажных высказываний, создает диалектическое единство пропозициональной и коммуникативно-интенциональной силы текста, что подтверждает тезис о «воздействии литературы как своеобразного языкового медиума общества»1.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Прагматика художественного текста представляет собой многоуровневую структуру и представлена фоно-графическим,

' Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. Серия: Лингвистическое наследие XX века. — М.: КомКнига», 2005. - С. 234.

лексическим, синтаксическим и общетекстовым уровнями.

2. Основными универсалиями, «движущими силами», художественного текста являются авторская и персонажная речь, авторские ремарки, монологическая авторская речь, диалоги персонажей, создающие полифоничность его прагматики и интегрирующие коммуникативно-интенциональные силы текста.

3. Прагматика национально-специфических характеристик взаимодействия вербальных и невербальных средств художественного текста формируется за счет экстралингвистической обусловленности их реализации в английском языке.

4. Прагматика художественного текста создается функционированием эмоционального, экспрессивного и оценочного аспектов языковых единиц.

5. В выборе языковых средств и методов при переводе англоязычного художественного текста основным критерием: является сохранение его прагматики с учетом социокультурного плана прагматики текста оригинала.

Теоретическая значимость работы заключается в дальнейшей разработке теории коммуникации с точки зрения ее прагматического аспекта, в том, что ее результаты могут послужить определенным вкладом в решение проблемы прагматической значимости единиц языка и их текстообразующего потенциала, в комплексном рассмотрении особенностей прагматики текста и способов сохранения и усиления прагматики текста оригинала при переводе. Теоретически важным представляется выделение комплекса вербальных и невербальных средств языка, способствующих созданию и усилению прагматики художественного текста.

Практическая ценность исследования состоит в возможности применения его результатов в научно-исследовательской работе студентов и аспирантов, в курсах лингвистики текста, прагматики текста и интерпретации художественного текста, а также в курсах теории и практики перевода.

Апробация работы. Материалы исследования были представлены в статьях и тезисах и обсуждались на Международной научной конференции «Классическое образование - в современном мультикультурном пространстве» (Москва-Пятигорск, апрель 2004 г.), IV Международном конгрессе «Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру» (Пятигорск, сентябрь, 2004 г.), на «Университетских чтениях-2006», на заседаниях кафедры английской филологии факультета английского и романского языков Пятигорского государственного лингвистического университета. По теме диссертации опубликовано б работ.

Структура работы. Работа состоит из введения, четырех глав с

выводами, заключения, библиографического списка, списка использованных словарей и списка художественных произведений, послуживших источниками фактологического материала.

Во введении обосновывается выбор темы исследования, определяются актуальность, цели и задачи исследования, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая ценность работы, формулируются положения, выносимые на защиту, приводятся сведения о материале, методах исследования, апробации работы и ее структуре.

Глава I содержит краткий теоретический экскурс в проблематику текста, где описываются различные подходы к определению, функциям и свойствам текста,

В Главе II приводится поуровневый анализ структуры прагматики художественного текста. Акцент ставится на фонографические, лексические и синтаксические особенности языковых единиц в качестве составляющих прагматики художественного текста.

Глава III посвящена контекстуальному анализу прагматики текста; раскрытию прагматики авторской и персонажной речи и функционирования вербальных и невербальных средств художественного текста в данных категориях.

В Главе IV исследуются вопросы прагматики перевода и проводится анализ особенностей перевода и проблем, возникающих при переводе англоязычных художественных текстов на русский язык.

В Заключении обобщаются результаты исследования и формулируются выводы.

Основное содержание работы

Интерес к изучению текста обусловлен стремлением объяснить язык как глобальное явление с точки зрения современного языкознания, как цельное средство языка, связанное с различными сторонами человеческой деятельности, реализуемыми через текст. Текст представляет собой чрезвычайно сложный объект исследования. Из-за многоплановости и многоуровневое™ его организации текст трудно уложить в рамки той лингвистической науки, которая формировалась на вьивлении некоторого корпуса единиц и дальнейшей их классификации. Многие определения текста, предложенные различными исследователями, сводятся лишь к тому, что рассматривают текст как некое структурированное по определенным законам единство, состоящее из языковых единиц — предложений, объединенных между собой и образующих более крупные единицы — сверхфразовые единства — тематические отрезки текста, параграфы, главы, разделы и т.д., служащие для передачи

определенного законченного содержания, отвечающего целям коммуникации. Так, большинство лингвистов определяют текст как единицу речи, игнорируя его трактовку как «единицы языка» (Кожина М.Н. 1989, Москальская О.И. 1981, Новиков Л.П. 1988).

Наиболее близко к нашему пониманию сущности текста стоит определение И.Р. Гальперина: «Текст — это произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа, произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющие определенную целенаправленную и прагматическую установку»2.

Помимо того, что текст выступает как единица коммуникации, широко признается и тот факт, что текст - единица психолого-речевого и прагматического характера. Исследования в области лингвистической прагматики отличаются исключительной многоаспектностью (Н.Д. Арутюнова, Т.В. Булыгина, Д. Вандервекен, Д. Вундерлих, Х.П. Грайс, Т.А. ван Дейк, В.З. Демьянков, В.И. Заботкина А.Е. Кибрик, И.М. Кобозева, С. Левинсон, Дж. Лич, Г.Г. Матвеева, Е.В. Падучева, Г.Г. Почепцов, О.Г. Почепцов, И.П. Сусов, Ю.С. Степанов, Р.Ч. Столнейкер, Д. Хаймз и др.). Прагмалингвистика (лингвистическая прагматика) выделяется как область лингвистических исследований, имеющих своим объектом отношение между языковыми единицами и условиями их употребления в определенном коммуникативно-прагматическом пространстве, в котором взаимодействуют говорящий/пишущий и слушающий/читающий и для характеристики которого важны конкретные указания на место и время их речевого взаимодействия, цели и ожидания коммуникантов.

Дискуссии по поводу того, является ли прагматика отдельной наукой или разделом (отраслью) лингвистики, нашли свое отражение во многих работах отечественных и зарубежных авторов.

Так, Э.С. Азнаурова считает невозможным на данном этапе исследований говорить о прагматике как об отдельно:« науке, имеющей свою целостную теорию (Азнаурова, 1988). Дресслер в своей работе «Введение в лингвистику текста» отмечал, что предметом прагматики является отношение знака к участникам ситуации

2 Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - С. 18.

общенияЗ. Тем самым он подчеркивал функциональную природу рассматриваемого явления, то есть зависимость языкового знака от целого ряда экстралингвистических элементов акта коммуникации. Кроме того, В. Дресслер пишет об экстралингвистическом статусе прагматики текста и утверждает, что «прагматика вообще не относится к лингвистике» (Dressler, 1973:4). Однако автор подчеркивает как прагматический смысл лингвистических элементов (прагматически релевантное актуальное членение, прагматическая роль порядка слов, прагматическая обусловленность семантической связи и т.д.), так и корреляцию лингвистических признаков и экстралингвистических условий.

Человеческий фактор признается в качестве ведущего понятия прагмапингвистики (Степанов, 1981, 1985; Арутюнова, 1985; Булыгина, 1981; Гак, 1982). Прагматика изучает все те условия, при которых человек использует языковые знаки (Колшанский, 1984:139). При этом под условиями пользования понимаются условия адекватного выбора и употребления языковых единиц с целью достижения конечной цели коммуникации - воздействия на партнера. Важнейшей характеристикой прагматического значения является позиция говорящего по отношению к адресату, социально-ситуативный статус коммуникантов. В различных лингвистических моделях прагматического значения отмечены такие его характеристики, как ситуативная обусловленность, адресативность, субъективность, сложная и очень подвижная структура, неразрывная связь с невербальным смыслом, тенденция к имплицитному выражению

В прагматике существуют два направления: 1) ориентированное на систематическое исследование прагматического потенциала языковых единиц (текстов, предложений, слов, а также явлений фонетико-фонологической сферы); 2) направленное на изучение взаимодействия коммуникантов в процессе языкового общения и строящее по преимуществу коммуникатороцентрические (автороцентрические) коммуникативные модели.

Исследования в рамках первой сферы направлены на решение вопроса об установлении границ между семантикой и прагматикой, в равной степени имеющими дело с языковыми значениями (Р. Познер, Дж. Р. Серль, П. Сгалл). Второе направление лингвистической прагматики совпадает с теорией речевых актов. Лингвистическая прагматика занимается разработкой целого комплекса проблем, связанных с говорящим субъектом и адресатом, их взаимодействием в процессе коммуникации, ситуаций общения. В логико-философской

3 Dressler W. Einführung in die Textlinguistik. - Tubingen, 1973,- S. 93.

традиции исследования языка (Р.Монтегю и др.) прагматика рассматривается как изучение речевых актов и контекстов их осуществления. Родоначальники философской традиции анализа речевых актов (Дж. Остин, П. Грайс, Дж. Серль) придерживаются мнения о том, что именно контекстно-зависимое, правилосообразное употребление языковых выражений составляет суть их смысла. Иллокутивный потенциал языкового выражения составляет часть смысла речевого акта, тем самым нет необходимости разграничивать семантику и прагматику. Согласно теории речевых актов, смысл высказывания распадается в речеактовой модели на три составляющих: 1) что говорится (локуция), 2) какой поведенческий смысл выражается (иллокуция), 3) каков эффект или результат речи (перлокуция) (Остин,1986:86-88). Центральным моментом в речевом акте является иллокуция, тип речевого воздействия.

Понятие прагматики теста довольно обширно и многозначно, поэтому необходимо выделение обязательных составляющих прагматики. К числу последних В.Л. Наер относит:

1. прагматика текста как глобальная категория, которая является обязательным свойством каждого текста и отражает отношение адресанта к объекту коммуникации, к самому коммуникативному акту и через него к адресату;

2. наличие адресанта и адресата;

3. прагматическая установка текста (интенция);

4. прагматическое содержание;

5. программируемый прагматический эффект (Наер, 1985:5).

Вопросы прагматики -текста требуют, в первую очередь,

определения области, конкретных целей и проблем прагматических исследований в области языка. В связи с этим в работе рассматриваются следующие вопросы:

1. определение прагматического содержания, которое может быть выражено в тексте вообще и в художественном тексте в частности;

2. условия реализации этого содержания',

3. языковые средства выражения прагматического потенциала текста.

В текстах художественной литературы отмечены такие важные с точки зрения прагматики функции языка, как функция воздействия и функция сообщения. Воздействие проявляется в том, что некоторая совокупность языковых единиц используется уже не для передачи определенного содержания, а становится выражением нового содержания, «метасодержания». Сообщение начинает функционировать для нового содержания-намерения, выходящего за пределы семантического использования языка. При этом интенция

вступает в действие в иллокутивной фазе высказывания, а воздействие - в перлокутивной.

К числу авторов, исследовавших функцию воздействия языка, относятся В.В. Виноградов (1963), Р. Якобсон (1975), Я. Мукаржовский (1977), М.С. Чаковская (1986) и другие ученые. Среди факторов, повышающих воздействие содержания текста на читателя, важным является прагматически ориентированный целенаправленный отбор языковых средств при построении текста. Не только создание текста, но и его влияние на успешное восприятие в достаточной мере зависят от того, насколько оптимально осуществлен выбор языковых средств.

За основу данного исследования берется следующее понимание термина «прагматика художественного текста»: прагматика художественного текста — это совокупность интенций автора, выраженных при помощи различных языковых средств в авторской и персонажной речи в целях воздействия на читателя, и рассчитанных на углубленную интерпретацию читателем данных средств.

Структура прагматики художественного текста выглядит следующим образом:

ш

культурно-прагматическая информация

эмоциональный контекст

создание образности

создание импликации

В нашей работе мы обратились к исследованию структуры прагматики художественного текста посредством раскрытия прагматики отдельных ее уровней в художественном тексте. При этом нами был сделан вывод, что прагматика текста образуется сочетанием прагматических значений, свойственных языковым единицам, входящим в состав данного текста.

Спектр средств субъективно-оценочной семантики по-разному проявляется в разных текстах. В текстах художественной литературы акцент делается на средства, реализующие эмоциональные, экспрессивные и модальные компоненты. Прагматический аспект исследования позволяет выявить отношения между говорящим и знаком, изучить функционирование знаков в речевом акте. Оценочность формируется ситуацией общения при установлении конкретных отношений между коммуникантами с учетом целей и мотивов высказывания. К словам с ярко выраженной эмоционально-оценочной и экспрессивной окраской относятся: обращения-зоонимы с отрицательной семантикой (swine, dog, ass, rat, pig, etc.) и с положительной семантикой (pet, lamb, ducky etc.); слова dash, blow, damn (-ed), darn, bloody, blooming, filthy, etc.; абстрактные существительные применительно к человеку: horror, terror, beauty, love, etc.; обращения с положительной семантикой (dear, dearie, darling, sweet, honey, angel, etc.) и с отрицательной семантикой (bastard, devil, bitch, son of a bitch, brute, etc.); усилители типа 'Чк>"перед глаголами в повествовательном предложении; слова с сильным (негативным) оценочным значением.

"You bloody swine, how dare you talk to me like that? It's you the ham." (Maugham, 1998:221)

Прагматика эмосем «неприязнь», «отвращение» в лексеме "swine" усиливается за счет негативного прилагательного "bloody".

Художественные тексты представляют собой «сложное, требующее специального изучения взаимодействие формы и прагматического содержания».4 Прагматика текста всецело зависит от того, как сочетаются между собой прагматические значения разных языковых единиц данного текста и как они соотносятся с контекстом, с пресуппозицией.

Как правило, автор художественного произведения не ставит себе целью воспроизвести непрерывный континуум в диалоге — это создавало бы большую трудность для читателя при чтении. Поэтому всякий художественный текст состоит из монологической авторской речи и диалогов персонажей, которые вместе и составляют

4 Почепцов Г.Г. Прагматика текста.// Коммуникативно-прагматические и семантические функции речевых единств: Сб. науч. тр. - Калинин, 15'80. - С.8.

художественное целое.

Чтобы правильно понять смысл всего речевого произведения или его части, нам нужно, как правило, знать предшествующую ситуацию, из которой оно возникло, а также связанные с ней обстоятельства. Зависимость от ситуации включает большое количество факторов: зависимость от стимула, от материальных условий, от адресанта и адресата и т.д. При этом речь может идти как о формальной зависимости, так и о семантической зависимости (противопоставление имшшцитности и эксплицитности). Зависимость может проявляться: 1) от факторов, не являющихся частью сообщения, 2) от экстралингвистических компонентов сообщения.

Целый ряд эффективных способов коммуникативного воздействия основан на использовании имплицитной информации, то есть информации, которая представлена в сообщении в скрытом виде. Речь идет о таком способе передачи информации, при котором она в явном виде не выражается, но при необходимости извлекается адресатом при интерпретации сообщения. Адресат может использовать при этом свои знания о мире и социальные стереотипы, представления о традициях речевого этикета или о речевых стратегиях и намерениях адресанта, сведения о свойствах используемого языка или иных семиотических систем.

Функционирование речевых актов в художественном тексте включает в себя разнообразные аспекты: вербальный, физический, культурный и др. (то есть во время речевого акта происходит объединение смысла языкового выражения и дополнительного смысла «извне»). Невербальные компоненты коммуникации, вступая во взаимосвязь с вербальной речью в художественном тексте и участвуя в реализации определенного коммункативно-интенционального содержания, создают прагматику художественного текста.

Каждое эмоциональное состояние человека сопровождается внутренним переживанием (содержание) и его внешним проявлением (экспрессия). Экспрессия сопровождается такими экспрессивными факторами, как мимика, жест, движение (которые в лингвистике принято называть паралингвизмами), а содержание проявляется через лингвистические факторы — значение языковых единиц, просодию, построение высказываний. Невербальным компонентам в художественном тексте присущи такие составляющие как когнитивный (передача фактической информации), эмоциональный и коммуникативный аспекты. Прагматика невербальных средств осуществляется за счет их функционирования в определенном коммуникативном контексте.

Так, прагматика невербалий, относящихся к тематическим группам "look" и "smile" образуется за счет наращивания объема

значений (определенных коннотаций), за счет коммуникативно-прагматического контекста, что позволяет изменять текст перевода в соответствии с замыслом и интенциями автора:

Is this where you live? - asked Isabel.

He chuckled at the look on her face.

"It is. I've been here ever since I came to Paris. (Maugham, 2002:68)

- И здесь ты живешь? - в изумлении спросила Изабелла.

Он усмехнулся.

- Здесь и живу. С самого приезда. (Моэм, 2005:77)

В переводе наблюдается контекстуальное (окказиональное) соответствие; при помощи членения предложения, а также применения смысловой модуляции при переводе "the look on her face" удается более точно передать прагматический смысл оригинала.

Для изучения вербальных составляющих прагматики текста мы определяем его стилистические прагмаресуры: неожиданный порядок слов, стилистические, и грамматические средства актуализации, которые формируют контекст. Мощными средствами создания прагматического потенциала художественного текста являются такие стилистические средства, как метафора, эпитет, гипербола, сравнение, аллюзия, различные интенсификаторы, фразеологизмы, пословицы и поговорки, синтаксические средства и т.д., то есть такие языковые средства, которые позволяют читателю стать свидетелем внутренней, психологической деятельности персонажей.

Основная доля выразительности лексических единиц приходится на стилистически окрашенную лексику, которая отображает Fie только принадлежность говорящего к определенной социальной среде, но и его отношение к слушающему. Например, механизм метафоры заключается в том, что к главному субъекту высказывания прилагается система «ассоциируемых импликаций», связанных со вспомогательным субъектом. Разновидность метафоры зооморфизмы - представляют собой сильное средство выражения оценочно-эмотивного отношения адресанта к адресату. Образ, созданный зооморфизмом, воздействует на ассоциативное мышление человека, и таким образом способствует образованию прагматического эффекта.

"You brute. You rotten hound to hit a woman." (Maugham; 1998:49)

Негодяй! Шелудивый пес! Бить женщину! (Моэм; 1991:238)

Экстенсионал этой метафоры вызывает определенное образное представление и соответствующий ряд эмотивных смыслов: оценочный - «пес» воспринимается как «злой, дерзкий, не останавливающийся ни перед чем субъект); стилистический (грубо-прОсторечное наименование); прагматический (информация о том, что говорящий относится к собеседнику с крайней степенью презрения,

осуждения).

Необходимо отметить, что анализ уровней прагматики текста, проводимый во второй главе исследования носит частный характер, а анализ авторской и персонажной речи в тексте имеет более широкое значение. В последнем присутствуют те же категории, что и в структурном анализе языковых единиц, но в большем объеме раскрываются: глобальный замысел автора и идея произведения, прагматическая установка текста (назовем ее глобальной интенцией автора), и программируемый эффект, рассчитанный на понимание замысла в целом.

Прагматический аспект авторской речи связан с его функционированием в составе всего художественного дискурса и авторского в частности. Передача социально ценностного подхода автора к событиям и персонажам составляет суть «глубинной прагматики» авторской речи. Автор восстанавливает первоначальную коммуникативную ситуацию - непосредственное общение с читателем, проявляя заинтересованность в том, чтобы его поняли, правильно восприняли и разделили его точку зрения. Исходным моментом в создании прагматики авторской речи является уточнение ролей: автора, адресата, их социальной дистанции и отношений авторитетности.

По нашему мнению, прагматика авторской речи включает следующие аспекты:

■ информативный аспект: так как автор в первую очередь информирует читателя, делится с ним различного рода информацией;

■ эмоционально-оценочный аспект: при использовании в авторской речи эмоционально-оценочные слова, словосочетания и предложения служат для передачи эмоций автора, оценок тех явлений и событий, о которых он повествует (удивление, горечь, сострадание и т.п.);

■ образно-стилистический аспект: создание образов в художественном тексте - первоначальная задача автора, а любые образы могут создаваться при помощи различных стилистических приемов.

Наиболее прагматически отмеченными мы считаем такую композиционно-речевую форму художественного текста, как авторские рассуждения. В отличие от таких форм, как повествование и описание, в авторском рассуждении, помимо функции изображения, проявляется еще и функция воздействия, которая как мы отмечали, носит прагматический характер. В авторских рассуждениях прагматическая направленность может выражаться эксплицитно, если авторская тока зрения выражена конкретно, а оценки автора категоричны; и имплицитно, если автор избегает категоричных оценок

и выводов, а в рассуждении присутствуют сомнение, неуверенность.

В отличие от текста прозы, в тексте драмы значительно усилена прагматика речи персонажа, поскольку речь автора в пьесе сведена к минимуму. Писатель-драматург ограничен в средствах повествовательного изображения, авторская речь сводится к авторским ремаркам, которые могут содержать краткое описание места и времени действия, объяснить ситуацию, охарактеризовать действующих лиц, чтобы помочь читателю включиться в действие и участвовать в судьбе персонажей.

По своим функциям в тексте драмы ремарки были подразделены на следующие виды:

1) Персонификаторы - при помощи этих ремарок автор описывает характер персонажа через его поведение в описываемой ситуации. Персонификаторы дают прямую или скрытую оценку его поведения (колебание, нерешительность, настойчивость, вспыльчивость, навязчивость и т.д.).

2) Кинетические ремарки - то есть передающие жесты, мимику и телодвижения персонажей. Такие ремарки обычно направлены на то, чтобы представить коммуникативный акт в конкретной речевой обстановке, создать образ персонажа, который не только говорит, но и двигается, выполняет какие-то действия. Описание передвижения действующего лица по сцене (to open the door, to enter, to exit и т.п.) является непременным компонентом текста драмы. От него необходимо отличать эмоциональные характеристики речевого акта в виде жестов, мимики и телодвижений, которые относятся непосредственно к теме разговора.

3) Эмотивные ремарки - показывающие, в каком эмоциональном ключе протекает конкретный процесс коммуникации. Это реакция персонажа на какое-то действие или сказанную фразу: волнение, удивление, радость, страх, сильное чувство, которые могут повлиять на восприятие и оценку высказывания или действия персонажа читателем и определить, является ли правдивым или ложным высказывание, а также дают намек на какие-то скрытые действия, которые можно определить по реакции персонажа. Они могут существовать как в «чистом» виде, так и в качестве эмоционального компонента в составе кинетических ремарок.

4) Ремарки pause, silence и их варианты способствуют созданию напряженности коммуникативного акта и свидетельствуют о высокой интенсивности испытываемых эмоций. Такие ремарки являются одним из средств организации нереплицированного диалога. Так, в пьесе Г. Пинтера "The Old Times" на протяжении всего первого акта пьесы реплики персонажей прерываются 64 раза ремаркой Pause, трижды -Slight pause, в 4-х случаях - Silence. Их прагматика в том, что молчание

всегда значимо: оно либо свидетельствует о нежелании продолжать разговор, либо выполняет экспрессивно-оценочную функцию.

5) Интродуктивные ремарки - описание места действия, интерьера, вещей, которые окружают героев, а также одежды людей. Такие ремарки часто вводят нового персонажа в действие пьесы. Их прагматическая ценность для коммуникативного акта и для текста в целом состоит в том, что картина действия обязательно развивается на каком-либо фоне, который влияет на коммуникативные факторы («ситуацию общения»).

Проведенное нами исследование позволило выделить также прагматические составляющие диалогической речи персонажей:

эмоционально-оценочная лексика: обращения, зоометафоры (причем актуализация сем различного эмоционально-оценочного содержания происходит при сочетании этой лексики с местоимениями, употребляющимися в эмотивной функции), прилагательные-интенсификаторы;

идиомы: иносказательность содержания, свойственная фразеологической единице, уже как будто призвана выделить ее из речевого потока, в большей мере фиксировать на себе внимание получателя сообщения;

просодические элементы - пунктуация в персонажной речи в художественном тексте также имеет большой прагматический потенциал; знаки препинания служат средством синтаксического и интонационно-смыслового членения речи, указывают на смысловые отношения между частями высказывания и помогают читателю быстрее и правильнее понять содержание текста;

стилевая характеристика речи: особенности произношения персонажей, которые выдают уровень образованности (неграмотность), социальную принадлежность (диалект, жаргон), возраст (сленг, речь подростков);

информативность: стратегии отправителя речи, актуализация подтекстовой информации, а также реализация одной из главных функций текста - сообщения - способствуют организации прагматической структуры текста;

влияние социокультурных факторов: 1) дистанция между партнерами (знакомые/незнакомые, родственники, друзья и т. д.); 2) иерархия в обществе; 3) социальное происхождение (сельские или городские жители, принадлежность к социальному слою); 4) региональное происхождение (общение на диалекте); 5) пол и возраст партнеров; 6) тип контакта (официальный, фамильярный, профессиональный, нейтральный и т.д.).

психологическая база диалога: установление между коммуникантами определенных взаимоотношений (симпатии—

антипатии, привязанности- отчужденности, доверия-недоверия и т.д.), основанных на прошлом опыте общающихся.

Прагматика диалога также формируется рядом косвенных стратегий вежливости, которые находят языковое выражение в использовании определенных грамматических и стилистических средств. Вот некоторые из них: 1) недосказанность; 2) использование противоречий; 3) ирония; 4) риторический вопрос; 5) эллипсис, обрыв высказывания (апозиопезис); 6) контрвопрос (ответ вопросом на вопрос).

Рассмотрение прагматики перевода предполагает решение ряда научных проблем, главной из которых является изучение межкультурной коммуникации в целях понимания культурных различий народов, их мировидения, менталитета. В этой связи большое значение имеет знание и понимание "языковой картины мира" носителей языка. Как известно, картина мира способствует тесной связи единству знания и поведения людей в обществе, и является универсальным посредником между разными сферами человеческой культуры и выступает действенным средством интеграции людей в обществе.

Перевод — область достаточно исследованная, и вместе тем — безграничное поле деятельности для исследователя. Прагматический аспект перевода изучался многими отечественными и зарубежными лингвистами, такими, как П. Ньюмарк, Т. Сэвори, M.A.K. Хэллидей, Ю. Найда, А. Нойберт, A.B. Фёдоров, В.Н. Комиссаров, Я.И, Рецкер, А.Д. Швейцер, Г. Егер и др.

Установление необходимого прагматического отношения получателя перевода к передаваемому сообщению во многом зависит от выбора языковых средств при создании текста перевода. Влияние на ход и результат переводческого процесса при необходимости воспроизвести прагматический потенциал текста оригинала и стремление обеспечить желаемое воздействие на получателя перевода создают прагматический аспект или прагматику текста переведа.

В ходе исследования нами был сделан вывод, что проблемы прагматики перевода возникают в случаях, если;

1. в языке перевода нет словарного соответствия тому или иному слову подлинника (вообще или в данном его значении);

2. соответствие является неполным, то есть лишь частично покрывает значение иноязычного слова;

3. различным значениям многозначного слова подлинника соответствуют различные слова в языке перевода, в той или иной степени точно передающие их.

Анализ фактического материала позволяет прийти к выводу, что лексические проблемы перевода обнаруживаются в основном при

передаче слов, называющих национально-специфические реалии, и малоизвестных собственных имен, в частности имен персонажей, а также авторских неологизмов. Из 1 370 примеров использований слов-реалий в художественных текстов выявлено 627 примеров употреблений имен собственных, которые стали частью национального фонда (фешенебельные районы, наименования газет и журналов, названия крупных магазинов и торговых марок, имена модельеров, портных и производителей мебели, марки автомобилей и т.д.) (45,77 %).

Так, в следующем отрывке дескриптивный перевод помогает избежать потери прагматической информации при передаче реалии Additional Curates Society:

When a rich banker from London, <...>, took a neighbouring house for the summer holidays, though my uncle called on him (chiefly, I surmise, to get a subscription to the Additional Curates Society), she [his uncle's wife] cause he was in trade. (Maugham, 2000:44)

Когда соседний дом снял на лето богатый лондонский банкир, и мой дядя нанес ему визит (я полагаю, главным образом ради того, чтобы добиться от него пожертвования в фонд поощрения священнослужителей), она [жена дяди] отказалась поехать к нему — ведь он был не дворянин. (Моэм, 1990:217; перев. А. Иорданского).

Основная задача прагматики перевода обращений — исследовать в первую очередь значения тех слов и коннотативных компонентов, которые создают прагматический эффект. Поскольку обращения в английском языке используются для выражения эмоционально-оценочного отношения говорящего к собеседнику или к объекту речи, то главной задачей при переводе остается передача именно этого отношения; лексическое же соответствие отступает на второй план. Например:

"Why?"

"The war, goose! The war's going to start any day, and you don't suppose any of us would stay in college with a war going on, do you?" (Mitchell, 1999:7)

- Почему?

— Так ведь война, глупышка! Война должна начаться со дня на день, и не станем же мы корпеть над книгами, когда другие воюют, как ты полагаешь? (Перевод Т. Озерской)

В связи с задачей сохранения прагматики стилистических средств оригинала при переводе встает вопрос о возможности перенесения всего своеобразия авторского языка в перевод и, следовательно, получения той же реакции, что получает носитель языка текста оригинала от проникновения талантом писателя. В исследованном нами материале некоторые из стилистических единиц

вообще не переведены, другие потребовали существенных преобразований, и лишь очень незначительная часть стилистически отмеченных элементов исходного текста имеет при переводе стандартное соответствие.

К числу стилистических средств художественного текста, при переводе которых наиболее часто возникают проблемы прагматического характера, мы относим следующие приемы:

1) стилистические образные средства - метафора, сравнение, аллюзии и др. Например:

"Не looks much older," I said. Getting as grey as a badger," I added vindictively. (Christie, 2001:26)

Только выглядит значительно старше, - ответил я и мстительно добавил: - Наверно, из-за седины. (Кристи, 2004:16; перевод А.И. Ганько)

При переводе сравнение as grey as a badger не сохранено. Это связано с многозначностью прилагательного grey, которое может переводиться как «серый», «седой». Сравнение с барсуком указывает на серый цвет волос, однако, поскольку в русском языке цвет волос такого оттенка называют «седым», то сравнение неизбежно теряется при переводе, так как выражение «седой как барсук» в русскоязычном тексте будет звучать нелепо. Данный случай представляет собой депрагматизацию (de-pragmatisation) (то есть полную или частичную потерю прагматической информации при переводе художественного текста на другой язык), или ослабление прагматики текста перевода.

2) идиомы (фразеологизмы, пословицы и поговорки). Так, нарушение нормы использования идиомы порождает различные стилистические эффекты и прагматические смыслы. При этом переводчики сталкивались с проблемой не только передачи самого фразеологизма или пословицы, но и необходимостью передать дополнительные приемы:

"I have indeed been foolish to take the matter so seriously," said Poirot. "It is the nest of the horse that I put my nose into there."

"You're mixing up mares and wasps," said Japp. (Christie, 2001:25)

1) - В самом деле, глупо, что я так всполошился! - сказал Пуаро.

— Принял кукушку за журавля.

— За ястреба, вы хотели сказать, - заметил Джепп. (Кристи (а), 2004: 407; перевод Н. Семевской)

2) - Глупо было с моей стороны относиться к этому так серьезно,

- согласился Пуаро. - Как говорится, сунул нос в небо, в самую середину попал.

- Вы перепутали нос с пальцем, - поправил Джепп. (Кристи (б), 2004:15; перевод А.И. Ганько).

3) игра слов (каламбур). Сохранение прагматики такого приема,

как игра слов, при переводе на другой язык также связано с большими трудностями. Главным условием здесь является не только сохранение прагматики высказывания, но и при возможности, сохранение самого приема.

"Excuse the appearance of the place," he said. We've been entertaining some Buffalo friends of Mrs. Antolini's... Some buffaloes, as a matter of a fact."

I laughed, and Mrs. Antolini yelled something in to me from the kitchen but I couldn't hear her. (Salinger, 2005:182)

— Прости за беспорядок, — говорит мистер Антолини. — Мы принимали друзей миссис Аитолини из Барбизона... Бизоны из Барбизона!

Я рассмеялся, а миссис Антолини прокричала мне что-то из кухни, но я не расслышал. (Сэлинджер, 2000:166)

Прагматика высказывания в тексте перевода модифицирована, поскольку переводчица заменяет «друзей из Буффало» (Буффало — город на северо-западе штата Нью-Йорк) на «друзей из Барбизона» (Барбизон — город во Франции, недалеко от Парижа), что далеко не одно и то же. За счет искажения прагматической информации при передаче географической детали автор перевода сохраняет игру слов: «Бизоны из Барбизона», а также перлокутивный эффект высказывания, тем самым сохраняя прагматику отрывка.

Социально обусловленная вариативность языка находит свое проявление в речи персонажей и в авторской речи в художественном тексте, причем данный аспект отражается в художественном тексте при помощи так называемых отклонений от литературной нормы. Данные отклонения представлены на фоно-графическом уровне и также являют собой переводческую проблему. Переводчики используют для речевой характеристики персонажей отдельные элементы сниженной разговорной речи в качестве компенсации:

"Wherever 'ave you been, Miss Lambert?" said Evie. "An' what about your rest, I should like to know." <...>

"What's the idea?" said Evie.

"I feel good."

"Well, if I behaved like that people'd say I'd been drinkin'." (Maugham, 1998:105)

— Куда это вас носило, мисс Ламберт? - спросила Эви. — И когда вы теперь отдохнете, хотела бы я знать! <.. .>

— Что на вас нашло? — спросила Эви.

— Мне хорошо.

— Ну, кабы я вела себя так, люди сказали бы, что я хватила лишку (Моэм, 1991:280; перевод Г.Островской).

Для того чтобы создать аналогичный эффект, для

характеристики речи персонажа переводчик здесь прибегает к лексическим средствам, а не к фонографическим, поскольку в русском языке невозможно найти равный эквивалент для передачи особенностей произношения диалекта кокни. В переводе использованы просторечные выражения, не свойственные литературной речи: «кабы», «хватить лишку», «куда это вас косило».

Поскольку в работе исследуется прагматический аспект функционирования синтаксических средств в художественном тексте, то анализу также подверглись проблемы, возникающие при переводе этих средств на русский язык. К последним мы относим перевод повторов, инверсий (смысловых и стилистических) и вопросительных предложений.

Основные результаты исследования сводятся к следующему:

« определена структура прагматики художественного текста;

■ выделены и описаны разноуровневые языковые средства реализации прагматического содержания в тексте прозы и тексте драмы;

■ выявлены вербальные и невербальные маркеры прагматических установок, представленных в плане автора и персонажей;

■ установлены сущность и составляющие прагматики диалогической речи персонажей и прагматики авторской речи в тексте прозы и в тексте драмы;

■ выявлены эмотивные, экспрессивные, оценочные и социокультурные прагматические установки в авторском и персонажном речевых высказываниях;

■ описаны способы сохранения прагматического содержания художественного текста в переводе;

■ выявлены сходства и различия между прагматикой текста перевода и прагматикой текста оригинала, несмотря на то, что авторы переводов ставят себе целью при возможности сохранить прагматику оригинала, а при невозможности сделать это - усилить или компенсировать текст аналогичными средствами.

■ выявлены и проанализированы случаи прагматической модификации, усиления и ослабления (депрагматизации) языковых значений при переводе англоязычных художественных текстов на русский язык.

Прагматика текста является сложной, многоуровневой структурой, представленной многообразными языковыми единицами. В основе всех преобразований при переводе англоязычных художественных текстов на русский язык лежит их культурно-прагматическая адаптация. Прагматика текста перевода является производной от интенций автора оригинала, интенций переводчика,

степени ориентированности текста на получателя, и наличия необходимых соответствий в языке перевода для передачи тех или иных прагматических компонентов английского текста на русский язык.

Основные положения и результаты диссертации отражены в следующих публикациях автора:

1. Прагматика персонажной речи в тексте английской драмы.//Семантика, функция и грамматические категории лексических единиц. Межвуз. сб. науч. трудов. - Пятигорск: ПГЛУ, 2004. - С. 121129.

2. Прагматика социокультурного значения слова в англоязычном художественном тексте и прагматика его перевода.// Классическое образование - в современном мультикультурном пространстве. Материалы международной научной конференции. -Москва - Пятигорск, 22-23 апреля 2004. - С. 69-73.

3. Прагматика авторских ремарок в тексте английской драмы.// Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру. Часть 2. Материалы докладов IV Международного конгресса 21-24 сентября 2004 г.- Пятигорск: ПГЛУ, 2004. - С. 129-132.

4. Некоторые вербальные и невербальные средства выражения прагматического потенциала англоязычного художественного текста.// Актуальные проблемы коммуникации и культуры. Сб. науч. трудов. — Пятигорск: ПГЛУ, 2004,- С. 58 - 66.

5. Прагматическая обусловленность экспрессивных и эмотивных средств языка в художественном тексте.// Некоторые вопросы германской филологии. Межвуз. сб. науч. трудов. — Пятигорск: ПГЛУ, 2005. - С. 155 - 158.

6. Прагматические особенности диалогического общения в художественном тексте.// Университетские чтения — 2006. Материалы научно-методических чтений ПГЛУ. 1-2 февраля 2006 г. Часть II. — Пятигорск, 2006. - С. 219-223.

Подписано в печать 05.07.2006. Формат 60x84 7i6. Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл.печ.л. 1,0. Уч.-изд-л. 1,0. Тираж 70 экз. Заказ 189.

Издательство Пятигорского государственного лингвистического университета

357532, г. Пятигорск, пр. Калинина, 9 Отпечатано в центре информационных и образовательных технологий ПГЛУ

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Дотмурзиева, Земфира Сангиреевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПРАГМАТИКИ

ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА.

1.1 Теория текста в исследованиях отечественных и зарубежных лингвистов.

1.2 Лингвистические проблемы прагматики художественного текста.

1.3 Язык художественного текста и прагматика его воздействия и восприятия.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1.

ГЛАВА II. СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ ПРАГМАТИКИ

ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА.

2.1 Прагматическая структура художественного текста.

2.1.1 Фоно-графический уровень прагматики текста.

2.1.2 Лексический уровень прагматики текста.

2.1.3 Синтаксический уровень прагматики текста.

2.2 Культурно-прагматический аспект художественного текста.

2.3 Прагматические аспекты категорий экспрессивности, эмотивности и оценочности в художественном тексте.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II.

ГЛАВА III. СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ И УСИЛЕНИЯ ПРАГМАТИКИ

ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА.

3.1 Вербальные и невербальные средства выражения прагматического потенциала художественного текста.

3.2 Образ автора и средства выражения прагматики речи автора в художественном тексте. а) прагматика авторских ремарок в тексте драмы. б) прагматика авторской речи в тексте прозы.

3.3 Прагматические особенности диалогической речи персонажей в художественном тексте.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III.

ГЛАВА IV. ПРОБЛЕМЫ ПРАГМАТИКИ ПЕРЕВОДА

АНГЛОЯЗЫЧНОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА.

4.1 Современные концепции прагматики перевода. Особенности прагматики перевода англоязычного художественного текста.

4.2 Лексические проблемы перевода англоязычного художественного текста.

4.3 Стилистические проблемы перевода англоязычного художественного текста.

4.4 Проблемы передачи фоно-графических особенностей прагматики англоязычного текста на русский язык.

4.5 Особенности передачи прагматического содержания синтаксических конструкций англоязычного художественного текста на русский язык.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ IV.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Дотмурзиева, Земфира Сангиреевна

Определение функций текста как средства общения во всех разнообразных его проявлениях относится к фундаментальным проблемам языкознания (Колшанский, 2005:3).

Признание текста в качестве основной единицы речевой коммуникации означает необходимость анализа не только внутренней структуры текста, но и введение в орбиту лингвистического исследования его прагматики - как выполнения конечной цели самой коммуникации.

Прагматическая сила текста, как одна из сторон прагматического воздействия языка, основана на особом отборе языковых явлений.

Актуальность данного исследования определяется необходимостью более полного выявления и всестороннего изучения прагматики художественного текста и проблем прагматики его перевода на русский язык. Прагматический подход к исследованию языковых явлений способствует раскрытию коммуникативного назначения языковой единицы, ее использования адресантом в качестве орудия действия, воздействия и взаимодействия, ее соотнесенности с поведением и деятельностью адресанта.

Теоретической основой нашего исследования послужили исследования отечественных и зарубежных авторов: труды по теории коммуникации Г.Г. Почепцова (Почепцов, 1975, 1998), П. Грайса (Grice, 1975), Г.В. Колшанского (Колшанский, 2005); по теории текста - Э. Бенвениста (Бенвенист, 1965), П.Хартмана (Hartmann, 1971), И.Р.Гальперина (Гальперин, 1974, 2004), М. Хэллидея (Halliday, 1976), Н.Д. Арутюновой (Арутюнова, 1977), М. Бахтина (Бахтин, 1979), П. Гиро (Гиро, 1980), Дж. Лайонза (Лайонз, 1978, 2003), Ю.С. Степанова (Степанов, 1981), З.Я. Тураевой (Тураева, 1986); по проблемам прагматики текста и теории речевых актов - В. Дресслера (Dressier, 1973), И.П. Сусова (Сусов, 1980, 1984), Т.ван Дейка (Дейк, 1981, 1988), Е.В. Падучевой (Падучева, 1982, 1985), Дж. Лича (Leech, 1983), С. Левинсона (Levinson, 1983), Г.Г.Матвеевой (Матвеева, 1984), Дж. Серля

Серль, 1986), и многих других.

Язык художественной литературы - это особая знаковая система, единая для разных языков. Этот язык характеризуется множественностью интерпретаций. В художественном тексте действуют три основные величины: мир действительности, мир понятий и мир значений. В художественном тексте сочетаются отражение объективного мира и авторский вымысел.

Целью данной работы является исследование прагматики художественного текста и переводческих приемов, используемых для сохранения прагматики оригинала при переводе художественного текста.

Сформулированная цель предполагает решение ряда частных задач:

1. Рассмотреть теоретические подходы к прагматическому описанию текста;

2. Изучить и описать комплексный характер многокомпонентной структуры прагматики англоязычного художественного текста;

3. Выявить средства создания и усиления прагматики английского художественного текста;

4. Установить прагматические значения средств создания прагматики текста с учетом прагматических установок английской пьесы и прозы;

5. Дать анализ примеров переводов фрагментов текстов из английских художественных произведений на русский язык;

6. Сопоставить прагматический потенциал фрагментов текстов оригиналов и прагматики их перевода на русский язык.

Для решения поставленных задач в данной работе используются следующие методы лингвистического исследования:

- метод лингвистического описания;

- контекстуальный анализ;

- анализ актуализируемых единиц в художественном тексте с привлечением данных культурного, ситуативного и стилистического контекстов;

- сравнительный анализ сопоставления текста перевода с текстом оригинала;

- трансформационный анализ;

- количественный анализ.

Теоретическая значимость работы заключается в дальнейшей разработке теории коммуникации с точки зрения ее прагматического аспекта, в том, что ее результаты могут послужить определенным вкладом в решение проблемы прагматической значимости единиц языка и их текстообразующего потенциала, в комплексном рассмотрении особенностей прагматики текста и способов сохранения и усиления прагматики текста оригинала при переводе.

Практическая ценность работы определяется тем, что ее результаты могут быть использованы в курсах интерпретация художественного текста, теории и практики перевода, а также в курсах прагматики текста и лингвистики текста.

Научная новизна диссертации заключается в установлении прагматической направленности средств языка, способствующей созданию и усилению прагматического потенциала английского художественного текста. Новым также является раскрытие полифоничности прагматики исследуемых художественных текстов и особенно текстов пьес, которая, интегрируя прагматику авторской речи и персонажных высказываний, создает диалектическое единство пропозициональной и коммуникативно-интенциональной силы текста, что подтверждает тезис о «воздействии литературы как своеобразного языкового медиума общества» (Колшанский, 2005:234).

Материалом для исследования послужили художественные произведения английских и американских писателей.

Фактический материал исследования состоит из 5 867 примеров, полученных методом сплошной выборки.

Положения, выносимые на защиту:

1. Прагматика художественного текста представляет собой многоуровневую структуру и представлена четырьмя уровнями: фоно-графическим, лексическим, синтаксическим и общетекстовым.

2. Основными универсалиями, «движущими силами», художественного текста являются авторская и персонажная речь.

3. Прагматика национально-специфических характеристик взаимодействия вербальных и невербальных средств языка в коммуникативном акте достигается за счет экстралингвистической обусловленности их реализации в английском языке.

4. Прагматика художественного текста создается функционированием эмоционального, экспрессивного и оценочного аспектов языковых единиц.

5. В выборе языковых средств и методов при переводе англоязычного художественного текста основным критерием является сохранение его прагматики с учетом социокультурного плана прагматики текста оригинала.

Апробация работы. Материалы исследования были представлены в статьях и тезисах и обсуждались на Международной научной конференции «Классическое образование - в современном мультикультурном пространстве» (Москва-Пятигорск, апрель 2004 г.), IV Международном конгрессе «Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру» (Пятигорск, сентябрь, 2004 г.), на «Университетских чтениях - 2006», на заседаниях кафедры английской филологии Пятигорского государственного лингвистического университета.

Основные положения и результаты диссертации отражены в следующих публикациях автора:

1. Прагматика персонажной речи в тексте английской драмы // Семантика, функция и грамматические категории лексических единиц: Межвуз. сб. науч. трудов. - Пятигорск: ПГЛУ, 2004. - С. 121-129.

2. Прагматика социокультурного значения слова в англоязычном художественном тексте и прагматика его перевода // Классическое образование - в современном мультикультурном пространстве: Материалы международной научной конференции. - Москва - Пятигорск, 22-23 апреля 2004. - С. 69-73.

3. Прагматика авторских ремарок в тексте английской драмы // Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру. Часть 2: Материалы докладов IV Международного конгресса 21-24 сентября 2004 г. - Пятигорск:

ПГЛУ, 2004.-С. 129-132.

4. Некоторые вербальные и невербальные средства выражения прагматического потенциала англоязычного художественного текста // Актуальные проблемы коммуникации и культуры: Сб. науч. трудов. - Пятигорск: ПГЛУ, 2004.-С. 58-66.

5. Прагматическая обусловленность экспрессивных и эмотивных средств языка в художественном тексте // Некоторые вопросы германской филологии. Межвуз. сб. науч. трудов. - Пятигорск: ПГЛУ, 2005. - 155-158.

6. Прагматические особенности диалогического общения в художественном тексте // Университетские чтения - 2006. Материалы научно-методических чтений ПГЛУ 1-2 февраля 2006 г. Часть II. - Пятигорск, 2006. -С. 219-223.

Материалы диссертации использовались в читаемом автором лекционном курсе «Интерпретация художественного текста», при руководстве курсовыми и дипломными работами.

Структура работы. Работа состоит из введения, четырех глав, выводов по каждой главе, заключения, списков использованной литературы.

Во Введении обосновывается выбор темы исследования, определяются актуальность, цели и задачи исследования, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая ценность работы, формулируются положения, выносимые на защиту, приводятся сведения о материале, методах исследования, апробации работы и ее структуре.

В Главе I излагаются основные теоретические предпосылки исследования лингвистических проблем прагматики текста, рассматриваются общие проблемы теории текста, вопросы прагматики художественного текста и особенностей его воздействия и восприятия.

В Главе II исследуется прагматическая структура художественного текста, дается анализ уровней прагматической структуры художественного текста. Приводятся теоретические предпосылки культурно-прагматического аспекта и аспектов экспрессивности, эмоциональности и оценочности в художественном тексте.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Прагматика англоязычного художественного текста и проблемы прагматики его перевода"

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ IV

Проведенное исследование проблем прагматики перевода англоязычных художественных текстов позволяет сделать следующие выводы:

1. Для эффективных межкультурных связей и понимания «языковой картины мира» носителей английского языка важно знать их культуру, философию, поведение, веру, восприятие мира, характер, то есть их ментальность.

2. Каждая национальная культура включает как составную часть коммуникативное поведение, то есть национальные особенности общения.

3. Из рассмотренных нами положений мы выделяем следующие аспекты прагматики перевода англоязычного художественного текста: существование категории субъекта и адресата; сознательное или подсознательное изменение текста переводчиком; зависимость адекватности перевода от передачи прагматического аспекта; наличие социокультурной отнесенности текста и его перевода.

4. Высказывание обладает прагматическим потенциалом, который по-разному реализуется в конкретных актах коммуникации. Прагматическое воздействие, определяемое содержанием и формой высказывания, может реа-лизовываться не полностью или вообще не реализовываться по отношению к какому-то типу рецептора.

5. Для сохранения прагматики художественного текста авторы проанализированных переводов использовали различные способы перевода: переводческие трансформации, транскрипции и транслитерации, калькирование, добавления, опущения, дескрипции, методы генерализации и конкретизации, сноски (комментарии), а также смешанные способы. Исследование также показало, что переводчики используют такие способы, как создание авторских неологизмов и авторских окказионализмов, что способствует усилению прагматики текста перевода.

6. Для перевода безэквивалентной лексики использовались такие методы, как транскрипция и транслитерация, лексические замены (генерализация и конкретизация), добавления, опущения, дескриптивный перевод, калькирование.

7. При переводе стилистических приемов превалировали стилистические трансформации: замены образа, характерного для английского языка на эквивалентный образ русского языка.

8. В большинстве своем трансформациям при переводе подвергались * следующие стилистические средства: 1) стилистические образные средства метафора, сравнение, метонимия, аллюзия; 2) идиомы (фразеологизмы, пословицы и поговорки); 3) игра слов.

9. Главным способом перевода фоно-графических особенностей оригинала оказался такой метод перевода, как компенсация, используемая в целях передачи прагматической информации об образованности персонажа, его социальной принадлежности, возраста.

10. Проблемы передачи прагматики синтаксических конструкций возникают в некоторых случаях перевода повторов и инверсий.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное исследование прагматики англоязычного художественного текста и прагматики его перевода позволило нам прийти к определенным выводам относительно структуры и содержания прагматики текста и особенностей его перевода на русский язык.

Прагматика англоязычного художественного текста представляет собой структуру, состоящую из следующих уровней: фоно-графического, лексического, синтаксического и общетекстового. Каждый из этих уровней представлен своими прагматическими единицами.

В работе применен комплексный подход к изучению лингвистических и экстралингвистических свойств художественного текста, поскольку прагматика текста являет собой синтез языковых и неязыковых средств, которые обеспечивают более полное понимание читателем замыслов и интенций автора произведения. При этом прагматика текста выступает в образе системы, которая подразделяется на несколько уровней: фоно-графический, лексический, синтаксический и общетекстовый (каждый уровень представлен своими единицами), а основными критериями в изучении прагматики текста являются культурно-прагматический и эмотивно-экспрессивно-эмоциональный аспекты. Данные аспекты служат формированию дополнительных смыслов в художественном произведении и составляют его прагматику.

В работе был проведен количественный и качественный анализ вербальных и невербальных средств англоязычного художественного текста и сравнительный анализ перевода этих средств на русский язык. В частности, исследованию подверглись паралингвистические средства в коммуникативно-прагматическом контексте.

Прагматическая информация выражается грамматически и лексически.

В лингвистической литературе выделены типы прагматических значений, закрепленных в языковых единицах. Важнейшей характеристикой прагматического значения является позиция говорящего по отношению к адресату, социально-ситуативный статус человека. В лингвистических моделях прагматического значения представлены такие его характеристики, как ситуативная обусловленность, адресативность, субъективность, сложная и очень подвижная структура, неразрывная связь с невербальным смыслом, тенденция к имплицитному выражению и вытекающая отсюда необходимость особого толкования прагматического значения.

Согласование прагматики участников коммуникационного обмена является планом прагматики. С одной стороны - это составление знаковых выражений таким образом, чтобы скрытый смысл был понят правильно (или наоборот, искаженно), с другой - прагматика реципиента как умение либо понять заложенный в выражение смысл, либо игнорировать его понимание. В связи с этим был проанализирован подход к изучению прагматики с точки зрения теории речевых актов.

Исходя из толкования коммуникации как единой и глобальной функции языка, прагматика определяется как интегральная характеристика языка в плане взаимного воздействия коммуникантов в процессе общения, как «коммуникативный аспект языка, ориентированный на исследование конечного итога - эффекта языковой коммуникации».

Прагматика художественного текста, помимо этого, строится на корреляции таких ее составляющих, как авторская и персонажная речь. Как центральные универсалии художественного текста, эти категории, каждая по-своему, информируют читателя, создают образы, оказывают воздействие на читателя.

Речь автора управляет ходом событий, читательским восприятием и контролирует процессы речевого взаимодействия внутри и вне изображаемого мира. Речь автора представленная в тесте прозы как авторская речь, а в тексте драмы - в виде авторских ремарок.

Авторские ремарки в тексте драмы являются прагматическими анализаторами авторских интенций. В связи с этим, прагматика авторских ремарок в тексте драмы была отмечена следующими прагматическими индикаторами: эмотивность и экспрессивность, участие автора в явной и скрытой оценке действий или слов персонажей (ирония, сочувствие, сарказм и так далее), учет коммуникативно-прагматического контекста.

Речь персонажа в художественном произведении создает самохарактеристику персонажа. Диалогическая речь персонажей также способствует созданию эффекта объективности и достоверности событий, так как автор худо» жественного произведения предположительно устраняется из их описания и оценки, передавая эту функцию говорящему персонажу.

Прагматика перевода включает в себя такие основные составляющие понятия, как прагматическое значение, прагматическая адаптация, прагматическое отношение, прагматический потенциал текста, фоновые знания, получатель (рецептор) текста-оригинала и переводного текста. 1 При этом на первое место мы ставим такой аспект прагматики перевода, как социокультурная адаптация текста при переводе, поскольку именно с культурной спецификой художественного текста связана проблема сохранения прагматики текста при переводе.

В ходе сравнительного анализа исходных художественных текстов на английском языке и их переводов на русский язык мы выяснили, что в целях сохранения прагматики исходного художественного текста авторы проанализированных переводов использовали различные способы перевода, такие, как переводческие трансформации, калькирование, добавления, опущения, транскрипции и транслитерации, дескрипции, методы генерализации и конкретизации. Смешанные способы (совмещение нескольких способов перевода) усиливали прагматику перевода за счет более точной передачи прагматического содержания той или иной языковой единицы.

Исследование также показало, что переводчики используют такие способы, как создание авторских неологизмов и авторских окказионализмов, что I способствует усилению прагматики текста перевода.

Для прагматической эквивалентности перевода необходимо учитывать экстралингвистические факторы прагматических импликаций исходного языка и сравнивать их с другими имеющимися эквивалентами языка перевода. Нами был сделан вывод, что в основе всех преобразований при переводе художественных текстов на русский язык лежит их культурно-прагматическая адаптация, поскольку культурно-прагматический аспект является тем отличительным признаком, который характеризует культуру и языки разных народов. При этом, для реализации какого-нибудь коммуникативного задания, пе-* реводчик использует такой спектр языковых средств, речевых стратегий и тактик, который в полной мере отражает индивидуальные особенности и прагматику каждого художественного произведения.

В ходе анализа были выявлены и проанализированы случаи прагматической модификации, усиления и ослабления (депрагматизации) языковых значений при переводе англоязычных художественных текстов на русский I язык.

Прагматика текста перевода является производной от интенций автора оригинала, интенций переводчика, степени ориентированности текста на получателя, и наличия необходимых соответствий в языке перевода для передачи тех или иных прагматических значений компонентов англоязычного художественного текста на русский язык.

 

Список научной литературыДотмурзиева, Земфира Сангиреевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Адмони В.Г. Система форм речевого высказывания Текст. / В.Г. Адмони. -СПб.: Наука, 1994.- 153 с.

2. Азнаурова, Э.С. Очерки по стилистике слова Текст. / Э.С. Азнаурова -Ташкент: ФАН, 1973. 223 с.

3. Азнаурова, Э.С. Прагматика художественного слова Текст. / Э.С. Азнаурова. Ташкент: Фан, 1988. - 121 с.

4. Азнаурова Э.С. Стилистический аспект номинации словом как единицей речи Текст. / Э.С. Азнаурова // Языковая номинация (виды наименований). -М.: Просвещение, 1977.-С.86-129.

5. Амосова, Н.Н. Английская контекстология Текст. / Н.Н. Амосова. Л.:

6. Изд-во Ленингр. ун-та, 1968. 104 с.

7. Апресян, Ю.Д. Прагматическая информация для толкового словаря Текст. / Ю.Д. Апресян // Прагматика и проблемы интенсиональности. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1988. - С. 7-44.

8. Арнольд, И.В. Импликация как прием построения текста и предмет филологического изучения Текст. / И.В. Арнольд // Вопросы языкознания, 1982.- №4.-С. 83-91.

9. Арнольд, И.В. Интерпретация художественного текста: типы выдвижения и проблемы экспрессивности Текст. / И.В. Арнольд // Экспрессивные средства английского языка. Ленинград, 1975. - С. 11-20.

10. Арутюнова, Н.Д. Номинация и текст.// Н.Д. Арутюнова // Языковая номинация. Виды наименований. М., 1977.

11. Арутюнова, Н.Д. Истоки, проблемы и категории прагматики. Текст. / Н.Д. Арутюнова, Е.В. Падучева // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. - Вып. XVI: Лингвистическая прагматика. - С.3-42.

12. П.Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт.

13. Текст. / Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1988. - 341 с.

14. Арутюнова, Н.Д. Фактор адресата Текст. / Н.Д. Арутюнова // Изв. АН СССР, Сер. лит-ры и языка, 1981.-Т. 40. -№ 4. С. 356-367.

15. Асанова, К.К. Проблема адресата в английском драматургическом тексте (на материале авторских ремарок) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / К.К. Асанова. М., 1992. - 24 с.

16. Ахманова, О.С. Вопросы оптимализации естественных коммуникативных систем. Текст. / О.С. Ахманова. М., 1971.

17. Ахманова, О.С. Прагматическая лингвистика, прагмалингвистика и лингвистическая прагматика Текст. / О.С. Ахманова, И.М. Магидова // Вопросы языкознания. М., 1978. - №3. - С. 43-48.

18. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О.С. Ахманова. М.: УРСС, 2004. - 576 с.

19. Бабенко, Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста Текст. / Л.Г. Бабенко, И.Е. Васильев, Ю.В. Казарин. Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 2000. - 533 с.

20. Баранов, А.Г. Текст в функционально-прагматической парадигме Текст. / А.Г. Баранов. Краснодар: Кубанский Госуниверситет, 1988. - 90 с.

21. Баранов, А.Н. Крейдлин Г.Е. Иллокутивное вынуждение в структуре диалога Текст. / А.Н. Баранов, Г.Е. Крейдлин // Вопросы языкознания. М., 1992.-№2.-С. 38-56.

22. Бархударов, Л.С. Язык и перевод Текст. / Л.С. Бархударов. М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

23. Бахтин, М.М. Проблема текста в лингвистике, философии и других гуманитарных науках Текст. / М.М. Бахтин // Эстетика словесного творчества. -М., 1979.

24. Безменова, Л.Э. Функционально-семантические и прагматические особенности речевых актов Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.Э. Безменова. Самара, 2001. - 18 с.

25. Белл, Р. Социолингвистика: цели, методы и проблемы Текст. / Р. Белл. -М.: Международные отношения, 1980. 318 с.

26. Бенвенист, Э. Уровни лингвистического анализ Текст. / Э. Бенвенист // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1965. - Вып. 4. - С.434-449.

27. Бердникова, Л.П. Прагматика авторских ремарок в тексте английской пьесы. Текст. / Л.П. Бердникова, М.Б. Уманская // Вопросы романо-германской филологии: межвуз. сб. науч. статей: Пятигорск: ПГЛУ, 2000.-С. 32-36.

28. Бердникова, Л.П. Некоторые особенности прагматики перевода английского художественного текста. Текст. / Л.П. Бердникова, М.Б. Уманская // Некоторые проблемы словосочетания и предложения: межвуз. сб. науч. трудов:-Пятигорск: ПГЛУ, 2002. с. 12-24.

29. Богданов, В.В. Речевое общение: прагматические и семантические аспекты Текст. / В.В. Богданов. Л.: Изд-во ЛГУ, 1990. - 88 с.г

30. Брандес, М.П. Синтаксическая семантика текста Текст. / М.П. Брандес // Сб. научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1977. - Вып. 112.

31. Бударина, Е. В. Прагматика диалога: явление метакоммуникативной реакции Электронный ресурс. / Е.В. Бударина // Филологические науки / http://www.rusnauka.eom/Filologv/l 06.html. №7: Язык, речь, речевая коммуникация.

32. Булаховский, Л.А. Курс русского литературного языка. Текст. / Л.А. Бу-лаховский. Киев: Рад. школа, 1952. Т. 1. - 446 с.

33. Булыгина, Т.В. О границах и содержании прагматики. Текст. / Т.В. Булы-гина // Изв. АН СССР, Серия лит-ры и языка, 1981. Т.40. - № 4. - С. 1839.

34. Бунеева, Н.А. Прагматические аспекты пословиц английского языка Текст.: дис. канд. филол. наук / Н.А. Бунеева. М., 2001. - 228 с.

35. Васильева, И.И. О значении идеи М.М.Бахтина о диалоге и диалогических отношениях для психологии общения Текст. / Васильева И.И. // Психологические исследования общения. М.,1985. - С.81-94.

36. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков Текст. / А. Вежбицкая. М.: Языки русской культуры, 1999. - 780 с.

37. Верещагин, Е.М. Язык и культура Текст. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костоkмаров. М.: Русский язык, 1976. - 248 с.

38. Верещагин, Е.М. Лингвострановедческая теория слова Текст. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров М.: Русский язык, 1980. - 320 с.

39. Виноградов, В.В. О языке художественной литературы Текст. / В.В. Виноградов. М., 1959. - 654с.

40. Виноградов, В.В. Стилистика, теория поэтической речи, поэтика Текст. /

41. В.В. Виноградов. -М.: 1963.

42. Виноградов, В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы Текст. / B.C. Виноградов. М.: Изд-во МГУ, 1978.- С. 174 с.

43. Виноградов, B.C. Перевод. Общие и лексические вопросы Текст. /

44. B.C. Виногадов. М., 2004. - 240 с.

45. Витт, Н.В. Эмоциональная регуляция речевого поведения Текст. / Н.В. Витт // Вопросы психологии. М., 1981. - № 4. - С. 60-69.

46. Влахов, С. Непереводимое в переводе Текст. / С. Влахов, С. Флорин. -М.: Межд. отношения, 1980. 352с.

47. Воркачев, С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической проблемы в языкознании Текст. /

48. C.Г. Воркачев// Филологические науки. -М., 2001.

49. Гальперин, И.Р. Грамматические категории текста Текст. / И.Р. Гальперин // Известия АНСССР: Сер. литературы и языка. Т.36. - М., 1977. -№6. - С.522-532.

50. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И.Р. Гальперин. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 144 с.

51. Гаузенблаз, К. О характеристике и классификации речевых произведений Текст. / К. Гаузенблаз // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII: Лингвистика текста. - С. 57-78.

52. Гиро, П. Основные проблемы и направления в современной стилистике. Текст. / П. Гиро // Новое в зарубежной лингвистике М., 1980. - Вып. 9. Лингвистика.

53. Городецкий, Б.Ю. К типологии коммуникативных неудач Текст. / Б.Ю. Городецкий, И.М. Кобозева, И.Г.Сабурова // Диалоговое взаимодействие и представление знаний. Новосибирск, 1985. - с.64-78.

54. Грайс, Г.П. Логика и речевое общение Текст. / Г.П. Грайс // Новое в зарубежной лингвистике-М.: Прогресс, 1985. -№ 16. С. 217-257.

55. Грацианова, Н.Н. Косвенные стратегии вежливости в «конфликтных» коммуникативных актах. Текст. / Н.Н. Грацианова // Сб. науч. трудов: Грамматические средства выражения когнитивно-функциональной семантики. М.: МГЛУ, 2001. - Вып.460. - С. 119-125.

56. Грейдина, Н.Л. Взаимодействие вербальных и невербальных средств в коммуникативном акте Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.Л. Грейдина. Пятигорск, 1996. - 16 с.

57. Даирова, К.Н. Паралингвизмы в модально-стилистическом контексте. Текст. / К.Н. Даирова // Прагматика и стилистика текста. Алма-Ата: КазГу, 1988.-С. 45-49

58. Данилова, Н.К. Знаки субъекта в дискурсе. Текст. / Н.К. Данилова. Самара: Изд-во Самарский ун-т, 2001. - 228 с.

59. Даштамирова, З.Г. Аллюзия прагмакомпонент художественного текста Текст. / З.Г. Даштамирова, Л.И. Сердюкова // Прагматика и стилистика текста: сборник науч. тр. КазГУ. - Алма-Ата, 1988. - С. 49-54.

60. Дейк, Т.А. ван. Вопросы прагматики текста. Текст. / Т.А. Ван Дейк // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. - Вып. VIII: Лингвистика текста. - С.259-336.

61. Дейк, Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. Текст. / Т.А. Ван Дейк -М: Прогресс, 1983.-312 с.

62. Дейк, Т.А. ван. Контекст и познание. Фреймы знаний и понимание речевых актов / Ван Дейк Т.А. // Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989. С. 12-41.

63. Демьянков, В.З. Прагматические основы интерпретации высказывания. Текст. /В.З. Демьянков // Известия АН СССР. Серия лит-ры и языка.1981. Т.40. - № 4. - С. 368-377.

64. Дмитриева, М.Г. Проблематическая и ассерторическая составляющие в разработке теории вопросов Текст. / М.Г. Дмитриева // Тезисы конференции. 5-я научная конференция: сборник статей. СПб.: Изд-во СПб. Гос. Университета, 2000. - С. 125-129.

65. Дмитриева, М.М. Семантико-прагматические и стилеобразующие характеристики экспрессивных единиц языка Текст.: автореф. дис. канд. фи-лол. наук / М.М. Дмитриева. Нижний Новгород, 2000 - 16 с.

66. Домашнев, А.И. Интерпретация художественного текста Текст. /А.И. Домашнев, И.Г. Шишкина, Е.А. Гончарова. М.: Просвещение, 1989.-205 с.

67. Дридзе, Т.М. Интерпретационные характеристики и классификация текстов (с учетом специфики интерпретационных сдвигов) Текст. / Т.М. Дридзе // Смысловое восприятие речевого сообщения. М., 1976.

68. Дридзе, Т.М. Язык и социальная психология Текст. / Т.М. Дридзе. М., 1980.-224 с.

69. Дудина, Т.Б. Прагматическая характеристика текста и его лингводидакти-ческая направленность Текст. / Т.Б. Дудина // Проблемы лингвистического анализа текста. Коммуникативно-прагматический аспект. Иркутск: ИГПИИЯ, 1990.-С. 5-10.

70. Ейгер, Г.В., Юхт B.JI. К построению типологии текстов Текст. / Г.В. Ей-гер, B.JI. Юхт // Материалы научной конференции МГПИИЯ им. М.Тореза: Лингвистика текста. -М.,1974. -4.1. -С. 103-110.

71. Ермакова. О.П., Земская Е.А. К построению типологии коммуникативных неудач Текст. / О.П. Ермакова, Е.А. Земская // Русский язык в его функционировании: коммуникативно-прагматический аспект. М., 1993.

72. Есперсен, О. Философия грамматики Текст. / О. Есперсен. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1958. - 404 с.

73. Жинкин, Н.И. Речь как проводник информации Текст. / Н.И. Жинкин. -М., 1982.- 158 с.

74. Заботкина, В.И. Новая лексика английского языка Текст. / В.И. Заботки-на.-М., 1989.-126 с.

75. Земская, Е.А. Городская устная речь и задачи её изучения Текст. / Е.А. Земская // Разновидности городской устной речи М., 1988. - 290 с.

76. Изенберг, Х.О. О предмете лингвистической теории текста Текст. / Х.О. Изенберг // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1978. - Вып.8: Лингвистика теста. - С. 43-56.

77. Йоницэ, М.П. Глоссарий контекстуальных связей Текст. / М.П. Йоницэ. -Кишинев, 1981.

78. Казакова, Т. А. Практические основы перевода. English <=> Russian. Текст. / Т.А. Казакова. СПб.: «Издательство Союз», 2001. - 320 с.

79. Каменская, О.Л. Текст и коммуникация Текст. / О.Л. Каменская. М.: Высшая школа, 1990 - 152 с.

80. Кара-Казарьян, Т.В. Влияние референциальной соотнесенности на прагматическое значение идиом и антропоцентричных экспрессивов Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Т.В. Кара-Казарьян. Пятигорск, 2001.- 17 с.

81. Кара-Мурза, С. Манипуляция сознанием Текст. / С. Кара-Мурза. М., 2004. - 832 с.

82. Карасик В.И. Язык социального статуса Текст. / В.И. Карасик. М.: Институт языкознания РАН, 1992. - 330 с.

83. Киселева, Л.А. Язык как средство воздействия Текст. / Л.А. Киселева. -Л., 1971.-60 с.

84. Киселева, Л.А. Вопросы теории речевого воздействия Текст. / Л.А. Киселева. -Л.: Из-во ЛГУ, 1978. 160 с.

85. Кифер, Ф. О роли прагматики в лингвистическом описании Текст. / Ф. Кифер // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. -Вып.16: Лингвистическая прагматика. - С. 333-348.

86. Кожевникова, К. Об аспектах связности в тексте как целом Текст. / К. Кожевникова // Сборник: Синтаксис текста. М., 1979. - С.49-67.

87. Колшанский, Г.В. Паралингвистика Текст. / Г.В. Колшанский. М.: Наука, 1974. -80 с.

88. Колшанский, Г.В. Коммуникативная функция и структура языка Текст. / Г.В. Колшанский. М.: Наука,1984. - с. 176.

89. Колшанский, Г.В. Коммуникативная функция и структура языка Текст. / Г.В. Колшанский. М.: КомКнига», 2005. - 176 с.я 85. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода. Текст. / В.Н. Комиссаров. М.:

90. Международные отношения, 1980. 166 с.

91. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение Текст. / В.Н. Комиссаров. М.: ЭТС, 2004. - 424 с.

92. Корженский, Я. Прагматический компонент и теория текста Текст. / Я. Корженский // Синтаксис текста. М.: Наука, 1979. - С. 68-77.

93. Косериу, Е. Современное положение в лингвистике Текст. / Е. Косериу //

94. Изв. АН СССР. М., 1977. - Т. 36, № 6.

95. Крейдлин, Г.Е. Улыбка как жест и как слово (к проблеме внутриязыковой типологии невербальных актов) Текст. / Г.Е. Крейдлин, Е.А. Чувилина // Вопросы языкознания М.: Наука, 2001. - №4. - С. 66-93.

96. Кубрякова, Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении Текст. / Е.С. Кубрякова. М.: 1987. - 115 с.

97. Кубрякова, Е.С. Введение Текст. / сборник / отв. ред. Е.С. Кубряковой // Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи. М.: Наука, 1991. - С. 4-20.

98. Кухаренко, В.А. Лингвистическое исследование английской художественной речи Текст. / В.А. Кухаренко. Одесса, 1973. - 62 с.

99. Кухаренко, В.А. Типы и средства выражения импликации в английской художественной речи (на материале прозы Э.Хемингуэя) Текст. / В.А. Кухаренко // Филологические науки. М., 1974. - №1.f 94. Кухаренко, В.А. Интерпретация художественного текста. Текст. /

100. В.А. Кухаренко. -М.: Просвещение, 1988. 192 с.

101. Лайонз, Д. Введение в теоретическую лингвистику Текст. / Д. Лайонз.

102. М.: Прогресс, 1978.-543 с.

103. Лайонз, Д. Лингвистическая семантика. Введение Текст. / Д. Лайонз. -М., «Языки славянской литературы», 2003. 400 с.

104. Левковская, Н.А. Прагматическая установка текста и прагматическая установка адресанта Текст. / Н.А. Левковская // Коммуникативные единицы языка: структурные, семантические, прагматические аспекты. М., 1990. -С. 125-130.

105. Леонтьев, А.А. Психологический аспект языкового значения Текст. / А.А. Леонтьев // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976.-С. 46-72.

106. Леонтьев, А.А. Высказывание как предмет лингвистики, психолингвистики и теории коммуникации Текст. / А.А. Леонтьев // Синтаксис текста: сб. науч. трудов. М., 1979. - С. 18-36.

107. Лотман, Ю.М. Анализ поэтического текста Текст. / Ю.М. Лотман. Л., 1972.-273 с.

108. Макаров, М.Л. Коммуникативная структура текста Текст. / М.Л. Макаров.-Тверь, 1990.- 130 с.

109. Маров, В.Н. Прагматико-стилистическая характеристика речи партнеров коммуникаци. Текст. / В.Н. Маров // Сборник науч. трудов: Прагматика и стилистика текста. Алма-Ата: КазГУ, 1988. - 173 с.

110. Марова, Н.Л. Прагматика и перспектива текста Текст. Н.Л. Марова // Прагматика и стилистика текста. Алма-Ата: КазГУ, 1988.

111. Матвеева, Г.Г. Актуализация прагматического аспекта научного текста Текст. / Г.Г. Матвеева. Ростов-на-Дону, Изд-во Ростовского университета, 1984.-132 с.

112. Моррис, Ч. Основания теории знаков Текст. / Ч. Моррис // Семиотика. -М.: Радуга, 1983. -С.37-89.

113. Москальская, О.И. Грамматика текста Текст. / О.И. Москальская. М.: Высшая школа, 1981. - 183 с.

114. Наер, В.Л. Прагматика текста и ее составляющие Текст. / В.Л. Наер //

115. Сб. науч. трудов. Вып. 245. -М., 1985.

116. Павиленис, Р.И. Понимание речи в философии языка Текст. / Р.И. Па-виленис // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. - Вып. 17: Теория речевых актов. - С. 380-388.

117. Падучева, Е.В. Прагматические аспекты связности диалога Текст. / Е.В. Падучева // Изв. АН СССР. 1982. - № 4. - С. 305-313.

118. Падучева, Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью (референциальные аспекты семантики местоимений) Текст. / Е.В. Падучева.-М., 1985.-271 с.

119. Петелина, Е.С. Прагматические особенности высказываний положительной оценки Текст.: автореф. канд. дис. / Е.С. Петелина. Пятигорск: ПГЛУ, 1986.-16 с.

120. Пиз, А. Язык телодвижений. Как читать мысли людей по их жестам Текст. / А. Пиз; пер. с англ. М., 2001. - 78 с.

121. Пиотровский, Р. Г. Лингвистические уроки машинного перевода Текст. / Р.Г. Пиотровский // Вопросы языкознания. М., 1985. - № 4. - С. 18-27.

122. Пирогова, Ю.К. Имплицитная информация как средство коммуникативного воздействия и манипулирования Текст. / Ю.К. Пирогова // Проблемы прикладной лингвистики. М., 2001. - С. 209-227.

123. Подкидышева, И.В. Прагматические функции авторских рассуждений в художественном тексте Текст. / И.В. Подкидышева // Проблемы анализа текста. Коммуникативно-прагматический аспект: сборник науч. трудов. -Иркутск: ИГПИИЯ, 1990. С. 40-47.

124. Почепцов, Г.Г. Прагматический аспект изучения предложения (к построению теории прагматического синтаксиса) Текст. / Г.Г. Почепцов // Иностранные языки в школе. М., 1975. - №6.

125. Почепцов, Г.Г. Прагматика текста Текст. / Г.Г. Почепцов // Коммуникативно-прагматические и семантические функции речевых единств: сб. науч. трудов. Калинин, 1980. - С. 8.

126. Почепцов, Г.Г. Теория и практика коммуникации Текст. / Г.Г. Поцеп-цов.-М., 1998.-387 с.

127. Рассел, Б. Человеческое понимание, его сфера и границы Текст. / Б. Рассел. М.: Изд-во иностранной литературы, 1957. - 556 с.

128. Реферовская, Е.А. Лингвистические исследования структуры текста Текст. / Е.А. Реферовская. Ленинград: Наука, 1983. - 215 с.

129. Реферовская, Е.А. Коммуникативная структура текста в лексико-грамматическом аспекте Текст. / Е.А. Реферовская. Л., 1989. - 167 с.

130. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика Текст. / Я.И. Рецкер. -М., 1974.-214 с.

131. Рикер, П. Герменевтика. Этика. Политика Текст. / П. Рикер. М.: АО «Ками», 1995.-160 с.

132. Сальникова, О.Е. Комбинированные речевые акты в англоязычном дискурсе (функционально-семантический и лингвокультурологический аспекты) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / О.Е. Сальникова. -М., 2003.- 19 с.

133. Свионтковская, С. Функции зооморфизмов в формировании прагматического потенциала художественного текста Текст.: дис. . канд. филол. наук / С. Свионтковская. Пятигорск, 2000. - 212 с.

134. Сгалл, П. Значение, содержание и прагматика Текст. / П. Сгалл // Новое в зарубежной литературе М.: Прогресс, 1985. - Вып. 16: Лингвистическая прагматика. - С. 67-103.

135. Сепир, Э. Введение в изучение речи Текст. / Э. Сепир. М., 1934. -224 с.

136. Серебренников, Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление Текст. / Б.А. Серебренников. М., 1988. - 242 с.

137. Серль, Дж. Косвенные речевые акты Текст. / Дж. Серль // Новое в зарубежной лингвистике-М.: Прогресс, 1986.-Вып. 17-С. 170-195.

138. Серль Дж. Основные понятия исчисления речевых актов Текст. / Дж. Серль, Дж. Вандервекен // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986.-Вып. 18.-С. 242-263.

139. Синтоцкая, Н.А. Реализация категории эмотивности в тексте современной англоязычной драмы Текст.: автореф. канд. дис. / Н.А. Синтоцкая. -С.-Петербург, 2003. 19 с.

140. Смирнова, Н.И. Паралингвизмы как часть смыслового и эмоционального фонда речи Текст. / Н.И. Смирнова // ВИИЯ. Методический бюллетень-М., 1971.-№5.-С. 16-21.

141. Соколов, А.Н. Прагматические аспекты перевода метонимии в поэтических текстах Текст.: автореф. канд. дисс. / А.Н. Соколов. Тюмень, 2004.-24 с.

142. Солодуб, Ю.П. Теория и практика художественного перевода Текст. / Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт, А.Ю. Кузнецов. М.: Академия, 2005. -304 с.

143. Соломина, Н.К. Проблемы лингвистического анализа текста Текст. / Н.К. Соломина // Коммуникативно-прагматический аспект: сборник науч. трудов: Иркутск: Иркутский Госпединститут иностранных языков им. Хо Ши Мина, 1990. - С. 54-59.

144. Степанов, Г.В. Несколько замечаний о специфике художественного текста. Текст. / Г.В. Степанов // Лингвистика текста. М., 1976. - Вып. 103. С. 144.

145. Степанов, Ю.С. В поисках прагматики (проблема субъекта) Текст. / Ю.С. Степанов // Известия АН СССР, Серия литературы и языка, т.40 . -М., 1981.- №4.-С. 330-331.

146. Степанов, Ю.С. В мире семиотики. Текст. / Ю.С. Степанов // Семиотика: Антология. 2-ое изд. М.: Академический проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2001. С. 5-44.

147. Стернин, И.А. Проблемы анализа структуры слова. Текст. / И.А. Стер-нин. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1979. - 156 с.

148. Столнейкер, Р.С. Прагматика. Текст. / Р.С. Столнейкер // Новое в зарубежной лингвистике). М.: Прогресс, 1985. - Вып. 16: Лингвистическая прагматика. - С. 429-438.

149. Стриженко, А.А. Проблемы общей лингвистики текста. Текст. / А.А. Стриженко // Межвуз. сборник науч. статей: Лингвистические средства текстообразования. Барнаул: Изд-во АГУ, 1985 - С. 3-14.

150. Стросон, П.Ф. Намерение и конвенция в речевых актах. Текст. / П.Ф. Стросон // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. -Вып. XVII: Теория речевых актов. - С. 131-150.

151. Сусов, И.П. Семантика и прагматика предложения Текст. / И.П. Сусов. Калинин: Изд-во Калининского ун-та, 1980. - 51 с.

152. Сусов, И.П. Коммуникативно-прагматическая лингвистика и ее единицы Текст. / И.П. Сусов // Сб. науч. тр.: Прагматика и семантика синтаксических единиц-Калинин: Изд-во КГУ, 1984. С. 3-12.

153. Сусов, И.П. Переводчик в коммуникативно-прагматическом пространстве Текст. / И.П. Сусов // Лексика. Лексикография. Научно-технический перевод. Орел, 1990а.-С. 134-136.

154. Сусов, И.П. Семиотика и лингвистическая прагматика Текст. / И.П. Сусов // Язык, дискурс и личность: Межвуз. сб. науч. тр. / Твер. гос. ун-т; Отв. ред. И.П. Сусов.-Тверь, 19906.-С. 125-133.

155. Тураева. З.Я. Лингвистика текста (Текст: структура и семантика). Текст. / З.Я. Тураева. М.: Просвещение, 1986. - 127 с.

156. Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку. Наука и языкознание. Лингвистика и логика Текст. / Б. Уорф // //Новое в лингвистике.-М., 1960. С.135-198.

157. Федоров, А.В. Язык и стиль художественного произведения Текст. / А.В. Федоров. -М.-Л.: Художественная литература, 1963. 132с.

158. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы) Текст. / А.В. Федоров. СПб: СПбГУ, 2002. - 416 с.

159. Федорюк, А.В. Функционально-прагматические аспекты фразеологических интенсификаторов в современном английском языке Текст.: автореф. канд. дисс./ А.В. Федорюк. Иркутск, 2002. - 20 с.

160. Филимонова, О.Е. Категориальный статус эмотивности // Язык как функциональная система. Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2001. - С. 163-178.

161. Формановская, Н.И. Речевой этикет. Русско-английские соответствия Текст. / Н.И. Формановская, С.В. Шевцова. М.: Высшая школа, 1990. -94 с.

162. Хаймс, Делл X. Этнография речи // Новое в лингвистике. М., 1975. -Вып. VII. - С.45-50.

163. Чаковская, М.С. Текст как сообщение и воздействие Текст. / М.С. Ча-ковская. М.: Высшая школа, 1986. - 128 с.

164. Чейф, У.Л. Память и вербализация прошлого опыта Текст. / У.Л. Чейф // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Радуга, 1983. - Вып. XII: Прикладная лингвистика. - С. 35-73.

165. Чернец, А.О. Языковые средства выражения эмоциональности в тексте английской пьесы и в переводе на английский язык. Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук / Чернец А.О. Пятигорск: ПГЛУ, 2004 - 19 с.

166. Шанский, Н.М. Лингвистический анализ художественного текста. Ленинград: Просвещение, 1990. -415 с.

167. Шаховский, В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания Текст. / В.И. Шаховский. Волгоград: Изд-во ВГПИ им. А.С.Серафимовича, 1983.-96 с.

168. Шаховский, В.И. Значение и эмотивная валентность единиц языка и речи Текст. / В.И. Шаховский // Вопросы языкознания. 1984. - №6. - С. 97104.

169. Шевченко, А.И. Прагматическая обусловленность номинаций невербальных компонентов коммуникации в англоязычном художественномтексте Текст.: автореф. канд. дис. / А.И. Шевченко. Киев, 1987. - 23 с.

170. Шевченко, Н.В. Основы лингвистики текста Текст. / Н.В. Шевченко -М.: Приор, 2003.-160 с.

171. Шмидт, З.Й. «Текст» и «история» как базовые категории Текст. / З.Й. Шмидт // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1978. - Вып. VIII: Лингвистика текста. - С. 89-108.

172. Щерба, Л.В. Восточно-лужицкое наречие Текст. / Щерба: Т.1 Петербург, 1915.-С. 3-4.

173. Энквист, Н.Э. Параметры контекста Текст. / Н.Э. Энквист // Новое в зарубежной лингвистике М.: Прогресс, 1980. - Вып. V: Лингвостилистика. - С.240-270.

174. Якубинский, Л.П. Избранные работы: язык и его функционирование Текст. / Л.П. Якубинский. М., 1986. - С. 17-58.

175. Ackoff, R. Systems, organizations and interdisciplinary research Text. / R. Ackoff.-Ann Arbor, 1960.-Vol. 6.-№ 1.-P.1-8.

176. Allwood, J. Linguistic communication as action and cooperation Text. / J. Alwood. Gothenburg: Univ. of Goteborg, Dep-t of Linguistics, 1976. -205 p.

177. Allwood, J. Negation and strength of presuppositions, or There is more to speaking than words. Text. / J. Alwood // Logic, pragmatics and grammar. -Lund.:U. of Goteborg, Dep-t of linguistics, 1977. P. 11-52.

178. Austin J.L. How to Do Things with Words. Oxford: Oxford University Press, 1962.-167 p.

179. Bellert, I. On a Condition of the Coherence of Texts Text. / "Semiotica". -1970.-P. 35-39.

180. Bennet, A. Strategies and counter strategies in the use of yes-no questions in discourse // BLS, 1976. V.2. - P. 36-47.

181. Beugrande, R. Einfuhrung in die Textlinguistic Text. / R. de Beugrande, W.U. Dressier. Tubingen, 1981. - XIII - 290 p.

182. Bierwisch, M. Untersuchungen zum Verhatnis von Grammatik und

183. Kommunikation Text. / M. Bierwisch. F.-am-M., 1979. - P.48-80.

184. Boost, R. Neue Untersuchungen zum Wesen und zur Struktur des deutschen Satzes Text. / R. Boost // Der Satz als Spannungfeld. Berlin, 1955. - 55 p.

185. Buhler, K. Sprachtheorie: Die Darstellungsfunktion der Sprache. Text. / K. Buhler. Jena: Fischer, 1934. - P. 102-120.

186. Castaneda, H.-N. On the philosophical foundations of theory of communication Text. / H.-N. Castaneda (reference: P.A. French contemporary perspectives in the philosophy of language). Minneapolis: University of Minnesota, 1979.-P.125-146.

187. Charlestone, B. Studies in the Emotional and Affective Means of Expression in Modern English Text. / B. Charlestone. Bern, 1960. - 357 p.

188. Cresswell, M.J. Logics and languages Text. / M.J. Cresswell. L.: Methuen, 1973.

189. Davies, E.C. On the semantics of syntax: Mood and condition in English Text. / E.C. Davies. Athlantic Highlands (N.J.): Humanities Press; L.: Croom Helm, 1979.

190. Dijk, T.A. van. Pragmatics and Poetics Text. / T.A. Dijk // Pragmatics of language and literature. Amsterdam, 1976. - vol. 2. - P. 22-57.

191. Dijk, T.A. van. Studies in the Pragmatics of Discourse Text. / T.A. Dijk. -The Hague etc.: Mouton, 1981. -N 12. 331 p.

192. Dressier, W. Einfiihrung in die Textlinguistik Text. / W. Dressier. -Tubingen, 1973. 256 p.

193. Enkvist, N.E. Text Cohesion and the Coherence. Cohesion and Semantics. Text. / N.E. Enkvist // Publications of the Research Institute of the Abo Akademy Foundation, 1979. P. 29-48.

194. Fowler, R. Essays on Style and Language. Linguistic and Critical Approach to Literature Style. -Ldn, 1967.

195. Fowler, R. Literature and Social Discourse: The Practice of Linguistic Criticism Text. / R. Fowler. London, 1981. - 215 p.

196. Gordon, D. Conversational postulates Text. / D. Gordon, G. Lakoff // CLS.1971. V.7. -P. 63-85.

197. Greimas, A.J. Semantique structural: Reherche de methode Text. / A.J. Greimas. Paris: Larousse, 1966. - 160 p.

198. Grice, P. Logic and conversation Text. / P. Grice // //Speech acts. N.Y.: Acad. Press, P. Cole, J.L. Morgan eds., 1975. - P. 41-58.

199. Grice, P. Presupposition and conversational implicature Text. / P. Grice // Radical pragmatics, ed. By Peter Cole. -N.-Y.: Academic Press, 1981.-217 p.

200. Habermas, J. Der Philosophische Diskurs der Moderne Text. / J. Habermas. -Fr. ашМ, Suhrkamp, 1985.-S. 191-195.

201. Halliday, M.A.K. Language Structure and Language Function Text. / M.A.K. Halliday // New horizons in linguistics. Harmondsworth, 1970. - 278 p.

202. Halliday, M.A.C. Cohesion in English Text. / M.A.C. Halliday, R. Hasan. -L.: Longman, 1976. 374 p.

203. Hare, R. Practical inferences Text. / R. Hare. L.: Macmillan, 1971.

204. Harris, Z.S. Discourse Analysis Text. / Language, vol. 28. 1952. - № 1. -P. 1-30.

205. Hartmann, P. Text als linguistisches Object Text. / P. Hartmann // Beitrage zur Textlinguistik. Munchen, 1971. - 287 p.

206. Holmes, J. An Introduction to Sociolinguistics Text. / J. Holmes. Edinburgh, 2001.-406 p.

207. Jager, G. Translation and Translationslinguistik Text. / G. Jager. Halle (Salle), 1975.-P. 100-107.

208. Kiefer, F. What do conversational maximas explain Text. / F. Kiefer. London, 1979. - v.3. - P. 57-74.

209. Labov, W. Sociolinguistic patterns Text. / W. Labov. Philadelphia: University of Pensilvania Press, 1972. - 344 p.

210. Lang, E. Konnen Satzadverbiale performative gebraucht werden? Text. / E. Lang, R. Steinitz // W. Motsch ed. Kontexte der Grammatiktheorie. В.: Akademie, 1978.-P. 51-80.

211. Lanigan, R.L. Speaking and Semiology. Text. / R.L. Lanigan // Maurice Merleau-Ponty's Phenomenological Theory of Existential Communication Diss. -2 ed. В.; N.Y.: De Gruyter, 1991.-257 p.

212. Leech, G. N. Explorations in Semantics and Pragmatics Text. / G.N. Leech // Pragmatics and Beyond. Amsterdam, 1980. - № 5. - P. 85-116.

213. Leech G.N. Principles of pragmatics Text. / G.N. Leech. London: Longman, 1983.-250 p.

214. Levinson, S.C. Pragmatics Text. / S.C. Levinson. Cambridge: Cambridge University Press, 1983. - 420 p.

215. Jakobson, R. Linguistics and Poetics Text. / R. Jakobson // Style in Language. Massachusetts Cambridge, ed. by Th.A. Sebeok, 1975. - P. 350-377.

216. Morris, Ch. Foundations of the Theory of signs Text. / Ch. Morris. Chicago: Chicago University Press, 1938. - 89 p.

217. Mukarosvky J. Two Studies of Poetic Designation Text. / Jan Mukarosvky -// The Word and Verbal Art. Selected Essays by Jan Mukarosvky, translated and edited by J. Burbank. 1977. P. 65-81.

218. Nauta, D.Y. The meaning of information Text. / D.Y. Nauta. The Hague; Paris: Mouton, 1972.

219. Neubert, A. Ubersetzungswissenschafit in soziolinguistischer Sicht Text. / A. Neubert // Ubersetzungswissenschaftliche Beitrage. Leipzig, 1977.

220. Neubert, A. Text and Translation Text. / A. Neubert. Leipzig: Verlag Enzyklopadie, 1985. - 168 p.

221. Posner, R. Semantics and pragmatics of sentence connectives in natural language Text. / R. Posner // Speech act theory and pragmatics. Dordrecht, 1980.-P. 169-203.

222. Power, R. The Organization of Purposeful Dialogues Text. / R. Power // Linguistics, 1979.-V.17.-P. 107-152.

223. Schmidt, S.J. Texttheorie Probleme einer Linguistik der sprachlichen Kommunikation Text. / S.J. Schmidt. Munchen, 1973. - 178 p.

224. Searle, J.R. Speech Act Theory and Pragmatics Text. / Searle, J.R., Kiefer F., Bierwisch M. Amsterdam, D. Reidel Publishers Co., 1980. - 317 p.

225. Slama-Casacu, Т. Code levels, interdisciplinary approach and the object of psycholinguistics Text. / T. Slama-Casacu // Revue roumaine des sciences socials. Seriedepsychologie. 1970.-№ 14.-P. 51-77.

226. Weiser, A. How to answer a question: Purposive devices in conversational strategy Text. / A. Weiser // CLS. 1975. - V.l 1 - P. 649-660.

227. Wierzbicka, A. The Semantics of Natural Language Text. / A. Wierzbicka. -Sydney, etc: Acad. Press. 1980.-235 p.

228. Wunderlich, D. Methodological remarks on speech act theory Text. / D. Wunderlich // Speech Act Theory and Pragmatics. Dordrecht, 1980. -P. 301-305.

229. Список использованных словарей

230. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О.С. Ахманова. М.: УРСС, 2004. - 576 с.

231. Большой энциклопедический словарь: Языкознание Текст. / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е (репринт.) изд. - М.: Большая Рос. энцикл., 1998. - 685 с.

232. Краткая философская энциклопедия Текст. / под ред. ред. Е.Ф. Губского, Г.В. Кораблева, В.А. Лутченко М.: «Прогресс», 1994. - 576 С.

233. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь Текст. / А.В. Ку-нин. М.: «Русский язык - медиа», 2004. - 512 с.

234. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. - С.508.

235. Crystal, D. A Dictionary of Linguistics and Phonetics Text. / D. Crystal. Oxford, 1985.-572 p.

236. Longman Dictionary of English idioms Text. L.: Longman, 1981. - 1007 p.

237. Список художественной литературы

238. Albee, E. The Zoo story Text. / E. Albee // Plays of the modern theatre. Л.: Просвещение, 1970.-P. 19-40.

239. Aldington, R. Death of a Hero Text.: a novel. Moscow: "Vyssaja Skola", 1985.-350 p.

240. Behan, B. The Quare Fellow Text. / B. Behan // Plays of the modern theatre. -JL: Просвещение, 1970. P. 40 - 93

241. Christie, A. The ABC Murders Text. / A. Christie. London: Harper Collins Publishers, 2001.-331 p.

242. Christie, A. Death on the Nile Text. / A. Christie. M.: «Менеджер», 2004a. -288 p.

243. Christie, A. The lamp Text. / A. Christie // Selected prose. M.: «Менеджер», 2002.-P. 70-72.

244. Christie, A. The Nemean Lion Text. / A. Christie // Making it all right. Modern English short stories. M.: Progress Publishers, 1978. - P. 109-136.

245. Christie, A. Why don't they ask Evans? Text.: a novel / A. Christie. M.: «Менеджер», 2004b. - 288 p.

246. Dickens, Ch. A Tale of Two Cities Text.: a novel / Ch. Dickens Wordsworth Editions Limited, 1999a. - 329 p.

247. Dickens, Ch. Little Dorrit Text.: a novel / Ch. Dickens London: Everyman, 1999b.-929 p.

248. Dickens, Ch. Oliver Twist Text.: a novel / Ch. Dickens. London: Penguin Popular Classics, 1994. - 518 p.

249. Hammet, D. The Thin Man Text.: a novel / D. Hammet. M: Raduga Publishers, 2003.-224 p.

250. Heller, J. Catch-22 Text.: a novel / J. Heller. London: Vintage Random House, 1994.-570 p.

251. Lee, H. To Kill a Mockingbird Text.: a novel / H. Lee С.-П.: «Антология», 2004. - 320 p.

252. Lewis, S. Babbit Text.: a novel / S. Lewis. N.-Y.: A SIGNET CLASSIC. -New American Library, 1998. - 384 p.

253. Maugham, W. S. Cakes and Ale or the Skeleton in the Cupboard Text.: a novel / W. S. Maugham. M.: «Менеджер», 2000. - 256 p.

254. Maugham, W. S. Theatre Text.: a novel / W. S. Maugham. M.: Менеджер, 1998.-304 p.

255. Mitchell, M. Gone with the Wind. Text.: a novel / M. Mitchell. N.-Y., Boston: Warner books, 1999. - 1024 p.

256. O'Casey, S. Bedtime Story. Text. / S. O'Casey // Plays of the modern theatre. -Л.: Просвещение, 1970.-P. 93-111.

257. О Henry. 25 Best Stories Text. / О Henry. M.: «Юпитер-Интер», 2003. -192 p.

258. Osborne, J. Look Back in Anger Text. / J. Osborne // Modern English plays. -M.: Progress Publishers, 1966. P. 56-162.

259. Pinter, H. The Dumb Waiter Text. / H. Pinter // Plays of the modern theatre. -Л.: Просвещение, 1970. P. 111 - 132.

260. Priestley, J.B. Dangerous corner Text. / J.B. Priestley // Dangerous corner and other plays. -M.: «Высшая школа», 1989a. P. 9-63.

261. Priestley, J.B. Time and the Conways Text. / J. B. Priestley // Dangerous corner and other plays. M.: «Высшая школа», 1989b. - P. 64-126.

262. Puzo, M. The Godfather Text.: a novel / M. Puzo. СПб.: «Антология», 2004. - 384 p.

263. Rowling, J.K. Harry Potter and the Chamber of Secrets Text.: a novel / J.K. Rowling. London, Bloosburry Publishing Pic, 1998.-251 p.

264. Salinger, J.D. The Catcher in the Rye Text.: a novel / J.D. Salinger. С.-П.: Антология, 2005. - 256 p.

265. Shaw, B. Heartbreak House Text. / B. Shaw // Selected Plays M.: «Менеджер», 2002a.-P. 125-254.

266. Shaw, B. Pygmalion Text. / B. Shaw // Selected Plays. M.: «Менеджер», 2002b.-P. 6-124.

267. Thackeray, W.M. Vanity Fair Text.: a novel / W. M. Thackeray. Wordsworth Editions Limited, 2001. - 694 p.

268. Warren, R.P. All the King's Men Text.: a novel / R. P. Warren. M.: "Progress Publishers", 1979. - 448 p.

269. Wesker, A. Chips with Everything Text. / A. Wesker // Plays of the modern theatre. JL: Просвещение, 1970. - P. 132 - 175.

270. Wilde, 0. Lady Windermere's Fan Text. / 0. Wilde // Selected Prose. -M. .'Менеджер, 2000. P. 151-248

271. Williams, T. 27 Wagons Full of Cotton Text. / T. Williams / Plays of the modern theatre. JL: Просвещение, 1970. - P. 175- 193.

272. Диккенс, Ч. Собрание сочинений: в 20 т. Т. 15: Крошка Доррит: Кн. 1: Бедность: Текст. / Роман / Ч. Диккенс; пер. с англ. Е. Калашниковой; Вступ. Ст. Б. Грибанова; Примеч. Д. Шестакова. М.: Терра - Книжный клуб, 2000а.-496 с.

273. Диккенс, Ч. Собрание сочинений: в 20 т. Т. 1: Крошка Доррит: Кн. 2: Богатство Текст. / Роман / Ч. Диккенс; пер. с англ. Е . Калашниковой; примеч. Д. Шестакова. М.: Терра - Книжный клуб, 20006. - 432 с.

274. Диккенс, Ч. Собрание сочинений: в 20 т. Т. 5: Приключения Оливера Твиста Текст. / Роман / Ч. Диккенс; пер. с англ. А. Кривцовой: Примечания Е. Ланна. М.: Терра - Книжный клуб, 1999. - 432 с.

275. Кристи, А. В алфавитном порядке Текст. / Роман / А. Кристи; пер. с англ. Н. Семевской // Убийство в Восточном экспрессе: Романы. М.: Изд-во ACT, 2004а.-С. 397-592.

276. Кристи, А. Почему не позвали Уилби? Текст. / Роман / А. Кристи; пер. с англ. Э. Космана // Большая Четверка: Романы. М.: ООО «Издательство ACT», 2003.-С. 441 -588.

277. Кристи, А. Почему не Эванс? Текст. / Роман / А. Кристи; пер. с англ. В.Б. Постникова, А.С. Шарова // Загадка Ситтафорда: Романы. М.: ЗАО Центрполиграф, 2002. - С. 203-398.

278. Кристи, А. Смерть на Ниле Текст. / Роман / А. Кристи; пер. с англ. В. Харитонова // Сборник романов. М.: РИПОЛ КЛАССИК, 2003. - С. 197415.

279. Кристи, А. Убийства по алфавиту Текст. / Роман / А. Кристи; пер. с англ. А.И. Ганько // Романы. М.: «Центрполиграф», 20046. - С. 7-188.

280. Ли, X. Убить пересмешника Текст. / Роман / X. Ли; пер. с англ. Н. Галь, Р. Облонской. СПб.: Азбука-классика, 2003- 448 с.

281. Митчелл, М. Унесенные ветром Текст. / Роман в 2-х т. / М. Митчелл; пер. с англ. Т. Озерской. (Т.1.) Владикавказ: Алания, 1991а. - 576 с.

282. Митчелл, М. Унесенные ветром Текст. / Роман в 2-х т. / М. Митчелл; пер. с англ. Т. Озерской (Т.2). Владикавказ: Алания, 19916. - 538 с.

283. Моэм, С. Острие бритвы Текст. / С. Моэм М.: ACT, 2005. - 351 с.

284. Моэм, С. Пироги и пиво, или скелет в шкафу Текст. / С. Моэм // Романы. Эссе. Рассказы. -М.: «ЭКСМО», 2004.- С. 159 339.

285. Моэм, С. Театр Текст. / С. Моэм // Луна и грош. Театр: Романы: Пер. с англ. Г. Островской. М.: Правда, 1991. - С. 203-430.

286. О. Генри. Трест, который лопнул Текст. / О. Генри. СПб.: «Азбука-классика», 2003. - 320 с.

287. Олдингтон, Р. Смерть героя. Текст. / Роман / Р. Олдингтон; пер. с англ. Н. Галь. М.: Гос. изд-во художественной литературы, 1961. - 320 с.

288. Осборн, Дж. Оглянись во гневе // Пьесы. -М.: Изд-во «Искусство», 1978.

289. Пристли, Дж. Б. Время и семья Конвей Текст. / Дж. Пристли; пер. с англ. Н.Галь) // Роман, пьесы, эссе. М.: АРМАДА-ПРЕСС, 2001а. - с. 261-362.

290. Пристли, Дж. Б. Опасный поворот Текст. / Дж. Пристли; пер. с англ. Н. Галь // Роман, пьесы, эссе. М.: АРМАДА-ПРЕСС, 20016. - С. 187-260.

291. Пьюзо, М. Крестный отец Текст. / Роман / М. Пьюзо; пер. англ. Владикавказ: «Ир», 1991. - 304 с.

292. Ролинг, Дж. К. Гарри Поттер и Тайная комната Текст. / Дж. К. Ролинг: Роман / Пер. с англ. М.Д. Литвиновой. М.: ЗАО «РОСМЭН-ПРЕСС», 2006.-473 с.

293. Сэлинджер, Дж. Д. Над пропастью во ржи Текст. / Роман / Дж. Сэлинджер // Романы и рассказы. М.: Изд-во ACT, 2000. - С.7-194.

294. Теккерей, У. Ярмарка тщеславия Текст. / Роман / У. Теккерей. М.: Изд-во Эксмо, 2005.-735 с.

295. Уайльд, О. Веер леди Уиндермир Текст. / О. Уайльд // Роман, пьесы, повести, сказки, афоризмы. -М: Эксмо, 2004. С. 392-458.

296. Уоррен, Р.П. Вся королевская рать Текст. / Роман / Р.П. Уоррен; пер. с англ. В.П. Голышева. М.: Изд-во ACT, 2006. - 650 с.

297. Хеллер, Дж. Поправка-22 Текст. / Роман / Дж. Хеллер; пер. с англ. А.А. Кистяковского. СПб.: Амфора, 2006. - 671 с.

298. Хеммет, Д. Худой мужчина Текст. / Роман / Д. Хеммет. СПб.: Амфора, 2001.-270 с.

299. Шоу, Д.Б. Дом, где разбиваются сердца Текст. / Д.Б. Шоу // Пьесы. Статьи о театре. Автобиографические заметки. Литературные портреты. Новеллы. М.: НФ «Пушкинская библиотека», ООО «Изд-во ACT», 2004а. -С. 233-373.

300. Шоу, Д.Б. Пигмалион Текст. / Д. Б. Шоу // Пьесы. Статьи о театре. Автобиографические заметки. Литературные портреты. Новеллы. М.: НФ «Пушкинская библиотека», ООО «Изд-во ACT», 20046. - С. 133-232.