автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Языковые возможности реализации иронии как разновидности импликации в художественных текстах

  • Год: 1995
  • Автор научной работы: Сергиенко, Анна Валерьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Саратов
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Автореферат по филологии на тему 'Языковые возможности реализации иронии как разновидности импликации в художественных текстах'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Языковые возможности реализации иронии как разновидности импликации в художественных текстах"

ч\ <ч

'■ На правах рукописи

> ^ . 1 I', ■

СЕРГИЕНКО АННА ВАЛЕРЬЕВНА

ЯЗЫКОВЫЕ ВОЗМОЖНОСТИ РЕАЛИЗАЦИИ ИРОНИИ КАК РАЗНОВИДНОСТИ ИМПЛИКАЦИИ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ

/на материале прозы Г.Гелнэ и Т.Манка и их переводов на русский язык/

Специальность ТО.02Л9 - Общее языкознание.' Социолингвистика. Психолингвистика

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации па соискание ученой степени капдидата филологических наук

Саратов - 1995

- г -

~эботс. вкполненг на кг^едре общего к славяно-русского яак-

кознэнке Заогтовсксго государственного университета имени Н.Г. Чернышевского.

Научны!: г удоводитель Официальные оллокенты

^егтсая организация

доктор рЕлологнческкх наук, профессор 'LE. Борисова

доктор рклологкческлх наук, профессор С Л. Нубга:

натащат 'биологических наук, доиент Т.Н. Огульна

Ролгоградекгк государственнь± педагогический университет

Еашкта состоится "c&É" fifi^ЖШ^Шй 1Р95 г. е — час. на засёдажш .гкссертякоякогс сойета ДО'63.74.02 при ЗяратоЕско:л государственном унлверсдтете имени К.Г. Чернышевского /410сГ;0, г. Саратов, ул. Рапгдзва, 41/.

0 диссертацией иокно ознакомиться s научно;: библиотеке оатозского государственного университета.

Автореферат разослан ". éT» umi-j

1f£o г.

УченнЁ секретарь диссертационного совета кандидат Филологических наук, доцент

Г.Н. Еоонсов

Тенденция к углубленному изучению смысловой стороны языковых явлений характерна для современной науки о языке. Подход к языку как целостной системе знаков и признание асимметрии языкового знака, выявленной еце Ш. Баяли, предполагает наличие в разных языковых системах широких возможностей использования скрытых /зависящих от окружения и исторически слонившихся традиций употребления/ дополнительных значений- и оттенков значений ряда слов. Наряду с прямым значением то же означающее способно развивать к дополнительные значения, которые могут иметь как универсальный, так к специфический для каждого языка характер, обусловленный своеобразием языка и многомерностью объективной действительности. Асимметрия словесного знака обеспечивает широкие возможности номинации многообразных семантических функций не только эксплицитными, но и имплицитными.средствами.

Особенностью импликации /англ.- implication - в знач. "подразумевание"/, основывающейся на специфике языкового знака, является то, что она не обладает специализированными средствами выражения и связана с определенными способа:.® косвенной манифестации. Импликация может быть реализована разными способами, в том числе и посредством иронии, являющейся объектом настоящего исследования.

Несмотря на то, что ирония неоднократно становилась предметом изучения в различных областях лингвистики /Б.Х. Багдаса-рян, Е.З. "Лаксшенко, А.Т. Хербс. I.E. Фомичева, Н.К.-Салихова и др./, в научной литературе нет четкого представления о лингвистической сущности иронии и ее семантическом механизме - реализации имплицитного смысла высказывания, не существует достаточно полного описания стилистических средств, которые служат выражению смысловой неоднозначности текста с иронической направленностью, не выявлена их связь с общими особенностями языковой системы и ее частными реализациями.

Очень часто ирония понимается исследователями только как противоречие между буквальным смыслом и скрытым, контекстуальным /И.Р. Гальперин, И.Б. Арнольд, A.B. Соловьян и др./. Однако в ряде работ поднимается вопрос о важности рассмотрения иоо-нии как концептуальной категории, связанной с целостной структурой текста /A.A. й'ербина, С.й. Походня, E.S. Фомичева/. Наше

исследование представляет собо& дальнейшее развитие данного комплексного изучения иронии в художественном тексте с учетом специфики языковой системы.

Смысловая неоднозначность текста с иронической направленностью имеет ту особенность, что она создается автором преднамеренно, с целью вызвать определенный стилистический эффект. Хроме того, являясь формой оценочного, критического к эмоционального освоения действительности, ирония обнаруживает тесную зависимость от творческой позиции автора, его мировоззрения. В работе предпринята попытка раскрыть в этом компоненте текста связь идейно-художественной системы писателя к особенностей его языкового мастерства, специфики использования языковых средств.

Крония как разновидность импликации является объектом изучения в диссертации и еще в одном аспекте - в плане своеобразия форм ее выражения в текстах разноструктурных языков. Решение этой задачи, с одной стороны, помогает глубке проникнуть в семантическую природу иронии и условия ее текстового функционирования, с другой - способствует конкретизации представлений о национально-культурной специфике языков на уровне одной из категорий стилистики и позволяет соотнести систему стилистически средств одного языка с системой таких средств другого, тем самым дополняя картину реально существующих соответствий и расхождении языковых систем.

Исследование лингвистической сути иронии способствует дальнейшей разработке комплексного метода анализа художественного текста, находящегося на стыке лексикологии, синтаксиса, семасиологии, психолингвистики, стилистики,,литературоведения и теории перевода. Все это определяет"актуальность и теоретическую значимость избранной темы.

Новизна работы заключается в дальнейшем изучении иронии как одного из способов выражения имплицитного смысла высказывания в структуре целостного текста и в определении круга стилистических средств ее реализации, которые выявляют а/общие" возможности, характерные для языковых систем и определяемые асимметрией языкового знака, б/ возможности частных языковых систем, которые зависят от структурного типа языка, в/ возможности, зависящие от индивидуальных особенностей писателя. Если исследователи иронии сосредоточивались, в основном, на лексических средствах,

то в настоящей работе впервые изучаются срздства выражения импликации разни: языковых уровней. Новизна определяется и таким подходом к иронии, когда данная текстовая категория рассматривается не только как компонент конкретной структуры текста, но как одно из проявлений идиостиля писателя, отражающего его ш-ровосприятие.

Впервые предпринята попытка изучить иронию в текстах разнос труктурнкх языков и установить сходства/различия в соотношения): эксплицитного и имплицитного смысла высказывания е оригинале и переводах, что позволяет выявить роль национальной и культурной специфики различных языков /немецкого и русского/ в реализации этой текстовой категории.

Основной пелью настоящей работы является общетеоретическое исследование разных возможностей, представляемых языковой системой, к лингвостилистическое исследование стилистических средств разных уровней, которые служат актуализации иронии автора, систематизация бтих средств, выявление роли каждого из них е создании имплицитного смысла высказывания и текста в целом, определение национального, своеобразия языковых систем немецкого и русского языков в выражении смысловой неоднозначности иронического текста.

Материал исследования определяется поставленной-целью. Объектом лингвистического анализа служит художественная, проза Г.Гейне и Т.Манна /16 произведений/ и их русские переводы /47 текстов/. Для стилевых систем Г.Гейне и Т.лЗанна ирония является характеризующим и существенным компонентом, поэтому сопоставление форм ее воплощения позволяет выявить эстетическую нагрузку иронии в пределах разных адиостилевых систем. Привлечение переводов помогает установить общие, универсальные средства реализации иронии и своеобразие их проявления в текстах разноструктурннх языков.

Достижению поставленной цели способствует решение ряда конкретных задач:

1. Раскрыть специфику иронии как разновидности импликации в аспекте теории асимметрии языкового знака.

2. Выявить, на чем основана возможность применения стилистических средств для реализации имплицитного смысла высказывания, провести в соответствии с этим их классификацию и- дать

сравнительный анализ.

3. Определить семантический механизм рзализации иронического смысла в художественном тексте.

4. Рассмотреть взаимодействие двух типов иронии - как стилистического приема, действле которого основано на антийразис-ных отношениях, и как одного из звеньев б эстетической парадигме комического.

5. Раскрыть мировоззренческую обусловленность иронии как проявления специфики писателя.

6. Установить национальную специфику'текстовой актуализации иронии в немецком и русском /в качестве переводного/ языках, тем самым выявить соотношение универсального, национально-своеобразного и индивидуального в использовании языковых средств для передачи иронии.

Для решения этих задач в работе использовалась комплексная методика исследования. С помощью непосредственного наблюдения, компонентного и контекстологического анализа, а также описательно-сопоставительного метода изучались структурно-семантические свойства стилистических средств, которые могут, реализовать ироническую авторскую 'оцбкку как разновидность имплицитного смысла высказывания. Установление мел:ьязыковых соответствий и расхождений в система?: немецкого и русского языков проводилось на основе сравнительного анализа. Ведущим в исследовании стал индуктивный метод - от анализа фактов речи, т.е. непосредственного наблюдения над объектом исследования /имплицитный способ передачи информации/, к выделению определенных закономерностей изучаемых явлений б языке и их связей с такими общими проблемами языкознания, как асимметрия языкового знака, соотношение эксплицитных и имплицитных смыслов высказывания и целостного текста, адекватность содержания и способы ее реализации в языках разных структур.

Практическая значимость работы. Материалы и выводы диссертации могут быть использованы в вузовских курсах стилистики художественной речи, лингвистического анализа текста, теории текста, а также в спецкурсах и спецсеминарах по семасиологии и теории перевода. Результаты исследования могут быть применены в практике преподавания немецкого языка, на практических занятиях по аналитическому чтению.

- 7 -

На защиту выносятся следующие положения:

1 . Ирония как проявление импликации в художественном тексте связана с важнейшим свойством языковой системы - асимметрией языкового знака.

2. Ирония играет активную роль в организации содержательво-смдслового аспекта текс.та. Свойства этого вида импликации- как одного из слагаемых интегрального смысла проявляется в том, что смысл каждой интегрируемой части служит выявлению семантического целого произведения, созданию образа содержания как способа ос:/.ыслекия действительности.

3. Подход к иронии как полноправной форме комического наряду с юмором и сатипой, т.е. утверждение ее таким же элементом мировоззрения, обусловливает отказ от трактовки иронии лишь как техники создания комического и рассмотрение ее как особой категории текста, создаваемой разнообразный языковыми средствами.

4. Ирония как форма реализации имплицитного смысла высказывания не имеет собственных формальных средств выражения, для ее актуализации используются языковые средства разных уровней, организованные на семантической основе. Содержательное подобие иронии в иноязычных текстах реализуется художественными средствам::, аналогичными использованным в оригинале или другими. Это обусловлено тем, что формы проявления иронии в разных языках могут быть как универсальными, так и специфичными, зависящими от структуры языков, культурно-мировоззренческих ассоциаций, традиций и норм художественной речи.

Апробация работы. Основные положения диссертации были представлены в выступлениях на конференциях молодых ученых Саратовского госуниЕерсигета /1?£3, Н94, 1955 гг./, на вторых и третьих Саратовских стилистических- чтениях /1992, 1£&4 гг./, на межвузовской научно-практической конференции филологов /Балашов, 1?£3 г./, а также получили отражение в трех статьях. Диссертация обсуждалась на заседании кафедры общего и славяно-русского языкознания Саратовского госуниверситета.

Структура работы вытекает из целей, задач и объекта исследования. Диссертация состоит из введения, четырех, глав, заключения и библиографии. Во введении обосновывается выбор теш, цель, задачи, новизга, методы исследования и источники анализируемого материала. 3 1 главе дается обзор научной литературы

по изучаемому вопросу. Во 2 главе приводится классификация лек-сико-семантических средств, которые могут участвовать в выраже-■ ник иронии в худонегтвекнсм тексте. В 3 главе анализируется способность синтаксических средств выражать иронический смысл, о 4 главе выявляется специфика реализации иронии в разнострук-турных языках. 2 заключении сформулированы общие выводы исследования.

ххх

3 современной лингвистике наблюдается все возрастающий интерес к изучен:® информационной структуры текста, характера к способов передачи информации к механизма образования различных видов подразумевания. Содержание языковых форм является следствие!/; своеобразных и противоречивых отношений, которые возникают медсду планом содержания и планом выражения в языке. Взаимозависимость элементов языкового знака неполная, она допускает известную автономность формы и значения. Неконгруэнтность двух планов языка /функционального и содержательного/ дала С.С. 1арцевскому возможность говорить об "асимметрическом дуализме лингвистического знака", сто явление разрабатывалось также в , работах Ш.Балли, A.A. Потебни. Современные интерпретаторы этого явления /С.Д. Хацнзльсон, A.A. Уфимцева, З.С. Азнаурсза и др./ отмечают, что отсутствие соответствия меэду более емким и многомерным по структурной организации планом содержания и более простым и »меньшим по числу единиц планом выражения дает основание говорить о полифункциональности плана выражения и омонимии плана содержания.

Благодаря объективно-субъективной природе языка словесный знак остается всеобщим, -коллективны"., 'несмотря на его употребление отдельным индивидом, реализуя одновременно номинативную и сигнификативную функции, словесный знак приспосабливается к определенной языковой ситуации, т.к. обладает как абсолютной, так к относительной семасиологической ценностью. Абсолютной, всеобщей ценностью в содержании слова является исторически сложившееся и закрепленное в узусе лексическое значение слова, которое позволяет входить слову в систему номинаций.

Однако словесный знак обладает семантическим потенциалом, который является основой вторичного означивания речевых единиц, т.е. знак обладает и относительной ценностью, которая в силу

надындивидуальных свойств семантики слова к его индивидуального применения ъ синтагматическом ряду реализует новые семантические значимости, расширяющие узуальную семантику языкового знака.

Сущность асимметрии словесного знака как в системе, так и пои его функционировании заключается в том, что при вхождении знака з парадигматический ряд или при сочетании словесных знаков в синтагматическом ряду смысловое содержание знака складывается из собственно номинативного значения знака, которое определяется в парадигматике , и некоего нового с;.шсла, определенного языкового приращения, возникающего в синтагматике в результате лексической сочетаемости слов.

Асимметрический дуализм словесного знака представляет собой абсолютную лингвистическую универсалию, йормк проявления которой, однако, многообразны. Одной из также форм, реализующей языковую природу дан-юго явления, слуги? вид подразумевания, а именно импликация^.

Большой интерес вызывает проблема специфических особенностей диагностирования импликации именно при литературно-художественном отражении дара. Импликация повышает выразительность и мног ос дойность содержательного плана художественного произведения, являясь при этом экономным и рациональным способом функционирования языка. Имплицитный смысл занимает фукдамен-тальное место в структуре художественного текста.

3 лингвистической литературе существует различное понимание импликации /3.0. Кузьмина, Б.Л. Медынская, A.B. Бондарко, Б.Уорф и др./. Подходы отдельных авторов разнообразны, что происходит, в основном,вследствие разного объема понятия, приписываемого этому термину, но все они, как правило, з обобщенном виде рассматривают импликацию как отражение асимметрии между формой и содержанием, если понимать асимметрию языкового знака достаточно широко, т.е. как всякий случай "непокрытия полностью" плана содержания планом выражения. Большинством авторов импликация трактуется как вид подразумевания. В данной работе

Существительное по значению прилагательного "имплицитный", ^х макова 0.0. Словарь лингвистических терминов. - ¡Л., 1966, с. 174/.

- 1С -

S70T '1р::гнак ншлжецла рйссглатривается как релевантный.

целесообразно обличать два гида импликации: узкое понимание импликации как явления чисто языкового /З.Д. .'лднельсон, •2.". ¿ондельс, Ревзин/ и широкое понимание кшипкшшк как психологического и культурологического явления, связанного с пэессулсзициями, подтекстом, Срновкии знакгдж участников коммуникации /М.Д. Арутюнова, Б.Ь. Богданов, л.Г. Круделъкццкая, Ч. Основоположником широкого понимания импликации

явился ь.Залдп. -Зги подходе непротиворечивы, и они оба реализована в диссертации.

Особенность импликации, осяовЕЗаэдеёся на специфике языкового знака, заключается в том, что она не обладает специализированными средствами внрзхения и связана с определенными способам косвенной ыанкфестсдлк. т:мпл:а;ац:;я ;.-:о;хет быть реализована i, рагнкх формах, в том тюле и з ферме иронии.

лронвя представляет собой елоглсе гетерогенное явление, изучаемое ь вотепке, литературоведе:-:::;: и лингвистике. 3 научной литературе имеет место недооценка иронии как художественной орг.!к критического освоения действительности. Обоб.дая все многообразие дефиниций ирснн::, мзкно условно выделить два уровня понимания: ирония - ото 1) од:ск из кс./лонентов эстетической категории комического и 2) -название определенного стилистического приема.

i течение долгого зремэни эстетика.и литературоведение отводили иронии промежуточное место мз.тду юмором и сатирой в эстетической парадигме комического /Л.И. Тимофеев, Ч. бретонский,-Г.Б. Бореь/. Во .многих исследованиях по стилистике под влиянием узкого понимания иронии в эстетике и литературоведении прочно утвердилась трактовка иронии как стилистического приема, основанного на актифразкскых отношениях /Л.З. Арнольд, С.С. Ах-манова, Tí.P. Гальперин, НЛ. Салихова/.

Однако поворот в трактовке иронии как сланного .явления культуры, фплософско-зстетической категории, которая слу:;жт ра' скрытию ценностного смысла предметов я явлений действительности, позволил исследователя.« Д.Галэ, А.5. Лосев, ^Л. шастаков/ расс¿атркзать иронию как полноправною форму комического, наряду с друг'"® его формами, толковать иронию как способ мировосприятия.

- Г; -

Каметивпийся зпроккй под::од к иронии привел лингвистов к необходимости более глубокого изучения пстетической категории иронии г стилистике -г дикгокзтпке текста. На плодотворность широкого филологического подхода в изучении иронии указывали 0.л. Лсходня, А. А, 1ербин^. 1.5. С-омичеза. Актуальность такого пэ;~ хода обусловлена тем, что пр". рассмотрении иронии только как стилистического лрпе.-:а исследователи ограничивайся изучением языковых единиц в кх частном, контекстном функционировании. При таком лолхоле мировоззренческая категория иронии выпадает из псля зрения филолога, восприятие же иронии как элемента мировоззрения автора лаег исследователю возможность выйти на более высокий уровень анализа художественного текста, который позволяет рассматривать иронию как текстовую категорию, индуцирующую б тексте произзе:зния имллипптнке смыслы, связанные со способностью личности Автора/ осмыслить явления действительности.

£• тексте художественного произведения происходит реализация двух типов сто:-:::::. Н'окпя как определенный стилистический прием основана на довольно несложных акткфразнснкх отношениях. для актуализации которых достаточно, как правило, контекста одного предложения. Это наиболее простой эмоционально-насы."ценный тип иронии, стилгсткческ:е воздействие которсгр ощущается сразу. Но по мере усложнения плана выражения становятся богаче разнообразные ассоциации, которые возникают при взаимодействии прямых значений или узуального значения и окказионального смысла. При отом объем понятии к5 укладывается в рамки антифразисных отношений, реализуя боле? богатые смысловые оттенки. Проявление и понимание этих смысловых оттонксв возможно только при наличии контекстов большего масштаба, чем предложение, нередко даже расшифровка иронии требует знания всего текста произведения. Зто более скрытый тип иронии, для которого характерно градуальное приращение имплицитной информации. Чрония этого типа становится неотъемлемой частью идиостиля писателя, компонентом его мировоззренческой позиции.

Для стилевых систем Г.Гейне и Т.'.'енна ирония является релевантным признаком, приобретая философский характер и определял жизненное кредо тлсателей. Процесс- становления идиостилей этих авторов проходил в разнпх исторических условиях, формировался под влиянием различных литературных направлений:.- Актив-

ная творческая позиция, характеризующая эстетическую систему Г.Гейне, с его пониманием романтической иронии, особенно наглядно противостоит"завуалированной оценке ТЛанна, которую он воплощает в сложном эстетическом понятии - эпической иронии. Различия в степени эмоциональной нагрузки иронии в пределах разних художественных систем: Г.Гейне как выразителя сложного синтеза романтизма и реализма и Т.:.5анна как представителя западноевропейского критического реализма - кадли различное воплощение в степени активности лексических и синтаксических средств в процессе реализации имплицитного слысла высказывания к целостного текста художественного произведения.

¿ля реализации иронии писатели выбирают в лексическом составе языка чаце всего слова,' которые не обладают узуально закрепленной иронической оценкой. Слова, в которых иронический элемент объективно входит в структуру значения, не имеют большой выразительной силы именно вследствие их привычного характера иронической маркированности, для вкое.ч;еккя имплицитного 4- иронического смысла высказывания авторы, используют чаще всего нейтральную лекспку, но подвергают ее ироническому осмыслению. :рзния не обладает собственными аор;,"ллъны:.:и средствами еы-• ражекия. Использование тех гкп иных лексических и синтаксячес-ких средств для ее актуализации связано с экспрессивно-образным к эмоционально-оценочным употреблением слов и форм, в основе которого находится определенный механизм," реализующий семантическую двушхановость языковых единиц. Образная комбинация двух актуальных значений или наложение контекстуального значения на узуальное порождают отношения несоответствия, что подчеркивает семантическую разнородность сопоставляемы): значений. В результате смысловая неоднозначность роядазт в тексте резкий диссонанс между эксплицитными и имплицитными смысловыми планами, проявляющийся в том, что одномерному плану выражения словесного знака соответствует многомерный план содержания, ннду-цкру--.шкй авторскую ироническую позипию по отношению к тем или иным явлениям и предметам действительности.

Затлейшим условием актуалкзацж иронии в худоягественном тексте является наличие смыслового несоответствия, которое вводится преднамеренно и создается различными лексико-семантичес-кими и синтаксико-семантическими средствами в результате спе-

цифкческих семантических процессов, смысловых сдвигов и преобразований, происходящих в слове и окружающем его контексте.

Среди Языковы:-: средств, реализующих иронию автора в художественном тексте, ведущая .роль принадлежит лексико-семантичес-ки!4. Они обладают бстатейшим потенциалом в создании имплицитных смыслов. Б зависимости сг способа создания иронической неоднозначности слова представляется целесообразным классифицировать лексико-семактические средства'выражения иронии следующим образом:

1. Средства вкражения иронии, основанные на парадигматических отношениях лексических единиц. В этом разделе исследуется семантический механизм, структурные особенности и стилистический эффект каламбуров, которые строятся ка основе семантических возможностей полисемии, паронимии, омонимии, синонимии, антонимии и фразеология. Неоднозначность слоЕа, возникающая в каламбурах этого типа, способствует раздвоению семантической целостности окружающего контекста. Sto ведет к проявлению нескольких смысловых пданоЕ, которые, сближаясь и сталкиваясь, реализуют иронию автора. Например:

"... so würden doch die protestanisch vernünftigen Hasen, die unter jenen Bischofsmützen hervor protestieren,... daran erinnern..." (Heine. Die Stadt Lucca, 3-5^1)

Меяду словами protestanisch и protestieren устанавливается неожиданная и ложная этимологическая сеязь. Вследствие созвучия корней эти слоза взаимовлияют друг на друга. Семантическое воздействие прилагательного protestanisch индуцирует в глаголе protestieren окказиональное, существующее в условиях данного контекста, значение соотнесенное с религией, в свою очередь protestieren вводит в слово protestanisch контекстуальное значение "возмущение", что приводит к возникновению на их основе имплицитного смысла, который выражает ироническое отношение автора к религии.

2. Лексические средства, основанные на контекстуальной иронической гкперсеиантизацнк слов. Смысловая игра основывается не на.значениях,присущих слову в системе языка, а на дополнительно индуцированных, релевантных лишь в условиях данного контекста смаслах, т.е. происходит "гиперсемантизапия" /термин Зейн-рейха/ - окказиональное расширение смысловой структуры слова.

Ь с^ншюзально-црггмагэтескоа аспекте это означает, что параллельно и одновременно с актуализацией прямых номинативных значений слов появляются окказиональные значения, которые, наслаиваясь одно на другое, реализуют имплицитный эмоционально опрашеннын смысл, часто являющийся более значимым, чем прямое эксплицитное содержание контекста.

"контекстуальная ироническая гиаерсемантизацкя слов может приобретать в художественном тексте различные формы: внесение конкотатпзкых сем иронического характера, ироническое использование имен собственных, авторские окказиональные новообразования. Например:

"Бег Schweinlcopf wirkt auf mich auf das übrige deutsche Publikum ich muß einen 'Willibald-Alexis-Salat daran essen, der reinigt." (Heine. Ideen. Das Buch Le Grand, S.57)

Подлинная фамилия '¿клнбадьда Алексиса, не упоминаемая в тсксте, - Käring, отсюда вместо Heringsalat /селедочный салат/ - v.'illibald-Alexis-Salat /салат дилибальдЕ Алексиса/.

3. Средства выражения иронии, основанные на образном осмыслении слова в художественном тексте, оактором, определяющим выразительные возможности образного словоупотребления /образные сравнения и эпитеты, гипербола, метафора/, является принцип семантической двупланозости, создаваемый узуальными значениями и окказиональными образными смыслами. Оба типа значении сосуществуют в одном контексте и воспринимаются сознанием одновременно. Ь основе экспрессивно-образной стилистической информации находится соотнесенность с некоторым предметом посредством указания на другой предает или признак, что зедет к их сопоставлению на основе различны:: отнощений, существующих между ними реально пли в воображении азтора. Узуальные значения 15 окказиональные смыслы вступают друг с другом в отношения комического контраста, передавая имплицитный смысл контекста. Например:

"... die Menschen, welche ich in der Provinz fand, sahen alle aus wie Meilenzeiger, welche ihre mehr oder minder große Entfernung von der Hauptstadt auf der Stirne geschrieben trugen." (Heine. Hie PiOisantische Schule, S.324-)

Подобные отношения несоответствия, противоречия порождают импликацию, содержащую авторскую субъективную оценку предметов

е лЕлениЕ действительности, что к .;ъляэтся механизмом создания иронии.

Наряду с лексико-семактическимп большую стилевую нагрузку для выражения коммуникативного намерения автора несут синтак-сико-семантические средства, в которых определенная организация предложения позволяет реализовать глубинные, имплицитные смыслывызванные смысловой многозначностью текста.

3 процессе анализа художественных текстов выявлены следующие виды синтаксических моделей, являющиеся наиболее продуктивными для выражения-иронической оценю?: зевгма, присоединительные конструкции, перечисления, стилистическая инверсия, данные синтаксические конструкции обладают большим потенциалом для выражения иронии, азханизм реализации ими иронии аналогичен механизму реалкзашж иронии лексическими средствами.

5 худо;:-:естьзннзй прозе было выделено щ.зсть моделей иронической зевгмы, которые отличаются как сянтаксико-граглматичес-кимл, так-и семантическими особенностям::, а также определенными стилистическими оттенками экспрессивности: а/ сказуемое в функции ядерного слова с цепочкой прямых дополнений /наиболее • частотна,-; модель зевгмы/, б/ сказуемое в функции ядзрного ело- -ва с цепочкой косвенных дополнений, ь/ сказуемое в функции ядерного слова с цепочкой прямых и косвенных 'дополнений, г/ сказуемое в функции ядерного слова с цепочкой подлежащие, д/ подлежащее в функции ядерного слова с цепочкой косвенных дополнений, е/ определение в функции ядерного слова с цепочкой прямых дополнений.

Присоединительные конструкции, реализующие авторскую ироническую оценку, могут иметь различную грамматическую страту-ру: от отдельного слова и словосочетания до простых предложений и сложных синтаксически комплексов. По средствам связи • присоединительные конструкции делятся на две группы: а/ со связующими элементами и б/ без союзов в других служебных слов.

Исследуемые тексты содержат следующие формы перечисления, которые ведут к проявлению авторской проник: а/ субстантивный ряд перечисления, б/ глагольный ряд перечисления, в/ адъективный ряд перечисления.

Формы реализации в художественных текста): стилистической инверсии, передающей авторскую ироническую сценку предметов.:!

явлений действительности разнообразны: а/ постановка косвенного пли прямого дополнения в начало предложения, б/ вынесение предложного косвенного дополнения или предложного обстоятельства за рамку предложения, в/ помещение, предикативного сравнения за рамочную конструкцию, г/ организация контекста в виде риторического вопроса.

Особенностью художественного текста, реализующего авторскую ироническую оценку, является высокая степень непредсказуемости, что требует от читателя постоянной творческой активности для верного к полного эксплицирования имплицитного содержания контекста. Огромную роль в процессе усвоения заданного содержания играет гкотралингзкстически:-: фактор, т.к. подвергаться иронической оценке .могут явления и предметы, требующие определэшкх фоновых знаний.

Сопоставительное исследование иронии как разновидности пликацки в текстах разных языков дает возможность уяснить специфику ее реализации в разнострунтурных языках и определять наиболее существенные, глубинные черты сходства и различия между сопоставляемыми языковыми системами.

Перевод осуществляется благодаря двустороннему характеру языкового знака, вследствие чего становится возможным заменить ^ текст на одном языке текстом на другом языке при неизменности плана содержания, а такта с сохранением эстетической ценности и языковых особенностей оригинального художественного текста. ■£ произведении-оригинале языковые средства организованы в определенной последовательности и образуют такую совокупность, которая наиболее полно соответствует передаче эксплицитного и имплицитного смысла текста. Эта система средств к отношений должна находить закономерное соответствие при переводе.

Информация, подразумеваемая в оригинале, должна оставаться имплицитной и в переводе. 3 процессе анализа художественных текстов было выявлено четыре вида соотноиения,эксплицитного и имплицитного смысла высказывания в оригинале и переводе:

а/ соотношение эксплицитного и имплицитного смысла высказывания в оригинале и переводе одинаково. При этом передача имплицитного смысла обеспечивается воспроизведением языкового содержания оригинала. ?.тот вид актуализации иронии в художественном, тексте реализуют сравнение, метафора, гипербола, эпитет,

антонимы, слноникк, нониста?кг.ныз сил: хронического характера, перечисление, зевгма', присоединительные конструкции;

б/ соотношение эксплицитного и имплицитного смысла высказывания в оригинале и переводе одинаково, однако передача имплицитного смысла обеспечивается путем модификации языкового содержания оригинала, что характерно для авторских окказиональных новообразований;

в/ соотношение эксплицитного и имплицитного смысла высказывания в оригинале и переводе изменено, имплицитны? смысл оригинала не передается языком перевода. Б эту группу входят имена собственные и инверсия;

г/ дифференциация соотношения эксплицитного и имплицитного смысла высказывания в оригинале и переводе не поддается четкому разграничению и зависит ст характера текстовой установки, расхождений в объемах соотносимы;: слов и их сочетаемости в разных языках, а тавге индивидуальной предопределенности в отражении действительности отдельны:-! человеке:/.. К этой группе можно отнести каламбуры, осноЕанкне на полисемии, ларонимки и фразеологии.

В результате сопоставления языковых возможностей разнострук-турннх языков не уровне такой разновидности импликации, как ирония, можно констатировать, что универсальные свойства языка проявляются б формировании диалектически организованных структур с асимметричностью плана содержания и плана выражения, а неполная адекватность перевода оригиналу объясняется тем, что нзвоспроизведенным остается целый ряд особенностей оригинала, которые можно условно разделить на две группы.

К первой группе относятся особенности, не воспроизводимые в переводе по объективным причинам, т.е. из-за разного характера закрепленности элементарных значений, смысловых оттенков и их комбинаций за языковыми формами в разных языках, из-за разной сочетаемости значений и разного характера этимологии слова, из-за невозможности отыскать в другом языке соответствующую синтаксическую конструкцию и,наконец, из-за невозможности передать на другом языке национальную специфику образности оригинала, найти адекватные сочетания смысловых оттенков слов.

Ко второй группе относятся особенности, которые не зоспро-

- 18 -

изводятся в переводе по субъективным причинам, что связано с творческой манерой переводчика.

Сопоставителвное изучение переводов дает возможность получить информацию о коррелятивности форм проявления иронии в разноструктурных языках и псзвсляет выявись три типа этой соотнесенности: 1} универсальные средства, 'которые выявляются в любой языковой системе /наш.: сравнение, метафора, коннота-тивные семь: иронического характера, перечисление/, 2) специальные средства, обусловленные знаковой системой конкретного языка /напр.: авторские окказионализмы, инверсия/, С) средства, определяемые условиями культурологического плана /напр.: имена собственные/.

Таким образом, важнейшее свойство языковой системы - асимметрия языкового знака - обеспечивает богатые стилистические возможности для реализации иронии, в художественном тексте. Сопоставление оригинала и переводов позволял говорить с влиянии различий в системах разных языков на их стилистические возможности.

Сзкознке поло:едиссертации представлены в следующих печатных работах:'

1. Прения и средства ее реализации в южане Т.макна-"Буд-денброки"// Принципы изучения художественного текста: Тезисы 2-х Саратовских стилистических чтении. Саратов, '¡9£2, ч.2, с. 154-155.

2. Ирония как компонент художественного текста// Исследования по художественному тексту. Саратов, 1 ¿94, ч.1, с. 82.

3. О природе иронии как проявлении импликации /на матери- ' аде прозы Г.Гейне/.// Семантические процессы на разных уровнях языковой системы. Саратов, 1 Г'94, с. 156-153.