автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Юридическая терминология в разных функциональных стилях английской речи
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Глинская, Нэлли Петровна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. АНГЛИЙСКАЯ ЮРИДИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ КАК ОБЪЕКТ
ТЕРМИНОВЕДЕНИЯ И ФУНКЦИОНАЛЬНОЙ СТИЛИСТИКИ.
1.1 .Терминологические особенности английского языка права.
1.2. Юридическая терминология как объект терминоведения.
13. Первичная сфера функционирования юридической терминологии.
1.4. Вторичная сфера функционирования юридической терминологии.
ГЛАВА 2. ЮРИДИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ В РЕГИСТРЕ ПРАВА ОФИЦИАЛЬНО-ДОКУМЕНТАЛЬНОГО СТИЛЯ АНГЛИЙСКОЙ РЕЧИ.
2.1. Юридическая терминология в подрегистре юридических документов.
2.1.1. Общее и частное в использовании терминов в подрегистре документов.
2.1.2. Юридическая терминология в жанре договора.
2.1.3. Стилистическая маркированность текстов юридических документов.
2.2. Юридическая терминология в подрегистре законодательных текстов.
2.2.1. Юридическая терминология в жанре закона.
2.2.2, Дефинирование юридических терминов в подрегистре законодательных текстов.
2.3. Юридическая терминология в подрегистре судебных текстов.
2.3.1. Юридическая терминология в жанре судебного решения.
2.3.2. Особенности интерпретации терминов в жанре судебного решения.
2.4. Сопоставительный анализ функционирования юридических терминов в разных подрегистрах регистра права.
2.4.1.Жанровые особенности терминообразования в регистре права
2.4.2. Сопоставление коллигационных особенностей терминов в трех подрегистрах регистра права.
2.4.3. Выявление наиболее частотных терминоэлементов в трех подрегистрах регистра права.
2.4.4. Анализ сочетаемости терминов в регистре права.
2.4.5. Анализ парадигматического варьирования терминов в регистре права. 117 2.5. Терминологическая дифференциация текстов регистра права в лингводидактическом аспекте.
ГЛАВА 3. ЮРИДИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ В ГАЗЕТНО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ СТИЛЕ АНГЛИЙСКОЙ РЕЧИ.
3.1. Юридическая терминология в жанре судебного отчета.
3.2. Юридическая терминология в жанре информационного сообщения на правовые темы.
3.3. Юридическая терминология в жанре проблемной статьи.
3.3.1. Терминологическая маркированность vs. нейтральность проблемной статьи.
3.3.2. Лексико-статистический анализ юридической терминологии в проблемных статьях.
3.3.3. Коммуникативная обусловленность использования юридических терминов в проблемных статьях.
3.3.4. Сочетаемость юридических терминов в проблемных статьях.
3.3.5. Парадигматическое варьирование юридических терминов в проблемных статьях.
3.3.6. Явление деспециализации юридических терминов в публицистическом стиле.
Введение диссертации2002 год, автореферат по филологии, Глинская, Нэлли Петровна
Изучение языка как средства общения, передачи информации и воздействия на чувства и эмоции людей во всех сферах человеческой деятельности является магистральным направлением современного языкознания. Однако, несмотря на огромную востребованность изучения роли терминов как носителей профессиональной информации в построении коммуникативной концепции языка, работ, посвященных функциональному подходу к рассмотрению терминологической лексики в конкретных текстах разной жанровой принадлежности, еще явно недостаточно. Практически все исследования ограничиваются сферой научной коммуникации, тогда как другие сферы бытования специальных языковых единиц, такие как профессионально-деловая и массовая коммуникация, освещаются мало. Данная работа призвана восполнить некоторые пробелы в изучении английской специальной лексики, так как посвящена рассмотрению юридической терминологии в официально-документальном и газетно-публицистическом функциональных стилях английской речи.
Интерес именно к английской юридической терминологии1 не случаен.
Во-первых, юридическая терминология является важнейшей составляющей английского языка права, интерес к которому нарастает с каждым годом. Д. Мелинкофф2, Д.Кристал и Д.Дейви3, Б.Килар4, В. Батия5, К. Бисли 6, М. Ллопис7, Л.М.Солэн8, П.М. Тирсма9 и другие его исследователи неизменно отмечают ряд отличительных признаков языка права, обусловленных как историей его развития, так и самой спецификой права как формы общественного сознания. Так как интеграция России в мировое сообщество невозможна без подготовки широкого круга специалистов, способных воспринять опыт правового регулирования общего, или прецедентного права Англии и США, интерес к английской юридической терминологии не является праздным, а обусловлен громадной практической востребованностью изучения языка права как языка для специальных целей10.
Во-вторых, английская юридическая терминология является для терминоведения уникальным объектом, как доказывают исследования ряда отечественных терминологов (С.П. Хижняк11, Т.В. Морщакова12, Н.ПТимофееева13 и др.), что объясняется целым рядом только ей присущих признаков. Одним из них является то обстоятельство, что она объединяет термины права как формы общественного сознания и термины правоведения -общественной науки, изучающей право, и, соответственно, реализуется в регистре права официально-документального стиля и регистре правоведения научного стиля.
Кроме того, английская юридическая терминология характеризуется значительно большим разнообразием специальных сфер применения по сравнению с другими терминосистемами. Так, по сведениям Комиссии по жанрам юридических текстов14, количество используемых в профессиональной сфере типов текстов насчитывает около семи десятков. Такое жанровое многобразие обусловлено множественностью источников права15 и развитостью англосаксонской правовой семьи, к которой причисляются, прежде всего, правовые системы16 Соединенных Штатов Америки и Англии. Вопрос о функционировании английской юридической терминологии в зависимости от специфики жанров правовых текстов до сих пор остается невыясненным17.
В-третьих, уникальность английской юридической терминологии заключается в активном ее использовании в неспециальной речи, примеры чего широко представлены в современной художественной литературе, фильмах, текстах средств массовой информации. Как ни странно, однако, функционирование английских юридических терминов в неспециальной среде до сих пор не являлось предметом изучения терминологов и потому настоятельно требует научного осмысления.
В этой связи следует заметить, что в течение долгого времени внимание
18 лингвистов привлекало в первую очередь иное противопоставление функциональных стилей: научный - художественно-беллетристический стиль, реализующее в наиболее ярком виде оппозицию функций сообщения и воздействия. В результате были выявлены интересные закономерности употребления языковых, в том числе и терминологических, единиц в каждом из этих стилей19. В последнее время в сферу исследований постепенно вовлекаются и другие функциональные стили; в частности, внимания заслуживает оппозиция: официально-документальный стиль публицистический стиль, где также преобладают функции сообщения и воздействия, соответственно.
И наконец, в-четвертых, интерес именно к юридической терминологии обусловлен острой нехваткой учебных пособий по юридическому переводу в условиях, когда профессия переводчика превратилась в одну из самых популярных в России и повсеместно открылись переводческие факультеты, школы и курсы. В настоящее время существует насущная необходимость подготовки специалистов, способных переводить юридические тексты разных жанров в письменной и устной форме; данная проблема даже вызвала пристальное внимание со стороны Королевской Комиссии по уголовному судопроизводству (The Royal Commission on Criminal Justice)20.
Задача эта представляет большую сложность по нескольким основным причинам. Прежде всего, учащимся предлагается за короткий срок освоить основы фактически двух правовых систем, так как существуют глубокие различия между российским кодифицированным и англо-американским прецедентным правом, а без фоновых знаний специальный перевод невозможен. К сожалению, существующие пособия по английскому языку права отличаются достаточно однообразным подходом к выбору учебных материалов, включая, главным образом, научные тексты, тогда как современному переводчику необходимо иметь представление о текстах на правовые темы разных жанров и стилей. Кроме того, в период обучения на факультетах иностранных языков студенты, как и сами преподаватели, смутно представляют себе, с какими именно разновидностями правовых текстов им придется столкнуться на практике, и пытаются объять необъятное, сотнями заучивая юридические термины и их русские эквиваленты без сколько-нибудь сознательного соотнесения их с контекстами употребления, что делает такие знания чрезвычайно непрочными. Становится понятно, что далеко не любой юридический текст может стать материалом для преподавания юридического перевода. Наряду с выяснением жанровых и языковых особенностей текстов, необходимы также знания о постоянных, переменных и специфических чертах юридической терминологии в разных типах текстов на правовые темы.
Сказанным выше определяется актуальность исследования.
Дель диссертации заключается в выявлении и описании типичных особенностей использования юридической терминологии в наиболее распространенных жанрах официально-документального и газетно-публицистического функциональных стилей английской речи, а также в определении сферы приложения найденных корреляций с лингводидактических позиций.
Для достижения поставленной цели решаются следующие практические задачи:
1) определить критерии подразделения регистра права официально-документального стиля на подрегистры, жанры и функционально-стилистические разновидности и выявить роль терминологического фактора в жанровой и стилистической неоднородности регистра права;
2) провести терминологический анализ типичных текстов каждого из подрегистров права и выявить постоянные, переменные и специфические особенности использования терминологии в основных жанрах трех подрегистров права;
3) составить словники наиболее употребительных терминоэлементов в текстах, принадлежащих каждому из подрегистров;
4) изучить коллокационные и коллигационные характеристики ряда терминов, принадлежащих к одной понятийной области, в зависимости от специфики жанра;
5) провести терминологический анализ типичных терминосодержащих текстов газетно-публицистического стиля;
6) составить словники наиболее частотных терминоэлеменгов в некоторых жанрах газетно-журнальной публицистики;
7) выявить основные особенности реализации семантического потенциала терминов при переходе из специальной речи в неспециальную;
8) рассмотреть применимость текстов основных жанров регистра права в лингводидактических целях.
Научная новизна исследования состоит в выборе самого предмета изучения, в проведении последовательного сопоставительного анализа функционирования юридических терминов в разных стилях английской письменной речи, представляющих как специальную, так и неспециальную среду их бытования, в выявлении и описании терминологической дифференциации регистра права.
Теоретическое значение диссертации заключается в углублении положений функционально-стилистического направления терминоведения, во введении в научный обиход понятия стилистической маркированности правового текста, реализующейся в 5 основных разновидностях, в разработке критериев сопоставительного терминологического анализа текстов разной жанровой и функционально-стилевой принадлежности, в дальнейшем изучении явления деспециализации терминов.
Практическое значение исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы как при составлении отраслевых терминологических словарей, так и словарей языка средств массовой информации. Разработанная методика постепенного усложнения терминологической ткани аутентичного правового текста может применяться в процессе преподавания английского языка для специальных целей на юридических факультетах и факультетах иностранных языков при подготовке переводчиков. Многочисленные примеры терминоупотреблений могут быть использованы в лекционных курсах по терминоведению и стилистике для студентов языковых вузов.
В качестве материала для первой части диссертации, посвященной анализу регистра права официально-документального стиля, используются тексты, принадлежащие трем его подрегистрам. 400 образцов американских и 100 английских юридических документов общим объемом около 250 000 слов репрезентируют подрегистр юридических документов. Корпус текстов законодательного подрегистра составляют 11 и 18 Титулы Свода Законов США, Акт о страховании, Акт об Арендных отношениях (общим объемом более 500 000 слов). В качестве образцов судебных решений используются 30 судебных заключений Верховного Суда США и 30 решений Палаты Лордов (приблизительно 300 000 слов).
Материалом для второй части данного исследования послужили тексты более чем 200 проблемных статей из журнала «ТЕМЕ» за 1993-1996 годы; около 100 судебных отчетов из газеты «THE TIMES» и около 50 информационных сообщений из газеты "THE INDEPENDENT" (общий объем газетно-журнальных материалов составил более 500 000 слов). Для чистоты эксперимента сравнение специальной и неспециальной речи производилось исключительно на базе какого-то одного диатопического варианта английского языка.
В данной работе использовались методы, хорошо зарекомендовавшие себя при изучении как лексики вообще, так и терминологии в частности. Терминологический анализ текстов разных жанров и стилей проводился по методике В.М.Лейчика и И.Н. Мешковой22. Средством отбора базовых23 терминов стал лексико-статистический метод24, выбор которого был обусловлен тем, что, по словам А.И.Смирницкого, «наиболее существенное и типичное для лексики данного языка может быть, очевидно, скорее всего найдено в той ее части, которая является наиболее употребительной»25. При сопоставлении словосочетаний, включающих в свой состав термин, использовался категориальный анализ26, разработанный школой англистики МГУ. На отдельных этапах работы применялись семасиологический27 и ономасиологический28 виды анализа.
Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.
Во Введении обосновывается выбор поставленной цели, формулируются актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, определяются основные задачи, описываются материал и методы его исследования, приводятся положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Английская юридическая терминология как объект терминоведения и функциональной стилистики» приводятся основные особенности юридической терминологии, выявленные как исследователями языка права вообще, так и терминологами; рассматриваются взгляды исследователей на первичную и вторичную сферы функционирования юридических терминов; предлагается классификация юридической специальной речи на регистры правоведения и права, с дальнейшим подразделением последнего на три подрегистра (документальный, законодательный и судебный), распадающиеся, в свою очередь, на жанры, некоторые из которых существуют в традиционной, модернизированной и упрощенной функционально-стилистических разновидностях.
Вторая глава «Юридическая терминология в регистре права официально-документального стиля английской речи» содержит результаты проведенного терминологического анализа типичных текстов регистра права официально-документального стиля. Выявляются и анализируются основные параметры, конституирующие явление терминологической диффренциации текстов в пределах регистра права. При анализе функционально-стилистических разновидностей в рамках одного жанра вводится понятие терминологической маркированности текста. Особое внимание уделяется лингводидактическому аспекту жанровой обусловленности использования терминологии.
В третьей главе «Юридическая терминология в газетно-публицистическом стиле английской речи» рассматривается жанрово обусловленная специфика использования терминологии в текстах жанра судебного отчета, информационного сообщения и проблемной статьи на правовые темы. Отдельно анализируются семантические и функциональные особенности реализации терминов в иностилевой среде, а также обсуждаются факторы, влияющие на бытование юридических терминов в публицистическом стиле.
В Заключении обсуждаются основные итоги исследования и намечаются перспективы использования полученных результатов в практике преподавания языка.
В Приложении приведена одна из глав подготовленного автором учебного пособия по юридическому переводу в качестве конкретного образца использования результатов проведенного исследования в практике преподавания английского языка.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Существующее в теории права понятие источника права позволяет расчленить регистр права на три подрегистра: законодательный, судебный и документальный, каждый из которых содержит тексты нескольких жанров/поджанров, некоторые из которых существуют в традиционной, модернизированной и упрощенной функционально-стилистических разновидностях.
2. В рамках регистра права наблюдается различное использование юридической терминологии в зависимости от подрегистра, жанра и функционально-стилистической разновидности текста, или терминологическая дифференциация регистра права официально-документального стиля. В основе этого явления лежит различная реализация следующих конституирующих параметров:
1) представленность номенов, терминонимов, профессионализмов и собственно терминов;
2) наличие / отсутствие терминоидов;
3) наличие / отсутствие терминов правоведения;
4) своебразие морфо-синтаксических и лексико-фразеологических моделей терминоупотребления;
5) наличие / отсутствие парадигматического варьирования терминов в пределах единичного текста.
3. Вычленение традиционной, модернизированной и упрощенной стилистических разновидностей текстов юридических документов обусловливается наличием / отсутствием морфологической, дейктической, терминологической, функциональной и синтактико-пунктуационной стилистической маркированности текста.
4. Использование в процессе преподавания юридического перевода жанрово-понятийного подхода, то есть текстов из одной понятийной области, но относящихся к разным жанрам законодательного, судебного и документального подрегистров, в их традиционной и модернизированной разновидностях позволяет соединять аутентичность текстов, отражающих различные типы коммуникативных ситуаций, с постепенным усложнением их терминологической ткани и стилистики в целом. Разнообразие и практическая востребованность таких материалов способствуют повышению мотивации студентов.
5. Юридическая терминология является важным компонентом современной англо-американской публицистической речи и реализуется, в частности, в таких жанрах, как судебный отчет (law report), информационное сообщение (legal news) и проблемная статья (feature article) на правовые темы. Бытование юридических терминов в текстах жанра судебного отчета практически полностью соответствует особенностям их функционирования в жанре судебных решений официально-документального стиля. К факторам, определяющим функционирование терминов в текстах жанров информационного сообщения и проблемной статьи, относятся достоверность повествования, доступность и лексическое богатство изложения, идеологизация информации, экспрессивность и интимизация речи.
6. Степень соотнесенности со специальной сферой проявляется в противопоставлении двух типов газетно-публицистических текстов: терминологически маркированных и терминологически нейтральных. Параметрами, конституирующими оппозицию, являются терминологическая насыщенность текста и концептуально целостный терминологический образ.
7. При переходе юридических терминов из официально-документального в газетно-публицистический стиль их функционирование претерпевает целый ряд трансформаций, обусловленных изменением функциональной задачи. При сохранении общего ядра, преобразуется состав терминологического фонда, что обусловлено такими факторами, как востребованность выражаемых терминами концептов и степень известности терминов; деформируются коллокационно-коллигационные характеристики терминов; изменяется их функциональный статус.
ПРИМЕЧАНИЯ
1 Под термином «английская терминология» понимается англо-американская терминология, так как различия между английскими и американскими вариантами терминов до последнего времени являлись незначительными, о чем свидетельствуют работа Hay Р. 1991, р.2, и словарь COLLIN P., Dictionary of Law, 1992.
2 Melinkoff D. 1963.
3 Crystal D., Davy D. 1969.
4 Kielar B.Z. 1977.
5 Bhatia V.K.1983, p.42-54.
6 Beasley С J. 1992, Beasley С J. 1993.
7 Llopis M.A.O. 1999.
8 Solan L.M. 1993.
9 Tiersma P.M. 1999.
10 «Язык для специальных целей» - это, по словам Н.Б. Гвишиани, язык, используемый в различных сферах человеческой деятельности, таких как медицина, право, образование и т.д. (Гвишиани Н.Б. 1986, с.218).
12
11 Хижняк С.П. 1998.
12 Морщакова Т.В. 1992 .
13 Тимофеева Н.П. 1997.
14 Thesaurus of Genre Terms for Legal Materials (in print). Compiled by Ad Hoc Committee on Genre Terms (USA).
15 Под источником права понимается форма выражения нормы права: закон, судебный прецедент и нормативный договор.
16 «При всей специфике правовой системы США она восприняла из английского права многие юридические принципы, понятия, институты, терминологию и т.д.», - пишет проф. О.А. Жидков во вступительной статье к сборнику «США: Конституция и законодательные акты» 1993, с.9.
17 Данная проблема является актуальной и для других языков: например, вопросу жанровой обусловленности юридических терминов немецкого языка посвящена работа I.Simonnas 1998, зависимость использования юридической лексики от стилевой принадлежности текста в русском языке анализируется в работе Ивакиной Н.Н. 1997.
18 Akhmanova О., Idzelis R.F. 1978.
19 Чаковская М.С.1986. и др.
20 Fowler М. Justice Understood // Gazette, 93/23, 19 June, 1996.
01
См., например, такие пособия, как Riley A. English for Law, London: Macmillan Publishers LTD (1991); Powell R. Law Today, Harlow: Longman (1993); Russell F., Locke C. English Law and Language (1995) London: Prentice Hall International, Алимов B.B. и др. «Английский язык для юристов-переводчиков» М.: Изд-во Юридический колледж МГУ(1997). Некоторое представление о юридических документах дает «Хрестоматия по юриспруденции» (сост. Оксюкевич Е.Д., М.: изд-во СПАРКД997), содержащая образцы документов, которых все же недостаточно. В прекрасно изданном пособии И.Г.Федотовой и Г.П.Толстопятенко «Юридические понятия и категории в английском языке», Обнинск, Титул, (2000) наряду с научными текстами представлены недифференцируемые по трудности выдержки из законодательных актов, на
13 основе которых рассматривается система англо-американского права. Но для работы с этим учебником требуется высокий уровень правовых знаний, практически недосягаемый для студентов факультетов иностранных языков. Серьезная попытка преодолеть указанный недостаток предпринята в серии учебных пособий под ред. Т.Н. Шишкиной "Just English", M.: Гуманитарное знание, ТЕИС(1996), где правовая лексика вводится с постепенным усложнением и с закреплением в упражнениях. К сожалению, данное пособие находит ограниченное применение в курсе перевода, так как предназначено для студентов-юристов с заведомо более низким, чем у лингвистов, уровнем языковой подготовки и рассчитано на более длительный период обучения. Напротив, насыщенное юридической терминологией и охватывающее целый ряд отраслей права учебное пособие «Legalese» (Аглийский для юристов), М., (2001) И.А. Муратовой и С.З. Шукунды является чрезвычайно полезным для студентов факультетов иностранных языков. Однако при работе с данным пособием в курсе юридического перевода возникает необходимость привлечения дополнительных материалов, а именно собственно правовых текстов разных жанров, так как в указанном пособии представлены, главным образом, научно-популярные тексты. 22 Лейчик В.М., Мешкова И.Н. 1987, с.129-138. о
Термин называется базовым, если он обозначает родовое понятие и, сочетаясь с другими терминоэлементами, может образовывать составной термин.
24 Пиотровский Р.Г. и др. 1985, с.80.
25 Смирницкий А.И. 1956, с. 10.
26 Гвишиани Н.Б. 1979, с.65-76; Тер-Минасова С.Г. 1980; Микоян A.C., Тер-Минасова С.Г. 1981.
27 Cabre М.Т. 1998, р.95-100.
28 Гринев C.B. 1993, с.125-156.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Юридическая терминология в разных функциональных стилях английской речи"
ВЫВОДЫ
1. Тематическая неограниченность газетно-публицистического функционального стиля определяет необычайную широту и богатство используемого в нем словарного запаса. Юридическая терминология является важным компонентом современной англо-американской публицистической речи и реализуется, в частности, в таких жанрах, как судебный отчет (law report), информационное сообщение (legal news) и проблемная статья (feature article) на правовые темы.
2. Тексты жанра судебных отчетов представляют собой сокращенные варианты судебных решений. Влияние иностилевой среды проявляется здесь в наличии броского заголовка, в замене некоторых номинативных групп на глагольные сочетания и в удалении некоторых сложных для понимания, но несущественных терминоэлементов. За исключением отсутствия правовой функции бытование юридических терминов в жанре судебного отчета практически полностью соответствует особенностям их функционирования в жанре судебных решений официально-документального стиля.
3. Основными условиями, способствующими вовлечению юридических терминов в тексты жанров информационного сообщения и проблемной статьи, является степень известности и социальной важности стоящих за ними понятий. К факторам, определяющим функционирование терминов в этих жанрах газетно-публицистического стиля, относятся достоверность повествования, доступность и лексическое богатство изложения, идеологизация информации, экспрессивность и интимизация речи.
4. Публицистический функциональный стиль накладывает свой отпечаток на бытование терминов в жанре проблемной статьи в виде следующих тевденций: выделение в тексте отраслевых юридических терминов различными способами; раскрытие содержания некоторых немотивированных и новых терминов, а также терминонимов; широкое варьирование юридических терминов путем их замены аббревиатурами, условными и абсолютными синонимами, перифразами и метафорами; включение терминологических единиц в состав тропов и фигур речи, игры слов; использование терминов в сочетаниях с личными местоимениями и другие способы интимизации изложения; сочетание юридических терминов с оценочной, идеологически и социально обусловленной лексикой.
5. Изучение атрибутивных сочетаний с наиболее частотными юридическими терминоэлементами в жанре проблемной статьи показало, что часть семантических признаков термина, востребованных в специальной речи, нивелируется, в то время как некоторые признаки, такие как количественные параметры и субъективная оценка явления, выступают на первый план.
6. Под влиянием публицистической среды юридическая терминология в жанре проблемной статьи проходит все три ступени деспециализации: от незначительного изменения в семантической структуре и появления разного рода коннотаций вплоть до полного юменения семантики термина.
7. Степень соотнесенности со специальной сферой проявляется в противопоставлении двух типов газетно-публицистических текстов: терминологически маркированных и терминологически нейтральных. Параметрами, конституирующими оппозицию, являются терминологическая насыщенность текста и концептуально целостный терминологический образ.
8. Термины в терминологически маркированных текстах проблемных статей выполняют денотативную, сигнификативную, коммуникативную и текстообразующую функции. Принципиальным отличием функционирования терминов в терминологически нейтральных статьях является отсутствие текстообразующей и, наоборот, яркая выраженность стилистической функции.
9. Использование в курсе юридического перевода терминологически маркированных текстов с понятийным содержанием, аналогичным изучаемым текстам из правового регистра, дает возможность ознакомления с юридической терминологией на аутентичных, доступных и актуальных материалах.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Приметой сегодняшнего времени становится все большее внимание к функционально-коммуникативной стороне языка. Переход к изучению коммуникативной стороны бытования специальных единиц произошел и в терминоведении, выразившись в оформлении такого направления, как функционально-стилистическое терминоведение. Оно является многообещающим, так как исходит из двойной - предметно-понятийной и жанрово-целевой - экстралингвистической обусловленности функционирования терминов и, соответственно, требует объединения достижений как терминоведения, так и функциональной стилистики.
Именно в таком русле мы попытались взглянуть на структурные, семантические и функциональные признаки юридических терминов английского языка в зависимости от сферы их применения. Для наглядности были выбраны диаметрально противоположные сферы использования юридической терминологии, так называемая первичная и вторичная сферы, представленные текстами разных жанров официально-документального и газетно- публицистического стилей.
Подведем краткие итоги. Результаты исследования дают основание полагать, что в английской речи наблюдается расширяющееся взаимопроникновение стилей, свидетельством которому в официально-документальном стиле в жанре юридических документов является упрощенная разновидность текстов, лишенная терминов, ориентированная скорее на функцию общения, а не сообщения. Явно промежуточным в этом отношении является и жанр судебных решений судебного подрегистра официально-документального стиля, тексты которого содержат элементы функции воздействия. Еще одним доказательством взаимопроникновения и пересечения функциональных стилей является наличие в газетно-публицистическом стиле текстов жанра судебных отчетов, по многим параметрам соответствующих специальной речи и выполняющих функцию сообщения в чистом виде.
Наряду с этим следует указать на все большее проникновение юридической терминологии в общеупотребительный литературный язык. Изучение функционирования английских юридических терминов в произведениях публицистического стиля показало, что миграция юридических терминов во вторичную сферу функционирования приобретает массовый характер. Наиболее активно этот процесс происходит из востребованных в обыденной жизни отраслей права (страхование, арецда, залог имущества и др.). Способствует этому, прежде всего, наличие специально организованных рубрик типа LAW REPORT и LEGAL NEWS в английской периодической печати; передачи по радио, например, LAW IN ACTION, и по телевидению, в частности, LAW MACHINE. Особенности употребления юридических терминов в устной речи также до сих пор остаются вне внимания исследователей и представляют собой обширное поле для дальнейшего изучения.
Проведенное исследование также показало коммуникативную обусловленность использования терминов как в официально-документальном, так и в публицистическом стилях. Можно сказать, что использование терминов в обоих стилях является жизненно необходимым для выполнения функционального назначения стиля, так как они участвуют в реализации таких текстовых категорий, как предписание, констатация, оценка, объективность, точность, стацдартизованность и логическая связность. Отсутствие терминов в упрощенной разновидности договоров лишает текст точности и ставит под сомнение его статус как официального документа, в результате чего текст относится скорее к обиходно-деловому, нежели к официально-документальному стилю, выполняя функцию общения. Незаменимы термины и в газетно-публицистическом стиле для придания тексту достоверности и объективности, необходимых для информирования и убеждения читателей. Отсутствие терминов в проблемной статье на правовые темы в значительной степени ослабляет реализацию функции сообщения, выдвигая на первый план общение и воздействие.
Умелое манипулирование юридическими терминами является средством достижения и определенных частных целей. Так, судебные юристы используют лингвистические нюансы толкования терминологии подчас не с целью вершить суд справедливости, а с надеждой выиграть дело и защитить клиента. Создатели текстов законов заранее знают, что каждая законодательная формулировка будет также изучаться и на предмет нахождения лазеек, разных способов обойти закон, и стараются учесть все терминологические оттенки при формулировании положений. В сфере нотариальных документов, например, договоров о залоге или страховых полисов, составители намеренно используют терминологию, незнакомую носителям языка, считая, что, понимая абсолютно все условия, клиенты откажутся от заключения договоров. В газетно-публицистическом стиле журналисты, умело вводя нужные термины и сопровождая их собственными комментариями, соединяя их с определенными общеупотребительными или, наоборот, со специальными словами, имплицитно, а иногда и вполне эксплицитно передают важную аксиологическую информацию, формируют общественное мнение, создают яркие авторские образы и ассоциации.
Если различия в использовании терминов в таких стилях, как официально-документальный и газетно-публицистический, были предсказуемы до начала исследования, то наличие существенной терминологической дифференциации в пределах каждого стиля оказалось довольно неожиданным. Выявленные различия терминоупотребления между подрегиетрами в пределах регистра права столь значительны, что использование лишь од ного подрегистра в преподавании языка права будет приводить к однобокому представлению студентов о юридической терминологии. Исследование показало, что в лингводидактическом плане документальный, законодательный и судебный подрегистры взаимообуславливают и дополняют друг друга. Изучение законодательной речи дает понимание того, как юридическая норма соотносится с окружающей действительностью, работа с юридическими документами вырабатывает навык применения правовых норм в реальной жизни, в то время как анализ судебного решения учит вычленять правовые нормы непосредственно из фактов окружающей жизни.
По завершении работы стало очевидно, что знания учащимися списка терминов даже с их коллокационно-коллигационными характеристиками недостаточно для того, чтобы адекватно использовать их в реальной коммуникации. Отбор терминологических единиц (по типу отражаемых понятий), особенности дефинирования терминов (дефиниции закрытого и открытого типов), реализация явления соположения синонимов, ограничения, накладываемые на синтагматическое и парадигматическое варьирование терминов, их коллокационные и коллигационные характеристики являются прямо обусловленными типом коммуникации, или жанром.
Многие выявленные закономерности употребления терминологии не заложены в статическую терминосистему и стали очевидны только при анализе реальных текстов. Соответственно, нельзя ждать от студентов, что они овладеют нормами терминоупотребления, просто создавая собственные тексты на правовые темы. Указанные особенности использования терминов, сложившиеся исторически с развитием языка права, передаются английским юристам их коллегами в процессе обучения и работы. Для того чтобы студенты, изучающие английский язык права, овладели этими нормами, необходимо создать специальные условия по овладению опреденным жанром в рамках определенного регистра речи.
Возможным выходом представляется понятийно-жанровый подход, когда студентам последовательно предлагаются для анализа и синтеза тексты разных жанров, но в рамках одной понятийной области. Эта методика дает возможность усвоения базовых терминов на начальном этапе обучения на более простых (в терминологическом плане) текстах документального подрегистра и обеспечивает постепенное наращивание запаса терминологии на более сложных текстах сначала законодательного, а потом судебного подрегистров регистра права. Изучение, а затем и самостоятельное использование терминов для нужд конкретной коммуникации (например, при составлении договора аренды, а затем законодательной статьи и судебного решения из области арендных отношений) в соответствии с коммуникативными целями каждого жанра позволит усвоить концептуально важные термины в их реальном окружении. После изучения юридической терминологии на материале юридических документов, законодательных текстов и судебных решений на одну и ту же тему логичным завершением изучения определеннной отрасли права станет терминологически маркированная газетная или журнальная статья с аналогичной понятийной направленностью. Умение сочетать экспрессивность изложения с необходимостью точного перевода юридических понятий является важным навыком современного переводчика. На возможность использования терминологически маркированных газетно-журнальных текстов в рамках курса языка для специальных целей указывают такие их положительные качества, как свежесть и актуальность обсуждаемых проблем, разнообразие и доступность материалов.
Необходимо подчеркнуть, что соблюдение условия «широкий жанровый диапазон - одна понятийная область» является важным, особенно на первом этапе. Как известно, специалисты в определенной предметной области, даже мало владеющие языком, обычно понимают суть текста быстрее, чем неспециалисты. Работая с текстами, ограниченными одной отраслью права, но отражающими ряд разных коммуникативных ситуаций, студенты быстрее и глубже овладевают наиболее значимыми понятиями незнакомой системы англо-американского права.
Выбирая тексты для прагматических целей преподавания, нельзя судить лишь по месту появления текста - в сборнике образцов документов для юристов или в газете. Важно учитывать коммуникативную задачу текста и его ориентацию на функцию сообщения, функцию общения или функцию воздействия. Понятие терминологически маркированного текста и конституирующие его параметры вполне могут служить инструментом для отбора газетно-журнальных материалов, адекватных с терминологической точки зрения.
Кроме того, знание закономерностей сочетаемости юридических терминов с общеупотребительной лексикой (усиление субъективно-оценочных и количественных признаков понятий, номинируемых термином), особенностей введения терминов в текст проблемной статьи и их парадигматического варьирования будет способствовать повышению уровня речевой культуры студентов.
В заключение, еще раз сформулируем две выявленные в ходе исследования глобальные диалектически противоположные тенденции функционирования юридической терминологии в разных функциональных стилях английской речи.
Во-первых, это значительная дифференциация использования юридических терминов в рамках как официально-документального, так и газетно-публицистического стилей. В трехуровневой иерархии деления стиля на подрегистры (первый уровень), собственно жанры (второй уровень) и стилистические разновидности в рамках жанра (третий уровень) наблюдается различная реализация многих важных структурных, семантических и функциональных признаков, обусловленных в конечном итоге различной коммуникативной стратегией каждого жанра и его конкретной разновидности.
И во-вторых, юридическая терминология является средством сохранения целостности регистра права, несмотря на значительное количество жанров и их разновидностей, а также связующей нитью между функциональными стилями, обеспечивая целостность языковой картины мира.
Список научной литературыГлинская, Нэлли Петровна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Агапова Г.Н. Английская химическая терминология как совокупность трех семиотических систем. Дисс. . канд.филол.наук. М., 1976. - 131с.
2. Акулинина Т.В. О методике интенсивного обучения переводу и терминологии // Терминология и перевод в политическом, экономическом и культурном сотрудничестве. Тезисы докл. межд. кругл, стола 27-28 июня 1991. Омск, 1991. -с.64.
3. Андренко JIM. Терминологическое значение общеупотребительных слов. Дисс. .канд. филол.наук, М., 1980.- 315 с.
4. Антонова М.В. Функциональный статус терминов в различных сферах его употребления. // Термины в научной и учебной литературе: Межвуз.сб. Горьк. ун-т, Горький, 1989. с.54-61.
5. Антонова М.В., Лейчик В.М. Функции научно-технического термина и их применение в информационных процессах // Информ. процессы и системы, 1990. -№11. с.2-8.
6. Ахманова О. С. Лингвостилистика как языковедческая проблема ("стилистика речи" и "стилистика языка")//0 принципах и методах лингвостилитического исследования. М.: Изд-во Моск.Ун-та, 1966. -184с.
7. Ахманова О.С. Терминология лингвистическая // Большой энциклопедический словарь "Языкознание". М., 2000. - с.509.
8. Бондаренко И.В. Английская терминология мореходства как предмет филологического исследования. Дисс. . канд.филол.наук. М., 1992. - 248с.
9. Брагина A.A. Значение и оттенки значения в термине//Терминология и культура речи, М.: Наука, 1981. с.37-47.
10. Будагов P.A. Литературные языки и языковые стили. М.: Высшая школа, 1967. - 376с.
11. И. Буковская Л.В. Коннотативность терминов как текстологическая проблема.Дисс,. кавд.филол.наук М., 1987.- 153 с.
12. Бушин И.В. Формирование вторичных терминосистем и их специфика (на материале терминологии судебной медицины руского и английского языков) Дисс. . канд.филол.наук. -Саратов, 1996. -241 с.
13. Васильева А.Н. Газетно-публицистический стиль речи. М.: "Русский язык", 1982,- 198 с.
14. Васильева А.Н. О целостном комплексе стилеопределяющих факторов на уровне макростилей//Функциональная стилистика: теория стилей и их языковая реализация: Межвузовский сб. научн.тр., Перм. ун-т. Пермь, 1986. - с.3-12.
15. Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики//Вопр языкознания, М,, 1955. № L - сЛЗ.
16. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX веков. М., 1934. - 249 с.
17. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. М.: Высшая школа, 1981.-320 с.
18. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: Изд-во Акад.наук СССР, 1963. - 255 с.
19. Виноградов С.Н. Использование лексической сочетаемости для определения смысловой близости терминов // Термин и слово. Предметная отнесенность и функции терминов. Горький, 1983. с.75-78.
20. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словобразования в русской технической терминологии // История отечественного терминоведения. М., 1994. - 408с,
21. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. -М., 1980. 127с.
22. Володина М.Н. Термин как средство специальной информации. М: Изд-во МГУ, 1996. - 80 с.
23. Гайда С. Проблемы жанра //Функциональная стилистика: теория стилей и их языковая реализация. Межвуз сб.науч.трудов. Пермь, 1986. - с.22-28.
24. Гак В.Г. Лейчик В.М. Субституция терминов в синтагматическом аспекте. // Терминология и культура речи. М.: Изд-во "Наука", 1981. - с.47-58.
25. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: "Наука", 1981. - 139 с.
26. Гвишиани Н.Б. Категории и понятия языкознания как предмет методологического исследования. Дисс. д-ра филол.наук.- М., 1984. 388 с.
27. Гвишиани Н.Б. Корпусная лингвистика в изучении английского языка// ВестаМГУ.Серия 9. Филология. -1997. № 1. - с.44-52.
28. Гвишиани Н.Б. Полифункциональные слова в языке и речи. М., 1979. -200с.
29. Гвишиани Н.Б. Словообразование в построении речи (на материале английского языка)// Проблемы семантики и прагматики. Сб. науч. тр. -Калининград, 1996. с.53-59.
30. Гвишиани Н.Б. Современный английский язык. Лексикология. Метод.указания. М.: Изд-во Моек .Ун-та, 1988.
31. Гвишиани Н.Б. Язык научного общения (вопросы методологии).- М.: Высш.школа, 1986. 280 с.
32. Глушко М.М. Язык английской научной прозы. Дисс. . д-ра. филол.наук. -М., 1982. 236с.
33. Головин Б.Н. Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. -М., 1987.- 103 с.
34. Городецкий Б.Ю. Термин и его лингвистические свойства// Структурная и прикладная лингвистика. Межвуз. сб. вып.З. Ленинград: Изд-во Лен. ун-та, 1987. - 193 с.
35. Горшкова Т.М. Термины языка и термины речи.// Термины языка и термины речи. Межвуз.сб. Горький, 1985. - 121 с.
36. Гринев C.B. Введение в терминоведение. М.: Московский Лицей, 1993. -309с.
37. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов. // Исследования по русской терминологии. М.: Наука, 1971. -231с.
38. Даниленко В.П. Актуальные направления лингвистического исследования русской терминологии ff Современные проблемы русской терминологии. М.: Наука, 1986. - с.5-23.
39. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. -М.: Наука, 1977. -246 с.
40. Дианова Г.А. Термин и понятие: проблемы эволюции (к основам историческоготерминоведения). Автореф. дисе. . д-ра. филол.наук. М., 1996. -46с.
41. Дорошенко В.Ю. Коммуникативная обусловленность функционально-стилистических особенностей делового английского языка. Дисс. канд.филол.наук. 1995. -198 с.
42. Ершова Е.Б. Терминология уголовного права (лексико-семантический и функциональный аспекты). Автореф. дисс. . канд.филол.наук. Ленинград, 1990. - 14 с.
43. Зацепина О.С. Диахроническое исследование синонимии в химической терминологии. Дисс. канд.филол.наук. М., 1993. -242 с.
44. Ивакина H.H. Профессиональная речь юриста М.: Изд. БЕК, 1997. - 348 с.
45. Калюжная В.В. Стиль англоязычных документов международных организаций. М., 1982.-122с.
46. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М: "Наука", 1981. - 364 с.
47. Квитко ИХ., Лейчик BJVL, Кабанцев Г.Г. Терминоведческие проблемы редактирования. Львов, 1986. - 152 с.
48. Кияк Т.Р. Лингвистические испекты терминоведения. Киев: УМКВО, 1989. -104 с.
49. Коготкова Т. С. Профессионально-терминологическая лексика в газете (Способы раскрытия и введения в текст) // Терминология и культура речи. М., 1981. - с.59-90.
50. Коготкова Т.С. Терминология и межфункционально-стилевая "омонимия" // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. М., 1976. -с.204-215.
51. Кожина М.Н. К основаниям функциональной стилистики. Пермь, 1968. -251 с.
52. Кожина М.Н. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими. Пермь, 1972. - 395 с.
53. Кожина М.Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики. Пермь, 1966. - 213 с.
54. Кожина М.Н. О функциональных семантико-стилистических категориях в аспекте коммуникативной теории языка// Разновидности и жанры научной прозы. М.: Наука, 1989. - с.3-27.
55. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1993. - 224 с.
56. Комарова А.И. Теория и практика изучения языка для специальных целей. Автореф. дисс. . докт. фил. наук. -М., 1996. 42с.
57. Комарова А.И. Филология английского ландшафта. Дисс. канд.филол.наук. М., 1988. -162 с.
58. Комарова А.И. Язык для специальных целей (Ь8Р): теория и метод. М.: МАЛП, 1996.-194 с.
59. Комлев Н.Г. Интержанровые границы термина//Терминоведение. М., 1995. -№2-с. 15,
60. Комлев Н.Г. Слово в речи: Денотативные аспекты. М.: Изд-во МГУ, 1992. -216 с.
61. Комлев Н.Г. Термин и истина// Терминоведение. М., 1996. №1-3.- с. 7.
62. Котелова Н.З. К вопросу о специфике термина//Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. -М., 1970. с. 122-126.
63. Котелова Н.З. Семантическая характеристика терминов в словарях. // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Ленинград: Наука, 1976.- с.30-44.
64. Крылов А.И. Термин и контекст. // Языковые единицы и контекст. Л., 1973. с.89-96.
65. Крючкова Т.Б. Особенности формирования и развития общественно-политической лексики и теримнологии. М: "Наука", 1989. - 151 с.
66. Кубрякова Е.С. Роль словобразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. с.141-172.
67. Кубрякова Е.С. Теория номинации и словообразование// Языковая номинация. Ввды наименований. М., 1977. - 356 с.
68. Лейчик В.М. К определению философских основ терминоведенияУ/ Отраслевая терминология и ее экстралингвистическая обусловленность. Межвуз.сб. науч. тр. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1986. - с. 14-25.
69. Лейчик В.М. Некоторые вопросы упорядочения, стандартизации и использования научно-технической терминологии // Термин и слово. Межвуз. сб. Горький, 1981. - с. 121-128.
70. Лейчик В.М. О специфике журналистских терминов // Термины в структурно-семантическом и функциональном аспектах. Нижний Новгород, 1991.-c.3-9.
71. Лейчик В.М. Обоснование структуры термина как языкового знака понятия.//Терминоведение. -М., 1994. вып 2. - с.5-16.
72. Лейчик В.М. Обоснование структуры термина как языкового знака понятия//Терминоведение. М.: Московский лицей, 1994, - Вып. 2 - с.5-16.
73. Лейчик В.М. Оптимальная длина и оптимальная структура термина// Вопросы языкознания. М., 1981. № 2. - с.63-73.
74. Лейчик В.М. Особенности терминологии общественных наук и сферы ее использования // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Под ред. К.А. Тимофеева, вып 2. Новосибирск, 1973. - с.70-88.
75. Лейчик В.М. Особенности функционирования терминов в тексте // Филологические науки. 1990. №3. - с. 80-87.
76. Лейчик В.М. Применение системного подхода для анализа терминосистем/ЛГерминоведение. 1993. -№1. с. 19-30.
77. Лейчик В.М., Мешкова И.Н. Изучение термина в тексте// Текст в языке и речевой деятельности (состав, перевод, автоматическая обработка). Сб. науч. трудов. -М., 1987. с. 129-138.
78. Лингвистический аспект стандартизации терминологии . М.: Наука, 1993. -127 с.
79. Лысенко Р.Ф. Пиотровский Р.Г. Статистическая обработка текста на персональном компьютере // Статистика речи и автоматическая переработка текстов, Межвуз.сб. науч,трудов, Ленинград, 1988, - с Л 49,
80. Макарявичус А.Э. Проблемная статья как жанр английской газеты (лингвостилистический аспект). Автореф. дисс. канд.филол.наук. -М., 1989. -24 с.
81. Макеева Л.Н. Терминологизация глагола в современном английском языке. Дисс. канд.филол.наук. Киев, 1990. - 180 с.
82. Марчук Ю.Н. Основы терминографии. Методическое пособие. М.: ЦИИ МГУ, 1992. -76 с.
83. Месхи А. В. Семантические и функциональные особенности научно-технических терминов в художественных текстах (на материале современных американских и английских художественных текстов) Дисс. канд.филол.наук. Тбилиси, 1990. - 206 с,
84. Микоян А,С,, Тер-Минасова С,Г, Малый синтаксис как средство разграничения стилей. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1981. - 214 с.
85. Милославская Д.И. Типовые трудности семантической интерпретации юридического текста.// Юрислингвистика 2: Русский язык в его естественном и юридическом бытии. Сб. статей. Барнаул: Изд-во АГУ, 2000. - 272 с.
86. Минаева Л.В. Слово в языке и речи. М., 1986. -147 с.
87. Минаева Л.В. Термин и дискурс // Терминоведение.- 1995. № 2-3. с. 17.
88. Миндели Е.И. Словарный состав научного текста как предмет тематического, морфонологического и морфосинтаксического изучения. Дисс. . канд.филол.наук. -М., 1982. 126 с.
89. Михайловская Н.Г. Функциональный стиль и категории вариантности // Науч. конф.: «Проблемы лингвистической стилистики». М., 1969.
90. Михайловская Н.Г. О формировании и функционировании юридической лексики // Терминология и культура речи. М.: Наука, 1981. - с. 110-122.
91. Морозова Л.А. Особенности функционирования специальной лексики в неспециальной литературе (на материале медицинской терминологии) // Современные проблемы русской терминологии, М.: Наука, 1986, - сЛ07-123.
92. Морщакова Т.В. Семантические характеристики терминов уголовного закона (на материале русского, немецкого, английского языков) Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1992. - 17 с.
93. Мостовой Н.И. Детерминологизация в современном английском языке. Дисс. . канд.филол.наук. Киев, 1970. - 254 с.
94. Наер В.Л. К описанию функционально-стилевой системы современного английского языка. Вопросы дифференциации и интеграции //Лингвостилистические особенности научного текста. М., Наука. 1981. - с.З-13.
95. Назаренко А.Л. Научно-популярная литература как объект функциональной стилистики и лингводидактики. Автореф. дисс. . д-ра филол.наук. М., 2000. -49 с.
96. Назаренко А.Л. Соотношение функций сообщения и воздействия в научно-популярной литературе (на материале английского языка). Автореф. дисс. . канд. филол.наук. -М., 1985. 13 с.
97. Нелюбин Л. Л., Циткина Ф.А. Статистические методы анализа лингвистической реальности // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках. Сб. науч. трудов. Владивосток, 1987. - с. 91-107.
98. Никулина Л.Н. Типология монолексемных терминов (на материале английской лингвистической терминологии). Дисс. . канд.филол.наук. М., 1990. 145 с.
99. Нога С.З. Английская терминология марксистско-ленинской философии в языке и речи. Дисс. . канд.филол.наук. М., 1985. - 167 с.
100. Петушков В.П. Лингвистика и терминоведение// Терминология и норма. -М„ 1972.-с. 102-116.
101. Пиотровский Р.Г., Билан В.Н., Боркун М.Н., Бобков А.К. Методы автоматического анализа и синтеза текста. Мн: Выш.шк., 1985. - 222 с.
102. Пиотровский Р.Г., Рахубо Н.П, Хажинская М.С. Системное исследование лексики научного текста. Кишинев, 1981.
103. Прохорова В.Н. Об эмоциональности термина. // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. -М., 1970. с. 153-159.
104. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика английского языка. М.: Высшая школа, 1989. - 182 с.
105. Разновидности и жанры научной прозы: лингвостилистические особенности. М.: Наука, 1989. 181 с.
106. Реформатский A.A. Что такое термин и терминология. М., 1959. - 14 с.
107. Рождественский Ю.В. О смысловой систематизации терминов// Методологические проблемы социальной лингвистики. : М.: Изд- во Моск. унта, 1986. с.55-73.
108. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка, М,: Изд. лит, на иностранных языках, 1956. - 260 с.
109. Современные проблемы русской терминологии.- М., 1986. 199 с.
110. СолганикГ.Я. Лексика газеты -М.: Высш. школа, 1981. -112 с.
111. Солганик Г.Я. О языке газеты //Работа над словом. Язык, стиль и литературное редактирование газеты. М.: Политиздат, 1974,- 207 с.
112. Солганик Г.Я. Системный анализ газетной лексики и источники ее формирования . Автореф. дисс. . д-ра филол.наук. М., 1976.
113. Солганик Г.Я. Стилистика текста: Учеб. пособие. М.: Флинта, Наука, 1997.-256 с.
114. Соловьева З.В. Стилистическое использование иностилевой терминологической лексики в газетно-журнальной публицистике (на материале прессы Великобритании и США за 1973-1977гг.). Дисс. . канд.филол.наук. -М., 1977.- 186 с.
115. Солсо Р.Л. Когнитивная психология. Пер. с англ. - М.: Тривола, 1996. -600с.
116. Суперанская A.B., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории, М.: Наука, 1989. -246 с.
117. Татаринов В.А. Исторические и теоретические основания терминоведения как отрасли отечественного языкознания. Дисс. . докт. филол.наук. М., 1996. - 403 с.
118. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Направления и методы терминологических иследований. т.2. М., 1995. -334 с.
119. Татаринов В.А. История отечественого терминоведения. Классики терминоведения. т.1. М., 1994. - 408 с.
120. Татаринов В.А. Лексико-семангическое варьирование терминов в аспекте перевода// Терминоведение. М.: Московский лицей, 1994. - №.1. - с. 188.
121. Татаринов В.А. Лексико-семангическое варьирование терминологических единиц и проблемы терминографии. Автореф. дисс. . кавд. филол. наук. М., 1988. с.7.
122. Татаринов В.А., Липгарт A.A. Ален Рей и его работы в области терминоведения// Терминоведение. М., 1996. №1-3. - С.168-172.
123. Текстология английской научной речи. Под ред. М.Н. Глушко, Ю.А. Карулина. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1978.
124. Терехова B.C. Специальная лексика в языке газеты. Ленинград, 1982. -136 с.
125. Тер-Минасова С.Г. Синтагматика речи: онтология и эвристика. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1980. - 200 с.
126. Тер-Минасова С.Г. Синтагматика функциональных стилей и оптимизация преподавания иностранных языков. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1986. - 152 с.
127. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. - 624 с.
128. Термины и их функционирование. Межвуз. темат. сб. науч. тр. Горьк. гос. ун-т. Горький, 1987. -100 с.
129. Тимофеева Н.П. Основы семантической трансформации устойчивых сочетаний при изменении сферы их употребления (на материале юридической и компьютерной терминологий русского и английского языков). Автореф. дисс.канд.филол.наук. Саратов, 1997, - 18 с.
130. Ткачева Л.Б. Основные закономерности английской терминологии. -Томск: Изд-во Томского ун-та, 1987.- 198 с.
131. Толикина E.H. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. -с.53-67.
132. Тураева З.Я. Лингвистика текста (Текст: структура и семантика) М.: Просвещение, 1986. -127 с.
133. Ушаков A.A. Очерки советской законодательной стилистики. Пермь, 1967.-203 с.
134. Фролова Л.С. Текстообразующая функция термина. Автореф. дисс. . канд.филол.наук. М., 1990. - 25 с.
135. Хижняк СЛ. Соотношение экстра- и интраязыковых факторов в формировании и развитии терминосистем. Дисс. . канд.филол.наук. Саратов, 1986. - 221 с.
136. Хижняк С.П. Формирование и развитие терминологичности в языковой системе (на материале юридической терминологии). Автореф. дисс. . д-ра. филол.наук. Саратов, 1998. - 38 с.
137. Чаковская M.C. Текст как сообщение и воздействие (на материале английского языка). -М.: Высш. шк., 1986. 128 с.
138. Чернышева JI.А. Полилексемные термины в языке и речи. Дисс. . канд.филол.наук. -М., 1990. 214 с.
139. Чумадеева Е.И. Гидрологическая терминология в специальных и неспециальных текстах. // Вопросы стилистики. Устная и письменная формы речи. Межвуз. науч. сб. (вып.23). Саратов: Изд-во Сарат.ун-та, 1989. - с. 172.
140. Шелия М.Д. Диалектика языка и речи и методологические основы изучения равнозначности. Тбилиси, 1986. - 202 с.
141. Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. М.: Наука, 1977,- 166 с,
142. Язык закона. Под ред. А.С. Пиголкина. М.: Юридическая литература, 1990. - 189 с.
143. Яковлева Е.Б. Лексикализация синтагматических рядов в современном английском языке. Дисс. д-ра филол.наук. М., 1990. - 372 с.
144. Яковлева Е.Б. Сложные лексические единицы в английском языке и речи. -М.: Изд-во Моск.ун-та, 1986. 115 с.
145. Akhmanova Olga S. Linguistic Terminology.- M.: Moscow University Press, 1977.- 188 p.
146. Akhmanova Olga S., Marchenko A.N. Meaning Equivalence and Linguistic Expression. -M.: MGU, 1973. 156 p.
147. Akhmanova Olga, Idzelis R.F. What is the English We Use? M.: Изд-во Моск. Ун-та, 1978.-157 p.
148. Beasley С J. Language and content The Case of Law. 8th International Institute of Language in Education: Conference "Language and Content", Hong Kong, 15-18 Dec 1992.
149. Beasley C.J. Making connections. Providing Language Support in Commercial Law. //G.Steff (Ed), TESOL: Making Connections. Proceedings of the ACTA and WATESOL National Conference (Vol 2, pp. 19-25), Jan 21st-25th, Perth, 1993.
150. Bhatia V.K. Analyzing Genre: Language Use In Professional Settings London and New York.: Longman. 1993. - 246 p.
151. Bhatia V.K. Legislative Writing: A Case of Negligence in EA/OLP Courses/ZEnglish for Specific Purposes, Pergamon Press Ltd. -Vol. 8. 1989.- p.223-236.
152. Bhatia V.K. Simplification vs. easification: the case of legal texts// Applied linguistics. 1983.-Vol.4.-Nl.-p.42-54.
153. Bowles H. Why are Newspaper Law Reports so Hard to Understand/ZEnglish for Specific Purposes, Pergamon Press Ltd. -Vol 14.- No.3 1995. - p.201-222.
154. Cabre M.T. Terminology: Theory, Methods and Applications. -Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins B.V. 1998. 248 p.
155. Caudery T. Increasing Students' Awareness of Genre through Text Transformation Exercises: An Old Classroom Activity Revisited. //ELT. -Vol.3. -N.3. 1998.
156. Conley J.M, O'Barr M. Just Words (Law, Language and Power). Chicago and London: The University of Chicago Press. 1998. 168 p.
157. Crystal D., Davy D. Investigating English style. L., 1979. 264 p.
158. Doonan E. Drafting. London: Cavendish Publishing Limited, 1995. - 257 p.
159. Engberg J. How Legal Language Works Modal Expressions in Jugments. 1994. (mrr nopaS. Madsen D.//Fachsprache. Vol 1-2. 1997. - s.19)
160. Felber H., Budin G. Terminologie in Theorie und Praxis, Tubingen: Narr. 1988. -315 s.
161. Flood W.E. The Problem of Vocabulary in the Popularization of Science. Edinburgh, 1957, -121 p.
162. Fluck H.R. Fachsprachen. Einführung und Bibliographie. München., 1980. -241s.
163. Fowler M. Justice Understood // Gazette. 93/23. 19 June. 1996.
164. Glaser R. Fachstill des Englishen. Leipzig, 1979. 208 s.
165. Gonzales L.P. Getting to Grips with Legal English //IATEFL ESP SIG Newsletter -No. 14, August 1999.
166. Gvishiani Natalya. Modern English lexicology: Vocabulary in use. M.: H3a-bo MTV. 2000. - 221 p.
167. Gvishiani Natalya. Terminology in English Language Teaching. M., 1993. -157 p.
168. Harris S. Procedural Vocabulary in Law Case Reports // English for Specific Purposes. Pergamon Press Ltd.: Vol 16. -1997. - p.289-308.
169. Hoffman L. Kommunikationsmittel (Fachsprache), Tubingen: Narr, 1988. -307s.
170. Hoffman L. Seven Roads to LSP//Fachsprache. -No.6. 1983.-S.28-37.
171. Hoffman L. Vom Fachvort zum Fachtext: Beitr. Zur Angewandten Linguistik, Tubingen: Narr, 1988. 265 s.
172. HylandR. A Defence of Legal Writing. L., 1986. 76 p.
173. Kielar B.Z. Language of the Law in the Aspect of Translation. Warzawa: 1977. -169 p.
174. Kniffka H. Der Linguist als Gutachter bei Gericht. Überlegungen und Materialen zu einer angewandten Soziolinguistik. //Angewandte Sprachwissenshaft. Grundfragen-Bereiche-Methoden. Bonn: 1988. s.584-634.
175. Lipgart A. Editorial/ZFolia Anglistica. 1997.- №1,- p.5-10.
176. Llopis M.A.O. The Analysis of a Legal Text: Lloyd's Institute Cargo Clauses. // IATEFL ESP SIG Newsletter No. 14 -1999.
177. Madsen D. Towards a Description of Communication in the Legal Universe// Fachsprache, Vol 1-2. 1997 - s. 17-25.
178. MelinkoffD. The Language of the Law. Boston, Toronto: 1963.
179. Ohlinger T. Sprache und Recht eine Problemskizze/ZRecht und Sprache. Fritz Schonherr Gadachtnissymposium 1985. Wien: 1986 - s.25-36.
180. Reed D. Some Terminological Problems of Translating Common Law Concepts from English to French // Sonneveld H.B. & Loening K. (eds.) Terminology: Applications in Interdisciplinary Communication. Amsterdam: Benjamins, 1993. -P.79-85.
181. Rylance P. Legal Writing and Drafting Legal Practice Handbook. L.: Blackstone Press Limited, 1994. - 200 p.
182. Sager J.C., A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins B.V., 1990. 258 p.
183. Simonnas I. Textsorten and Terminologie (unpublished article), 1998. 19 s.
184. Solan L.M. The Language of Judges Chicago and London: The University of Chicago Press, 1993. - 230 p.
185. Swales J.M., Bhatia V.K. An Approach to the Linguistic Study of Legal Documents//Fachsprache. V.5 №3. -p.98-108.
186. Ter-Minasova S. Sociocultural Aspect of Foreign Language Teaching //Language,Culture and Communication.- M.: MAAL, 1995. P.5-41.
187. Terminology: Theory and Method. M., 1974. - 205 p.
188. Tiersma P.M. Legal Language Chicago and London: The University of Chicago Press, 1999. -314 p.
189. Wright J.E., Budin G. Handbook of Terminology Management. Amsterdam, 1997.-370 p.1. СПРАВОЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА
190. Алексеев C.C. Право: азбука теория - философия: Опыт комплексного исследования.-М.: "Статут", 1999.
191. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
192. Мидор Д.Д. Американские суды. Миннесота: Уэст Паблишинг Кампани, 1991.
193. Романов А.К. Правовая система Англии. М., 2002.
194. США: Конституция и законодательные акты: Пер с англ./Сост.В.И.Лафитский. М.: Прогресс, Универс, 1993.
195. Тихомиров Л.В. Тихомиров М.Ю. Юридическая энциклопедия. М., 1997.
196. Colin Р. Н. Dictionary of Law. Peter Colin Publishing. 1992.
197. Duhaime's Law Dictionary. Toronto, 2000.
198. Everybody's Legal Dictionary, http://www.nolo.com/lawcenter/dictionary/ wordindex.cfin
199. Hay P. An Introduction to American law. L: Butterworth Legal Publishers. 1991.
200. Martin E.A.( Ed.) A Dictionary of Law. Oxford: Oxford University Press. 2002.
201. MicroConcord. Oxford: Oxford University Press. 1993.
202. Osborris Concise Law Dictionary. London: Sweet and Maxwell, 1993.
203. Ross M.J., Ross J.S. Handbook of Everyday Law, New Jork. 1981.
204. SwanM. Practical English Usage. Oxford: Oxford University Press. 1996.1. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ
205. Внешнеторговые документы: контракты^ соглашения, транспортные документы, финансовая отчетность. М., 1992.
206. Контрактное право. Мировая практика. Собрание документов в 3-х томах. М.: "Имидж". 1992.
207. Complete Home and Office Legal Guide ( US Supreme Court Decisions; Legal Forms; Uniform Acts). BBS Legal Guide. Cambridge, MA. Publishers of Chestnut CD-ROMs. 1993.208. 301 Legal Forms: Letters & Agreements. London: Law Pack Publishing. 1995.
208. House of Lords Judgments, http://www.parliament.the-stationery-office.co.uk/
209. US Supreme Court Decisions, http://www.findlaw.com/
210. The Times, http://www.timesonline.co.uk/
211. TIME Magazine Almanac. London: Soft Key International. 1995.