автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Заимствования как результат межъязыкового взаимодействия в контексте межкультурной коммуникации

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Абдуллина, Флорида Абдулхаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Уфа
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Заимствования как результат межъязыкового взаимодействия в контексте межкультурной коммуникации'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Заимствования как результат межъязыкового взаимодействия в контексте межкультурной коммуникации"

На правах рукописи

Лбдуллина Флорида Абдулхаевна

Заимствования как результат межъязыкового взаимодействия в контексте межкультурной коммуникации

(на материале татарской периодической печати РБ 1990-2003 г.г.)

Специальность 10.02.20. - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Уфа-2004

Работа выполнена на кафедре русского языка Башкирского государственного педагогического университета

Научный руководитель

доктор филологических наук, профессор Хайруллина Райса Ханифовна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Кильдибекова Танзиля Асхатовна

кандидат филологических наук, доцент Гареева Раушания Рауфовна

Ведущее учреждение Стерлитамакская государственная педагогическая академия

Защита состоится ^¡с й. /^'¿2004 г. в /часов на заседании

диссертационного совета К 212.013.05 по присуждению учёной степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.20 -сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание при Башкирском государственном университете по адресу: 450076, г.Уфа, ул. Коммунистическая, 19, ауд.31.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Башкирского государственного университета.

Автореферат разослан И^-^хЛ- 2004 года.

Ученый секретарь диссертационного совета

Чанышева 3.3.

Обшая характеристика работы

Актуальность работы. Активное дву- и многоязычие в мировом сообществе определяет сегодня языковые тенденции и процессы. В условиях многонационального коммуникативного пространства имеет место интенсивный диалог языков и культур, результатом которого являются межъязыковые заимствования. Вместе с тем сами процессы заимствования отражают, с одной стороны, изменения в жизни общества, а с другой - фиксируют тенденции развития лексической системы языка. Все это требует глубокого изучения заимствований с точки зрения их семантики, структуры и функционирования в речи.

Значительные изменения в общественной жизни страны (смена политической и экономической системы, ротация социально-психологических ориентиров, укрепление государственно-правового положения национальных республик) находят все более активное отражение в развитии татарского литературного языка, особенно его лексической системы. Появились работы, анализирующие лексические новообразования в публицистике периода демократических преобразований (Ф.А.Ганиев, М.З.Закиев, С.Ш.Поварисов, Р.Г.Сибагатов, В.Х.Хаков, Ф.Г.Сафиуллина, Р.А.Юсупов, И.М.Низамов, Г.Ф.Саттаров, М.Б.Хайруллин, Н.В.Максимов и др.). В них определены основные пути обогащения словарного состава, разработаны многие теоретические вопросы обновления лексики.

Одним из путей обновления лексики любого языка является заимствование слов из других языков. В последние годы языковая ситуация в целом и проблемы межъязыковых заимствований и их функционирования также стали объектом специальных исследований (см.: А.Н.Баскаков, О.Д.Насырова, Ю.Д.Дешериева,

М.Давлатназаров, Л.Л.Аюпова).

Однако в научной литературе до сих пор не имеют соответствующей научно-теоретической разработки заимствования, используемые в татароязычной периодической печати Республики Башкортостан.

Сохранение, изучение и развитие татарского языка в Республике Башкортостан гарантируется Законом «О языках народов Республики Башкортостан», принятым Государственным собранием Республики Башкортостан 15 февраля 1999 года. Татароязычная печать республики (более 30 наименований) представляет собой значительную сферу распространения, функционирования и совершенствования татарского литературного языка. Научные исследования на материале языка печати маргинальной зоны дают возможность для более широких обобщений в перспективе.

Цели и задачи исследования. Целью реферируемой диссертации является комплексное изучение основных направлений развития лексической системы литературного языка на материале

татароязычной периодической печати Республики Башкортостан периода демократических преобразований (1990-2003 гг.).

Для достижения данной цели поставлены следующие задачи:

- составление полного каталога и систематизация новых слов и значений, вошедших в употребление в татароязычной периодической печати исследуемой зоны;

- выявление соотношения основных способов и средств неологизации лексической системы;

- семантическая характеристика неологизмов и лексчческих единиц, перешедших из ограниченного употребления в активное;

- определение новых тенденций в употреблении арабо-персидских заимствований, уточнение их функционально-стилистических квалификаций, тематической классификации;

- определение места и количественных характеристик русских и западноевропейских заимствований;

- анализ путей актуализации старых заимствований в новых условиях.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые проведено изучение развития лексики татарского языка маргинальной зоны; определены основные тенденции изменения лексики на материале татароязычной публицистики Республики Башкортостан 90-х гг. 20 - начала 21 вв.; выявлено соотношение основных способов и средств неологизации лексической системы; определена специфика развития лексики на базе собственных ресурсов; изучены семантико-стилистические особенности в использовании арабо-персидских, русских и западноевропейских заимствований и их активизации. Семантико-стилистические изменения в образовании и актуализации новых слов проанализированы в сравнительно-сопоставительном плане на материале периодической печати Республики Башкортостан и Республики Татарстан.

Научно-практическая значимость исследования заключается в том, что собранный материал и результаты его анализа могут быть использованы при составлении учебников и учебно-методических пособий по татарскому языку для средних и высших учебных заведений, при составлении словарей различных типов, разработке основных курсов по лексикологии и спецкурсов по культуре речи.

Теоретическую и методологическую основу исследования составляют многочисленные фундаментальные труды ведущих русских ученых-лингвистов: В.В.Виноградова, Л.П.Крысина, А.А.Уфимцевой, Р.А.Будагова, Э.В.Кузнецовой и др.; тюркологов: Н.К.Дмитриева, А.Н.Кононова, Б.А.Серебренникова, Э.В.Севортян, А.Н.Баскакова, К.М.Мусаева, Э.Р.Тенишева, Л.Заляй, М.З.Закиева, Ф.А.Ганиева, М.И.Махмутова, Э.М.Ахунзянова, В.Х.Хакова, Д.Г.Тумашевой, Ф.Г.Гариповой Г.Ф.Саттарова, Ф.С.Сафиуллиной, Ш.А.Рамазанова,

Ш.С.Ханбиковой, Х.Р.Курбатова, Дж.Киекбаева, З.Г.Ураксина, Т.М.Гарипова, М.В.Зайнуллина, Э.Ф.Ишбердина, М.Х.Ахтямова, К.Г.Ишбаева, Н.Х.Ишбулатова и др.

Методы исследования. При анализе лексического материала использовался описательный метод, при необходимости применялись методы сопоставительного, сравнительного, функционально -стилистического и статистического анализа.

Объект исследования. Работа выполнена на материале лексики татароязычной периодической печати Республики Башкортостан. Основным фактическим материалом для изучения послужили республиканские газеты «Кызыл тан», «вмет», журнал «Тулпар», татароязычные матералы журнала «Учитель Башкортостана», районные и городские газеты (всего 26 наименований) за период с 1990 по 2003 годы.

Критерием при анализе изменений в лексике языка периодической печати новейшего времени послужили данные трехтомного толкового словаря татарского языка («Татар теленен анлатмалы сузлеге» - ТТАС, 1977,1979,1981).

Предметом исследования являются новые слова, заимствования арабо-персидского, русского и заподноевропейского происхождения, использованные в татарской периодической печати РБ.

Апробация работы. Результаты исследования были апробированы в ходе внедрения их в образовательный процесс; представлены в выступлениях на республиканских и региональных научно-практических конференциях (Казань, 1999, 2000 г.г., Уфа, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 г.г.), а также на межвузовских и межфакультетских конференциях и семинарах, проведенных в Башкирском государственном педагогическом университете и в Башкирском государственном университете. По материалам исследования опубликовано 8 работ, в том числе одно учебное пособие и методические рекомендации, 7 статей в различных журналах и межвузовских сборниках научных трудов.

Структура и объем работы. Объем диссертации составляет 166 страниц. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, перечня условных сокращений.

Содержание работы

Во Введении обосновывается актуальность исследуемой проблемы, определены цель и задачи, теоретическая и методологическая основа и методика исследования, дана характеристика источников лексического материала, сформулированы научная новизна и практическая значимость работы.

В первой главе - «Лексические заимствования и межкультурная коммуникация» - определены современные причины межъязыковых

заимствований и их роль в пополнении лексического фонда языка, а также дана характеристика внешних и внутренних ресурсов в развитии лексики татарского литературного языка.

В ходе изучения истории вопроса и языкового материала новейшего периода выделяются четыре направления развития лексической системы за счет собственных ресурсов языка:

1) расширение значения имеющихся в языке исконно татарских слов; 2) образование новых слов с помощью словообразовательных средств самого языка; 3) обогащение лексики литературного языка за счет ограниченной сферы и активности употребления, взаимопроникновения стилей; 4) калькирование.

Расширение значения слова нами рассматривается как наиболее значительный и емкий способ внутреннего развития лексической системы. При этом язык обогащается не путем образования новых слов и заимствования их из других языков, а за счет закрепления за существующими словами дополнительных значений. Наблюдения показывают, что расширение значения слов в татарском языке происходит в двух случаях: 1) при обозначении существующими в языке словами новых понятий, появляющихся в обществе; 2) при использовании исконно татарского слова вместо заимствованного из других языков.

Большинство слов, получивших дополнительные новые значения, относятся к сфере таких важнейших экономических преобразований, как переход к рыночным отношениям. Просторечные слова эшкуар, малтабар, традиционно употреблявшиеся в значении "деятельный" с оттенком негативной оценки, в новых социально-экономических условиях стали также употребляться в значении «предприниматель», «бизнесмен». «Ярминкэдэ элгэре кебек Yк республиканьщ авыл хужалыгы районнары хужалыклары да, аерым эшкуарлар да уз продукциялэрен тэкъдим итэ ала» (0мет, 1998, 6 октябрь).

За счет расширения значений в разряд неологизмов вошли также многие слова из других областей общественной жизни. Если раньше слово юллама употреблялось в значении «направление», «путевка» (ТТАС, III, 609), то в последние годы кроме закрепленной за ним семантики стало употребляться и в значении «официального обращения», «послания»: «БР Министрлар Кабинеты карарына ярашлы рэвештэ югары уку йортларында бер елеш урыннар республикабыз шэhэр hэм районнарыннан юллашалар буенча килYчелэрне максатлы кабул mY ечен калдырыла» (0мет, 1998, 9 июнь).

В языке республиканской татароязычной периодической печати число слов, получающих новые, дополнительные значения, прогрессивно увеличивается. Например, «конные скачки»

приобрело значение «конкурс», «акция», «мероприятие»: «Агымдагы елньщ 30 сентябрендэ Башкорт ДЭYЛЭT филармониясенен концерт залы сэхнэсендэ «Яшь гаилэ - 98» республика бвйгесенен финал конкурсы булып узды» (0мет, 1998,6 октябрь).

Ия «хозяин имущества, предмета» в новых условиях получило значение «лауреат» и употребляется в печати в словосочетании булвк иясе. «Башкортстаннын Салават Юлаев исемендэге ДЭYЛЭT булэгс ИЯСС..У) (Тулпар, 1996, №4).

К разряду слов, получивших дополнительные значения, относятся и следующие слова: кайнатма - варенье, киптергеч - сушилка, култамга - автограф, ТвзеклвИДеру - реконструкция, тугра - герб, узаман- лидер и т.д.

В следующей части первой главы диссертации анализируются наименования новых, а также уже известных реалий, образованные в последнее десятилетие при помощи способов словообразования, а именно путем аффиксации и словосложения. Основу новых образований составляют татарские слова общетюркского происхождения и арабо-персидские слова, давно перешедшие в татарский язык. Большинство новообразований относится к именам существительным. Слова из других частей речи встречаются довольно редко.

Одним из продуктивных словообразовательных суффиксов считается формант -лык, -лек, который очень активен при образовании новых имен существительных из разного типа слов для обозначения новых явлений современного общества - бизнеса, частного предпринимательства: эшкуарлык, алыпсатарлык, малкуарлык, эшмэкэрлек.

Суффикс -лык, -лек часто образует новые слова абстрактного значения: «Без алга таба да кече hэм урта КвСвбвЧСЛСКНС YстерYгэ житди эhэмият бирергэ тиешбез» (Житэкче, 1997, 12 октябрь). Реже суффикс -лык, -лек образует имена существительные от прилагательных, как, например, «гласность».

Большое развитие получило образование новых слов путем присоединения суффиксов -даш, -дэш, -таш, -тэш со значением лица, характеризующегося общностью того, что обозначено мотивирующей основой, например: «люди из одной группы»,

«сослуживец», фиксрдвш «единомышленник», рвИСТвШ

«сопредседатель». «ЭшТдЩЛОремне борчыган ечен гафу утенэм» (Якты юл, 1997, 15 сентябрь). « РвИСГОШЛдр берлеге бу мэсьэлэне тизлэтергэ ашыкмадылар» (Азатлык, 1993, 16 ноябрь). По нашему мнению, данные суффиксы используются особенно активно.

В образовании новейших слов и терминов нередко используются такие суффиксы, как -ыш, -еш: тушврслсш«революция», «переворот», Йвгенеш «тенденция»: «Октябрь туитврелешениэн сон бездэ оскорма

белэн базисньщ менэсэбэте бетенлэй башка эздэн китте» (Тулпар, 2000, №1).

Суффикс -ма, -мв чаще всего образует новые слова от глагольной основы: нигсзлемв «обоснование», беЬалемо «оценка», раслама «утверждение»: «Нигезлэмэсс бик гади: бу курсэткеч яшэу минимумыннан ким була алмый» (Тулпар, 1995, №5).

Суффикс -ыр, -ер, формирующий причастие, также используется для образования новейших слов со значением ведущего, деятеля-лидера и подчиненного лица: вйдвр «лидер», «ведущий», буйсыныр «подчиненный»рйдвр журналист «ведущийжурналист»рДдэр белгеч «ведущий специалист».

Суффикс -чы, -че образует имена существительные, обозначающие название профессии, от слов тюркского и иноязычного происхождения: квйчс «композитор», кертемне «вкладчик». <<Кейче, жырчы Экрам Даутовныц жырлары якташларыбызга hэр туар кеннэн фэhем табарга ярдэм итсен, именлек, тынычлык чыганагы булсын» (Туймазы хэбэрлэре, 1999,6 ноябрь).

При помощи суффикса -к- образовано новейшее слово санах, которое обозначает компьютер: «Санак тасмасындагы язмаларны аралап-булеп чыкканнан соц, кайсысы кемнеке икэнлеген бернинди хатасыз эйтеп биргэн» (Юлдаш, 1998, 5 май).

Путем присоединения суффикса -ман, -мен к причастиям на -ар, -ер и заимствованному из арабского языка слову сэяси- «политик» образовались следующие неологизмы: квярмен «болельщик», свйлэршн «оратор», сеясмэн «политический деятель». «Элеге бэйгедэ Русиянец ундурт шэhэреннэн: Мэскэу, Санкт-Петербург, Тубэн Новгород, Екатеринбург, Казан hэм башка калалардан да катнаша. Алар арасында квярмвнтр дэ куп иде» (Туймазы хэбэрлэре, 1998, 16 сентябрь).

Неологизмов, образованных путем присоединения к основе слов аффикса -мыш, немного. В картотеке имеется слово сынамыш, которое заменяет слово тестирование: «... сынамыш ярдэмендэ белемнэрен тикшеру...» (Буздэк яцалыклары, 1999,15 октябрь).

В диссертационном исследовании приведены примеры на новообразования прилагательных, глаголов путем аффиксации. Глаголы-неологизмы образуются от заимствований на -аци-, -ализации-, -изаци-, -изирова-, -ирова-, которые заменяются татарскими суффиксами -ла, -лэ, -лан, -лэн, -лаш, -лэш, -лаштыр, -лэштер: инаугурациялву, хосусыйлаштыру «приватизация», свясилэшгеру «политизация», иминиятлештеру «страхование» и т.д.

В татарской периодической печати исследуемой зоны с начала 90-х годов появилось немало слов, образованных синтаксическим способом. Среди таковых чаще встречаются сложные, составные и парные слова:

1) из числа собственно сложных слов встречаются такие неологизмы, как илбаш «президент», «дэулэт башлыгы», алтакта. «вывеска», «передовица», «инфраструктура», «постамент», «телохранитель», «партнер»,

«зонтик», «рефлексия» и т.д.

2) большинство неологизмов, образованных в форме словосочетания, имеют следующую структуру: «имя существительное + причастие на -ар, -эр, -р: купбелср «всезнайка», зцансатяр «предатель»,

«гипнотизер», «квартирный вор»,

«палач», ЩИрсвяр ««фермер»;

3) образование сложных неологизмов путем суффиксации второй части слова: «калькулятор», «кирпичное строение», «сноска», «непокорность».

В изучаемый временной период в языке периодической печати появились новые формы парных слов, которые образуются по следующим схемам:

а) русско-европейское заимствование + татарское слово: талант-сэлвт, секция-твркем, рецеюия-беяпвме, плаи-иият, оратор-свйлврмэн, моисгр-албасты, кулшар-ашчы,

б) татарское слово + русско-европейское заимствование: эшкуар-бизнесмен, тотык-заложник, кепвм-ковер, белгеч-кадр.

в) татарское слово + арабо-персидское заимствование: вВДВАЮ-шигарь, булак-ришват, боерык-фврман.

г) арабо-персидское заимствование + татарское слово: фврмая-боерык, шигарь-вндэмв.

д) русское заимствование + арабское слово: картя-хиритя, теоретик-нэзари.

Исследование позволило выявить наличие таких неологизмов из числа парных слов, которые передают собирательное, обобщенное содержание: ащкЫ-СЬШа «алкогольные напит баШ-СЫМ) ю с т » , якташ-ящрдвш«земляки», тебвк-почмак «регион».

Известно, что в период коренных преобразований в жизни общества появляются более устойчивые словосочетания и в результате частого их использования в публицистике образуются новые аббревиатуры. Например, в начале 90-х годов как в русской, так и татарской публицистике закрепились сложносокращенные слова ГКЧП и СНГ. От СНГ в татарской публицистике появилось БДБ (Берлэшкэн дэYЛЭтлэр берлеге), от АО - АЗЙ^ХАкционерлык жэмгыяте), от УЭП - ИПИ (Икътисади планлаштыру идарэсе), от ЭВМ - ЭХТ (электрон-хисаплау техникасы), от РБ - БР (Башкортстан Республикасы) и т.д.

Следует отметить и то, что в годы демократических преобразований усилились и пуристические тенденции, что

проявляется, в частности, в образовании сложносокращенных слов: техквряу«техосмотр», Двусовет- ДЭYЛЭT советы, госсовет и т.п.

В обогащении языка публицистики в современных условиях значительное место занимает калькирование. Калькирование есть образование новых слов и выражений по лексико-фразеологическим и синтаксическим моделям другого языка с использованием элементов данного языка (Д.Э.Розенталь, М.А.Теленкова). В татарском языкознании калькирование изучено достаточно детально. Нами проведен анализ разных видов калек, встречающихся в языке современной татарской периодической печати, издаваемой в Республике Башкортостан. Изученные кальки встречаются в основном в трех вариантах:

1) Структурно-семантические кальки, которые состоят из одного слова: ОЙдеучс «ведущий», бврш «ударный», буЯСИДСК «выделения», боралах «вертолет», СЫЗЫПМЯЛар «чертежи», туНДЫрГЫЧ «морозильник», УКМПЫПГ'«чтение», чукспмв«чеканка» и др.;

2) Кальки, состоящие из сложных слов: ЯНЯЙорт «прародина»,

«великодержавный», «небоскреб»,

«путеводитель», «веточные корма»;

3) Кальки-словосочетания. Данный разряд калек является самым многочисленным. Практически по структуре они соответствуют русскому словосочетанию: «рыночная экономика»,

«рыночные отношения», «газовый

счетчик», «экономическая стабильность»,

«общество с ограниченной

ответственностью» и т.д.

В языке газет и журналов встречаются полукальки, особенность которых состоит в том, что к корню или основе слова заимствованного из других языков, присоединяется «татаризованный» суффикс, например, «контрактник»,

«иждивенчество», ПОЛИТИК&НПЫК «политиканство», МенеДЖерЛЫК ^зэге) «менеджерный (центр)», фсрмерлык (эше) «фермерское (дело)» и Др-

«живые деньги», «горячие точки»,

«жучок» (подслушивающий аппарат), «новые

русские» являются примерами из группы семантических калек, которые также часто встречаются в языке публицистики.

Общественные демократические преобразования потенцировали возвращение отдельных лексических единиц, которые активно употреблялись до 1917 года и в период НЭПа. К таким словам относятся: бискыи «нападениавдаЯбольшое собрание», «съезд народа, племени», КВЧНК «беженеИЯ^йЗеловик», Керем «доход» и др.

Первая глава исследования завершается параграфом «Окказиональные слова», в котором приводятся примеры, извлеченные из материалов, опубликованных в периодической печати последних лет. Например: Элек бездэ тоташ коллективизация булган, хэзер тоташ булешевизация бара (М.Сэлимов). Указываются перспективные и бесперспективные слова, приводятся результаты исследования причин закрепления в литературном языке отдельных окказиональных слов.

Таким образом, важнейшим направлением в развитии лексики периодической печати исследуемой зоны является использование внутренних ресурсов. Наиболее характерным проявлением внутреннего развития лексической системы последнего периода является расширение значения многих исконно татарских слов. Наименования новых реалий, появившихся в последнее десятилетие, образуются также при помощи способов словообразования, а именно путем аффиксации и словосложения. При этом основу новых образований составляют татарские слова общетюркского происхождения и частично арабо-персидские слова, давно перешедшие в татарский язык. Большинство новообразований составляют имена существительные. В лексике татарской периодической печати исследуемой зоны с начала 90-х годов появились слова, образованные синтаксическим способом, среди которых чаще встречаются сложные, составные и парные. Парные сочетания нередко выступают в виде пояснительных сочетаний. При этом компоненты пояснительных сочетаний неустойчивы и, в отличие от парных слов, часто меняют места в словосочетаниях. В период коренных преобразований в жизни общества появляются более устойчивые словосочетания, и в результате частого их использования в публицистике образуются новые аббревиатуры. В современных условиях в обогащении публицистического языка значительное место занимает калькирование. Кальки в основном встречаются в трех вариантах: структурно-семантические кальки, кальки, состоящие из сложных слов, и кальки-словосочетания. Встречаются полукальки, образованные путем присоединения к корню или основе слова, заимствованного из других языков, «татаризованного» суффикса. Пополнение лексики языка идет также за счет возвращения отдельных лексических единиц, которые активно употреблялись до 1917 года, в период НЭПа.

Вторая глава - «Новые тенденции в использовании арабо-персидских заимствований в периодической печати исследуемой зоны» - посвящена рассмотрению таких вопросов, как причины активизации арабо-персидских слов в татарском литературном языке последнего периода; роль и место арабо-персидских элементов в составе неологизмов, образованных фонетическим, морфологическим и синтаксическим способами; особенности процесса восстановления

(«возвращения») арабо-персидских заимствований, их семантические изменения, фонетическое и грамматическое освоение.

В годы советской власти большинство арабских и персидских заимствований было постепенно вытеснено в пассивный словарный запас. Многие из них или вообще не включались в словари современного татарского языка, или включались с пометой «историзм», «устаревшее слово».

Демократические преобразования в стране сопровождались пробуждением национального самосознания, интереса к собственной истории. Происходит активизация мусульманской религии - ислама, возрождается стиль религиозного культа. Приобщение широких масс к богатому духовному наследию путем переиздания написанных на старотатарском языке произведений, издание словарей восточных заимствований привели к возвращению в активную лексику многих арабских и персидских заимствований, почти забытых в предыдущие годы. Активизации арабо-персидских заимствований способствовало также установление и расширение контактов с восточными странами, основной религией которых является ислам. Активизация арабо-персидских заимствований характерна не только для стиля религиозного культа, но и для поэтического, публицистического, научного и частично официально-делового стиля. В результате многие арабо-персидские слова, закрепленные в письменном татарском литературном языке до 1917 года, в последнее десятилетие возвращаются в современный татарский литературный язык. Они активно употребляются в первую очередь в периодической печати, публицистике и затем начинают проникать в язык художественной литературы. Арабизмы и персизмы используются настолько активно, что их можно встретить в последних изданиях научно-технической литературы. Ими заменяются термины, вошедшие из русского и западноевропейских языков: вазгыять - ситуация, Ввзеи- ритм, ВвСИКЯ

- документ, ГЯМЭЛИЯТ - производстйга^ИУ - рифма, МИЭМур чиновник, - стиль и т.д. Одна из привлекательных черт

арабизмов заключается в том, что они дают возможность одним словом заменить и полно передать значение целого большого словосочетания: кабилият - белу, тешену сэлэте, Квшеф- фэнни ачыш, уйлап табу, химая - кемнец дэ булса яклавы, саклавы карамагында булу и т.д. (способность к восприятию, к пониманию; открытие, обнаружение; иметь чье-либо покровительство).

Арабизмы и фарсизмы, ставшие частыми в последнее время, можно классифицировать следующим образом:

1) арабизмы и фарсизмы, которые с начала XX в. до 80-х гг. были пассивными и почти не использовались в языке и письме. Например: зарурият, зиЬният, мэгьнэвият, мэшгулият, миллият, рухият, илаЬияТ'п т.д. Они не были внесены в толковые словари;

2) слова, которые в советское время считались архаизмами, в словарях давались с пометами «старое», «древнее», «историзм», но в настоящее время сильно активизировались: например, бвЯИ, ваЗГЫЯТЬ, гамил, горуЬ, двкыйга, зевал, ияциЬад, моназара, мвддот, мангыйк,

Чрезмерное увлечение использованием арабизмов, особенно в письме, привело к тому, что в образовании новых слов стали применяться арабо-персидские словообразовательные элементы -и, -ият/-ийат, -намэ, -ханэ, -стан, -пэрвэр, -кяр и приставка би-: вазифа -вазифаи, восика - вэсикави «документаль», гамма - гаммави массовый»; мехвррир - мвхарририят «редколлегия», илЬам- ипЬамият «вдохновение»; сойпвм - сейлвмият «речь», швхеснаю «личное дело»; икмэкхаиэ «пекарня», кизухане «отделение дежурства» и т.д. Как видно из последних примеров, персидский компонент -ханэ чаще всего присоединяется к словам татарского языка или тюркским основам.

Образование слов синтаксическим способом среди арабизмов и фарсизмов встречается редко. В нашей картотеке зафиксировано три примера: «гонорар», «член-корреспондент»,

Нвшир-Хвйри «учредитель».

Относительно образования слов фонетическим способом следует отметить, что слова МЯТДв «статья», МвДХЯЯ'кода» стали употребляться в форме причем последнее слово употребляется в

значении «гимн»: «Башкортстан Республикасыньщ Yз гербы, Yз элэме hэм Yз МВДЬИЯ-ПШИЫбар» (Алга, 1998,9 октябрь).

Арабо-персидские заимствования функционируют не только в своих прежних значениях, но на фоне общественно-политических и экономических изменений обогащаются за счет новых семантических оттенков. Например, слово вакыф в современном языке стало употребляться в значении «организация по оказанию материальной помощи». Заимствования гыйбара, казый, кануннамв, шхвллв, мвибвр в языке периодической печати стали обозначать «формулировка», «судья в спорте», «конституция», «диаспора», «трибуна».

Арабо-персидские заимствования

получили следующие дополнительные значения: преподаватель вуза, гражданин, инвестиция, операция, интеллект, колледж, мэр.

При анализе грамматических особенностей возвращенных арабизмов было выявлено активизирование форм имен, обозначающих представителей женского пола: ПШИШ «ученая», маЬире «мастерица», мвгаллимв «учительница», Свркатибв «секретарша», талибе « с т у д е н т 1Ш£Ш«№о э т е с с а » , вдибв «писательница» и др. До начала 80-х гг. из приведенных примеров активно употреблялись только формы

В употреблении арабо-персидских заимствований наблюдается использование в конце слова глухих согласных вместо звонких: «священная война», «помощь»,

вспуп<еспуб<«стиль», «способ». Слово икътисат 1(ТТАС, I, 377) стало употребляться в письме 90-х годов со звонким согласным в конце: «экономика».

В диссертационной работе также рассматриваются такие вопросы, как чередование гласных звуков в восточных заимствованиях, семантические ошибки в употреблении арабизмов.

Следовательно, в современный татарский литературный язык возвращаются арабо-персидские слова, закрепленные в письменном татарском литературном языке до 1917 года, и переживают сложный процесс вторичного усвоения. В образовании новых слов стали применяться арабо-персидские словообразовательные элементы. Образование слов синтаксическим способом среди арабизмов и фарсизмов встречается редко. На фоне общественно-политических и экономических преобразований арабо-персидские заимствования обогащаются за счет новых семантических оттенков и получения дополнительных значений. Среди возращенных арабизмов активизируются формы имен, обозначающих представительниц женского пола. В употреблении арабо-персидских заимствований в конце слова вместо звонких согласных наблюдается использование глухих согласных.

Третья глава - «Освоение новых заимствований из русского и западноевропейских языков» - начинается с аналитического обзора истории заимствования слов из русского, западноевропейских языков и характеристики данной проблемы на современном этапе. В татарский язык на протяжении многих веков входили русские слова. Анализ языка периодической печати позволяет сделать вывод, что данные слова, ставшие широко употребляемыми, сохраняют свою активность и частотность. В последние годы в татарский язык из русского языка проникают, в основном, не чисто русские слова, а лексические единицы, которые русский язык, в свою очередь, сам заимствовал из различных языков мира. Произошедшее в конце 20 века расширение экономических связей с западноевропейскими странами привело к проникновению в русский язык многих слов из западноевропейских языков, в первую очередь, из английского. Данные лексические единицы через русский язык вошли в лексику татарского языка.

В диссертационном исследовании впервые приводится тематическая классификация новых заимствований за последние 10-15 лет.

В современный период слова из западных языков заимствуются через русский путем перевода или свободного использования

материалов центральной прессы и информационных агентств. Из подобных заимствований наибольший удельный вес имеют слова, характеризующие финансово-экономическую сферу деятельности и рыночные отношения: аудит, бартер, бизнес (бизнес-клуб, бизнес-план, бизнес-шоу, бизнес-центр, шоу-бизнес), брокер, ваучер, деноминация, декларант, дилер, дистрибьютер, инвестор, индексация (всего 22 слова).

Вторую группу составляют слова, характеризующие общественно-политические явления: диаспора, диссидент, импичмент, инаугурация, коррупция, лобби, необольшевизм, партократ, патернализм, плюрализм (всего 19 слов).

Третью группу составляют слова, обозначающие электронно-технические средства и производство: дискета, дисплей, интернет, компьютер, листинг, принтер, блокиратор, пейджер (всего 22 слова). В диссертационной работе дана характеристика особенностей в употреблении заимствований при устном и письменном общении.

Расширение и конкретность семантики заимствованных слов во многих случаях детерминируется сферой употребления, стилем, изменениями активности и переменами в общественной жизни страны.

На основании анализа полученных данных исследования языка периодической печати было выявлено изменение значений заимствованных слов в татарском языке, основанное на изменениях семантики в русском языке. Например, слово банкрот употреблялось в значении обанкротившегося капиталиста, купца, торговца и, в переносном значении, для обозначения испорченной карьеры людей, партий, групп и т.п. С переходом к рыночной экономике данное слово расширило свое первичное значение и стало употребляться в значении банкротства целых производственных систем, заводов, предприятий. Слово бизнес обозначало накопление богатства обманным путем. В новых условиях жизни оно приобретает положительное значение: «Бизнес-план каралды, килешу тезелде» (Кызыл тан, 1999, 19 гыйнвар).

В диссертационной работе аналогичным способом проанализированы такие заимствования, как демократия, калькулятор, квота, конверсия, лицензия, пикет, реабилитация, репрессия, университет, чек.

Определенное практическое значение имеет изучение слов, которые в советское время считались устаревшими, в словарях они имели пометы «историзм», «архаизм», «в прежней России», «... в дореволюционной России...». В настоящее время многие из этих слов стали активными лексическими единицами. Например, акция обозначала ценную бумагу, подтверждающую внесение взноса в капиталистическое предприятие. На фоне преобразования многих государственных предприятий в акционерные общества слово стало

употребляться чаще, активизировалось в периодической печати: «...биржа уенындагы акция курсларынын тибрэлуе акция хужасына тискэре тээсир ясый» (0мет, 1998,4 август).

В разряд активизированных заимствований входят и такие слова, как биржа, коммерция, концерн, казначейство, офис, бизнесмен, лоббист, меценат, фермер, департамент, мэрия, губернатор, вице-губернатор, лицей, гимназия, колледж, магистр, бакалавр и т.п.

Следует отметить, что в газетных и журнальных публикациях у новых русско-европейских заимствований, часто отсутствует единство их написания. Например, дистрибьютер-дистрибьютор-дистрибутор, риелтор-риэлтор, рэкетир-рэкетер, дискета (0мет, 1998, 15 март) -дискет (Хезмэт байрагы, 1997,12 октябрь).

Таким образом, следует отметить, что в современный период татарский литературный язык, функционирующий в исследуемой маргинальной зоне, продолжает активно заимствовать слова из русского и западноевропейских языков. Хотя в последний период удельный вес русских заимствований заметно уменьшается, но русский язык по отношению к татарскому языку играет роль своеобразного «моста», связующего звена, через которое все более усиливается приток заимствований из западноевропейских языков. Из подобных заимствований наибольший удельный вес имеют слова, относящиеся к финансово-экономической сфере деятельности и рыночным отношениям, слова, обозначающие общественно-политические явления и слова, обозначающие электротехнические средства и производства. Изменение значений заимствованных слов в татарском языке основывается на изменениях семантики в русском языке. В татарском литературном языке активизируются такие слова русского языка, которые в советский период считались устаревшими, а в настоящее время стали активно использоваться. В газетных и журнальных публикациях на татарском языке часто отсутствует единое написание новых русско-европейских заимствований.

В диссертации приводятся результаты статистического анализа соотношения разных типов лексических новообразований, заимствованных слов и словосочетаний, используемых в периодической печати Республики Татарстан (на примере газеты «Татарстан яшьлэре») и в маргинальной зоне (на примере издающейся в Республике Башкортостан на татарском языке газеты «0мет») в период с 1995 по 2000 годы.

Было выявлено, что слова и выражения, появившиеся за счет обозначения существующими в татарском языке словами новых понятий, используются журналистами газеты «Татарстан яшьлэре» в 19,9% случаев, журналистами газеты «0мет» в 19,2% В динамике отмечено увеличение уровня использования данных слов и выражений

в публикациях газеты «Татарстан яшьлэре» с 10,4% до 28,4%, в публикациях газеты «вмет» - с 8,2% до 27,6%.

Татарские слова, используемые вместо заимствованных слов из других иностранных языков, в газете «Татарстан яшьлэре» встречаются в 18,1% случаев, в газете «вмет» - 16,9%. В динамике увеличение данного показателя произошло по данным газеты «Татарстан яшьлэре» с 8,2% до 25,7%, по данным газеты «вмет» - с 6,6% до 23,8%.

Арабо-персидские заимствования чаще встречаются в публикациях газеты «Татарстан яшьлэре»: в 14,5% в сравнении с 7,5% по данным газеты «вмет». За исследуемый период отмечается резкое возрастание уровня использования арабо-персидских заимствований в газете «Татарстан яшьлэре» (с 5,6% до 26,5%), при этом уровень использования арабо-персидских заимствований в публикациях газеты «вмет» возрос с 2,2% до 12,3%.

Заимствования из русских и западноевропейских языков встречаются в публикациях газеты «Татарстан яшьлэре» в 21,9%, в публикациях газеты «вмет» в 22,1% случаев.

В публикациях обеих сравниваемых газет частота использования подобных заимствований возросла в одинаковой степени: по данным публикаций газеты «Татарстан яшьлэре» - с 8,5% до 36,5%, по данным публикаций газеты «вмет» -с 8,2% до 38,3%.

Следовательно, на территории Республики Татарстан в периодической печати более часто и активно используются арабо-персидские заимствования («возвращенные слова»), тогда как в маргинальной зоне, то есть в периодической печати Республики Башкортостан, издаваемой на татарском языке, арабские и персидские заимствования используются реже и более осторожно.

В Заключении отмечается, что под влиянием демократических преобразований, начатых со второй половины восьмидесятых годов, происходит обогащение лексики татарского литературного языка, как в количественном, так и в качественном отношениях. Татарский язык в своем развитии переживает новый качественный этап: татарские слова заменили многие русские и западноевропейские заимствования, но вместе с тем в татарский литературный язык пришло много западноевропейских слов, которые в периодической печати употребляются без каких-либо изменений. На фоне роста уровня национального самосознания отмечено, что изменения в языке в первую очередь шли за счет внутренних ресурсов, прежде всего, путем расширения семантики слов, образования новых слов всеми способами, характерными для татарского языка. Обогатился лексический состав современного литературного языка за счет возвращенных арабо-персидских заимствований, которые активно

употреблялись в языке до октября 1917 года и в период НЭПа. Однако требует своего решения проблема чрезмерного увлечения арабизмами.

В Республике Башкортостан популяризация возвращенных и новых слов (как появившихся за счет использования внутренних ресурсов, так и заимствованных из восточных и западноевропейских языков) происходит в значительной мере в ходе их употребления в публикациях на татарском языке в газетах «Кызыл тан», «вмет» и других районных газетах (26 наименований), в журналах «Тулпар», «Учитель Башкортостана».

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

1. Хэзерге татар эдэби теле (Педагогия институтынын мэктэпкэчэ яшьтэге балаларны тэрбиялэY hэм белем 6^y бYлеге студентлары ечен программа hэм методик кYрсэтмэлэр). - Уфа, 1997 (в соавторстве с доц. Л.Г.Хабибовым).

2. Актив кулланылышка кергэн кайбер алынмалар //Мэгариф. -Казан, 2001. - №2. -Б. 14-15.

3. Татар телендэ яна сYзлэр YзлэштерYнен теп юнэлешлэре //Башкортостан укытыусьЛы. - Уфа, 2001. - № 1. - Б.70-71.

4. Тел - рухи денья кезгесе //Башкортостан укытыусыЛы. - Уфа, 2002.-№3.-Б.67-68.

5. Яна сYзлэрнен ясалышы //Суз сэнгате. - Уфа: Изд-во. БашДУ, 2002.-Б.15-17.

6. Yзгэртеп кору чорында эдэби телнен рус hэм Кенбатыш Европа теллэреннэн кергэн сYзлэр исэбенэ баюы //СYз сэнгате. - Уфа: Изд-во. БашДУ, 2002. -Б.32-34.

7. Об обновлении лексики татарского языка на современном этапе национального возрождения //Республиканская научная конференция «Урало-Алтаистика: состояние, проблемы, перспективы», посвященная 90-летию со дня рождения проф. Дж.Г.Киекбаева// Материалы конференции - Уфа: Изд-во. БашГУ, 2001. - С.45-48.

8. Неологизмы татарского языка как выражение закономерностей развития общества //Проблемы филологии: Сборник научных работ аспирантов, соискателей и молодых ученых. Часть III. - Уфа: Изд-во. БашГУ, 2003.-С.3-5.

Лиц. наиздат. деят. Б848421 от 03 11 2000 г. Подписано в печать 18.11.2004 Формат 60X84/16. Компьютерный набор. Гарнитура Times New Roman Отпечатано на ризографе. Усл печ. л -1,5. Уч.-изд. л. - 1,3. Тираж 100 экз. Заказ №

Издательство БГПУ 450000, г.Уфа, ул. Октябрьской революции, За

р2477*

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Абдуллина, Флорида Абдулхаевна

Введение.

Глава I. Лексические заимствования и межкультурная коммуникация.

1.1. Межкультурная коммуникация: социальные и лингвистические факторы взаимодействия народов.

1.2. Лексические заимствования как результат межъязыкового взаимодействия.

1.3. Развитие лексики татарского литературного языка: внешние и внутренние ресурсы.

Выводы по главе.

Глава II. Новые тенденции в использовании арабо-персидских заимствований в периодической печати исследуемой зоны.

2.1. Причины активизации арабо-персидских заимствований.

2.2. Типы арабо-персидских слов, вошедших в употребление в 90-е годы.

2.2.1. Вновь активизированные слова и их тематические группы.

2.2.2. Заимствования, изменившие свою сферу, стиль и частоту употребления.

2.3. Новые слова, образованные с помощью арабо-персидских элементов.

2.3.1. Слова, образованные морфологическим путем.

2.3.2. Слова, образованные синтаксическим путем.

2.3.3. Слова, образованные фонетическим путем.

2.4. Процесс усвоения вновь активизированных арабо-персидских заимствований.

2.4.1. Семантические изменения.

2.4.2. Грамматические особенности.

2.4.3. Фонетико-орфографические особенности.

Выводы по главе.

Глава III. Освоение новых заимствований из русского и западноевропейских языков.

3.1 Тематические группы новых русских и западноевропейских заимствований.

3.2. Семантико-стилистические изменения ранее усвоенных заимствований.

3.3. Расширение сферы и стиля употребления слов.

3.4. Активизация устаревших заимствований.

3.5. Заимствования, активизированные в связи с социально-экономическими изменениями в обществе.

Выводы по главе.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Абдуллина, Флорида Абдулхаевна

Единое государственное, информационное и коммуникативное пространство объединяет народы России в единую этнокультурную общность - российский народ. Многовековые культурные и межъязыковые контакты между ними получили закрепление и в национальных языках. Одним из наиболее древних процессов межъязыкового взаимодействия является факт заимствования слов из одного языка в другой. Причем, процессы заимствования лексем в разные исторические эпохи имеют свои особенности. Анализ таких явлений позволяет показать теснейшую взаимосвязь языка и культуры с жизнью общества. Межкультурная коммуникация также накладывает свой отпечаток на межъязыковые контакты.

Современный татарский литературный язык служит средством общения многомиллионного татарского народа. Этот язык получил широкое распространение не только среди татарского народа, живущего на территории Татарстана, но и во многих других областях нашей страны, в том числе и в Башкортостане.

Как известно, общность языка одна из самых больших показателей характеристики нации. Язык занимает самое важное место в формировании национальной культуры.

Поэтому язык, будучи общественным явлением, не может остаться в стороне от политических, экономических, культурных и других изменений в обществе. Ученые выделяют пять периодов в развитии татарского национального литературного языка в связи с глобальными переменами в жизни страны. Последняя из них - эпоха перестройки. Начавшиеся в 1985 году великие события - крушение советского режима (Закиев М.З., 1991), изменение политических, нравственных, экономических и нравственных основ общества, принятие республиками Башкортостан и Татарстан нового правового статуса, пробуждение национального самосознания, расширение связи с зарубежными странами - все эти процессы нашли прямое отражение в литературном языке, особенно в словарном, лексическом составе. В частности, для обозначения новых понятий, возникших в связи с резкими изменениями в обществе, на основе татарского языка образовались новые слова; вернулись к активному употреблению слова, которые в эпоху советской власти стали пассивными, особенно слова арабо-персидского происхождения. В то же время через русский язык проникали в татарский язык новые интернациональные слова, а некоторые слова обогатились новыми смысловыми оттенками значения; проникли также в литературный язык слова ограниченного употребления; многие слова изменили свою стилистическую окрашенность; вышли из активного употребления отдельные единицы, связанные с коммунистической идеологией.

Эти изменения нашли отражение во всех функциональных стилях литературного языка.

Применения в официальных кругах татарского языка как литературного на основе закона «О языках народов Республики Татарстан», принятого в 1992 году, осуществление обучения на родном языке на всех ступенях системы общего и профессионального обучения, в том числе и в вузах, создание для таких учебных заведений учебников и научных трудов на татарском языке положительно повлияли на развитие научно-технического и официально-делового стилей. Снова занимает своё место в системе функциональных стилей стиль религиозного культа (Курбатов, 1978), который до Октябрьской революции достиг высокого развития в языке, но позже вышел из употребления. Его подъем связан с возрождением исламской религии. И всё же так же, как и в русском языке, «основные тенденции развития современного литературного языка рождаются и определяются в публицистическом стиле» (Говердовская, 1992), потому что в отличие от других стилей «в газетный язык неологизмы и слова иноязычные проникают легче» (Курбатов, 1978).Новые или актуализированные слова сначала закрепляются в языке периодической печати.

В данной диссертации лексика татарского литературного языка новой эпохи анализируется на материале публицистического стиля - по материалам татарской печати Башкортостана.

Республика Башкортостан - маргинальная1 местность, где татарский литературный язык получил широкое употребление и развитие. Местная печать издается на татарском литературном языке, продолжая развивать его функциональные и экспрессивные стили.

В Башкортостане функционирование татарского языка гарантируется законом «О языках народов Республики Башкортостан», принятым 15 февраля 1999 года Госсобранием.

На сегодняшний день для учёных, учителей, воспитателей, журналистов, писателей и в целом для миллионов носителей татарского языка, которых волнует судьба родного языка, очень важной являются проблемы его правильности, чистоты, возможности общаться на родном языке.

В нашей стране на татарском языке издается множество газет и журналов в разных национальных республиках.

Ежедневная печать занимает важное место в общественно-политической жизни страны, поскольку формирует общественное мнение. Газеты и журналы оказывают большое влияние на развитие разговорной речи, на изменение норм литературного языка и т.д.

Изучение языка периодической печати является не только лингвистической, но и государственной задачей. Данное иследование проведено на основе следующих газет и журналов: «Кызыл тац», издаваемая в Уфе на татарском языке общественно-политическая и культурная газета республики (учредители - Госсобрание РБ - Курултай, Кабинет Министров);

1 Маргинальный - от англ. marginal - маргинальный, находящийся на краю чего-либо, предельный <позднелат. marginalis - крайний находящийся на краю, от лат. margo, род.п. marginis - край, граница (Словарь иностранных слов: актуальная лексика, толкования, этимология/Н.С.Арапова, Р.С.Кимягарова и др. 2-е изд., дополненное. - М.: Цитадель, 1999. - С. 187.

Ареал латеральный (ареал боковой, ареал маргинальный) англ. lateral (marginal) area. Латеральный - то же, что и боковой; маргинальный - то же, что ареал латеральный // окраинный, боковой. О.САхманова. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд., М.: Советская энциклопедия, 1969. - С.223. вмет», издаваемая с июля 1991 года в Уфе общественно-политическая молодежная газета, (учредители - Министерство печати и массового образования РБ); Государственный комитет по молодёжной политике РБ. «Тулпар» - общественно-политический и литературно-художественный журнал для молодёжи республики (учредители - Государственный комитет по молодёжной политике РБ); «Башкортостан укытыусы11ы» — ежемесячный научно-педагогический и методический журнал, учреждённый Министерством народного образования РБ.

В то же время материалом исследования явились и издаваемые в Башкортостане на татарском языке городские и районные газеты. Их 26: «Алга» (Бураевский район), «Туймазы хэбврлэре» (Туймазинский район), «Буздэк яцалыклары» (Буздякский район), «Азатлык» (Балтачевский район), «Ышаныч» (Аскинский район), «Авыл тацнары» (Бакалинский район), «Хезмэт даны» (Кармаскалинский район), «Ватан юлы» (Аургазинский район), «Игенче» (Чекмагушевский район), «Яцавыл тацнары» (Янаульский район), «Юлдаш» (Дюртюлинский район), «Ленин васыятьлэре» (Стерлибашевский район), «Авангард» (Кушнаренковский район), «Чишмэ» (Чишминский район), «Октябрь» (Миякинский район), «Караидель» (Караидельский район), «Элшэй хэбэрлэре» (Альшеевский район), «Маяк» (Илишевский район), «Яца жицулвргэ» (Ермекеевский район), «Хезмет байрагы» (Благоварский район), «Кама тацнары» (Краснокамский район), «Дитекче» (Татышлинский район), «Октябрь байрагы» (Шаранский район), «Авыл тормышы» (Стерлитамакский район), «Тац» (Калтасинский район), «Ж^щуге» (Федоровский район).

Для анализа изменений в лексике был использован трехтомный толковый словарь татарского языка.(1977,1979,1981).

В эпоху перестройки появились научные труды, посвященные отдельным аспектам развития татарского литературного языка. В аспекте рассматриваемой нами проблемы можно назвать следующие труды: М.Б.Хайруллин - о новых интернациональных словах, терминах, о проблемах возрождения слов в языке (Хайруллин, 1995, 1996, 1998, 2000); И.М.Низамов - о новых социальных терминах и культуре речи (Низамов, 1990, 1996, 1998); Р.А.Юсупов - об источниках развития и обогащения литературного языка в новую эпоху (Юсупов, 1993, 1998); Г.Ф.Саттаров - о проблемах изменений в общественной жизни на татарскую топонимию (Саттаров, 1998); Ф.С.Сафиуллина - о различных тенденциях изменений в лексике (Сафиуллина, 1997, 1998, 1999); С.Ш.Поварисов - о проблемах искусства слова (Поварисов, 1997), А.С.Зинина и А.Ш.Юсупова - о вновь активизированных словах и др. (Зинина, 1991; Юсупова, 1997, 1998). В докторской диссертации В.З.Гарифуллина находят отражение особенности функционирования общественно-политической терминологии в печати 8090-х годов (Гарифуллин, 1998) Сабировой, Р.Х.Мухияровой защищены кандидатские диссертации по темам: «Новые значения и новые слова в современном татарском литературном языке», «Развитие лексики татарского литературного языка в 80-90 годах 20 века» (Сабирова, 1999; Мухиярова, 1999).

Несмотря на большой вклад ученых-татароведов в изучение лексики татарского литературного языка новой эпохи существует немало проблем, оставшихся вне внимания учёных.

Актуальность исследования обусловлена тем, что до сих пор требует своего изучения изменение семантики и функционирования лексики татарского языка под влиянием социально-политических и экономических вопросов в обществе, а именно: 1) на данный момент совсем не изучены слова, возникшие и вошедшие в употребление в постсоветское время в маргинальной местности; это лексемы, которые образованы как за счет собственных средств татарского языка, так и на основе данного языка в результате заимствования; 2) требуют детального изучения вновь активизированные арабо-персидские заимствования, русско-европейские заимствования позднего периода. Большинство считавшихся «вернувшимися» слов в действительности же образованы в татарском языке лишь в последние годы из арабо-персидских элементов по чужому шаблону, что и требует отдельного изучения; 3) на данный момент нет специальных исследований по проблеме пассивности некоторых возникших в советскую эпоху слов, употребления заимствований в разных вариантах, исследований по проблеме параллельного использования слов-синонимов различного происхождения, обозначающих одно и то же понятие в разных источниках; 4) остаются без внимания проблемы актуализации слов, служащих названиями реалий прошлой жизни или чужих стран, по отношению к исконным татарским основам, обогащение лексем за счет изменения стилей, сферы употребления слов.

Расширение ареала употребления языка не всегда сопровождается соблюдением его норм и культуры речи. Наблюдается порой и небрежное отношение работников печати к языку.

В современном татарском языке, в частности, в языке печати, радио- и телевидения, отклонение от естественных закономерностей языка относится прежде всего к области лексики. Изо дня в день растет количество непонятных, незнакомых, для широких масс читателей новых слов в СМИ, зачастую используемых как дань моде. Порой они необоснованно заменяют уже имеющиеся в татарском языке лексемы.

Несомненно, основным путем развития лексики языка является образование новых слов на основе его собственных средств. Только это может гарантировать сохранение чистоты и национального своеобразия языков. Заимствования из других языков вещь неизбежная, но не безграничная. Основа лексики любого языка - это исконная национальная лексика.

Как справедливо отмечает Ф.А.Ганиев, «Возвращение в употребление ранее употреблявшихся слов, замена европейских заимствований арабо-персидскими должна вестись очень обдуманно. Одновременно не нужно забывать: мы не только восточный, но и европейский народ. И сегодня мы больше ориентируемся на Европу. Следовательно, развитие лексики языка необходимо вести обоснованно, глубоко продумывая и принимая во внимание все стороны, все тонкости языка».1

1 Ганиев Ф.А. Хэзерге лексикабыз// «Мвгариф», 1998, № 5 - С.19-20.

В последние годы в татарском языке функционируют заимствования из русского языка, (особенно имена собственные, топонимы) подвергаемые «отатариванию» в написании и произношении. Однако здесь часто наблюдается разнобой в их оформлении. Например: «газета» - «гэзит», «гэж;ит», «корзин» - «керзин», «кэрщш»; «Астрахань» - «Астерхан», «Эстерхан», «Эчтерхан», «Свердлов» - «Свердлау», «Саратов» - «Сарытау», «Венгрия» - «Мажарстан», «Германия» - Алмания», «Европа» - «Ауропа».

Цель диссертационного исследования - изучить и описать основные тенденции развития лексики татарского литературного языка в эпоху демократизации российского общества на примере функционирования татарского языка в маргинальной зоне. При достижении данной цели были решены следующие задачи:

- сбор и систематизация единиц, отражающих развитие лексики (по материалам газет и журналов, издаваемых на татарском языке в г. Уфе и районах РБ) в рассматриваемый период;

- характеристика собранного лексического материала по «Толковому словарю татарского языка» (ТТАС, I - 1997; II том -1979; III том - 1981) для определения изменений в составе лексики татарского языка;

- проведение лексико-семантического анализа единиц, перешедших из ограниченного в широкое употребление; описание неологизмов; определение в местной печати направлений развития лексики татарского литературного языка за счёт внутренних возможностей;

- определение функционально-стилистических и тематических групп арабо-персидских заимствований, возвращенных в употребление в 90-х годах, выяснение особенностей нового этапа их усвоения;

- анализ тематических групп и источников русско-европейских заимствований, вошедших в татарский язык в последние годы или вновь актуализированных в связи с эпохой.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней проводится систематический анализ в грамматическом, семантическом, стилистическом аспектах лексических единиц, вошедших в употребление в татарском языке за последние десять лет. В работе раскрываются основные направления в развитии лексической системы татарского литературного языка и в то же время характерные для маргинальной местности явления лексического роста языка (в сравнении с изменениями на основной территории, то есть в печати Татарстана).

Практическое значение диссертации - в возможности использования собранного материала и сделанных выводов при сопоставлении учебных пособий, учебников по татарскому для средних и высших учебных заведений, при чтении лекций по лексике, словообразованию современного татарского языка, по истории татарского литературного языка, культуре речи. Зафиксированные в исследовании новые слова и заимствования современного периода можно использовать при составлении лингвистических словарей, при подготовке к печати нового толкового словаря татарского языка с учетом семантико-стилевых изменений лексики.

Материалом исследования послужили текстовые материалы, собранные в периодической печати РБ, а также тексты изданных в г. Уфе на татарском языке произведений художественной литературы.

Для определения изменений в лексике основным критерием использован трехтомный толковый словарь татарского языка (ТТАС, 1997, 1979, 1981).

Объектом исследования являются текстовые материалы татарской периодической печати РБ 1990 - 2003 г.г.

Предметом данного исследования являются слова и словоупотребления, не зафиксированные в этом словаре, а также единицы, указанные в нем, но изменившие частотность, степень, стиль или сферу употребления. Значения активизировавшихся в современный период арабо-персидских архаизмов, не вошедших в толковый словарь, толкуются по

Арабско-татарско-русскому словарю заимствований» (ГТРАС), составленному М.И.Махмутовым, К.З.Хамзиным, Г.Ш.Сайфуллиным, в некоторых случаях - по арабско-русскому, персидско-русскому, русско-персидскому словарям. Неологизмы, заимствованные через русский язык - по толковому словарю русского языка (ТСРЯ) (1998) и словарям иностранных слов (СИС) русского языка. При использовании в тексте диссертации слов с различными вариантами написания мы основывались на последних изданиях орфографического словаря (ТТОС).

Теоретическую и методологическую основу исследования составляет богатый опыт, накопленный в языкознании в области изучения татарского литературного языка. При изучении лексики новой эпохи мы опирались на научные труды Ш.А.Рамазанова (Рамазанов, 1945; 1954); М.Закиева (Закиев, 1965, 1967).

В связи с проживанием в одной окружающей среде в условиях усиления характерного для многих языков стремления лексики к интернационализации (см: Крысин, 1997), проникающие помногу в русский язык иностранные слова то же время находят место в татарской печати (см: Сафиуллина, 1998). Многие изменения в лексике являются общими для обоих языков.

Первоначально систематическое изучение новых слов и новых значений было связано с лексикографией. В русском языкознании мысль о выпуске словарей, фиксирующих новые слова и выражения, и необходимости их изучения возникла достаточно давно. Ещё при Петре I по его указанию и при его непосредственном участии был составлен небольшой «Лексикон вокабулам новым».

Позже проблемы новых слов и новых значений в русском языке затрагивал М.В.Ломоносов при составлении своей грамматики1. Академик Л.Кеппен в 1847 году выпускает большой академический «Словарь

1 Полное собрание соч. М.В.Ломоносова с приобщением жизни сочинителя и с прибавлением многих его нигде еще не напечатанных творений - М.: Изд. Московск.ун-та, 1961. - С.72. церковнославянского и русского языка», в 1840-60-е годы он систематизирует на материале литературы и прессы новые слова и фиксирует новые значения известных слов.

Намного позже, в советское время, отдел русского языка и литературы АН СССР планирует провести большую работу по собранию и изданию материалов нового словаря новых слов и значений.

В русской лексикографии особое значение придается изучению новых слов и значений и в последние десятилетия. В Санкт-Петербурге издается информационная справка «Новые слова и словари новых слов». Сегодня в русском языкознании в систематическом порядке выпускаются словари новых слов и новых значений, не вошедших в нормативный толковый словарь. По материалам периодической печати 1960-х годов группа исследователей под руководством Н.З.Котеловой выпускает с 1971 года словари-справочники новых слов и новых значений. Словарные материалы с 1977 по 1980 годы «Новое в русской лексике 1997 по 1980 год» отражают дальнейшую деятельность группы. В «Банке русских неологизмов (А-Н)» зафиксировано достаточно большое количество аббревиатурных и универбальных единиц, здесь же отмечены активизированные префиксы, префиксоиды, суффиксы, суффиксоиды. Только новых инициальных аббревиатур более 100: АЭС, АСУ, АТП, БАМ, ВАЗ, ВИА, ЖЭК и другие, меж - 53, интер - 19, между - 6. «Банк неологизмов в русском языке» включает в себя более 15 тысяч инноваций: анти- (более 150 слов), без-(около 170 слов), не- (более 200 слов), префиксоиды: авиа- (52), авто- (более 200), аэро- (60), био- (160), водо- (54), гидро- (120), кино- (206).

Активизация префиксоидов при образовании новых слов отмечается и в других языках. Например, словарь неологизмов французского языка П.Жильбера фиксирует несколько десятков неологизмов с компонентами tele-, radio-. Надо отметить, что в современном татарском языке также идет активизация образования слов с этими компонентами.

В современном русском языкознании активно изучаются сложные наименования, например, в работе В.Н.Телия «Вторичная номинация и её виды» (1977). Слова, вошедшие в состав сложных (составных) наименований, входят в новые отношения с наименованием (названием), то есть возникает вторичная номинация: например, челночные переговоры и т.д. В языке отдельными способами образования новых слов являются и «части атрибутивных компонентов словосочетаний».

В диссертации использованы труды видных русских лексикологов В.Г.Костомарова, Л.П.Крысина, Л.М.Васильева о новых заимствованиях, анализирующих нововведения в татарском литературном языке за последние годы, напечатанных в журналах «Русская речь», «Филологические науки», «Русский язык в школе».

Языковой материал исследовался, в основном, методом лингвистического описания, также использовались метод функционально-стилистического анализа, стилистического сравнения, наблюдения и другие методы и приёмы.

Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии, списка условных сокращений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Заимствования как результат межъязыкового взаимодействия в контексте межкультурной коммуникации"

Выводы по главе

1. В период демократизации как результат резких общественных и экономических изменений в татарский язык вошло через русский язык огромное количество новых слов. Нами было изучено более 200 неологизмов. Среди них приблизительно 10% - это русские слова и сложные слова, образованные на русской основе из заимствованных компонентов. В последние годы уменьшилось количество заимствований из русского языка. Большинство русских неологизмов, обозначающих новые понятия, в татарском языке калькируется. Даже образованные на русской основе аббревиатуры в печати и официальных текстах в большинстве случаев калькируются.

Половина заимствований с тематической точки зрения называют понятия, связанные с экономической и финансовой сферами: (аудит, бартер, брокер и др.), с общественно-политической жизнью и научно-техническими новшествами (дискета, интернет, пейджер и др.). Также достаточно много заимствований, связанных с культурой и искусством (видеосалон, продюссер, шоу и др.), физкультурой и спортом (ралли, тхэквандо, шейпинг и др.), с нетрадиционной медициной и аномальными явлениями (аура, гербалайф, полтергейст и др.), с кулинарией (гамбургер, пицца, сандвич и др.), с изменениями в быту (визажист, дизайнер, кемпинг и др.), с криминализацией общества (Интерпол, киллер и др.). Абстрактные слова или слова с абстрактным значением, связанные с различными областями жизни общества (имидж, менталитет, социум и др.), экзотизмы (агрофирма, супермен, панк и др.), заимствования из жаргонной просторечной лексики (братва, дедовщина, крыша и др.) также активизируются в речи.

2 Ранее усвоенные татарским языком русско-европейские заимствования в 90-е годы пережили определенные семантико-стилистические изменения, и эти изменения явились отражением семантико-стилистических изменений в русском языке. В последние годы некоторые слова расширили свое значение, отражая тем самым последние экономические и общественные изменения (банкрот, бизнес, чек и др.), отдельные лексемы-термины перешли в общеупотребительную лексику (дотация, инвестор, коммерсант и др.). Некоторые слова книжного или разговорного стиля также перешли в межстилевую лексику (компенсация, суверенитет и др.). Кроме того, достаточное количество заимствований перешло из пассивной в активную лексику, в связи с переходом общества к новым экономичным отношениям, с реформамами в системе управления и области образования (акциз, биржа, концерн и др.). Наблюдается актуализация отдельных интерлексем по отношению к татарской основе. Мы проанализировали новые слова и новые значения, употребленные в газетах «Татарстан яшьлэре», издаваемой в Казани, и «Эмет», издаваемой в маргинальной местности (г.Уфа), с 1995 по 2000 годы. В процессе анализа выяснилось, что в издаваемой в Казани газете больше новых слов и шире их значение. Это можно доказать статистически. Например, если в газете «Татарстан яшьлэре» употреблено 19,9% неологизмов для обозначения новых понятий, то таких же слов в «Эмет» - 19,2%. Видимо, у этого явления есть динамика роста. Например, в «Татарстан яшьлэре» в последние годы наблюдается активизация заимствований - с 10,4% до 28,4%, а в «Эмет» - с 8,2% до 27,4%.

Если в давно издаваемой в Казани газете «Татарстан яшьлэре» употребление вместо заимствованных слов новых, образованных на своей основе татарского языка, слов и значений укладывается в 18,1%, то в газете«6мет» - в 16,9%.

В издаваемой в Казани газете заимствования из арабо-персидских языков более частотны и их употребление характеризуется расширением значения по сравнению с газетой«6мет», издаваемой в Уфе. В газете «бмет» арабо-персидские слова используются умеренно. Динамика частоты употребления такова: в газете «Татарстан яшьлэре» - от с 5,6% до 26,5%, а в «9мет» - от 2,2% до 12,3%.

Употребление заимствований из русского и западноевропейских языков в обеих газетах одинаково частотно. В газете «Татарстан яшьлэре» -это 21,9%, в «©мет» 22,1%. Сравнение текстовых материалов, напечатанных в этих газетах, демонстрирует следующее: в казанской газете увеличивается использование заимствований с 8,5% до 36,5%, а в газете Уфы - с 8,2% до 38,3%. Следовательно, в издаваемых в Республике Татарстан газетах арабо-персидские заимствования более активно входят в литературный язык, а в маргинальной местности, т.е. в местностях РБ, это происходит более медленно.

Заключение

В последние десятилетия наблюдается активный диалог культур и языков. Процессы межкультурной коммуникации (МКК) влияют и на языковую жизнь общества. Наряду с такими проявлениями МКК в языке, как интерференция и интеркаляция, калькирование, развитие универсальных моделей фразо- и словообразования, активно реализуются и межъязыковые заимствования. Многие языковые процессы в национальных языках происходят под влиянием русского языка - языка межнационального общения народов России. В частности, в татарском языке к таким процессам можно отнести и активизацию заимствования лексем из русского языка, с одной стороны, и возвращение в языковую жизнь общества арабо-персидских заимствований - с другой.

Лексика татарского литературного языка, переживая под влиянием перестройки количественные и качественные изменения, вступила на новый этап своего развития. Активизация вошедших ранее в татарский язык арабо-персидских заимствований характеризуется появлением новых значений, образованием новых слов на основе татарского языка с целью замены вошедших в него в советский период русских заимствований и названий новых понятий, возникших в связи с изменениями в жизни, а также усвоением новых (современных) заимствований из русского языка.

Развитие лексики татарского языка в новый период под влиянием усиления национального самосознания в маргинальной местности, в первую очередь, идет за счет возможностей своего языка. Эти изменения в языке сразу отражаются в периодической печати: это употребление слов, обозначающих новые общественные понятия, неологизмов, заимствований из других языков. В то же время в печати фиксируются и не сумевшие войти в общее употребление лексические единицы. В связи с этим именно местная печать стимулирует и рост, и обновление, и обогащение, и изменение лексики татарского литературного языка.

Во-первых, в татарском языке наблюдается обновление лексики за счет образования новых слов всеми типами словобразования на базе исконно татарских единиц.

Во-вторых, достаточно большое количество слов формируется синтаксическим путем. Известны способы образования новых слов лексико-семантическим способом и путем конверсии. В результате стремления к «отатариванию» заимствований языка, большое количество русских заимствований калькируется.

Лексика татарского литературного языка пережила изменения и в результате активного влияния друг на друга различных словарных пластов: 1) отдельные общенародные слова перешли в разряд общественно-политических терминов; 2) некоторые просторечные слова проникли в лексику газет и журналов.

Наблюдается увеличение возникших на основе татарского языка окказиональных слов.

В то же время в процессе межкультурной коммуникации наблюдается тенденция к активизации заимствований из русского языка и расширению границ функционирования арабо-персидских заимствований, вошедших в татарский язык ранее.

Процесс перестройки в обществе, пробуждение национального самосознания народа в условиях демократии, усиление интереса к историческому прошлому народов, возрождение свободы религии и национального наследия, укрепление связей с Востоком и другими странами привели к активизации большинства арабо-персидских заимствований более раннего периода, многочисленных в литературном языке. Это характерно для всех функциональных стилей, особенно публицистического, научного, официально-делового стилей, стиля художественной литературы.

Нами выявлено возвращение в татарский язык слов арабо-персидского происхождения, в первую очередь, для замены русских и интернациональных слов, используемые ранее в качестве синонимов.

Активизированные заимствования по употреблению делятся на следующие виды: 1) слова, давно вышедшие из употребления, но зафиксированные в словарях заимствований и в словаре арабских и персидских языков; 2) слова, данные в толковых словарях с пометой «устаревшее».

Хотя большинство заимствований относятся к существительным, есть и лексемы, относящиеся к прилагательным, наречиям, местоимениям, вспомогательным и модальным словам.

Среди арабских и персидских заимствований наблюдается их переход в межстилевую лексику. Иногда активизируются ранее редко употребляемые слова.

Нами выявлено влияние арабских и персидских заимствований на процесс словообразования в татарском языке: образуются несуществующие ранее в языке-источнике сложные и парные слова с помощью арабских, персидских компонентов, присоединяющихся к давно усвоенным арабским и персидским корневым заимствованиям (или к татарским и заимствованным русским словам). Можно отметить активность таких компонентов, как -ханэ, -намэ (китапханэ, даруханэ и др.).

В процессе нового периода активизации некоторые арабские, персидские заимствования переживают семантические и фонетико-орфографические изменения: например, некоторые многозначные заимствования начинают употребляться лишь в одном конкретном значении.

Единое государственное пространство, общественно-политические, экономические, культурные связи народов России, нововведения в быту в последние годы обусловили проникновение в татарский язык новых русских и интернациональных слов. По причине частого калькирования русских слов установлено, что чисто русские заимствования составляют всего несколько десятков. Это слова, характеризующие повседневный быт людей (домашнюю утварь, предметы мебели, игрушки, одежду и т.д.).

Явной тенденцией является проникновение в татарский язык через русский уже «обрусевших» интернациональных слов. Большинство из них -это слова английского происхождения.

Установлено, что почти половина русских и интернациональных заимствований - это слова, связанные с общественно-политической жизнью, экономикой и финансами, рыночными отношениями, явлениями научно-технического прогресса. Остальную половину составляют заимствования, тематически относящиеся к области культуры и искусства, физкультуры и спорта, аномальных явлений и медицины, кулинарии, быта, криминалистики, а также это слова с абстрактным значением.

Как показывает наше исследование, в 90-е годы в лексике татарского литературного языка появляется около 1000 новых единиц - это новые русско-европейские и «возвращенные» арабо-персидские заимствования. Более 70 слов из этого состава обогащаются новыми смысловыми оттенками, 200 слов расширяют сферу употребления, стиль и частоту употребления. Из числа изменений 40% можно отнести к обновлению языка на своей лексической основе, 35% - к активизации слов арабо-персидского происхождения, 20% - к процессу усвоения русско-европейских заимствований.

Нами проводилось сравненительное изучение языка молодежной газеты «Татарстан яшьлэре», издаваемой в печати РТ, и языка молодежной газеты «©мет», издаваемой в маргинальной местности Республики Башкортостан на татарском языке с 1995 по 2000 годы.

В процессе нашего сравнительного исследования установлено широкое употребление новых слов и новых словоупотреблений в обеих газетах. Но в газете «Татарстан яшьлэре» новые слова и новые словоупотребления используются чаще и в более широком смысле, особенно арабо-персидские слова: их 26,5%, а в газете «©мет» их значительно меньше - 12,3%.

Таким образом, в газетах РТ арабо-персидские заимствования более активно входят в нормы татарского литературного языка, а в маргинальной местности, т.е. в РБ, это происходит более медленно.

Образование новых слов на основе лексики татарского языка, возвращение в литературный язык устаревших слов и восточных заимствований, заимствование новых слов через русский язык - все это привело к паралельному употреблению исконно татарских слов, русских заимствований и арабо-персидских заимствований для обозначения одного и того же понятия в качестве синонимов: договор-шартнамэ-килешу, характеристика-беялемэ-бдЬалэмэ-сыйфатлама, компьютер-кампитр-санак-сансанак, подпись-имза-култамга, бизнесмен-эшмекэр-эшкуар-малтабар, вывеска-алтакта-элмэ-такта-элмэ, язу-курсэтмэ-такта, спонсор-меценат-иганэче-химаяче и др. Большое количество близких по значению слов расширяют их возможности употребления в разных стилях.

Активное заимствование из иностранных языков слов и их вариативность употребления характерны для всех языков в эпоху глобальных общественных изменений. В научной литературе уже описывались наблюдения подобных явлений в истории татарского литературного языка после революции 1905 и 1917 годов. Особенности изучаемого нами современного периода находят отражение в функционировании «новообразных» татарских слов и активизированных арабских и персидских заимствований - пока еще в большинстве случаев в письменном литературном языке и в речи национальных интеллигентов. А русско-европейские заимствования участвуют в развитии лексики различных функциональных стилей татарского языка.

Наше исследование еще раз доказывает, что изменения в современном татарском литературном языке связаны с происходящими в обществе сложными и порой противоречивыми общественно-экономическими и политическими процессами. Изменения в лексике любого языка, в том числе и татарского языка, в эпоху демократизации отражают актуальные изменения в жизни общества, рост национального самосознания народов и тенденцию к межкультурным и языковым контактам, одним из проявлений которых являются лексические заимствования.

 

Список научной литературыАбдуллина, Флорида Абдулхаевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абдуллин И.А., Ахунзянов Г.Х., Ганиев Ф.А. Русский язык - один из источников обогащения и развития татарского литературного языка. Взаимодействие и взаимообогащение языков народов СССР. - М., 1969. — С.84-104.

2. Абдуллина P.C. Стилистика Ьэм сейлвм культурасы мэсьэлэлэре. Яр Чаллы, 1997.- 128 б.

3. Абдуллина P.C. "Килмешэк" сузлэргэ карашыбыз. Аргамак. 1997-№7.-110-116 6.

4. Алексеев Д.И., Гозман И.Г., Сахаров Г.В. Словарь сокращений русского языка. М.: Русский язык, 1977. - 416 с.

5. Алпаров А. Татар грамматикасы Ьэм гомуми тел белеме мэсьэлэлэре. Сайланма хезметлэр. Казан: Тат. кит. нэшр., 1945. - 329 б.

6. Алпатов В.М. Что такое языковая политика //ж. «Мир русского слова». -М., 2003.-№2.

7. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синтаксические средства языка. -М.: Наука, 1974.-367 с.

8. Асылгараева P.A. К истории изучения формирования татарского национального языка. Конференция по татарскому языкознанию, посвященная 50 летию СССР (тезисы докладов). Казань, 1972. - С.12-14.

9. Атнагулов С. Татар эдэби Ьэм фэн телен баету юлында яца атамалар билгелэунец топ принциплары. Мегариф. 1929 - №1. - 13 б.

10. Ахатов Г.Х. Об основных признаках парных слов. Советское финноугроведение. XVII. Таллин, 1981. - №2. - С.81-86.

11. Ахметьянов Р.Г. Этимологические основы лексики татарского языка: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Казань, 1970. - 19 с.

12. Ахметьянов Р.Г. Общая лексика материальной культуры народов Среднего Поволжья. М.: Наука, 1989. - 200 с.

13. Ахметьянов Р.Г. Татарский язык в Волго-Камском языковом союзе: Автореф. дис. .докт. филол. наук. Казань, 1993. - 36 с.

14. Ахтямов М.Х. Структура слова в современном башкирском языке: Автореф. дис. .докт. филол. наук. Уфа, 1996.

15. Ахунзянов Г.Х. Регулярное словообразование татарского языка. Регулярнообразуемые прилагательные на -лы. Нормативность и вариативность в татарском языке. Казань, 1987. - С.5-20.

16. Ахунзянов Г.Х. Регулярнообразуемые имена прилагательных на -лы. Татарская лексика в семантико-грамматическом аспекте. Казань, 1988.-С.З-29.

17. Ахунзянов Э.М. Русские кальки в татарском литературном языке. Вопросы татарского языкознания. Казань: Изд-во КГУ, 1965. - С. 38-66.

18. Ахунзянов Э.М. Русские заимствования в татарском языке. Казань: Изд-во КГУ, 1968. - 367 с.

19. Ахунзянов Э.М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция. -Казань: Изд-во КГУ, 1978. -189 с.

20. Ахунзянов Э.М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция. -Казань: Изд-во КГУ, 1983.

21. Аюпова JI.JI. Языковая ситуация в Республике Башкортостан: социолингвистический аспект. АДД, Уфа, 1998.

22. Эухвдиев И.Ш. Гарэп алынмаларыныц фонетик узлештерелуе турында. Татар тел белеме мвсьэлэлэре. III китап. Казан: КДУ нвшр., 1969. -112-131 б.

23. Эхэтов Г.Х. Татар диалектологиясе. Казан: Тат. кит. нэшр., 1984. - 116 б.

24. Эхетов Г.Х. Татар теленец лексикасы. Казан: Тат. кит. нвшр., 1995. - 93 б.

25. Эхмэтжанов Р.Г. Татар терминологиясенец тарихи чыганаклары. Фен Ьэм тел. 1999. - №1. - 66-73 б.

26. Байрамова JI.K. Двуязычие и национальный характер билингва. Формы взаимодействия татарского и русского языков на современном этапе. -Казань, 1992. С.71-74.

27. Баранов X.K. Арабско-русский словарь. 5-ое изд. - М.: Русский язык, 1977. - 944 с.

28. Баскаков H.A. и др. О современном состоянии и путях дальнейшего развития литературных тюркских языков. Вопросы развития литературных языков народов СССР. Алма-Ата, 1964. - 165 с.

29. Баскаков H.A. Введение в изучение тюркских языков. М.: Высшая школа, 1969.-383 с.

30. Баязитова Ф.С., Рамазанова Д.Б., Садыйкова З.Р., Хейретдинова Т.Х. Татар теленец диалектологик сузлеге. Казан: Тат. кит. нешр., 1993. - 459 б.

31. Бэширова И.Б. Суз белен сурэт ясау (эдебият укытучыларына ярдэмге). Казан: Тат. кит. нешр., 1974. - 176 б.

32. Бегматов Э. Собственный пласт лексики современного узбекского литературного языка: Дис. .докт. филол. наук. Ташкент, 1988. -320 с.

33. Бельчиков Ю.А. Что было выражено словом, то было и в жизни. Русская речь. 1993. - №3. - С.30-35.

34. Богородицкий В.А. Введение в татарское языкознание в связи с другими тюркскими языками. 2-е изд. испр. и доп. - Казань: Татгосиздат, 1953. - 250 с.

35. БорЬанова Н.Б., Якупова Г.К. Диалектологик сузлек. 2 чыг. - Казан: Татгосиздат, 1953. - 263 б.

36. БорЬанова Н.Б., Мехмутова Л.Т., Садыйкова З.Р., Якупова Г.К. Татар теленец диалектологик сузлеге. Казан: Тат. кит. нешр., 1969. - 644 б.

37. Брагина A.A. Актуальные слова: школа, гимназия, лицей, колледж. Русский язык в школе. 1997. - №1. - С. 102-103.

38. Брагина A.A. Неологизмы в русском языке: Пособие для студентов и учителей. М., 1973. - 224 с.

39. Будагов P.A. Введение в науку о языке. М.: Просвещение, 1965. -492 с.

40. Будагов P.A. Литературные языки и языковые стили. М.: Просвещение, 1967.

41. Будагов P.A. Что такое развитие и совершенствование языка. М.:1. Наука, 1977.-264 с.

42. Булдакова М.Н. Образования с начальным анти- в русском языке (на материале имен существительных): Дис. .канд. филол. наук. -Ижевск, 1993.-291 с.

43. Бурнашева С.А. Изменение словарного состава татарского языка в советскую эпоху: Автореф. дис. .канд. филол. наук. -М., 1952. 15 с.

44. Валитова Ю.А. Иноязычные элементы в поэтических произведениях Г. Тукая: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1966.

45. Валиуллина З.М. Философская терминология татарского языка. М., 1953.

46. Величко A.B. О "русскости" русского языка наших дней. Русская речь. 1995. — №6. - С.54-57.

47. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. -М.: Наука, 1977.-312 с.

48. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова. Вопрос языкознания. 1953. - №5. - 10 с.

49. Волков С.С., Сенько Е.В. Неологизмы и внутренние стимулы языкового развития. Новые слова и словари новых слов JL, 1983. - 43 с.

50. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. - 364 с.

51. Ганиев Ф.А. Некоторые итоги исследования словообразования в современном татарском языке и задачи его дальнейшего изучения. Вопросы татарского языкознания. Казань, 1971. - С.87-100.

52. Ганиев Ф.А. Фонетическое словообразование в татарском языке. -Казань: Тат. книж. изд-во, 1973. 40 с.

53. Ганиев Ф.А. Суффиксальное словообразование в современном татарском литературном языке. Казань: Тат. книж. изд-во, 1974. - 231 с.

54. Ганиев Ф.А. Исемнэр ясалуда -лык/-лек кушымчасы. Совет мэктэбе. -1975. №3. - Б.27-29.

55. Ганиев Ф.А. Пути развития лексической системы современного языка. Татар теле Ьэм вдэбияты. 5 нче китап. - Казан, 1976. - 76-84 б.

56. Ганиев Ф.А. Суффиксальное образование глаголов в современномтатарском литературном языке. Казань: Изд-во КГУ, 1976а. - 108 с.

57. Ганиев Ф.А. Образование сложных слов в татарском языке. М.: Наука, 1982.- 150 с.

58. Ганиев Ф.А. Конверсия в татарском языке. Казань: Татарское книжное издательство, 1985. - 104 с.

59. Ганиев Ф.А. Словообразование. Татарская грамматика: Т.2. Казань: Татарское книжное издательство, 1995. - С. 188-521.

60. Ганиев Ф.А., Низамов И.М., Тарханова Ф., Хэйруллин М.Б. Русча-татарча иж;тимагый-сеяси сузлек. Казан: Татарстан китап нэшрияте., 1997.- 127 б.

61. Ганиев Ф., Эхмэтьянов Р., Ачыкгуз X. Татарча-терекчэ сузлек. -Казан-Мэскэу: Инсан, 1997. 496 б.

62. Ганиев Ф.А. Ж^вмЬуриятме, Республикамы? (Татар теле терминологиясе усеше концепциясенец кайбер принциплары турында). Мэгариф. 1997. - №4. - Б.35-37.

63. Ганиев Ф.А. Хэзерге лексикабыз. Мэгариф. 1998. - №5. - Б. 19-20.

64. Ганиев Ф.А. Суз ясалышы. Татар грамматикасы: Т.1. Мэскэу-Казан: Инсан, Фикер, 1998а. 201-406 б.

65. Ганиев Ф.А. Хэзерге татар эдэби теле сузьясалышы. Казан: «Мэгариф» нэшр., 2000.

66. Ганиев Ф.А. Татарский язык. Проблемы и исследования. Казань: Тат. книж. изд-во, 2000.

67. Гарипова Ф.Г. Топонимы: связь прошлого и настоящего. Межэтнические и межконфессиональные отношения в Республике Татарстан. 4.2. Казань, 1993. - С.213-215.

68. Гарипов Т.М. Башкирское именное словообразование. Уфа, 1959. - 224 с.

69. Гарифуллин В.З. Лингво-стилистическая система татарского газетного текста: Автореферат, дис. докт. филол. наук. Казань, 1998. - 50 с.

70. Говердовская Е.В. Новые существительные в лексике современного русского литературного языка. Русский язык в школе. 1992. - №3-4.- С.46-48.

71. Граудина Л.К., Козловская П.Л. Рецензия на книгу В.Г.Костомарова. Языковый вкус эпохи. Русская речь. 1995. - №3.- С. 112-115.

72. Гречко В.А. Лексическая синонимика современного русского литературного языка. Саратов: Изд-во Саратовского университета, 1987.-С.153.

73. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. М.: Изд.-во «Юнити», 2003.

74. Гудков Д.Б. К вопросу об этнических стереотипах и межкультурных конфликтах (на примере рассказа Н.Н.Лескова «Железная воля») //Функциональные исследования. Сб.ст. по лингвистике. Вып.2 М., 1997, С.67-77.

75. Дегтерева Т.А. Пути развития современной лингвистики. Кн.З: Структурализм и принципы марксистского языкознания. - М.: Мысль, 1964.-212 с.

76. Денисова М.А. Литературная норма и практика разговорной речи. Русский язык в школе. 1996. - №1. - С.86-92.

77. Дмитриев Н.К. Грамматика башкирского языка. М. - Л.: Изд-во Академии Наук СССР, 1948. - С.66-73.

78. Дмитриев Н.К. Глаголы речи в языках тюркской группы. Очерки по методике преподавания русского и родного языков в татарской школе. -М.: Учпедгиз, 1952, С. 203-209.

79. Древнетюркский словарь. Л.: Наука, 1969. -676 с.

80. Дубичинский В.В. Лексические параллели. Харьков, 1993. -155 с.

81. Дубичинский В.В. Теоретическое и лексикографическое описание лексических параллелей: Автореф. дис. .докт. филол. наук. -Краснодар, 1995. -35 с.

82. Закиев М.З. Некоторые вопросы развития татарского литературного языка. Вопросы татарского языкознания. Кн. 2-я. Казань, 1965. - С.5-35.

83. Закиев М.З. Некоторые вопросы влияния двуязычия на развитиеродного языка. Взаимодействие и взаимообогащение языков народов СССР. М., 1969. - С. 167-176.

84. Закиев М.З. О достижениях и задачах татарской лексикологии. Вопросы татарского языкознания. Вып. 5. - Казань, 1971. - С.32-43.

85. Закиев М.З. Особенности развития литературного языка в различных социально-экономических условиях. Конференция по татарскому языкознанию, посвященная 50 летию СССР (тезисы докладов). -Казань, 1972.-С.6-9.

86. Закиев М.З., Юсупов P.A. Вопросы периодизации татарско-русского двуязычия. Проблемы двуязычия и многоязычия. -М., 1972. С. 152-155.

87. Закиев М.З. О взаимоотношении татарского литературного языка и диалектов в различные периоды их развития. Лингвистическая география, диалектология и история языка. Ереван, 1976. - С.313-318.

88. Закиев М.З. Языковая политика в условиях перестройки. Коммунист Татарии. 1989. - №9. - С. 10-16.

89. Закиев М.З. Введение: Основные периоды функционального развития татарского национального языка. Функциональное развитие татарского языка в условиях перестройки. Казань, 1991. - С.3-14.

90. Зарипова А.Р. Роль русского языка в освоении интернационализмов в башкирском языке. Русский язык в Башкирии и его взаимодействие с башкирским языком. Уфа, 1988. -С.71-75.

91. Зэйнуллин М.В. Хэ^ерге башкорт телендэ модаллек категорияЬы. -Офе: БДУ, 1975.

92. Зэйнуллин Д.Г. Гареп теле. Казан: Тат. кит. нэшр., 1994. - 2086.

93. Зэйнуллин Д.Г. Шэрык алынмалары сузлеге. Казан: Мэгариф, 1994а. - 144 б.

94. Зэкиев М.З. Туган тел усеше. Казан: Тат. кит. нэшр., 1967. - 84 б.

95. Зэкиев М.З, Низамов И.М. Терминология комиссиясе: кичэ Ьэм буген. Проблемы лексикологии и терминологии татарского языка. Вып. 2. -Казань, 1994. - С.30-37.

96. Зэкиев М.З. Сузлек составында терминнар Ьэм аларны тэртипкэ китеру. Мэгариф. 1997. - №4. - Б.32-35.

97. Зекиев М.З. Терки-татар этногенезы. Казан: Фикер, Мэскэу: Инсан, 1998. - 624 б.

98. Зеленин A.B. Рэкет и рэкетиры //Русская речь. 1991. - №4. - С. 144-146.

99. Зинина A.C. Функционирование окказионализмов в татарском языке//Формирование и функционирование татарского языка. -Казань: КГПИ, 1986. С.79-92.

100. Зинина A.C. Развитие лексики современного татарского литературного языка в условиях массового двуязычия: Дис. .канд. филол. наук. -Казань, 1987.-190 с.

101. Зинина A.C. Разновидности архаизмов в татарской лексике //Функциональное развитие татарского языка в условиях перестройки. -Казань, 1991. С.77-83.

102. Зинина A.C. Вопросы изучения семантических неологизмов //Формы взаимодействия татарского и русского языков на современном этапе. -Казань, 1992. С.64-71.

103. Ибрагимов Г.Б. Западноевропейские заимствования в татарском и башкирском языках, вошедшие через русский язык: Дис. .канд. филол. наук. Уфа, 1969. - 382 с.

104. Ибрагимов С.М. Газета теле: Татар филологиясе Ьэм журналистика булеклэрендэ укучы студентларга синтаксик стилистикадан кулланма.- Казан: КДУ нешр., 1971. 52 б.

105. Иванов В.В., Михайловская Н.Г., Панькин В.М. Язык великого братства. М.: Знание, 1986. -159 с.

106. Истрин В.М. Работа над словарем современного русского языка в АН. -М., 1964.- 172 с.

107. ПО.Ишбердин Э.Ф. Историческое развитие лексики башкирского языка: Автореф. дис. .докт. филол. наук. Уфа, 1989.

108. Ишбулатов Н.Х. Хе^ерге башкорт теле. Эфе: Башк. кит. нешр. 1972. - 149 б.

109. Йосыпова Э. Онытылган сузлер //Мегариф. 1997. - №9. - Б.24-25.

110. Кагарманов Г.Г. Формирование общественно-политической терминологии башкирского литературного языка: Дис. .канд. филол. наук. Уфа, 1979. - 176 с.

111. Караулов Ю.Н Русский язык в СМИ //ж. «Мир русского слова» М., 2003.-№3.

112. Караулов Ю.Н. Этнокультурная и языковая ситуация в современной России: лингвистический и культурный плюрализм //ж. «Мир русского слова». М., 2002. - №3. - С.26-29.

113. Карпинская Е.В. Все о ваучере //Русская речь. 1993. - №1. - С.61-62.

114. Керимуллин Э.Г. Татар теле белеме библиографиясе. Казан, 1958. -115 6.

115. Керимуллин Э.Г. Тел миллетнец сакчысы. - Казан: Тат. кит. нешр., 1997 — С.25-66.

116. Кеппен П.И. Материалы для истории просвещения в России. №1. (Обозрение источников для составления истории Российской словесности). - СПб., 1819. - 92 с.

117. Киекбаев Ж» Xeßepre башкорт теленец лексикаЬы Ьэм фразеологияЬы.

118. Эфе: Башк. кит. нешр., 1966. 105 б.

119. Кильдибекова Т.А., Гафарова Г.В. Когнитивные аспекты лексической системы языка. Уфа, 1998.

120. Кильдибекова Т. А., Миниярова И.М. Функциональное словообразование русского языка. Уфа, 1998.

121. Кодухов В.И. Введение в языкознание. М.: Просвещение, 1979. - 351 с.

122. Кононов А.Н. Грамматика языка тюркских рунических памятников УП-1Х вв. Д.: Наука, 1980. - 255 с.

123. Костомаров В.Г. Русский язык в иноязычном потопе //Русский язык за рубежом. 1993. - №2. - С.59-64.

124. Котелова Н.Э. Первый опыт лексикографического описания русских неологизмов //Новые слова и словари новых слов. Д., 1978. - С.5-27.

125. Котелова Н.Э. Словообразование без образования слов //Новые слова и словари новых слов. Д., 1984. - 81 с.

126. Краткий политический словарь /Отв. ред. Л.А.Оников, Н.В.Шишлин. -М.: Изд-во политической литературы, 1989. 624 с.

127. Краткий словарь экономических терминов. Изд. второе, перераб. и допол. - М.: Финансовая статистика, 1997. -224 с.

128. Крысин Л.П. К определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово» //Развитие лексики современного русского языка. -М.: Наука, 1965. С.104-117.

129. Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения русского языка. -М.: Наука, 1989. 189 с.

130. Крысин Л.П. Иноязычные слова в контексте современной общественной жизни //Русский язык в школе. 1994. - №6. - С.56-70.

131. Крысин Л.П. Рецензия на книгу А.Д. Дуличенко «Русский язык конца XX столетия». Мюнхен, 1994. 347 с. //Вопросы языкознания. - 1995. -№6. - С.129-132.

132. Крысин Л.П.Словообразование или заимствование //Русский язык в школе. 1997. - №6. - С.84-88.

133. Крысин Л.П., Ю Хак Су. О словообразовательных возможностях иноязычных неологизмов //Филологические науки. 1998. - №3. -С.15-21.

134. Кудашев Г.Х. Татар теленде фонетик Ьэм морфологик узгэрешлэр //Эзлэнулер, уйланулар, табышлар. Казан: Тат. кит. нвшр., 1989. -249-294 б.

135. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. 2-е изд., испр. и допол. - М.: Высшая школа, 1989. - 216 с.

136. Курбатов Х.Р. Хэзерге татар эдэби теленец стилистик системасы. -Казан: Тат. кит. нешр., 1971. 192 б.

137. Курбатов Х.Р. Татарская лингвистическая стилистика и поэтика. М.: Наука, 1978.-218 с.

138. Курбатов Х.Р. Некоторые итоги и задачи дальнейшего изучения татарского литературного языка //Некоторые итоги и задачи изучения татарского литературного языка. Казань, 1992. - С.20-25.

139. Латыпова Н.М. Образование новых слов в башкирском языке от заимствованных основ из русского языка //Русский язык в Башкирии и его взаимодействие с башкирским языком. Уфа, 1988. - С.65-70.

140. Лейчик В.М. Люди и слова. -М.: Наука, 1982.

141. Литературные манифесты французских реалистов. Л., 1935. - 140 с.

142. Ломоносов М.В. Полное собрание сочинений с приобщением жизни сочинителя и с прибавлением многих его нигде еще не напечатанных творений: Т.7. Л., 1952. - 996 с.

143. Лопатин В.В. Рождение слова: неологизмы и окказиональные образования. М., 1973. -152 с.

144. Нб.Мадияров Н.Г. Дэрес языйк, дэрес сейлэшик //Мэгариф. 1993. - №7. - Б.20-21.

145. Максимов Н.В. Роль калькирования в развитии лексики современного татарского литературного языка: Автореф. дис. .канд. филол. наук. -Казань, 1990. -19 с.

146. Максимов Н.В. Калькирование в татарской лексике //Функциональное развитие татарского языка в условиях перестройки. Казань, 1991. -С.46-53.

147. Максимов Н.В. Аныклаулы атамалар //Проблемы лексикологии и лексикографии татарского языка. Казань, 1992. - С.49-58.

148. Максимов Н.В. Калькирование в татарском языке. Казань, 1999. -165 с.

149. Мардиева JI.A. Социальная трансформация картины мира и ее отражение в лексике современных русского и татарского языков //Языковая семантика и образ мира. Казань: Изд-во КГУ, 1997. -С.52-54'

150. Мардиева JI. А. Актуальные тенденции развития лексики русских и татарских газетно-журнальных текстов: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Казань, 1998. -.19 с.

151. Махмутова JI.T. Современный татарский литературный язык и диалекты //Вопросы татарского языка и литературы. Кн. 4-я. Казань, 1969. - С.26-34.

152. Махмутов М.И. Фонетическое и грамматическое освоение арабских заимствований в татарском литературном языке: Дис. .канд. филол. наук. Казань, 1966. -361 с.

153. Мэхмутов М.И. Татар эдэби теленэ кергэн гарэп-фарсы элементлары. Грамматик белешмэ //Гарэпчэ-татарча-русча алынмалар сузлеге. -Казан, 1993.-791-853 б.

154. Мэхмутов М.И.Фонетическое и грамматическое освоение арабских заимствований в татарском литературном языке: Дис. .канд.филол.наук Казань, 1966.-361 с.

155. Мвхмутов М.И., Хемзин К.З, Сэйфуллин Г.Ш. Гарэпчэ-татарча-русча алынмалар сузлеге. Казан: Имам, 1993. - 854 б.

156. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. Изд. 2-е, исправленное. -М.: Аспект пресс, 1996. -205 с.

157. Миннуллин Ф.Г. Составные глаголы как объект лексикографии татарского языка. Вып. 3. - Казань: Фикер, 1998. - С.20-30.

158. Мирецкий A.JI. Новые значения слова «структура» //Русский язык в школе. 1993. - №3. - С.90-92.

159. Мехеммедиев М.Г. Тел байлыгыбыз Ьэм алардан файдалану //Казан утлары. 1968. - №7. - Б.124-131.

160. Мехэммбдиев М.Г. Татар теле лексикографиясенец Ьвм лексикологиясенец усеше //Актуальные вопросы грамматики и стилистики татарского языка. Казань, 1981. - С. 16-25.

161. Мехиярова Р.Х. Соцгы еллар татар матбугаты лексикасы Ьэм аны мектепте ейрену месьелелере //Системный подход в педагогическом образовании. Наб. Челны, 1995. - 114-115 б.

162. Мехиярова Р.Х. Кендвлек матбугат телене бер караш //Мвгариф. -1996 а.-№2.-Б. 17-18.

163. Мехиярова Р.Х. Балалар матбугатында гарэп-фарсы алынмалары, аларны мектепте ейрене месьэлвлвре //Актуальные вопросы двуязычия в Республике Татарстан. Наб. Челны, 1997. - 33-346 б.

164. Мехиярова Р.Х. 90 нчы еллар татар матбугаты Ьом Тукай теле //Тукай hoM XX гасыр модэнияте (Шагыйрьнец 110 еллыгына багышланган халыкара конференция материаллары). Казан, 1997. -316-319 б.

165. Мехиярова Р.Х. 90 нчы еллар татар эдэби теле лексикасы //Мэгариф. -19976. -№10.- Б.46-47.

166. Мехиярова Р.Х. 80-90 еллар татар едеби телендв аныклаулы атамалар //Фен heM мектеп. 1999. - №1. - Б.89-91.

167. Мусаев K.M. Лексика тюркских языков в сравнительном освещении. -М.: Наука, 1975. -357 с.

168. Мусаев K.M. Лексикология тюркских языков. М.: Наука, 1984. - С.227.

169. Низамов И.М. Газета теле //Совет мектебе. 1979. - №10. - Б.32 -34.

170. Низамов И.М. Тел байлыгын матбугат битене //Казан утлары. - 1980. - №9. - Б.156-161.

171. Низамов И.М. Краткий русско-татарский общественно-политический словарь. Казань. Татар, книж. изд-во, 1995. - 190 с.

172. Низамов И.М. Функционирование и развитие татарской речевой системы в массовой коммуникации: Автореф. дис. .док. филол. наук.-Казань, 1996.-50 с.

173. Низамов И.М. Суз ижаты лэззэтле газап //Татарстан. - 1996а. -№3.- 86-93 б.

174. Низамов И.М. Татар рекламасы Ьэм матбугат. Казан: КДУ нэшр., 1997. - 110 б.

175. Низамов И.М. Татар теле дэулэт теле //Мэгариф. - 1997а. - №12.- Б.49-52.

176. Низамов И.М. И туган тел. Казан: Мэгариф, 1998. - 207 б.

177. Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 60-х годов //Под редакцией Котеловой Н.Э. М., 1971.- 543 с.

178. Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 70-х годов //Под редакцией Котеловой Н.Э. М., 1984.-804 с.

179. Нуриева А.Х., Фасеев Ф.С., Мэхмутов М.И. Татар теленец орфографик сузлеге. Казан: Тат. кит. нэшр., 1983. - 280 б.

180. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. 4-е изд.-М., 1998.-942 с.

181. Пейсиков JI.C. Лексикология современного персидского языка. М.: Изд-во МГУ, 1975. - 206 с.

182. Персидско-русский словарь. I том /Отв. ред. Ю.А.Рубинчик. М.: Советская энциклопедия, 1970. - 784 с.

183. Персидско-русский словарь. II том / Отв. ред. Ю.А.Рубинчик. М.: Советская энциклопедия, 1970. - 848 с.

184. Поварисов С.III. Тел куцелнец кезгесе. - Казан: Тат. кит. нешр., 1982.- 160 6.

185. Поварисов С.Ш. Поэтика художественной прозы Г.Ибрагимова. -Уфа: Изд-во БГУ, 1987. 72 с.

186. Поварисов С.Ш. Суз Ьэм сэнгатьле сейлэм. Уфа: Китап, 1997. - 6-86 б.

187. Подчасова C.B. Брокеры, дилеры и другие посредники //Русская речь. 1994. - №6. - С.52-56.

188. Подчасова C.B. Новые слова. «Адвертайзинга» //Русская речь.1995. №2. - С.71-76. - №3. - С.61-66. - №4. - С.48-51.

189. Подчасова C.B. Все для офиса //Русская речь. 1995а. - №5. - С.54-57.

190. Подчасова C.B. Оффшор налоговый рай за рубежом //Русская речь.1996.-№1.-С.47-49.

191. Поповцева Т.Н. О формировании новых значений слов путем семантического стяжения //Новые слова и словари новых слов. -Л., 1978. -С.152-160.

192. Псянчин В.Ш. Мостай Кэрим hy? остаИы. - Офе: Башк. кит. нэшр. 1972.

193. Рамазанов Ш.А. Татар едэби теле терминологиясенец усеш юнэлеше (Тел экспедициясе материалларыннан) //Мэгариф. 1935. -№6. - Б. 22-32.

194. Рамазанов Ш.А. Совет чорында татар вдвби теленец усеше (Татарстанныц XXV еллыгына багышлап) //Совет вдвбияты. -1945. -№6. Б. 87-98.:

195. Рамазанов Ш.А. Татар теле буенча очерклар. Казан: Таткнигоиздат, 1954. - 200 б.

196. Рамазанова Д.Б., Мухамадиев М.Г. К вопросу о вариативности втатарском языке //Нормативность и вариативность в татарском языке. -Казань, 1987.-С. 3-4.

197. Рахимова Р.К. Общественно-политические термины в публицистике в период перестройки и развитие терминологии татарского языка за последние два десятилетия //Функциональное развитие татарского языка в условиях перестройки. Казань, 1991. - С. 34-46.

198. Рэхимова Р.К. Татар теленец Ьенэрчелек лексикасы. Казан: Тат. кит. нэшр., 1983.- 160 б.

199. Рэхимова Р.К. Семантик юл белен тезелген атамалар //Лексика и стилистика татарского языка. Казан: ИЯЛИ, 1982. - 17-21 б.

200. Россия и Запад: диалог культур. Вып.5. - М., 1998.

201. Рубинчик Ю.А. Грамматический очерк персидского языка //Персидско-русский словарь. М.: Советская энциклопедия, 1970. Т.2. - С.791-847.

202. Русско-башкирский словарь /Отв. ред. К.З.Ахмеров. М.: Советская энциклопедия, 1964. - 986 с.

203. Русско-татарский словарь /Э.М.Ахунзянов, Р.С.Газизов, Ф.А.Ганиев и др.; под ред. Ф.А.Ганиева. 2-е изд., - М.: Русский язык, 1985. -736 с.

204. Сабирова Г.С. К вопросу о появлении новых слов и значений в современном татарском языке //Языковая семантика и образ мира. -Казань: Изд-во КГУ, 1997. С.58-60.

205. Сабирова Г.С. Телебездэ яца сузлвр //Мвгариф. 1998. - №7. - Б. 41-42.

206. Сабирова Г.С. Новые слова и новые значения в современном татарском языке (на материале периодический печати и словарей 1990-х гг.): Автореф. дис. .канд. филол. наук. Казань, 1999. - 20 с.

207. Сабирова Г.С. Новые слова и новые значения в современном татарском языке (на материале периодической печати и словарей 1990х гг.): Дис. канд. филол. наук. Казань, 1999. - 304 с.

208. Сабиров К.З. Лексикология //Хвзерге татар эдэби теле. Казан, 1965. -54-66, 77-81 б.

209. Сабиров К.З. О языке татарской периодической печати советского периода //Конференция по татарскому языкознанию, посвященная 50 летию СССР (тезисы докладов). Казань, 1972. - С. 18-19.

210. Садыкова А. Г. Некоторые аспекты билингвистических исследований на уровне словосочетания //Функциональное развитие татарского языка в условиях перестройки. Казань, 1991. - С. 53-58.

211. Сарьян X. Уецны уйдырып сал. Казан: Тат. кит. нэшр., 1977. - 142 б.

212. Саттаров Г.Ф. Мэктэптэ тел культурасы. Казан: КДУ нэшр., 1965. -151 б.

213. Саттаров Г.Ф. Атамалар деньясына сэяхэт. Казан, 1992. - 240 б.

214. Саттаров Г.Ф. Татар топонимиясе. Казан: КДУ нэшр., 1998. - 438 б.

215. Сафиуллина Ф.С. Тел дигэн дэрья бар. Казан: Тат. кит. нэшр., 1979. -136 б.

216. Сафиуллина Ф.С. Суз иясе белэн йори. - Казан: Тат. кит. нэшр., 1985.- 167 6.

217. Сафиуллина Ф.С. Тел белеменэ кереш. -1 кисэк. КДУ нэшр., 1987. -216 6.

218. Сафиуллина Ф.С. Хэзерге татар эдэби теле. Кунегулэр Ьэм кызыклы материаллар жыентыгы. Казан, 1992. - 320 б.

219. Сафиуллина Ф.С., Зэкиев М.З. Хэзерге татар эдэби теле. Казан: Мэгариф, 1994. - 320 б.

220. Сафиуллина Ф.С. Калькирование как один из источников развития лексики современного татарского литературного языка //Языковая семантика и образ мира. Казань: Изд-во КГУ, 1997. - С.63-64.

221. Сафиуллина Ф.С. Телебезгэ икенче сулыш //Мирас. 1997а. - №1. -Б. 31-35.

222. Сафиуллина Ф.С. Татарча-русча тел белеме терминнары сузлеге. -Казан: Хэтер, 1998. 128 б.

223. Сафиуллина Ф.С. Ижтимагый тормыш Ьэм хэзерге татар теле //Мэгариф. 1998а. - №8. - Б. 38-42.

224. Сафиуллина Ф.С., Мехиярова Р.Х. .ханвлер, намелэр //Мэгариф. -1998.-№3.-Б. 24-25.

225. Сафиуллина Ф.С. Хэзерге татар едэби теле. Лексикология. Казан: Хэтер, 1999.-57-125 б.

226. Сафиуллина Ф.С. Тел гыйлеменв кереш. Казан: Тарих, 2001. - 135158 б.

227. Сэгыйтов Р. Татар теле синонимиясендв гарвп-фарсы алынмалары //Мэгариф. 1992. - №10. - Б. 22-23.

228. Сеетбатталов Г.Г. Башкорт теленец стилистикаЬы Ьэм пунктуацияЬы. -9фе, 1978.- 15 б.

229. Сблимгерэева Б.С. Хвзерге татар телендв омонимнар. Уфа, 1982.

230. Севортян Э.В. Аффиксы глаголообразования в азербайджанском языке. М., 1962. - 96 с.

231. Севортян Э.В. Аффиксы именного словообразования в азербайджанском языке: Опыт сравнительного исследования. М.: Наука, 1966.-438 с.

232. Севортян Э.В. Этимологический словарь тюркских языков (Общетюркские и межтюркские основы на гласные). М.: Наука, 1974. -768 с.

233. Севортян Э.В. Этимологический словарь тюркских языков (Общетюркские и межтюркские основы на букву «Б»). М.: Наука, 1978.-350 с.

234. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление. М.: Наука, 1988. - 242 с.

235. Ситарам К.С., Когделл Р.Т. Основы межкультурной коммуникации //Человек. 1992. -№2-5.

236. Скворцов Л.И. Что угрожает литературному языку (Размышления о состоянии современной речи) //Русский язык в школе. 1994а. - №5. -С. 99-105.

237. Словарь иностранных слов /Отв. ред. В.В.Пчелкин. М.: Русский язык. - 1988.-608 с.

238. Словарь иностранных слов: актуальная лексика, толкования, этимология Н.Н.Андреева, Н.С.Арапова и др. М.: Цитадель, 1997. -320 с.

239. Советский энциклопедический словарь /Отв. ред. А.М.Прохоров. М.: Советская энциклопедия, 1985. - 1600 с.

240. Сорокалетов Ф.П. Главное дело в «дикционарий» //Русская речь. -1995.-№3.-С. 39-45.

241. Селейменов Галимжанов Э. Компьютер технологиясендв татар терминнары //Мэгариф. 1997. - №4. - Б. 44-45.

242. Суфьянова Н.Ф. Проблема многозначности в башкирском языке и ее лексикографическая разработка: Автореф. дис. .канд. филол. наук. -Уфа, 1998. 19 с.

243. Сычева В.А. Фонетические особенности арабских и персидских лексических заимствований в гагаузском языке //Тюркологические исследования. М.: Наука, 1976. - С.212-229.

244. Сэшан Ш. Существительные на -инг символ американской языковой экспансии? //Русская речь. - 1996. - №3. - С.46-49.

245. Тажиева JI.K. Татар теленде rapen алынмалары. Казан: КДУ нешр., 1972. - 176.

246. Татар грамматикасы. Т.1. Мескеу-Казан, 1998. - 512 б.

247. Татарская грамматика. Т.1. Казань, 1995. - 584 с.

248. Татарстан Республикасы Законы. Татарстан Республикасы халыклары теллере турында //Мегариф. 1996. - №9. - Б.68-74.

249. Татарско-русский словарь (Отв. ред. Ф.А.Ганиев). Казан: Татар, кн. изд-во, 1998. - 464 с.

250. Татар теленец ацлатмалы сузлеге. Оч томда. I том. Казан: Тат. кит. нешр., 1977.-475 б.

251. Татар телене ацлатмалы сузлеге. 0ч томда. II том. Казан: Тат. кит. нешр., 1979.-726 б.

252. Татар теленец ацлатмалы сузлеге. 9ч томда. III том. Казан: Тат. кит.нешр., 1981.-832 б.

253. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды //Языковая номинация. Виды наименований. М., 1977. - 356 с.

254. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.

255. Тимофеева Г.Г. Принципы и способы передачи заимствованных слов //Язык и письмо. Волгоград, 1991. - С.28-36.

256. Тимофеева Г. Г. Английские заимствования в русском языке (фонетико-орфографический аспект): Автореф. дис. .докт. филол. наук.-СПб., 1992.-30 с.

257. Тумашева Д.Г. Хэзерге татар эдэби теле. Казан: КДУ нэшр., 1978. -221 б.

258. Улуханов И.С. О новых заимствованиях в русском языке //Русский язык в школе. 1994. - №1. - С.70-75.

259. Ураксин З.Г. Фразеология башкирского языка. Уфа, 1975.

260. Уфимцева A.A. Лексическое значение (принцип семантического описания лексики). М.: Наука, 1986. - 239 с.

261. Фасеев Ф.С. Способы образования терминов в татарском литературном языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1961.- 40 с.

262. Фасеев Ф.С. Татар теленде терминология нигезлэре. Казан: Тат. кит. нешр., 1969.-200 б.

263. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В четырех томах. СПб.: Азбука, 1996. - Т.2. - 672 с.

264. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В четырех томах. СПб.: Азбука, 1996. - Т.4. - 864. с.

265. Фаттахова H.H. Развитие общественно-политической терминологии татарского языка. Казань: КГПИ, 1985. - 101 с.

266. Фэтхуллин В. Техник феннерне татарча укыту Ьем бердем терминнар булдыру //Мегариф. 1997. - №4. - 39-40 б.

267. Финансово-экономические и юридические термины (толковыйсловарь). Финанс-икътисад Ьэм юридик терминнар (ацлатмалы сузлек). Казань: Изд-во КФЭИ, 1996. - 223 с.

268. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. М.: Высшая школа. - 1978. - 256 с.

269. Хайруллин М.Б. Интернациональная терминология в татарском языке (на материале школьных учебников): Автореф. дис. .канд. филол. наук. Казань, 1975. - 23 с.

270. Хайруллин М.Б. Об освоении интернациональных слов в татарском языке //Актуальные вопросы грамматики и стилистики татарского языка. Казань, 1981. - С. 130-134.

271. Хайруллин М.Б. Некоторые вопросы единства интернационального и национального в разносистемных языках. Казань: Изд-во КГУ, 1991.-73 с.

272. Хайруллин М.Б. О языковом строительстве и терминотворчестве в разносистемных языках //Проблемы лексикографии и терминологии татарского языка. Вып. 3. -Казань, 1994. - С.37-46.

273. Хайруллин М.Б. Проблемы развития лексической системы татарского литературного языка. Казань: ИЯЛИ, 2000. - СЛ10-186.

274. Хаков В.Х. Кучерелме мвгънэдэге сузлврнец куллану узенчолеклвре //Татар тел белеме мэсьэлэлэре. 5 нче китап. Казан: КДУ нэшр., 1972.- 116-129 б.

275. Хаков В.Х. Татар милли эдэби теленец усеш закончалыкларына карата //Татар тел белеме мэсьэлэлэре. 4 нче китап. - Казан: КДУ нэшр., 1972а.-102-120 б.

276. Хаков В.Х. Татар милли эдэби теленец барлыкка килуе Ьэм усеше. -Казан: Тат. кит. нэшр., 1972 б.

277. Хаков В.Х. Стилистика Ьэм суз сэнгате. Казан: Тат. кит. нэшр., 1979.- 159 6.

278. Хаков В.Х. Совет чоры татар эдэби теленец стилистик системасы усешендэге теп тенденциялэр //Актуальные вопросы грамматики истилистики татарского языка. Казань, 1981. - С.33-38.

279. Хаков В.Х. Татар вдвби теленец совет чорында усеше (20-30 нчы еллар). Казан: КДУ нэшр., 1985. - 150 б.

280. Хаков В.Х. Телебезнец утквне, бугенгесе Ьам килечеге //Мэгариф. -1997. — №12. Б.52-55.

281. Халит Г. Татар теленец сузлек составында гарабизм Ьем фарсизм //Совет мэктэбе. 1939. - №8. - Б.57-58.

282. Ханбикова Ш.С. Роль заимствований в обогащении синонимии языка //Взаимодействие и взаимообогащение языков народов СССР. М., 1969.-С.202-205.

283. Ханбикова Ш.С. Суз Ьэм аныц мэгънэлвре //Татар теле Ьэм эдэбияты.- 6 нчы кит. Казан, 1977. - 50-57 б.

284. Хэйруллин М.Б. Яца сузлвр Ьвм терминнар //Мэгариф. 1995. - №4. -Б. 22-23.

285. Хэйруллин М.Б. Татар теле лексик системасындагы хэзерге этаптагы яцарышка карата //Проблемы лексикологии и лексикографии татарского языка. Вып.2. - Казань, 1995а. - С.36-49.

286. Хэйруллин М.Б. Милли яцарыш Ьвм телдвге яца сузлвр //Мирас. -1995-№7-8.

287. Хэйруллин М.Б. Милли яцарыш hoM аерым сузлврнец кулланылышы //Мэгариф. 1996. - №9. - Б.23-24.

288. Хэйруллин М.Б. Татар телендэ халыкара фэнни-техник терминология кулланылышына карата //Мэгариф. 1997. - №4. - Б.38.

289. Хэйруллин М.Б. Татар теле лексикасын яцартуда чит тел сузлэренец роле //Проблемы лексикологии и лексикографии татарского языка. -Вып. 3. Казан: Фикер, 1998. - С.99-108.

290. Хэйруллин М.Б. Лексикабыздагы чит тел сузлвре //Мвгариф. 1998а.- №9. ~ Б.82-846.

291. Хисамова Ф.М. XVIII йоздоге татарча эш квгазьлэренец тел узенчвлеклэре. Казан: КДУ нэшр., 1981. - 162 б.

292. Хисамова Ф.М. Функционирование и развитие старотатарской деловой письменности XVI-XVII вв., 4.1. Казань: Изд-во КГУ, 1990. -154 с.

293. Хуциев Н.М. Закономерности развития словарного состава азербайджанского литературного языка советского периода: Дис. .докт. филол. наук. Баку, 1990. - 428 с.

294. Хужин Р. Кисек тел //Идел. 1994. - №3. - Б.54-57.

295. Чувакин A.A. и др. Основы научного исследования по филологии. -Барнаул: Алтайский государственный университет, 1990. 84с.

296. Шамсутдинова P.P. Употребление заимствованных компонентов в составе терминов существительных //Нормативность и вариативность в татарском языке. Казань, 1987. - С.20-23.

297. Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию и лексикологии. М.: Учпедгиз, 1959. - 246 с.

298. Шанский Н.М., Боброва Т.А. Школьный этимологический словарь русского языка. М.: Русский язык. - 1997. - 400 с.

299. Шапошников В.Н. Иностранные слова в современной российской жизни //Русская речь. 1997. - №3. - С.38-42.

300. Шапошников В.Н. Число и падеж: новые явления в русском языке //Русский язык в школе. 1997а. - №2. - С.81-87.

301. Шафиков С.Г. Семантические универсалии в лексике. Уфа, 1966. - 196 с.

302. Шацкая М.Ф. Нейтралитет, суверенитет //Русская речь. 1997. -№2. -С.115-118.

303. Швейцер А.Д. Опыт контрастивного стилистического анализа: язык русских и англо-американских средств массовой информации //Филологические науки. 1994. - №1. - С.45-47.

304. Шмелев Д.Н. О некоторых тенденциях развития современной русской лексики //Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука, 1965.-С.5-16.

305. Щербак А.М. Очерки по сравнительной морфологии тюркских языков. -Л.: Наука, 1981.- 184 с.

306. Щербинин В.Г. Турецко-русский словарь. М.: Русский язык. -1977.-408 с.

307. Юналеева P.A. Опыт исследования заимствований. Казань: Изд-во КГУ, 1982.- 118 с.

308. ЗН.Юркина И.А. Активные процессы в современном русском словообразовании (на материале словарей новых слов): Дис. . канд. филол. наук. Казань, 1991. - 147 с.

309. Юсупова А.Ш. Проблема возвращения забытых слов //Языковая семантика и образ мира. Казань: Изд-во КГУ, 1997. - С.74-76.

310. Юсупов P.A. Тврж;емэ Ьэм тел культурасы. Казан: Тат. кит. нэшр., 1973.- 128 б.

311. Юсупов P.A. Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков. Казань: Таткнигоиздат, 1980. - 256 с.

312. Юсупов P.A. Двуязычие и взаимодействие русского и татарского языков //Актуальные вопросы грамматики и стилистики татарского языка. Казань, 1981. - С. 113-119.

313. Юсупов P.A. Инсафлыныц теле саф. Казан, 1993. - 160 б.

314. Язык и межкультурные коммуникации. Уфа, 2002.

315. Якубович Т.Д. Новые слова. М.: Просвещение, 1966.

316. Якупова Г.К. Библиография по татарскому языкознанию. Казань, 1988.1. Словари и справочники

317. АРС Баранов Х.К. Арабско-русский словарь. Изд. 5-ое, переработанное и дополненное. - М.: Русский язык, 1977. - 944 с.

318. ГТРАС Мэхмутов М.И., Хэмзин К.З., Сейфуллин Г.Ш. Гарэпчэ-татарча-русча алынмалар сузлеге. - Казан: Иман, 1993, - 854 б.

319. ДС БорИанова Н.Б., Якупова Г.К. Диалектологик сузлек. - 2 чыг. -Казан: Татгосиздат, 1953. - 263 б.

320. ДТС Древнетюркский словарь. - Л.: Наука, 1969. - 676 с.

321. КПС Краткий политический словарь /Под ред. Л.А.Оникова и Н.В.Шишлина. -М.: Политиздат, 1989. - 624 с.

322. ПРС, I Персидско-русский словарь, I том /Отв. ред. Ю.А.Рубинчик. -М.: Советская энциклопедия, 1970. - 1 т. - 784 с.

323. ПРС, II Персидско-русский словарь, II том /Отв. ред. Ю.А.Рубинчик. - М.: Советская энциклопедия, 1970. - 848 с.

324. РБС Русско-башкирский словарь /Отв. ред. К.З.Ахмеров. - М.: Советская энциклопедия, 1964. - 986 с.

325. РПС Русско-персидский словарь /Под ред. Али Асадуллаева, Л.С.Пейсикова. -М.: Советская энциклопедия, 1965. - 1092 с.

326. РТС Русско-татарский словарь /Под ред. Ф.А.Ганиева. - 2-е изд. - М.: Русский язык, 1985. - 736 с.

327. СИС, 1988 Словарь иностранных слов /Отв. ред. В.В.Пчелкин. - М. -Русский язык, 1988. - 608 с.

328. СИС, 1997 Словарь иностранных слов: актуальная лексика, толкования, этимология /Под ред. А.В.Боброва. - М.: Цитадель, 1997. - 320 с.

329. СИС, 1999 Словарь иностранных слов: актуальная лексика, тожования, этимология /Под ред. А.В.Боброва. - М.: Цитадель, 1999. - 320 с.

330. СРЯ Ожегов С.И. Словарь русского языка. - М.: Русский язык, 1986. -798 с.

331. ССРЯ Алексеев Д.И., Гозман И.Г., Сахаров Г.В. Словарь сокращений русского языка. - М.: Русский язык, 1977. - 416 с.

332. СЭС Советский энциклопедический словарь /Отв. ред. А.М.Прохоров. -М.: Советская энциклопедия, 1985. - 1600 с.

333. ТРС Татарско-русский словарь /Отв. ред. Ф.А.Ганиева. - Казань: Тат. книж. изд-во, 1998. - 464 с.

334. ТСРЯ Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка.- 4-е изд. М., 1998. - 942 с.

335. ТСРЯ Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка.- 4-е изд. допол. М., 2003.

336. ТССРЯ толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия /ИЛИ РАН; Под ред.Г.Н.Скляревской. - М.: -ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2001- 941 с.

337. ТТАС, I Татар теленец ацлатмалы сузлеге. Оч томда. I том. - Казан: Тат. кит. нэшр., 1977. - 475 б.

338. ТТАС, II Татар теленец ацлатмалы сузлеге. Оч томда. II том. - Казан: Тат. кит. нэшр., 1979. - 726 б.

339. ТТАС, III Татар теленец ацлатмалы сузлеге. Оч томда. III том. -Казан: Тат. кит. нвшр., 1981. - 832 б.

340. ТТДС, 1969 БорЬанова Н.Б., Мвхмутова Л.Т., Садыйкова З.Р., Якупова Г.К. Татар теленец диалектологик сузлеге. - Казан: Тат. кит. нэшр., 1969.-644 6.

341. ТТДС, 1993 Баязитова Ф.С., Рамазанова Ф.С., Садыйкова З.Р., Хэйретдинова Т.З. Татар теленец диалектологик сузлеге. - Казан, 1993. -459 б.

342. TTC Ганиев Ф., Эхмэтьянов Р., Ачыкгез X. Татарча-терекчэ сузлек. -Казан-Мэскэу: Инсан, - 1997. - 496 б.

343. ТТОС Нуриева А.Х., Фасеев Ф.С., Мехмутов М.И. Татар теленец орфографик сузлеге. - Казан: Тат. кит. нэшр., 1983. - 280 б.

344. Тур.РС Щербинин В.Г. Турецко-русский словарь. - М.: Русский язык,1977.-408 с.

345. ШАС Зэйнуллин Д.Г. Шврык алынмалары сузлеге. - Казан: Мэгариф, 1994.-144 6.

346. ШЭСРЯ Шанский Н.М., Боброва Т. А. Школьный этимологический словарь русского языка. - М.: Русский язык, 1997. — 400 с.

347. ЭСРЯ II Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В четырех томах. - СПб.: Азбука, 1996. Т.2. - 672 с.

348. ЭСРЯ IV Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В четырех томах. - СПб.: Азбука, 1996. Т.4. - 864 с.

349. ЭСТЯ, 1974 Севортян Э.В. Этимологический словарь тюркских языков (Общетюркские и межтюркские основы на гласные). - М.: Наука, 1974. - 768 с.

350. ЭСТЯ, 1978 Севортян Э.В. Этимологический словарь тюркских языков (Общетюркские и межтюркские основы на букву "Б"). - М.: Наука, 1978. - 350 с.1. Условные обозначения1. Т-р Тулпар

351. Б.у. Башкортостан укытыусыЬы 0-т - 0мет К.т. - Кызыл тац А-а - Алга

352. Т.х. Туймазы хэбэрлэре Б.я. - Буздэк яцалыклары А-к - Азатлык Ы-ч - Ышаныч

353. A.т. Авыл тацнары Х.д. - Хезмэт даны

354. А.т. Авыл тормышы Т-ц - Тац Ж-э - Ж^нугэ