автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему:
Заимствованная лексика чеченского языка

  • Год: 2012
  • Автор научной работы: Альмурзаева, Петимат Халидовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.02
Диссертация по филологии на тему 'Заимствованная лексика чеченского языка'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Заимствованная лексика чеченского языка"

На правах рукописи

Шк'

Альмурзаева Петимат Халидовна

ЗАИМСТВОВАННАЯ ЛЕКСИКА ЧЕЧЕНСКОГО ЯЗЫКА

Специальность 10.02.02 - Языки народов Российской Федерации (кавказские языки) Специальность 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор М.Е. Алексеев

3 МАЙ Ш

Москва-2012

005018855

005018855

Работа выполнена в Отделе кавказских языков Института языкознания Учреждении Российской Академии Наук

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Алексеев Михаил Егорович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Магомедов Магомед Ибрагимович

канд. филол. наук, доцент Абубакарова Бриллиант Магомедовна

Ведущая организация: Институт восточных культур

и античности РГТУ

Защита состоится « 2012 г. в часов на засе-

дании Диссертационного Совета Д.002.006.01 по защите диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук при Институте языкознания Российской академии наук по адресу: 125009, г. Москва, Б. Кисловский пер., д.1, стр.1.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института языкознания РАН

Автореферат разослан СЬмЛСёЛ^С- 2012 года

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук

П.П. Дамбуева

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Рассмотрение заимствования как одного из самых динамических процессов современных языков, как способа их развития и обогащения является важной общелингвистической проблемой, ставшей актуальной в последние десятилетня в связи с активной разработкой различных аспектов взаимодействия языков.

Давно стало аксиомой положение о том, что всестороннее изучение лексических заимствований в языке имеет как лингвистическое, так и большое культурно-историческое значение. Заимствованные слова являются следствием не только языковых взаимоотношений, но и соприкосновений различных материальных и духовных культур. Автономные народности Северо-Восточного Кавказа в далеком прошлом были свидетелями активных исторических передвижений по их территории многочисленных племен и народов, относящихся к разным этническим группам. Установление постоянных контактов с пришлыми народами, часто оседавшими здесь, не могло не отразиться на языках местного населения.

Рассмотрение иноязычного влияния на языковую систему чеченского языка в сравнительном аспекте, равно как и изучение функциональных особенностей заимствований в языках нахской группы могут оказать исключительно важную помощь как в вопросах изучения словарного состава этих языков, так и в изучении истории народов. Важность и актуальность объекта данного исследования вытекает, прежде всего, из насущных проблем ареального и сравнительно-исторического изучения нахских языков, имеющих как широкое практическое, так и теоретическое значение в кавказоведении.

Цели и задачи исследования. Целью настоящего исследования является определение на основании письменных лексикографических источников и других исторических данных

роли и места иноязычных лексических единиц в словарном составе чеченского языка. В диссертации предлагается опыт систематизации имеющегося материала, а также комплексный анализ результатов длительных языковых контактов на территории распространения чеченского языка. В процессе выполнения поставленной задачи решались следующие проблемы:

1) определение происхождения, а также путей и способов проникновения иноязычных лексических единиц в чеченский язык;

2) лексико-тематическая, морфологическая и, до некоторой степени, фразеологическая классификация иноязычных заимствований;

3) выявление способов лексико-семантического освоения иноязычной лексики в чеченском языке с учетом явлений синонимии, антонимии, омонимии и т.п.;

5) установление закономерностей фонетического освоения заимствований в зависимости от языка-источника, а также их обобщение на фоне нахских (и дагестанских) языков в целом;

6) выявление закономерностей морфологической адаптации заимствований, включая морфологические процессы в области словоизменения и словообразования;

7) обобщение результатов отдельных фрагментарных исследований по проблеме иноязычных заимствований в чеченском (и шире - нахских) языке.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые проводится комплексный историко-лингвистический анализ контактов чеченского языка с языками различных семей, включая функционально-семантическую классификацию заимствований, рассмотрение и обобщение итогов исследования, их лексико-семантической, фонетической и морфологической адаптации, уточнена этимология целого ряда лексем - как заимствованных, так и исконных.

Теоретическая и практическая значимость. Изучение языковых контактов на северо-востоке Кавказа имеет важное научно-теоретическое и практическое значение, так как оно, в конечном итоге, дает реальную картину процессов функционирования заимствованной лексики в одном из восточнокавказ-ских языков, ареальные связи которых представляют особую научную ценность. Результаты исследования могут пролить свет на отдельные моменты истории как чеченского, так и восточнокавказских народов и их языков в целом на фоне их контактирования с носителями языков иных лингвистических систем.

Результаты исследования должны стимулировать дальнейшие разработки в области иноязычной лексики нахско-дагестанских языков. Соответственно, они могут найти практическое применение, и в сравнительно-исторических исследованиях этих языков, порою уточняя и верифицируя результаты генетических сопоставлений.

Материалы и положения диссертационной работы, найдут достойное место в научных изысканиях и учебных пособиях по лексикологии нахско-дагестанских языков и на их основе - в практике вузовского преподавания лексикологии соответствующих национальных языков. Определенную помощь они окажут и составителям этимологических словарей, создание которых диктуется необходимостью более глубокого проникновения в историю восточнокавказских языков и их словарного состава.

Методы и приемы исследования. Основными методами настоящего исследования являются сравнительно-исторические, позволяющие квалифицировать анализируемое слово как исконное, т.е. описательный, сопоставительный и этимологический. Данные методы, характерные для специальных исследований заимствованной лексики, в совокупности позволяют достаточно полно охарактеризовать вхождение

иноязычных заимствований в лексическую систему чеченского языка и выделить критерии для их разграничения.

Источники и материалы исследования. Лингвистическими источниками исследования явились языковые единицы, извлеченные в основном из чеченско-русского [Мациев 1961], русско-чеченского [Карасаев, Мациев 1978] и других словарей чеченского языка, а также из художественных и фольклорных произведений на чеченском языке и средств массовой информации. Были также использованы словари арабского [Баранов 1976], персидского [ПРС 1983], кумыкского [КРС 1961], грузинского [Чубинашвили 1984; Чубинов 1961; Датикашвили 1953; 1959; 1967], осетинского [Абаев 2000], русского [Ушаков 2007] и некоторых других языков.

Апробация исследования. Рукопись диссертации обсуждена на заседаниях отдела кавказских языков Института языкознания РАН. Основные положения работы докладывались на заседаниях кафедры практикума чеченского языка Института чеченской и общей филологии ЧГУ, кафедры немецкого языка факультета иностранных языков ЧГУ, кафедры иностранных языков ЧГУ, а также представлены в докладах и выступлениях на научных и научно-практических конференциях в вузах России и отражены в пяти публикациях.

Объем и структура исследования. Работа представляет собою рукопись из 151 страниц машинописи, включая введение, две главы, заключение, списки литературы и используемых сокращений.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается важность и актуальность темы, вытекающие из насущных проблем ареального и сравнительно-исторического изучения нахских языков, имеющие широкое практическое и теоретическое значение в кавказоведении, научная новизна исследования, ее теоретическая и практическая значимость, указываются методы и приемы исследования, использованные при анализе языкового материала.

В первой главе «Заимствования из восточных языков» содержится анализ чеченской лексики, восходящей к арабскому, иранским, тюркским, дагестанским, адыгским, грузинскому, хуррито-урартскому языкам.

Проникновение в лексику нахских языков Северного Кавказа арабских заимствований, которые, как известно из исторических источников, не были одновременными, протекало по-разному в различных регионах Дагестана и Чечено-Ингушетии.

Лексико-семантическое освоение арабизмов в чеченском языке касается, прежде всего, таких процессов, в ходе которых семантическая структура слова, оказавшегося в новой для него лексической системе, подвергается существенным изменениям, приобретая по сравнению со своими прототипами в языке-источнике ряд отличительных черт, как в семантическом объеме, так и в сфере функционирования.

Многие активно употребляемые арабские заимствования настолько усвоены чеченским языком, что воспринимаются носителями как исконные слова. В целом же по степени употребительности арабские заимствования в составе рассматриваемого языка можно подразделить на три разряда: 1) архаизмы; 2) активно употребляемые; 3) неологизмы (новые слова).

Говоря о семантических процессах, сопутствующих усвоению арабизмов в чеченском языке, следует заметить, что целый ряд лексем арабского происхождения - нарицательных существительных употребляются и как имена собственные: ош1-^ !й\уПз 'павлин ' - чеч., инг. т!аус - собств. имя Таус.

При обычном для заимствования условии, когда в языке-реципиенте отсутствует слово для передачи нового понятия, нередко заимствованные слова проникают в язык-реципиент, конкурируя с синонимичными исконными или заимствованными из других источников словами. Так, в чеченском языке возникают синонимические пары, включающие исконное и заимствованное арабское слово: чеч., инг. Аллах1 <араб. ^'аНаЬ 'Бог, Аллах' ~ чеч. Дела, инг. Даьла. В синонимические отношения вступают и пары арабизмов: чеч., инг. къам 'народ, народность, национальность'<араб. *_»(»яалут~чеч., инг. халкъ 'народ' < араб. ^ ха^.

Распределение арабизмов чеченского языка на лексико-тематические группы, упорядоченные по их объему, дает примерно следующую картину:

1. Религиозные понятия: ' 'аИаи'бог' > чеч., инг. аллах1, ^ та1ак 'ангел'>л«алик'ангел'; ¡» ¡з1ат> чеч., инг. ислам 'ислам'; и-* с1Тп> чеч. дин, инг. ди 'вера, религия'; йЧ'нпап> чеч., инг. гшан 'вера; благопристойность, покорность, преданность;

2. Абстрактные понятия: т'та1> чеч., инг. пи1мат 'благодать, благодеяние'; J Ь». Ьа1> чеч., инг. хьал 'положение, состояние, обстоятельство'; ёипуа> чеч. дуьне, инг. дуне 'вселенная, мироздание; небо'; ЬагакаИ > чеч., инг. беркат 'изобилие; достаток, богатство'; ^Ь с!аЧт> чеч., инг. даим// даиман 'всегда, постоянно, вечно';

3. Морально-этические понятия: §аЬг> чеч., инг. са-бар 'сдержанность, терпение, выдержка'; ^^ Ьнгша[1] > чеч., инг. хьурмат 'почёт, уважение; бережливость, экономия' и др.;

4. Слова, выражающие отношения между людьми, в т.ч. общественно-политические термины: ша^ууаЩ > чеч. весвт, инг. васкет 'завещание, завет, наказ'; сЪ^ яаЬй1> чеч. кь.балдан 'одобрить, одобрять', инг. къоабал' одобрен и е, принятие'; с!агар чеч., инг. дарж 'степень';

5. Лексика искусства, науки и образования: ЫбзЬ» чеч. хьесап, инг. хьисап 'признак; расчет, вычисление; способности'; хай > чеч., инг. хатКуст.) 'почерк ' и др.

6. Обозначения качественных характеристик: Ыа1> чеч., инг. хъаънал 'честный, добросовестный, безгрешный';^'' 'а§1> чеч. эсала, инг. аьсала 'смирный, покорный; безобидный';

тий\у1'> чеч., инг. мут1ахь 'покорный, послушный, преданный' и др.

7. Названия одежды, домашней утвари и др.: ЬП'аИ > чеч., инг. шлатм'халат'; о-^'а^^Р- чеч. атлас, инг. алтаз 'атлас (ткань)';

8. Названия растений и животных: Ьаушап> чеч., инг. хьайба 'животное, скотина'; Ш 'слон' > чеч., инг. пил;

9. Обозначения продуктов питания и т.п.: ]1а1\уа' > чеч., инг. хъовла 'халва'; ¿¡^ гауШп > чеч. зайт(даътта) 'олива, маслина; оливковое масло';

10. Названия строений и их частей: ^^ таз]1<1> чеч., инг. маьждиг 'мечеть'; ]пиуга[1| > чеч. хъужар (уст.), инг. хьу-жаре 'медресе';

11. Обозначения предметов и явлений неживой природы: И> Иа\уа'> чеч. х1аваъ, инг. х1аеаъ (уст.) 'воздух'; _;_«пиг> чеч., инг. нур 'луч; сияние, нимб'; о1^1 а!таз> чеч., инг. алмаз 'алмаз';

12. Названия частей тела: Я*-? ^аЮ > чеч., инг. сибат 'облик; лицо':

13. Служебные слова: ь уа > чеч я {союз)"или, либо'; J wa> чеч., инг. ва (союз соединит.) 'и'; ^ ЬаИа> чеч. х1ета(союз) "так, тогда, то, в таком случае', инг: х1аъта 'даже'.

14. Антропонимика. Мухьмад < . muhammad 'хвалимый', Ахьмад ahmad (имя собств.) 'восхваляемый'; Махьмуд < mahmud (имя собств.) 'похвальный'; Султан < ¿IkL, sultán 'правитель'и др.

15. Топонимы и этнонимы. misru> чеч. Мисар, инг. Мисаре 'Египет'; 'arab> чеч. lapbu, инг. Iapoe 'араб'.

О семантической освоенности заимствованной лексики свидетельствует ее употребление в фольклорных произведениях, в частности, в пословицах:

лам ламанах ца кхета, адом адамах кхета

гора с горой не сходится, человек с человеком сойдётся;

бахамца хьёкьал эцалур дац

богатством ума не купишь;

Как отмечают исследователи, в историческом развитии народов Северо-Восточного Кавказа заметную роль сыграли ираноязычные племена - киммерийцы и скифы, хотя в исторической науке высказываются прямо противоположные мнения о лингвистической принадлежности киммерийцев, не говоря уже о факте их существования. Тем не менее, первые контакты предков современных вайнахов и дагестанцев со скифскими племенами относятся к рубежу VIII и VII вв. до н.э.. В лексике вайнахских языков следы этих контактов пока не обнаружены. Более определенно можно говорить о среднеперсидской лексике. Заимствованиями из среднеперсидского языка полагают, например, следующие слова, отмечаемые в современных нахско-дагестанских языках:

чеч., инг. бел 'лопата' < ср.-перс. bel,

чеч. бамба 'хлопок; вата' < ср.-перс. pambak;

чеч., инг. тур 'меч, сабля' < ср.-перс. tur и др.

Непосредственно персидские заимствования в нахских языках, по-видимому, отсутствуют. Для подтверждения мысли о тюркском посредничестве в работе приводятся фарсизмы чеченского языка в сопоставлении с кумыкскими:

Что касается лексико-тематической классификации лексики, восходящей к персидскому источнику, здесь можно выделить следующие тематические группы:

1. Человек и общество:

а) обозначения людей по профессии, роду занятий, социальному положению, термины родства и т. п.:

«Li.iL расШЬ > чеч. паччахь, инг. паччахъа 'царь, король, государь, падишах, шах' и др.;

б) лексика, выражающая духовное и физическое состояние человека, его поведение, склонности:

патагс!> чеч. ямарта 'изменнический, коварный';

в) абстрактные понятия:

и;ияата§а> чеч., инг. тамаш 'удивление';

у* Ьопаг> чеч. хьуьнар 'доблесть, способность';

г) слова, характеризующие отношения между людьми, общественно-политические термины, имущественное положение, наименования видов хозяйственной деятельности и т. п.:

оиу Гагтап> чеч. пурба, инг. пурам 'разрешение, дозволение';

хаг)" > чеч. хорж'расход, трата';

таразу

хормалу

даърман

перс.

чеч.

терза весы хурма хурма дарба лекарство

кум.

терезе

хурма

дарман и т.п.

2. Материальная и духовная культура:

а) предметы быта, домашняя утварь: ¿¿I5"kâqaz> чеч. кёхат, инг. каьхат 'бумага';

б) названия орудий труда, строительного материала и т. п.:

¿у> сагх> чеч., инг. чарх 'колесо; точило'; mohr> чеч. мух1ар, инг. мухьар"печать';

в) одежда, предметы туалета, ткани, сырье и т. п.: ^JJj dârâyi> чеч. дари'сорт шелковой блестящей ткани'; Ji^o» maxmal> чеч. махмар 'парча';

г) обозначение продуктов питания и т.п.: 3Ы> pelâv> чеч. пилу 'плов';

е) названия строений и их частей:

j чеч. чардаюс 'чердак, крыша';

ж) хозяйственно-экономические термины: jljL;bâzâr> чеч., инг. базар 'базар, рынок';

з) лексика литературы, искусства, науки, образования: v_Sj^s-jarang> чеч. жирг1а1 бубен';

lij«^ surnâ > чеч., инг. зурма 'зурна';

и) лексика, выражающая религиозные понятия, суеверия, обычаи, обряды:

peyqambar> чеч. пайхамар 'пророк'; jU; namâz> чеч. домоз'молитва, намаз'; к) лексика, связанная с обозначением анатомических и физиологических понятий, болезней, лекарств и т.п.:

к перс. ;ljl âzâr возводят чеч., инг. пазар, что неправомерно - в нахских языках это стандартная форма масдара глагола «болеть».

3. Животный мир:

garnis > чеч. гомаш, инг. гамажа 'буйвол';

4. Другие части речи:

Jya hazâr> чеч. эзар 'тысяча'

ьйЪ nâgâh> чеч. нагахь 'если, ежели' и др.

Первый опыт рассмотрения аланизмов вайнахских языков принадлежит В.И. Абаеву. При этом отдельные предполагаемые аланизмы с большей вероятностью можно квалифицировать как общевосточное и северокавказское наследие.

Нахско-осетинские языковые контакты находят свое отражения и в топонимике. Одним из свидетельств подобных взаимоотношений является, например, тот факт, что отдельные осетинские фамилии объясняются с помощью нахской лексики из области фауны. К крупным осетинским фамилиям относятся Джиоевы (<чеч. джи 'овца', ср. джа1у 'пастух'), Кокоевы (чеч. кхокх 'голубь') [Алироев 1978: 146].

Согласно исследованиям последних лет, тюркско-кавказские языковые контакты отмечаются с раннего средневековья. Более того, начало тюркско-дагестанских контактов некоторые исследователи относят еще к первым векам нашей эры. ознаменовавшимся вторжениями на Северный Кавказ гуннов, савир, булгар, хазар и т.п. В дальнейшем в языковых контактах на Северо-восточном Кавказе участие приняли кыпчаки и огузы, экономические отношения с которыми в основном носили мирный характер.

В плоскостных районах Чечено-Ингушетии уже в Х-ХП вв. имели место вайнахско-тюркские языковые контакты. Известно об упорном сопротивлении, оказанном чеченцами монголо-татарам в степной полосе за Тереком. В конце XIV в. в пределах Чечено-Ингушетии происходили сражения между ханом Золотой Орды Тохтамышем и среднеазиатским полководцем Тамерланом. В качестве непосредственного источника тюркизмов в чеченском языке практически всегда выступает кумыкский язык, хотя мы допускаем возможность и других источников, особенно для древних заимствований.

Среди тюркских заимствований в чеченском языке наиболее многочисленны имена существительные, которые подразделяются на следующие лексико-тематические группы и подгруппы:

1. Названия предметов быта:

а) домашней утвари:

кум. ювургъан 'стёганое одеяло (ватное или шерстяное)' > чеч. юрг1а\

кум. итив> чеч. иту 'утюг';

б) посуды:

кум. бошгъап> чеч. бошкхап 'тарелка, блюдце'; кум. челек> чеч. чийлик 'деревянное ведро, бочонок';

в) одежды и сопутствующих предметов:

аз. бохча> чеч. бохча 'бумажник, кошелёк; сумочка для швейных принадлежностей (обычно из ткани с вышивкой)'; кум. явлукь> чеч. йовлакх 'носовой платок, головной платок';

г) инструментов, орудий труда и транспортных средств: кум. бел> чеч. бел 'лопата';

кум. гене'судно, корабль'> чеч. кёш'лодка';

д) оружия и военного снаряжения: кум. къалкъан> чеч. кхалкхан'щт,\ кум. къама> чеч. г/сша'клинок';

кум. байракъ> чеч. байракъ'ття, флаг';

2. Названия продуктов питания: кум. къувурма> чеч. г1урма 'жаркое'; кум. къаймакъ> чеч. гЫшакх 'сметана';

3. Названия объектов ландшафта:

а) построек и их частей: кум. очакъ> чеч. чакх 'очаг';

кум. къала> чеч. г1ала 'город, крепость';

б) природных объектов:

кум. тогъай> чеч. тог1и 'долина'; кум. татавул> чеч. тцтол 'ручей';

в) обозначения мер длины, объема и т.п.: кум. чакъырым> чеч. чаккхарма 'верста';

кум. къулач'обхват, охват'> чеч. г1улч1 шаг, кубическая сажень дров';

4. Названия растений:

кум. 6аъли> чеч. балл 'вишня'; кум. кьабакъ> чеч. г/абокх'тыква'; кум. дюгю > чеч. дуга1 рис';

5. Названия животных:

кум. айгъыр> чеч. айг1ар 'жеребец'; кум. лачын> чеч. леча 'сокол';

6. Названия веществ и материалов: кум. саз> чеч. саз-латта 'глина' кум. ез> чеч. ез 'жёлтая медь';

7. Названия людей, административно-юридические термины и др.:

кум. аччи> чеч. элча 'посланник божий'; кум. тиямач> чеч. талмаж 'переводчик'; кум. той> чеч. той 'пир'; кум. къуллукъ> чеч. г1уллак.с'служба, работа'. Наличие лексики грузинского происхождения в нахско-дагестанских языках отмечается многими исследователями, ср.:

- названия: животных н птиц:

аклам, чеб. анкал, кист, эпкал 'верблюд' < груз. 5^380; кист, индаур 'индюк' < груз. оБф^Ао; кист. к1&чах 'форель' < груз. зб<™9йЬо;

- названия растений:

кист. ат1ам 'персик' < груз. ¿фбЭо; кист, ваз 'виноградная лоза' < груз. 3Л0; кист, гуагар 'тыква' < груз, ^сп^бй;

- названия предметов быта, утвари, инструментов и т.н.:

бурам, кист, бор 'паром' < груз. &п6йбо;

буьрка, чеб. бурки, кист, бурт 'мяч' < груз. &£)6спо;

- обозначения предметов и явлений окружающей среды, объектов ландшафта, строений и их частей:

кист. х1айр 'воздух' < груз. ¿¿дАо;

nvpiiu, кист, пурмие 'печь' < груз. а^Абд;

- названия дней недели, религиозные термины, абстрактная лексика:

к1ира, итум. к1ир 'воскресенье' < груз. 330Л6;

nlepacnla, кист, nlepacxl, п!ариск1ини 'пятница' < груз. З^оЪзззо.

Нахско-хуррито-урартские, нахско-дагестанские и нахско-адыгские параллели рассматриваются нами, прежде всего, в плане генетического родства этих языков, хотя имеются и отдельные свидетельства их более позднего контактирования.

В параграфе «Общекавказская лексика» рассматривается лексика, находящая отражение во многих языках Кавказа, но не интерпретируемая в рамках языкового родства. Задача определения этого слоя лексики была в свое время сформулирована В.И. Абаевым.

Во второй главе «Русские и интернациональные заимствования» последовательно исследуется лексика, восходящая к древним славянским языкам, современному русскому языку, а также интернациональные слова, вошедшие в современный чеченский язык по большей части через посредничество русского языка.

Почти семьдесят лет назад была сформулирована В. По-лаком гипотеза о существовании в прошлом некоторого более широкого славянско-кавказского языкового союза, подвергшаяся затем критическому разбору Г.А. Климовым и др.. Между тем в 90-е годы усилиями А.Д. Вагапова эта гипотеза приобрела более конкретные очертания длительных и интенсивных нахско-славянских языковых взаимоотношений, начиная с древнейших времен. Приведем здесь некоторые изоглоссы, поддерживающие данную гипотезу:

глагольная лексика:

праслав. *laxati 'бегать' ~ пранах. *1аха 'искать';

праслав. *1есаИ (<*1?каи) 'ловить сетями' ~ иранах. *Неса 'ловить', 'хватать';

праслав. *згевай ~ пранах. *йеца 'шить, стегать' и др.;

- названия человеческого тела: праслав.*(1е§а/с1е^ 'ремень, супонь'- пранах.сИеё1э/*Шеу 'туловище';

праслав. *сиЬ-//сир чуб' ~ пранах.*сир 'чуб'; праслав. *Ьок 'бок' ~ пранах.*Ьац 'спина';

- другие существительные:

праслав. *1еп^- 'ступенька, уступ» ~ пранахЛап^ 'лестница';

праслав. *зпъха ~ пранах *паз//пш 'сноха';

- прилагательные:

праслав. *Ье1у 'белый' ~ пранах.*ЫеИ 'светло-желтый; желток',

праслав. *к'огеп-'черный' ~ пранах. *к'огап 'угольный'

Подвергающий данную гипотезу критическому анализу Г.-Р.А.-К. Гусейнов [2011: 16-17], отмечает случайность ряда фонетических совпадений, исключая из приводимых схождений, во-первых, глагольные изоглоссы с нахскими глаголами, содержащими «анлаутные классные определители» (6-иека ~ бекать, в-иека ~ вякать, й-ека ~ ёкать: деру ~ д-ору, беру ~ б-ору и др.) и звукоизобразительные единицы (.гайкать, гикать ~ кхайка, кхийка 'кричать, кликать'; квасить, кысати ~ кхавса. кхийса 'шипеть, пузыриться').

В этимологическом словаре А.Д. Вагапова [2011] материал последовательно сопоставляется уже с более широким индоевропейским кругом лексем.

Лексические заимствования из русского языка, соотносимые с досоветском периодом, в основном принадлежат к следующим тематическим группам:

1. Военно-административная лексика: пийсар 'писарь'; пур-калор / пуркурор 'прокурор', эпсар 'офицер', инарла 'генерал', пурстоп 'пристав', исправка 'справка' и т.д.

2. Торгово-экономическая лексика: чот 'счет', киша 'килограмм (кило)', чептар 'четверть фунта', капек 'копейка', вуършка 'вершок', копаста 'капуста', картуол 'картофель', палшодор 'помидор', бумзи 'бумазея' и т.д.

3. Терминология строительства и названия предметов быта: сторпал 'стропило', кухни 'кухня', сени 'сени', кибарчиг 'кирпич', пеш 'печь', яьшка 'ящик', иту 'утюг', куршка 'кружка', ведар 'ведро', пурже 'пружина', вилспет 'велосипед', тилпо 'телефон' и т.д.

4. Названия транспортных объектов: хТургон 'фургон", вагуо 'вагон'.

В монографии М.Р. Овхадова «Национально-языковая политика и развитие чеченско-русского двуязычия» [2000] представлен всесторонний социолингвистический анализ чеченско-русского двуязычия, равно как и особенностей реализации национально-языковой политики в СССР. Автор исходит из понятия языковой ситуации, которая заключается в совокупности форм существования языка в определенной этнической общности или территориально-административном объединении, а также языковой политики - совокупности мер, предпринимаемых государством, партией, классом, общественной группировкой для изменения или сохранения существующего функционального распределения языков или языковых подсистем, для введения новых пли сохранения старых языковых норм. М.Р. Овха-дов отмечает, что двуязычие и многоязычие - необходимый и практически единственный путь решения проблемы преодоления языковых барьеров и обеспечения общения между собой всех членов общества, говорящих на разных языках [2000: 4].

Среди русизмов последних лет отмечается значительный пласт иностранной лексики у И.Ю. Алироева и М.Р. Овхадова. При этом греческие и латинские заимствования у обоих

авторов не разделяются, хотя их разделение не составляет проблемы:

греческие заимствования: автомат (<аитоцато<; 'самодействующий'), автономи (<сшто<; 'сам'+ уоцос 'закон'), агрономы (<аур0\'0|ла 'землепользование'), азот (<а- 'частица отрица-ния'+ Срюс, 'живой'), академии («шхЗецш 'Академия - имя собств.') и т.д.;

латинские заимствования: пират (лат. pirata < гр. peirates), планета (лат. planeta<rp. (aster) planets блуждающая (звезда)), пленум (< лат. plenum полное) и т.п..

Имеется небольшая группа слов, для которой термин «греко-латинский» оказывается вполне корректным. Дело в том, что такие слова составлены сочетанием греческого и латинского корня:

автомобиль (<греч. avzog 'сам' + лат. mobilis 'подвижной'). диапозитив (<греч. 8ia 'через' + лат. positivus 'положительный'), терминологи (<лат. terminus + гр. logos слово, учение).

Другая группа греко-латинских заимствований включает лексемы греческого происхождения, но через латинское посредство: архив (<лат. archivum<rpe4. apyaioq 'древний') архитектура (<лат. arcliitectura<rpe4. apxii£KTOViKr|), диагональ (<лат. diagonalis<rpe4. 8iayomoc 'идущий от угла к углу'), ко-меди (лаг. comoedia<rp. komodia).

Вместе с собственно заимствованиями в чеченскую лексику вошли также многочисленные, так называемые, иностранные слова, которые «в отличие от полностью усвоенных заимствований, ... сохраняют следы своего иноязычного происхождения в виде звуковых, орфографических, грамматических и семантических особенностей» [ЛЭС 1990: 685].

О разнообразии источников заимствования из западноевропейских языков может служить следующий перечень (в некоторых случаях непосредственный источник иностранного слова определить достаточно сложно, например,

блок<франц. bloc / англ. block; борт<гол. boord / нем. Bord/ Borte; парламент<нем. Parlament / англ. parliament / фр. parlement<parler говорить, парк<англ. park / фр. рагс<ср.-лат. parricus загон, ограда):

английские заимствования: ballast - чеч. балласт, Browning (имя собств.) - чеч. браунинг, conveyer - чеч. конвейер, container - чеч. контейнер, dispatcher - чеч. диспетчер, docker

- чеч. докер,concern - чеч. концерн, club - чеч. клуб, crossword

- чеч. кроссворд, interview - чеч. интервью, jury - чеч. жюри,

немецкие заимствования: Absatz m - чеч. абзац, Bankier m (<франц.) — чеч. банкир, Bankrott m — чеч. банкрот, Binde f— чеч. бинт, Brack п, m - чеч. брак, Brigadier m (<франц. brigadier) - чеч. бригадир, Bund m - чеч. бунт, Buchhalter m - чеч. бухгалтер, Gastrolle/- чеч. гастроль;

французские заимствования: пилот (фр. pilote < ит. pilota < гр. pedotes кормчий < pedon весло), пальто (фр. paletot <лат. palla верхнее платье, верхняя одежда), парад (фр. parade < лат. paro букв, готовлю, организую), abat-jour m - чеч. абажур, abonnement m - чеч. абонемент, abonné m - абонент (через нем. Abonnent), avant-garde/- авангард;

итальянские заимствования: avaria - чеч. авари, autostrada

- чеч. автострада, accordo'созвучие'- чеч. аккорд; aria- чеч. ари, barítono (<греч. papmovoç 'низкозвучащий') - чеч. баритон, brutto - чеч. брутто, valuta- чеч. валюта, duetto (<лат. duo 'два') - чеч. дуэт, торт (ит. torta);

испанские заимствования, среди которых основную массу составляют слова из индейских языков Латинской Америки: ananas (< тупи-гуарани) - чеч. ананас, banano - чеч. банан, платина (исп. platina уменьш. от plata серебро), силос (исп. silos, мн. ч.), томат (исп. tomate < ацтекск. tomatl), какао (исп. cacao < ацтекск.), кокос (исп. cocos, мн. ч. от coco кокосовая пальма);

голландские заимствования: wacht - чеч. вахта, wachter -чеч. вахтёр, drijven 'гнать, плавать'- чеч. дрейф, рейд (нидерл. reede) - морск., шкив (нидерл. schijf букв, диск, ролик), шлюз (снидерл. sluis), трап (<нидерл. trap), трос (нидерл. tros), руль (< нидерл. roer);

польские заимствования: arenda (< ср.-лат. arrendare 'отдавать взаймы') - чеч. аренда, рота (польск. rota < ср.в.-нем. rotte, rot толпа), herb (< нем. Erbe 'наследство') - чеч. герб, pfLua (польск. rama < нем. Rahmen);

португальские заимствования: каста (< португ. casta род, поколение <лат. castus чистый).

В материалах словаря мы обнаружили также одно финское слово - тундра (фин. tunturi букв, безлесная плоская возвышенность).

В заключении подводятся итоги исследования.

По теме диссертации опубликованы следующие работы автора:

1. Альмурзаева П.Х. Осетинские (аланские) заимствования чеченского языка. /П.Х.Альмурзаева // Сборник ежегодной итоговой научно-практической конференции профессорско-преподавательского состава ЧГУ. - Грозный, 2011. - С. 99 -102.

2. Альмурзаева П.Х. Грузинские заимствования чеченского языка. / Альмурзаева П.Х. // Сборник ежегодной итоговой научно-практической конференции профессорско-преподавательского состава ЧГУ. - Грозный, 2011. - С. 96 -99.

3. Альмурзаева П.Х. Характеристика заимствованной лексики. / Альмурзаева П.Х. // Сборник материалов IX Международной научной конференции молодых ученых и аспирантов «Наука. Образование. Молодежь». - Майкоп, АГУ, 2012. - С. 326-331.

4. Альмурзаева П.Х. Арабизмы религиозного характера в чеченском языке. / Альмурзаева П.Х. // Сборник материалов I Международной научной конференции молодых ученых и аспирантов «Наука. Образование. Молодежь». - Майкоп. АГУ, 2012.-С. 323 -326.

5. Альмурзаева П.Х. Русские заимствования в чеченском языке. / Альмурзаева П.Х. // ООО Издательство «Казанская наука»,- Казань, 2012. - С. 154-158.

АВТОРЕФЕРАТ

Альмурзасва Пегимат Халидовна

ЗАИМСТВОВАННАЯ ЛЕКСИКА ЧЕЧЕНСКОГО ЯЗЫКА

Подписано п печать 9.04.2012 Формат60x84'/,Бумага офсетная. Гарнитура «Тайме». Тираж 100 по.

Отпечатано п Издательском цвнтре ИСАА МГУ имени М.П. Ломоносова. Москва, ул. Моховая, 11.

 

Текст диссертации на тему "Заимствованная лексика чеченского языка"

61 12-10/852

РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК ИНСТИТУТ ЯЗЫКОЗНАНИЯ

На правах рукописи

Альмурзаева Петимат Халидовна

ЗАИМСТВОВАННАЯ ЛЕКСИКА ЧЕЧЕНСКОГО ЯЗЫКА

Специальность 10.02.02 - Языки народов Российской Федерации (кавказские языки) Специальность 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор М.Е. Алексеев

Москва-2012

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ..................................................................3

Глава 1. Заимствования из восточных языков.......................17

§ 1. Арабские заимствования............................................17

§ 2. Иранские заимствования............................................36

1.2.1. Персидские заимствования......................................36

1.2.2. Осетинские (аланские) заимствования........................42

§ 3. Тюркские заимствования...........................................52

§ 4. Грузинские заимствования.........................................65

§ 5. Нахско-хуррито-урартские взаимоотношения.................77

§ 6. Нахско-дагестанские языковые взаимоотношения............82

§ 7. Нахско-адыгские языковые взаимоотношения.................87

§ 8. Общекавказская лексика.................. ..........................88

Глава 2. Русские и интернациональные заимствования...........90

§ 1. Русские заимствования.............................................90

1.1.0 нахско-славянских языковых связях..........................90

1.2. Заимствования из русского языка................................94

§ 2. Иностранные слова в чеченском языке........................ 112

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.................................................................131

ЛИТЕРАТУРА............................................................ 134

Сокращения................................................................150

ВВЕДЕНИЕ

Рассмотрение заимствования как одного из самых динамических процессов современных языков1, как способа их развития и обогащения является важной общелингвистической проблемой, ставшей актуальной в последние десятилетия в связи с активной разработкой различных аспектов взаимодействия языков.

Давно стало аксиомой положение о том, что всестороннее изучение лексических заимствований в языке имеет как лингвистическое, так и большое культурно-историческое значение. Заимствованные слова являются следствием не только языковых взаимоотношений, но и соприкосновений различных материальных и духовных культур. Автономные народности Северо-Восточного Кавказа в далеком прошлом были свидетелями активных исторических передвижений по их территории многочисленных племен и народов, относящихся к разным этническим группам. Установление постоянных контактов с пришлыми народами, часто оседавшими здесь, не могло не отразиться на языках местного населения. Древний пласт лексики восточнокавказских языков свидетельствует о тесных связях вайнахов и дагестанцев с народами, говорящими на языках разных семей.

Г.А. Климов отмечал: "Языковая действительность Кавказа предоставляет контактологическим наблюдениям благодатную почву. И хотя на более ранних этапах истории здесь должны были преобладать центробежные тенденции с постепенной концентрацией общественной жизни, возрастал и объем процессов языковой интерференции, получивших самое различное выражение... Элементарным следствием кон-

1 ЗАИМСТВОВАНИЕ - элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т. п.), перенесенный из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой [ЛЭС 1990: 685].

тактов явились здесь многочисленные заимствования и кальки, с которыми приходится считаться на различных уровнях языковой структуры... Особый интерес ареальные исследования на Кавказе вызывают потому, что Кавказ длительное время соприкасался с периферией древнепереднеазиатского культурного круга. Естественно ожидать в этой связи, что они могут привести к некоторым выводам культурно-исторического порядка" [Климов 1991: 8].

Следовательно, рассмотрение иноязычного влияния на языковую систему чеченского языка в сравнительном аспекте, равно как и изучение функциональных особенностей заимствований в языках нахской группы могут оказать исключительно важную помощь как в вопросах изучения словарного состава этих языков, так и в изучении истории народов. Важность и актуальность объекта данного исследования вытекает, прежде всего, из насущных проблем ареального и сравнительно-исторического изучения нахских языков, имеющих как широкое практическое, так и теоретическое значение в кавказоведении.

Цели и задачи исследования. Целью настоящего исследования является определение на основании письменных лексикографических источников и других исторических данных роли и места иноязычных лексических единиц в словарном составе чеченского языка. В диссертации предлагается опыт систематизации имеющегося материала, а также комплексный анализ результатов длительных языковых контактов на территории распространения чеченского языка. В процессе выполнения поставленной задачи решались следующие проблемы:

1) определение происхождения, а также путей и способов проникновения иноязычных лексических единиц в чеченский язык. Как показывает знакомство со специальной литературой, пока остаются нерешенными вопросы выявления и дифференциации по конкретным источникам происхождения восточной лексики в нахских и дагестанских языках, более того, не всегда удается дифференцировать исконную и

заимствованную лексику, в результате чего в лексикографических работах еще встречаются примеры ошибочного этимологического анализа, на что указывал и Г.А. Климов, который полагал, что отсутствие у кавказоведов минимальной востоковедческой подготовки неблагоприятно сказывается на разграничении исконного и заимствованного материала в кавказских языках [Климов 1986: 19]. В свою очередь необходим более тщательный анализ заимствованного материала с целью определения непосредственных источников лексики, усвоенной из различных языков, поскольку на соответствующих процессах не могли не сказаться и интенсивные контакты между языками-источниками.

Подобная процедура поможет верифицировать некоторые утверждения, встречающиеся в специальной литературе, на основе достоверного материала. Например, И.А. Арсаханов, рассматривая соответствие ламакк. ф\\лш. в, отмечаемое в лексемах ламакк. фарта - лит. ворта «шея», ламакк. фота - лит. вота «барабан», заключает: «В данном соответствии исходным следует считать губно-губной спирант в, поскольку глухой губно-губной спирант, можно полагать, не существовал в общевайнахском языке, а заимствован из других языков (скорее всего из осетинского)». Как видим, здесь делается предположение о заимствовании фонемы, что могло иметь место на фоне общей массы лексических заимствований с данным звуком, так что это утверждение без подкрепления соответствующим материалом остается лишь малоправдоподобной догадкой;

2) лексико-тематическая, морфологическая и до некоторой степени фразеологическая классификация иноязычных заимствований. При анализе заимствованного фразеологического материала выделяются следующие разновидности фразеологических единиц: «а) полное заимствование - переход устойчивого сочетания слов в заимствующий язык с соблюдением формальных (структурных) и содержательных (лексико-семантических) характеристик; б) полузаимствование (полукалька) -переход части компонентов иноязычного фразеологического оборота

без перевода, а части - с переводом; в) семантическое заимствование (калька) - заимствование оборота речи путем буквального перевода»

[см. Эфендиев 2003: 4];

3) выявление способов лексико-семантического освоения иноязычной лексики в чеченском языке с учетом явлений синонимии, антонимии, омонимии и т.п.;

5) установление закономерностей фонетического освоения заимствований в зависимости от языка-источника, а также их обобщение на фоне нахских (и дагестанских) языков в целом;

6) выявление закономерностей морфологической адаптации заимствований, включая морфологические процессы в области словоизменения и словообразования;

7) обобщение результатов отдельных фрагментарных исследований по проблеме иноязычных заимствований в чеченском (и шире -нахских) языке.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые проводится комплексный историко-лингвистический анализ контактов чеченского языка с языками различных семей, включая функционально-семантическую классификацию заимствований, рассмотрение и обобщение итогов исследования, их лексико-семантической, фонетической и морфологической адаптации, уточнена этимология целого ряда лексем - как заимствованных, так и исконных.

Вопросы изучения иноязычной лексики в чеченском (и нахских в целом) до последнего времени не служили предметом всестороннего изучения, хотя отдельные аспекты данной проблемы получили соответствующее освещение в специальной литературе. Основы изучения словарного состава чеченского языка, равно как и его грамматического строя были заложены выдающимся российским кавказоведом П.К. Усларом [1888], автором первых грамматик и словарей также и некоторых других кавказских языков. В сборнике слов, приложенном к монографии П.К. Услара содержит-

ся комментарий в виде помет, указывающих на происхождение слова: если исконные слова в нем имеют бацбийские, или «тушские, ингушские, а из дагестанских языков - аварские параллели, то заимствования снабжаются пометами т.-т. (турецко-татарские), а. (арабские), п. (персидские) к. (кумыкские), ос. (осетинские). Материалы П.К. Услара использовал в своих трудах по во-сточнокавказской и северокавказской компаративистике Н.С. Трубецкой. Естественно, автора интересовала, прежде всего, исконная лексика, так что заимствованного материала ученый практически не касался. В одном из первых специальных исследований, посвященных лексике нахских языков, статье О. Егорова «Чечено-ингушская лексика» [Егоров 1935: 113] заимствования специально не рассматривались, если не считать следующего замечания, касающегося особенностей фонетического освоения заимствованной лексики:

«Многие имена существительные, проникшие в чеченский и ингушский языки из других языков, иногда сохраняют иноязычные окончания: Чеченский Ингушский

tsehaezaer—наказание taehaezaer

amael—характер, нрав oamael

pal—гадание poal

imam—имам Imam

izdatelstvo—издательство izdatrlstvo

zavod—завод zavod

arxiv—архив arxiv

zamiestitel—заместитель zamiestitel

promieliennost—промышленность promysliennost или же изменяют иноязычные окончания согласно своим нормам: Чеченский Ингушский

industrij—индустрия industrij

teorij—теория teorij

bani—баня bani

Нклаёасу —ликвидация НЬлс1асц

б) Наряду с этими сходными по значению и по звуковому оформлению суффиксами и префиксами есть в ингушском языке такие суффиксы, которые или отсутствуют в чеченском языке или сходны по значению, но отличаются звуковой формой».

В монографии Д.Д. Мальсагова «Чечено-ингушская диалектология...» [Мальсагов 1941]. В этой монографии анализ лексики вайнахских языков содержит указания на пути ее обогащения, в том числе за счет новейших заимствований.

Дальнейшее развитие нахской компаративистики связано с именами норвежского ученого А. Соммерфельта [1934; 1947], а также грузинских кавказоведов Д.С. Имнайшвили [1977 и др.] и К.Т. Чрелашвили [1977 и др.]. В работах названных авторов обращает на себя внимание то, что при анализе, прежде всего, фонетических явлений авторы не ограничиваются лишь исконным лексическим материалом. Так, Д.С. Имнайшвили [1977: 51] характеризуя фонетические изменения гласных, отмечает, что в нахских языках «широкое распространение имеет регрессивно-дистанционная ассимиляция, которая и поныне является действующей при формообразовании слов и при заимствовании слов из других языков». Там же [Имнайшвили 1977: 247] находим небольшой раздел «О некоторой закономерности фонетических изменений слов, усвоенных из других языков в чеченском и ингушском языках», в котором рассматриваются конкретные примеры фонетической адаптации заимствований:

1. Чеч.-инг. ЬшпШ1§ (рус.) - бумажник. Как видно, данное русское слово в чеченском и ингушском языках сперва усвоено в форме Ьштшшк (бумажник), а затем комплекс §п замещен более характерным для чеченского и ингушского языков комплексом §1: Ьитйзй^ (спирант + смычный).

2. Чеч. °айаг (плоек, чеч.) - атлас; инг.эакаг. Как видно, в инг. языке комплекс й замещен характерным для него комплексом к.

3. Ьа§^ - башлык (в плоек, чеч., чеб.), инг. ра1сая. Как видно, комплекс §1 в инг. языке дал 1§—>1с.

4. Грузинское слово ^гис-1 (сундук) в чеч. и инг. языках усвоено в следующих формах: инг. toagrac, чеч. {оагкиг. Как видно, в инг. языке

—чеч. языке gr ——>гк.

5. Русское слово кирпич в чеч. и инг. языках, по-видимому, усвоено в уменьшительной форме kirpicig. В настоящее время употребляются: kibarcig (плоск.чеч.), ккей^ (хар.), к1гр1§к (инг.) (и означает как кирпич, так и черепица), kirpicig -^kircpig —>к!гс1Ык (хар.), к1гр1^ —► Ырк^ -^кЛаг^ (плоск.чеч.).

Отчасти, это же можно сказать и об основополагающей работе Ю.Д. Дешериева [1963], в которой автор не обошел вниманием и языковые контакты нахских народов. В частности, крупный российский наховед так писал о вайнахско-картвельских языковых взаимоотношениях: «Этнографические исследования также выявляют много общих черт в материальной культуре, в быту, обычаях и нравах горских кавказских (в том числе нахских) и картвельских народов. Одни из этих черт могут быть общими для всех рассматриваемых народов, а другие - заимствованными. Древняя грузинская культура оказала влияние на развитие нахских народов.

Много общего мы находим в материальной культуре чеченцев и ингушей, живущих в районах, пограничных с Грузией.

В ономастике, топонимике и этнонимике обнаруживаются элементы, указывающие на культурно-исторические связи картвельских и нахских народов. В ономастике чеченцев и ингушей немало имен, восходящих к грузинскому языку (Тамара, Шат1а, Шота и др.)» [Дешериев 1963: 27].

Чеченская лексика, в том числе заимствованная была также предметом исследования в специальной работе И.Г. Арсаханова [1964], в которой автор характеризует диалектную лексику, в частности и с точки зрения ее исконности, ср.: «В пхьарчхоевском говоре очень много заимствованных слов из кумыкского языка, которых нет как в собственно аккинском, так и в чеченском

литературном языке. Это объясняется тем, что носители пхьарчхоевского говора живут в тесном контакте с кумыками:

Пхьарчхоев- Аккинский Литературный язык

ский говор диалект

бул'кх г1у г1у — колодец

буърнаг кола коал — куст

сукар сукар кад — миска

бичкх хирх херх — пила

келпат марзах морлах — щипцы

лампек нслпка бошхап — блюдце

кол 1ам 1ам — озеро

баъбаш бад бад — утка...

[Арсаханов 1964: 36].

В специальной работе А.Г. Мациева [1973], посвященной лексикологии, также уделяется место проблеме заимствований. По словам автора, помимо появления русского лексического фонда, в заимствованный слой лексики нахских языков вошли лексические заимствования из индоевропейских, тюркских, иранских, арабского, грузинского и других иберийско-кавказских языков [Мациев, 1972: 115].

Непосредственный интерес для решения рассматриваемой нами проблеме представляют публикации И.Ю. Алироева, в особенности его сравнительно-сопоставительный словарь [Алироев, 1975], в котором приводится и заимствованная лексика, которая, впрочем, обычно не сопровождается указанием на ее источник, о чем можно судить по следующим приводимым ниже примерам словарных статей, где персидский и русский источники остались не отмеченными:

Паччахъ(-аш) в-,й-,б- «царь, король, государь, падишах» - инг. паччахъ(-аш) в-,й-,б-, акк. паччахъ(-аш) в-,6-, кист. паччахъ{-шша) в-,6-, чеб. паччахь{-еш) в-,6-, итум. паччахъ{-аш) в-,б-.

Яаша(-наш) в-, б- «паша» - акк. паша(-шш) в-,6-, чеб. паша, в-, итум. паш,

в-.

Пурстоп /(пурстбъпаш) в-, д- «пристав» - инг. пирстоп(-аш) в-,6-, акк. юртда /юртдей) в-,6-, кист. пиристо(-ш) в-,д-, итум. пурсту-оп(-паш) в-,б-.

Лексика рассматривалась и в других работах И.Ю. Алироева [1978; 1990; 1994], причем в аспекте взаимоотношения языка и культуры вайнахов -материальной и духовной. В этом же ключе написаны и некоторые специальные статьи И.Ю. Алироева [1972; 1976 и др.].

Разработка проблем нахской отраслевой лексики, в т.ч. зоонимии [Али-роев, Орлов 1978], фитонимии [Алироев 1975; 1992; Оздоева 1975; Хазбула-тов 2004 и др.], строительной лексики [Гониашвили 1975; Чокаев 1975], транспортной терминологии [Дешериев, Мовтаев 1975], сельскохозяйственной лексики [Дешериева, Дешериев 1975; Имнайшвили 1975], названий одежды [Оздоев 1975], частей тела [Тимаев 1975], терминов родства [Шавхе-лашвили 1978], лексики художественной культуры [Шахбиева 1996а,б; 1997], религиозной лексики [Курбанов 2006], так или иначе отразилась и на изучении проблемы заимствований и др. В частности, в последней работе обращается внимание на то, что в высшей степени своевременной и актуальной представляется проблема изучения «вопросов, связанных с выявлением ... иско