автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему: Заимствованная лексика чеченского языка
Полный текст автореферата диссертации по теме "Заимствованная лексика чеченского языка"
На правах рукописи
Шк'
Альмурзаева Петимат Халидовна
ЗАИМСТВОВАННАЯ ЛЕКСИКА ЧЕЧЕНСКОГО ЯЗЫКА
Специальность 10.02.02 - Языки народов Российской Федерации (кавказские языки) Специальность 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор М.Е. Алексеев
3 МАЙ Ш
Москва-2012
005018855
005018855
Работа выполнена в Отделе кавказских языков Института языкознания Учреждении Российской Академии Наук
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор
Алексеев Михаил Егорович
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Магомедов Магомед Ибрагимович
канд. филол. наук, доцент Абубакарова Бриллиант Магомедовна
Ведущая организация: Институт восточных культур
и античности РГТУ
Защита состоится « 2012 г. в часов на засе-
дании Диссертационного Совета Д.002.006.01 по защите диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук при Институте языкознания Российской академии наук по адресу: 125009, г. Москва, Б. Кисловский пер., д.1, стр.1.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института языкознания РАН
Автореферат разослан СЬмЛСёЛ^С- 2012 года
Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук
П.П. Дамбуева
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Рассмотрение заимствования как одного из самых динамических процессов современных языков, как способа их развития и обогащения является важной общелингвистической проблемой, ставшей актуальной в последние десятилетня в связи с активной разработкой различных аспектов взаимодействия языков.
Давно стало аксиомой положение о том, что всестороннее изучение лексических заимствований в языке имеет как лингвистическое, так и большое культурно-историческое значение. Заимствованные слова являются следствием не только языковых взаимоотношений, но и соприкосновений различных материальных и духовных культур. Автономные народности Северо-Восточного Кавказа в далеком прошлом были свидетелями активных исторических передвижений по их территории многочисленных племен и народов, относящихся к разным этническим группам. Установление постоянных контактов с пришлыми народами, часто оседавшими здесь, не могло не отразиться на языках местного населения.
Рассмотрение иноязычного влияния на языковую систему чеченского языка в сравнительном аспекте, равно как и изучение функциональных особенностей заимствований в языках нахской группы могут оказать исключительно важную помощь как в вопросах изучения словарного состава этих языков, так и в изучении истории народов. Важность и актуальность объекта данного исследования вытекает, прежде всего, из насущных проблем ареального и сравнительно-исторического изучения нахских языков, имеющих как широкое практическое, так и теоретическое значение в кавказоведении.
Цели и задачи исследования. Целью настоящего исследования является определение на основании письменных лексикографических источников и других исторических данных
роли и места иноязычных лексических единиц в словарном составе чеченского языка. В диссертации предлагается опыт систематизации имеющегося материала, а также комплексный анализ результатов длительных языковых контактов на территории распространения чеченского языка. В процессе выполнения поставленной задачи решались следующие проблемы:
1) определение происхождения, а также путей и способов проникновения иноязычных лексических единиц в чеченский язык;
2) лексико-тематическая, морфологическая и, до некоторой степени, фразеологическая классификация иноязычных заимствований;
3) выявление способов лексико-семантического освоения иноязычной лексики в чеченском языке с учетом явлений синонимии, антонимии, омонимии и т.п.;
5) установление закономерностей фонетического освоения заимствований в зависимости от языка-источника, а также их обобщение на фоне нахских (и дагестанских) языков в целом;
6) выявление закономерностей морфологической адаптации заимствований, включая морфологические процессы в области словоизменения и словообразования;
7) обобщение результатов отдельных фрагментарных исследований по проблеме иноязычных заимствований в чеченском (и шире - нахских) языке.
Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые проводится комплексный историко-лингвистический анализ контактов чеченского языка с языками различных семей, включая функционально-семантическую классификацию заимствований, рассмотрение и обобщение итогов исследования, их лексико-семантической, фонетической и морфологической адаптации, уточнена этимология целого ряда лексем - как заимствованных, так и исконных.
Теоретическая и практическая значимость. Изучение языковых контактов на северо-востоке Кавказа имеет важное научно-теоретическое и практическое значение, так как оно, в конечном итоге, дает реальную картину процессов функционирования заимствованной лексики в одном из восточнокавказ-ских языков, ареальные связи которых представляют особую научную ценность. Результаты исследования могут пролить свет на отдельные моменты истории как чеченского, так и восточнокавказских народов и их языков в целом на фоне их контактирования с носителями языков иных лингвистических систем.
Результаты исследования должны стимулировать дальнейшие разработки в области иноязычной лексики нахско-дагестанских языков. Соответственно, они могут найти практическое применение, и в сравнительно-исторических исследованиях этих языков, порою уточняя и верифицируя результаты генетических сопоставлений.
Материалы и положения диссертационной работы, найдут достойное место в научных изысканиях и учебных пособиях по лексикологии нахско-дагестанских языков и на их основе - в практике вузовского преподавания лексикологии соответствующих национальных языков. Определенную помощь они окажут и составителям этимологических словарей, создание которых диктуется необходимостью более глубокого проникновения в историю восточнокавказских языков и их словарного состава.
Методы и приемы исследования. Основными методами настоящего исследования являются сравнительно-исторические, позволяющие квалифицировать анализируемое слово как исконное, т.е. описательный, сопоставительный и этимологический. Данные методы, характерные для специальных исследований заимствованной лексики, в совокупности позволяют достаточно полно охарактеризовать вхождение
иноязычных заимствований в лексическую систему чеченского языка и выделить критерии для их разграничения.
Источники и материалы исследования. Лингвистическими источниками исследования явились языковые единицы, извлеченные в основном из чеченско-русского [Мациев 1961], русско-чеченского [Карасаев, Мациев 1978] и других словарей чеченского языка, а также из художественных и фольклорных произведений на чеченском языке и средств массовой информации. Были также использованы словари арабского [Баранов 1976], персидского [ПРС 1983], кумыкского [КРС 1961], грузинского [Чубинашвили 1984; Чубинов 1961; Датикашвили 1953; 1959; 1967], осетинского [Абаев 2000], русского [Ушаков 2007] и некоторых других языков.
Апробация исследования. Рукопись диссертации обсуждена на заседаниях отдела кавказских языков Института языкознания РАН. Основные положения работы докладывались на заседаниях кафедры практикума чеченского языка Института чеченской и общей филологии ЧГУ, кафедры немецкого языка факультета иностранных языков ЧГУ, кафедры иностранных языков ЧГУ, а также представлены в докладах и выступлениях на научных и научно-практических конференциях в вузах России и отражены в пяти публикациях.
Объем и структура исследования. Работа представляет собою рукопись из 151 страниц машинописи, включая введение, две главы, заключение, списки литературы и используемых сокращений.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается важность и актуальность темы, вытекающие из насущных проблем ареального и сравнительно-исторического изучения нахских языков, имеющие широкое практическое и теоретическое значение в кавказоведении, научная новизна исследования, ее теоретическая и практическая значимость, указываются методы и приемы исследования, использованные при анализе языкового материала.
В первой главе «Заимствования из восточных языков» содержится анализ чеченской лексики, восходящей к арабскому, иранским, тюркским, дагестанским, адыгским, грузинскому, хуррито-урартскому языкам.
Проникновение в лексику нахских языков Северного Кавказа арабских заимствований, которые, как известно из исторических источников, не были одновременными, протекало по-разному в различных регионах Дагестана и Чечено-Ингушетии.
Лексико-семантическое освоение арабизмов в чеченском языке касается, прежде всего, таких процессов, в ходе которых семантическая структура слова, оказавшегося в новой для него лексической системе, подвергается существенным изменениям, приобретая по сравнению со своими прототипами в языке-источнике ряд отличительных черт, как в семантическом объеме, так и в сфере функционирования.
Многие активно употребляемые арабские заимствования настолько усвоены чеченским языком, что воспринимаются носителями как исконные слова. В целом же по степени употребительности арабские заимствования в составе рассматриваемого языка можно подразделить на три разряда: 1) архаизмы; 2) активно употребляемые; 3) неологизмы (новые слова).
Говоря о семантических процессах, сопутствующих усвоению арабизмов в чеченском языке, следует заметить, что целый ряд лексем арабского происхождения - нарицательных существительных употребляются и как имена собственные: ош1-^ !й\уПз 'павлин ' - чеч., инг. т!аус - собств. имя Таус.
При обычном для заимствования условии, когда в языке-реципиенте отсутствует слово для передачи нового понятия, нередко заимствованные слова проникают в язык-реципиент, конкурируя с синонимичными исконными или заимствованными из других источников словами. Так, в чеченском языке возникают синонимические пары, включающие исконное и заимствованное арабское слово: чеч., инг. Аллах1 <араб. ^'аНаЬ 'Бог, Аллах' ~ чеч. Дела, инг. Даьла. В синонимические отношения вступают и пары арабизмов: чеч., инг. къам 'народ, народность, национальность'<араб. *_»(»яалут~чеч., инг. халкъ 'народ' < араб. ^ ха^.
Распределение арабизмов чеченского языка на лексико-тематические группы, упорядоченные по их объему, дает примерно следующую картину:
1. Религиозные понятия: ' 'аИаи'бог' > чеч., инг. аллах1, ^ та1ак 'ангел'>л«алик'ангел'; ¡» ¡з1ат> чеч., инг. ислам 'ислам'; и-* с1Тп> чеч. дин, инг. ди 'вера, религия'; йЧ'нпап> чеч., инг. гшан 'вера; благопристойность, покорность, преданность;
2. Абстрактные понятия: т'та1> чеч., инг. пи1мат 'благодать, благодеяние'; J Ь». Ьа1> чеч., инг. хьал 'положение, состояние, обстоятельство'; ёипуа> чеч. дуьне, инг. дуне 'вселенная, мироздание; небо'; ЬагакаИ > чеч., инг. беркат 'изобилие; достаток, богатство'; ^Ь с!аЧт> чеч., инг. даим// даиман 'всегда, постоянно, вечно';
3. Морально-этические понятия: §аЬг> чеч., инг. са-бар 'сдержанность, терпение, выдержка'; ^^ Ьнгша[1] > чеч., инг. хьурмат 'почёт, уважение; бережливость, экономия' и др.;
4. Слова, выражающие отношения между людьми, в т.ч. общественно-политические термины: ша^ууаЩ > чеч. весвт, инг. васкет 'завещание, завет, наказ'; сЪ^ яаЬй1> чеч. кь.балдан 'одобрить, одобрять', инг. къоабал' одобрен и е, принятие'; с!агар чеч., инг. дарж 'степень';
5. Лексика искусства, науки и образования: ЫбзЬ» чеч. хьесап, инг. хьисап 'признак; расчет, вычисление; способности'; хай > чеч., инг. хатКуст.) 'почерк ' и др.
6. Обозначения качественных характеристик: Ыа1> чеч., инг. хъаънал 'честный, добросовестный, безгрешный';^'' 'а§1> чеч. эсала, инг. аьсала 'смирный, покорный; безобидный';
тий\у1'> чеч., инг. мут1ахь 'покорный, послушный, преданный' и др.
7. Названия одежды, домашней утвари и др.: ЬП'аИ > чеч., инг. шлатм'халат'; о-^'а^^Р- чеч. атлас, инг. алтаз 'атлас (ткань)';
8. Названия растений и животных: Ьаушап> чеч., инг. хьайба 'животное, скотина'; Ш 'слон' > чеч., инг. пил;
9. Обозначения продуктов питания и т.п.: ]1а1\уа' > чеч., инг. хъовла 'халва'; ¿¡^ гауШп > чеч. зайт(даътта) 'олива, маслина; оливковое масло';
10. Названия строений и их частей: ^^ таз]1<1> чеч., инг. маьждиг 'мечеть'; ]пиуга[1| > чеч. хъужар (уст.), инг. хьу-жаре 'медресе';
11. Обозначения предметов и явлений неживой природы: И> Иа\уа'> чеч. х1аваъ, инг. х1аеаъ (уст.) 'воздух'; _;_«пиг> чеч., инг. нур 'луч; сияние, нимб'; о1^1 а!таз> чеч., инг. алмаз 'алмаз';
12. Названия частей тела: Я*-? ^аЮ > чеч., инг. сибат 'облик; лицо':
13. Служебные слова: ь уа > чеч я {союз)"или, либо'; J wa> чеч., инг. ва (союз соединит.) 'и'; ^ ЬаИа> чеч. х1ета(союз) "так, тогда, то, в таком случае', инг: х1аъта 'даже'.
14. Антропонимика. Мухьмад < . muhammad 'хвалимый', Ахьмад ahmad (имя собств.) 'восхваляемый'; Махьмуд < mahmud (имя собств.) 'похвальный'; Султан < ¿IkL, sultán 'правитель'и др.
15. Топонимы и этнонимы. misru> чеч. Мисар, инг. Мисаре 'Египет'; 'arab> чеч. lapbu, инг. Iapoe 'араб'.
О семантической освоенности заимствованной лексики свидетельствует ее употребление в фольклорных произведениях, в частности, в пословицах:
лам ламанах ца кхета, адом адамах кхета
гора с горой не сходится, человек с человеком сойдётся;
бахамца хьёкьал эцалур дац
богатством ума не купишь;
Как отмечают исследователи, в историческом развитии народов Северо-Восточного Кавказа заметную роль сыграли ираноязычные племена - киммерийцы и скифы, хотя в исторической науке высказываются прямо противоположные мнения о лингвистической принадлежности киммерийцев, не говоря уже о факте их существования. Тем не менее, первые контакты предков современных вайнахов и дагестанцев со скифскими племенами относятся к рубежу VIII и VII вв. до н.э.. В лексике вайнахских языков следы этих контактов пока не обнаружены. Более определенно можно говорить о среднеперсидской лексике. Заимствованиями из среднеперсидского языка полагают, например, следующие слова, отмечаемые в современных нахско-дагестанских языках:
чеч., инг. бел 'лопата' < ср.-перс. bel,
чеч. бамба 'хлопок; вата' < ср.-перс. pambak;
чеч., инг. тур 'меч, сабля' < ср.-перс. tur и др.
Непосредственно персидские заимствования в нахских языках, по-видимому, отсутствуют. Для подтверждения мысли о тюркском посредничестве в работе приводятся фарсизмы чеченского языка в сопоставлении с кумыкскими:
Что касается лексико-тематической классификации лексики, восходящей к персидскому источнику, здесь можно выделить следующие тематические группы:
1. Человек и общество:
а) обозначения людей по профессии, роду занятий, социальному положению, термины родства и т. п.:
«Li.iL расШЬ > чеч. паччахь, инг. паччахъа 'царь, король, государь, падишах, шах' и др.;
б) лексика, выражающая духовное и физическое состояние человека, его поведение, склонности:
патагс!> чеч. ямарта 'изменнический, коварный';
в) абстрактные понятия:
и;ияата§а> чеч., инг. тамаш 'удивление';
у* Ьопаг> чеч. хьуьнар 'доблесть, способность';
г) слова, характеризующие отношения между людьми, общественно-политические термины, имущественное положение, наименования видов хозяйственной деятельности и т. п.:
оиу Гагтап> чеч. пурба, инг. пурам 'разрешение, дозволение';
хаг)" > чеч. хорж'расход, трата';
таразу
хормалу
даърман
перс.
чеч.
терза весы хурма хурма дарба лекарство
кум.
терезе
хурма
дарман и т.п.
2. Материальная и духовная культура:
а) предметы быта, домашняя утварь: ¿¿I5"kâqaz> чеч. кёхат, инг. каьхат 'бумага';
б) названия орудий труда, строительного материала и т. п.:
¿у> сагх> чеч., инг. чарх 'колесо; точило'; mohr> чеч. мух1ар, инг. мухьар"печать';
в) одежда, предметы туалета, ткани, сырье и т. п.: ^JJj dârâyi> чеч. дари'сорт шелковой блестящей ткани'; Ji^o» maxmal> чеч. махмар 'парча';
г) обозначение продуктов питания и т.п.: 3Ы> pelâv> чеч. пилу 'плов';
е) названия строений и их частей:
j чеч. чардаюс 'чердак, крыша';
ж) хозяйственно-экономические термины: jljL;bâzâr> чеч., инг. базар 'базар, рынок';
з) лексика литературы, искусства, науки, образования: v_Sj^s-jarang> чеч. жирг1а1 бубен';
lij«^ surnâ > чеч., инг. зурма 'зурна';
и) лексика, выражающая религиозные понятия, суеверия, обычаи, обряды:
peyqambar> чеч. пайхамар 'пророк'; jU; namâz> чеч. домоз'молитва, намаз'; к) лексика, связанная с обозначением анатомических и физиологических понятий, болезней, лекарств и т.п.:
к перс. ;ljl âzâr возводят чеч., инг. пазар, что неправомерно - в нахских языках это стандартная форма масдара глагола «болеть».
3. Животный мир:
garnis > чеч. гомаш, инг. гамажа 'буйвол';
4. Другие части речи:
Jya hazâr> чеч. эзар 'тысяча'
ьйЪ nâgâh> чеч. нагахь 'если, ежели' и др.
Первый опыт рассмотрения аланизмов вайнахских языков принадлежит В.И. Абаеву. При этом отдельные предполагаемые аланизмы с большей вероятностью можно квалифицировать как общевосточное и северокавказское наследие.
Нахско-осетинские языковые контакты находят свое отражения и в топонимике. Одним из свидетельств подобных взаимоотношений является, например, тот факт, что отдельные осетинские фамилии объясняются с помощью нахской лексики из области фауны. К крупным осетинским фамилиям относятся Джиоевы (<чеч. джи 'овца', ср. джа1у 'пастух'), Кокоевы (чеч. кхокх 'голубь') [Алироев 1978: 146].
Согласно исследованиям последних лет, тюркско-кавказские языковые контакты отмечаются с раннего средневековья. Более того, начало тюркско-дагестанских контактов некоторые исследователи относят еще к первым векам нашей эры. ознаменовавшимся вторжениями на Северный Кавказ гуннов, савир, булгар, хазар и т.п. В дальнейшем в языковых контактах на Северо-восточном Кавказе участие приняли кыпчаки и огузы, экономические отношения с которыми в основном носили мирный характер.
В плоскостных районах Чечено-Ингушетии уже в Х-ХП вв. имели место вайнахско-тюркские языковые контакты. Известно об упорном сопротивлении, оказанном чеченцами монголо-татарам в степной полосе за Тереком. В конце XIV в. в пределах Чечено-Ингушетии происходили сражения между ханом Золотой Орды Тохтамышем и среднеазиатским полководцем Тамерланом. В качестве непосредственного источника тюркизмов в чеченском языке практически всегда выступает кумыкский язык, хотя мы допускаем возможность и других источников, особенно для древних заимствований.
Среди тюркских заимствований в чеченском языке наиболее многочисленны имена существительные, которые подразделяются на следующие лексико-тематические группы и подгруппы:
1. Названия предметов быта:
а) домашней утвари:
кум. ювургъан 'стёганое одеяло (ватное или шерстяное)' > чеч. юрг1а\
кум. итив> чеч. иту 'утюг';
б) посуды:
кум. бошгъап> чеч. бошкхап 'тарелка, блюдце'; кум. челек> чеч. чийлик 'деревянное ведро, бочонок';
в) одежды и сопутствующих предметов:
аз. бохча> чеч. бохча 'бумажник, кошелёк; сумочка для швейных принадлежностей (обычно из ткани с вышивкой)'; кум. явлукь> чеч. йовлакх 'носовой платок, головной платок';
г) инструментов, орудий труда и транспортных средств: кум. бел> чеч. бел 'лопата';
кум. гене'судно, корабль'> чеч. кёш'лодка';
д) оружия и военного снаряжения: кум. къалкъан> чеч. кхалкхан'щт,\ кум. къама> чеч. г/сша'клинок';
кум. байракъ> чеч. байракъ'ття, флаг';
2. Названия продуктов питания: кум. къувурма> чеч. г1урма 'жаркое'; кум. къаймакъ> чеч. гЫшакх 'сметана';
3. Названия объектов ландшафта:
а) построек и их частей: кум. очакъ> чеч. чакх 'очаг';
кум. къала> чеч. г1ала 'город, крепость';
б) природных объектов:
кум. тогъай> чеч. тог1и 'долина'; кум. татавул> чеч. тцтол 'ручей';
в) обозначения мер длины, объема и т.п.: кум. чакъырым> чеч. чаккхарма 'верста';
кум. къулач'обхват, охват'> чеч. г1улч1 шаг, кубическая сажень дров';
4. Названия растений:
кум. 6аъли> чеч. балл 'вишня'; кум. кьабакъ> чеч. г/абокх'тыква'; кум. дюгю > чеч. дуга1 рис';
5. Названия животных:
кум. айгъыр> чеч. айг1ар 'жеребец'; кум. лачын> чеч. леча 'сокол';
6. Названия веществ и материалов: кум. саз> чеч. саз-латта 'глина' кум. ез> чеч. ез 'жёлтая медь';
7. Названия людей, административно-юридические термины и др.:
кум. аччи> чеч. элча 'посланник божий'; кум. тиямач> чеч. талмаж 'переводчик'; кум. той> чеч. той 'пир'; кум. къуллукъ> чеч. г1уллак.с'служба, работа'. Наличие лексики грузинского происхождения в нахско-дагестанских языках отмечается многими исследователями, ср.:
- названия: животных н птиц:
аклам, чеб. анкал, кист, эпкал 'верблюд' < груз. 5^380; кист, индаур 'индюк' < груз. оБф^Ао; кист. к1&чах 'форель' < груз. зб<™9йЬо;
- названия растений:
кист. ат1ам 'персик' < груз. ¿фбЭо; кист, ваз 'виноградная лоза' < груз. 3Л0; кист, гуагар 'тыква' < груз, ^сп^бй;
- названия предметов быта, утвари, инструментов и т.н.:
бурам, кист, бор 'паром' < груз. &п6йбо;
буьрка, чеб. бурки, кист, бурт 'мяч' < груз. &£)6спо;
- обозначения предметов и явлений окружающей среды, объектов ландшафта, строений и их частей:
кист. х1айр 'воздух' < груз. ¿¿дАо;
nvpiiu, кист, пурмие 'печь' < груз. а^Абд;
- названия дней недели, религиозные термины, абстрактная лексика:
к1ира, итум. к1ир 'воскресенье' < груз. 330Л6;
nlepacnla, кист, nlepacxl, п!ариск1ини 'пятница' < груз. З^оЪзззо.
Нахско-хуррито-урартские, нахско-дагестанские и нахско-адыгские параллели рассматриваются нами, прежде всего, в плане генетического родства этих языков, хотя имеются и отдельные свидетельства их более позднего контактирования.
В параграфе «Общекавказская лексика» рассматривается лексика, находящая отражение во многих языках Кавказа, но не интерпретируемая в рамках языкового родства. Задача определения этого слоя лексики была в свое время сформулирована В.И. Абаевым.
Во второй главе «Русские и интернациональные заимствования» последовательно исследуется лексика, восходящая к древним славянским языкам, современному русскому языку, а также интернациональные слова, вошедшие в современный чеченский язык по большей части через посредничество русского языка.
Почти семьдесят лет назад была сформулирована В. По-лаком гипотеза о существовании в прошлом некоторого более широкого славянско-кавказского языкового союза, подвергшаяся затем критическому разбору Г.А. Климовым и др.. Между тем в 90-е годы усилиями А.Д. Вагапова эта гипотеза приобрела более конкретные очертания длительных и интенсивных нахско-славянских языковых взаимоотношений, начиная с древнейших времен. Приведем здесь некоторые изоглоссы, поддерживающие данную гипотезу:
глагольная лексика:
праслав. *laxati 'бегать' ~ пранах. *1аха 'искать';
праслав. *1есаИ (<*1?каи) 'ловить сетями' ~ иранах. *Неса 'ловить', 'хватать';
праслав. *згевай ~ пранах. *йеца 'шить, стегать' и др.;
- названия человеческого тела: праслав.*(1е§а/с1е^ 'ремень, супонь'- пранах.сИеё1э/*Шеу 'туловище';
праслав. *сиЬ-//сир чуб' ~ пранах.*сир 'чуб'; праслав. *Ьок 'бок' ~ пранах.*Ьац 'спина';
- другие существительные:
праслав. *1еп^- 'ступенька, уступ» ~ пранахЛап^ 'лестница';
праслав. *зпъха ~ пранах *паз//пш 'сноха';
- прилагательные:
праслав. *Ье1у 'белый' ~ пранах.*ЫеИ 'светло-желтый; желток',
праслав. *к'огеп-'черный' ~ пранах. *к'огап 'угольный'
Подвергающий данную гипотезу критическому анализу Г.-Р.А.-К. Гусейнов [2011: 16-17], отмечает случайность ряда фонетических совпадений, исключая из приводимых схождений, во-первых, глагольные изоглоссы с нахскими глаголами, содержащими «анлаутные классные определители» (6-иека ~ бекать, в-иека ~ вякать, й-ека ~ ёкать: деру ~ д-ору, беру ~ б-ору и др.) и звукоизобразительные единицы (.гайкать, гикать ~ кхайка, кхийка 'кричать, кликать'; квасить, кысати ~ кхавса. кхийса 'шипеть, пузыриться').
В этимологическом словаре А.Д. Вагапова [2011] материал последовательно сопоставляется уже с более широким индоевропейским кругом лексем.
Лексические заимствования из русского языка, соотносимые с досоветском периодом, в основном принадлежат к следующим тематическим группам:
1. Военно-административная лексика: пийсар 'писарь'; пур-калор / пуркурор 'прокурор', эпсар 'офицер', инарла 'генерал', пурстоп 'пристав', исправка 'справка' и т.д.
2. Торгово-экономическая лексика: чот 'счет', киша 'килограмм (кило)', чептар 'четверть фунта', капек 'копейка', вуършка 'вершок', копаста 'капуста', картуол 'картофель', палшодор 'помидор', бумзи 'бумазея' и т.д.
3. Терминология строительства и названия предметов быта: сторпал 'стропило', кухни 'кухня', сени 'сени', кибарчиг 'кирпич', пеш 'печь', яьшка 'ящик', иту 'утюг', куршка 'кружка', ведар 'ведро', пурже 'пружина', вилспет 'велосипед', тилпо 'телефон' и т.д.
4. Названия транспортных объектов: хТургон 'фургон", вагуо 'вагон'.
В монографии М.Р. Овхадова «Национально-языковая политика и развитие чеченско-русского двуязычия» [2000] представлен всесторонний социолингвистический анализ чеченско-русского двуязычия, равно как и особенностей реализации национально-языковой политики в СССР. Автор исходит из понятия языковой ситуации, которая заключается в совокупности форм существования языка в определенной этнической общности или территориально-административном объединении, а также языковой политики - совокупности мер, предпринимаемых государством, партией, классом, общественной группировкой для изменения или сохранения существующего функционального распределения языков или языковых подсистем, для введения новых пли сохранения старых языковых норм. М.Р. Овха-дов отмечает, что двуязычие и многоязычие - необходимый и практически единственный путь решения проблемы преодоления языковых барьеров и обеспечения общения между собой всех членов общества, говорящих на разных языках [2000: 4].
Среди русизмов последних лет отмечается значительный пласт иностранной лексики у И.Ю. Алироева и М.Р. Овхадова. При этом греческие и латинские заимствования у обоих
авторов не разделяются, хотя их разделение не составляет проблемы:
греческие заимствования: автомат (<аитоцато<; 'самодействующий'), автономи (<сшто<; 'сам'+ уоцос 'закон'), агрономы (<аур0\'0|ла 'землепользование'), азот (<а- 'частица отрица-ния'+ Срюс, 'живой'), академии («шхЗецш 'Академия - имя собств.') и т.д.;
латинские заимствования: пират (лат. pirata < гр. peirates), планета (лат. planeta<rp. (aster) planets блуждающая (звезда)), пленум (< лат. plenum полное) и т.п..
Имеется небольшая группа слов, для которой термин «греко-латинский» оказывается вполне корректным. Дело в том, что такие слова составлены сочетанием греческого и латинского корня:
автомобиль (<греч. avzog 'сам' + лат. mobilis 'подвижной'). диапозитив (<греч. 8ia 'через' + лат. positivus 'положительный'), терминологи (<лат. terminus + гр. logos слово, учение).
Другая группа греко-латинских заимствований включает лексемы греческого происхождения, но через латинское посредство: архив (<лат. archivum<rpe4. apyaioq 'древний') архитектура (<лат. arcliitectura<rpe4. apxii£KTOViKr|), диагональ (<лат. diagonalis<rpe4. 8iayomoc 'идущий от угла к углу'), ко-меди (лаг. comoedia<rp. komodia).
Вместе с собственно заимствованиями в чеченскую лексику вошли также многочисленные, так называемые, иностранные слова, которые «в отличие от полностью усвоенных заимствований, ... сохраняют следы своего иноязычного происхождения в виде звуковых, орфографических, грамматических и семантических особенностей» [ЛЭС 1990: 685].
О разнообразии источников заимствования из западноевропейских языков может служить следующий перечень (в некоторых случаях непосредственный источник иностранного слова определить достаточно сложно, например,
блок<франц. bloc / англ. block; борт<гол. boord / нем. Bord/ Borte; парламент<нем. Parlament / англ. parliament / фр. parlement<parler говорить, парк<англ. park / фр. рагс<ср.-лат. parricus загон, ограда):
английские заимствования: ballast - чеч. балласт, Browning (имя собств.) - чеч. браунинг, conveyer - чеч. конвейер, container - чеч. контейнер, dispatcher - чеч. диспетчер, docker
- чеч. докер,concern - чеч. концерн, club - чеч. клуб, crossword
- чеч. кроссворд, interview - чеч. интервью, jury - чеч. жюри,
немецкие заимствования: Absatz m - чеч. абзац, Bankier m (<франц.) — чеч. банкир, Bankrott m — чеч. банкрот, Binde f— чеч. бинт, Brack п, m - чеч. брак, Brigadier m (<франц. brigadier) - чеч. бригадир, Bund m - чеч. бунт, Buchhalter m - чеч. бухгалтер, Gastrolle/- чеч. гастроль;
французские заимствования: пилот (фр. pilote < ит. pilota < гр. pedotes кормчий < pedon весло), пальто (фр. paletot <лат. palla верхнее платье, верхняя одежда), парад (фр. parade < лат. paro букв, готовлю, организую), abat-jour m - чеч. абажур, abonnement m - чеч. абонемент, abonné m - абонент (через нем. Abonnent), avant-garde/- авангард;
итальянские заимствования: avaria - чеч. авари, autostrada
- чеч. автострада, accordo'созвучие'- чеч. аккорд; aria- чеч. ари, barítono (<греч. papmovoç 'низкозвучащий') - чеч. баритон, brutto - чеч. брутто, valuta- чеч. валюта, duetto (<лат. duo 'два') - чеч. дуэт, торт (ит. torta);
испанские заимствования, среди которых основную массу составляют слова из индейских языков Латинской Америки: ananas (< тупи-гуарани) - чеч. ананас, banano - чеч. банан, платина (исп. platina уменьш. от plata серебро), силос (исп. silos, мн. ч.), томат (исп. tomate < ацтекск. tomatl), какао (исп. cacao < ацтекск.), кокос (исп. cocos, мн. ч. от coco кокосовая пальма);
голландские заимствования: wacht - чеч. вахта, wachter -чеч. вахтёр, drijven 'гнать, плавать'- чеч. дрейф, рейд (нидерл. reede) - морск., шкив (нидерл. schijf букв, диск, ролик), шлюз (снидерл. sluis), трап (<нидерл. trap), трос (нидерл. tros), руль (< нидерл. roer);
польские заимствования: arenda (< ср.-лат. arrendare 'отдавать взаймы') - чеч. аренда, рота (польск. rota < ср.в.-нем. rotte, rot толпа), herb (< нем. Erbe 'наследство') - чеч. герб, pfLua (польск. rama < нем. Rahmen);
португальские заимствования: каста (< португ. casta род, поколение <лат. castus чистый).
В материалах словаря мы обнаружили также одно финское слово - тундра (фин. tunturi букв, безлесная плоская возвышенность).
В заключении подводятся итоги исследования.
По теме диссертации опубликованы следующие работы автора:
1. Альмурзаева П.Х. Осетинские (аланские) заимствования чеченского языка. /П.Х.Альмурзаева // Сборник ежегодной итоговой научно-практической конференции профессорско-преподавательского состава ЧГУ. - Грозный, 2011. - С. 99 -102.
2. Альмурзаева П.Х. Грузинские заимствования чеченского языка. / Альмурзаева П.Х. // Сборник ежегодной итоговой научно-практической конференции профессорско-преподавательского состава ЧГУ. - Грозный, 2011. - С. 96 -99.
3. Альмурзаева П.Х. Характеристика заимствованной лексики. / Альмурзаева П.Х. // Сборник материалов IX Международной научной конференции молодых ученых и аспирантов «Наука. Образование. Молодежь». - Майкоп, АГУ, 2012. - С. 326-331.
4. Альмурзаева П.Х. Арабизмы религиозного характера в чеченском языке. / Альмурзаева П.Х. // Сборник материалов I Международной научной конференции молодых ученых и аспирантов «Наука. Образование. Молодежь». - Майкоп. АГУ, 2012.-С. 323 -326.
5. Альмурзаева П.Х. Русские заимствования в чеченском языке. / Альмурзаева П.Х. // ООО Издательство «Казанская наука»,- Казань, 2012. - С. 154-158.
АВТОРЕФЕРАТ
Альмурзасва Пегимат Халидовна
ЗАИМСТВОВАННАЯ ЛЕКСИКА ЧЕЧЕНСКОГО ЯЗЫКА
Подписано п печать 9.04.2012 Формат60x84'/,Бумага офсетная. Гарнитура «Тайме». Тираж 100 по.
Отпечатано п Издательском цвнтре ИСАА МГУ имени М.П. Ломоносова. Москва, ул. Моховая, 11.
Текст диссертации на тему "Заимствованная лексика чеченского языка"
61 12-10/852
РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК ИНСТИТУТ ЯЗЫКОЗНАНИЯ
На правах рукописи
Альмурзаева Петимат Халидовна
ЗАИМСТВОВАННАЯ ЛЕКСИКА ЧЕЧЕНСКОГО ЯЗЫКА
Специальность 10.02.02 - Языки народов Российской Федерации (кавказские языки) Специальность 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор М.Е. Алексеев
Москва-2012
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ..................................................................3
Глава 1. Заимствования из восточных языков.......................17
§ 1. Арабские заимствования............................................17
§ 2. Иранские заимствования............................................36
1.2.1. Персидские заимствования......................................36
1.2.2. Осетинские (аланские) заимствования........................42
§ 3. Тюркские заимствования...........................................52
§ 4. Грузинские заимствования.........................................65
§ 5. Нахско-хуррито-урартские взаимоотношения.................77
§ 6. Нахско-дагестанские языковые взаимоотношения............82
§ 7. Нахско-адыгские языковые взаимоотношения.................87
§ 8. Общекавказская лексика.................. ..........................88
Глава 2. Русские и интернациональные заимствования...........90
§ 1. Русские заимствования.............................................90
1.1.0 нахско-славянских языковых связях..........................90
1.2. Заимствования из русского языка................................94
§ 2. Иностранные слова в чеченском языке........................ 112
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.................................................................131
ЛИТЕРАТУРА............................................................ 134
Сокращения................................................................150
ВВЕДЕНИЕ
Рассмотрение заимствования как одного из самых динамических процессов современных языков1, как способа их развития и обогащения является важной общелингвистической проблемой, ставшей актуальной в последние десятилетия в связи с активной разработкой различных аспектов взаимодействия языков.
Давно стало аксиомой положение о том, что всестороннее изучение лексических заимствований в языке имеет как лингвистическое, так и большое культурно-историческое значение. Заимствованные слова являются следствием не только языковых взаимоотношений, но и соприкосновений различных материальных и духовных культур. Автономные народности Северо-Восточного Кавказа в далеком прошлом были свидетелями активных исторических передвижений по их территории многочисленных племен и народов, относящихся к разным этническим группам. Установление постоянных контактов с пришлыми народами, часто оседавшими здесь, не могло не отразиться на языках местного населения. Древний пласт лексики восточнокавказских языков свидетельствует о тесных связях вайнахов и дагестанцев с народами, говорящими на языках разных семей.
Г.А. Климов отмечал: "Языковая действительность Кавказа предоставляет контактологическим наблюдениям благодатную почву. И хотя на более ранних этапах истории здесь должны были преобладать центробежные тенденции с постепенной концентрацией общественной жизни, возрастал и объем процессов языковой интерференции, получивших самое различное выражение... Элементарным следствием кон-
1 ЗАИМСТВОВАНИЕ - элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т. п.), перенесенный из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой [ЛЭС 1990: 685].
тактов явились здесь многочисленные заимствования и кальки, с которыми приходится считаться на различных уровнях языковой структуры... Особый интерес ареальные исследования на Кавказе вызывают потому, что Кавказ длительное время соприкасался с периферией древнепереднеазиатского культурного круга. Естественно ожидать в этой связи, что они могут привести к некоторым выводам культурно-исторического порядка" [Климов 1991: 8].
Следовательно, рассмотрение иноязычного влияния на языковую систему чеченского языка в сравнительном аспекте, равно как и изучение функциональных особенностей заимствований в языках нахской группы могут оказать исключительно важную помощь как в вопросах изучения словарного состава этих языков, так и в изучении истории народов. Важность и актуальность объекта данного исследования вытекает, прежде всего, из насущных проблем ареального и сравнительно-исторического изучения нахских языков, имеющих как широкое практическое, так и теоретическое значение в кавказоведении.
Цели и задачи исследования. Целью настоящего исследования является определение на основании письменных лексикографических источников и других исторических данных роли и места иноязычных лексических единиц в словарном составе чеченского языка. В диссертации предлагается опыт систематизации имеющегося материала, а также комплексный анализ результатов длительных языковых контактов на территории распространения чеченского языка. В процессе выполнения поставленной задачи решались следующие проблемы:
1) определение происхождения, а также путей и способов проникновения иноязычных лексических единиц в чеченский язык. Как показывает знакомство со специальной литературой, пока остаются нерешенными вопросы выявления и дифференциации по конкретным источникам происхождения восточной лексики в нахских и дагестанских языках, более того, не всегда удается дифференцировать исконную и
заимствованную лексику, в результате чего в лексикографических работах еще встречаются примеры ошибочного этимологического анализа, на что указывал и Г.А. Климов, который полагал, что отсутствие у кавказоведов минимальной востоковедческой подготовки неблагоприятно сказывается на разграничении исконного и заимствованного материала в кавказских языках [Климов 1986: 19]. В свою очередь необходим более тщательный анализ заимствованного материала с целью определения непосредственных источников лексики, усвоенной из различных языков, поскольку на соответствующих процессах не могли не сказаться и интенсивные контакты между языками-источниками.
Подобная процедура поможет верифицировать некоторые утверждения, встречающиеся в специальной литературе, на основе достоверного материала. Например, И.А. Арсаханов, рассматривая соответствие ламакк. ф\\лш. в, отмечаемое в лексемах ламакк. фарта - лит. ворта «шея», ламакк. фота - лит. вота «барабан», заключает: «В данном соответствии исходным следует считать губно-губной спирант в, поскольку глухой губно-губной спирант, можно полагать, не существовал в общевайнахском языке, а заимствован из других языков (скорее всего из осетинского)». Как видим, здесь делается предположение о заимствовании фонемы, что могло иметь место на фоне общей массы лексических заимствований с данным звуком, так что это утверждение без подкрепления соответствующим материалом остается лишь малоправдоподобной догадкой;
2) лексико-тематическая, морфологическая и до некоторой степени фразеологическая классификация иноязычных заимствований. При анализе заимствованного фразеологического материала выделяются следующие разновидности фразеологических единиц: «а) полное заимствование - переход устойчивого сочетания слов в заимствующий язык с соблюдением формальных (структурных) и содержательных (лексико-семантических) характеристик; б) полузаимствование (полукалька) -переход части компонентов иноязычного фразеологического оборота
без перевода, а части - с переводом; в) семантическое заимствование (калька) - заимствование оборота речи путем буквального перевода»
[см. Эфендиев 2003: 4];
3) выявление способов лексико-семантического освоения иноязычной лексики в чеченском языке с учетом явлений синонимии, антонимии, омонимии и т.п.;
5) установление закономерностей фонетического освоения заимствований в зависимости от языка-источника, а также их обобщение на фоне нахских (и дагестанских) языков в целом;
6) выявление закономерностей морфологической адаптации заимствований, включая морфологические процессы в области словоизменения и словообразования;
7) обобщение результатов отдельных фрагментарных исследований по проблеме иноязычных заимствований в чеченском (и шире -нахских) языке.
Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые проводится комплексный историко-лингвистический анализ контактов чеченского языка с языками различных семей, включая функционально-семантическую классификацию заимствований, рассмотрение и обобщение итогов исследования, их лексико-семантической, фонетической и морфологической адаптации, уточнена этимология целого ряда лексем - как заимствованных, так и исконных.
Вопросы изучения иноязычной лексики в чеченском (и нахских в целом) до последнего времени не служили предметом всестороннего изучения, хотя отдельные аспекты данной проблемы получили соответствующее освещение в специальной литературе. Основы изучения словарного состава чеченского языка, равно как и его грамматического строя были заложены выдающимся российским кавказоведом П.К. Усларом [1888], автором первых грамматик и словарей также и некоторых других кавказских языков. В сборнике слов, приложенном к монографии П.К. Услара содержит-
ся комментарий в виде помет, указывающих на происхождение слова: если исконные слова в нем имеют бацбийские, или «тушские, ингушские, а из дагестанских языков - аварские параллели, то заимствования снабжаются пометами т.-т. (турецко-татарские), а. (арабские), п. (персидские) к. (кумыкские), ос. (осетинские). Материалы П.К. Услара использовал в своих трудах по во-сточнокавказской и северокавказской компаративистике Н.С. Трубецкой. Естественно, автора интересовала, прежде всего, исконная лексика, так что заимствованного материала ученый практически не касался. В одном из первых специальных исследований, посвященных лексике нахских языков, статье О. Егорова «Чечено-ингушская лексика» [Егоров 1935: 113] заимствования специально не рассматривались, если не считать следующего замечания, касающегося особенностей фонетического освоения заимствованной лексики:
«Многие имена существительные, проникшие в чеченский и ингушский языки из других языков, иногда сохраняют иноязычные окончания: Чеченский Ингушский
tsehaezaer—наказание taehaezaer
amael—характер, нрав oamael
pal—гадание poal
imam—имам Imam
izdatelstvo—издательство izdatrlstvo
zavod—завод zavod
arxiv—архив arxiv
zamiestitel—заместитель zamiestitel
promieliennost—промышленность promysliennost или же изменяют иноязычные окончания согласно своим нормам: Чеченский Ингушский
industrij—индустрия industrij
teorij—теория teorij
bani—баня bani
Нклаёасу —ликвидация НЬлс1асц
б) Наряду с этими сходными по значению и по звуковому оформлению суффиксами и префиксами есть в ингушском языке такие суффиксы, которые или отсутствуют в чеченском языке или сходны по значению, но отличаются звуковой формой».
В монографии Д.Д. Мальсагова «Чечено-ингушская диалектология...» [Мальсагов 1941]. В этой монографии анализ лексики вайнахских языков содержит указания на пути ее обогащения, в том числе за счет новейших заимствований.
Дальнейшее развитие нахской компаративистики связано с именами норвежского ученого А. Соммерфельта [1934; 1947], а также грузинских кавказоведов Д.С. Имнайшвили [1977 и др.] и К.Т. Чрелашвили [1977 и др.]. В работах названных авторов обращает на себя внимание то, что при анализе, прежде всего, фонетических явлений авторы не ограничиваются лишь исконным лексическим материалом. Так, Д.С. Имнайшвили [1977: 51] характеризуя фонетические изменения гласных, отмечает, что в нахских языках «широкое распространение имеет регрессивно-дистанционная ассимиляция, которая и поныне является действующей при формообразовании слов и при заимствовании слов из других языков». Там же [Имнайшвили 1977: 247] находим небольшой раздел «О некоторой закономерности фонетических изменений слов, усвоенных из других языков в чеченском и ингушском языках», в котором рассматриваются конкретные примеры фонетической адаптации заимствований:
1. Чеч.-инг. ЬшпШ1§ (рус.) - бумажник. Как видно, данное русское слово в чеченском и ингушском языках сперва усвоено в форме Ьштшшк (бумажник), а затем комплекс §п замещен более характерным для чеченского и ингушского языков комплексом §1: Ьитйзй^ (спирант + смычный).
2. Чеч. °айаг (плоек, чеч.) - атлас; инг.эакаг. Как видно, в инг. языке комплекс й замещен характерным для него комплексом к.
3. Ьа§^ - башлык (в плоек, чеч., чеб.), инг. ра1сая. Как видно, комплекс §1 в инг. языке дал 1§—>1с.
4. Грузинское слово ^гис-1 (сундук) в чеч. и инг. языках усвоено в следующих формах: инг. toagrac, чеч. {оагкиг. Как видно, в инг. языке
—чеч. языке gr ——>гк.
5. Русское слово кирпич в чеч. и инг. языках, по-видимому, усвоено в уменьшительной форме kirpicig. В настоящее время употребляются: kibarcig (плоск.чеч.), ккей^ (хар.), к1гр1§к (инг.) (и означает как кирпич, так и черепица), kirpicig -^kircpig —>к!гс1Ык (хар.), к1гр1^ —► Ырк^ -^кЛаг^ (плоск.чеч.).
Отчасти, это же можно сказать и об основополагающей работе Ю.Д. Дешериева [1963], в которой автор не обошел вниманием и языковые контакты нахских народов. В частности, крупный российский наховед так писал о вайнахско-картвельских языковых взаимоотношениях: «Этнографические исследования также выявляют много общих черт в материальной культуре, в быту, обычаях и нравах горских кавказских (в том числе нахских) и картвельских народов. Одни из этих черт могут быть общими для всех рассматриваемых народов, а другие - заимствованными. Древняя грузинская культура оказала влияние на развитие нахских народов.
Много общего мы находим в материальной культуре чеченцев и ингушей, живущих в районах, пограничных с Грузией.
В ономастике, топонимике и этнонимике обнаруживаются элементы, указывающие на культурно-исторические связи картвельских и нахских народов. В ономастике чеченцев и ингушей немало имен, восходящих к грузинскому языку (Тамара, Шат1а, Шота и др.)» [Дешериев 1963: 27].
Чеченская лексика, в том числе заимствованная была также предметом исследования в специальной работе И.Г. Арсаханова [1964], в которой автор характеризует диалектную лексику, в частности и с точки зрения ее исконности, ср.: «В пхьарчхоевском говоре очень много заимствованных слов из кумыкского языка, которых нет как в собственно аккинском, так и в чеченском
литературном языке. Это объясняется тем, что носители пхьарчхоевского говора живут в тесном контакте с кумыками:
Пхьарчхоев- Аккинский Литературный язык
ский говор диалект
бул'кх г1у г1у — колодец
буърнаг кола коал — куст
сукар сукар кад — миска
бичкх хирх херх — пила
келпат марзах морлах — щипцы
лампек нслпка бошхап — блюдце
кол 1ам 1ам — озеро
баъбаш бад бад — утка...
[Арсаханов 1964: 36].
В специальной работе А.Г. Мациева [1973], посвященной лексикологии, также уделяется место проблеме заимствований. По словам автора, помимо появления русского лексического фонда, в заимствованный слой лексики нахских языков вошли лексические заимствования из индоевропейских, тюркских, иранских, арабского, грузинского и других иберийско-кавказских языков [Мациев, 1972: 115].
Непосредственный интерес для решения рассматриваемой нами проблеме представляют публикации И.Ю. Алироева, в особенности его сравнительно-сопоставительный словарь [Алироев, 1975], в котором приводится и заимствованная лексика, которая, впрочем, обычно не сопровождается указанием на ее источник, о чем можно судить по следующим приводимым ниже примерам словарных статей, где персидский и русский источники остались не отмеченными:
Паччахъ(-аш) в-,й-,б- «царь, король, государь, падишах» - инг. паччахъ(-аш) в-,й-,б-, акк. паччахъ(-аш) в-,6-, кист. паччахъ{-шша) в-,6-, чеб. паччахь{-еш) в-,6-, итум. паччахъ{-аш) в-,б-.
Яаша(-наш) в-, б- «паша» - акк. паша(-шш) в-,6-, чеб. паша, в-, итум. паш,
в-.
Пурстоп /(пурстбъпаш) в-, д- «пристав» - инг. пирстоп(-аш) в-,6-, акк. юртда /юртдей) в-,6-, кист. пиристо(-ш) в-,д-, итум. пурсту-оп(-паш) в-,б-.
Лексика рассматривалась и в других работах И.Ю. Алироева [1978; 1990; 1994], причем в аспекте взаимоотношения языка и культуры вайнахов -материальной и духовной. В этом же ключе написаны и некоторые специальные статьи И.Ю. Алироева [1972; 1976 и др.].
Разработка проблем нахской отраслевой лексики, в т.ч. зоонимии [Али-роев, Орлов 1978], фитонимии [Алироев 1975; 1992; Оздоева 1975; Хазбула-тов 2004 и др.], строительной лексики [Гониашвили 1975; Чокаев 1975], транспортной терминологии [Дешериев, Мовтаев 1975], сельскохозяйственной лексики [Дешериева, Дешериев 1975; Имнайшвили 1975], названий одежды [Оздоев 1975], частей тела [Тимаев 1975], терминов родства [Шавхе-лашвили 1978], лексики художественной культуры [Шахбиева 1996а,б; 1997], религиозной лексики [Курбанов 2006], так или иначе отразилась и на изучении проблемы заимствований и др. В частности, в последней работе обращается внимание на то, что в высшей степени своевременной и актуальной представляется проблема изучения «вопросов, связанных с выявлением ... иско