автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Заимствованная лексика западноевропейского происхождения в языке А.С. Пушкина

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Макеева, Елена Вячеславовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Нижний Новгород
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Заимствованная лексика западноевропейского происхождения в языке А.С. Пушкина'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Заимствованная лексика западноевропейского происхождения в языке А.С. Пушкина"

003474885

На правах рукописи

Макеева Елена Вячеславовна

ЗАИМСТВОВАННАЯ ЛЕКСИКА ЗАПАДНОЕВРОПЕЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В ЯЗЫКЕ А.С. ПУШКИНА

Специальность 10.02.01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Нижний Новгород - 2009

о ШОП 2000

003474885

Работа выполнена на кафедре современного русского языка и общего языкознания ГОУ ВПО «Нижегородский государственный университет им. Н.И. Лобачевского».

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор

Гречко Виктор Александрович

(ГОУ ВПО «Нижегородский государственный

университет им. Н.И. Лобачевского)

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Романова Татьяна Владимировна (ГОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет им. H.A. Добролюбова»)

кандидат филологических наук, доцент Позерт Ирина Николаевна

(ГОУ ВПО «Московский педагогический государственный университет»)

Ведущая организация:

ГОУ ВПО «Литературный институт им. А.М. Горького»

Защита состоится 24 сентября 2009 г. в 13.00 на заседании диссертационного совета ДМ 212.166.02 в Нижегородском государственном университете им. Н.И. Лобачевского (603000, Нижний Новгород, ул. Большая Покровская, 37, ауд. 312).

С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке Нижегородского государственного университета им. Н.И. Лобачевского (603950, Нижний Новгород, пр. Гагарина, 23).

Автореферат разослан 4%) 2009 года

Ученый секретарь диссертационного совета

И.С. Юхнова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая работа посвящена изучению особенностей функционирования в языке A.C. Пушкина заимствованной лексики западноевропейского происхождения.

Внимание лингвистов к проблеме заимствования не ослабевало никогда с момента ее постановки. Особенно остро вставал вопрос о границах допустимости использования иноязычных элементов в периоды подъема экономического, политического и культурного развития или в моменты исторических потрясений, связанных с коренной ломкой существовавших социально-общественных отношений, поскольку именно в эти периоды процесс заимствования заметно активизировался. Значительный интерес в плане особенностей языковой ситуации представляет первая треть XIX века - время становления русского литературного языка, ознаменовавшееся бурной языковой полемикой, в том числе и по вопросам, связанным с использованием иноязычной лексики.

Изучение языка Пушкина, которого считают создателем русского литературного языка, может дать и дает много интереснейших фактов как с точки зрения особенностей развития индивидуально-творческого метода Мастера русского слова, так и с точки зрения истории развития русского литературного языка в целом, поскольку, по справедливому замечанию В.В. Виноградова, «произведения крупных писателей всегда ориентированы на общую систему литературного языка данного времени. Их стиль так или иначе соотнесен и связан с литературной нормой выражения», «в личном стиле отражаются и сказываются свойства и строение национального языка, отражаются многие типические черты стиля эпохи»1. Неослабевающий интерес к языку Пушкина в настоящее время проявляется, в частности, в активизации лексикографического описания различных его пластов2.

Без разностороннего и детального изучения особенностей языка «первого поэта России», основоположника русского литературного языка, в парадигме которого мы живем до сих пор, невозможно в полной мере понять и пути развития русского языка, адекватно оценить его перспективы, невозможно глубоко понять характер изменения языка как социокультурного феномена. Все это обусловила необходимость описания заимствованной лексики с таким расчетом, чтобы показать особенности ее употребления в языке Пушкина на общем языковом фоне первой трети XIX века.

Изучение литературы, посвященной данной проблематике, показывает, что исследование языка Пушкина, в частности отдельных его лексических пластов, ведется в разных направлениях. Так, в работах Г.О. Винокура, В.В. Виноградова, Б.В. Томашевского, Г.А. Гуковского, М.П. Алексеева, Ю.М. Лотмана, В.В. Набокова, В.В. Макарова, В.А. Малаховского, JI.C. Сержана, Ю.В. Ванникова, H.A. Колосовой, В.Г. Гака и ряда других исследователей в разной степени освещаются вопросы взаимодействия в пушкинских текстах русской и французской стихий. Изучению неассимилированной лексики в языке Пушкина посвящены работы В.В. Макарова, H.A. Колосовой, М.В. Кашковской, Е.В. Савиной и др. Особенности использования научной лексики, среди которой немало слов иноязычного происхождения, рассматриваются в монографии Н.В. Васильева.

Известно, что отбор и употребление всех языковых единиц были подчинены поэтом «чувству соразмерности и сообразности», необходимости выполнять в данном тексте определенные стилистические функции, обусловленные темой, типом текста,

' Виноградов В.В. История русского литературного языка. Избранные труды. - М.: Изд-во «Наука», 1978. С. 156; 162.

2 См., например, «Опыт синонимического словаря A.C. Пушкина» (Выпуск 1. Сост. Гречко В.А., Переволочанская С.Н., Широкова E.H., Воденисова И.В.; Под ред. В.А. Гречко. - Н.Новгород: Изд. ННГУ, 2000), «Словарь крылатых слов и выражений Пушкина» В.М. Мокиенко и К.П. Сидоренко (СПб.: Изд-во СПбГУ. Фомо-пресс, 1999), проект «Фразеологического словаря Пушкина)) («Актуальные вопросы исторической лексикологии и лексикографии: Материалы Всероссийской Академической школы-семинара» - СПб.: Наука, 2005. С.ЗЗЗ) и др.

социальным положением героя, конкретными эстетическими задачами автора. Однако обычно в качестве иллюстраций к этому принципу даются примеры использования «славянизмов», единиц просторечия, очевидно «чужеродных» элементов (например, неассимилированной лексики) или рассматриваются вопросы общего влияния французской языковой стихии на язык А.С Пушкина. Проливая свет на многие вопросы, связанные с проблемой использования различных лексических пластов в языке Пушкина, имеющиеся на настоящий момент исследования, на наш взгляд, не дают пока полного представления о функционировании западноевропейской лексики в языке поэта.

Актуальность данного исследования обусловлена отсутствием на сегодняшний день системного описания западноевропеизмов, нашедших отражение в языке A.C. Пушкина, с учетом времени создания и жанровых особенностей произведений, где они функционируют. В условиях чрезвычайно активного заимствования, зачастую неоправданного, сопровождающегося искажением смысла слов, неверным их употреблением и возникающей в связи с этим путаницей понятий, чем характеризуется период конца XX - начала XXI веков, выявляется настоятельная потребность в детальном и системном описании заимствованной лексики языка поэта, а также в создании словаря указанных единиц.

Поскольку заимствованное слово может проходить путь переосмысления в исторически короткие отрезки времени и словари не всегда отражают особенности его семантики на том или ином этапе освоения, исследования, связанные с разработкой вопросов по писательской лексикографии, помогают восполнить эти пробелы. Это также делает работу актуальной.

Объект исследования - лексические заимствования из английского, немецкого и французского языков (как наиболее значимых для русского языка первой трети XIX века языков-источников), вошедшие в русский язык преимущественно в XVIII - начале XIX веков, и их дериваты, отражающие активность ассимиляции заимствований.

Предмет исследования - особенности функционирования указанных единиц в текстах пушкинских произведений как отражение особенностей развития русского литературного языка первой трети XIX века в целом и особенностей взглядов самого поэта на принципы отбора и употребления указанных единиц в частности.

Материал для исследования - весь корпус западноевропеизмов, зафиксированных в «Словаре языка Пушкина», а также в текстах Академического издания Полного собрания сочинений в 16-ти томах (1937 - 1949), которые привлекались в случаях, когда необходимый для иллюстрации выдвигаемых положений контекст употребления заимствованного слова в определенном жанре/произведении не был представлен в «Словаре языка Пушкина», и при анализе функционирования западноевропеизмов в художественном тексте как едином целом.

Целью исследования было описание заимствованной лексики западноевропейского происхождения в языке Пушкина и составление словаря западноевропеизмов; соотнесение полученных словарных данных с общей картиной функционирования заимствованных единиц, отраженной, в частности, в словарях иноязычной лексики начала XIX века; изучение принципов отбора и употребления указанных единиц в художественной речи, а также в письмах, журнальных статьях и заметках, исторических трудах Пушкина.

Постановка цели предполагала решение следующих задач:

• путем сплошной выборки выявить фактический материал и создать картотеку заимствованных слов западноевропейского происхождения, встречающихся в языке Пушкина;

• классифицировать указанные единицы с точки зрения жанрового, частотного употребления; по источнику заимствования; по частеречной принадлежности; по степени ассимиляции (в том числе с учетом вариативности употребления,

словообразовательной активности, связного/свободного употребления, использования прямого/переносного значения);

• рассмотреть семантические особенности конкретных иноязычных единиц;

• проследить судьбу указанных единиц в современном русском языке;

• выявить принципы отбора и употребления указанных единиц в языке Пушкина, соотнеся их с требованиями, которые предъявлялись поэтом к западноевропеизмам; обозначить художественные функции этих единиц в текстах различных жанров.

Научная новизна исследования состоит в том, что

в работе представлен целостный анализ заимствованной лексики западноевропейского происхождения, имеющей место в языке A.C. Пушкина, с учетом тематико-семантического, грамматического (частеречного), стилистического аспектов; качественные наблюдения подтверждаются статистическими данными; прослеживается эволюция принципов отбора и употребления заимствованной лексики западноевропейского происхождения в творчестве A.C. Пушкина;

выявляются особенности употребления указанных единиц в различных жанрах; в ходе работы комплексно использовались элементы историко-лексикологического и историко-литературного, культурологического и текстологического, а также статистического анализа.

Теоретическая значимость диссертации находит отражение в том, что данное исследование дает возможность воссоздать более полную картину развития словарного состава русского литературного языка XVIII - XIX веков: определить роль и место иноязычных элементов в процессе формирования русской лексики этого времени. Это позволяет показать особенности не только собственно языковой системы, но и особенности развития общества в данный период. Проведенное исследование способствует описанию языка Пушкина как цельной семантической и стилистической системы, включая различные формирующие ее языковые стихии.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования фактических результатов исследования и основных положений диссертации в практике преподавания (в школе - как дополнительный, справочный материал по литературе при изучении творчества Пушкина и по русскому языку при изучении тем по стилистике и истории развития русского литературного языка, а также как фактический и дидактический материал для проведения элективных курсов соответствующей тематики; в вузе - в качестве материалов для спецкурсов, спецсеминаров по лексической семантике, стилистике, писательской лексикографии).

Проведенное исследование может быть использовано при решении задач выявления специфики пушкинского текста, восполнения культурологических лакун, возникающих по объективным причинам, связанным с изменениями в картине мира читателей разных поколений.

Методы исследования. В процессе анализа собранного материала использовались следующие методы: метод лингвистического описания, предполагающий наблюдение, обобщение, интерпретацию и классификацию в соответствии с целевой установкой исследования (выборка, картографирование, обработка по словарям, систематизация лексических единиц); функциональный (раскрытие коммуникативно-эстетической роли наблюдаемых явлений в творчестве писателя); сравнительно-сопоставительный (соотнесение анализируемых явлений друг с другом в условиях всего пушкинского творчества); для количественной обработки данных использовались элементы статистического метода; в некоторых случаях в данной работе использовался этимологический и функционально-семантический анализ слов.

Кроме того, для решения поставленных задач в диссертации были задействованы элементы культурологического и текстологического анализа художественного текста.

Апробация работы. По теме научного исследования были сделаны доклады на Международной научной конференции «Александр Сергеевич Пушкин и русский литературный язык в XIX - XX веках» (Н. Новгород, 1999); на Международной научной конференции, посвященной 85-летию проф. Б.Н. Головина (Н. Новгород, 2001); на Международной научной конференции «Владимир Даль и современная филология» (Н. Новгород, 2001); на Региональной научной конференции молодых ученых «Проблемы языковой картины мира на современном этапе» (Н. Новгород, 2003); на Международной конференции «Русский язык в условиях интеграции культур: XXVI Распоповские чтения» (Воронеж, 2008); на XXXVII Международной филологической конференции (Санкт-Петербург, 2008); на III Всероссийской научной конференции «Русский язык XIX века: эпоха новаций в русской языковой культуре» (Санкт-Петербург, 2008), на заседании кафедры русского языка для иностранных учащихся естественных факультетов МГУ им. М.В. Ломоносова; работа обсуждалась на заседании кафедры современного русского языка и общего языкознания ННГУ им. Н.И. Лобачевского.

Основные положения диссертации и результаты исследования нашли отражение в 9 публикациях, среди которых 3 тезисов и б статей.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, 3 глав, заключения, 5 приложений, представляющих собой «Словарь заимствованной лексики западноевропейского происхождения, встречающейся в языке A.C. Пушкина», таблиц и диаграмм, иллюстрирующих соотношение частотности употребления западноевропеизмов в различных жанрах и в отдельных произведениях, библиографии.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность работы, ее научная новизна и практическая значимость; определяются цели, задачи, объект, методы исследования; формулируются положения, выносимые на защиту.

Глава 1 «Заимствованная лексика западноевропейского происхождения и ее место в истории развития русского литературного языка первой трети XIX века» обзорно представляет теоретическую базу работы: в ней рассматриваются вопросы понимания терминов, связанных с проблемами заимствования, уточняются теоретические понятия, принятые в рамках данного исследования; дается краткая характеристика языковой ситуации первой трети XIX века, главным образом в аспекте заимствований; определяется место заимствованной лексики в лексической системе русского литературного языка первой трети XIX века; рассматривается вопрос об отношении A.C. Пушкина к заимствованной лексике в контексте общей стилистической реформы, осуществленной поэтом.

В § 1, посвященном общему пониманию проблемы влияния заимствованной лексики на развитие словарного состава языка, отмечается, что периоды интенсификации заимствования связаны, прежде всего, с факторами экстралингвистического характера и во многом «интересны с точки зрения не только сугубо лингвистической, но и историко-культурной»3, а сам процесс заимствования - «это процесс по преимуществу творческий, активный, предполагающий высокую степень самобытности усваивающего языка, высокую ступень его развития»4.

В §2 рассматриваются некоторые теоретические вопросы заимствования, в частности, представлен обзор различных классификаций заимствованной лексики, специфика которых в большинстве случаев определяется смысловым объемом самого понятия «заимствование» и особенностями понимания проблемы адаптации входящих единиц.

3 Васильев А.Д. Судьбы заимствований в русской лексике: Учебное пособие для спецкурсов. - Красноярск: КГПИ, 1993. С.З.

4 Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка в 30 - 90-е гг. XIX века. - М.; Л.: Наука, 1965. С.174.

В рамках данного исследования под иноязычным словом вслед за А.Д. Васильевым5 понимается «слово иноязычного происхождения, как уже заимствованное (т.е. освоенное), так и только входящее в русский язык», под заимствованным словом -«элемент чужого языка, вошедший в лексико-семантическую систему языка-реципиента».

Под западноевропеизмами понимаются галлицизмы, германизмы и англицизмы, которые, в свою очередь, представляют собой слова, заимствованные из французского, немецкого и английского языков соответственно. Под вкраплениями понимаются языковые элементы, оформленные в графике языка-источника и использующиеся обычно билингвом.

Подчеркнем, что в работе исследуются только лексические западноевропеизмы; не рассматриваются семантические кальки, а также явления синтаксического уровня. Не включаются в поле зрения и вкрапления, кроме случаев специально оговариваемых.

Поскольку проблема источника заимствования и времени вхождения слова в язык является весьма значимой и нередко трудно разрешимой в науке, в данном параграфе уделяется внимание краткому обзору работ, посвященных заимствованной лексике, пришедшей из какого-либо конкретного языка - немецкого, французского, английского (В.М. Аристова, С.А. Беляева, Н.В. Габдреева, Г.Л. Зеленин).

Предпринятая в работе попытка рассмотреть заимствования в языке Пушкина не только в лингвистическом, но и в культурно-историческом контексте обусловила обращение в рамках данного параграфа к исследованиям, посвященным вопросам влияния англоязычной, немецкоязычной и франкоязычной культур на русскую культуру в эпоху Пушкина (Н.Б. Имыкшенова) и проблеме заимствования в русле лингвострановедения (Т.Б. Новикова).

В § 3 рассматривается проблема заимствования в предпушкинскую и пушкинскую эпоху - век бурного развития новых экономических отношений, науки, политики, искусства, время активной языковой полемики.

Большинство исследователей сходится во мнении, что судьба заимствованных слов, функционировавших в XVIII веке, зачастую была сложной и запутанной. Однако «практически за каждым "новым" словом второй половины XVIII века обнаруживается целый комплекс меняющихся представлений, как собственно культурных, так и языковых», обусловленных «сложными процессами переориентации духовной жизни человека», «стремлением отделить старые формы жизни и восприятия мира от новых, с новыми светскими формами просвещения, с новыми тенденциями в речевом употреблении»6.

В параграфе отмечаются характерные особенности функционирования лексики западноевропейского происхождения на рубеже XVIII - XIX веков: постепенное ослабление влияния французского языка, сменяющегося английским; активное пополнение тематических групп слов, обозначающих различные понятия в сфере общественной мысли, философии, психологии, политики, естественных наук (антагонизм, классицизм, романтизм, феодализм и др.), связанных с дворянским бытом: названия тканей, предметов одежды, головных уборов (боа, боливар, вицмундир, жакет и др.); вхождение наименований блюд, названий овощей, сортов вин (бутерброд, пюре, кольраби, лафит, шабли, шнапс и др.), обозначений различных танцев, игр (экосез, гранпасьянс, талья и др.), названий различных учреждений и заведений (ресторан, лицей, кофейня и др.); расширение группы слов, обозначающих лиц (по роду политической и

' Васильев А.Д., Веренич Т.К. Динамика деэкзотизации заимствованной лексики в научно-лингвистическом и обыденном сознании (на материале англицизмов современного русского языка): Монография. -Красноярск: РИО ГОУ ВПО КГУ им. В.П. Астафьева, 2005. С. 71.

6 Об этом см., например, Биржакова Е.Э., Войнова Л.А., Кутина Л.Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII в. Языковые контакты и заимствования. - Л., 1972; Калакуцкая Е.Л. Формирование стиля русской художественной прозы в конце XVIII - начале XIX вв. (Лексика): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М„ 1989; Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка в 30 -90-е гг. XIX века. - М.; Л.: Наука, 1965.

общественной деятельности: демократ, либерал, памфлетер, революционер и др.). Усиливается процесс освоения терминологической и специальной лексики иноязычного происхождения, которая стала активнее проникать в неспециальные контексты7. У заимствованной ранее лексики расширяются словообразовательные связи (реалист, реальный - реализм и др.). При наличии в русском языке эквивалента иноязычного слова нередко наблюдается их семантическая дифференциация (пьедестал - подножие, оригинальный - подлинный и т.д.). У ряда западноевропеизмов сохраняется вариативность (графин - карафин, ипохондрия - гипохондрия, квартира - квартера и др.), однако тенденция к устранению вариативности проявляется все более отчетливо, получает свое решение проблема выбора из множества вариантов тех, которые признаются более правильными и более употребительными.

§ 4 призван сконцентрировать внимание на специфике слова в художественном тексте и содержит наиболее важные для данного исследования положения о том, что «...язык художественной литературы, развиваясь в историческом "контексте" литературного языка народа и в тесной связи с ним, в то же время как бы является его концентрированным выражением», поэтому при анализе художественного произведения «выступает задача уяснения и раскрытия системы речевых средств, избранных и отобранных писателем из общенародной языковой сокровищницы» (В.В. Виноградов). «Исследование текста как феномена употребления языка показывает установившуюся на определенном историческом этапе в той или иной общественной среде или той или иной сфере общения традицию отбора и употребления и, главное, организации языковых единиц в единое композиционное целое», следовательно, «план выражения» в художественном тексте должен восприниматься и анализироваться «в органической связи с планом содержания» (А.И. Горшков).8

В §5 представлен краткий обзор работ, посвященных некоторым особенностям языка A.C. Пушкина, отношению писателя к проблеме заимствований.

Рассуждая о роли поэта в истории русского литературного языка, большинство ученых сходится во мнении, что «Пушкин живет в современном языковом сознании», язык Пушкина - язык, содержащий «оптимальный выбор языковых форм» (О.Г. Ревзина), что «Пушкин каким-то необыкновенным, гениальным чутьем изнутри угадал сам ход литературного языка во времени, проник в этот ход своим творчеством. Причем это касается не только проспективы движения языка, но и его литературного отражения в ретроспективе» (В.А. Гречко)9.

В начале XIX века «вопрос о заимствовании - незаимствовании иноязычных элементов, употреблении - неупотреблении их был вопросом злободневным, актуальным, который необходимо было решать ежедневно - в частной и официальной переписке, устном общении, во всех областях словесного творчества».10 Пушкинское решение этого вопроса можно назвать принципиально историческим, неразрывно связанным с общей стилистической реформой, сформировавшейся в практике его художественного реалистического творчества.

Таким образом, сложность и огромная значимость для истории развития русского литературного языка пушкинского периода как периода, в который окончательно сложились нормы русского литературного языка, делают необходимым многоаспектное изучение функционирования лексики западноевропейского происхождения разной степени адаптации в языке Пушкина, в том числе с учетом культурно-исторического и

7 См., например, «Лексика русского литературного языка конца XIX - начала XX в.» / Ото. редактор Ф.П.Филин. - М.: Наука, 1981. С. 52.

'Горшков А.И. Теоретические основы истории русского литературного языка. - М.: «Наука», 1983. С. 38;41.

9 Ревзина О.Г. Язык и время в пушкинском поэтическом тексте // Пушкин и поэтический язык XX века: Сб. статей, поев. 200-летию со дня рождения A.C. Пушкина. - М.: Наука, 1999. С. 183; Опыт синонимического словаря A.C. Пушкина, ук.изд. С. 9.

10 Колосова H.A. Французский язык в идейно-стилевой системе пушкинских произведений. - Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1984. С.21.

языкового фона первой трети XIX века. Существенно важными при этом оказываются вопросы: как меняется характер использования западноевропеизмов в произведениях поэта с течением времени; в какой мере пушкинское словоупотребление заимствованных единиц отражает особенности языковой ситуации указанного периода и какова «направляющая» роль сформировавшихся в творчестве поэта принципов отбора и употребления западноевропеизмов в дальнейшем развитии русского литературного языка.

Глава 2 - «Общая характеристика заимствованной лексики западноевропейского происхождения в языке Пушкина» - представляет количественное описание западноевропеизмов с элементами их качественного анализа (в том числе с учетом источника заимствования, степени ассимиляции, частеречной и тематической принадлежности; жанровой отнесенности, употребления в прямом и переносном значении).

В § 1 подчеркивается, что наличие в языке Пушкина слов западноевропейского происхождения можно объяснить, во-первых, самой языковой ситуацией первой трети XIX века, во-вторых, высокой образованностью Пушкина, его свободном владением несколькими иностранными языками, увлечением английской и французской литературой, его занятиями переводами с западноевропейских языков, его глубоким осознанием необходимости дальнейшего развития родного языка.

В «Словаре заимствованной лексики западноевропейского происхождения, встречающейся в языке Пушкина» (Приложение 1) отражены слова, восходящие к английскому, французскому и немецкому языкам, как языкам, имевшим наибольшее влияние на формирование русского литературного языка в описываемый период. При определении источника заимствования и времени его вхождения были использованы материалы словаря XVIII века, этимологических, исторических, историко-этимологических словарей, словарей иностранных слов таких авторов, как Н.М. Яновский, П.Я. Черных, М. Фасмер, Л.П. Крысин и др.; также для этих целей привлекались данные трудов, монографий и диссертационных исследований по исторической лексикологии и лексикографии". На основе анализа указанных источников в параграфе дается краткий очерк истории появления в русском языке некоторых включенных в словарь западноевропеизмов (альбом, бакенбарды, боа, бомонд, брошюра, вуаль, магазин, партизан и т.д.).

Подавляющее большинство имеющих место в языке Пушкина заимствований (примерно 93%) активны и в современном русском языке (агент, адрес, авангард, авторитет, вальс, инвалид, импровизатор, индивидуальность и т.д.). Около 7 % слов (у Пушкина количество их словоупотреблений около 330) имеют пометы архаизм или историзм (фрейлина, форрейтор, фижмы, пукли, оператор, нервический, куртина и т.д.). Причем некоторые из них устарели только в отдельных значениях (например, организация в значении психофизическая конституция отдельного существа; парапет в значении прикрытие, защищающее от поражения пулями), другие - во всех зафиксированных в языке Пушкина значениях (например, капот в значениях женская домашняя одежда широкого покроя и пальто особого свободного покроя; панталоны в значении брюки).

Обращают на себя внимание способы введения заимствований, которые во многом совпадают со способами введения вкраплений. Однако пояснений или комментариев к заимствованным словам, чаще встречающихся в собственных примечаниях автора к произведению или в письмах, меньше («дистрикт (уезд) Оренбургский, и Яицкой

11 Биржакова Е.Э., Войнова Л.А., Кутина Л.Л. Указ,соч.; Виноградов В.В. История слов / Российская академия наук. Отделение литературы и языка: Научный совет «Русский язык». Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН / Отв. ред. академик РАН Н.Ю. Шведова. - М.: 1999; Габдреева Н.В. Теория и практика изучения французских заимствований (на материале переводов французской литературы конца XVIII - начала XIX вв.). - Казань, 2001; Николеску А.К. Заимствования романского происхождения в русском языке [Электронный ресурс]: Дис. к.филол.н. - М., 2005 и др.

городок» [9: Ю]1г; «Они ужасный мове-тон, как говорит Гоголь, т.е. хуже нежели мошенники» [16: 114]). Показательно, что в качестве поясняющего может выступать слово, вошедшее в русский язык раньше. Западноевропеизм может быть выделен особо (в печатном варианте - курсивом): «Это смирение чрезвычайно ново на театре, хоть кому из нас не случалось конфузиться, слушая ему подобных кающихся?» [13: 144]; «Много спрашивают меня о тебе; так же ли ты хороша, как сказывают - и какая ты: брюнетка или блондинка» [15: 72]; «Недуг, которого причину Давно бы отыскать пора, Подобный английскому сплину, Короче: русская хандра Им овладела понемногу» [6: 21]. По всей видимости, такое введение слова давало возможность акцентировать его новизну, экзотичность и, кроме того, указать на дополнительные смысловые оттенки, подчеркнуть тот смысл, который известен ограниченному кругу людей и т.д.

Некоторые западноевропеизмы, встречающиеся в языке Пушкина, соотносимы с русскими лексемами, семантически им эквивалентными: анахорет (3) - отшельник (19), аромат (5) - благоуханье (3), атака (2) - нападение (48), вояжер (1) - путешественник (30) и т.д. Таких эквивалентов может быть несколько, ср. дуэль (14) - поединок (28) -смертоубийство (2), гаер (2) - скоморох (7) - шут (27). Нельзя сказать, что в языке Пушкина предпочтение отдается безоговорочно русскому синониму. Однако в подавляющем большинстве выбор того или иного слова определяется стилистическими и/или коммуникативными задачами, которые решает автор. Более того, одновременное использование таких слов может быть очень значимым для выражения авторской позиции, для характеристики героя и т.д. Случаи функционирования синонимичных западноевропеизмов единичны: бивак -лагерь, кникс - реверанс, хирург - оператор, бал -ассамблея. Как правило, такие слова различаются стилистически и/или употребляются для характеристики различных исторических периодов.

Имеют место и омонимичные образования: маркиза (женск. к маркиз), маркиза (навес, занавес для защиты от солнца) - и то, и другое французского происхождения; курс (ступень обучения), курс (сравнительная стоимость денежных знаков), первое из немецкого, второе из немецкого или французского; комиссия (временный или постоянный орган, учреждённый для решения и исполнения специальных задач и поручений,), комиссия (поручение), источник один; патрон (покровитель), патрон (заряд для ручного огнестрельном оружия или бумажная трубка для такого заряда), оба из немецкого и т.д.

§§2-7 посвящены более детальной, статистически подкрепленной характеристике западноевропеизмов в языке Пушкина.

В процентно-количественном соотношении картина употребления иноязычной лексики в языке Пушкина выглядит следующим образом. Всего в «Словаре языка Пушкина» было обнаружено 1380 слов западноевропейского происхождения с общим количеством словоупотреблений =12 900 (=6,5% от общего количества слов, зафиксированных в «Словаре языка Пушкина», с учетом словоупотреблений =2,4%).

Решение проблем, связанных с этимологией отдельных слов, не входило в задачи данного исследования, а источник заимствования и хронологическая атрибуция слов устанавливались на основе анализа материалов целого ряда словарей и отдельных работ по исторической лексикологии и лексикографии, указанных выше. Распределение лексики по языку-источнику вполне объясняется самой языковой ситуацией первой трети XIX века. Галлицизмы составляют =52% от общего количества непроизводных единиц лексики западноевропейского происхождения (с учетом словоупотреблений =46%). По тематической принадлежности в основном это слова, относящиеся к аристократическому быту, некоторые выражают понятия, связанные с искусством, театром, литературой, политикой, общественными науками. Время заимствования - с начала XVIII века до первой трети XIX: корсет - начало XVIII века; карантин, карикатура, кокетка - с середины XVIII века; инвалид - с 70-х годов XVIII века; костюм - с конца XVIII - начала

12 Здесь и далее при указании источника пушкинского текста указывается том и страница по ПСС A.C. Пушкина в 16 т. (М; Л.: Изд-во АН СССР, 1937 - 1949).

XIX века; дипломат, паркет - с начала XIX века; капот - с первой половины XIX века и т.д.

Германизмы составляют =40% (с учетом словоупотреблений =39%); чаще всего это военная и административная лексика, слова, относящиеся к научной сфере, обозначающие лиц по их социальному статусу и т.д. Большей частью германизмы, встречающиеся в языке Пушкина, появились в русском языке в Петровскую эпоху, однако есть заимствования и нового времени - последняя четверть XVIII - начало XIX веков (бакенбарды, бинт, графин - в данном варианте, диалектика, картофель, кандитор, легенда, ломбард, оргия и т.д.). Следует отметить довольно высокую словообразовательную активность галлицизмов и германизмов.

Англицизмов было обнаружено =3,6% (с учетом словоупотребления =4,8%); чаще они называют, подобно галлицизмам, реалии аристократического быта. Как сами англицизмы, так и их дериваты характеризуются низкой частотностью словоупотребления. Для ряда западноевропеизмов не удалось однозначно установить происхождение. В большинстве случаев это интерпационализмы.

Распределение западноевропеизмов по частям речи показывает преобладание предметной лексики, что естественно для общего процесса заимствования и соответствует принципам поэта в отношении к иноязычным единицам: включать в лексикон только те слова и выражения, которые расширяют предметно-понятийную сферу русского языка.

Тематическое распределение западноевропейской лексики в языке Пушкина напрямую связано с особенностями воспроизведения и отражения в его произведениях культурно-языкового фона первой трети XIX века.

В тематическом отношении используемые Пушкиным западноевропеизмы служили обогащению русского языка: вносили новые понятия, отражавшие развитие русского общества (если говорить о словах, вошедших в язык в начале XIX века), и способствовали созданию атмосферы описываемой исторической эпохи (если говорить о словах, вошедших употребление в XVII - XVIII веках).

В языке Пушкина нашли отражение западноевропеизмы, стоявшие на разных ступенях ассимиляции. В частности, почти 8 % слов западноевропейского происхождения встречается в текстах поэта в вариативном написании (клоб (23) - клуб (6), фрунт (8) -фронт (3), фрейлена (9) - фрейлина (6), фейерворок (3) - фейерверк (2) и др.; в скобках указана частотность употребления вариантов). Имеют место и грамматические варианты (комод - комода, зал - зала; и др.). Иногда различные варианты используются Пушкиным с определенной стилистической целью. Например, среди вариантов менуэт - менует -менавет первые два употребляются в равноценных позициях, последний же строго закреплен за речевой характеристикой героя (Петра I). Свободное использование Пушкиным потенциала заимствованных слов различной степени адаптации, обусловленное глубоким чувством языка и великолепным знанием и пониманием основных законов его развития, зачастую способствовало утверждению этих слов в системе языка.

Различна словообразовательная активность западноевропеизмов и частотность употребления дериватов, которые имеет в среднем почти каждое второе слово западноевропейского происхождения, встретившееся в языке Пушкина. Анализ словообразовательных отношений указанных единиц в определенной мере показывает пути развития «метафизического языка», а сопоставление этих результатов с данными современных словообразовательных словарей позволяет понять характер изменений, произошедших в понятийной системе русского языка. Так, согласно данным этимологических словарей и/или словарей иностранных слов, слова мизантроп (фр. misanthrope), мизантропия (фр. misanthropie), так же, как и ряд других слов, пришли в русский язык по отдельности (иногда из разных языков), вместе с понятиями, ими обозначаемыми, и не были связаны отношениями производности, что имеет место в современном русском языке.

Очень неравномерно распределена лексика западноевропейского происхождения по жанрам (Таблица 113), что в качественном отношении описано в главе 3 данной работы. _Таблица 1

жанр Общее Соотношение с общим Общее количество Соотношение с общим

количество количеством словоупотреблений количеством

западно- западноевропеизмов западноевропеизмов словоупотреблений

европеизмов западноевропеизмов

I Лирика 475 34.5 % 1125 8,75%

2 Поэмы 118 8.58 % 286 2.3 %

3 «Евгений Онегин» 231 16.8% 566 4,4 %

4 Проза 669 48,7% 4054 31.4%

5 Драматургия 60 4,4% 167 1.3%

б Журнальные статьи, критические работы, автобиографические заметки 706 51,3% 4148 32,4 %

7 Письма и деловые бумаги 557 40,5 % 2503 19,6%

Среди прочих в работе рассматривается вопрос о характере использования западноевропеизмов, употребленных в языке Пушкина в переносных значениях. Наблюдения показывают, что в поэтических произведениях они чаще способствуют созданию поэтической образности, подталкивают к ассоциативному восприятию, создают смысловую компрессию текста; в прозе, критических статьях и письмах - служат средством максимально точной, «наглядной» характеристики героя (человека, о котором идет речь, или адресата), его действий, иногда - скрыто выражают его оценку; создают шутку, делают высказывание афористичным, публицистически заостренным; при индивидуально-авторском переосмыслении переносные употребления могут включать конкретно-историческое и/или биографическое содержание.

Пушкинское словоупотребление во многих случаях «направило» развитие переносного значения и/или закрепило его в русском литературном языке (вассал, гаер, колоссальный, маскарад, нуль и др.), поэтому его изучение помогает понять пути семантико-стилистического освоения слова в русском языке.

Таким образом, анализ имеющих место в языке Пушкина западноевропеизмов с точки зрения языка-источника, наличия вариантов, частеречной и тематической принадлежности показывает, что язык поэта в высокой степени отражает особенности языковой ситуации первой трети XIX века в плане функционирования указанных единиц, при этом нередко Пушкин проявляет, с одной стороны, смелость, с другой - строгую избирательность, что обусловлено стремлением расширить предметно-понятийную сферу русского языка при сохранении его национального своеобразия.

Глава 3 «Особенности функционирования заимствованной лексики западноевропейского происхождения в произведениях различных жанров» посвящена более подробному анализу употребления заимствованной лексики в отдельно взятых жанрах и в отдельно взятых произведениях. Изучение особенностей функционирования западноевропеизмов в пушкинских текстах, с учетом степени их ассимиляции в русском языке, тематической отнесенности и других характеристик, позволило обозначить общие принципы отбора и употребления этих единиц, выявить характер их стилистического использования в языке Пушкина.

Как показало исследование, в языке поэта, несомненно, есть особенности, связанные с отнесенностью произведения к тому или иному жанру: употребление западноевропеизмов в различных жанрах неоднородно и в большой степени зависит от коммуникативных и художественно-эстетических задач, которые решает автор; более того, поскольку принцип тематической предопределенности оказывается ведущим в целом ряде произведений, имеет место неравномерное распределение этих единиц внутри произведений. Наблюдаются некоторые закономерности в употреблении указанных единиц в зависимости от времени написания текстов: очевидна их эволюция. Функции западноевропеизмов многообразны в пушкинских текстах любых жанров.

13 Особенности употребления западноевропеизмов в сказках не рассматривались, поскольку имело место только 1 словоупотребление в прямом значении (рюмка).

Для функционирования западноевропеизмов в лирике, которой посвящен §2, характерны: относительная стабильность количественных показателей в разные периоды творчества и заметные качественные изменения в принципах использования этих единиц.

Преобладание анакреонтических мотивов в раннем творчестве Пушкина в определенной степени предопределяло появление западноевропеизмов особой тематики: рюмка, студент, шампанское, штоф и т.д. Количество их весьма незначительно и, главное, за исключением отдельных слов, все эти слова давно уже вошли в употребление и не ощущались как иноязычные. Часто западноевропеизмы здесь свободно сочетаются с античными именами, употребленными в символическом, аллегорическом значении и/или с различными модификациями значений, причем нередко они оказываются подчеркнутыми рифмой, как, например, в стихотворении «К Наталье». В ранней лирике слова западноевропейского происхождения могут называть предметы - символы аристократического быта (бронза, паркет, кабинет), характеризовать образ жизни героя (философ ленивый) или общество (модный свет). Как правило, уже в лицейских стихотворениях шуточный или иронический тон создается не без помощи указанных единиц. Нельзя сказать, что в ранних стихотворениях такое использование западноевропеизмов - устойчивый прием, скорее здесь играет роль популярность многих из указанных слов, их коммуникативная актуальность, однако важен тот факт, что они практически отсутствуют в произведениях, связанных с размышлениями о жизни, о судьбе (даже в таком, казалась бы, заданном для западноевропеизмов стихотворении, как «Наполеон на Эльбе», 1815 г., встречается только одно западноевропейское по происхождению слово, давно освоенное, в составе метафоры «факел мщенья», которую H.A. Мещерский называет «стилистическим атрибутом классицизма»14).

В плане создания метафор и сравнений в ранней лирике западноевропеизмы и их дериваты не проявляют активности. Практически не наблюдается здесь и нарушения сочетаемости слов с целью расширения их семантического объема, которое станет одной из характерных черт более позднего творчества Пушкина (единичные примеры связаны с реализацией образно-оценочного значения: «Нет! в тихой Лете он [Сумароков] потонет молчаливо, Уж на челе его забвения печать, Предбудущим векам что мог он передать? Страшилась Грация цинической свирели. И персты грубые на лире костенели» [1:194]).

Одна из главных задач Пушкина с середины 20-х до начала 30-х годов - создание поэзии, «освобожденной от условных украшений стихотворства». Использование возможностей «нагой простоты» - с одной стороны и расширение тематики самих стихотворных жанров - с другой ведет, в том числе, и к тематическому расширению привлекаемой западноевропейской лексики.

Для позднего периода творчества при увеличении количества функций заимствованных слов уже характерна строгая дифференциация в употреблении западноевропеизмов. Так, в произведениях философской направленности такой лексики или ничтожно мало, или она подчинена конкретным художественным задачам (служит своеобразным символом образа жизни: «Долго ль мне в тоске голодной Пост невольный соблюдать И телятиной холодной Трюфли Яра поминать?» [3: 177]; становится способом выражения самоиронии: «Я мещанин, как вам известно, И в этом смысле демократ» [3: 427]; является дополнительным средством выражения авторской оценки, зачастую нравственной: «Мне жаль ... Что геральдического льва Демократическим копытом Теперь лягает и осел» [3: 428] и т.д.). Подчеркнутая прозаичность при использовании этих слов (вплоть до кулинарных советов: «Поднесут тебе форели! Тотчас их варить вели, Как увидишь: посинели, — Влей в уху стакан шабли» [3: 34]) сочетается с философичностью, что характерно для всего позднего творчества Пушкина. Западноевропеизмы начинают

14 Мещерский H.A. История русского литературного языка. - Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1981. С.195.

активнее включаться в отношения контекстуальной синонимии и антонимии, при этом рождая различные смысловые оттенки.

По сравнению с ранней лирикой здесь на порядок больше прилагательных, которые либо непосредственно пришли из западноевропейских языков, либо были образованы уже на русской почве: лакейской, литературный, манерный, модный, моральный, пурпурный, сатирический и т.д. («О ты, который сочетал С глубоким чувством вкус толь верный, И точный ум, и [слог примерный], [О, ты, который] избежал [Сентиментальности] манерной» [3: 85]; «Я не люблю альбомов модных: Их ослепительная смесь Аспазий наших благородных Провозглашает только спесь» [3: 105]). Это, с одной стороны, указывает на активное освоение западноевропеизмов (если речь идет о дериватах), с другой - на освоение различных качественных оценок, выражаемых через заимствованное прилагательное. Однако в любом случае можно говорить о расширении понятийной сферы русского языка в данный период.

Увеличивается количество таких словоупотреблений, за которыми стоит конкретный биографический или реально-исторический смыл, данный только намеком. Причем при незнании этого смысла стихотворение тоже может быть истолковано вполне адекватно, но недостаточно полно (ср.: «Смеясь жестоко над собратом, Писаки русские толпой Меня зовут аристократом. Смотри, пожалуй, вздор какой!» [3: 261]).

Таким образом, употребление западноевропеизмов в лирике отличают следующие закономерности: от раннего творчества к позднему заметно увеличивается их функциональная нагрузка, расширяются тематические группы привлекаемой лексики, т.е. меняется качественное употребление при сохранении количественных показателей.

Распределение западноевропеизмов по отдельным поэмам, которым посвящен §3, весьма неодинаково. Особняком стоит «Граф Нулин» - поэма, самая насыщенная западноевропеизмами, которые в подавляющем большинстве относятся к лексике, обозначающей реалии дворянского быта: веер, брошюра, графин, жилет, капот, корсет, лорнет и т.д. Здесь уже заметен принцип концентрации западноевропеизмов: в наибольшем количестве (причем вкупе с вкраплениями) они появляются еще до того, как граф оказался в доме Натальи Павловны, но, несомненно, в связи с ним: «Наталья Павловна спешит Взбить пышный локон, шаль накинуть» [5: 6], ожидая, появления графа Нулина, который в «чужих краях» промотал «в вихре моды Свои грядущие доходы» и «себя казатъ, как чудный зверь, В Петрополь едет он теперь С запасом фраков и жилетов, Шляп, вееров, плащей, корсетов, Булавок, запонок, лорнетов, Цветных платков, чулков à jour, С ужасной книжкою Гизота, С тетрадью злых карикатур, С романом новым Вальтер-Скотта, С bon-mots парижского двора» [5: 6-7] и т.д. Как и в «Евгении Онегине», такое скопление создает явно комический эффект. Но и описание Натальи Павловны, вернее, ее воспитания и обычных занятий тоже не лишено западноевропеизмов: воспитывалась она «в благородном пансионе У эмигрантки Фальбапа», а читает «четвертый том Сентиментального романа». Однако, в отличие от романа в стихах, в «Графе Нулине» практически все западноевропеизмы употреблены в прямом значении и не отличаются нарушением лексической сочетаемости. Основная их функция - характерологическая.

При одинаковых количественных показателях совершенно различны по характеру использования западноевропеизмы в «Домике в Коломне» и в «Медном всаднике», что вполне естественно, если учитывать стилистику указанных произведений, а также их композиционные особенности и способы выражения авторской позиции.

В текстах поэм появление западноевропеизма, так же, как и в некоторых прозаических произведениях, может стать своего рода знаком авторского голоса, чаще в развернутых сравнениях (ср. в «Руслане и Людмиле»: «Так иногда средь нашей сцены плохо питомец Мельпомены Внезапным свистом оглушен, Уж ничего не видит он, Бледнеет, ролю забывает, Дрожит, поникнув головой» [4: 45 - 46]; в «Графе Нулине»: «Так иногда лукавый кот, Жеманный баловень служанки, За мышью крадется с лежанки»

[5: 10]). В «Домике в Коломне» голос автора (в тексте самой поэмы) «прорывается» в отрывке, связанном с появлением графини, представительницы совсем иного мира, чем Параша и ее мать: «Графиня же была погружена В самой себе, в волшебстве моды новой» [5: 89], далее идет семантический и синтаксический галлицизм: «Она казалась хладный идеал Тщеславия» [там же], чуть ниже: «мода ей несла Свой фимиам» [там же]. Но... мир графини не дает ей счастья: «Блаженнее стократ ее была, Читатель, новая знакомка ваша, Простая, добрая моя Параша» [там же].

Как показало исследование, поэмы, в отличие, прежде всего, от «Евгения Онегина», не дают многочисленных примеров использования западноевропеизмов в несвойственных им контекстах, за счет чего наслаивались бы какие-то опенки смысла, появлялись бы смысловые приращения. Но в поэмах, уже начиная с самых ранних отрывков, постепенно формируется принцип строгого соответствия использования этих единиц тематической организации текста и развивается прием их нагнетания с целью создания характеристики героя или общества. Таким образом, поэмы наиболее нагладно показывают эволюцию двух очень важных в пушкинском творчестве приемов использования лексических единиц западноевропейского происхождения и принципов их отбора

Вопрос функционирования иноязычной лексики в романе «Евгений Онегин» оказывался в центре внимания многих исследователей (В.В. Виноградов, Г.А. Гуковский, А.И. Горшков, H.A. Колосова, М.В. Кашковская, Е.В. Савина и др.). В данной работе акцент был сделан именно на западноевропеизмах. В «Евгении Онегине» были практически разработаны, т.е. в полной мере реализованы, принципы отбора и употребления этих единиц.

Подчиненность западноевропеизмов художественным задачам текста и в первую очередь тематическому принципу наглядно отображает таблица 2.

Таблица 2

количество СЛОВ % по отношению к общему количеству западноевропейских заимствований % по отношению к общему количеству затщноевропеюмов в романе количество словоупотреблений запддноевропензмов % по отношению к общему количеству словоупотреблений западноевропейских заимствований % по отношению к общему количеству словоупотреблений западноевропеизмов в романе % по отношению к общему количеству словоупотреблений в главе

Глава 1 68 4,95 29,69 104 0,8 18.7 3,97

Глава 2 26 1.9 11,35 36 0.2 6.47 1,96

Глава 3 17 1.24 7,4 28 0.22 5.04 1.24

Глава 4 30 2,2 13.1 45 0,35 8.09 2.23

Глава 5 40 2.9 17.47 55 0.43 9.89 2,78

Глава 6 24 1.75 10,48 37 0,29 6.65 1.8

Глава 7 44 3,2 19,21 56 0,43 10.07 2.37

Глава 8 44 3.2 19,21 64 0.5 11,51 2.4

Примечания 17 1,24 7,4 32 0,25 5.76 5,9

Отрывки из путешествия Онегина 16 1,16 6,99 21 0,16 3,78 2,49

Отрывки из 10 главы 6 0,44 2.62 6 0,05 1.08 2

Однако преобладание западноевропейской лексики той или иной тематической группы / групп (и качественное, и количественное) наблюдается и в отдельных эпизодах, фрагментах «Евгения Онегина». Так, практически нет заимствованной лексики в тех лирических отступлениях, которые носят глубоко личный характер, дают представление о внутреннем мире автора и при этом не содержат иронии (это, вероятно, говорит о том, что заимствования не захватывают глубинных сфер жизни русского человека). Можно увидеть некоторые закономерности в употреблении указанных единиц при характеристике отдельных героев, при описании жизни того или иного общества, что и становится предметом детального описания £ 4 данной главы.

Особое внимание уделяется контекстному окружению западноевропеизмов, которое реализует гораздо больше смыслов и значений, чем это зафиксировано в словарях не только пушкинского, но и нашего времени (в т.ч. и в «Словаре языка Пушкина», где,

например, очень частотное в тексте романа слово модный определяется как следующий моде, падкий на все модное, на новизну, т.е. практически без учета культурологического контекста, а следовательно, без смысловых культурологических приращений, значимых для читателя).

Анализ лексики западноевропейского происхождения в романе «Евгений Онегин» показывает, что A.C. Пушкин, в 1827 г. теоретически провозгласивший принцип «соразмерности и сообразности», мастерски реализовал его в своем произведении. Иноязычное слово органично вписывается в пушкинский текст, равно как и слово исконное, подчиняясь процессу рождения новых смыслов, индивидуальных, авторских словоупотреблений; не только является номинацией какого-то явления, понятия, предмета, но зачастую содержит в себе и культурологический компонент, который создает подтекстовое пространство романа.

По сравнению с другими жанрами проза (художественная, историческая) наиболее «общежительна» и «конкурирует» только с журнальными статьями и заметками. Отдельные слова оказываются «закрепленными» в языке произведений Пушкина только за прозой и даже за отдельным произведением: батальон-каре (8 словоупотреблений), бригада (10), генерал-фельдмаршал (13), гренадер (24), импровизация (4), команда (17), коридор (6), лие/лиё (5 - только в «Записках Моро де - Бразе»), марш (5), менуэт (5), пикет (6), робронд/роброн (4), стиль (5 - только в «Записках Моро де - Бразе»), фланг (23), ширмы (5 - только в «Пиковой даме»), эскадрон (15) и т.д.

Наиболее частотные западноевропеизмы, употребленные в прозаических произведениях A.C. Пушкина, в тематическом отношении не выходят за рамки обозначения наиболее важных предметов и понятий действительности, характеризующих жизнь дворянства первой трети XIX века. Это слова, относящиеся к военной терминологии: генерал (292 - 229), офицер (192 - 152), лагерь (127 - 116), комендант (104

- 100), армия (99 - 91), солдат (114 - 90), капитан (66 - 55) и т.д.; слова, обозначающие лиц по социальному статусу: граф (368 - 141), графиня (159 - 108), дама (192 - 84), барон (124 - 54) и т.д.; слова, относящиеся к литературе и журнальной деятельности: поэт (455

- 34), роман (170 - 34), критика (184 - 22) и т.д.; слова, называющие части помещения, особенности его оформления: диван (25 - 16), зала (70 - 37), кабинет (66 - 22), квартира (33 - 18) и т.д.; слова, относящиеся к театральной сфере, искусству: импровизатор (27 -26), портрет (65 - 22), публика (191 - 22); активно употребляются относящиеся к различным тематическим группам слова экипаж (45 - 33), мундир (48 - 25), бал (151-32), министр (59 - 20), мода (84 - 19), которые связаны с основными понятиями, предметами и явлениями действительности.

Одновременно в текст произведения включается максимально 3-4 тематических группы заимствований (обычно 1-2). Их смена в тексте произведения может, например, сопровождать смену повествователя/рассказчика.

Принцип строгой зависимости употребления западноевропеизмов от предмета изображения, тематики глав, отношения к героям и описываемым событиям нашел отражение в подавляющем большинстве прозаических произведений (имеется в виду художественная проза), что в количественном проявлении можно увидеть в фрагменте таблицы 3.

Таблица 3

произведение количество западноевропеизмов в прозаическом произведении % по отношению к общему количеству западноевропеизмов ■ языке Пушкина количество словоупотреблений западноевропеизмов в прозаическом произведении % по отношению к общему количеству словоупотреблений западноевропеизмов % по отношению к общему количеству словоупотреблений в произведении

1. Арап Петра Великого 78 5.7 184 1.4 2,53

2. Барышня-крестьянка 49 З.б 73 0.6 1.7

1 Выстрел 44 3.2 117 0.9 4.09

4. В начале 1812 г. 4 0.3 4 0.03 4.65

5 Гробовщик 22 1.6 33 0.3 2.1

6 Дубровский 87 6.3 183 1.4 1.13

7. Египетские ночи 58 4.2 150 1.7 5.8

Записки молодого человека 13 0.9 17 0.1 2.94

9. Записки Моро де-Бразе 147 10.6 911 7.1 7,4

10. История Пугачева 152 11 685 5.3 2

II Истории села Горюхино 55 4 78 0.6 2.16

12, Капитанская дочка 122 8.8 462 3.6 1.8

11 Метель 21 1.5 25 0.2 0.94

14 Налннька 4 ОЛ 4 0.03 4Л

15 Пиковая дама 98 7.1 266 2.1 4,7

16 Путешествие в Арзрум 98 7.1 315 2.4 3.25

17 Роман в письмах 69 5 109 0.8 3.62

18. Рославлев 45 3.3 62 0.5 2.5

19. Станционный смотритель 32 2.4 42 0.4 1.55

£5 данной главы посвящен детальному анализу количественно-качественного соотношения западноевропеизмов в прозаических текстах и выявлению их стилистической функции. В качестве примера приведем несколько наблюдений.

Созданию «Капитанской дочки» предшествовала кропотливая работа над «Историей Пугачева», и можно было бы предположить какие-то значительные качественные отличия между историческим трудом и художественным произведением на ту же тему в плане использования западноевропеизмов. Однако наблюдения показывают, что произошло только некоторое количественное перераспределение этих слов, в основном за счет сокращения военной лексики; практически одинаков характер сочетаемости западноевропеизмов (что обусловлено употреблением слов для обозначения конкретных реалий). Но меняется набор наиболее частотных слов: в «Истории Пугачева» (в порядке убывания) - солдат, лагерь, императрица, граф, батарея, майор, в «Капитанской дочке» - комендант, генерал, офицер, солдат, комендантша, капитан, комендантской. Это показывает характер переосмысления исторического материала.

В «Повестях Белкина» наибольшей концентрации западноевропеизмы достигают в «Выстреле». Функции их весьма разнообразны: они обозначают предметно-бытовые реалии, создающие определенный колорит повествования, участвуют в создании сложнейшей системы взаимоотношений автор - рассказчик - издатель - герой, являются средством характеристики героя, его образа жизни, мировоззрения и т.д., т.е. в тексте произведения зачастую получают особую смысловую нагрузку. В «Метели» - повести, пародирующей романтическую ситуацию, но очень душевной, - заимствований чуть ли не меньше всего. В части «От издателя» создается образ Ивана Петровича Белкина -человека недостаточно просвещенного, в значительной степени наивного, далекого от высшего света, хотя и знакомого, например, с подполковником И.Л.П. Здесь тоже западноевропеизмов практически нет. В «Барышне-крестьянке» заимствованная лексика может здесь восприниматься как своего рода сигнал проявления скрытой позиции автора и, наряду с другими элементами структуры текста, вступать в игру - мистификацию, игру - пародию: «англоман выносил критику столь же нетерпеливо, как и наши журналисты», - конечно же, слова Пушкина, отношение которого к «румяным критикам» общеизвестно.

Особое внимание при анализе функционирования лексики западноевропейского происхождения было уделено сопоставлению черновых и окончательных вариантов, поскольку именно в прозе оно дало наиболее интересные результаты, наглядно показало сам процесс отбора и употребления автором указанных единиц.

Некоторые слова западноевропейского происхождения или их дериваты встречаются в пушкинских прозаических текстах только в черновых вариантах, причем не только в прямом, но и в переносных значениях. Например, в одном из вариантов «Дубровского» Верейский говорит «не с условленным языком картинных ремонтёров» [8 (2): 813]. Возможно, одной из причин отказа от этого слова был факт появления еще не зафиксированного в то время словарями нового значения у слова ремонт. По тем или

иньм причинам не включенным в тексты основных редакций оказывается целый ряд слов: амбразура, аукционный, батарейный, гардероб, гильдия, магазейн и т. д., что составляет около 3% всех западноевропеизмов в языке Пушкина. Многочисленны колебания в выборе вариантов одного и того же слова, обусловленные тем, что значительная часть западноевропейских заимствований, употребленных в прозаических произведениях Пушкина, еще не была полностью ассимилирована (фельд-егеря - фелъдъегаря, цензурного - ценсурного, антрсоли - антресоли, апелляционный - апеллационный, эффект

- эфект - ефект, контрмина - контрамина, театр - феатр, команда - команда, пасьянс

- пасианс и т. д.); нередко сопоставление черновых и окончательных редакций дает в определенной мере возможность проследить процесс орфографического оформления заимствованного слова. Важно, что Пушкин подбирал слова не только адекватные по содержанию, но и в большей мере, по его мнению, соответствовавшие по степени адаптации описываемому времени и/или более ярко характеризовавшие речевые особенности героя. Так, в черновом автографе «Арапа Петра Великого» в соседних абзацах находим: менуэт - менует, во второй редакции - менавет [8 (2): 528; 529] (важно, что слово встречается в косвенной речи, которой передаются слова Петра; вариант менавет в пушкинское время воспринимался уже как явно устаревший).

Следует отметить две противоположных тенденции в характере производимых замен. Одна проявляется, например, в неоконченном романе «Дубровский»: при невысоком проценте употребления заимствованной лексики (1,13%) наблюдаются довольно многочисленные замены, обусловленные различивши причинами. Другую, противоположную тенденцию нетрудно заметить в произведениях, где основная функция заимствованной лексики номинативная: чрезвычайно малое количество значимых замен при достаточно большом относительном количестве западноевропеизмов в окончательной редакции. Прежде всего, это касается прозы исторической, которая в плане использования заимствованных слов между беловыми/черновыми вариантами автографов и окончательным вариантом принципиально отличается от прозы художественной именно качеством производимых замен. Показательно, что чаще всего в исторических произведениях западноевропеизмы, имеющие синонимы в русском языке (армия - войско, поход - кампания), заменяются ими (равно как и наоборот) лишь с целью избежать повтора («СеЙ армии было бы весьма достаточно, чтобы управиться с турками... / сих войск было бы весьма достаточно, чтобы управиться с турками...»; «во второй поход / во втору<ю кампанню>» [10: 418], тогда как в художественной прозе это может оказаться обусловленным художественными задачами автора, например, для выражения дополнительных смыслов (авторское отношение, состояние героя, ср.: «Говорят о моей любви на своем холопском языке!.. / б. говорят о моей любви на своем лакейском языке [8 (2): 954] - снимается ненужная эвфемизация, более глубоко передается внутреннее состояние героя).

Выбор того или иного слова мог быть в значительной мере обусловлен характером имевшихся ассоциативных связей. В художественном тексте актуализация этих связей могла способствовать выражению отношения автора к герою, направлять движение мысли читателя. Так, в окончательном варианте «Метели» в эпизоде объяснения Марьи Гавриловны и Бурмина читаем: «Она приуготовляла развязку самую неожиданную». В черновом варианте - «она приготовляла ему изъяснение самое романическое» [8 (2): 619]. Казалось бы, по первоначальному описанию Марьи Гавриловны («была воспитана на французских романах») «изъяснение самое романическое» было бы вполне логичным, однако, если принять во внимание общий ход развития идеи произведения (жизнь гораздо насыщеннее и интереснее любого романа), замена оказывается понятной и необходимой.

Варианты беловых и черновых автографов демонстрируют определенную смелость Пушкина в использовании заимствованной лексики с точки зрения развития у западноевропеизмов новых значений или оттенков значений, причем не только у тех слов, которые входили в русский язык в начале XIX века, но и у слов, функционировавших на

протяжении XVIII века. Однако не всегда результат такого эксперимента принимался самим поэтом (ср., например, в «Гробовщике»: в одном из черновых вариантов: «гробовой гардероб», в окончательном варианте: «давний запас гробовых нарядов» [8 (2): 626] -слово гардероб зафиксировано в «Словаре XVIII века» с указанием 1741 г., в варианте гардероба - 1711).

Некоторые замены в вариантах авторской правки обладают относительной устойчивостью: слуга +-» лакей; французский роман «■+ французская книга, армия *-* войско и др. Такая замена может быть обусловлена употреблением слов как абсолютных синонимов - в случаях, когда необходимо избежать повтора, но есть примеры, когда использование западноевропеизма/незападноевропеизма помогает снять ненужные ассоциации (ср.: в «Арапе Петра Великого» Корсаков первоначально держит в руках «французский роман» (для читателя первой трети XIX словосочетание имело довольно устойчивые ассоциации), в окончательной редакции - «французскую книгу» [8 (2): 509]) или слово становится одним из средств характеристики героя и/или авторской оценки.

Таким образом, к факторам, в наибольшей степени влиявшим на выбор того или иного слова и/или его варианта можно отнести стремление Пушкина найти наиболее точное наименование предмета, явления действительности; наиболее емко охарактеризовать героя или ситуацию (при этом часто в эту характеристику вкладывается авторская оценка); учет традиции употребления слова; попытку расширить его сочетаемостные возможности путем включения в несвойственные слову контексты (преимущественно художественная проза). В вариантах еще более вырисовывается зависимость использования западноевропеизмов от тематики, проблематики, образной системы произведения, позиции автора. Кроме того, при сопоставлении вариантов авторской правки между собой и окончательным текстом более рельефно проступают функции западноевропеизмов: участие в стилизации, создание речевой и/или психологической характеристики героя, создание портрета общества, выражение авторской позиции и т. д. При выборе слова Пушкин учитывает не только его значение, но и такие факторы, как вариант графического и/или грамматического оформления, «узнаваемость» слова читателями-современниками и т.д.

Замен, связанных с западноевропеизмами, в вариантах авторской правки не так уж и много, и это свидетельствует, прежде всего, о глубоком чувстве языка у Пушкина, великолепном знании лексико-семантического наполнения этих единиц, понимании, может быть, интуитивном, семантико-стилистического потенциала слова. В тех же случаях, когда в вариантах отражается поиск слова, замена одной единицы на другую, чаще всего это оказывается значимым с художественной точки зрения. Сопоставление вариантов авторской правки в определенной мере дает представление о стилистической адаптации заимствованного слова, его приспособлению к выражению тонкостей авторского замысла. Иными словами, мы видим, как оттачивается значение западноевропеизма и как утверждается его место в семантико-стилистической системе русского языка.

Особенности функционирования западноевропеизмов в драматических произведениях Пушкина рассматриваются в §6. Как и в исторической прозе, воспроизводя события прошлого («Борис Годунов»), Пушкин руководствуется разрабатываемыми им принципами исторической стилизации: очень аккуратно вводит заимствования более позднего времени, воссоздавая исторический колорит отдельными штрихами. Подобный принцип, только в его проекции на национально-исторический колорит, в совокупности с принципом тематической предопределенности заимствованной лексики наблюдается и в «Маленьких трагедиях»: очень незначительное присутствие западноевропеизмов создает «внепространственное» и «вневременное» восприятие трагедий, в которых затрагиваются существеннейшие вопросы бытия.

Предметом внимания в §7 стали пушкинские статьи и критические заметки. Уже в ранних статьях происходит своеобразное «примеривание» западноевропеизмов для

выражения различных оттенков значения и смыслов, что в значительной степени связано с разработкой некоторых методов, приемов жанра полемики. Пушкин исходил из убеждения, что умная, дельная, одновременно живая и острая полемика должна заставлять «мыслить и смеяться». Параллельное развитие языка пушкинской прозы и языка критики (шире - публицистики) объясняет определенное сходство в использовании основных приемов, главные из которых - стилизация, пародирование особенностей речи и стиля оппонента. Разоблачение противника может достигаться путем пародийной «защиты» его мыслей и поступков, создания вымышленных образов-масок в целях маскировки собственных позиций. В прозе подобное этому в той или иной степени мы можем увидеть, например, в «Повестях Белкина». Создавая образ-маску, Пушкин нередко играет на возможности иронического использования иноязычного слова как показателя принадлежности к определенному социальному кругу (причем в равной степени может быть использовано как заимствованное слово, так и иноязычное вкрапление). Примером может служить блистательный памфлет «Торжество дружбы, или Оправданный Александр Анфимович Орлов» [11: 204].

Частыми в текстах критических работ являются каламбуры, эпиграммы, разного рода сатирические сопоставления, намеки, иносказания, создающие эффект полной дискредитации противника. В реализации этих приемов не последнюю роль играют и заимствования. Комизм может быть основан на логическом несоответствии и/или ассоциативном соотнесении с пословицами, поговорками: «Меня спрашивали, доволен ли я моим камер-юнкерством... а по мне хоть в камер-пажи, только б не заставили меня учиться французским вокабулам и арифметике» [12: 318]; на омонимии некоторых образований: «МЫ., вышедший из певчих в действительные статские советники, был недоволен обхождением князя Потемкина. "—я такий еднорал, як вин сам". Это пересказали Потемкину, который сказал ему при первой встрече: "Что ты врешь? какой ты генерал? Ты генерал-бас" [12:173].

В журнальной критике есть примеры каламбурного использования западноевропеизмов, при котором цель создания иронии или шутки может не преследоваться: «Изучение Шекспира, Карамзина и старых наших летописцев дало мне мысль облечь в драмматические формы одну из самых драмматических эпох новейшей истории» [11:140].

В текстах статей можно встретить одинаковые или близкие по значению содержащие западноевропеизм словосочетания, которые «мигрируют» из одного жанра в другой: ученый кабинет, записные рецензенты (ср. записные красавицы, записные франты), аристократические выходки (ср. аристократическая гордость - в письмах, аристократические предрассудки - в прозе).

При всей свободе словоупотребления в текстах журнальных статей не наблюдается избыточности западноевропеизмов. Вероятно, в силу особенностей тематического распределения, в отличие от прозы и писем, в журнальной критике практически не наблюдается приема создания иронии за счет нагнетания таких слов или за счет намеренного столкновения единиц различной степени адаптации, как это имеет место и в «Евгении Онегине», и в «Графе Нулине», и прозе, и в письмах.

Все статьи Пушкина совершенно четко ориентированы на определенный уровень читателя, - читателя, осведомленного в вопросах общественной жизни первой трети XIX века, читателя думающего, способного понять систему намеков и недоговоренностей. Между тем, несомненно и «образовательное», просветительское начало пушкинских работ, которое проявляется прежде всего в особенностях их языка и стиля, принципах отбора и употребления тех или иных языковых единиц, благодаря которым, собственно, и становится возможным введение полемического контекста и проявление «какого-то лукавства ума».

На протяжении практически всей литературно-критической деятельности Пушкина, если судить как по опубликованным, так и по неопубликованным работам,

утвердившиеся первоначально, по-видимому, интуитивно принципы отбора и употребления иноязычных слов не меняются, а только все более утверждаются, теоретически и практически оформляются, проникая в художественные произведения.

Употребление западноевропеизмов в пушкинских письмах, результатам изучения которого посвящен §8, неодинаково в разные периоды его жизни и творчества: для юношеских писем характерна игра слов, каламбуры, шутливость тона дружеских посланий, стилизация и т.д., создающиеся в том числе и за счет использования иноязычной лексики; в письмах конца 20-х - начала 30-х годов наблюдается большая дифференцированность в выборе указанных единиц, более заметно влияние тематики и адресата (особенностей его личности и статуса) на характер использования западноевропеизмов. В письмах прослеживается довольно строгая закономерность: и качественно, и количественно употребление западноевропеизмов зависит от тематики письма и от адресата послания, которые влияют на общую манеру поведения автора, на создаваемую им «маску». Количественная зависимость наблюдается больше от жанра письма и от его содержания, качественная - от жанра и от адресата.

В письмах функции западноевропеизмов особенно многообразны. Так, иноязычное слово нередко становится частотным для создания иронично-насмешливого или шутливого тона, когда в таком тоне выдержано все письмо или какая-то его часть (дружеская переписка, например, письмо от 14 августа 1831 года П.А. Вяземскому [14: 207]), а его исчезновение/появление может стать «сигналом» «переключения регистров» -при переходе от шутливого к деловому тону и наоборот. Концентрация иноязычных слов разных тематических групп в различных частях одного письма может быть обусловлена переходом от одной темы к другой. Частотны повторы лексических единиц с целью усиления значения. Гораздо чаще, чем, например, в прозе, западноевропеизм в языке писем Пушкина используется для создания каламбура.

Многочисленно в письмах вариативное написание слов (буфон, грип, мунштук, омеопатически, ассесор, банкрутство, иллюменация и т.д.). Существовавшие варианты могли обыгрываться в тексте самого письма: «Сегодня фейворок, или фейерверк...» [15: 181]; в письме П.А. Плетневу (14 апреля 1831 г.) встречаются сразу 3 варианта слова квартира: квартира, квартера и просторечное фатерка. Последнее употребление связано прежде всего с созданием шутливого тона, которым сказано о потребностях бытовых, достаточно важных для Пушкина в описанной ситуации: «Отлагаю чтение до Царского села, где ради бога найми мне фатерку — нас будет: мы двое, 3 или 4 человека да 3 бабы. Фатерка чем дешевле, тем разумеется лучше...» [14: 162]. Интересно, что в языке Лермонтова вариант фатера встречается в прозе, в романе «Герой нашего времени», у Пушкина - только в письмах (причем в «Словаре языка Пушкина» имеет помету «в шутл. употр.»).

В языке писем Пушкина довольно частотными оказываются слова, производные от западноевропейских, со значением пренебрежения (альманашник, журнальщик, литературщик и т.д.), а также дериваты, призванные шутливо охарактеризовать что-либо или кого-либо («Ты могла и должна была сделать ей визит, потому что она штатс-дама, а ты камер-пажиха [15: 136]; «Кузинки пищат, как галочки» [16: 114]).

Важным для определения характера функционирования указанных единиц оказывается их контекстное окружение. Например: «Я всегда был склонен аристократичествовать, а с тех пор как пошел мор на Пушкиных, я и пуще зачуфырился: стихами торгую en gros, а свою мелочную, лавку № 1, запираю» [13: 185]. В одном предложении оказываются заимствованное слово, просторечие и вкрапление, что создает шутливый тон, оживляет фразу, максимально приближая ее к разговорной речи. Ср.: «Не верь Н. Раевскому, который бранит его [«Евгения Онегина»] - он ожидал от меня романтизма, нашел сатиру и цинизм и порядочно не расчухал» [13: 85]. Принцип «соседствования» заимствованных слов и просторечных русских выражений, вероятно, восходит к «разговорному стилю светского дворянского языка на французской основе»

(B.B. Виноградов), где радом «уживались» французские слова или даже целые фразы на французском с русскими просторечиями. В эпистолярии Пушкина это отнюдь не механическое копирование разговорного стиля, а действительно прием.

Показательно, что в черновиках писем, в отличие от черновиков художественных произведений, практически нет замен, касающихся употребления/неупотребления и включения/невключения в текст заимствованного слова. Имеют место только отдельные варианты написания. Очевидно, в прозе функциональная нагрузка западноевропеизмов значительно выше. Кроме того, несмотря на скрупулезную работу Пушкина с любыми текстами, в том числе и с эпистолярными, речь в письмах, особенно адресованных близким людям, все-таки гораздо более спонтанная, дозволяющая некоторые вольности. Однако, как показывает исследование, принципы использования заимствованной лексики для решения различных художественных задач формировались все-таки не без участия эпистолярного жанра и даже в большей степени благодаря ему.

Различаются письма Пушкина в плане использования западноевропеизмов и в зависимости от адресата. Так, в официальных письмах (например, А.Х. Бенкендорфу) заимствованная лексика ограничивается словами, относящимися к литературе (в подавляющем большинстве случаев только в терминологическом значении) и/или называющими лиц по их социальному статусу. А.Н. Гончарову, деду H.H. Гончаровой, Пушкин пишет, практически не используя заимствований, независимо от предмета разговора. Единичные случаи относятся к предметной лексике. В письмах к H.H. Пушкиной очень часто (практически в каждом письме) встречаются слова кокетство, кокетничать и их производные (искокетничаешься, раскокетничалась), причем в соотнесении с понятием светского тона. Когда же Пушкин говорит об очень личном - о детях, о беременности, о доме, о слугах, дворовых и т.д. - заимствований практически нет. По всей видимости, это принципиальная позиция Пушкина, поскольку и в художественных произведениях наблюдается такой же подход к употреблению лексики, заимствованной из западноевропейских языков.

§ 9 носит обобщающий характер: в нем обозначены общие принципы отбора и употребления западноевропеизмов, которые формировались в письмах, критических статьях, в романе «Евгений Онегин» и только потом утверждались в лирических жанрах. Здесь же указаны возможности стилистического использования западноевропеизмов, нашедшие отражение в языке Пушкина

Одной из наиболее важных функций является воссоздание колорита эпохи, особенностей определенного общества (например, слово ассамблея употребляется только в «Арапе Петра Великого»; преимущественно в этом же произведении встречается и роброн - еще одно словоупотребление зафиксировано в «Капитанской дочке»; в «Истории Петра» при описании самих событий практически нет слов западноевропейского происхождения, пришедших в русский язык позже начала XVIII века; такие слова изредка могут появляться в сносках, в авторских комментариях, пояснениях, например: технический (известно с начала XIX века), анекдот (известно с середины XVIII века), дипломатический (с начала XIX века); характерное для первой главы «Евгения Онегина» нагнетание слов западноевропейского происхождения воспроизводит особенности аристократического быта начала XIX века и т.д.). При соответствующей тематической направленности текста западноевропеизмы могут выступать в качестве слов, образующих смысловой центр произведения или его части (главы «Евгения Онегина», прозаические произведения). Часто западноевропеизмы способствуют созданию оценки, играют образно-оценочную роль (часто эта функция реализуется за счет различной сочетаемости слов: лорнет - ревнивые лорнеты, разочарованный лорнет, невнимательный лорнет, неотвязчивый лорнет - все (!) эти словоупотребления встречаются в тексте «Евгения Онегина»), а также становятся одним из средств выражения авторской позиции и создания образа автора («Евгений Онегин», «Барышня-крестьянка»). Западноевропеизмы могут участвовать в создании характеристики героя, в том числе речевой (речь

Екимовны, Петра I в «Арапе Петра Великого»; Андрея Карловича в «Капитанской дочке»; речевое оформление писем Саши, Лизы и Владимира и т.д.); «Конюхи его были одеты английскими жокеями» (об англомании Муромского в «Барышне-крестьянке»). Еще одна из их функций - функция символизации (сплин, кабинет - в «Евгении Онегине», пистолет - в «Евгении Онегине» и «Выстреле» и т.д.). Иногда западноевропеизм способствует лаконичному и точному выражению мысли (обычно в письмах и журнальных статьях); восполняет отсутствие или неполную адекватность соответствующих понятий в русском языке; становится средством эвфемизации; участвует в создании каламбуров. Очень часто в пушкинских текстах западноевропеизм становится средством создания иронии, шутки, при этом может использоваться несоответствие значения действительному содержанию; столкновение двух стилистически контрастных элементов и/или соединение двух несочетающихся понятий («Крепости, достаточные для здешнего края, со рвом, - с обрушенным валом, по которому бродит гарнизон куриц и гусей» [8 (1); 448].

Кроме того, слова западноевропейского происхождения могут использоваться в качестве контекстуальных синонимов и антонимов (парой может выступать как русское слово, так и западноевропейское): «Мы почитаем всех нулями, А единицами - себя» [6: 37]; «Он понял, что между надменным dandy, — и им, бедным кочующим артистом, — ничего не было общего» [8 (1): 266]; «Ты могла и должна была сделать ей визит, потому что она штатс-дама, а ты камер-пажиха» [15: 136]; «Он аристократ - а я смиренная демократка» [8 (1): 49] и т.д.

Степень функциональности указанных единиц, а также объем дополнительной смысловой нагрузки может зависеть от жанра произведения.

Благодаря умению Пушкина выбрать максимально точное, уместное слово и включить его в определенный контекст некоторые из слов западноевропейского происхождения вошли в состав крылатых выражений и афоризмов: «мы почитаем всех нулями, а единицами себя»; «перед камином надевая демократический халат», «шипенье пнистых бокалов и пунша пламень голубой», «ученый малый, но педант», «гений и злодейство - две вещи несовместные»15 и т.д.

Некоторые из указанных функций совпадают с функциями, выполняемыми вкраплениями, что, вероятно, объясняется тем, что, с одной стороны, в неассимилированной лексике Пушкин интуитивно чувствовал потенциал ее освоения, с другой - будучи билингвом и понимая необходимость развития русского литературного языка, способствовал этому освоению. Не случайно в языке Пушкина есть слова, функционирующие и на уровне вкрапления, и уже на уровне заимствования. Иногда они «сталкиваются» в одном тексте. И хотя таких примеров мало, случайностью это не назовешь. Другой вариант словесной игры - одновременное употребление в одном тексте русского слова и заимствованного (независимо от степени ассимиляции) с синонимичными, иногда даже дублирующим друг друга значениями (дуэль - поединок). В художественных произведениях такое употребление связано прежде всего со стилистическими задачами, решаемыми автором в данном произведении. Однако вместе с тем иногда происходит расширение понятий, наполнение их новым содержанием.

Таким образом, Пушкину удается добиваться различных стилистических эффектов на материале совершенно новом, не освоенном еще русской словесностью.

Анализ функций, которые выполняют западноевропейские заимствования в языке Пушкина, позволяет хотя бы предположительно сформулировать требования, сознательно и подсознательно «предъявляемые» поэтом к указанным единицам. Назовем наиболее, на наш взгляд, важные из них: 1) строгое соответствие изображаемому месту и времени (реалистический принцип); 2) полное понимание значение слова и появляющихся оттенков значения при сочетании с теми или иными словами («точность и ясность»); 3)

15 См., например, Мокиенко В.М., Сидоренко К.П. Словарь крылатых выражений Пушкина. - СПб.: Изд-во СПбГУ. Фомо-пресс, 1999.

отсутствие в русском соответствующего слова для выражения необходимого понятия или называния нужного предмета (компенсаторный принцип); 4) учет вариантов произношения, грамматических и прочих вариантов для определения слову соответствующей ему по авторскому замыслу функции (принцип стилистического и контекстно-смыслового соответствия).

Эти требования сложились в условиях трудных и неоднозначных исканий людей, неравнодушных к РУССКОМУ СЛОВУ. Отметим, что в современных пособиях по культуре речи указывается на необходимость учитывать именно эти факторы при отборе и употреблении заимствованной лексики (проблема, чрезвычайно актуальная в современном русском языке). Более того, это такие принципы, которые, в соответствии с современными нормами, должны использоваться при отборе и употреблении языковых средств любых лексических пластов, т.е. иноязычное слово в языке Пушкина становится полноправньм членом стилистической системы, к которому предъявляются такие же строгие требования, как и ко всем остальным членам этой системы.

Очевидна взаимосвязь между формированием принципов отбора и употребления заимствованных единиц западноевропейского происхождения в языке Пушкина и осуществлением общей стилистической реформы, благодаря которой русский литературный язык поднялся на новый уровень своего развития.

В Заключении излагаются основные выводы и результаты, полученные в ходе исследования, обозначаются перспективы дальнейшей работы.

В результате проведенного исследования в соответствии с поставленными целями и задачами был составлен словарь заимствованной лексики западноевропейского происхождения, включающий в себя 1380 слов, пришедших из французского, немецкого и английского языков преимущественно на протяжении XVIII - начала XIX веков, с указанием языка-источника, частотности словоупотреблений по жанрам, с примерами пушкинского словоупотребления и стилистическими пометами, зафиксированными в современных словарях.

В ходе работы сделаны выводы о том, что формирование принципов отбора и употребления иноязычной лексики тесно связано с развитием реалистического метода изображения действительности в творчестве Пушкина и в определенной мере с жанровой принадлежностью текстов: сначала эти принципы сформировались в журнальных и эпистолярном жанрах, как более приближенных к языку повседневного общения, и только потом в прозе.

В работе подчеркивается, что употребление западноевропеизмов в большинстве случаев довольно строго детерминировано задачами конкретного текста, а сами указанные единицы в контексте произведений могут получать дополнительные смыслы и оттенки значений, связанные с эстетическим и конкретно-историческим содержанием произведения. Наиболее заметно это в текстах писем, журнальных статей, в «Евгении Онегине», в прозе.

Анализ черновых вариантов с точки зрения процесса отбора западноевропеизмов показал: наиболее интересны в этом плане черновые варианты прозаических произведений, что обусловлено, вероятно, особым местом, которое занимал язык прозы в творческом сознании A.C. Пушкина.

В большинстве случаев предметом изображения A.C. Пушкина оказывается жизнь дворянского сословия. Совершенно очевидно, что, говоря об отдельных сторонах жизни русского общества первой трети XIX века, Пушкин не мог не использовать заимствований. Однако у поэта использование заимствованного слова никогда не было самоцелью. Более того, как показывает анализ пушкинских произведений, когда вопрос встает о выражении каких-либо глубинных чувств, ощущений, представлений, никаких лексических заимствований из западноевропейских языков не появляется, причем касается это не только художественных произведений, но и в большинстве случаев эпистолярия поэта - билингва. Для Пушкина это принципиально.

Западноевропеизмы в языке Пушкина - пласт лексики, которым поэт великолепно владел, а знание языка и понимание тенденций его развития вкупе с языковым чутьем задали направление развития для многих этих единиц.

Позицию Пушкина в отношении к заимствованной лексике, помимо ставших хрестоматийными и абсолютно, на наш взгляд, бесспорных утверждений исследователей, можно было бы сформулировать так: если слово действительно необходимо, то оно обязательно должно получить в системе языка все права, гарантированные этой системой. Этот принцип - принцип использования всех потенций нового слова - реализуется во всем творчестве Пушкина.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

1. Слова западноевропейского происхождения в вариантах авторской правки А.С. Пушкина (на материале прозы). (Статья.) Acta lingüistica Petropolitana. Труды Института лингвистических исследований Российской академии наук / Отв. ред. Н. Н. Казанский. Т. IV. Ч. 3. - СПб.: Наука, 2008. - С. 148 - 160 (0,8

П.Л.).

2. Иноязычная лексика в языке А.С. Пушкина и М.Ю. Лермонтова. (Тезисы доклада.) Александр Сергеевич Пушкин и русский литературный язык в XIX - XX веках. Тезисы докладов международной научной конференции. - Н. Новгород, НГЛУ, 1999.-С. 211-214 (0.3 пл.).

3. Иноязычная лексика в прозе А.С. Пушкина (на материале повести «Выстрел»), (Статья.) Теория языкознания и русистика: наследие Б.Н. Головина. Сборник статей по материалам международной научной конференции, посвященной 85-летию проф. Б.Н. Головина. - Н. Новгород, ННГУ, 2001. - С. 216-220 (0,4 пл.)

4. Использование западноевропейской лексики в прозе А.С. Пушкина и М.Ю. Лермонтова. (Тезисы доклада.) Владимир Даль и современная филология. Материалы международной научной конференции. - Н. Новгород, НГЛУ, 2001. -С. 77-79(0,2 пл.).

5. Иноязычная лексика в критических работах Пушкина. (Статья.) Проблемы языковой картины мира на современном этапе. Сборник статей по материалам региональной научной конференции молодых ученых. - Н. Новгород, НГПУ, 2003. -С. 56-58(0,2 пл.).

6. Лексика западноевропейского происхождения в романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин». (Статья.) Вестник Саровского физтеха, № 12, 2007. - Саров, ФГОУ ВПО «СарФТИ», 2007, с. 103 - 109 (0,6 пл.).

7. Отражение языковой ситуации первой трети XIX века и ее преломление в прозаических произведениях А.С. Пушкина (на материале галлицизмов, германизмов и англицизмов). (Статья.) Русский язык в условиях интеграции культур: XXVI Распоповские чтения: Материалы Международной конференции (Воронеж, 26-27 февраля 2008 г.): в 2 ч. - Воронеж: ВГПУ, 2008. - Ч. II. - С. 126 -133 (0,4 пл.).

8. Функционирование галлицизмов, германизмов и англицизмов в языке писем Пушкина. (Статья.) Русское слово в историческом развитии (XIV-XIX века): Материалы секции «Историческая лексикология и лексикография» XXXVII Международной филологической конференции. 11-15 марта 2008 г. - СПб.: Наука, 2008, в печати (0,5 пл.).

9. Слова западноевропейского происхождения в вариантах авторской правки А.С. Пушкина (на материале прозы). (Тезисы.) «Русский язык XIX века: эпоха новаций в русской языковой культуре: Тезисы III Всероссийской научной конференции (Санкт-Петербург, 21-24 октября 2008 г. СПб.). - СПб., 2008. - С.20 (0,07 пл.).

Напечатано с готового оригинал-макета

Издательство ООО "МАКС Пресс" Лицензия ИД N 00510 от01.12.99 г. Подписано к печати 03.06.2009 г. Формат 60x90 1/16. Усл.печ.л. 1,25. Тираж 120 экз. Заказ 307. Тел. 939-3890. Тел./факс 939-3891 119992, ГСП-2, Москва, Ленинские горы, МГУ им. М.В. Ломоносова, 2-й учебный корпус, 627 к.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Макеева, Елена Вячеславовна

Введение.

Глава I. Заимствованная лексика западноевропейского происхождения и её место в истории развития русского литературного языка первой трети XIX века

§ 1. Вводные замечания

§ 2. Некоторые теоретические вопросы заимствования

§ 3. Проблема заимствований в предпушкинекую и пушкинскую эпоху

§ 4. Художественный текст как отражение языковых особенностей эпохи

§ 5. Особенности языка Пушкина и проблема заимствований

Выводы

Глава II.

Общая характеристика заимствованной лексики западноевропейского происхождения в языке Пушкина

§ 1. Вводные замечания

§ 2. Общая характеристика частотности употребления западноевропеизмов в языке Пушкина

§ 3. Характер распределения западноевропеизмов в языке Пушкина по языкам-источникам '

§ 4. Степень ассимиляции западноевропеизмов, встречающихся в языке Пушкина

§ 5. Тематическое распределение западноевропеизмов в языке Пушкина

§ 6. Частеречная принадлежность западноевропеизмов и их дериватов в языке Пушкина

§ 7. Употребление в языке Пушкина западноевропеизмов в прямом и переносном значении

Выводы

Глава III.

Особенности функционирования заимствованной лексики западноевропейского происхождения в произведениях различных жанров

§ 1 .Общая характеристика функционирования западноевропеизмов в произведениях A.C. Пушкина

§ 2. Функционирование западноевропеизмов в лирике Пушкина

§ 3.Функционирование заимствованной лексики западноевропейского происхождения в поэмах Пушкина

§ 4. Функционирование западноевропеизмов в романе «Евгений Онегин»

§ 5. Функционирование заимствованной лексики западноевропейского происхождения в прозе Пушкина

§ 6. Функционирование западноевропеизмов в драматических произведениях

Пушкина

§ 7. Функционирование заимствованной лексики западноевропейского происхождения в критических, журнальных и автобиографических статьях и заметках

§ 8. Функционирование заимствованной лексики в письмах и деловых бумагах, написанных на русском языке

§ 9. Общие принципы отбора и употребления западноевропеизмов и их стилистическое использование в языке Пушкина

Выводы

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Макеева, Елена Вячеславовна

Внимание лингвистов к-проблеме заимствования не ослабевало никогда с момента ее постановки. Особенно остро вставал вопрос о границах допустимости использования иноязычных элементов в периоды подъема экономического, политического и культурного развития или в моменты исторических потрясений, связанных с коренной ломкой существовавших социально-общественных отношений, поскольку именно в эти периоды процесс заимствования заметно активизировался. Значительный интерес в плане особенностей языковой ситуации представляет первая треть XIX века — время становления русского литературного языка, ознаменовавшееся бурной языковой полемикой, в том числе и по вопросам, связанным с использованием иноязычной лексики.

В.В. Виноградов писал, что «произведения крупных писателей всегда ориентированы на общую систему литературного языка данного времени. Их стиль так или иначе соотнесен и связан с литературной> нормой выражения». Более того, «в личном стиле отражаются и сказываются свойства и строение национального языка, отражаются многие типические черты стиля эпохи» [Виноградов В.В. 1978: 156; 162]. Совершенно очевидно, что изучение языка Пушкина, которого считают основоположником русского литературного языка, его создателем, может дать и дает много интереснейших фактов как с точки зрения особенностей развития индивидуально-творческого метода Мастера русского слова, так и с точки зрения истории развития русского литературного языка в целом. Неослабевающий интерес к языку Пушкина проявляется, в частности, в активизации лексикографического описания различных его пластов (см., например, «Опыт синонимического словаря» под ред. В.А. Гречко [СиС 2000], «Словарь крылатых слов и выражений Пушкина» В.М. Мокиенко и К.П. Сидоренко [Мокиенко 1999], проект «Фразеологического словаря Пушкина» [Актуальные вопросы 2005: 333] и др.).

Изучение литературы, посвященной данной проблематике, позволяет сделать вывод, что исследование языка Пушкина, в частности отдельных его лексических пластов, ведется в разных направлениях, обсуждаются общие и частные вопросы. Проблемы адекватной интерпретации пушкинского текста, которая зависит во многом от знания и понимания лексических единиц, особенностей их сочетаемости и, в целом, культурно-исторического фона эпохи, стали предметом внимания не только лингвистов, но и литературоведов, критиков, культурологов (см., например, Брюсов 1955; Кашковская 1995; Пеньковский 2005 и др.). По справедливому замечанию В.В. Виноградова, «отправным пунктом исторического исследования слова является современная система его употреблений и значений. Но семантический объем живого слова на современной стадии развития языка бывает ограниченнее, уже, хотя и отвлеченнее и логически расчлененнее, чем структура слова на иных далеких от нас стадиях истории языка». В результате возникающей диспропорции «между современным понятием о слове и восприятием слова на других стадиях развития создает противоречия в понимании самой лексической единицы, как объекта исторического исследования» [Виноградов В.В. 19991: 29 - 30]. При этом, естественно, может возникать неадекватность интерпретации всего художественного текста. Это обстоятельство подталкивает к необходимости более детального изучения языковых единиц, функционирующих в языке Пушкина. Большим подспорьем в таком изучении могут стать «Словарь языка Пушкина» и «Словарь языка XIX века», составление которого ведется в настоящее время. Однако следует отметить, что наличие в арсенале исследователя «Словаря языка Пушкина» нисколько не освобождает его от необходимости работы непосредственно с текстами произведений, и прежде всего потому, что, как писал P.A. Будагов, этот словарь «создан по принципу, близкому к "словарю эпохи", т.е. больше ориентирован на значения, бытовавшие в языке данной эпохи», поэтому он не всегда дает представление «о том, что нового в "словарь эпохи" внес именно данный большой писатель, что специфично именно для его лексики, его словоупотребления, его осмысления подвижной полисемии слова» [Будагов 2004 2: 45].

Практически во всех общих исследованиях по истории развития русского литературного языка в разделе, посвященном роли A.C. Пушкина в формировании его норм, затрагивается вопрос об отношении поэта к иноязычной лексике и характере ее использования в художественных произведениях. Однако, как правило, в таких работах представлены замечания только общего характера, в то время как в лингвистической литературе признается ценность изучения «контекстных позиций слова, "отчетливо репрезентирующих семантические компоненты его лексического значения, реализующих парадигматические и синтагматические связи"» [Васильев А.Д. 1993: 13], а «исследование семантических изменений литературной лексики должно носить историко-стилистический характер» [Виноградов B.B. 19991: 4]. Указанные положения актуальны и в подходе к единицам иноязычной лексики.

Вопросы пушкинского билингвизма в разной степени освещаются в исследованиях Г.О. Винокура, В.В. Виноградова, Б.В. Томашевского, Г.А. Гуковского, М.П. Алексеева, 10.М. Лотмана, В.В. Набокова, В.В. Макарова, В.А. Малаховского, JI.C. Сержана, Ю.В. Ванникова, H.A. Колосовой, В.Г. Гака и ряда других исследователей.

Изучению неассимилированной лексики в языке Пушкина посвящены работы В. В. Макарова [Макаров 1957] , H.A. Колосовой [Колосова 1984], М.В. Кашковской [Кашковская 1995; 1999], Е.В. Савиной [Савина 2002; 2003] и др. Особенности использования научной лексики, среди которой немало слов иноязычного происхождения, рассматриваются в монографии Н.В. Васильева [Васильев Н.В. 1989].

Названные работы, проливая свет на многие вопросы, связанные с проблемой использования различных лексических пластов в языке Пушкина, на наш взгляд, не дают пока исчерпывающего представления о функционировании западноевропейской лексики в языке поэта.

Объектом исследования в диссертации являются использованные в текстах произведений A.C. Пушкина западноевропеизмы — лексические заимствования из английского, немецкого и французского языков (как наиболее значимых для русского языка первой трети XIX века языков-источников), вошедшие в русский язык преимущественно в XVIII - начале XIX веков, и их дериваты, отражающие активность ассимиляции заимствований.

Предмет исследования - особенности функционирования указанных единиц в текстах пушкинских произведений как отражение особенностей развития русского литературного языка первой трети XIX века в целом и особенностей взглядов самого поэта на принципы отбора и употребления указанных единиц в частности.

Материалом для исследования послужил весь корпус заимствований западноевропейского происхождения, зафиксированных в «Словаре языка Пушкина»1. Тексты Академического издания Полного собрания сочинений в 16-ти томах (1937 - 1949) привлекались в случаях, когда контекст употребления заимствованного слова в определенном жанре/произведении не был представлен в «Словаре языка Пушкина», но был необходим для иллюстрации выдвигаемых положений (глава II), и при анализе функционирования западноевропеизмов в художественном тексте как едином целом (глава III).

Выбор языкового материала обусловлен тем, что язык поэта в полной мере отразил как традиционные особенности использования иноязычных элементов, так и индивидуально-авторскую специфику их применения, проявляющуюся в том, что Пушкин, интуитивно чувствуя и раскрывая богатейшие потенциальные (образные, стилистические, эстетические) возможности указанных единиц, употреблял их часто в новом, неожиданном значении. Кроме того, утвержденные им самим принципы отбора и употребления языковых единиц поэт применил при создании не только поэтических, но и прозаических произведений, тем самым способствуя созданию оригинальной русской прозы, положившей начало культуре прозаического языка всей последующей русской литературы. Выбор языкового материала обусловлен также и тем, что прослеженное по жанрам и периодам развития творчества

1 Во 2-е издание «Словаря языка Пушкина» [СяП 2000] вошли «Новые материалы к Словарю Пушкина». употребление иноязычных элементов дает возможность сделать определенные выводы относительно особенностей развития лексического состава русского языка первой трети XIX века в культурологическом плане.

Актуальность работы обусловливается необходимостью системного описания западноевропеизмов с учетом временной ориентации и жанровых особенностей произведений, где они функционируют. Без разностороннего и детального изучения особенностей языка «первого поэта России», основоположника русского литературного языка, в парадигме которого мы живем до сих пор, невозможно в полной мере понять и пути развития русского языка, адекватно оценить его перспективы, невозможно глубоко понять характер изменения языка как социокультурного феномена. Поэтому предпринятое описание заимствованной лексики в> работе дается с таким расчетом, чтобы показать особенности ее употребления в языке Пушкина на общем языковом фоне описываемого периода.

Еще одним фактом, обусловливающим актуальность работы, является то. что иногда заимствованное слово проходит путь переосмысления в исторически короткие отрезки времени, и словари, ориентированные в большинстве своем на нормативность словоупотребления, не всегда отражают особенности семантики заимствованного слова на 'юм или ином этапе его освоения. Эту картину в значительной мере могут дополнять исследования, посвященные изучению функционирования заимствованных слов в языке отдельных авторов. Данные общие положения, рассмотренные в рамках индивидуально-авторского стиля A.C. Пушкина, выявляют настоятельную потребность в создании словаря иноязычной лексики поэта.,Это представляется особенно значимым в условиях чрезвычайно активного, зачастую неоправданного заимствования в конце XX - начале XXI веков, сопровождающегося искажением смысла слов, неверным их употреблением и возникающей в связи с этим путаницей понятий.

Указанными положениями были обусловлены цели исследования: описание заимствованной лексики западноевропейского происхождения в языке Пушкина и составление словаря западноевропеизмов; соотнесение полученных словарных данных с общей картиной функционирования заимствованных единиц, отраженной, в частности, в словарях иноязычной лексики начала XIX века; изучение принципов отбора и употребления указанных единиц в художественной речи, а также в письмах, журнальных статьях и заметках, исторических трудах Пушкина.

Постановка цели предполагала решение следующих задач: • путем сплошной выборки выявить фактический материал и создать картотеку заимствованных слов западноевропейского происхождения, встречающихся в языке Пушкина;

• классифицировать указанные единицы с точки зрения жанрового, частотного употребления; по источнику заимствования; по частеречной принадлежности; по степени ассимиляции (в том числе с учетом вариативности употребления, словообразовательной активности, связного/свободного употребления, использования прямого/переносного значения);

• рассмотреть семантические особенности конкретных иноязычных единиц;

• проследить судьбу указанных единиц в современном русском языке;

• выявить принципы отбора и употребления указанных единиц в языке Пушкина, соотнеся их с требованиями, которые предъявлялись поэтом к западноевропеизмам; выявить художественные функции этих единиц в текстах различных жанров. Научная новизна исследования состоит в том, что в работе представлен целостный анализ заимствованной лексики западноевропейского происхождения, имеющей место в языке A.C. Пушкина, с учетом тематико-семантического, грамматического (частеречного), стилистического аспектов; качественные наблюдения подтверждаются статистическими данными; прослеживается эволюция принципов отбора и употребления заимствованной лексики западноевропейского происхождения в творчестве А.С, Пушкина; выявляются особенности употребления указанных единиц в различных жанрах; в ходе работы комплексно использовались элементы историко-лексикологического и историко-литературного, культурологического и текстологического, а также статистического анализа.

Теоретическая значимость диссертации находит отражение в том, что данное исследование дает возможность воссоздать более полную картину развития словарного состава русского литературного языка XVIII - XIX веков: определить роль и место иноязычных элементов в процессе формирования русской лексики этого времени. Это позволяет показать особенности не только собственно языковой системы, но и особенности развития общества в данный период. Проведенное исследование способствует описанию языка Пушкина как цельной семантической и стилистической системы, включая различные формирующие ее языковые стихии.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования фактических результатов исследования и основных положений диссертации в практике преподавания (в школе — как дополнительный, справочный материал по литературе при изучении творчества Пушкина и по русскому языку при изучении тем по стилистике и истории развития русского литературного языка, а также как фактический и дидактический материал для проведения элективных курсов соответствующей тематики; в вузе - в качестве материалов для спецкурсов, спецсеминаров по лексической семантике, стилистике, писательской лексикографии).

Проведенное исследование может быть использовано при решении задач выявления специфики пушкинского текста, восполнения культурологических лакун, возникающих по объективным причинам, связанным с изменениями в картине мира читателей разных поколений.

Методы исследования.

В процессе анализа собранного материала использовались следующие методы: метод лингвистического описания, предполагающий наблюдение, обобщение, интерпретацию и классификацию в соответствии с целевой установкой исследования (выборка, картографирование, обработка по словарям, систематизация лексических единиц); функциональный (раскрытие коммуникативно-эстетической роли наблюдаемых явлений в творчестве писателя), сравнительно-сопоставительный (соотнесение анализируемых явлений друг с другом в условиях всего пушкинского творчества); для количественной обработки данных использовались элементы статистического метода; в некоторых случаях в данной работе использовался этимологический и функционально-семантический анализ слов.

Кроме того, для решения поставленных задач в диссертации использовались элементы культурологического и текстологического анализа художественного текста.

Апробация работы: По теме научного исследования были сделаны доклады на Международной научной конференции «Александр Сергеевич Пушкин и русский литературный язык в XIX - XX веках» (Н. Новгород, НГЛУ, 1999); на Международной научной конференции, посвященной 85-летию проф. Б.Н. Головина (Н. Новгород, 2001); на Международной научной конференции «Владимир Даль и современная филология» (Н. Новгород, 2001); на Региональной научной конференции молодых ученых «Проблемы языковой картины мира на современном этапе» (Н. Новгород, 2003); на Международной конференции «Русский язык в условиях интеграции культур: XXVI Распоповские чтения» (Воронеж, 2008); на XXXVII Международной филологической конференции (Санкт-Петербург, 2008); на III Всероссийской научной конференции «Русский язык XIX века: эпоха новаций в русской языковой культуре» (Санкт-Петербург, 2008).

Основные положения диссертации и результаты исследования нашли отражение в 9 публикациях, среди которых 3 тезисов и 6 статей, в том числе в сборнике «Acta lingüistica Petropolitana. Труды Института лингвистических исследований Российской академии наук».

Структура диссертации.

Работа состоит из введения, 3 глав, заключения, 5 приложений, списка использованной литературы.

Первая глава «Заимствованная лексика западноевропейского происхождения и ее место в истории развития русского литературного языка первой трети XIX века» посвящена проблеме, связанной с пониманием термина «заимствование», и уточнению этого понятия в рамках данного исследования. В главе дается краткая характеристика языковой ситуации первой трети XIX века, главным образом в аспекте заимствований; определяется место заимствованной лексики в лексической системе русского литературного языка первой трети XIX века; указывается роль A.C. Пушкина в истории развития русского литературного языка.

Во второй главе «Общая характеристика заимствованной лексики западноевропейского происхождения в языке Пушкина» анализируется общая частотность употребления лексики западноевропейского происхождения в языке Пушкина (в том числе с учетом источника заимствования и жанровой отнесенности), определяется статус указанных единиц с точки зрения степени ассимиляции, частеречной и тематической принадлежности, употребления в прямом и переносном значении.

В третьей главе «Особенности функционирования заимствованной лексики западноевропейского происхождения в произведениях различных жанров» более подробно анализируется характер употребления заимствованной лексики в отдельно взятых жанрах и в отдельно взятых произведениях, прослеживаются особенности употребления как отдельных слов, так и целых тематических групп; обозначаются общие принципы отбора и употребления заимствованной лексики, характер ее стилистического использования в языке Пушкина.

В Заключении излагаются основные выводы и результаты, полученные в ходе исследования.

Приложение 1 представляет собой «Словарь заимствованной лексики западноевропейского происхождения, встречающейся в языке Пушкина», составленного на основе данных «Словаря языка Пушкина» [СяП 2000], текстов произведений поэта, включенных в Академическое издание Полного собрания сочинений (1937 - 1949), этимологических, исторических, толковых словарей, список которых дан в описании «Словаря .». Кроме того, в «Словаре .» указывается частотность употребления слов по жанрам.

Приложения 2, 3, 4, 5, представляющие собой таблицы и диаграммы, иллюстрируют соотношение частотности употребления лексических единиц западноевропейского происхождения в различных жанрах и в отдельных произведениях.

На защиту выносятся следующие положения: и

1) произведения Пушкина не только отражали изменения в лексическом составе русского языка в плане функционирования заимствованных слов западноевропейского происхождения, но и влияли на процесс развития указанных единиц, в определенной мере задавая вектор их семантического развития;

2) принципы использования западноевропеизмов формировались в журнальных и эпистолярном жанрах творчества A.C. Пушкина, как более приближенных к языку повседневного общения;

3) формирование принципов отбора и употребления иноязычной лексики тесно связано с развитием реалистического метода изображения действительности в творчестве Пушкина;

4) употребление западноевропеизмов в большинстве случаев довольно строго детерминировано задачами конкретного текста, а сами указанные единицы в контексте произведений могут получать дополнительные смыслы и оттенки значений, связанные с эстетическим и конкретно-историческим содержанием произведения;

5) функции, которые выполняют западноевропеизмы в языке Пушкина, чрезвычайно многообразны (участие в стилизации, создание речевой и/или психологической характеристики героя, создание портрета общества, выражение авторской позиции и т. д.); степень функциональности указанных единиц, а также объем дополнительной смысловой нагрузки может зависеть от жанра произведения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Заимствованная лексика западноевропейского происхождения в языке А.С. Пушкина"

Выводы.

1. В языке Пушкина, несомненно, есть особенности, связанные с отнесенностью произведения к тому или иному жанру: употребление западноевропеизмов в различных жанрах неоднородно и в большой степени зависит от коммуникативных и художественно-эстетических задач, которые решает автор.

2. Поскольку принцип тематической предопределенности оказывается ведущим в целом ряде произведений, имеет место неравномерное распределение этих единиц внутри произведений.

1 В работе Т.В. Медведевой исследуются ключевые концепты в лирике A.C. Пушкина. Показательно, что вербализация основных концептов («творчество», «свобода», «любовь», «дружба») при всем многообразии парадигматических рядов, соответствующих каждому из концептов, не задействует слов западноевропейского происхождения, по крайней мере, в представленном материале [Медведева 2002].

3. Наблюдаются некоторые закономерности в употреблении указанных единиц в зависимости от времени написания текстов: очевидна их эволюция.

4. Употребление западноевропеизмов в лирике отличают следующие закономерности: от раннего творчества к позднему заметно увеличивается их функциональная нагрузка, расширяются тематические группы привлекаемой лексики, т.е. меняется качественное употребление, однако количественно объем ее не увеличивается.

5. Принципы отбора и употребления указанных единиц формируются в письмах, критических статьях, в романе «Евгений Онегин» и только потом утверждаются в лирических жанрах.

6. Поэмы, в отличие, главным образом, от «Евгения Онегина», не дают многочисленных примеров использования западноевропеизмов в несвойственных им контекстах, за счет чего наслаивались бы какие-то оттенки смысла, появлялись бы смысловые приращения. Но в поэмах, уже начиная с самых ранних отрывков, постепенно формируется принцип строгого соответствия использования этих единиц тематической организации текста и развивается прием их нагнетания с целью создания характеристики героя или общества.

7. По сравнению с другими жанрами художественных произведений поэмы вкупе с «Евгением Онегиным» наиболее наглядно показывают эволюцию двух очень важных в пушкинском творчестве приемов использования лексических единиц западноевропейского происхождения и принципов их отбора.

8. Уникальным во всех отношениях, в том числе и в плане употребления западноевропеизмов, является «Евгений Онегин», в котором и были практически разработаны, т.е. в полной мере реализованы принципы отбора и употребления этих единиц.

9. Наиболее интересными с позиций наглядности формирования принципов отбора и употребления заимствованных слов западноевропейского происхождения являются черновые варианты прозаических произведений. Кроме того, варианты черновых автографов в значительно большей степени, чем окончательные тексты демонстрируют особенности адаптации того ли иного заимствованного слова.

10. При всей свободе словоупотребления в текстах журнальных статей не наблюдается избыточности западноевропеизмов. Вероятно, в силу особенностей тематического распределения, в отличие от прозы и писем, в журнальной критике практически не используется прием создания иронии за счет нагнетания западноевропеизмов или за счет намеренного столкновения единиц различной степени адаптации, т.е. эти приемы вырабатывались прежде всего в письмах и в «Евгении Онегине».

11. В плане использования указанных элементов в письмах Пушкина наблюдается довольно строгая закономерность: и качественно, и количественно употребление заимствованной лексики зависит от тематики письма и от адресата послания, которые влияют на общую манеру поведения автора, на создаваемую им «маску». Количественная зависимость наблюдается больше от жанра письма и от его содержания, качественная — от жанра и от адресата.

12. Функции, выполняемые западноевропеизмами в текстах произведений Пушкина, чрезвычайно разнообразны и показывают глубокое чувство языка у Пушкина, великолепное знание лексико-семантического наполнения западноевропеизмов, понимание семантико-стилистического потенциала слова.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В результате проведенного исследования в соответствии с поставленными целями и задачами был составлен словарь заимствованной лексики западноевропейского происхождения, включающий в себя 1380 слов, заимствованных из французского, немецкого и английского языков преимущественно- на протяжении XVIII - начала XIX веков, с указанием языка-источника, частотности словоупотреблений по жанрам, с примерами пушкинского словоупотребления и стилистическими пометами, зафиксированными в современных словарях.

Лексические единицы были классифицированы с точки зрения- языка-источника, частеречной принадлежности, тематической отнесенности, степени ассимиляции (с учетом вариантов употребления, словообразовательной активности, семантического развития, в том числе употребления в прямом и переносном значениях), частотности употребления в различных жанрах, дальнейшей судьбы указанных единиц в-современном русском языке. Кроме того, в работе были проанализированы особенности значения отдельных западноевропеизмов в контексте пушкинской фразы; индивидуально-авторское-употребление соотнесено с общеупотребительным значением (значениями) слова. При индивидуально-авторском словоупотреблении у слов различной степени освоенности наблюдаются семантические изменения различного характера (метафорические, метонимические переносы, приращение культурного компонента и т.д.), возникает окказиональная смысловая полисемия.

Такой анализ показал, что произведения Пушкина в плане функционирования заимствованных слов западноевропейского происхождения не только отражали изменения в лексическом составе русского языка, но и нередко влияли на процесс развития указанных единиц, в определенной мере задавая вектор их семантического развития.

Особое внимание при проведении исследования уделялось качественному анализу функционирования западноевропеизмов в произведениях различных жанров, на основе которого, в частности, были выявлены принципы отбора . и употребления западноевропеизмов в языке Пушкина, соотносимые с общим принципом подчинения языковых единиц «истинному вкусу», т.е. «чувству соразмерности и сообразности», а также сформулированы те требования, которые прямо или опосредованно, через собственные произведения, Пушкин предъявлял к употреблению заимствованной лексики. Анализ черновых вариантов с точки зрения процесса отбора западноевропеизмов показал: наиболее интересны в этом плане черновые варианты прозаических произведений, что обусловлено, вероятно, особым местом, которое занимал язык прозы в творческом сознании A.C. Пушкина.

В ходе работы сделаны выводы о том, что формирование принципов отбора и употребления иноязычной лексики тесно связано с развитием реалистического метода изображения действительности в творчестве Пушкина и с жанровой принадлежностью текстов: сначала эти принципы сформировались в журнальных и эпистолярном жанрах, как более приближенных к языку повседневного общения, и только потом в прозе. Показательно, что в первых двух случаях, помимо выполнения номинативной функции (часто терминологической), заимствования уточняют, конкретизируют понятие и иногда выступают в роли эвфемизмов или с их помощью создается каламбур, в прозаических же произведениях (за исключением прозы исторической) они чаще становятся средством создания иронии за счет включения в несвойственные этим словам контексты, способствуют проявлению подтекста.

В работе подчеркивается, что употребление западноевропеизмов в большинстве случаев довольно строго детерминировано задачами конкретного текста, а сами указанные единицы в контексте произведений могут получать дополнительные смыслы и оттенки значений, связанные с эстетическим и конкретно-историческим содержанием произведения. Наиболее заметно это в текстах писем, журнальных статей, в «Евгении Онегине», в прозе.

Функции, которые выполняют западноевропеизмы в языке Пушкина, чрезвычайно многообразны. Одной из самых распространенных функций, которую выполняют единицы западноевропейского происхождения, является функция создания иронии, не менее частотна характерологическая функция, создание колорита эпохи и т.д. Кроме того, можно назвать участие их в стилизации, создание речевой и/или психологической характеристики героя, создание портрета общества, выражение авторской позиции и т. д.

Степень функциональности указанных единиц, а также объем дополнительной смысловой нагрузки может зависеть от жанра произведения.

В большинстве случаев предметом изображения A.C. Пушкина оказывается жизнь дворянского сословия. Совершенно очевидно, что, говоря об отдельных сторонах жизни русского общества первой трети XIX века, Пушкин не мог не использовать заимствований. Однако подчеркнем, что у поэта использование заимствованного слова никогда не было самоцелью. Более того, как показывает анализ пушкинских произведений, когда вопрос встает о выражении каких-либо глубинных чувств, ощущений, представлений, никаких лексических заимствований из западноевропейских языков не появляется, причем касается это не только художественных произведений, но и в большинстве случаев эпистолярия поэта - билингва. Для Пушкина это принципиально.

Процесс заимствования, как отмечают подавляющее большинство исследователей, неизбежен и «при многих издержках в целом плодотворен» (В.Г. Костомаров). Особенно плодотворен, когда к проблеме заимствования подходят не догматически, а творчески. При таком подходе расширяются семантические границы лексической системы, обогащаются отношения внутри системы, становится шире языковая картина мира данного народа. Именно этому и способствовало творчество Пушкина. Западноевропеизмы в языке Пушкина - пласт лексики, которым Пушкин великолепно владел, а знание языка и понимание тенденций его развития вкупе с языковым чутьем задали направление развития для многих этих единиц.

Позицию Пушкина в отношении к заимствованной лексике, помимо ставших хрестоматийными и абсолютно, на наш взгляд, бесспорных утверждений исследователей, можно было бы сформулировать так: если слово действительно необходимо, то оно обязательно должно получить в системе языка все права, гарантированные этой системой. Этот принцип - принцип использования всех потенций нового слова - реализуется во всем творчестве Пушкина.

Изучение языка A.C. Пушкина не имеет границ, что предопределено феноменальностью самого пушкинского творчества. Исследование западноевропейской лексики в языке поэта не является исключением и далеко не исчерпывается представленным материалом. В частности, на наш взгляд, весьма перспективными оказались бы исследования, направленные на более подробное изучение синонимических и антонимических связей западноевропеизмов в языке пушкинских произведений; на более детальное рассмотрение проблемы соотношения значений, оттенков значений, смыслов заимствованного слова западноевропейского происхождения. Думается, небезынтересным было бы изучение западноевропеизмов в языке A.C. Пушкина (конкретной языковой личности) и с позиций лингвокультурологического подхода.

 

Список научной литературыМакеева, Елена Вячеславовна, диссертация по теме "Русский язык"

1. AB 2005 - Актуальные вопросы исторической лексикологии и лексикографии: Материалы Всероссийской Академической школы-семинара. — СПб.: Наука, 2005. - 372 с.

2. Акуленко 1972 Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. - Харьков: Изд-во Харьковского ун-та, 1972. - 215 с.

3. Алексеев 1984 — Алексеев М.П. Пушкин: сравнительно-исторические исследования. — Л.: Наука, 1984.-478 с.

4. Анненков 1999 Анненков П. В. Материалы для биографии A.C. Пушкина. — М.: Терра, 1999.-448 с.

5. Апресян 1974 Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средстза языка. -М.: Наука, 1974.-367 с.

6. Арапова 1989 Арапова Н.С. Варваризмы как этап в освоении иноязычного слова // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 1989. № 4, с. 9 - 16. •

7. Аристова 1980 Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты и заимствования XVI - XX вв.: Автореф. дис. . .д-ра филол. наук. - Л., 1980. - 44 с.

8. Аристова 1978 Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в русском языке). - Л.: ЛГУ, 1978. - 152 с.

9. Аспекты 1980 Аспекты семантических исследований / отв. ред. Н.Д. Арутюнова и A.A. Уфимцева. - М.: Изд-во «Наука», 1980. - 357 с.

10. Ахманова 1958 Ахманова О.С. О стилистической дифференциации слов // Сб. статей по языкознанию. Проф. МГУ акад. В.В. Виноградову в день его 60-летия. - М., 1958. с. 24 -39.

11. Бабай 1983 Бабай Н.Г. Проблема иноязычных заимствований в общественных дискуссиях о языке // Литературная норма в лексике и фразеологии. - М.: Наука, 1983. с. 88- 103.

12. Бабенко 2000 Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казаринов Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. - Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 2000. - 532 с.

13. Баш 1989 Баш Л.М. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 1989, № 4. - с. 22 - 34.

14. Белая 1986 — Белая Е.В. Лингвистическая организация текста прозаических миниатюр А.С.Пушкина: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1986.-22 с.

15. Белинский 1955 Белинский В.Г. Карманный словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка, издаваемый Н. Кирилловым, СПб, 1845, Вып. I / Собрание сочинений в 10 томах, М., 1955, Т. IX, с. 60 - 62.

16. Белинский 1983 Белинский В.Г. Статьи о Пушкине, Лермонтове, Гоголе. — М.: Просвещение, 1983.

17. Белица 2003 — Белица Т.И. Проблемы освоения и лексикографического описания французских лексических заимствований в русском языке (на материале номинаций денотативной сферы «Модные реалии»): Автореф. дис. .канд. филол. наук. Томск, 2003.-25 с.

18. Бельдиян 1998 Бельдиян В.М. Загадка гения: Пушкин и литературный язык // Вестник Российской Академии Наук. 1998, т. 68, №11.

19. Бельчиков 2000 Бельчиков Ю.А. Стилистика и культура речи . - М.: Изд-во УРАО,2000.- 158 с.

20. Беляева 1973 Беляева С.А. Английские лексические заимствования в русском литературном языке XVI-XX вв.: Автореф. дис. .канд. филол. наук.-Л., 1973.-21 с.

21. Беляева 1984 Беляева С.А. Английские слова в русском языке XVI - XX вв. -Владивосток: Изд-во Дальневосточного университета, 1984. - 184 с.

22. Биржакова 1972 Биржакова Е.Э., Войнова Л.А., Кутина Л.Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII в. Языковые контакты и заимствования. - Л., 1972. -429 с.

23. Благой 1955 Благой Д.Д. Мастерство Пушкина. - М.: Советский писатель, 1955. - 268 с.

24. Блинохватова 2005 Блинохватова В.М. Русско-французский билингвизм российского дворянства (на ¿материале писем): Дис. .канд.филол. наук. - Ставрополь, 2005. - 179 с.

25. Бодуэн де Куртенэ 1963 Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. Т. 1 - 2. М.: Изд-во АН СССР, 1963.

26. КСт 2001 Коммуникативная стилистика художественного текста: лексическая структура и идиостиль. / Болотнова Н.С., Бабенко И.И., Васильева A.A. и др.- Томск,2001.-331 с.

27. Бондарец 2005 Бондарец О.Э. Иноязычные заимствования в речи и в языке Электронный ресурс.: Лингвосоциололгический аспект: Дис. .канд. филол. наук. — М.: РГБ, 2005- 183 с.

28. Брагина 1986 Брагина A.A. Лексика языка и культура страны. - М.: Русский язык, 1986. -152 с.

29. Брандт 1883 Брандт Р. Несколько замечаний об употреблении иностранных слов // Известия историко-филологического института князя Безбородко в Нежине, 1883. Т.8, с. 1-23.

30. Брейтер 1997 Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы. - М.: Изд-во АО «Диалог-МГУ», 1997. - 156 с.

31. Бродская 1957 — Бродская В.Б., Цаленчук С.О. История русского литературного языка Ч.

32. Львов: Изд-во Львовского ун-та, 1957. - 171 с.

33. Бродский 1964 Бродский Н.Л. «Евгений Онегин» Роман A.C. Пушкина. Пособие для учителя. Пособие для учителя. 5-е изд. - М.: Просвещение, 1964. - 416 с.

34. Брюсов 1955 — Брюсов В.Я. Miscellanea // Брюсов В .Я. Избранные сочинения: В 2 тт. Т.

35. М.: Гослитиздат, 1955. 649 с.

36. Будагов 1958 Будагов P.A. Введение в науку о языке. М.: Учпедгиз, 1958.-435 с.35 1

37. Будагов 2004 Будагов P.A. История слов в истории общества. - М.: «Добросвет -2000», 2004. - 254 с.

38. Будагов 2001 Будагов P.A. Писатели о языке и язык писателей. 2-е изд., доп. - М.: «Добросвет-2000», 2001. - 336 с.

39. Будагов 1963 Будагов P.A. Сравнительно-семасеологические исследования (романские языки). М.: Изд-во Моск. ун-та, 1963. - 300 с.38 2

40. Будагов 2004 Будагов P.A. Что такое развитие и совершенствование языка? М.: «Добросвет - 2000», 2004. - 304 с.

41. Будде 2005 Будде Е.Ф. Очерк истории современного русского литературного языка (XVII - XIX век) / Вступ. ст. В.К. Журавлева, И.В. Журавлева. Изд. 2-е. - М.: КомКнига, 2005. - 144 с.

42. Булаховский 1954 Булаховский Л.А. Русский литературный язык первой половины XIX века. Фонетика. Морфология. Ударение. Синтаксис. - М.: Гос. уч-пед. Изд-во мин. просвещения РСФСР, 1954. - 468 с.

43. Булаховский 1957 Булаховский Л.А. Русский литературный язык первой половины XIX в. Лексика и общие замечания о слоге. - Киев: Изд-во Киевского ун-та, 1957. - 488 с.

44. Булич 1886 Булич С.К. Заимствованные слова и их значение для развития языка // Русский филологический вестник. Варшава. Т. XV, 1886. - с. 344 — 361.

45. Бурова 2004 Бурова Э.А. Лексические галлицизмы в современном русском языке: прагмалингвистический аспект: Дис. .канд. филол. наук. — Ростов-на-Дону, 2004. - 148 с.

46. Вайнрайх 1972 Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. Вып. VI. Языковые контакты. М., 1972. - с. 25 - 60.

47. Вайнрайх 1979 Вайнрайх У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования. - Киев: Вища школа. Изд-во при Киевском ун-те, 1979. - 263 с.

48. Валгина 2003 — Валгина II.С. Активные процессы в современном русском языке: Учебное пособие для студентов вузов. — М.: Логос, 2003. — 304 с.

49. Варбот 1981 Варбот Ж.Ж. О некоторых потенциальных лексических заимствованиях // Этимологические исследования. Свердловск, 1981. - 198 с.

50. Василевская 1966 Василевская И.А. К вопросу о формальной дублетности иноязычной лексики в заимствующем языке // Процессы формирования лексики русского литературного языка (от Кантемира до Карамзина). М.; Л., 1966. - с. 285 - 310.

51. Васильев А.Д. 1997 — Васильев А.Д. Введение в историческую лексикологию русского языка. Красноярск: КГПУ, 1997. - 104 с.

52. Васильев А.Д. 1993 Васильев А.Д. Судьбы заимствований в русской лексике: Учебное пособие для спецкурсов. - Красноярск: КГПИ, 1993. - 90 с.

53. Васильев А.Д. 1993 — Васильев А.Д. Динамика слов в истории русского языка: Учебное пособие для спецкурса. Красноярск: КГПИ, 1993. - 148 с.

54. Васильев Н.В. 1989 Васильев Н.В. Научная лексика в языке A.C. Пушкина. - Саранск: МГУ, 1989.-91 с.

55. Ваша Сайнбаяр 2007 Ваша Сайнбаяр. Иноязычная лексика и особенности ее использования в путевых записках петровского времени: Автореф. дис. .канд. филол. наук. - М., 2007. - 27 с.

56. Введение 2005 Введение в литературоведение: Учебник / Н.Л. Вершинина, Е.В. Волкова, A.A. Илюшин и др.; Под общ. ред. Л.М. Крупчанова. - М.: Издательство Оникс, 2005.-416 с.

57. Веселитский 1972 Веселитский В. В. Развитие отвлеченной лексики в русском литературном языке XVIII - начала XIX века. М.: Высшая школа, 1972. - 318 с.

58. Виноградов В.В. 19991 Виноградов В.В. История слов / Российская академия наук. Отделение литературы и языка: Научный совет «Русский язык». Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН / Отв. ред. академик РАН Н.Ю. Шведова. - М.: 1999. - 1138 с.

59. Виноградов B.B. 19992 Виноградов В.В. Стиль Пушкина. - М.: Наука, 1999. - 704 с.

60. Виноградов В.В. 1978 Виноградов В.В. История русского литературного языка. Избранные труды. - М.: Изд-во «Наука», 1978. - 320 с.

61. Виноградов В.В. 1980 Виноградов В.В. Стиль «Пиковой дамы» // О языке художественной прозы. М.: Наука, 1980. - 360 с.

62. Виноградов B.B. 1982 Виноградов B.B. Очерки по истории русского литературного языка XVII - XIX вв. - М.: Высшая школа, 1982. - 529 с.

63. Виноградов В.В. 1961 Виноградов В.В. Проблема авторства и теория стилей. М.: Гослитиздат, 1961.-613 с.

64. Виноградов В.В. 1972 — Виноградов В.В. Русский язык. — М.: Высшая школа, 1972. 614 с.

65. Виноградов В.В. 2000 Виноградов В.В. Язык Пушкина: Пушкин и история русского литературного языка. - М.: Наука, 2000. - 509 с.

66. Виноградов С.II. 1999 Виноградов С.Н. Лексико-семантическая парадигматика. Учебное пособие. - Нижний Новгород: Изд-во Нижегородского ун-та им. Н.И. Лобачевского, 1999. - 76 с.

67. Винокур 1959 Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. М.: Государственное учебно-педагогическое издание Министерства просвещения РСФСР, 1959.-492 с.

68. Винокур 2006 Винокур Г.О. Культура языка. М.: Лабиринт, 2006. - 256 с.

69. Винокур 1925 Винокур Г.О. Пушкин-прозаик. // Г. О. Винокур. Культура языка. Очерки лингвистической технологии. - М.: Изд. «Работник просвещения», 1925. - 216 с.

70. Володарский 2001 Володарский Э.Ф. Взаимодействие русского и английского языков на различных этапах исторического развития. Ч. И. История английских заимствований в русском языке // Вопросы филологии. 2001. № 3. - с. 40 - 54.

71. Володько 1989 Володько А.В, Структурно-семантические особенности общественно-политической лексики французского происхождения в русском языке XVII — XIX вв. // Русский язык в условиях белорусско-русского двуязычия. - Минск, 1989. - с. 3 - 14.

72. Воробьев 1958 Воробьев В. П. «Слово «шаматон» в повести Пушкина «Капитанская дочка» // Ученые записки Саратовского государственного педагогического института, вып. XXXIV, 1958. - с. 224 - 230.

73. Габдреева 2001 Габдреева Н.В. Французская лексика в русском языке: Историко-функциональное исследование: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. - Казань, 2001. - 44 с.

74. Габдреева 2001 Габдреева Н.В. Теория и практика изучения французских заимствований (на материале переводов французской литературы конца XVIII - начала XIX вв.). - Казань: Изд-во Казан, гос. техн. ун-та, 2001. - 195 с.

75. Гарбовский 1999 Гарбовский Н.К. A.C. Пушкин и французский язык // Вопросы теории французского языка и теории перевода: Сб. статей. - М., 1999. - с. 15-22.

76. Гак 2000 Гак В.Г. Язык Пушкина и французский язык // Вопросы языкознания. - 2000, № 2. - с.79 - 89.

77. Гальди 1958 — Гальди JI. Слова романского происхождения в русском языке. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1958. 81 с.

78. Гей 1989 Гей Н.К. Проза Пушкина: Поэтика повествования. - М.: Наука, 1989. - 271 с.

79. Геранина 2001 Геранина И.Н. Процесс заимствований и его упорядочение во II половине XVIII века: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 2001. - 16 с.

80. Гиллельсон 1977 Гиллельсон М.И., Мушина И.Б. Повесть A.C. Пушкина «Капитанская дочка». Комментарий. Пособие для учителя. JL: Просвещение, 1977. - 192 с.

81. Гоголь 1952 Гоголь Н.В. Полное собрание сочинений. Т. 8. - JL, 1952. - 816 с.

82. Горшков 2000 Горшков А.И. A.C. Пушкин в истории русского языка: Пособие для учителя. - М.: Дрофа, 2000. - 288 с.

83. Горшков 1984 Горшков А.И. Теория и история русского литературного языка. - М.: Высшая школа, 1984. - 319 с.

84. Горшков 1983 Горшков А.И. Теоретические основы истории русского литературного языка. - М.: «Наука», 1983. - 160 с.

85. Горшков 1982 Горшков А.И. Язык предпушкинской прозы. М.: «Наука», 1982. - 240 с.

86. Грановская 1978 Грановская JI.M. О некоторых семантических изменениях в русской литературной лексике последней трети XIX - нач. XX в. // Экскурсы в историю русской лексики. Сб. статей. - М.: Наука, 1978. - с.84 - 103.

87. Григорьева 1981 Григорьева А.Д., Иванова H.H. Язык лирики XIX века: Пушкин. Некрасов. - М.: «Наука», 1981. - 340 с.

88. Григорян 1997 Григорян Э.А. «Чужой» язык в русской литературе // Русская речь. 1997. № 4. - с. 73 - 77.

89. Грот 1873 Грот Я.К. Филологические разыскания. Академика Я.К. Грота. Материалы для словаря, грамматики и истории языка. - СПб.: 2-е отдел. Академии наук, 1873. - 668 с.

90. Гуковский 1966 Гуковский Г.А. Изучение литературного произведения в школе. - М.; JL: «Просвещение», 1966. - 266 с.

91. Гуковский 1948 Гуковский Г.А. Пушкин и проблемы реалистического стиля. - М.: ОГИЗ: Гослитиздат, 1948.-435 с.

92. Дебрецени 1996 Дебрецени Пол. Блудная дочь. Подход Пушкина к прозе. СПб.: Гуманитарное агентство «Академический проект», 1996. - 398 с.

93. Демьянов 2001 Демьянов В.Г. Иноязычная лексика в истории русского языка XI - XVII веков. Проблемы морфологической адаптации. - М.: Наука, 2001. - 409 с.

94. Димитрова 1984 Димитрова Т.Р. Семантическое освоение слов, заимствованных русским и болгарским языками из французского: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М.: МГУ, 1984.- 17 с.

95. Доклады 1999 A.C. Пушкин и история русского литературного языка: Доклады и материалы межвузовской конференции / отв. ред. В.В. Краснинский. - Орехово - Зуево, 1999.- 158 с.

96. Дубинина 2005 Дубинина A.M. Русско-французский эпистолярий I половины XIX века: фразеология и иноязычные вкрапления Электронный ресурс.: Дис. .канд. филол. наук. -М.: РГБ, 2005.-249 с.

97. Дубынина 2004 Дубынина Н.В. Двуязычные идеографические словари XVIII века: идеология и макроструктура // Филологические науки. 2004. № 5. - с. 14-23.

98. Дуличенко 1993 Дуличенко А.Д. Об агрессии слов к ономастическому перевороту // Russian Linguistics. 1992 - 1993. V. 16. - с. 211 - 224.

99. Дунев 2004 Русский язык и культура речи: Учеб. для вузов / А.И. Дунев, М.Я. Дымарский, А.Ю. Кожевников и др.; Под ред. В.Д. Черняк. - М.: Высш.шк.; С.-Пб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2004. - 509 с.

100. Дьяков 2003 Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке // Язык и культура. - Новосибирск, 2003, с. 35 - 43. Электронный доступ: http://www.philology.ru/linguistics2/dyakov-03 .htm

101. Дьяконова 2002 Дьяконова И.В. Иноязычное слово: социопсихолингвистический аспект исследования: Автореф. дис. .канд. филол. наук. — Пермь, 2002. — 19 с.

102. Евреинова 1965 Евреинова И.А. Заимствования в русском языке // Slavia. 1965. № 4. -с. 364-376.

103. Егорова 1983 Егорова Г.М. Понятие и классификация заимствованных слов. Проблемы современной русской лексикологии. - Калинин, 1983. — с. 71 - 81.

104. Ефимов 1971 Ефимов А.И. История русского литературного языка: Курс лекций. -М.: Гос. уч.-пед. изд-во Мин. Проев. РСФСР, 1971. - 463 с.

105. Ефимов 1969 Ефимов А.И. Стилистика русского языка. - М.: «Просвещение», 1969. -262 с.

106. Ефремов 1959 Ефремов Л.П. Сущность лексического заимствования // Вестник АН Казахской ССР. 1959. № 5 (170). - с. 17 - 29.

107. Ефремов 1989 Ефремов Л.П. Сущность лексического заимствования и основные признаки заимствованных слов: Автореф. .дис. канд. филол. наук. - Алма-Ата, 1989. -23 с.

108. Живов 1996 Живов В.М. Язык и культура в России XVIII века. Серия: Язык. Семиотика. Культура. - М.: Языки русской культуры, 1996. - 592 с.

109. Живов 1990 Живов В.М. Языковая ситуация Петровской эпохи и возникновение русского литературного языка нового типа // Wiener Slawistischer Almanach, 1990. Band 25/26.-с. 451 -468.

110. Жирмунский 1978 Жирмунский В.М. Байрон и Пушкин. - Л.: Наука, 1978.-423 с.

111. Жутовская 2005 Жутовская Н.М. Английский язык Пушкина // Временник Пушкинской комиссии. Сборник научных трудов. Вып. 30. Спб.: Наука, 2005. - с.55 - 65.

112. Загоровская 1987 Загоровская О.В. Семантическое освоение лексических заимствований // Семантика слова и синтаксиса конструкций. - Воронеж, 1987. — с. 99 — 107.

113. Задорнова 1992 Задорнова В.Я. Словесно-художественное произведение на разных языках как предмет лингвопоэтического исследования. - Дис. .д-ра филол. наук. М., 1992.

114. Заимствования 1991 Заимствования русского языка в историко-функциональном аспекте / Научн. ред. P.A. Юналеева. - Казань: изд-во Каз. ун-та, 1991.-191 с.

115. Захаров 2008 Захаров Н.В. Английский язык в тезаурусе Пушкина. / Электронный журнал «Знание. Понимание. Умение». 2008 http-//www.zpu-iournai m/e-zpu/2008/9/zakharov English/

116. Зеленин 1992 Зеленин Г.Л. Немецкая экзотическая лексика в русском языке XIX века (на материале литературных текстов и словарей): Автореф. дис. . канд. филол. наук. - М.: МПГУ, 1992. - 16 с.

117. Зипова 1987 Зинова Н.В. Галлицизмы в русском языке (на материале разновременных переводов французской литературы конца XVIII - начала XIX века): Автореф. дис. . канд. филол. наук. - Баку, 1987. - 19 с.

118. Зюрина 1995 Зюрина Т.П. Экзотизмы и их использование в русской литературной речи (конец XVIII - первая треть XIX в.): Автореф. дис. . канд. филол. наук. - М., 1995. - 15 с.

119. Ивлева 2003 Ивлева А.Р. Роль заимствований в лексике современного русского языка. - Ростов-на-Дону: Культура, 2003. - с. 115 - 120.

120. Ильина 1981 Ильина Л.А. О теоретических основаниях классификации лексическихзаимствований // Вопросы языка и литературы. Новокузнецк, 1981. - с. 13-17.12^ 1

121. Имыкшенова 2007 — Имыкшенова Н.Б. Язык заимствований в процессе культурнойдиффузии (на материале русско-французского диалога XVIII начала XIX в.): Автореф.дис. . .канд. культурологии. Улан Удэ, 2007. - 12 с.13 2

122. Имыкшенова 2007 Имыкшенова Н.Б. Язык заимствований в процессе культурной диффузии: на материале русско-французского диалога XVIII - начала XIX в.: Дис. . .канд. культурологи. Улан - Удэ, 2007. - 172 с.

123. Иссерлин 1965 Иссерлин Е.М. Иноязычная лексика и ее место в словарном составе современного русского языка. - М.: Изд-во Московского полиграфического института, 1965.-с. 117-138.

124. История 1981 История лексики русского литературного языка конца XVII - начала XIX века. Отв. редактор Ф.П.Филин. - М.: Наука, 1981. - 374 с.

125. История слов 1983 История слов русского литературного языка (XVIII - XX вв.): Опыт указателя литературы, изданной в СССР на русском языке с 1918 по 1970 г. / Сост. Е.А. Левашов / Ред. Ю.С. Сорокин. - Л.: Наука, 1983. - 59 с.

126. Калакуцкая Е.Л. 1989 Калакуцкая Е.Л. Формирование стиля русской художественной прозы в конце XVIII - начале XIX вв. (Лексика): Автореф. дис. . канд. филол. наук. - М., 1989. - 22 с.

127. Калакуцкая Л.П. 1995 Калакуцкая Л.П. Русский литературный язык в конце второго тысячелетия //Филологический сборник (к 100-летию со дня рождения В.В. Виноградова). - М., 1995.-е. 197-208.

128. Камчатнов 2005 Камчатнов А.М. История русского литературного языка: XI -первая половина XIX века. - М.: Академия, 2005. - 688 с.

129. Караулов 1991 Караулов Ю.Н. О состоянии русского языка современности. - М., 1991.

130. Караулов 2006 Караулов Ю.Н. Словарь языка Пушкина и эволюция русской языковой способности. - М.: КомКнига, 2006 - 168 с.

131. Карцевский 1923 Карцевский С.И. Язык, война и революция. - Берлин: Рус. Универсальное изд-во, 1923. - 72 с.

132. Кассина 1985 Кассина Т.А. К вопросу о семантической адаптации заимствованных имен существительных в русском языке // Семантика и стилистика грамматических категорий русского языка. - Днепропетровск: ДГУ, 1985. - с. 17 — 20.

133. Кашковская 1995 Кашковская М.В., Художественное назначение французской лексики в романе A.C. Пушкина «Евгений Онегин» и вопросы ее перевода на английский язык: Автореф. дис. . .канд. филол. наук. - М., 1995. - 27 с.

134. Кашковская 1999 Кашковская М.В. Французская лексика в романе А.С.Пушкина «Евгений Онегин» и вопросы ее перевода на английский язык. / Пушкин: Сборник научных трудов. - М.: Изд-во МГУ, 1999. - 280 е., с. 133 - 151.

135. Кепещук 2001 Кепещук С.Ф. Немецкие лексические заимствования как источник пополнения русского лексикона: Автореф. дис. .канд. филол. наук. - Тюмень, 2001. - 18 с.

136. Ким Юань Фу 1971 - Ким Юань - Фу П.Л. Опыт синхронического изучения иноязычной лексики: Автореф. дис. .канд. филол. наук. - Алма-Ата, 1971.

137. Кимягарова 1989 Кимягарова P.C. Типы и виды адаптации заимствованной лексики в русском языке нового времени (XVIII - XX вв.) //Вестник МГУ. Серия 9. Филология. № 6. 1989.-е. 69-78.

138. Ковалевская 1992 Ковалевская Е.Г. История русского литературного языка. М.: Просвещение, 1992. - 303 с.

139. Ковалевская 1968 Ковалевская Е.Г. История слов. - М., Л.: Просвещение, 1968. -144 с.

140. Ковмир 1984 Ковмир Т.П. Переключение с одного языка на другой и заимствование // Вестник Киевского университета. Романо-германская филология, 1984, вып. 18.-е. 13 -15.

141. Колесов 2006 Колесов В.В. Язык города. - М.: КомКнига, 2006. - 192 с.

142. Колесова 2005 Колесова Н.В. Заимствования в идиостиле В. Аксенова: Автореф. . .дис. канд. филол. наук. - Красноярск, 2005. - 167 с.

143. Колосова 1984 Колосова H.A. Французский язык в идейно-стилевой системе пушкинских произведений. - Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1984. - 143 с.

144. Колшанский 2007 Колшанский Г.В. Контекстная семантика. Изд. 3-е. - М.: Издательство ЛКИ, 2007. - 152 с.

145. Константинова 1983 Константинова Н.Г. Принципы лексико-семантической организации лирических стихотворений A.C. Пушкина (1825 — 1836 г.): Автореф. .дис. канд. филол. наук. - М.: МГПИ, 1983. - 16 с.

146. Крысин 2000 Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX века (1985 - 1995). М., 2000. - с. 142 -161.

147. Крысин 2004 Крысин Л.П. Русское слово, свое или чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 888 с.

148. Крысин 1989 Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. - М.: «Наука», 1989. - 188 с.

149. Кузнецова 1989 Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. - М.: Высшая школа, 1989.-с. 135 - 153.

150. Кустра 1981 Кустра Анджей. Заимствования из западноевропейских языков в русский литературный язык конца XVII - I трети XIX в.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. - Ростов н/Дону, 1981. - 18 с.

151. Левашов 1983 Левашов E.H. история слов русского литературного языка (XVIII — ХХвв.): Опыт указ. лит., изд. в СССР на русском языке с 1918 по 1970 г. / Сост. Е.А. Левашов. Л.: Наука, 1983. - 59 с.

152. Левкович 1988 Левкович Я. Л. Автобиографическая проза и письма Пушкина / Отв. ред. С. А. Фомичев; АН СССР. Ин-т рус. лит. (Пушкин, дом). — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1988. —328 с.

153. Лежнев 1966 Лежнев А. Проза Пушкина. Опыт стилевого исследования. Изд. 2-е. М.: Худож. литература, 1966.-263 с.

154. Лексика 1981 Лексика русского литературного языка конца XIX - начала XX в. Отв. редактор Ф.П.Филин. - М.: Наука, 1981. - 359 с.

155. Лермонтов 1969 Лермонтов М.Ю. Собрание сочинений в 4-х т. Том 4. М.: Изд-во «Правда», 1969.-479 с.

156. Летаева 1997 Летаева Л.А. Галлицизмы в русской комедии и в частной переписке второй половины XVIII века: Автореф. дис. . канд. филол. наук. - Тюмень, 1997. - 20 с.

157. Лизанец 1974 Лизанец П.Н. О лексических заимствованиях и их типах // Armales universitatis scientiarum Budapestiensis. Sectio lingüistica. 1974. T. 5. - c.141 - 147.

158. Лисицына 1999 Лисицына Т.А. Роль инокультурного концепта в формировании культурно-значимой лексики русского языка (на примере слова манера и его аналогов) // Очерки по исторической лексикологии русского языка. — СПб.: «Наука», 1999. — с. 61 — 74.

159. Листрова 1979 Листрова Ю.Т Иносистемные языковые явления в русской художественной литературе XIX века (На материале немецких вкраплений). Воронеж: ВГУ, 1979.- 156 с.

160. Листрова-Правда 1986 Листрова-Правда Ю.Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи XIX века. - Воронеж: Изд-во ВГУ, 1986. - 142 с.

161. Лотман 1983 Лотман Ю.М. Роман А.С. Пушкина «Евгений Онегин». Комментарий: Пособие для учителя. - Л.: Просвещение, 1983. - 416 с.

162. Лоте 1982 Лоте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. — М.: Наука, 1982. - 149 с.

163. Лузайа Маминги 1985 - Лузайа - Маминги, Роже. Аспекты изучения заимствованных слов в русском языке и оптимизация их лексикографического представления: Автореф. дис. .канд. филол. наук. - М.: Изд-во Ун-та дружбы народов, 1985. - 16 с.

164. Лурия 1998 Лурия А.Р. Язык и сознание. Под редакцией Е.Д. Хомской. Ростов н/Д.: изд-во «Феникс», 1998. -416 с.

165. Макогоненко 1974 Макогоненко Г. П. Творчество А С. Пушкина в 1830-е годы (1830—1833). Л.: Худож. литература, 1974. - 374 с.

166. Маймин 1962 Маймин Е.А. Дружеская переписка Пушкина с точки зрения стилистики // Пушкинский сборник. - Псков, 1962.

167. Маймина 1981 Маймина Е.Е. Стилистические функции французского языка в переписке Пушкина и в его поэзии // Проблемы современного пушкиноведения. - Л.: Наука, 1981.-с. 58-65.

168. Макаров 1957 Макаров В. В. Об использовании неассимилированной и иноязычной лексики в произведениях Пушкина // Ученые записки Калининского государственного педагогического института им. М. И. Калинина. Т. 19, вып. 2, 1957. — с. 99 - 114.

169. Малаховский В.А. 1938 — Малаховский В.А. Лексика писем Пушкина // Уч. зап.

170. Куйбышев, пед. и учит.ин-та. — Куйбышев, 1938. — с. 4 36.t

171. Малаховский В.В. 1995 Малаховский В.В. Язык писем Пушкина // Изв. Ан СССР. 1937. №2-3.

172. Манн 1995 Манн Ю.В. Динамика русского романтизма. - М.: Аспект Пресс, 1995. -384 с.

173. Маринова 2002 Маринова Е.В. О термине и понятии «варваризм» // Русский язык: история и современность: Материалы Международной научно-практической конференции пам. Проф. Г.А. Турбина. Ч. 1 - Челябинск, 2002. - с. 109 - 115.

174. Маринова 2008 Маринова Е.В. Иноязычные слова в русской речи конца XX - начала XXI в.: проблемы освоения и функционирования. - М.: ООО «Издательство ЭЛПИС», 2008.-495 с.

175. Маркелова 2004 Маркелова Г.В. «.Язык чужой не обратился ли в родной?» A.C. Пушкин о месте родного и иностранного языка в речи женщин // Русская речь. - 2004. № 2.-с. 25-28.

176. Маслов 1998 Маслов Ю.С. Введение в языкознание. - М.: Высшая школа, 1998. -272 с.

177. Медведева 2002 Медведева Т.В. Ключевые концепты в лирике A.C. Пушкина (лингвостилистический анализ): Автореф. дис. .канд. филол. наук. - Самара, 2002. - 22 с.

178. Мещерский 1981 Мещерский H.A. История русского литературного языка. - Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1981. - 279 с.

179. Михайлова 1998 Михайлова Е.В. Французские заимствования в современном русском языке: словообразовательный аспект: Автореф. дис. .канд. филол. наук. - СПб, 1998,- 16 с.

180. Набоков 1999 Набоков В.В. Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина. М., НПК «Интелвак», 1999. - 1008 с.

181. Нестерская 1997 Нестерская Л.А. О некоторых новых тенденциях в развитии словарного состава современного русского языка (социокультурный и лингвистическийаспекты) // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. 1997, № 4. — с. 40 — 48.

182. Николеску 2005 — Николеску А.К. Заимствования романского происхождения в русском языке Электронный ресурс.: Дис. . канд. филол. наук. — М.: РГБ, 2005. — 193 с.

183. Новиков 1963 Новиков JI.A. О семантическом переоформлении заимствованных слов в русском языке // Русский язык в школе, 1963, № 3. - с. 5-10.

184. Новикова Т.Б. 20051 Новикова Т.Б. Заимствование лингвокультурных концептов: На материале английского и русского языков: Автореф. дис. .канд. филол. наук. -Волгоград, 2005. -21 с.

185. Новикова Т.Б. 20052 Новикова Т.Б. Заимствование лингвокультурных концептов: На материале английского и русского языков Электронный ресурс.: Дис. .канд. филол. наук. - М.: РГБ, 2005. - 210 с.

186. Новикова Т.В. 2003 Новикова Т.В. Англо-американские заимствования-варваризмы в современном русском языке: 1990-е годы: Дис. .канд. филол. наук. - Санкт-Петербург, 2003.- 191 с.

187. Огиенко 1915 Огиенко И.И. Иноземные элементы в русском языке. История проникновения заимствованных слов в русский язык. - Киев: тип. В.Г. Бондаренко и П.Ф. Гнездовского, 1915. - 136 с.

188. Очерки 1994 — Очерки по стилистике русских литературно-художественных произведений XVIII начала XIX в. / Ред. Ю.С. Сорокин, З.М. Петрова. - СПб.: «Наука», 1994.-236 с.

189. Очерки 1999 Очерки по исторической лексикологии русского языка. Памяти Ю.С. Сорокина. / отв. ред. З.М. Петрова. - СПб.: «Наука», 1999. - 179 с.

190. Павленко 1999 Павленко Г.В. Проблема освоения иноязычных заимствований: языковой и речевой аспекты (на материале англицизмов конца XX века): Автореф. дис. .канд. филол. наук. - Таганрог, 1999. - 23 с.

191. Паперно 1975 Паперно И.А. О двуязычной переписке пушкинской эпохи // Ученые записки Тарт-ого ун-та, 1975. Вып. 358, № 24. С.148-156.

192. Пеньковский 2005 Пеньковский А.Б. Загадки пушкинского текста и словаря. Опыт филологической герментевтики. М:: Языки славянских культур, 2005. - 315 с. -(Philologica russica et speculativa; T. IV).

193. Пешковский 1930 — Пешковский A.M. Вопросы методики родного языка, лингвистики и стилистики. M. - JL: Гос. изд-во, 1-ая Образцовая тип. в Моск., 1930. - 176 с.

194. Поцепня 1997 Поцепня Д.М. Образ мира в слове писателя. Спб.: Изд-во С.Петербург. ун-та, 1997. -264 с.

195. Правда 1983 Правда Ю.Т. Иноязычные вкрапления в русской литературной речи XIX века: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. - М., 1983.

196. Правда 19761 Правда Ю.Т. Художественные функции немецких вкраплений в произведениях А.С.Пушкина // Материалы по русско-славянскому языкознанию. Воронеж: ВГУ, 1976.

197. Правда 19762 Правда Ю.Т. Иноязычные выражения в произведениях А.С.Пушкина. // Русская речь. № 3. М., 1976.

198. Правда 1978 Правда Ю.Т. К вопросу о разграничении иноязычных заимствований и иноязычных вкраплений (на лексическом уровне) в русской речи. // Материалы по русско-славянскому языкознанию. Воронеж, ВГУ, 1977, 1978, 1980.

199. Пушкин 1997 Пушкин и его время. 1799 - 1837. - М.: ТЕРРА, 1997. - 464 с.

200. Стилистика 1970 Практическая стилистика русского литературного языка. / Под ред. В.П. Вомперского. М.: Изд-во Московского ун-та, 1970. - 368 с.

201. Процессы 1966 Процессы формирования лексики русского литературного языка (от Кантемира до Карамзина) Сборник статей. Отв. ред. Ю.С. Сорокин. . - М. - Л.: «Наука», 1966.-331 с.

202. Пылакина 1977 Пылакина O.A. К вопросу о французско-русских языковых контактах // Вопросы грамматики и семантики русского языка. - М., 1977. - с. 11-120.

203. Ревзина 1999 Ревзина О.Г. Язык и время в пушкинском поэтическом тексте // Пушкин и поэтический язык XX века: Сборник статей, посвященный 200-летию со дня рождения A.C. Пушкина. - М.: Наука, 1999. - с. 179-187.

204. Розенцвейг 1972 Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. Лингвистическая проблематика. - Л.: Наука, 1972. - 80 с.

205. Русский 1996 Русский язык конца XX столетия (1958 - 1995) / Под ред. Е.А. Земской.-М., 1996.

206. Савина 2002 Савина Е.В. Взаимодействие русской и французской стихий в произведениях A.C. Пушкина: Автореф. дис. . канд. филол. наук. - Н.Новгород, 2002.

207. Савина 2003 Савина Е.В. Взаимодействие русской и французской речевых стихий в произведениях A.C. Пушкина. - Саранск: Изд-во Мордов.ун-та, 2003. - 96 с.

208. Селиверстова 1975 Селиверстова А.Н. Компонентный анализ многозначных слов. -М.: Наука, 1975.- 151 с.

209. Семантические единицы 2000 — Семантические единицы русского языка в диахронии и синхронии: Сборник научных трудов / Калининградский университет. — Калининград: Изд-во Калин.ун-та, 2000. 237 с.

210. Сержан 1975 Сержан Л.С. Об изучении французского языка Пушкина / Л.С. Сержан, Ю.В. Ванников // Временник Пушкинской комиссии. 1973. - Л., 1975. — с. 72 - 75.

211. Сидоренко 2005 Сидоренко С.Г. Функциональные и типологические особенности английских заимствований лексико-семантической группы «наименование лица» в современном русском литературном языке. Дис. .канд.фил. наук. — Ставрополь, 2005. -218 с.

212. Сидорова 1999 Сидорова О. Г. Англоязычные вкрапления в текстах А. С. Пушкина / О. Г. Сидорова // Известия Уральского государственного университета. - 1999. - № И. -с. 69 - 74.

213. Сидяков 1978 Сидяков Л.С. «Евгений Онегин», «Цыганы» и «Граф Нулин»: (К эволюции пушкинского стихотворного повествования) // Пушкин: Исследования и материалы / АН СССР. Ин-т рус. лит. (Пушкин. Дом). — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1978.-Т. 8.-е. 5-21.

214. Смородин 2006 Смородин А.Ю. Социолингвистическая природа заимствованной лексики: На. основе публицистических материалов по компьютерной лексике: Дис. .канд. филол. наук. Электронный ресурс. - М.: РГБ, 2006. - 165 с.

215. Соболевский 1891 Соболевский А.И. Русские заимствованные слова. - СПб., б/и, 1891.- 152 с.

216. Сологуб 2002 Сологуб О.П. Усвоение иноязычных структурных элементов в русском языке // Наука. Университет. 2002: Материалы Третьей научной конференции. -Новосибирск, 2002. - с. 130 - 134. Электронный доступ: http://www.philology.ru/linguistics 1 .htm

217. Сорокин 1965 Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языкам 30 - 90-е гг. XIX века. - М.; Л.: Наука, 1965. - 565 с.

218. Сорокин 1999 Сорокин Ю.С. Основные принципы и источники исторического словаря русского литературного языка XIX века // Очерки по исторической лексикологии русского языка. Памяти Ю.С. Сорокина. / отв. ред. З.М. Петрова. - СПб.: «Наука», 1999. с. 29-39.

219. Стенник 1995 Стенник Ю.В. Пушкин и русская литература XVIII века. - СПб.: Наука, 1995-349 с.

220. Стернин 1985 Стернин H.A. О выявлении национально-культурной специфики семантики слова // Национальное и интернациональное в развитии языков. - М.: Наука, 1985.-c.3- 10.

221. Тексты 1999 A.C. Пушкин. Борис Годунов: Тексты, комментарии, материалы, моделирование уроков: Науч.-метод. пособие для вуза и школы / Под ред. H.H. Старыгиной, И.П. Карпова. - М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 1999. - 304 с.

222. Тищенко 2006 Тищенко О.В. Иноязычное слово в поэтическом тексте (на материале русской поэзии XX века). - М.: Компания Спутник+, 2006. - 185 с.

223. Тодд III 1994 Тодд III У.M. Дружеское письмо как литературный жанр в пушкинскую эпоху. - СПб: «Академический проект», 1994. - 207 с.

224. Токарева 2003 Токарева И.В. Адаптация немецких лексических заимствований в русском литературном языке (на материале источников рубежа XIX - XX веков): Дис. .канд. филол. наук. - Тюмень, 2003. - 175 с.

225. Томашевский 1956 Томашевский Б. В. Вопросы языка в творчестве Пушкина // Пушкин. Исследования и материалы, т. I. - М.-Л.: Изд. АН СССР, 1956. - с. 126 - 184.

226. Томашевский 1960 Томашевский Б. В. Пушкин и Франция. - Л.: Советский писатель, 1960. -498 с.

227. Турбин 1996 Турбин В.Н. Поэтика романа A.C. Пушкина «Евгений Онегин». - М.: Изд-во МГУ, 1996.-232 с.

228. Турбин 1998 Турбин В.Н. Пушкин. Гоголь. Лермонтов. Опыт жанрового анализа. Изд. 2-е, испр. и доп. - М.: Филологический факультет МГУ, 1998. - 336 с.

229. Туркия 1968 Туркия Л.М. Язык русской исторической прозы первой трети XIX века. Лексика: Автореф. канд. филол. наук. - Баку, 1968. - 20 с.

230. Успенский 1994 Успенский Б.А. Краткий очерк истории русского литературного языка (XI - XIX вв.). - М.: «Гнозис», 1994. - 240 с.

231. Федоров 1993 Федоров А.И. A.C. Пушкин — преобразователь русского литературного языка. - Новосибирск: ВО «Наука». Сибирская издательская фирма, 1993. -160 с.

232. Фесенко 2003 Фесенко О.П. Фразеология эпистолярных текстов A.C. Пушкина в семантическом, стилистическом и функциональном аспектах: Автореф. дис. .канд. филол. наук. — Тюмень, 2003. — 22 с.

233. Филин 1981 Филин Ф.П. Истоки и судьбы русского литературного языка. - М.: Наука, 1981.-326 с.

234. Фомина 1983 Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология: Учебник для ин-тов и ф-тов иностр.яз. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высш. школа, 1983. - 335 с.

235. Фридлендер 1995 Фридлендер Г.М. Пушкин. Достоевский. «Серебряный век». — СПб.: Наука, 1995.-524 с.

236. Фризман 1995 Фризман Л.Г. Семинарий по Пушкину. - Харьков: Изд-во «Энграм», 1995.-368 с.

237. Фрумкина 1964 Фрумкина P.M. Стилистические методы изучения лексики. - М.: Наука, 1964.- 115 с.

238. Хабургаев 1989 Хабургаев Г.А. Заимствование как проблема лексикографии и исторической лексикологии русского языка // Всстник МГУ. Серия 9. Филология, 1989, № 4. - с. 3 - 9.

239. Харченко 1989 Харченко В.К. Переносные значения слова. - Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1989. - 198 с.

240. Хауген 1972 Хауген Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике. Вып. 6. - М.: Прогресс, 1972. - с. 344 - 382.

241. Хлопьянов 2008 Хлопьянов A.B. Лингвопоэтическое исследование атрибутивных сочетаний в поэмах A.C. Пушкина: Дис. . канд. филол. наук. - М., 2008. - 203 с.

242. Цявловский 1913 Цявловский М. А. Пушкин и английский язык // Пушкин и его современники. Т. 5. Вып. XVII-XX. - СПб., 1913.

243. Чапаева 2007 Чапаева Л.Г. Культурно-языковая ситуация в России 1830-1840-х г .г. в контексте споров славянофилов и западников: Дис. . докт. филол. наук. Электронный ресурс. - М.: РГБ, 2007. - 415 с.

244. Черкасова 1981 — Черкасова Е.Т. История лексики русского литературного языка XVII -нач. XIX в.-М.: 1981.

245. Чикова 2003 Чикова Т.В. Лексические заимствования в произведениях В.И. Даля: Казака Луганского: Дис. . канд. филол. наук Электронный ресурс. - М.: РГБ, 2003. -179 с.

246. Чичерин 1977 Чичерин A.B. Очерки по истории русского литературного стиля. Повествовательная проза и лирика. — М.: «Художественная литература», 1977. - 445 с.

247. Шанский 1972 — Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. — М.: Просвещение, 1972.-387с.

248. Шанский 2005 Шанский Н.М. По страницам «Евгения Онегина». М.: Дрофа, 2005. -172 с.

249. Шахматов 1916 Шахматов A.A. Русский язык и его особенности. Вопрос об образовании наречий. Очерк основных моментов развития литературного языка.// История русского литературного языка до XIX в. / Под ред. А.Е. Грузинского. Т. 1. М., 1916.-с. 53.

250. Шахрай 1961 Шахрай О.Б. К проблеме классификации заимствованной лексики // Вопросы языкознания, 1961, № 2. - с. 53 - 58.

251. Шестакова 1974 Шестакова H.A. Проблема ассимиляции слов иноязычного происхождения в русском языке: Автореф. дис. . .канд. филол. наук. - Л., 1974. - 23 с.

252. Шиманский 1984 — Шиманский B.C. Роль и место иноязычных элементов в художественном тексте // Вестник Киевского университета. Романо-германская филология, 1984, № 18. с. 45 - 49.

253. Шмелев 2002 Шмелев Д.Н. Избранные труды по русскому языку / Вст. ст. Л.П. Крысина. - М.: Языки славянской культуры, 2002. - 888 с.

254. Шухардт 1950 Шухардт Г. Избранные статьи по языкознанию. - М.: Иностранная литература, 1950. - 292 с.

255. Щерба 1974 Щерба Л.В. О понятии смешения языков // Языковая система и речевая деятельность. - Л.: Наука, 1974. - с.60 - 73.

256. Щитова 2004 Щитова О.Г. Процесс словообразовательной ассимиляции иноязычной лексики в русском языке как отражение культурных и языковых тенденций // Вестник ТГПУ. Вып. 1 (38). Серия: Гуманитарные науки (Филология). - Тула, 2004. - с. 15 - 19.

257. Эткинд 1999 Эткинд Е.Г. Божественный глагол: Пушкин, прочитанный в России и во Франции. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 600 с.

258. Юналеева 2000 — Юналеева P.A. Тюркизмы русского языка (проблемы полиаспектного исследования). Казань: Таглимат, 2000. - 172 с.

259. Якубинский 1986 Якубинский Л.П. Избранные труды. Язык и его функционирование (под ред. A.A. Леонтьева). - М.: Наука, 1986. - 207 с.

260. Якубинский 1926 Якубинский Л.П. Несколько замечаний о словарном заимствовании //Язык и литература. - Л., 1926, т. 1, вып. 1-2.

261. Ясинская 2004 Ясинская М.Б. Лексические заимствования в петровскую эпоху и языковая личность: На материале историко-биографической прозы князя Б.И. Куракина: Дис. . .канд. филол. наук. - М., 2004. - 297 с.

262. Hüttl-Worth 1963 Foreign words in Russian it Historicale Scetch,1550 - 1800 by Gerta Hüttl-Worth. - Los Angeles, 1963.- 132 p.1. СЛОВАРИ

263. Ахманова O.C. Словарь лингвистических терминов. М.: «Советская энциклопедия» 1969.-607 с.

264. БАС Словарь современного русского литературного языка: В 20 т. / АН СССР. Ин-т рус.яз.: Гл. ред. К.С. Горбачевич. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: «Русский язык», 1991

265. Даль 1978 — Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 1-4. М.: «Русский язык», 1978

266. Епишкин 1999 Епишкин Н.И. Краткий исторический словарь галлицизмов русского языка. Чита, 1999. - 714 с. •

267. Комарова 1999 Комарова О.С. Ономастикон романа «Евгений Онегин» A.C. Пушкина. М., изд. «МИК», 1999. - 150 с.

268. Крысин 2003 Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. - 5-е изд., стереотип. -М.: Рус.яз., 2003. - 856 с. Крысин 2003

269. Макаров 1993 Макаров В.И., Матвеева Н.П. От Ромула до наших дней. Словарь лексических трудностей художественной литературы. М.: «Былина», 1993. - 368 с.

270. MAC Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999.

271. Михельсон 1994 Михельсон М.И. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии, сборник образных слов и иносказаний. Т. 1-2. М.: Русские словари, 1994

272. Нордстет 1780 1782 - Нордстет И. Российский с немецким и французским переводом словарь. - СПб., 1780- 1782.

273. П.Огиенко 1912 Огиенко И.И. Словарь общеупотребительных иностранных слов в русском языке. Киев, 1912

274. Ожегов 1964 Ожегов С.И. Словарь русского языка. Изд. 6-е, стереотип. М.: Изд-во «Советская Энциклопедия», 1964. — 900 с.

275. Национальный корпус русского языка. Электронный доступ: http://w\ 'A7.ruscorDQra.ru/

276. Нсис Новейший словарь иностранных слов и выражений. - М.: ООО «Издательство ACT», Мн.: Харвест, 2002. - 976 с.

277. Псис 1861 Полный словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка, составленный по образцу немецкого словаря Гейзе. Изд.Е.П. Печаткин. - СПб., 1861.

278. Редкие 2004 Редкие слова в произведениях авторов XIX века: Словарь-справочник / Отв. ред. Р.П. Рогожникова. М., 2004

279. CAPi Словарь Академии Российской 1789 - 1794 г. Т. 1-6. - М.: МГИ им. Е.Р. Дашковой, 2002

280. Мокиенко 1999 Мокиенко В.М., Сидоренко К.П. Словарь крылатых выражений Пушкина. - СПб.: Изд-во СПбГУ. Фомо-пресс, 1999. - 747 с.

281. Семенов 2005 Семенов A.B. Этимологический словарь русского языка. - М. - ЮНВЕС. -2005.-704 с.

282. СиС Опыт синонимического словаря A.C. Пушкина. Выпуск 1. / Сост. Гречко В.А., Переволочанская С.Н., Широкова E.H., Воденисова И.В.; Под ред. В.А. Гречко. -Н.Новгород: Изд. ННГУ, 2000. - 186 с.

283. Сис 2007 Словарь иностранных слов: свыше 21000 слов / отв. редакторы В.В. Бурцева, Н.М. Семенова. - М.: Рус.яз. - Медиа, 2007. - 817 с.

284. Словарь XVIII Словарь русского языка XVIII века / АН СССР. Ин-т рус.яз. Редкол.: Ю.С. Сорокин и др. Вып. I - XII. - JL: Наука, Ленинградское отд., 1984 - 2001.

285. Словарь XIX Словарь русского языка XIX века: Проект. СПб.: Наука, 2002. - 204 с.

286. СяП Словарь языка Пушкина: в 4 т. / Отв. ред. АН СССР В.В. Виноградов. - 2-е изд., доп. / Российская академия наук. Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова. - М.: Азбуковник, 2000.

287. Тихонов 1990 Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка: В 2 т. - М.: Рус.яз, 1990.

288. Ушаков 2001 Толковый словарь русского языка под ред. Д.Н.Ушакова. Т. 1-3. - М.: Вече. Мир книги, 2001.

289. Углов 1859 — Углов В:Н. Объяснительный словарь иностранных слов, употребляемых в русском языке. СПб., 1859.

290. Фасмер 1996 Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. / пер. с нем. и доп. О.II. Трубачева. - 3-е изд. стер. - СПб.: Терра - Азбука, 1996.

291. Черных 2001 Черных П.Я. Иеторико-этимологичеекий словарь современного русского языка: В 2 т. - М.: «Русский язык», 2001

292. Шоу Дж. Т. Конкорданс к стихам A.C. Пушкина. В 2 т. М.: Языки русской культуры, 2000.

293. Яновский Яновский Н.М. Новый словотолкователь, расположенный по алфавиту. Ч. 13. СПб., при Импер. акад.наук, 1803-1806.