автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Галлицизмы и франкоязычные включения в современном русском языке и их стилистические особенности

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Стрекалёва, Татьяна Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Красноярск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Галлицизмы и франкоязычные включения в современном русском языке и их стилистические особенности'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Галлицизмы и франкоязычные включения в современном русском языке и их стилистические особенности"

На правах рукописи

ииз172 Ю1

СТРЕКЛЛЕВА ТАТЬЯНА ВЛАДИМИРОВНА

ГАЛЛИЦИЗМЫ И ФРАНКОЯЗЫЧНЫЕ ВКЛЮЧЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ И ИХ СТИЛИСТИЧЕСКИЕ

ОСОБЕННОСТИ

Специальность 10 02 01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Красноярск 5 Г"Г' Г

2008

003172101

Работа выполнена в Красноярском государственном педагогическом университете имени В П Астафьева

Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент

Алексей Валерианович Михайлов

Официальные оппонен- доктор филологических наук, доцент ты: Светлана Петровна Васильева

кандидат филологических наук, доцент Татьяна Васильевна Тарасенко

Ведущая организация: Томский государственный университет

Защита состоится 26 июня 2008 г в 12-00 часов на заседании диссертационного совета Д 212 088 01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук в ГОУ ВПО «Кемеровский государственный университет» по адресу 650043, г Кемерово, ул Красная, 6

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке ГОУ ВПО «Кемеровский государственный университет»

Автореферат диссертации разослан 26 мая 2008 г Ученый секретарь диссертационного совета, ^

кандидат филологических наук, доцент О А Булгакова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая работа посвящена исследованию галлицизмов и франкоязычных включений в современном русском языке и стилистических функций, которые они выполняют

Проблематика исследования н актуальность темы диссертационного исследования определяется бочьшой чингвистической и культурно-исторической значимостью французского языка в жизни русского общества, а также недостаточной разработанностью некоторых отдельных вопросов Несмотря на то, что существуют работы, посвященные исследованию галлицизмов, остаются вопросы, которые рассмотрены недостаточно подробно Например, нет общего сопасия в вопросе о статусе иноязычных вкраплений в оригинальных текстах, не до конца выяснена стилистическая роть галлицизмов Лишь несколько авторов в ряде своих работ затрагивают эти вопросы По нашим данным, также чало иссчедуется функционирование французских заимствовании в текстах современной российской прессы, которые отражают новые тенденции в развитии современного русского языка

Научная новизна работы определяется рядом сопоставлений франкоязычных элементов в текстах А С Пушкина и Л Н Толстого, выявлением принципиальных и непринципиальных различий признанных галлицизмов и французских включений Новым, на взгляд автора, является также сопоставление областей заимствований из французского языка в эпоху Пушкина и в начале XXI века

Целью настоящей работы является исследование стилистических функций галлицизмов в текстах художественных произведений А С Пушкина и Л Н Толстого и текстах современной российской прессы

В соответствии с цечью иссчедования предусматривается решение следующих задач:

- определение разновидностей заимствований,

- описание способов ассимиляции галлицизмов в русском языке,

- выявление стилистических функций галлицизмов в произведениях художественной литературы,

- выявление стилистических возможностей галлицизмов в современной российской прессе

Методы исследования Основным методом в настоящем исследовании является метод лингвистического описания Автором применяются методика количественного подсчета, набчюдение, стилистический анализ, сравнительно-сопоставительный анализ фактического языкового материала, контекстуальный анализ Использовано также анкетирование

Исследование стилистической роли галлицизмов в художественных произведениях проводится на фактическом языковом материале, полученном в результате сплошной выборки из произведений А С Пушкина,

JIН Толстого Для классификации заимствованных лексем и иллюстрации общих вопросов приводятся примеры из произведений других авторов, однако стилистические функции заимствованных слов в них не анализируются Для анализа галлицизмов в современной прессе привлекались статьи из «Российской газеты», «Литературной газеты», журналов «Cosmopolitan», «Glamour» за 2005-2007 гг В ходе исследования проанализировано около 1000 галлицизмов, а также большое количество франкоязычных включений

Объектом исследования в данной работе являются галлицизмы в современном русском языке В работе рассматриваются галлицизмы с разной степенью ассимилированности в языке Более того, автор исследует франкоязычные дискурсы в романе Л Н Толстого «Война и мир», которые не являются собственно галлицизмами, а занимают положение на периферии языка Необходимо отметить, что в данной работе автор будет использовать термин «галлицизм» в вынужденно расширительном значении

При анализе галлицизмов и франкоязычных включений в современном русском языке учитываются лексикологические, психологические, социолингвистические и стилистические критерии

Предмет исследования - стилистическая роль галлицизмов в произведениях русской литературы и в современной прессе Выбор данного направления объясняется тем, что именно стилистические функции галлицизмов определяют их востребованность в языке Употребление заимствований из французского языка в произведениях русских авторов и газетных и журнальных статьях в ряде случаев обуславливается стилистической необходимостью

Теоретическая значимость работы, на взгляд автора, заключается в том, что результаты, полученные в ходе исследования, помогают понять еще недостаточно разработанные отдельные вопросы в области лексикологии и стилистики

Практическая значимость работы заключается в возможности применения полученных результатов в практике преподавания русского языка в вузах, курсов страноведения и культурологи Настоящая работа может послужить дополнительным материалом для лекционных курсов по разделу «Лексикология» курса «Современный русский язык», а также для разработки спецкурсов и семинаров для студентов

Апробация результатов исследования. Основные положения настоящего диссертационного исследования апробированы в форме докладов и сообщений на ряде конференций разного уровня

1) Международная конференция «Проблемы преподавания русского языка в Российской Федерации и зарубежных странах», Москва, МГУ им М В Ломоносова, 26-28 октября 2005 г ,

2) 2-я Международная научно-практическая конференция «Концепт и культура», Кемерово, КемГУ, 30-31 марта 2006г ,

3) Ш Международный конгресс исследователей русской языка «Русский язык Исторические судьбы и современность», Москва, МГУ им M В Ломоносова, 20-23 марта 2007г ,

4) региональная научно-практическая конференции «Язык и социальная динамика», Красноярск, СибГАУ им академика M Ф Решетнева, 2005-2007гг

На защиту выносятся следующие потоження

Вопрос о природе и сущности заимствований из языка в язык, а особенно в ситуации многоаспектного взаимодействия культур, разнообразия коммуникационных целей, стратегий и тактик участников диалога, - требует всестороннего изучения материала конкретных речевых произведений Отношение к заимствованиям у носителей базового языка и культуры, и даже у профессиональных чингвистов, претерпевает изменения с течением времени

Использование заимствований из французского языка и вкраплений французской речи в произведениях А С Пушкина и JIH Толстого является характерной чертой индивидуальных стилей этих авторов, при этом стилистические функции галлицизмов значительно отличаются в их произведениях

Применение галлицизмов в качестве языковых средств в произведениях А С Пушкина обусловлено тендерным фактором Для женских образов Пушкина свойственно более частотное употребление галчицизмов, чем для мужских

В газетно-журпальной пубчицистике галлицизмы в качестве языковых средств могут играть разные роли Они помогают автору создавать его «речевую маску», формируют представчение о персонажах у адресатов, воздействуют на адресата Некоторые галлицизмы воспринимаются как более престижные и более модные, чем их эквиваленты в русском языке Другие используются в ироническом контексте Одна и та же лексема в газетной и журнальной статье можег иметь противоположную коннотацию

Содержание и структура работы. Цель и задачи определяют структуру настоящего диссертационного исследования Представленная работа состоит из введения, трех глав, содержащих 32 параграфа, заключения, библиографического списка и приложений Основной текст диссертационного исследования изложен на 185 страницах Библиографический список включает в себя 186 пунктов В работе имеются также приложения

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении определяются цель и задачи исследования, обосновываются актуальность и новизна исследования, раскрывается степень научной разработанности проблемы, определяются объект и предмет исследования, обозначаются методы исследования, излагаются основные положения, выносимые на защиту, описываются используемые источники и материалы, обосновываются теоретическая и практическая значимость работы

В первой главе «Заимствования в современном русском языке и их классификация» дается определение понятия «заимствование», его основные характеристики Рассматриваются лингвистические и экстралипгвис-тические причины появления заимствований в русском языке Приводится обзор мнений относительно использования заимствований в русском языке Производится классификация заимствований

Процесс заимствования обусловлен рядом причин лингвистического и экстралингвистического характера В лингвистической литературе выделяют следующие причины лексического заимствования Экстралингвистические причины • исторические связи народов,

- необходимость номинации новых предметов или понятий,

- распространение моды на иноязычные слова,

- культурное превосходство какой-либо нации в определенной сфере,

- восприятие всем обществом иноязычного слова как более престижного по сравнению с исконным словом,

- коммуникативная актуальность означаемого понятия Лингвистические причины

- ликвидация языковых лак>н,

- потребность в создании иронического оттенка, эвфемистической замены и т д

- необходимость разграничения близких понятий,

- необходимость специализации понятий в определенной сфере,

- необходимость назвать не расчлененный на отдельные части объект «цельно», одним словом, а не сочетанием слов,

- тенденция к устранению полисемии в языке,

- наличие в языке-рецепторе сложившихся систем терминов, относящихся к определенной профессиональной области и более или менее единых по источнику заимствования этих терминов Часто в специальных контекстах иноязычное слов является более «терминологичным»

Отношение к процессу заимствования остается неоднозначным на протяжении веков Защитникам иноязычного слова в русском языка всегда противостояли его противники В диссертационном исследовании автор отразил точки зрения выдающихся ученых и писателей

В работе также представлено отношение к использованию галлицизмов в русском языке его носителей в настоящее время В январе 2006 года автором было проведено анкетирование В анкету были включены следующие пункты

1) возраст,

2) образование,

3) профессия,

4) Каким образом употребление заимствований влияет на русский язык7

5) Затрудняет ли понимание использование в речи иностранных

слов?

Последним пунктом респондентам было предложено раскрыть значение ряда галлицизмов, что помогло увидеть, действительно ли иноязычные слова являются понятными широкому кругу людей

В процессе анкетирования опрошено 100 человек, имеющих разное социальное положение студенты (технических и гуманитарных специальностей), преподаватели, инженеры, рабочие и др

Отрицательное отношение к использованию в речи иностранных слов показали 45% респондентов 50% считают, что галлицизмы и другие заимствования положительно влияют на русский язык 5% опрошенных высказали мнение, что употребление в речи заимствованных тексем не оказывает никакого вчияния на их родной язык Из тех, кто относится положительно, — 90% людей, имеющих высшее или неполное высшее образование Практически все респонденты, не имеющие высшего образования, отмечают негативное влияние иноязычных слов на русский язык Студенты, получающие образование на гуманитарном факультете, в большей части относятся положительно к процессу заимствований, в отличие от студентов технических специальностей, которые отмечают отрицательное влияние данной лексики на язык

Несмотря на то, что около 45% респондентов считают, что употребление в речи заимствованных слов не затрудняет их понимания, всего 10% всех опрошенных смогли описать значение предложенных галлицизмов декольте, нувориш, политес, форс-мажор и т д

Исследовав подходы разчичных авторов к вопросу о классификации заимствований в русском языке, мы пришли к выводу, что вошедшие в словарный состав русского языка заимствования можно классифицировать по четырем критериям

(1) по источнику заимствования,

(2) по тому, какой аспект слова заимствован,

(3) по способу усвоения и проникновения их в язык,

(4) по степени ассимиляции слова в языке Рассмотрим первый тип классификации

По источнику заимствования в русском языке выделяют

(а) славянизмы или церковнославянизмы,

(б) неславянизмы англицизмы, галлицизмы, испанизмы, тюркизмы и многие другие слова, заимствованные из разных языков мира,

(в) интернационализмы

По тому, какой аспект в слове заимствуется, выделяют

(а) фонетические заимствования (общий звуковой фон этих слов является новым для заимствующего языка, хотя каждый из звуков в отдельности заменяется соответствующим русским звуком)

Дальнейшая беседа принесла немало интересного Поговорили о Мандельштаме, о котором наш визитер сообщил следующее (ЛГ, 2004, №12-13, С б) (б) кальки, которыми называются слова, представляющие собой буквальный перевод иностранного слова или словосочетания По способу усвоения в лингвистической литературе выделяют следующие типы заимствований

(а) устные заимствования,

(б) письменные (книжные) заимствования По способу проникновения в язык

(а) непосредственные заимствования - это французские слова, переходящие в другой язык в результате взаимодействия двух народов через устную или письменную речь

(б) опосредованные заимствования - заимствования, производящиеся через какой-либо третий язык

По степени ассимиляции заимствования можно подразделить на

(а) полностью ассимилированные, которые представляют собой заимствования, полностью соответствующие всем морфологическим, орфографическим и фонетическим нормам русского языка и воспринимаемые носителями языка как родные

Граф присел на стул с церемонным видом, словно сосед по поместью, явившийся с вшитом (Н 143),

Еще нынче утром Нана объясняла тетке насчет муясчин можно не беспокоиться - все либо вельможи, либо богачи, словом, люди шикарные (Н 79)

(б) частично ассимилированные, то есть те заимствования, которые остались иностранными по своему произношению

Эта инженю Матильда - известная неряха — развела в своей уборной ужасный беспорядок (Н 228), Мои визави переглянулись, пробормотали что-то невнятное и отпустили меня (ЛГ, 2004, №11, С 5),

А такясе просвещение всех общественных мест, всех зрелищ, куда валом валит публика, - балов в зале Мабшь, ревю, скачек (Н 254)

Таким образом, принимая во внимание различные точки зрения, изложенные в лингвистической литературе, мы представили свою классификацию, которая охватывает предложенные исследователями классификации, строящиеся по различным критериям

Вторая глава «Галлицизмы в современном русском языке» посвящена непосредственно галлицизмам Галлицизмы представляют собой довольно широкий пласт иноязычной лексики в русском языке, они представлены в различных областях большое количество слов из французского языка восходит к области искусства, моды, галлицизмы послужили для

пополнения русской военной терминологии, названия блюд таюке заимствовались из французского языка Классификация галлицизмов по лексико-семантическим полям показала, что значительное количество лексем, заимствованных из французского языка, принадлежит области моды и искусства

При переходе из французского в русский язык происходит приспособление слова к фонетическому строю и морфологической системе языка, слова также подвергаются лексико-семантической трансформации В паве анализируется ассимиляция галлицизмов в русском языке

Галлицизмы, как и любое другое заимствование, попадая в русский язык, проходят процесс многоаспектной адаптации, подвергаясь графической, фонетической, морфологической, лексической и семантической ассимиляции

Из-за разницы алфавитов русского и французского языков графическая ассимиляция галлицизмов является неизбежной Исключение составляют иноязычные вкрапления Несмотря на то, что в большинстве случаев заимствованное из французского языка стово транскрибируется, анализ фактического материала показал, что ряд галлицизмов в русском языке оформлен при помощи транслитерации Интересно то, что при чтении текста, содержащего иноязычные вкрапления, в частности франкоязычные, читатель пытается либо во внутренней речи, либо даже вслух произнести по крайней мере знакомые ему по прежнему языковому опыту фрагменты, т е эти вкрапления не остаются «мертвыми» (не озвученными) фрагментами

Галлицизмы претерпевают существенные фонетические изменения замена французских звуков аналогичными русским, оглушение конечных согласных Носовые звуки передаются при помощи сочетания двух звуков (гласного и согласного -м или -н)

Что касается акцентуации, чаще всего сохраняется ударение, которое слово имело в языке-источнике, однако есть случаи смещения ударения Это происходит по той причине, что заимствованные слова объединяются в группы по сходству их конечных элементов, при этом этимология слов не имеет никакого значения

Заимствованная лексема приобретает морфологические признаки, свойственные русским частям речи Как показало исследование, слова приобретают грамматические категории языка-реципиента, вне зависимости от наличия или отсутствия их в языке-доноре и теряют свое прежнее грамматическое значение Некоторые категории, присущие русским лексемам, во французском языке отсутствуют Тем не менее, существительные-галлицизмы приобретают склонение (в некоторых случаях остаются несклоняемыми) Глаголы-галлицизмы в русском языке также приобретают новые категориальные значения, например, видовые Таким образом, заимствованные слова морфологически ассимилируются в русском языке

Анализ фактического материала показал, что существительные-галлицизмы являются наиболее многочисленной группой

Можно выделить следующие признаки лексической ассимиляции заимствованных слов степень сочетаемости заимствований со словами родного языка, развитие словообразовательной активности заимствованных слов в русском языке, лексикографическая фиксация слова

Галлицизмы претерпевают следующие семантические изменения в русском языке

(1) сужение семантического значения,

(2) расширение семантического значения развитие значений заимствованных слов по законам развития данного языка, что заключается в смысловой и стилистической дифференциации заимствований под влиянием синонимической лексики заимствующего языка и в появлении у них новых переносных значений, которые отсутствуют у соответствующих слов в языке-источнике

В третьей главе «Стилистические функции галлицизмов в современном русском языке» рассматриваются стичистические функции слов в общем, анализируются стилистические особенности галлицизмов в русском языке Роль заимствований из французского языка и франкоязычных включений исследуется на примере произведений русских авторов А С Пушкина и Л Н Толстого, в газетных и журнальных статьях последних лет

Галлицизмы в современном русском языке нередко принимают на себя стилистические нагрузки В ряде случаев широкое использование заимствований из французского языка в художественных произведениях является характерной чертой идиостиля писателя Показательными с точки зрения наличия галлицизмов являются произведения А С Пушкина, роман Л Н Толстого «Война и мир» изобилует франкоязычными включениями

Согласно общепринятому мнению, история современного русского языка начинается с творчества А С Пушкина Влияние французского языка на творчество поэта значительно С одной стороны, в языке А С Пушкина существуют отдельные, изолированные в русском тексте французские вкрапления С другой стороны, мы имеем дело с таким феноменом, как иноязычные тексты, являющиеся фактом русской культуры

Французская лексика является одним из средств достижения разнообразия речевого рисунка в произведениях А С Пушкина Анализ произведений А С Пушкина показал, что автор намеренно обращается к галлицизмам Однако в ряде случаев использование галлицизмов, на наш взгляд, является непроизвольным Об этом свидетельствует большое количество авторских калек на страницах пушкинских произведений Явление межъязыковой интерференции является следствием билингвизма поэта

В ходе исследования автор выявил, что выбор галлицизмов в качестве языковых средств в произведениях А С Пушкина обусловлен тендерным

фактором Для женских образов А С Пушкина свойственно более частотное употребление галлицизмов в речи, чем для мужских В первую очередь это объясняется тем, что женщины пушкинской эпохи воспитывались на французской литературе Подтверждение этому мы находим на страшщах разных произведений А С Пушкина

Марья Гавриловна была воспитана на французских романах и, следовательно, была вчюблена (М224),

За Лизою ходила Настя, Настя была в селе Прилучине лицом гораздо более значительным, нежели любая наперсница во французского трагедии (Б-К 252),

Уединение мне нравится па самом деле, как в эчегиях твоего Ламартина (РП 198) В ХЕК веке прослеживается четко выраженная дифференциация социальных ролей мужчины и женщины [Кон 1981 48] Таким образом, можно говорить о существовании тендерной асимметрии в общественной жизни пушкинской эпохи Влияние тендера прослеживается в речи персонажей произведений авторов

Мы поддерживает точку зрения психотога И С Клециной, которая утверждает, что полоролевые различия объясняются, прежде всего, не биологическим фактором, а «исторически сложившейся, устойчивой иерархией социальных отношений» [Клецина 2003 64] В данном случае речь идет о предписании обществом опредет:енных ролей мужчинам и женщинам

Обращение женщин к средствам французского языка объясняется их покорностью установленным нормам и порядкам Письма женщинам в данную эпоху писались преимущественно на французском языке Как показал статистический анализ, из общего количества писем, написанных женщинам, 90% на французском языке, в то время как письма мужчинам на французском языке составляют 14% от общего количества писем, адресатом которых является мужчина

И С Кон отмечает, что женщина в XIX веке должна была быть «нежной, красивой, мягкой, ласковой, но в то же время пассивной и зависимой, позволяя мужчине чувствовать себя по отношению к себе сильным и энергичным» [Кон 1981 52] Следовательно, женщины пушкинского периода использовали уже готовые французские клише, они говорили то, что давно известно, и не могли позволить себе вольности использовать те выражения, в которых не были уверены А, как отмечал сам А С Пушкин, « словесность его времени была чрезвычайно еще ограничена» (Рослав-лев) А французский язык был достаточно разработанным

А С Пушкин использовал французские слова и выражения в речи своих персонажей с целью демонстрации их светского или иного происхождения Согласно А С Пушкину, образованный человек его времени обязан владеть французским языком

...Он no-франиузски совершенно

Мог изъясняться и писал;

Легко мазурку танцевал И кланялся непринужденно, Чего ж вам больше 7 Свет решил, Что он умен и очень мил (ЕО 7) Автор, описывая своего героя, указывает на то, какими качествами и умениями должен обладать умный воспитанный молодой человек, чтобы общество воспринимало его соответствующим образом

«Ломаная» французская речь используется поэтом для описания персонажей, которые вызывают явную антипатию у читателя

Пуркуа ву туше, пуркуа ву туше, - закричал Антон Пафнутьич, спрягая с грехом пополам русский глагол тушу на французский лад —Яне могу дорнир в потемках (Д167) Представляется важным отметить разницу во взглядах А С Пушкина и ЛII Толстого на социальную природу двуязычия русского общества Читая Пушкина, мы чувствуем положительное отношение автора к французскому языку

ЛII Толстой в своем романе смог продемонстрировать «отношение к французскому языку, как к языку искусственно-аффектированных и лакирующих жизнь условно-красивых фраз» [Виноградов 2003 200] Вкрапления французской речи, которыми богато произведение, в большинстве случаев используются для создания иронического эффекта

До сих пор остается невыясненным статус тех французских слов и выражений, которые вошли без перевода в тексты художественной литературы и публицистики Часть из них обладает свойствами устойчивости и воспроизводимости Часть из них представляет собой вполне свободные в лексическом, грамматическом и синтаксическом отношении единицы

Так, например, широко известный феномен насыщенности французскими вкраплениями текста романа «Война и мир» Л Н Толстого не до конца понят и, возможно, не поддается однозначному истолкованию Это связано и с узостью исследовательского подхода, и со спецификой авторской техники писателя, и с существенными различиями в природе этих французских включений - «галлицизмов»

Какой термин здесь было бы уместнее испотьзовать - «галлицизм» или франкоязычное включение», - этот вопрос, на наш взгляд, необходимо исследовать дополнительно, не исключая противоположных толкований

В данной работе в отношении к текстам Л Н Толстого термин «галлицизм» используется в вынужденно расширительном значении Автор осознает уязвимость своей позиции и допускает возможность уточнения

Франкоязычные включения в прямой и непрямой речи персонажей служат для «сатирической обрисовки придворно-аристократической петербургской среды» При характеристике персонажей «Войны и мира» ко-

мический эффект создается за счет неумеренного использования галлицизмов в речи [Виноградов 2003 198]

Как показал анализ романа JIH Толстого «Война и мир», галлицизмы в произведении представлены в диалогической и монологической речи персонажей, в авторском повествовании, а также во внутренних монологах и несобственно-прямой речи персонажей, когда имеет место контами-нирование голосов автора и персонажа

В романе нередки случаи, когда оценка героя, выраженная галлицизмами, переходит из прямой или внутренней речи персонажей в авторское повествование В качестве характерного примера

Анна Павловна дала поцеловать ему свою сухую руку, познакомила его с некоторыми незнакомыми ему лицами и каждого шепотом определила ему

- Le prince Hyppolite Kouraguine — charmant jeune homme M-r Kroug charge d'affaires de Kopenhagtie - un esprit profond (BuM522)

Затем Л H Толстой использует выражение esprit profond в авторском повествовании

- C'est le doute qui est flatteur' - сказал l'homme a esprit profond, с тонкой улыбкой (BuM 522) Очевидно, что JI H Толстой намеренно употребляет галлицизм, который был представтен в речи его героини, он не переводит его В авторском повествовании этот персонаж в последствии так и фигурирует l'homme à esprit profond Использование французского языка является в данном случае приемом для создания иронического эффекта

Однако нельзя говорить о том, что в романе на французском языке говорят только те персонажи, которых высмеивает JI H Толстой Пьер Безу-хов, например, широко использовал французский язык Нет сомнения, что автор положительно относится к своему герою Часто использование Пьером галлицизмов объясняется тем, что он долгое время провел в плену у французов, его собеседниками были носители французского языка

Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет а бросив его, подбежал к офицеру и по-французски заговорил с ним

- Vous n'êtes pas blessé7 - сказал он (ВиМ2 467)

Персонажи Л H Толстого в разной степени склонны к употреблению галлицизмов Например, из главных героев «Войны и мира» наименее склонным к употреблению французского языка является Андрей Болконский Андрей говорит по-русски, а если и обращается к французскому языку, то с выраженным неудовольствием В разговоре с княгиней Андрей по-французски реагирует только на ее французскую фразу, все остальное он говорит по-русски

Изучение работ исследователей творчества Толстого, а также анализ галлицизмов в «Войне и мире» свидетельствует о тесной связи между язы-

ком автора и прямой и внутренней речью персонажей В большинстве случаев франкоязычные включения, которые представлены в авторском повествовании, принадлежат не речи Толстого, а речи его героев Часть эгах фрагментов и отдельные элементы этих фрагментов читателем, даже не знающим французского языка, прочитываются, опознаваясь визуально и на слух как знакомые ему галлицизмы Таким образом, в восприятии адресата (а оно во многом запрограммировано автором) происходит постоянное соотнесение известных ему галлицизмов, находящихся в процессе русификации, с начертаниями на французском языке большого ряда употребительных слов

Галлицизмы выполняют особые функции также в газетно-журнальной публицистике Современная пресса, являясь отражением действительности, представляет особый интерес для исследования галлицизмов Обращение к заимствованиям из французского языка в современных газетных и журнальных текстах может являться одним из способов передачи авторской оценки какого-либо человека или факта, то есть галлицизмы в газег-но-журналыюм языке в ряде случаев выполняют экспрессивно-оценочную функцию

С одной стороны, использование лексики в газетно-журнальном стиле является отражением состояния современного языка, включая норму и антинорму С другой стороны, используя галлицизмы на страницах своих изданий, журналисты сами культивируют престижность этих стов Таким образом, газетные и журнальные статьи помогают проникнуть в узус галлицизмам-неологизмам В публицистическом стиле употребление галлицизмов способствует повышению экспрессивности содержания текста Публицист, сообщая читателю о каких-либо фактах, придает тексту особую экспрессивную стилистическую форму При помощи тщательно отобранных лексических средств автор показывает собственную оценку происходящего

Анализ статей из современных российских журналов и газет показал, что в публицистическом стиле заимствования из французского языка представлены во всем своем разнообразии Мы встречаем галлицизмы, достаточно хорошо ассимилированные русским языком, которые практически не отличаются от исконно русских слов Большое количество слов и словосочетаний, заимствованных из французского языка, выполняют особые стилистические функции В ходе исследования на страницах журналов и газет было обнаружено большое количество вкраплений, преимущественно в русской графике, однако вкрапления, переданные латиницей, также встречаются на страницах современных газет и журналов

Инородное звучание заимствованного слова способствует большей экспрессивности, что привлекает внимание читателя

Мои визави переглянулись, пробормотали что-то невнятное и отпустили меня И я до сих пор помню, как бежала по Китайскому проезду на подгибаюгцихся коленках (ЛГ 2004 №11 с 5), Совесть ~ау, честь - адью' (ЛГ 2004 №>11 с 5) Как показало исследование, в ряде случаев в рамках одного предложения журналист употребляет несколько галлицизмов

Отчаятый андрогш-сатанист Мэритн Мэнсон, несомненно, ведущий enfant terrible сегодняишей музыкальной индустрии, широко известен не топко своей неизменной тягой к макабрической травестии (ЛГ 2005 N927 с 10)

Как видно из примера, предложение изобшует заимствованными словами, среди которых находятся галлицизмы По мнению автора, перегруженность предложения заимствованной лексикой, которая не является общедоступной для широкого круга читателей, затрудняет понимание и нарушает одно из главных правил, которые должен соблюдать журналист язык прессы должен быть доступным и чтение статьи не должно вызывать необходимости в привлечешш дополнительных источников (например, словарей)

Анализ фактического материала свидетельствует о том, что языку газет и журналов свойственно переносное употребление галлицгачов

Правда состоит в том, что некоторые мои идеи из книги «Некоторые философские аспекты теории сог^иализма» действительно стати частью идейного багажа перестройки (ЛГ2005№°27 с 11), Вот и тысячелетняя православная «парадигма» разватчась в 1917г. теперешний ее подъем - вопиюиря гримаса истории (ЛГ 2005 №s27 cil)

В ходе исследования было выявлено, что около 35% заимствованных из французского языка лексем употребляются авторами в переносном значении, в то время как в прямом значении использовано примерно 65% галлицизмов

Мы согласны с мнением Е В Какориной, которая утверждает, что «семантическая адаптация иноязычных заимствований, протекающая в сфере массовой коммуникации, связана обычно с изменением объема понятия и с развитием переносного значения слова» [Какорина 2003 262]

Рассмотрим функционирование лексемы гурман в текстах современной российской прессы

Умер случайно и нелепо, исчез не только физически, но и со своими героями - писателя почти не издавали, и знают о нем лишь литературные гурманы (ЛГ 2004 №°12-13 с 10) Галлицизм гурман употреблен в переносном смысле У слова гурман существует следующее прямое значение в русском языке любитель и знаток изысканных блюд, лакомка В приведенном примере речь идет о любителях и знатоках литературы Лексему гурман, употребленную в переносном значении, мы встречаем и на страницах «Российской газеты»

Нельзя сказать, что до него не было комментаторов-гурманов Вспомним покойного Котэ Махарадзе Никто не умел так вкусно наслаждаться вязью игры (РГ2006N2136) Галлицизм гурман в данном случае относится к области спорта Речь идет о человеке, который наслаждается спортивной игрой, являясь любителем и знатоком футбола Таким образом, приведенные примеры свидетельствуют о расширении семантического значения галлицизма гурман в русском языке

Интересен тот факт, что одна и та же лексема, которая служит средством оценки, может иметь диаметрально противоположную коннотацию в газетном и журнальном тексте Одним из ярких примеров является неоднократное использование прилагательного гламурный в «Литературной газете» и журнале «Glamour» Журналисты «Glamour» используют данное прилагательное для создания положительной оценю!, желая привлечь внимание читателя Чаще всего лексема используется в рекламах какого-либо продукта

«День счастья - завтра» Оксана Робски Второй роман главной отечественной гламурной писательницы в г/слом продолжает линию ее первой, изрядно нашумевисей книги Casual (Glam авг 2006 с 147) На страницах «Литературной газеты» прилагательное гламурный употребляется с ярко выраженной отрицательной коннотацией

Да и поверхностный взгляд гламурного репортера в повествовании все же ощутим (ЛГ 2005 Ne28 с 7) Как показал анализ фактического материала, и в газетных, и в журнальных текстах прилагательное гламурный может характеризовать как человека, так и вещь гламурная писательница, гламурные издания, гламурные репортеры, гламурные сувениры, самая гламурная

По мнению автора, употребление галлицизмов-неологизмов в газетно-журнальной публицистике обусловлено желанием журналиста ввести в статью что-то новое, что привлекает внимание читателя Однако восприятие одной н той же лексемы авторами и, следовательно, читателями журнала и газеты могут быть противоположными

На взгляд автора, сравните сфер употребления галлицизмов в произведениях АС Пушкина и в языке XXI века представляет большой интерес В ходе исследования мы распределили галлицизмы пушкинских произведений и галлицизмы, использованные журналистами современных журналов и газет, по лексико-семантическим полям

Анализ показал, что с течением времени изменяется интенсивность использования галлицизмов в различных сферах. Из полученных данных видно, что в произведениях А С Пушкина галлицизмы использовались преимущественно в таких лексико-семантических полях, как Персоналии, Интерьер, Формы вежливости, Искусство и тд На страницах современной прессы читатель встречает большое количество галлицизмов, относящихся к сфере политики и экономики ЛСП «Путешест-

вие» также является показательным с точки зрения заимствований из французского языка. Как в пушкинских произведениях, так и в текстах современных российских СМИ, достаточно большое количество галлицизмов входит в ЛСП «Еда»

Проведенный анаша помогает проследить динамику функционирования галлицизмов в пушкинскую эпоху и современное время В данном сопоставлении представлены произведения АС Пушкина которые, на наш взгляд, являются наиболее показательными с точки зрения использования галлицизмов Более того, именно начиная с творчества Пушкина, началось интенсивное вхождение галлицизмов в узус В современном русском языке мы исследовали галлицизмы в прессе, которая отражает состояние языка, включая новейшие заимствования, не включенные в лексикографические источники Однако автор осознает, что приведенные данные не могут дать полной картины функционирования галлицшмов в эпоху Пушкина и в XXI веке, так как многогранное сопоставление областей употребления лексических единиц возможно только при анализе произведений нескольких авторов

В результате проведенного исследования было установлено, что использование галлицизмов в прогаведениях художественной шпературы и газетно-журнальном языке отражает особенности речевого узуса носителей русского языка, а также способствует вхождению гатлтщизмов-неолошзмов в речевое употребление носителей русского языка.

Думается, что изучение специфики галлицизмов, исследование их стилистических функций в произведениях АС Пушкина и Л НТолстого и в современной российской прессе приблизит решение более широкой задачи исследования галлицизмов в современном русском языке

В заключении обобщаются результаты, полученные в результате диссертационного исследования, подведены основные итоги

Библиографический список насчитывает 186 наименований В приложениях содержится список галлицизмов, которые вошли в фактический материал, анализируемый автором В связи с тем, что франкоязычные включения нередко представляют собой довольно большие отрывки текста, они не включены в приложения

Публикации автора в ведущих рецензируемых научных журналах и гаданиях, рекомендованных ВАК

1 Галлицизмы в русском языке с точки зрения полевого подхода // Вестник Сибирского государственного аэрокосмического университета им академика МФ Решегаева- Красноярск, 2006 Вып 1(8) С 144-149 0,3 пл

2 Морфологическая ассимиляция галчицизмов в современном русском языке // Вестник Сибирского государственного аэрокосмического университета им академика М Ф Решетнева - Красноярск, 2006 Вып 1 (8) С 149-154 0,4 п л

3 Фонетическая ассимиляция галлицизмов в современном русском языке // Весшик Сибирского государственного аэрокосмического университета им академикам.® Решетнева.-Красноярск,2006 - Выл 4(11) С 187-192 - 0,3 пл

Публикации в прочих изданиях

1 Галлицизмы в лексико-семантическом поле «Еда» (на примере произведений русских авторов конца XIX - начала ХХвв) // Проблемы преподавания русского языка в Российской Федерации и зарубежных странах Материалы международной конференции Том 1 М МГУ им МВ Ломоносова -М,2005 С 132-134 0,3 пл

2 Оценка влияния заимствований на русский язык его носителями в XVIII-XXI вв // Концепт и культура Материалы 2-й Международной научно-пракшческойконференции -Кемерово КемГУ,2006 С 139-148 0,5 п л

3 О влиянии гендерного фактора на выбор языковых средств автора в произведениях А.С Пушкина (на примере галлицизмов) // Русский язык Исторические судьбы и современность -М МГУ им М В Ломоносова 2007 С 685 0,1 пл

4 Русско-французский билингвизм как характерная черта творчества А.С Пушкина // Веспшк Сибирского государственного аэрокосмического университета им академика МФ Решетнева-Красноярск, 2007 Вып 2(15) С 181-185 0,3 п л

Подписано в печать 23 05 2008

Учиздл 1,2 Формат 60 х 84 1/16

Заказ № S#/

Тираж 100 экз

Отпечатано в отделе копировально-множительной техники СибГАУ, 660014, г Красноярска, пр им газеты «Красноярский рабочий», 31

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Стрекалёва, Татьяна Владимировна

ВВЕДНИЕ.

Глава I. ЗАИМСТВОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ И ИХ КЛАССИФИКАЦИЯ.

1.1. Понятие заимствования.

1.2. Причины вхождения в язык иноязычных слов.

1.3. Отношение к заимствованным словам.

1.3.1. Понятие языкового пуризма.

1.3.2. Оценка влияния заимствований на русский язык его носителями в ХУШ-ХХ1 вв.

1.4. Лексическое заимствование как результат межкультурного общения

1.5. Классификация заимствований в современном русском языке.

1.6. Выводы по главе I.

Глава II. ГАЛЛИЦИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ.

2.1. Понятие галлицизма.

2.2. Ассимиляция галлицизмов в современном русском языке.

2.2.1. Графическая ассимиляция галлицизмов.

2.2.2. Фонетическая ассимиляция галлицизмов.

2.2.3. Морфологическая ассимиляция галлицизмов.

2.2.4. Лексическая ассимиляция галлицизмов.

2.2.5. Семантическая ассимиляция галлицизмов.

2.3. Выводы по главе II.

Глава III. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ ГАЛЛИЦИЗМОВ В

СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ.

3.1. Стилистические функции галлицизмов в произведениях художественной литературы.

3.1.1. Стилистические функции галлицизмов в произведениях

А.С.Пушкина.

3.1.2. Тендерный фактор в выборе языковых средств в произведениях 112 A.C. Пушкина.

3.1.3. Особенности отбора и использования галлицизмов в качестве 116 языковых средств в текстах A.C. Пушкина.

3.1.4. Кальки в произведениях A.C. Пушкина.

3.1.5. Явление межъязыковой интерференции в творчестве A.C. Пушкина

3.2. Франкоязычные включения в романе JI.H. Толстого «Война и мир».

3.2.1. Вкрапления французской речи в прямой и внутренней речи персонажей романа JI.H. Толстого «Война и мир».

3.2.2. Смешение французского и русского языков в речи персонажей «Войны и мира».

3.2.3. Вкрапления французской речи в авторском повествовании.

3.2.4. Калькирование французских конструкций в романе «Война и мир».

3.3. Стилистические функции галлицизмов в газетно-журнальной публицистике

3.3.1. Стилистические функции галлицизмов в языке газеты.

3.3.2. Стилистические функции галлицизмов в современных русских журналах.

3.3.3. Дифференциация семантической коннотации лексемы «гламурный» в газете и журнале.

3.4. Выводы по главе III.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Стрекалёва, Татьяна Владимировна

Лексический состав русского языка постоянно обогащается. Одним из основных способов пополнения лексического состава является заимствование слов из других языков, что обуславливается рядом лингвистических и экстралингвистических причин. В истории русского языка есть периоды, в которые процесс языковых контактов являлся очень интенсивным. Заимствование является естественным следствием установления экономических, политических, культурных и языковых связей с другими народами, когда вместе с реалиями и понятиями приходят обозначающие их слова.

Процесс заимствования лексем свидетельствует не только о контактах между двумя или несколькими языками. То, каким образом осваивается заимствованная лексема, показывает картину глубокого и разностороннего интереса к иным культурам. На протяжении времени этот интерес укреплялся, развиваясь с разной степенью интенсивности в различные исторические эпоУ хи. :

Источниками заимствований являются славянские языки (польский, чешский) и неславянские (греческий, латинский, французский, немецкий, английский и др.). Английский язык, несомненно, является самым влиятельным языком-донором в настоящее время, однако вклад других языков в лексический фонд русского языка очевиден.

Значительный след в русской лексике оставил французский язык. Первые галлицизмы проникли в русский язык в эпоху Петра I. На протяжении времени процесс заимствования то усиливался, то ослаблялся. Отношение к галлицизмам всегда было неоднозначным. Наряду со сторонниками употребления иноязычных слов в русском языке всегда существовали явные противники галлицизмов.

В настоящем диссертационном исследовании мы остановимся именно на галлицизмах, которые, на наш взгляд, представляют особый интерес. Французский язык является вторым по степени влияния языком-донором после английского языка, однако в лингвистической литературе степень разработанности англицизмов намного выше, чем степень разработанности галлицизмов.

Степень разработанности проблемы. Взаимодействие русского . и французского языков всегда привлекало внимание лингвистов. Многие труды посвящены общему притоку заимствований в русский язык [Крысин 1965, 1994, 2000, 2002, 2005; Акуленко 1961, 1972]. Ряд работ посвящен этимологическому исследованию [Барутчева 1990, Баш 1989, Добродомов 2001 и др.]. В исследованиях, объектом которых являются галлицизмы, может затрагиваться всего один аспект. Например, Э.А. Бурова в своей диссертации исследует прагмалингвистический аспект лексических галлицизмов в современном русском языке [Бурова 2004]. Диссертационное исследование А.В.Минасян посвящено терминологии русского языка, заимствованной из французского языка. [Минясян 2003]. Лингвистами разрабатывается также проблема ассимиляции заимствованных слов в русском языке. MIA. Калинина, например, рассматривает заимствования с точки зрения эпидигматиче-ской адаптации в русском языке [Калинина 2006]. Л.В.Ипполитова в своей диссертации исследует словообразовательную адаптацию заимствованных слов, а также процесс заимствования морфем в русском языке [Ипполитова 2003]. Диссертационное исследование О.А.Дубковой посвящено прилагательным с заимствованной основой [Дубкова 2004] и их морфологической адаптации.

Актуальность диссертационного исследования определяется большой лингвистической и культурно-исторической значимостью французского языка в жизни русского общества, а также недостаточной разработанностью некоторых отдельных вопросов. Несмотря на то, что некоторое количество работ посвящено исследованию галлицизмов, есть вопросы, которые рассмотрены недостаточно подробно. Например, стилистическая роль галлицизмов лишь затрагивается несколькими авторами. По нашим данным, мало исследуется функционирование французских заимствований в текстах современной российской прессы, которые отражают новые тенденции в развитии современного русского языка.

Научная новизна работы. Новизна работы определяется рядом« сопоставлений франкоязычных заимствований в текстах А.С. Пушкина и Л.Н.Толстого, выявлением принципиальных и непринципиальных различий признанных галлицизмов и французских включений. Новым, на взгляд автора, является также сопоставление областей заимствований из французского языка в эпоху Пушкина и в начале XXI века.

Исследование стилистической роли галлицизмов, в художественных произведениях проводится на фактическом языковом материале, полученном в результате сплошной выборки из произведений А.С. Пушкина, Л.Н.Толстого. Для классификации заимствованных лексем и иллюстрации общих вопросов приводятся примеры из произведений других авторов, однако стилистические функции заимствованных слов в них не анализируются. Для анализа галлицизмов в современной прессе привлекались статьи из «Российской газеты» «Литературной газеты», «Cosmopolitan», «Glamour» за 2005-2007 год. В ходе исследования было проанализировано порядка собственно 1000 галлицизмов, а также большое количество иноязычных вкраплений, когда речь идет о функционировании самого языка в художественном произведении.

Объектом исследования в данной работе являются галлицизмы в современном русском языке. В работе исследуются как галлицизмы с разной степенью ассимилированности в языке. Более того, в работе исследуются франкоязычные дискурсы в романе Л.Н. Толстого «Война и мир», которые не являются собственно галлицизмами, а занимают положение на периферии языка. В данном случае можно говорить о функционировании самого французского языка в русском произведении. При анализе галлицизмов и франкоязычных вкраплений учитываются лексикологические, психологические, социолингвистические и стилистические критерии.

Предмет исследования - стилистическая роль галлицизмов в произведениях русской литературы и в современной прессе. Выбор данного направления объясняется тем, что именно стилистические функции галлицизмов определяют их востребованность в языке. Употребление заимствований из французского языка в произведениях русских авторов и газетных и журнальных статьях в ряде случаев обуславливается стилистической необходимостью.

Целью настоящей работы является исследование стилистических функций галлицизмов в текстах художественных произведений А.С.Пушкина и Л.Н.Толстого и текстах современной российской прессы.

В соответствии с целью исследования предусматривается решение следующих задач:

- определение разновидностей заимствований;

- описание способов ассимиляции галлицизмов в русском языке;

- выявление стилистических функций галлицизмов в произведениях художественной литературы;

- выявление стилистических возможностей галлицизмов в современной российской прессе.

Методы исследования: Основным методом в настоящем исследовании является метод лингвистического описания. Автором применяются: методика количественного подсчета, наблюдение, стилистический анализ, сравнительно-сопоставительный анализ фактического языкового материала, контекстуальный анализ. Использовано также анкетирование.

Содержание и структура работы. Цель и задачи определяют структуру настоящего диссертационного исследования. Поставленная работа состоит из введения, трех глав, содержащих 32 параграфа, заключения библиографического списка и приложений. Основной текст диссертационного исследования изложен на 185 страницах. Библиографический список включает в себя 186 пунктов. В работе имеются также приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Галлицизмы и франкоязычные включения в современном русском языке и их стилистические особенности"

3.4. Выводы по главе III

1) Галлицизмы в современном русском языке нередко принимают на себя стилистические нагрузки. В ряде случаев широкое использование заимствований из французского языка в художественных произведениях является характерной чертой идиостиля писателя. Показательными с точки зрения наличия галлицизмов являются произведения А.С.Пушкина и роман Л.Н.Толстого «Война и мир».

2) Мы видим, что влияние французского языка на творчество А.С.Пушкина значительно. С одной« стороны, в языке Пушкина существуют отдельные, изолированные в русском тексте, французские вкрапления. С другой стороны, мы имеем дело с таким феноменом, как иноязычные тексты, являющиеся фактом русской культуры - т.е. ряд произведений Пушкина, написанных на французском языке. Французская лексика является одним из средств достижения разнообразия речевого рисунка в произведениях A.C. Пушкина. Анализ произведений А.С.Пушкина показал, что автор намеренно обращается-к галлицизмам. Однако в ряде случаев использование галлицизмов, на наш взгляд, является непроизвольным. Об этом свидетельствует большое количество авторских калек на страницах произведений поэта. Явление межъязыковой интерференции является следствием билингвизма поэта.

3) Выбор галлицизмов в качестве языков средств в произведениях А.С.Пушкина обусловлен тендерным фактором. Женщины пушкинской эпохи более склонны к употреблению галлицизмов в речи, что объясняется их покорностью установленным нормам и порядкам. Более того, письма женщинам в данную эпоху писались преимущественно на французском языке.

Как показал статистический анализ, из общего письма писем, написанных женщинам, 90% на французском языке; в то время как письма мужчинам на французском языке составляют 14% от общего количества писем, адресатом которых является мужчина.

4) А.С.Пушкин использовал французские слова и выражения в речи своих персонажей с целью демонстрации их светского или иного происхождения. Согласно А.С.Пушкину, образованный человек его времени обязан владеть французским языком. «Ломаная» французская речь используется поэтом для описания персонажей, которые вызывают явную антипатию.

5) Другую роль выполняют галлицизмы в произведении Л.Н.Толстого «Война и мир». Вкрапления французской речи, которыми богато произведение, в большинстве случаев используются для создания иронического эффекта. Данный эффект усиливается вследствие смешения французского и русского языков.

Изучение работ исследователей творчества Толстого, а также анализ галлицизмов в «Войне и мире» свидетельствует о тесной связи между языком автора и прямой и внутренней речью персонажей. В большинстве случаев франкоязычные включения, которые представлены в авторском повествовании, принадлежат не речи Толстого, а речи его героев. Часть этих фрагментов и отдельные элементы этих фрагментов читателем, даже не знающим французского языка, прочитываются, опознаваясь визуально и на слух как знакомые ему галлицизмы. Таким образом, в восприятии адресата (а оно во многом запрограммировано автором) происходит постоянное соотнесение известных ему галлицизмов, находящихся в процессе русификации, с начертаниями на французском языке большого ряда употребительных слов.

6) В газетно-журнальной публицистике галлицизмы служат для усиления воздействия-на читателя. Они воспринимаются как более престижные. Использование галлицизмов-неологизмов в российских журнальных и газетных статьях способствует их вхождению в речевой узус носителей русского языка. Одна и та же лексема в текстах журнала и газеты может иметь разную коннотацию. В качестве характерного примера приведем прилагательное «гламурный», которое на страницах российских журналов имеет положительную коннотацию, а в газетных текстах — отрицательную.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В настоящей работе проведено исследование, галлицизмов в современном русском языке; Особое внимание уделяется стилистическим функциям галлицизмов в произведениях А.С. Пушкина, романе Л.Н Толстого «Война и мир», а также в текстах современных российских журналов и газет.

Процесс заимствования лексических единиц,, который обуславливается рядом, лингвистических и экстралингвистических причин, является непрерывным. Несмотря на то, что основным языком-донором ;для;русского языка на протяжении долгого времени является английский язык, галлицизмы, составляют широкий пласт в лексическом составе русского языка. Отношение к галлицизмам, как и к заимствованиям; из других языков, остается неоднозначным. Если проследить историю заимствований^ начиная с XVIII века до г наших дней; становится очевидным, что среди носителей русского языка всегда« существовали как резкие противники;, так и защитники использования лексем, заимствованных их французского языка. .¡,.

Автором было проведено анкетирование, целью которого являлось выявление, отношения носителей русского языка к галлицизмам.

В процессе анкетирования было опрошено 100 человек, имеющих разное социальное положение: студенты (технических и гуманитарных специальностей),, преподаватели, инженеры, рабочие и др.

Отрицательное отношение к использованию в речи иностранных ело в показалиг45.% респондентов, 50% считают, что галлицизмы и другие заимствования положительно влияют на русский язык. 5% опрошенных высказали мнение,, что употребление в речи; заимствованных лексем: не оказывает никакого влияния на их родной язык. Из тех, кто относится положительно, - 90% людей, имеющих высшее или неполное высшее, образование: Практически; все респонденты, не: имеющие, высшего образования, отмечают негативное влияние иноязычных слов на русский язык. Студенты, получающие^ образование на гуманитарном факультете, в большей части, относятся положительно к процессу заимствовании в отличие от студентов технических специальностей, которые отмечают отрицательное влияние данной лексики на язык.

Несмотря на то, что около 45% респондентов считают, что употребление в речи заимствованных слов не затрудняет их понимания, всего 10% всех опрошенных смогли раскрыть понятие предложенных галлицизмов: декольте, нувориш, политес, форс-мажор и т.д.

Несмотря на то, что в лингвистической литературе проблема заимствования лексем является вполне разработанной, на наш взгляд, в работах отечественных и зарубежных исследователей не представлена многогранная классификация заимствований из французского языка. Лингвисты классифицируют заимствования, принимая во внимание один или несколько аспектов. В настоящем диссертационном труде мы постарались представить более полную классификацию, основываясь на уже существующих.

Попадая в инородную систему языка-рецептора, галлицизмы начинают приспосабливаться к данной системе. Слово, заимствованное из французского языка, начинает подчиняться законам русского языка. Таким образом, заимствованная единица проходит следующие типы адаптации: графическая^ фонетическая, морфологическая, лексическая и семантическая. Анализу подверглись галлицизмы, которые достаточно хорошо адаптировались в русском языке и воспринимаются носителями как исконные, и недавно вошедшие в русский язык, а также вкрапления французских слов и выражений. Основываясь на исследованиях ученых, а также на анализе собственного фактического материала, мы пришли к выводу, что степень ассимиляции галлицизмов существенно влияет на экспрессивность слова или выражения: чем больше лексема адаптировалась к системе русского языка, тем меньшей экспрессией она обладает.

Анализ фактического материала позволяет сделать вывод, что русские писатели и публицисты используют галлицизмы с самыми разнообразными стилистическими целями. Обращение автора к тем или иным средствам в качестве языковых средств показывает его отношение к описываемой действительности. На наш взгляд, особый интерес для исследования галлицизмов в качестве языковых средств представляют художественные тексты и тексты современных российских журналов и газет. Мы поддерживаем точку зрения В.Г. Адмони и Т.И. Сильман, которые утверждают, что в публицистике и художественной литературе «установка'говорящего окрашивает все высказывание и цементирует его форму» [Адмони, 1954, 97]. Как отмечалось выше, именно установка говорящего оказывает значительное влияние на отбор языковых средств. Представляется, что использование галлицизмов в произведениях художественной литературы отдельных писателей и в газетных и журнальных текстах является языковой чертой стиля автора.

В настоящем исследовании анализу подверглись как узуальные галлицизмы, так и окказиональные лексические единицы, которые не входят в систему русского языка. В большинстве случаев в настоящем исследовании окказиональные галлицизмы представляют собой вкрапления" французской речи.

Мы рассмотрели функционирование заимствований в художественных произведениях двух авторов: A.C. Пушкина и JI.H. Толстого, творчество которых является наиболее показательным с точки зрения наличия в них галлицизмов. Более того, можно говорить о том, что именно после выхода произведений Пушкина и «Войны и мира» JI.H. Толстого французский язык стал входить в узус носителей русского языка.

По общепринятому мнению, развитие современного русского языка начинается в творчества А.С.Пушкина. Как показало исследование, в произведениях поэта галлицизмы выполняют художественные функции. Нередко мы,сталкиваемся с намеренным использованием галлицизмов автором. Однако в ряде случаев, на наш взгляд, обращение к средствам французского языка является неосознанным, что объясняется явлением межъязыковой интерференции.

Обращение A.C. Пушкина к галлицизмам является гендерно обусловленным. Героини его произведений более склонны к употреблению французского языка, который считался более разработанным, чем русский. В образованном обществе были установлены особые правила: был определен ряд коммуникативных ситуаций, когда употребление французского языка было необходимым. Мужчины нарушали эти правила, а женщины не отступали от установленных норм. Женщинам эпоху А.С.Пушкина была зависимой, менее свободной, чем мужчина. Данная зависимость<проявляется*в языке героинь произведений Пушкина.

Влияние тендера хорошо прослеживается в письмах поэта. Проведенный нами статистический анализ писем* Пушкина с 1815 по 1837 г. дал следующие результаты:

1) около 90% писем женщинам написаны на французском языке;

2) письма на французском языке, адресатом которых является мужчина, составляют 14% от общего количества писем-мужчинам.

Как видно; большинство писем, написанных женщинам, - на французском языке. Исключение составляют письма жене Наталье Пушкиной. Интересен тот факт, что все письма, написанные Н. Гончаровой полностью на французском языке. Язык писем супруге - русский. В письмах редко встречаются французские вкрапления, чаще всего представляющие собой цитирование. Таким образом, в письмах Пушкина выбор языковых средств зависит от адресата, т.е. обращение к французскому языку в письмах А.С.Пушкина является гендерно ориентированным.

На страницах произведений A.C. Пушкина мы находим большое количество авторских калек, которые, на наш взгляд, являются следствием межъязыковой интерференции, обусловленной билингвизмом поэта. Однако не следует исключать, что использование большого количества авторских калек в произведениях поэта является интенциональным.

Читая Пушкина, мы видим положительное отношение поэта к французскому языку и галлицизмам. A.C. Пушкин считал, что владение французским языком является неотъемлемой частью светского образования. Его любимые герои говорят на чистом французском языке. Пушкин нередко использует «ломаную» французскую речь в высказываниях героев, к которым он испытывает антипатию. Галлицизмы в произведениях A.C. Пушкина служат для создания, как речевой, так и психологической характеристики персонажей.

В ходе исследования было выявлено, что галлицизмы выполняют данную функцию и в произведении JI.H. Толстого «Война и мир». Анализ фактического материала свидетельствует о том, что JI.H. Толстой использовал французский язык для того, чтобы сатирически изобразить галломанию высшего общества. Использование французского языка на страницах «Войны и мира» нередко несет на себе отрицательную коннотацию.

Анализ произведений русских авторов A.C. Пушкина и JI.H. Толстого показал, что галлицизмы в художественном тексте выполняют особые художественно-изобразительные функции. Использование французского языка помогает автору воссоздать исторический и речевой колорит эпохи, более полно раскрыть характеры персонажей; Более того, использование галли цизмов русскими писателями отражает их отношение к проблеме лексического заимствования. Анализ речи персонажей и авторской речи в произведениях Л.Н.Толстого и А.С.Пушкина свидетельствует о разнице во взглядах писателей на природу двуязычия в обществе.

В ходе исследования мы выявили, что особый интерес представляет смешение французского и русского языков в рамках одного высказывания. Как показал анализ фактического материала, употребление в одном контексте лексических единиц из разных языков представляет собой намеренное столкновение, которое помогает автору в создании комического или сатирического эффекта.

Современная пресса является отражением действительности. Исследование лексики российских журналов и газет представляет собой особый интерес, так как пресса является отражением современной жизни, а также языка. Обращение к заимствованиям из французского языка в современных газетных и журнальных текстах может являться одним из способов передачи авторской оценки какого-либо человека или факта, то есть галлицизмы в га-зетно-журнальном языке в, ряде случаев выполняют экспрессивно-оценочную ■ функцию.

Российские журналы и газеты являются наиболее показательными^ точки зрения использования в них неологизмов. Это дает возможность исследовать галлицизмы, которые еще не вошли в систему русского языка*. Более того, новое слово на страницах журнала или газеты привлекает внимание читателя- и постепенно начинает проникать в узус. Используя галлицизмы на страницах своих изданий, журналисты- сами культивируют престижность этих слов. Таким образом, современная пресса помогает галлицизму перейти из окказионального употребления в узуальное. Наблюдая за функционированием заимствований-неологизмов в текстах современных российский СМИ, можно прогнозировать появление в словарном составе русского языка той или иной лексемы.

Анализ фактического материала свидетельствует о том, что языку газет и журналов свойственно переносное употребление галлицизмов. Проведенный статистический анализ галлицизмов в газетно-журнальном стиле дал следующие результаты: около 35% заимствованных из французского языка лексем употребляются авторами в переносном значении, в то время как в прямом значении использовано примерно 65% галлицизмов.

Использование галлицизмов в произведениях художественной литературы и газетно-журнальном языке отражает особенности речевого узуса носителей русского языка.

Интересен тот факт, что одна и та же лексема, которая служит средством оценки, может иметь диаметрально противоположную коннотацию в газетном и журнальном тексте. Одним из ярких примеров является неоднократное использование прилагательного «гламурный» в «Литературной газете» и журнале «Glamour». Журналисты «Glamour» используют данное прилагательное для создания положительной оценки, желая привлечь внимание читателя. Чаще всего лексема используется в рекламах какого-либо продукта.

На страницах «Литературной газеты» прилагательное «гламурный» употребляется с ярко выраженной отрицательной коннотацией.

В публицистическом стиле употребление галлицизмов способствует повышению экспрессивности содержания текста.

Думается, что изучение специфики галлицизмов, исследование их стилистических функций в произведениях А.С.Пушкина и Л.Н.Толстого и в современной российской прессе приблизит решение более широкой задачи: исследования галлицизмов в современном русском языке.

 

Список научной литературыСтрекалёва, Татьяна Владимировна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Абрамов, Ф. Язык, на котором говорит время Текст. / Ф.Абрамов // Литературная газета. -1972. 22 ноября. - С. 5.

2. Абубикирова Н.И. Что такое «гендер»? Текст. / Н.И. Абубикирова // Общественные науки и современность. 1996. - С. 123-127.

3. Авилова, Н.С. Двувидовые глаголых заимствованной основой в русском литературном языке нового времени Текст. / Н.С. Авилова // Вопросы языкознания. 1968. - №5. - С. 66-78.

4. Адмони, В.Г. Отбор языковых средств и вопросы стиля Текст. / В.Г. Ад-мони, Т.И.Сильман, // Вопросы языкознания. 1954. - №4. - С. 93-100.

5. Акуленко, В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка Текст. / В.В. Акуленко. Харьков. - 1972. - 215с.

6. Акуленко, В.В. Существует ли интернациональная лексика? Текст. / В.В. Акуленко // Вопросы языкознания. 1961. - №3. - 60- 68.

7. Арапова, Н. С. Варваризмы как этап в освоении иноязычного слова Текст. / Н.С. Арапова // Вестник Московского Университета. Серия 9: Филология. 1989. - №4. - С. 9-16.

8. Арапова, Н.С. Из истории заимствованных слов Текст. / Н.С. Арапова // Русский язык в школе. 2000. - №6. - С. 82-85.

9. Арапова, Н.С. Из истории заимствованных слов Текст. / Н.С. Арапова // Русский язык в школе. 2001. - №3. - С. 87-89.

10. Арапова, Н.С. Что такое полукалька Текст. / Н.С. Арапова // Русский язык в школе. 1986. - №2. - С. 94-95.

11. П.Аристова, В.М. Англо-русские языковые контакты Текст. / В.М. Аристова. Л.: Лениздат. - 1978. - 289 с.

12. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык Текст. / И.В. Арнольд.- М.: Флинта. 2005. - 384с.

13. Асфандияров, И.У. Лексические заимствования в русском языке Текст. И.У. Асфандияров // Русская речь. 1983. - №1. - С. 111-113.

14. Атаров, Н. Замутились ли воды? Текст. / Н. Атаров // Литературная газета. -1971.-25 августа. С. 6.

15. Ахингер, Г. Пушкин и Сент-Бёв. Лирика Сент-Бева в оценке Пушкина Текст. / Г.Ахингер // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. 1998. №1. - С. 23-37.

16. Бабкин, A.M. Иноязычные выражения в составе русской фразеологии Текст. / А.М. Бабкин // Проблемы современной филологии. М.: Наука.1965.- С.11-14.

17. Багдасарян, М.А. Роль фразеологических единиц в речевой репрезентации образа автора в художественном тексте Текст. / М.А. Багдасарян // Коммуникативные единицы и системы языка: Сб.тр. МГПИПЯ им. М. Тореза. М. 1986.-С. 5-16.

18. Баевский, B.C. Русский и французский языки в поэтическом сознании Пушкина Текст. / B.C. Баевский // Филологические науки. 1997. - №2.-С. 13-22.

19. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка Текст. / Ш.Балли. М.: Издательство иностранной литературы. 1955. - 416с.

20. Баранова, Т. В. Русский язык как рецептор и источник лексических заимствований Электронный ресурс. / Т.В. Баранова: Дис. . канд. филол. наук: М.: РГБ, 2003, 204с.

21. Барутчева, Е.А. Из истории нескольких заимствованных архитектурных терминов Текст. / Е.А. Барутчева // Русский язык в школе. 1990. - №5. -С. 90-92.

22. Барутчева, Е.А. Исконная и заимствованная лексика XI-XVIII вв. Текст. / Е.А. Барутчева // Русский язык в школе. 1984. - №6. - С. 75-80.

23. Бархударов, Л.С. К вопросу о бинарности оппозиции и симметрии грамматических систем Текст. / Л.С. Бархударов // Вопросы языкознания.1966. -№4.-С. 97-110.

24. Баско, H.B. К истории формирования существительных на «-аж» в русском языке Текст. / Н.В. Баско // Русский язык в школе. 1984. - №4. - С. 93-97.

25. Бахтин, М.М. Проблемы творчества Достоевского Электронный ресурс. http://www.vehi.net/dostoevsky/bahtin/

26. Баш, JIM. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты Текст. / JI.M. Баш // Вестник Московского Университета. Серия 9: Филология. 1989. - №4. — С. 22-34i

27. Беликова, Г.В. К вопросу о влиянии* французской культурной традиции на творчество A.C. Пушкина Текст. / Г.В. Беликова // Актуальные проблемы французской филологии. МГПУ. М. - 2001.- С. 12-20.

28. Белл, Р.Т. Социолингвистика. Цели, методы, проблемы. Текст. / Р.Т. Белл. М.: Международные отношения. 1980. - 343с.

29. Беляева, С.А. Изменение стилистических, характеристик как показатель степени ^семантической ассимиляции заимствованного слова Текст. / С.А. Беляева // Филологические науки. 1984. - №2. - С.78-80.

30. Брагина, A.A. "Свое" и "чужое". О заимствованной лексике и роли синонимии Текст. / A.A. Брагина //Русская речь. 1976. - №6. - С. 50-55.

31. Брагина, A.A. Чужое все-таки чужое (о стилистической роли заимствований) Текст. / A.A. Брагина 11 Русская речь. - 1981. - №4. - С. 60-67.

32. Брагина, A.A. Чужое свое Текст. / A.A. Брагина // Русская речь. - 1979. - №2. - С. 75-80.

33. Будагов, P.A. В защиту понятия «стиль художественной литературы» Текст. / P.A. Будагов // Вестник Московского Университета. Серия 9: Филология. 1962. - №4. - С. 34-38.

34. Будагов, Р.А О языковых стилях Текст. / P.A. Будагов // Вопросы языкознания. 1954. - №3. - С. 40-49.

35. Бурова, Э.А. Лексические галлицизмы в современном русском языке: прагмалингвистический аспект Текст. / Э.А. Бурова. Дис. . канд. филол. наук: М.: РГБ, 2004, 151с.

36. Вайнрайх У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования Текст. Киев: Вища школа. - 1979. - 263с.

37. Василевская И.А. Из истории русской лексикографии (Западноевропейские заимствования в эпоху Петра I) Текст. / И.А. Василевская // Русская речь. -1973. №3. - С. 121-126:

38. Васильев, А.Д. Судьбы заимствований в русской лексике Текст. / А.Д.Васильев. Красноярск: Издательство КГПИ. - 1993. - 92с.

39. Васильев, H.JI. Варваризмы в языке A.C. Пушкина Текст. / H.JI. Васильев, Е.В. Савина // Филологические науки. 2000. - №2. - С. 99- 105.

40. Веденина, Л.Г. Пушкин в контексте сопоставления русского и французского менталитетов Текст. / Л.Г. Веденина // Иностранные языки в школе. 1990. - №6. - С. 61-68.

41. Вейдле, В. Пушкин и Европа Текст. / В. Вейдле // Русская речь. 1991. -№3. - С. 31-42.

42. Верещагин, Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия Текст. / Е.М. Верещагин. М.: Наука. - 1969. - 231с.

43. Веселитский, В.В. Иноязычные слова и их русские эквиваленты у Кантемира Текст. / В.В. Веселитский // Проблемы современной филологии. М.: Наука. 1965. - С.53-57.

44. Вещикова, И.А. Публицистический стиль как единица в системе функциональных разновидностей языка Текст. / И.А. Вещикова // Вестник Московского Университета. Серия 9: Филология. 1992. - №1. - С. 21-30.

45. Виноградов, В.В. Избранные труды. Язык и стиль русских писателей. От Гоголя до Ахматовой Текст. / В.В. Виноградов. М.: Наука. - 2003-390с.

46. Виноградов, B.B. История русского языка Текст. / В.В. Виноградов. М.: Наука. 1978.- 320с.

47. Виноградов, В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики Текст. / В.В. Виноградов // Вопросы языкознания. 1995. - №1. - С. 5-14.

48. Виноградов, В.В. Лексикология и лексикография Текст. / В.В. Виноградов. М.: Наука. 1977. - 312с.

49. Виноградов, В.В. О языке художественной прозы Текст. / В.В. Виноградов. М.: Наука. 1980. - 360с.

50. Виноградов, В.В. Стиль Пушкина Текст. / В.В. Виноградов. М.: Издательство ОГИЗ. 1941. - 618с.

51. Винокур, Т.О. Культура языка Текст. / Т.О. Винокур. М.: Гослитиздат. -1929.-201с.

52. Воеводина, Е. О функциях и дисфункциях варваризмов в современных российских СМИ Текст. / Е.Воеводина, А. Курушина // Журналистика и культура русской речи. 2003. - №3. - С. 50-58.

53. Володарская, Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов Текст. / Э.Ф. Володарская // Вопросы языкознания. 2002. - №4. -С. 96-118.

54. Ворбьева, О.П. Реализация фактора адресата в художественном тексте в аспекте лингвокультурной традиции / О.П. Воробьева // Филологические науки. 1992. - №1.- С. 59-66.

55. Воронцова, И.Б. Изменение в семантике англо-американских заимствований во французском языке Текст. / И.Б. Воронцова // Иностранные языки в школе. 1986. - №4. - С. 13-17.

56. Гак, В.Г. Язык Пушкина и французский язык Текст. / В.Г. Гак // Вопросы языкознания. 2000. №2. - С.79-89.

57. Гак, В.Г. Новый французско-русский словарь / В.Г.Гак, К.А. Ганшина. -М.: Русский язык, Руссо. 1995. - 1195с.

58. Гальперин, И.Р. К проблеме дифференциации стилей речи Текст. / И.Р. Гальперин //Проблемы современной филологии. М.: Наука. 1965. - С.68-73.

59. Гальперин, И.Р. О понятиях «стиль» и «стилистика» Текст. / И.Р. Гальперин // Вопросы языкознания. 1973. №3. - С. 14-25.

60. Гальперин, И.Р. Речевые стили и стилистические средства языка Текст. / И.Р. Гальперин // Вопросы языкознания. 1954. - №4. - С. 76-86.

61. Гловинская, М.Я. О некоторых особенностях произношения заимствованных слов Текст. / М:Я. Гловинская // Русский язык в школе. 1968. -№1. - С. 81-84.

62. Гловинская, М.Я. Семантические типы видовых противопоставлений русского глагола Текст. / М.Я. Гловинская. М.: Наука. 1982. - 213с.

63. Говердовская, Е.В. Новые существительные в лексике современного русского литературного языка Текст. / М.Я. Гловинская // Русский язык в школе. 1992. - №3-4. - С. 46-48.

64. Дементьев, A.A. Фонетические и орфографические признаки нерусских по произношению слов Текст. / A.A. Дементьев // Русский язык в школе. 1968. - №3. - С. 71-75.

65. Добродомов, И.Г. Бифштекс Текст. / И.Г. Добродомов // Русский язык в школе. 2001. - №2. - С. 86-87.

66. Долотова, Г.В. Французская фразеология в русской поэзии Текст. / Г.В. Долотова // Русский язык в школе. 1984. - №4. - С. 73-75.

67. Ефимов, А.И. История русского литературного языка Текст. / А.И. Ефимов. М.: Высшая школа. 1967 .- 345с.

68. Ефимов, А.И. Стилистика русского языка Текст. / А.И. Ефимов. М.: Просвещение. 1969. - 262с.

69. Забавников, Б.Н. Семантическое освоение французских лексических заимствований в современном немецком языке Текст. / Б.Н. Забавников // Филологические науки. 1977. - №4. - С. 71-79.

70. Земская, Е.А. Клише новояза и цитация в языке постсоветского общества Текст. / Е.А. Земская // Вопросы языкознания. 1996. - №3. - С. 23-31.

71. Зубова, Л.В. Художественный билингвизм в поэзии М. Цветаевой Текст. / Л.В. Зубова // Вестник Ленинградского Университета, Сер.2. 1988. -Вып. 4 (№23). - С. 40-45.

72. Иванова Е.А. Русская лексика как источник пополнения французского словаря и дискурса ХУ-ХХ вв. (системно-функциональный аспект) Электронный ресурс. / Е.А. Иванова: Дис. . канд. филол. наук : М.: РГБ, 2003, 234с.

73. Изюмская, С.С. В.Г.Белинский об иноязычной лексике Текст. / С.С. Изюмская // Русская речь. 2002. - №1. - С. 51-52.

74. Изюмская, С.С. «Вечный» вопрос о мере использованшь иноязычных слов Текст. / С.С. Изюмская //Русская словесность. -2001. №4. - 9-12.

75. Изюмская, С.С. Новые английские заимствования как средство языковой игры Текст. / С.С. Изюмская // Русский язык в школе. 2000. - №4.- С. 75-78.

76. Ильинская, И.С. О языковых и неязыковых стилистических средствах Текст. / И.С. Ильинская // Вопросы языкознания. 1954; - №5. - С. 84-89.

77. Ипполитова, Л. В. Словообразовательная адаптация заимствованной лексики и проблема заимствования) морфем (На материале имен существительных с суффиксом -ёр) Электронный ресурс. / Л.В. Ипполитова: Дис. . канд. филол. наук : М.: РГБ, 2003, 260с.

78. Исаев, М.И. Социолингвистические проблемы языков народов СССР: вопросы языковой политики и языкового строительства Текст. / М.И. Исаев. М.: Высшая школа. 1982. - 168с.

79. Казначеев, С. Покушение на кириллицу Текст. / С. Казначеев / Литературная газета. 2005. - №7-8. - С. 7.

80. Какорина, Е.В. Иноязычное слово в узусе 90-х годов (социологическое исследование) Текст. / Е.А. Какорина // Русский язык сегодня. М.: Языки славянской культуры 2000

81. Какорина, Е.В. Сфера массовой коммуникации': отражение социальной дифференцированности языка в текстах СМИ Текст. / Е.В. Какорина // Современный русский язык. Под ред. Л.П. Крысина. М.: Языки славянской культуры. 2003

82. Калинина, М.А. Эпидигматическое освоение галлицизмов в русском языке Электронный ресурс. / М.А. Калинина: Дис.канд.филол. наук: М.: РГБ. 2006. - 271с.

83. Кашковская, М.В. Французская лексика в романе A.C. Пушкина «Евгений Онегин» и вопросы её перевода на английский язык Текст. / М.В. Кашковская // Вестник Московского Университета. Серия 9: Филология. -1999.-№3.-С. 101-121.

84. Кимягарова, P.C. «Амплуа» Текст. / P.C. Кимягарова // Русский язык в школе. 1976. - №5. - С. 96-99.

85. Кимягарова, P.C. Водевиль Текст. / P.C. Кимягарова // Русский язык в школе. 1973. - №4. - С. 88-89.

86. Кимягарова, P.C. Типы и виды адаптации заимствованной лексики в русском языке нового времени (XVIII ХХвв.) Текст. / P.C. Кимягарова // Вестник Московского Университета. Серия 9: Филология. - 1989. - №6. -С. 69-78.

87. Клецина; И.С. От психологии пола к тендерным исследованиям в психологии Текст./ И.С. Клецина // Вопросы психологии. -2003. - январь-февраль — С. 61-78.

88. Кирилина, A.B. Развитие тендерных исследований в лингвистике Текст. / A.B. Кирилина // Филологические науки. 1998. - №2. - С. 51- 58.

89. Ковалевская, Е.Г. История русского литературного языка Текст. / Е.Г. Ковалевская. М.: Просвещение 1992. - 232с.

90. Кожина, М.Н. Стилистика русского языка Текст. / М.Н. Кожина. М.: Просвещение. 1977. - 223с.

91. Козлова, З.Н. Заметки о семантической эволюции заимствованных слов Текст. / З.Н. Козлова // Филологические науки. 1970. - №6. - С. 92-96.

92. Колесов, В.В. Культура речи культура поведения Текст.,/ В.В. Коле-сов. Л.: Лениздат. - 1988. - 271с.

93. Колесова, Н.В: Заимствования в идиостиле* В. Аксёнова Электронный ресурс. / Н.В. Колесова. Дис.канд.филол.наук: М.: РГБ, 2005, 170с.

94. Кон, И.С. Психология половых различий Текст. / И.С. Кон // Вопросы психологии. 1981 - №2. - с. 47-57.

95. Корнилаева, И.А. Закономерности ударения заимствованных существительных мужского рода в русском языке Текст. / И.А. Корнилаева // Филологические науки. 1983. - №6. - С. 51-56

96. Костомаров, В.Г. Русский язык на газетной полосе Текст. / В.Г.Костомаров. М.: Издательство Московского университета. 1971. -268с.

97. Костомаров, В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа Текст. / В.Г. Костомаров. — СПб.: Златоуст. 1999. -320с.

98. Кочеткова, Е.В. Языковые средства выражения негативной оценки мира и человека в поэзии Игоря Северянина Текст. / Е.В. Кочеткова: Дис. .канд .филол. наук. Хабаровск. -2004. - 197с.

99. Кротова, А.Г. Словоупотребительная норма и речевая культура Текст. / А.Г. Кротова // Концепт и культура. Материалы II Международной научной конференции. Кемерово: КемГУ. 2006. - С. 70-76.

100. ЮЗ.Крысин, Л.П. Заметки об иноязычных словах (планер, гексаген, имей л) Текст. / Л.П. Крысин // Русская речь. 2000. - №3. - С. 40-42.

101. Крысин, Л.П. Иноязычная лексика в русской речи периода Великой Отечественной Войны Текст. / Л.П. Крысин // Русская речь. 2005. - №3. - С. 52-60.

102. Крысин, Л.П. Иноязычное слово в роли эвфемизма Текст. / Л.П. Крысин // Русский язык в школе. 1998. - №2. - С. 71-75.

103. Крысин, Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни Текст. / Л.П. Крысин // Русский язык в школе. 1994. - №6 - С. 5663.

104. Крысин, Л.П. Кодовое переключение как одна из форм языкового варьирования / Л.П. Крысин // Языковая вариативность. Межвузовский сборник научных трудов. Красноярск, Издательство КГПУ, 1998. С. 3-9.

105. Крысин, Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий Текст. / Л.П. Крысин // Вопросы языкознания. 2002'. - №6. - С. 27-34.

106. Крысин, Л.П. О причинах лексического заимствования Текст.' / Л.П-Крысин // Русский язык в школе. 1965. - №3. - С. 11-15.

107. Крысин, Л.П. Русский литературный язык на рубеже веков Текст. / Л.П.Крысин // Русская речь. 2000. - №1. - С. 28-40.

108. Крысин, Л.П. Русское слово, свое и чужое. Исследование по современному русскому языку и< социолингвистике Текст. / Л.П. Крысин. М.: Русский язык. 2004.

109. Крысин, Л.П. Словообразование или заимствование? // Русский язык в школе Текст. / Л.П. Крысин. 1997. - №6. - С. 84-88.

110. Крысин, Л.П. Толковый словарь иноязычных слов: Ок. 25000 слов и словосочетаний. -М.: Русский язык, 1998. 848 с.

111. Крысин, Л.П. Эвфемистические способы выражения в современном русском языке Текст. / Л.П. Крысин // Русский язык в школе. 1994. -№5. - С. 76-82.

112. Крысин, Л.П. Этапы освоения иноязычного слова Текст. / Л.П. Крысин // Русский язык в школе, 1991, №2, С. 74-78.

113. Кузнецова, Л.Н. О лексической интерференции в одном и разных языках Текст. // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. 1990. №1. С. 43-51.

114. Лаптева, O.A. Двуединаяsсущность языковой^ нормы Текст.;/ O.A.,Лаптева // Журналистика и культура русской речи. 2003. - №1. - С. 4-6.

115. Левин, В.Д. О некоторых вопросах* стилистики Текст. / В.Д. Левин // Вопросы языкознания. 1954. - №5. -С. 74-83.

116. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевойi

117. Ml: Русский язык.- 1990. 536с.

118. Липатов, В. Слово в опасности: Текст. / В. Липатов // Литературная газета. 1971.-18 августа. - С. 5.

119. Листрова Ю.Т. Иноязычные слова и выражения в произведениях Пушкина / Ю.Т. Листрова // Русская речь. 1976.- №3. - С. 28-32.

120. Листрова, Ю.Т. Художественные функции немецкой речи в романе Л.Н.Толстого «Война и мир» Текст. / Ю.Т. Листрова // Филологические науки. 1978. - №3. - С. 80-87.

121. Листрова-Правда, Ю.Т. Иноязычные вкрапления библеизмы в русской литературной речи XIX-XX вв. 2001 г Текст. / Ю.Т. Листрова-Правда// Вестник.ВГУ. Серия 1, гуманитарные науки. - 2001. - №1. - С. 119-139.

122. Маркелова, Г.В. «.Язык чужой не обратился ли в родной?». A.C. Пушкин о месте родного и иностранного языков в речи' женщин Текст. / Г.В.Маркелова // Русская речь. 2004. - №2. - С. 84-88.

123. Мечковская, Н.Б. Общее языкознание: Структурная и социальная типология языков: Учебное пособие для студентов филологических и лингвистических специальностей Текст. / Н.Б. Мечковская. М.: Флинта: Наука. -2003.-312с.

124. Мещерский, H.A. История русского литературного языка Текст. / H.A. Мещерский. Л.: Издательство ЛГУ. - 1981. — 280с.

125. Минасян, A.B. Семантический анализ терминологии русского языка, заимствованной из«французского языка (на материале литературоведческой, военной и архитектурной терминологий) Текст. / A.B. Минасян. Дис. . канд. филол. наук: М.: РГБ. -2003. 186с.

126. Михайловская, Н.Г. О проблемах художественно-литературного двуязычия Текст. / Н.Г. Михайловская // Вопросы языкознания. 1979. - №2.- С. 61-72.

127. Мотылева, Т.Л. О мировом значении Л.Н. Толстого Текст. / Т.Л. Мо-тылева. М.: Гослитиздат. 1957. - 411с.

128. Мучник, И.П. Развитие системы двувидовых глаголов в современном русском языке Текст. / И.П. Мучник // Вопросы языкознания. 1966. -№1. - С. 23-35.

129. Нефедова, Л.А. Иноязычное слово как узуальная юморема в повседневном общении. Сопоставительный анализ немецкого и русского языков Текст. / Л.А. Нефедова // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2006. - №2. - С. 77-82.

130. Никольский, Л.Б. Языковая политика как форма сознательного воздействия общества на языковое развитие Текст. / Л.Б. Никольский // Язык и общество. М. - 1968. - С. 111-124.

131. Новиков, Л.А. О семантическом переоформлении заимствованных слов в русском языке Текст. / Л.А. Новиков // Русский язык в школе. 1963. -№3. - С. 5-10.

132. Новикова, Н.В. Звонкое иноязычие Текст. / Н.В. Новикова // Русская речь. 1992. - №4. - С. 56-60.

133. Новое в лингвистике Текст. / под ред. В.Ю. Розенцвейга. М.: Прогресс.- 1972. 535с.

134. Панькин, В.М. Русский язык в межнациональном общении. Проблема интерференции Текст. / В.М. Панькин // Вопросы языкознания. 1986. -• №2.-С. 7-15.

135. Пиотровский, Р.Г. О некоторых стилистических категриях / Р.Г.Пиотровский // Вопросы языкознания. — 1954. №1. - С. 55-68.

136. Потапов, И.А. Роман Л.Н. Толстого «Война и мир». Современное и историческое в романе, проблемы композиции; роль пейзажа Текст. / И.А.Потапов. М.: Просвещение. 1970. - 302с.

137. Пфандль, X. О силе и бессилии пуризма Текст. / Х.Пфандль // Вопросы языкознания. 2003. - №6. - С. 108-122.

138. Разинкина, Н.М. Функциональная стилистика английского языка Текст. / Н.М. Разинкина. М.: Высшая школа. 1989. -180с.

139. Рассудова, О.П. Употребление видов глагола в русском языке Текст. i О.П.Рассудова. М: Издательство Московского университета. 1968. -140с.

140. Региня, Л.А. «Спонсируя свою милицию», у меня слетела шляпа (Заметки журналиста) Текст. / Л.А. Региня // Русская речь. 1991. - №5. - С. 73-77.

141. Рупосова, Л.П. О специфике функционирования иноязычных слов в русском языке на начальном этапе заимствования (XVI-XVII вв.) Текст. / Л.П. Рупосова // Вопросы семантики (исследования по исторической семантике. Калининград: Издание КГУ. 1982.

142. Русский язык. Энциклопедия / под ред. Ю.Н. Караулова. М.: Дрофа -1998.-704с.

143. Рыцарева, А.Э Прагматический аспект интернациональной лексики (на материале английского языка) Электронный ресурс. А.Э. Рыцарева. Ав-тореф. дисс. Волгоград. 2002. - 16с.

144. Свечина, И.Б. Ассимиляция англо-американских заимствований во французском языке Текст. / И.Б. Свечина // Иностранные языки в школе. -1982. -№3,-С. 66-72.

145. Сепир, Э. Язык Текст. / Э. Сепир // Избранные труды по языкознанию и культурологи. -М.: Прогресс. 1993. - С. 19-22.

146. Сергеева, Е.В. Заимствования 80 90-х годов в социолингвистическом аспекте Текст. / Е.В. Сергеева // Русская речь. - 1996. - №5. - С. 42-48.

147. Скворцов, Л.И. Теоретические основы культуры речи Текст. / Л.И. Скворцов. М.: Наука. 1980. - 315с.

148. Скворцов, Л.И. Что угрожает русскому языку? (Размышления о состоянии современной речи) Текст. / Л.И. Скворцов // Русский язык в школе. -1994. -№5.-С. 99-104.

149. Скляревская, Г.Н. О состоянии русского языка Текст. / Г.Н. Склярев-ская // Русская речь . 1992. -№5. - С. 39-42.

150. Сорокин, Ю.С. К вопросу об основных понятиях стилистики Текст. / Ю.С. Сорокин // Вопросы языкознания. 1954. - №2. - С. 68-82.

151. Сорокин, Ю.С. Об общих закономерностях развития словарного состава русского литературного языка XIX в. Текст. / Ю.С. Сорокин // Вопросы языкознания. 1961. - №3. - С. 22-36.

152. Сорокин, Ю.С. О нормативно-стилистическом словаре современного русского языка Текст. / Ю.С. Сорокин // Вопросы языкознания. 1967. -№5.-С. 22-32.

153. Развитие словарного состава русского литературного языка в 30-90-е гг. XIX века Текст. / Ю.С. Сорокин. М.; Л., 1965.- 565 с

154. Соссюр, де Ф. Курс общей лингвистики Текст. / Ф. де Соссюр. М.: Удиториал УРСС. - 2004. - 256с.

155. Степанова В.М. Экспрессивные ресурсы фонетики и лексики в лирике Г.Р. Державина и A.C. Пушкина Электронный ресурс. / В.М.Степанова. Дисс.канд.филол. наук., М.: РГБ. 2005. - 230с.

156. Стрекалёва, Т.В. О влиянии тендерного фактора на выбор языковых средств автора (на примере галлицизмов в произведениях А.С.Пушкина) Текст. / Т.В. Стрекалёва // Русский язык: исторические судббы и современность. М.: МГУ. - 2007. - с. 685-686.

157. Стрекалёва, Т.В. Оценка влияния заимствований на русский язык его носителями в XVHT-XIX вв.* Текст. / Т.В. Стрекалева // Концепт и культура. Материалы 2-й Международной научно-практической конференции. Кемерово: КемГУ. - 2006.- с. 139-147.

158. Стрекалёва, Т.В. Фонетическая ассимиляция галлицизмов в русском языке Текст. / Т.В. Стрекалёва // Вестник СибГАУ. Красноярск. - 2006. -Вып. 4 (11).-С. 187-192.

159. Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц Текст. / В.Н. Телия. М.: Наука. - 1986. 141с.

160. Томашевский, Б.В. Пушкин. Работы разных лет Текст. / Б.В. Томашев-ский. М.: Художественная литература. 1990. - 367с.

161. Томашевский, Б.В. Стих и язык. Филологические очерки Текст. / Б.В. Томашевский. М.-Л: Гослитиздат. 1959. - 471.

162. Федоров, A.B. В защиту некоторых понятий стилистики Текст. / A.B. Федоров // Вопросы языкознания. 1954. - №3. - С. 65-73.

163. Филин, Ф.П. Некоторые вопросы функционирования и развития русского языка Текст. / Ф.П. Филин // Вопросы языкознания. 1975. - №3. -С.40-49.

164. Филин, Ф.П. О структуре современного русского литературного-языка Текст. / Ф.П. Филин // Вопросы языкознания. 1973. - №2. - С. 3-12.

165. Филиппов, A.B. Грамматические заимствования в русском языке Текст. / A.B. Филиппов // Русский язык в школе. 1988. - №6. - С. 58-61.

166. Хауген, Э. Процесс заимствования Текст. / Э.Хауген // Новое в лингвистике. -Вып.6. -М.: Прогресс. 1972 - С. 344-382.

167. Чернец, Л.В. Иноязычная речь в «Войне и мире» Л.Н. Толстого Текст. / Л.В. Чернец // Вестник Московского Университета. Серия 9: Филология. —2002. №5.-С. 26-40.

168. Чикова, Т.В. Лексические заимствования в произведениях В.И. Даля. Дисс.канд.филол. наук. Электронный ресурс. / Т.В. Чикова. М.: РГБ2003.- 182с.

169. Чичерин, АБ. О языке и стиле .романа-эпопеи «Война и мир» Текст. / А.В. Чичерин. Львов: Издательство Львовского университета. -1956. 75с.

170. Шанский, Н.М. Лексические и фразеологические кальки в русском языке Текст. /Н.М. Шанский // Русский язык в школе. -1955. №3.—С.28-35.

171. Шанский, Н.М. Слово и время Текст. / Н.М. Шанский // Русский язык в школе. 1978. - №6. - С. 112- 120.

172. Шапошников, В.Н. Инсотранные слова в современной российской жиз- , ни Текст. / В.Н. Шапошников // Культура речи. 1997. - №3. - С. 38-42.

173. Шахрай, О.Б. К проблеме классификации заимствованной лексики Текст. / О.Б. Шахрай // Вопросы языкознания. 1961. - №2. - С. 53-58.

174. Швейцер, А.Д. К проблеме социальной дифференциации языка / А.Д. Швейцер // Воросы языкознания. 1982. - №5. С. 39-48.

175. Шмелев, Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях Текст. / Д.Н. Шмелев. М.: Наука. - 1977. - 168с.

176. Шмелев, Д1Н. Современный русский язык. Лексика-Текст. Д.Н. Шмелев. -М.: Просвещение. 1977. -335с.

177. Щерба, Л.В. Избранные работы по языкознанию и4 фонетике Текст. / Л.В. Щерба. Л.: Изд. Ленинградского университета. - 1958.

178. Щерба, Л.В. Из дискуссии 20-х годов о культуре речи Текст. / Л.В.Щерба // Русская речь. 1991. - №3. - С. 47-52.

179. Щерба, Л.В. Языковая система и речевая деятельность Текст. / Л.В .Щерба. Л.: Наука. - 1974. - 428с.

180. Dmitriéva, E. Un bilingue parfait: Pouchkine et la langue française Текст. / E. Dmitriéva // Иностранные языки в школе. 1999. - №3. - С. 79-84.

181. Deroy, L. L'emprunt linguistique Texte. / L. Deroy. Paris. - 1956. - 321p.1. Словари

182. Преображенский, А.Г. Этимологический словарь русского языка: в 2х гг. М., 1999. Т. 1-2

183. Словарь иностранных слов. 18-е издание. М.: Русский язык. — 1989. -624с.

184. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка: В 4х тт. // Пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева. М., 1964-1974

185. Черных, П.Я. Истоико-этимологический словарь русского языка: В 2х тт. М., 1994

186. Le petit Larousse compact. Nouvelle édition. Paris cedex, 1996

187. Le nouveau petit Robert. Texte remanié et amplifié sous la direction de Josette Rey Debove et alain Rey. Dictionnaires le Robert, Paris, 1998

188. Список использованной литературы

189. Гоголь, Н.В. Мертвые души / Н. В. Гоголь. М.: Советская Россия. -1988.-432с.

190. Золя, Э. Нана / Э. Золя. Красноярск: РИЦ «Гротеск». - 1992. - 640с.

191. Пушкин, А.С. Арап Петра Великого / А.С. Пушкин. Евгений Онегин. Проза. М., «ЭКСМО», 2005. 640 с.

192. Пушкин, А.С. Барышня-крестьянка / А.С. Пушкин. Евгений Онегин. Проза. М., «ЭКСМО», 2005. 640 с.

193. Пушкин, А.С. Выстрел / А.С. Пушкин. Евгений Онегин. Проза. М., «ЭКСМО», 2005. 640 с.

194. Пушкин, А.С. Дубровский / А.С. Пушкин. Евгений Онегин. Проза. М., «ЭКСМО», 2005. 640 с.

195. Пушкин, А.С. Евгений Онегин / А.С. Пушкин. Евгений Онегин. Проза. М., «ЭКСМО», 2005. 640 с.

196. Пушкин, A.C. Капитанская дочка / A.C. Пушкин. Евгений Онегин. Проза. М., «ЭКСМО», 2005. 640 с.

197. Пушкин, A.C. Пиковая дама / A.C. Пушкин. Евгений Онегин. Проза. М., «ЭКСМО», 2005. 640 с.

198. Пушкин, A.C. Роман в письмах / A.C. Пушкин. Евгений Онегин. Проза. М., «ЭКСМО», 2005. 640 с.

199. Пушкин, А.С, Рославлев / A.C. Пушкин. Евгений Онегин. Проза. М., «ЭКСМО», 2005. 640 с.

200. Пушкин, A.C. Письма 1815 1830 годов / A.C. Пушкин. М.: Художественная литература. - 1977. — 460с.

201. Пушкин, A.C. Письма 1831 1837 годов / A.C. Пушкин. - М.: Художественная литература. - 1978. -469с.

202. Толстой, JI.H. Война и мир: Т I-II / JI.H. Толстой. М.г ЭКСМО, 2004. - 925с.

203. Толстой, Л.Н. Война и мир: Т III-IV / Л.Н. Толстой. М.: ЭКС-МО, 2004. - 927с.