автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Заимствованные сокращения как выражение экономии языковых средств

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Кононенко, Анна Павловна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ростов-на-Дону
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Заимствованные сокращения как выражение экономии языковых средств'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Заимствованные сокращения как выражение экономии языковых средств"

На правах рукописи

%

Кононенко Анна Павловна

Заимствованные сокращения как выражение экономии языковых средств

(на материале английского и русского языков)

10.02.19 - теория языка

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Нальчик -2006

Диссертация выполнена на кафедре лингвистики и межкультурной коммуникации ГОУ ВПО Ростовский государственный экономический университет (РИНХ)

Научный руководитель: доктор филологических наук профессор

Шаповалова Александра Петровна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук профессор

Меликян Вадим Юрьевич

кандидат филологических наук доцент Кимов Рашад Султанович

Ведущая организация: Таганрогский государственный

педагогический институт

Защита состоится 22 декабря 2006 года в 9 часов 00 минут на заседании диссертационного совета Д 212.076.05 при Кабардино-Балкарском государственном университете им. Х.М. Бербекова по адресу: 360004, Нальчик, ул.. Чернышевского, 173.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Кабардино-Балкарского государственного университета им. Х.М. Бербекова

Автореферат разослан «20» ноября 2006г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Г.Е.Щербань

Общая характеристика работы

В настоящее время аббревиация стала одним из самых распространенных способов создания номинативных единиц. Различные экстралингвистические и внутриязыковые факторы способствуют появлению сокращений слов. Подобное явление наблюдается почти во всех странах, национальных языках и обнаруживает как сходство, так и различие в путях своего развития. На протяжении последних десятилетий в современных европейских языках увеличивается количество аббревиатур и возрастает частота их употребления, а аббревиация становится одним из ведущих способов словообразования. Интенсивность и неразработанность исследования этого процесса определяют необходимость исследования проблемы аббревиации, обращения к ее тщательному изучению. Интерес к специфике создания аббревиатур в разноструктурных языках и к особенностям их употребления в различных жанрах речи обусловлен тем, что аббревиация оказывается одним из способов словопроизводства, наиболее полно отвечающим требованиям современности.

Актуальность темы исследования определяется достаточным количеством опубликованных работ по исследованию заимствований в различных языках, но что касается заимствованных сокращений, эта тема раскрывается в данной работе впервые.

Объектом исследования в данной работе является процесс заимствования аббревиатур в современном английском и русском языках. В качестве предмета исследования выступают заимствованные аббревиатуры в современном английском и русском языках.

Материалом исследования являются заимствованные аббревиатуры различных видов - свыше 7 тысяч единиц в современном английском языке и более 3,5 тысяч единиц в современном русском языке, отобранных методом сплошной выборки из словарей, газет, журналов.

Основная цель исследования состоит в выявлении особенностей и своеобразия ассимиляции заимствованных аббревиатур в современном английском и русском языках. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих основных задач:

1) выявить структурные типы заимствованных аббревиатур, характерные для современного английского и русского языков;

2) определить семантические особенности различных структурных типов заимствованных аббревиатур;

3) определить грамматические и фонетические особенности заимствованных аббревиатур различных структурных типов;

4) раскрыть характер использования заимствованных аббревиатур в различных областях: политической, информационной, научной, деловой, бытовой.

Методологическая основа исследования. Диссертационная работа выполнена в соответствии с причинами всеобщей связи явлений, единств формы и содержания, причины и следствия и др. Общенаучными предпосылками исследования послужили идеи ведущих лингвистов, занимающихся разработкой вопросов заимствований и сокращений. В поле их зрения находятся проблемы

типологии аббревиатур и установления критериев отграничения сложносокращенных слов от аффиксальных производных [Алексеева, 1984; Батырева, 1995; 1999; Дюжикова, 1997]; структурно-семантических, функциональных, прагматических и когнитивных особенностей сокращений [Елдышев, 1984; Краев, 1986; Солопов, 1989; Мурычева, 1991; Дюжикова, 1997; Ожогин, 1999; Горшунов, 2000; Мустафинова, 2001; Косарева, 2003; Щелок, 2003]; семиотической и лингвистической природы аббревиации [Могилевский, 1962; 1966; Хасенова, 1986] и других видов семантической и формальной конденсации языковых единиц [Осипова, 1999]; деривационно - номинативных аспектов аббревиации (исследование особенностей образования и функционирования производных единиц от сокращенных слов) [Сабфигареева, 1998] . В лингвистической литературе находят отражение разные стороны проблемы лексических заимствований [Ефремов, 1959; Крысин, 1965;1991; Майоров, 1967; Мурычева, 1991; Подчасова, 1998; Шкут, 1987; Якубинский, 1926 и др.]. Однако, несмотря на большое внимание к вопросу заимствования, некоторые вопросы, например, связанные с заимствованием сокращений и передачей иноязычных аббревиатур на родной язык, остаются недостаточно изученными.

На защиту выносятся следующие положения.

1. Любое заимствованное сокращение выступает сначала как вариант уже существующего слова или словосочетания, а затем может приобрести характеристики самостоятельного слова и часто переходит в разряд обычных слов.

2. Заимствованные аббревиатуры делятся на различные типы, претерпевают изменения в своем развитии, приближаясь по орфографии, произношению и семантике к обычным словам.

3. Существование общих закономерностей (фонетических и грамматических) в образовании заимствованных аббревиатур в английском и русском языках позволяет проследить процесс ассимиляции сокращенных лексических единиц.

4. Основное развитие заимствованных аббревиатур в современном английском и в русском языках состоит: в переходе от графического к лексическим сокращениям, к самостоятельным словам с полными лингвистическими признаками, со всеми семантическими характеристиками.

Методы исследования. Основной метод исследования - описательный, базирующийся на таких исследовательских приемах, как наблюдение, сопоставление, классификация и обобщение, метод сопоставительный, метод количественного подсчета.

Научная новизна работы. В работе впервые осуществлено комплексное, многоаспектное исследование заимствованных аббревиатур в современном английском и русском языках. Дана всесторонняя характеристика заимствованных аббревиатур в двух языках. Выделены и описаны структурные типы заимствованных аббревиатур и их своеобразие в языках с различным грамматическим, фонетическим строем, выявлена семантическая специфика заимствованных аббревиатур различных структурных типов. Впервые

проведено исследование заимствованной аббревиатурной лексики различных типов аббревиатур и усечений в английском и русском языках.

Теоретическая значимость работы заключается:

1) во введении двух новых терминов «аббревема» - (для отаббревиатурных образований) и «инициализм» — (для аббревиатур инициального типа образования);

2) в определении понятий «заимствование», «аббревиатура», «сокращение», «акроним», «инициальная аббревиатура», «заимствованное сокращение»;

3) в выявлении характера влияния грамматической, фонетической и семантической ассимиляции заимствованных аббревиатур различных структурных типов;

4) в определении заимствованной аббревиации как явления, имеющего коммуникативную природу.

Практическая значимость работы. Полученные результаты могут быть использованы при чтении лекций и проведении семинарских занятий по курсам общего и сопоставительного языкознания, лексикологии, перевода, теоретической и практической фонетики, стилистики, грамматики, спецкурсах, посвященных проблемам аббревиации, заимствований; при создании словарей неологизмов и сокращений отдельных языков, дву- и многоязычных словарей новых и сокращенных слов, логических терминов словарей в различных областях знания.

Апробация результатов осуществлялась в форме докладов на международных, межвузовских и региональных научных конференциях. По теме диссертации опубликовано 7 работ.

Структура и содержание работы определены составом решаемых проблем и задач. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения. .

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении определена тема исследования, обоснована ее актуальность, сформулированы цели, задачи и методы исследования, отмечены актуальность и новизна диссертации, приведены выносимые на защиту основные положения диссертационного исследования, оценено ее теоретическое > и практическое значение, приводится структура диссертации.

В первой главе «Теоретическое обоснование проблемы заимствованных сокращенных единиц» рассматриваются основные теоретические вопросы, связанные с интересующей нас проблематикой. Обсуждаются существующие подходы к изучению проблемы понятий в языкознании и лингвистике, рассматриваются работы известных ученых и определяются сферы распространения заимствованных сокращений.

Представленные в отечественной и зарубежной литературе различные взгляды на ключевые аспекты заимствования освещены в работе Т.Г. Линник [Линник,1989:321]. Автором, однако, не выделены и не проанализированы давно существующие в лингвистике полярные подходы к осмыслению

основного содержания процесса заимствования. Исследование. процессов и результатов лексических заимствований в последние десятилетия ведется в двух направлениях: одни лингвисты сосредоточили свое внимание на внутрисистемном аспекте вхождения иноязычных элементов в заимствующий язык

(H.H. Амосова, JI. Блумфилд, Л.П. Крысин, А.П. Майоров), другие рассматривают заимствование в контексте двуязычия, межъязыкового контакта и межсистемного взаимодействия языков (В.М. Аристова, У. Вайнрах, Э. Хауген).

В новых исторических условиях вновь возникает вопрос о том, в каких пределах допустимо использование иноязычной лексики. Так, A.A. Брагина, . О.С. Мжельская и

Е.И. Степанова, И. Фомин, Г.Н. Скляревская и др. полагают, что заимствование иноязычной лексики является одним из способов обозначения новых реалий и понятий, возникающих в условиях политических, экономических и культурных связей между народами. В то же время многие филологи (О.Н. Трубачев, H.A. Ревенская, A.A. Региня и др.) отмечают, что газеты изобилуют излишними иностранными словами, упрекают СМИ в чрезмерном увлечении заимствованиями из других языков, решительно возражают против терминологической избыточности.

Новые реалии вносят в язык свои наименования, которые, в свою очередь, часто получают - сокращенную форму. Так, возникают сокращения -неологизмы, которые, благодаря этим новым реалиям, часто заимствуются другими языками без изменения. Изучение общей теории заимствований и заимствованных сокращений ограничивалось, главным образом, исследованием причин, путей и времени проникновения заимствованных сокращений. Однако многие проблемы заимствованных CJIE остаются не решенными до настоящего времени: типы СЛЕ, их проникновение в языки и ассимиляция (СЛЕ-сокращенная лексическая единица) [Шаповалова, 2003:45].

Анализ языкового материала свидетельствует о том, что внутренняя форма аббревиатуры, ее семантическая мотивированность не являются главным компонентом понятийного содержания. Понятийное содержание при заимствовании в другой язык может быть этой аббревиатуре приписано, установлено в ней сообразно понятийной системе заимствующего языка, в то время как содержание аббревиатуры - это ее изначальный логико-грамматический элемент, подлежащий вербализации при межъязыковой трансформации текстов. Таким образом, при межъязыковом сопоставлении на передний план выступают понятийное содержание и категориальные смыслы, требующие адекватного языкового выражения в сопоставляемом языке. Перенос внутренней формы сокращений из одного языка в другой приводит к появлению значительных информационных полей и может вызвать полное непонимание намерений автора исходного текста.

Аббревиация как способ словообразования представляет собой сложное, многогранное явление, уходящее своими корнями в далекое прошлое. Заимствования лексических элементов из одного языка в другой - явление очень

древнее и известно уже языкам древнего мира. Для судьбы заимствованных слов в новом для них языке имеет определенное значение тот путь, которым они в этот язык проникли. Могут быть два таких пути. Во-первых, устный путь, т. е. благодаря живому общению двух разноязычных народов, или усвоение названий предметов материальной культуры. В этом случае слова быстрее полностью ассимилируются в языке. Во-вторых, книжный или письменный путь, т. е. заимствование чужих слов из иноязычных текстов при переводе этих текстов на родной язык. В этом случае заимствованные слова дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности.

Начало процесса сокращения слов относится к глубокой древности. Аббревиатура в разных видах записанной речи так же стара, как сам письменный язык. Аббревиация (от лат. abbrevio — сокращаю) ведет свою историю от шумеров, чья письменность считается первой из зарегистрированных на Земле (IV в. до н.э.). Считается, что греки впервые обратили внимание на то, что сокращенные слова могут использоваться в качестве языкового средства влияния и воздействия на адресата речи; кроме того, они делали различие между риторическим и грамматическим эллипсисом. В современном английском языке развилось сокращение Xmas < Christmas, которое восходит к греческим словам Christ < Khri'stos, X < chi, p.Chr.n. < post Christum natum — «от рождества Христова».

В настоящие время очень активно разрабатываются следующие проблемы, а именно: динамика процесса заимствования, функционирование иноязычных слов, анализ семантических сдвигов в них, этапы ассимиляции иноязычных слов и присущие каждому этапу дифференциальные признаки ассимиляции для всех уровней языка, структурно-семантическая эквивалентность заимствованного слова и его иноязычного прототипа, отношение рядовых носителей языка к иноязычной лексике, прогнозирование возможности закрепления заимствованного слова в русском языке. Эти вопросы исследовали И.А. Бодуэн де Куртенэ, J1.B. Щерба, Л.П. Крысин, В.М. Аристова, A.B. Суперанская и др.

Необходимо отметить, что единой классификации аббревиатур в лингвистике быть не может. Почти каждый исследователь стремится усложнить, увеличить как количественно, так и качественно структурно-классификационную схему аббревиатур, включить в нее отаббревиатурные образования и графические сокращения.

В XX веке аббревиация стала одним из самых продуктивных способов словарного состава многих языков, в том числе английского. Появление в современных языках большого количества сокращенных лексических единиц является, несомненно, одним из следствий научно-технической революции, породившей множество новых понятий, которым необходимо дать названия, закрепить их в языке. Наиболее интенсивно аббревиация развивается именно для пополнения новых, бурно развивающихся отраслей науки и техники: космонавтики, радиоэлектроники, ядерной энергетики и др. Очевидно, что мобильная связь и факсы, компьютерная техника и сопутствующая ей область науки занимают одно из первых мест в этом ряду.

Заимствованные аббревиатуры в виде названий организаций ФАО - FAO (Food and Agricultural Organization) — «Продовольственная и сельскохозяйственная организация»; ПМК - «Постоянная международная комиссия»; CIOMS (Council of International Organizations of Medical Sciences) -«Совет международных научно-медицинских организаций»; CIAFL (Congress of Industrial Organizations - American Federation of Labor) - «Конгресс производственных профсоюзов, - Американская федерация труда; CINCAirCent (Commander-in-Chief, Allied Air Forces, Central Europe) — «главнокомандующий объединенными военно-воздушными силами на Центральноевропейском театре».

Названия федераций: ИИХФ — UHF, International Ice Hockey Federation -«Международная федерация хоккея на льду».

Названия агентств: САНА — SANA (Syrian Arab News Agency) — «Сирийско-арабское информационное агентство»; АНИ — «Агентство нефтяной информации».

Названия техники: АЛГОЛ - ALGOL (Algorithmic Language) - «Машинный язык для описания вычислительных алгоритмов»; АБТ - «автоматизация банковских технологий».

Заимствованные сокращенные единицы используются везде, их можно встретить в магазинах, в кафе; почти во всех произведениях художественной литературы имеется большое количество сокращенных имен, которые представлены или одной начальной буквой, или усечением, при котором отбрасывалась вторая часть имени. Сокращенную форму получают не только имена, но и коллективы, организации, страны; партии, отдельные области, департаменты и т.д. Заимствованные сокращенные единицы встречаются в языке медицины, образования, политики, экономики и телевизионных шоу, практически везде, где переплетаются интересы более чем одной страны.

Вторая глава «Типы лексических заимствованных сокращений в современном английском языке и их ассимиляция» посвящена исследованию путей проникновения заимствованных сокращений в английский язык, специфики их фонетической и грамматической оформленности, установлению семантических типов заимствованных аббревиатур.

. Заимствования представляют собой одно из основных явлений жизни языка: это международный обмен в области языков, вызываемый всей совокупностью отношений между народами. Изучение заимствований позволяет восстановить для данного периода характер отношений между двумя народами и пути передачи заимствованных слов и сокращений. Самый простой способ заимствования из иностранного языка — это заимствование у соседнего народа, который вводит слово одновременно с новым понятием. Такое заимствование назвали «заимствование по необходимости». А. Доза полагает, что это не совсем точно, так как язык может не принять иностранного слова и сам обозначить ввезенный предмет, указывая или не указывая на его происхождение, как это произошло во французском с dinde - «индюк» (poule d'Inde - «курица из Индии») или pomme de terre — «картофель». Но вообще слово, пришедшее извне,

имеет шансы утвердиться в языке, если оно не слишком противоречит его фонетике и если новый предмет не требует создания метафоры.

Путь иноязычного слова в языке-реципиенте начинается с употребления его небольшим числом людей, которые непосредственно соприкасаются с текстами на иностранном языке или общаются с носителями иностранного языка. Группа людей, инициирующих заимствование, должна быть влиятельна или авторитетна в своей области, и ее словоупотребление и речевое поведение является эталоном для других носителей языка.

По основным характеристикам заимствованная лексика занимает особое место не только в словарях, но и в языковом сознании говорящих. Л.П. Крысин отмечает, что «большая социальная престижность заимствованного слова, по сравнению с исконным, вызывает иногда явление, которое может быть названо повышением в ранге. Слово, которое в языке-источнике именует обычный объект, в заимствующем языке прилагается к объекту, в том или ином смысле более значительному, более престижному» [Крысин, 1996: 153].

Для определения статуса аббревиатур и факторов их развития в европейских языках с различным грамматическим строем большое значение приобретает установление структурных и семантических типов аббревиатур, специфики их фонетической и грамматической оформленности.

В работе используются, в основном, общепринятые традиционные термины: аббревиация, аббревиатуры, СЛЕ (сокращенная лексическая единица), сокращения, сложносокращенные слова, усечения и т.д. Вводится новый термин «аббревема» - отаббревиатурное образование для наименования «отаббревиатурных слов», в языкознании нет до сих пор единого термина; их называют и «отаббревиатурными производными словами», и «производными от сложносокращенных слов и аббревиатур», и «аббревиатурными производными» или «корневыми аббревиатурными», и «производными отаббревиатурного характера» [Папиянц, 2005:96]. Целесообразней их назвать «аббревемами». Этот термин удобен тем, что однословен и по своей структуре встает в ряд с такими привычными названиями, как фонема, лексема, морфема и т.п. Примеры аббревем: ГАИ (государственная автоинспекция) — гаишник; ПТУ («профтехучилище») - пэтэушник.

Основные разновидности аббревиатур в настоящем исследовании представлены следующими структурными типами:

I. Слоговые усеченные сокращения, в состав которых входит часть или часть только одного слова, не меньше одного слога: 1) конечные (апокопы): пом < от помощник (рус.), fac < faculte (фр.) - «факультет»; 2) начальные (аферезис): phone < telephone (англ.) — «телефон»; медиальные: tec < detective (англ.) -«сыщик»; 4) контрактуры (сращения): figue < fatigue (фр.) - «усталость».

II. Сложнослоговые сокращения, в состав которых входят только редуцированные части слов, по линейной протяжённости не меньше двухфонемного слога, но наряду с ними и полные слова: 1) собственно сложнослоговые сокращения, обязательно включающие начальный слог или слоги типа молкомбинат (рус.), мотоджигит (тюрк.); 2) сращения,

характеризуемые наличием в их составе финальной части слова, например: мопед < мотоцикл + велосипед (рус.); motel < motor + hotel (фр.) — «мотель».

III. Инициальные сокращения, в состав которых обязательно входят начальные буквы/звуки (инициалы) слова или слов сокращаемого словосочетания: 1) буквенные, произносимые как названия последовательно расположенных букв алфавита - «алфавитизмы»: ср.: МК [эм-ка](рус.) < «Московский комсомолец»; SDF[se-de-ef]^p.) < sans domicile fixe - «бомж»; 2) звуковые, произносимые как простые слова языка согласно орфоэпическим нормам - «акронимы», например вуз, радар (рус.), ОИи[опу](фр.) < Organisation des Nation Unies — «ООН».

Лексические аббревиатуры являются единицами, возникающими при усечении отдельных слов или словосочетаний, представлены многими подтипами. Образование лексических аббревиатур осуществляется во всех исследованных языках по двум основным моделям: аббревиатуры и усечения. Основными единицами первой модели являются инициальные аббревиатуры и акронимы, второй — усечения, сложносокращенные слова, слогоморфемные или телескопические образования, которые вступают практически во все типы системных отношений, характеризуются значительным функциональным сходством и употребляются в английском языке в различных типах дискурса.

Инициальные аббревиатуры подразделяются на две подгруппы, в зависимости от способа их произношения [Шаповалова, 2003:145].

1. «Звуковой» тип, т.е. аббревиатуры, производящиеся по звукам, типа ONU [ony] (Organisation des Nations Unies) - «Организация Объединенных Наций, ООН»; S.C.O.F.E.T. [sco'fet] (Syndicat des constructeurs de fours et d'equipements thermiques) - «Объединение по строительству доменных печей и тепловых установок»; C.A.D.A.F. [ka'daf] (Compagnie ae'rienne des Alpes françaises) -«Авиационная компания района Французских Альп»; C.E.E.R.I. [seri] (Central Electronics Engineering Research Institute) - «Британский центральный научно-исследовательский институт электроники»; A.D.S.A. [edse] (American Dairy Science Association) — «Американская научная ассоциация молочной промышленности», EMF [h'em'ef] (European Monetary Fund) — «Европейский валютный фонд», EMS ['h'em'es] (European Monetary System) — «Европейская валютная система», EMI [i:'em'ai] (Electric and Musical Industries)- «Электрик энд Мьюзикал Индастриз» (крупная электротехническая компания; Великобритания).

2. «Буквенный» тип, т.е. аббревиатуры, произносящиеся по алфавитным названиям букв: В.Р.С. ('be-pe-se) (brigade de parachutistes de choc) — «ударная парашютно-десантная бригада»; M.T. (em-te) (medecin traitant) - «лечащий врач»; M.T.M. (em-te-em) (memoire de transmission manuelle) — «запоминающее устройство ручной, неавтоматической передачи»; BLM[be-el-em](Basic Language Machine) — «основной язык вычислительной машины»; CM [se-em] (Corresponding Member) — «член-корреспондент»; PG ['pi:'d3i:] (prostaglandin) — « биохим, простагландин»; P. G. ['pi:'d3'] (paying guest) - «пансионер (в частном доме)»; жилец, снимающий комнату с пансионом»; CW ['si:'dAblju:] (chemical

weapons) - «химическое оружие»; CWS ['si:'dAblju:'es] (Coopérative Wholesale Society) - «Общество кооперативной оптовой торговли».

Таким образом, при необходимости указать на второй тип произношения буквенных аббревиатур приходится использовать какое-то нагромождение слов — буквенные аббревиатуры буквенного типа. Определение «буквенные аббревиатуры» представляется нам неточным. Правильнее, на наш взгляд, будет определение «инициальные аббревиатуры», так как оно подчеркивает способ образования аббревиатур: не просто от букв, а именно от инициальных букв полного наименования. Мы предлагаем использовать для обозначения инициальных аббревиатур термин-синоним «инициализмы». Этот термин более удачен и краток.

В современном английском языке встречаются сокращения, заимствованные из различных языков. При естественной связи между значением слова и его звучанием говорят о наличии фонетической мотивированности. Закономерности развития звукового строя английского языка могут привести к утрате словом мотивированности по фонетическим причинам. Поскольку усечения как часть слова не вызывают трудностей при произношении, остановимся на реализации в речи инициальных аббревиатур.

В лингвистической литературе существует деление заимствованных аббревиатур по способу их произношения на следующие группы:

1) произносящиеся по алфавитным названиям букв (так называемый буквенный тип произношения - алфавитизмы) [Шаповалова, 2003:45]. Например:

HMI (нем.) (Hahn — Meitner — Institute fur Kernforschung) - «Институт ядерных исследований им. О. Гана и Л. Мейтнер» (ФРГ); С. Р. Е. (фр.,) (Commission Permanente d'Essais) - «постоянная испытательная комиссия»; CPD (амер.) (Civilian Personnel Division) - «отдел гражданского персонала»;

2) произносящиеся как обычные слова (звуковой тип произношения -акронимы): HERA (нем.) (Hadron Elektron Ring Anlage) - «Электронно-протонное накопительное кольцо», «Гера» (ФРГ); C.O.I.S.M. (фр.) (centre d'organisation et d'instruction du service du matériel) - «организационно-учебный центр службы материально-технического обеспечения»; С.О.М. (ит.) (centro operativo misto) - «смешанный оперативный центр»;

3) смешанного типа произношения (буквенно-слогового): Genlock US (General Locking) - «система принудительной синхронизации (радиотел.)»; Dem.L. (нем.) (Demarkationslinie) - «демаркационная линия», col. in s. S. M. (ит.) (colonnello in servizio distato maggiore) - «полковник штабной службы».

Во всех трех указанных случаях действуют определенные закономерности произношения букв, ибо все инициальные аббревиатуры идут от письма.

Аббревиатуры, в большом количестве встречающиеся в английской технической и военной литературе, употребляются, главным образом, в письменной речи и лишь в отдельных случаях проникают и в разговорный язык. Сокращения такого рода не являются общенародными, поскольку они имеют терминологический характер и употребляются специалистами. Можно привести

следующие закономерности произношения рассматриваемых аббревиатур, которые нам удалось обнаружить.

Инициальные аббревиатуры, пишущиеся через точки, в устной речи произносятся по алфавитным названиям букв, p.a. (лат.) per annum -«ежегодно»; C.E.M.P.N. (фр-Xcentre d'examen médical du personnel navigant) -«медицинская комиссия по освидетельствованию летного состава»; D. (нем) (Division) — «дивизия».

В последнее время становится заметной тенденция замены буквенного типа произношения звуковым: сокращения претерпевают изменения в своем развитии, приближаясь по орфографии и произношению к обычным словам. Такие сокращения становятся словами и произносятся уже не по алфавитным названиям букв, а как обычные слова.

У лексических сокращений, как сокращений особого типа, очень трудно определить основные грамматические категории, что связано, прежде всего, с необычностью формальной структуры сокращенных единиц, а также с тем, что аббревиация как способ словообразования все еще находится в стадии становления и не имеет во многих случаях установившихся жестких норм, в результате чего при выборе и употреблении тех или иных грамматических категорий большое значение приобретает субъективная оценка.

Являясь элементом языковой системы, слово подчиняется грамматическим законам. Особое место при определении рода аббревиатур занимают существительные, обозначающие различные промышленные предприятия, фирмы, компании. Однако, когда сокращенные лексические единицы заимствовались английским языком, то произошла ассимиляция их грамматического строя и подразделения по родам уже не отмечается, так как в английском языке нет категории рода. Отсутствие особой формы множественного числа у заимствованных сокращений, использующихся в английском языке, также можно считать одним из проявлений тенденции к их обособлению как специфического типа слов.

Прежде всего, изменение значения слова вероятно при появлении в жизни общества нового денотата. — предмета или понятия. В период становления системы современного английского языка весьма актуальной проблемой была так называемая борьба синонимов, когда приходящие в английский язык заимствования вытесняли исконные или пришедшие раньше заимствованные слова в иную сферу. Результатом такой борьбы становились изменения в семантической структуре или стилистической принадлежности обоих слов. Особенно активно этот процесс происходил в среднеанглийский период. Именно в это время под влиянием заимствованных слов исконные слова нередко меняли стилистическую принадлежность.

Третья глава «Лексические заимствованные сокращенные единицы в составе русского языка» посвящена исследованию внутриязыкового развития заимствованных лексических единиц, экстралингвистическим и лингвистическим причинам их образования и процессам , связанным с их усвоением.

К экстралингвистическим причинам можно отнести следующие.

1. Быстрый темп жизни [Соколенко, 1965], развитие современной науки и техники и связанное с ним стремление передать новые понятия, выраженные сложными словами и словосочетаниями, более монолитно, компактно, в единой и целостной форме.

2. Решение ряда вопросов в области информации: определение полезной и избыточной информации в устном и письменном слове; языковая экономия: устранение избыточных языковых средств информации и опущение некоторых языковых элементов, связанных с сокращением и упрощением высказывания.

К лингвистическим причинам образования и распространения заимствованных сокращений следует отнести следующие.

1. Возможность и стремление произносить аббревиатуры как единые слова. Это положение в одинаковой мере относится и к усеченным словам, и к лексическим аббревиатурам, которые функционируют в языке как обычные слова.

2. Поскольку сокращения образуются преимущественно от имен существительных или именных словосочетаний, то аббревиатуры выступают в функции существительных. Особенно часто встречаются односложные слова-аббревиатуры, представленные тремя буквами.

3. Научно-техническая терминология пополнилась довольно значительным количеством терминов, корнями которых часто являются слова греческого и латинского происхождения.

4. Сокращения жаргонной и разговорной лексики получают широкое распространение.

В последние годы русский язык интенсивно пополняется заимствованными словами. Особенно много слов вошло в общественно-политическую и экономическую лексику. Это происходит потому, что страна вступила в новую общественно-политическую формацию, а также в свободные рыночные отношения. Идет процесс разгосударствления, делается попытка проведения реформ в различных сферах жизни. Язык же всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Можно без преувеличения сказать, что произошел лингвистический взрыв. Однако ничего страшного в этом нет, ведь заимствованные слова - это результат контактов, взаимоотношений народов, государств.

Особенностью лексики, заимствованной в наблюдаемый период, является ее массовость, новизна, однородность по отношению к языку-источнику: подавляющее большинство слов заимствуется из английского языка (см. таблицу).

Заимствованные лексические сокращения в составе русского языка.

Всего примеров Из английского языка Из французского языка Из испанского • языка Из немецкого языка

Кол-во; % Кол-во; % Кол-во; % Кол-во; % Кол-во; %

3500 1950 1200 50 200

100% 56% 34% 1% 6%

Из проведенного анализа видно, что преобладающее число заимствованных лексических единиц составляет английский язык, затем следует французский язык, а на последнем месте немецкий и испанский языки.

В заключении осуществляется обобщение результатов работы и обсуждаются перспективы дальнейших исследований по теме диссертации.

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях: -

1. Заимствованные сокращения — выражение экономии языковых средств в иностранных языках // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. Вып. № 8. Владикавказ: Изд-во СОГУ, 2006. С. 259- 263.

2. Использование заимствованных сокращений в различных языках: Материалы IX межвуз. конф. «Язык, речь и юридическая практика». Ростов н/Д: ДЮИ, 2006. С. 96- 99.

3. Разновидности использования заимствованных сокращений в английском и русском языках: Материалы межвуз. конф. «Актуальные вопросы филологии. Теория и методика преподавания иностранных языков». Ростов н/Д: РИНЯЗ,2006. С. 41—44.

4. Проблема сокращения в языках: Сборник тезисов XIII междунар. науч. конф. студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов». М.: МГУ,2006. С. 90-93.

5. Заимствованные сокращения в немецком и английском языках: Материалы межвуз. конф. «Вопросы экономики и права». Ростов н/Д: РИНХ,2006.( печл. 0,4).

6. Процесс заимствования иноязычных сокращений в языках: Материалы междунар. конф. «Языковые и культурные контакты различных народов». Пенза: ПДЗ, 2006.( печ.л. 0,3).

7. Особенности интернационализации сокращений в составе современного русского языка // Известия вузов. Северо-Кавказский регион. СКНЦ ВШ, 2006. С.53-60.

Подписано в печать 11.11.06 г. Печать цифровая. Бумага офсетная. Гарнитура «Тайме». Формат 60x84/16. Объем 1,0 уч.-изд.-л. Заказ № 1145. Тираж 100 экз. Отпечатано в КМЦ «КОПИЦЕНТР» 344006, г. Ростов-на-Дону, ул. Суворова, 19, тел. 247-34-88

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Кононенко, Анна Павловна

ВВЕДЕНИЕ

Глава I. Теоретическое обоснование проблемы заимствованных сокращенных единиц

1.1. Определение термина «заимствование»

1.2. Определение термина «сокращение»

1.3. Отечественные и зарубежные ученые о заимствованиях и о заимствованных сокращениях

1.4. История появления заимствований и сокращений (исторический аспект)

1.5. Сферы распространения заимствованных сокращений 40 ВЫВОДЫ ПО 11ЕРВОЙ ГЛАВЕ

Глава II. Типы лексических заимс1 кованных сокращений и их ас-симилиции в современном английском языке

2.1. Сфера распространения заимствованных сокращений

2.2. Типы и виды заимствованных сокращений в английском языке

2.2.1. Графические и лексические заимствованные сокращения в английском языке

2.2.2. Заимствованные инициальные аббревиатуры в английском языке

2.2.3. Заимствованные усечения в английском языке

2.2.4. Заимствованные акронимы в английском языке

2.2.5. Смешанный вид заимствованных сокращений в английском языке

2.3. Сокращенные лексические единицы, заимствованные из различных языков

2.4. Ассимиляция заимствованных лексических сокращенных единиц в современном английском языке

2.4.1. Фонетическая ассимиляция заимствованных сокращенных лексических единиц в современном английском языке

2.4.2. Грамматическая и лексическая ассимиляция заимствованных сокращенных лексических единиц в современном английском языке

2.4.3. Семантическая ассимиляция заимствованных сокращенных лексических единиц в современном английском языке

2.4.4. Особенности орфографической формы заимствованных сокращений 86 ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ

Глава III. Лексические заимствованные сокращенные единицы в составе русского языка

3.1. Внутренние стимулы языкового развития 92 3.1.1. Экстралингвистические и лингвистические причины образования сокращенных единиц в современном русском языке

3.2. Активизация процесса сокращения лексических единиц как способа образования новых слов

3.3. Процессы, связанные с усвоением заимствованных сокращенных единиц

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Кононенко, Анна Павловна

В настоящее время аббревиация стала одним из самых распространенных способов создания номинативных единиц. Различные экстралингвистические и внутриязыковые факторы способствуют появлению сокращений слов. Подобное явление наблюдается почти во всех странах, национальных языках и обнаруживает как сходство, так и различие в путях развития. На протяжении последних десятилетий в современных европейских языках увеличивается количество аббревиатур и возрастает частота их употребления, а аббревиация становится одним из ведущих способов словообразования. Интенсивность, а также научная неразработанность этого процесса определяют необходимость тщательного исследования проблемы аббревиации. Интерес к специфике создания аббревиатур в разноструктурных языках и к особенностям их употребления в различных типах слов и словосочетаний и жанрах речи обусловлен тем, что аббревиация оказывается одним из способов словопроизводства, наиболее полно отвечающим требованиям современности.

Методологическая основа исследования. Диссертационная работа выполнена в соответствии с причинами всеобщей связи явлений, единство формы и содержания, причины и следствия и др. Общенаучными предпосылками исследования послужили идеи ведущих лингвистов, занимающихся разработкой вопросов заимствований и сокращений. В теории аббревиации сложилось несколько направлений, положения которых можно видеть в трудах таких исследователей, как K.I I. Подрезова, Н.Н. Лопатникова, В.В. Борисов, Д.И. Алексеев, В.В. Иванов, Г.В. Павлов, Р.И. Могилевский, А.П.Шаповалова, М.М. Сегаль, А.П. Соколенко, Г.И. Цибахашвшш, Е.А. Дюжикова, Л.Ф. Сабфигареева, A. Dauzat, P. Zumthor и др.

Многогранность проблемы аббревиации вызывает вариативность и множественность путей ее решения. В то время как исследователь Д.И. Алексеев выводит общие постулаты и определяют еще одну сторону системности языка, а именно то, что система способна функционировать лишь в силу таких свойств, как устойчивость и прозрачность или «крупность» модели языка, которые, в свою очередь, вырабатываются в процессе функционирования отдельных единиц языка, что и организует их в систему [13, с.208-211], другие сосредотачивают свое внимание на частных, но не менее важных проблемах, что во многом объясняется сложностью как самого исследуемого процесса, так и решаемых задач. В поле зрения таких исследователей, как Н.Н Алексеева [17], Л.П. Баты-рева [51], Е.А. Дюжикова [136], находятся проблемы типологии аббревиатур и установления критериев отграничения сложносокращенных слов от аффиксальных производных. Такие исследователи, как А.Н. Елдышев [150], А.Д. Краев [194], В.И. Солопов [326], А.С. Мурычева [255], Е.А. Дюжикова [136], Е.Н. Ожогин [265], Ю.В. Горшунов [117], Э.Р. Мустафинова [257], О.Г. Косарева [192], Т.Н. Щелок [371], занимаются исследованием структурно-семантических, функциональных, прагматических и когнитивных особенностей сокращений. Семиотическую и лингвистическую природу аббревиации и других видов семантической и формальной конденсации языковых единиц исследуют Р.И. Мо-гилевский [246], М.С. Хасенова [356], Л.И. Осипова [266]. Вопросом деривационно-номинативных аспектов аббревиации (исследование особенностей образования и функционирования производных единиц от сокращенных слов) занимается Л.Ф. Сабфигареева [302].

В лингвистической литературе находят отражение разные стороны проблемы лексических заимствований. Над этим вопросом работали такие исследователи, как Л.П. Ефремов [156], Л.П. Крысин [197], А.С. Мурычева [255], Л.П. Якубинский [357] и др. Однако, несмотря на большое внимание к вопросу заимствования, некоторые вопросы, наример, связанные с заимствованием сокращений и передачей иноязычных аббревиатур на родной язык, остаются недостаточно изученными.

В работах, посвященных проблеме сокращений (J. Dubois [396], Н. Маг-chand [409], М.М. Bryant [389], A. Dauzat [393], G. Bellmann [385], L. Bauer [383], В. Фляйшер [330], Р.И. Могилевский [248], Е.А. Земская [164], Е.А. Дю-жикова [136], Л.И. Осипова [266], А.А. Безрукова [54], Ю.В. Горшунов [117]), рассматриваются лишь ее отдельные аспекты. Имеющиеся исследования, как правило, выполнены на материале одного или двух языков, анализ аббревиатурных процессов ограничен в них определенной сферой, тематической областью, в которой используются аббревиатуры, или определенным типом коммуникации.

В основе изучения заимствованных аббревиатур и сокращений лежит тезис о системности, заключающийся в рассмотрении изменений как динамического компонента системы. Заимствованные аббревиатуры относятся к числу языковых явлений, поэтому их невозможно исследовать без учета особенностей языковой структуры. Поскольку заимствованные аббревиатуры представляют собой знак особого рода, детерминированный полным наименованием (словом или словосочетанием), одной из целей исследования заимствованных аббревиатур в современном английском и русском языках является ассимиляция, установление сходств и различий, как в аббревиатурных микросистемах, так и в соответствующих системах языковых уровней данных языков.

Актуальность темы исследования определяется достаточным количеством опубликованных работ по исследованию заимствований в различных языках, но что касается заимствованных сокращений, эта тема раскрывается в данной работе впервые.

Основная цель исследования состоит в выявлении особенностей и своеобразия проникновения заимствованных аббревиатур и их функционирования в современном английском и русском языках.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих основных задач:

1) выявить структурные типы заимствованных аббревиатур, характерные для современного английского и русского языков;

2) определить семантические особенности различных структурных типов заимствованных аббревиатур;

3) определить грамматические и фонетические особенности заимствованных аббревиатур различных структурных типов;

4) раскрыть характер использования заимствованных аббревиатур в различных областях: политической, информационной, научной, деловой, бытовой.

Материалом исследования являются заимствованные аббревиатуры различных видов - свыше 7 тыс. единиц в современном английском языке и более 3,5 тыс. единиц в современном русском языке, отобранных методом сплошной выборки из словарей, газет, журналов.

Методы исследования. Основной метод исследования - описательный, базирующийся на таких исследовательских приемах, как наблюдение, сопоставление, классификация и обобщение; метод сравнительно-сопоставительный; метод количественного подсчета.

Научная новизна работы. В работе впервые осуществлено комплексное, многоаспектное исследование заимствованных аббревиатур в современном английском и русском языках. Дана всесторонняя характеристика заимствованных аббревиатур в двух языках. Выделены и описаны структурные типы заимствованных аббревиатур и их своеобразие в языках с различным грамматическим, фонетическим строем, выявлена семантическая специфика заимствованных аббревиатур различных структурных типов. Впервые проведено исследование заимствованной аббревиатурной лексики различных типов аббревиатур и усечений в английском и русском языках.

Объектом исследования в данной работе является процесс «заимствования аббревиатур» в современном английском и русском языках. В качестве предмета исследования выступают заимствованные аббревиатуры в современном английском и русском языках.

Теоретическая значимое! ь работы заключается:

1) во введении двух новых терминов: «аббревема» - для отаббревиатурных образований, и «инициализм» - для аббревиатур инициального типа образования и произношения;

2) в определении понятий «заимствование», «аббревиатура», «сокращение», «акроним», «инициальная аббревиатура», «заимствованное сокращение»;

3) в выявлении характера влияния грамматической, фонетической и семантической ассимиляции заимствованных аббревиатур различных структурных типов;

4) в определении заимствованной аббревиации как явления, имеющего коммуникативную природу.

На защиту выносятся следующие положения.

1. Любое заимствованное сокращение выступает сначала как вариант уже существующего слова или словосочетания, а затем может приобрести характеристики самостоятельного слова и часто переходит в разряд обычных слов.

2. Заимствованные аббревиатуры делятся на различные типы, претерпевают изменения в своем развитии, приближаясь по орфографии, произношению и семантики к обычным словам.

3. Существование общих закономерностей (фонетических и грамматических) в образовании заимствованных аббревиатур в английском и русском языках позволяет проследить процесс ассимиляции сокращенных лексических единиц.

4. Процесс развития заимствованных аббревиатур в современном английском и русском языках заключается в переходе от графических к лексическим сокращениям, к самостоятельным словам с полными лингвистическими признаками, со всеми семантическими характеристиками.

Практическая значимость работы. Полученные результаты могут быть использованы при чтении лекций и проведении семинарских занятий но курсам общего и сопоставительного языкознания, лексикологии, перевода, теоретической и практической фонетики, стилистики, грамматики, на спецкурсах, посвященных проблемам аббревиации, заимствований; при создании словарей неологизмов и сокращений отдельных языков, дву- и многоязычных словарей новых и сокращенных слов, логических терминов словарей в различных областях знания.

Апробация результатов осуществлялась в форме докладов на международных, межвузовских и региональных научных конференциях. По теме диссертации опубликовано 7 работ.

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:

1. Заимствованные сокращения - выражение экономии языковых средств в иностранных языках // Сборник статей «Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики». Выпуск 8. Северо-Осетинский государственный университет. Владикавказ: Издательство СОГУ, 2006. С. 259-263.

2. Использование заимствованных сокращений в различных языках // Материалы IX межвузовской конференции «Язык, речь и юридическая практика». Рос-тов-н/Д, Донской юридический ин-т (ДЮИ), 2006. С.96-99.

3. Разновидности использования заимствованных сокращений в английском и русском языках // Материалы межвузовской конференции «Актуальные вопросы филологии. Теория и методика преподавания иностранных языков». Ростов-н/Д, Ростовский Институт иностранных языков (РИ1ШЗ), 2006. С.41-44.

4. Проблема сокращения в языках // Сборник тезисов XIII Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов». М., МГУ, 2006. С. 90-93.

5. Заимствованные сокращения в немецком и английском языках // Материалы межвузовской конференции «Вопросы экономики и права». Ростов-н/Д, РГЭУ (РИНХ), 2006 (в печати 6 стр.).

6. Процесс заимствования иноязычных сокращений в языках // Материалы Международной конференции «Языковые и культурные контакты различных народов». Пенза, издание Приволжского Дома Знаний (ПДЗ), 2006 (в печати 4 стр).

7. Особенности интернационализации сокращений в составе современного русского языка // Известия вузов. Северо-Кавказский регион. СКНЦ ВШ. 2006. С. 53-60.

Структура и содержание работы определены составом решаемых проблем и задач. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Заимствованные сокращения как выражение экономии языковых средств"

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ

1. В настоящее время идет бурный процесс американизации русского общества в целом и русского языка в частности. Наиболее яркой иллюстрацией этого процесса служит интенсивное пополнение словаря современного русского литературного языка новыми словами, которые позволяют выразить то или иное понятие в форме одного знака, соответствующего синонимичной описательной конструкции.

2. Пополнение лексического фонда обусловлено различными факторами, среди которых наиболее необходимо выделять два: экстралингвистические и внутренние стимулы языкового развития. Достаточно ярко выражено действие внешних факторов, соотносимых с общественными и политическими процессами, происходящими в жизни государства. Внутренние же преобразования менее заметны, но играют не меньшую роль в языковом развитии.

3. На возникновение и распространение аббревиатур в языке влияет совокупность экстралингвистических факторов, к основным из которых можно отнести, например, такие, как чрезвычайно стремительный и бурный темп развития современной науки, техники, жизни в целом; избыточность информации в словах и словосочетаниях; необходимость замены громоздких словосочетаний, созданных для обозначения большого числа новых понятий, сокращенными формами. Среди основных лингвистических причин появления и распространения аббревиатур можно выделить: необходимость экономии языковых средств, стремление произносить аббревиатуры как единые слова, влияние других языков, в первую очередь английского.

4. Аббревиация как способ образования новых слов прочно входит в русский язык. Одной из общих причин продуктивности аббревиатур является то, что данные образования - эффективное средство экономии языковых средств.

Аббревиатура, как и любое слово, обладает единством формы и содержания, звучания и значения. Инициальные аббревиатуры, как правило, не отличаются по значению от исходных лексическях единиц и являются их вариантами. Аббревиатуры, которые по своему значению отличаются от исходных слов или словосочетаний, являются новыми словами, самостоятельно функционируют в речи и выступают базой для производства новых слов.

5. В языке слова или словосочетания приобретают при сокращении различную форму. Иногда бывает достаточно одной-двух букв в аббревиатуре для того, чтобы определить полную исходную форму. В других случаях оставляют пять, шесть букв - часть слова. Возможно, дело здесь в количестве информации, которую несут эти буквы. Ученых давно интересовал вопрос, почему при сокращении остаются те или иные буквы, а также об их количестве.

6. В состав интернациональных сокращений обычно включаются кальки и полукальки, как в виде цельнооформленных слов. Фонд интернациональных сокращений в значительной мере обеспечивает состав и развитие современной научно-технической и общественно-политической терминологии.

115

Заключение

В целом современные английский и русский языки обнаруживают как сходство, так и различия в развивающихся внутри каждого из них процессах аббревиации. Одни связанные с ними явления можно объяснить грамматической организацией языков, другие не попадают под подобное объяснение, так как в плане аббревиации и аббревиатурных процессов существуют и универсальные явления и тенденции, характерные для всех языков независимо от их грамматического строя. Аббревиация - явление, органически присущее флективным языкам, в агглютинативных, изолирующих и инкорпорирующих языках она представляет собой результат межкультурных и межъязыковых влияний и проявляется в основном в форме заимствований из флективных языков готовых аббревиатур или моделей их образования.

Заимствование аббревиатурных процессов подчиняется требованиям создания благоприятных факторов протекания коммуникации, влиянию семантических течений, происходящих в русском и английском языках и отражающих изменяющуюся картину мира и закономерности формирования общественных отношений. На них также воздействуют особенности организации человеческой памяти и схемы восприятия информации. Аббревиатурный способ словообразования, сущность которого заключается в том, чтобы концентрировать в новых единицах языковые средства выражения и обобщать восприятие содержательной стороны высказывания, входит в разряд способов сокращенной, интегрированной передачи информации и способствует возрастанию информативности всех видов коммуникации. За счет аббревиации происходит сокращение материальной оболочки слов или словосочетаний, что содействует увеличению скорости их восприятия и снижению временных пределов поступления информации: сокращения позволяют экономить не только время произнесения и воспроизводства языковой единицы, но и произносительные усилия говорящего или моторные усилия пишущего. Возможность сокращения отдельных компонентов'в процессе коммуникации заключена в особенностях речевого потока, служащих потенциальными факторами аббревиации: материальность языкового знака (сигнификата), линейность речи, неравномерность распределения информации между элементами речевого потока и избыточность языковых сообщений. Образуемые в разноструктурных языках аббревиатурные единицы связаны также с общими законами человеческой памяти и распределения информации. Несмотря на то, что языки стремятся к образованию информационно насыщенных многокомпонентных аббревиатур, употребительными оказываются в основном одно- двух- и более чем трехкомпонентные единицы.

Коммуникация диктует необходимость создания и развития определенных устойчивых моделей, способствующих как раскрытию содержания, так и удобству употребления. Однако только при соответствии сокращенных единиц определенным требованиям, налагаемым законами передачи и восприятия информации, можно говорить о рациональной экономии и совершенствовании эффективности общения, поскольку только те языковые явления обладают наибольшей устойчивостью, в которых сочетаются минимальная затрата произносительных усилий, легкость запоминания, способность к варьированию. При этом важную роль играет типичность и стандартность их образования, частотность употребления, контекстуальная или непосредственная интерпретация. Тенденция к регулярности (однотипности) внутриязыковых отношений выражается в стремлении говорящих к сокращению сложных, составных наименований, расчлененная форма которых вступает в противоречие с целостностью и единством их номинативной функции, приводя к возникновению сначала в речи единиц, представляющих собой краткое нерасчлененное наименование реалий либо понятий. Таким образом, заимствованные аббревиатуры призваны служить повышению результативности коммуникации, являющейся одной из основных причин развития общества и языка как средства общения в нем. Заимствованные аббревиатуры представляют собой результат вторичной номинации, выполняя главным образом идентифицирующую и классифицирующую роль, их появление нередко свидетельствует об актуальности обозначаемого ими явления в определенный временной интервал. Заимствованные лексические единицы служат средством заполнения лексических или словообразовательных лакун в узуальной или окказиональной лексике, подтверждая потребность общества в названии новой реалии. Словарший состав языков пополняется целым рядом заимствованных лексических единиц, а также и отаббревеатур-ных производных слов от ранее сокращенных единиц, приводя к образованию словообразовательных гнезд, исходными словами которых выступают аббревиатуры. Языковой коллектив находит определенное равновесие между потребностями выражения, для удовлетворения которых создается все большее число все более специальных и соответственно более редких единиц, и естественной инерцией, направленной на сохранение ограниченного числа общих и чаще употребляющихся единиц. Все типы и подтипы аббревиатур, образованные по присущим для данных языков моделям, вступают в системные отношения, учет которых позволяет осуществить переход от рассмотрения аббревиации, как явления окказионально-речевого - к системному, освещающему все типы связей и отношений, в которые вступают аббревиатурные единицы, а также специфику их фонетической и грамматической оформленности. Вхождению заимствованных аббревиатур в языковую систему, их становлению в качестве полноправных единиц номинации (вторичной) и их сближению с полно-значными словами способствует ассимиляция в языке: грамматическая, фонетическая и семантическая. Центральное место в развитии заимствованных аббревиатурных процессов в том или ином языке занимает характер фонетического оформления стандартного слова данного языка и та степень приближения к этому оформлению, которой может достигнуть сокращенная единица. Поэтому только учет всего комплекса системных отношений и связей, в которые вступает та или иная аббревиатурная единица, принадлежащая к одному из выделенных структурно-семантических типов, позволяет установить степень ее вхождения в лексические системы русского и английского языков. Эта степень различна для разных типов сокращенных единиц: самая высокая - у лексических аббревиатур, самая низкая - у графических; графо-лексические являются знаками переходного типа, представляя собой промежуточную ступень в переходе от условного знака к языковому. Образование заимствованных сокращенных лексических единиц в русском и английском языках осуществляется по моделям простого и осложненного усечения полного прототипа. Среди видов простого неосложненного усечения во всех языках наиболее распространено использование единиц финального типа (апокоп). Вместе с тем, если в синтетических языках представлен в основном именно этот тип сокращений, то в аналитических - образуются единицы всех типов: финальные, инициальные, медиальные и гибридные. Широкое распространение финальной модели усечения в разноструктурных языках связано с тем, что распределение информации в тексте имеет пикообразный характер, причем максимумы информации падают на начало слов, являющееся активным информативным центром. Модель создания осложненного усечения характерна для всех рассматриваемых европейских языков и формируется тремя способами: приклеиванием, сращением и телескопией. Если в синтетических языках наиболее распространено сращение и формирование слого-морфемных образований, то в аналитических - телескопия и формирование телескопных образований. Вместе с тем увеличение продуктивности простой апикальной модели в русском языке последних десятилетий — свидетельство усиления в русском языке черт аналитизма и значительного англо-американского культурно-языкового влияния. Модели заимствованного аббревиатурного словообразования, демонстрирующие подвижность между системой, нормой и речью, их варьирование, регулярность и продуктивность по языкам обусловлена влиянием структурно-семантических характеристик самих языков. Заимствованные аббревиатуры характеризуются графической, фонетической и грамматической оформленностыо, принадлежат к какой-либо части речи (в основном представляют собой существительные) и изменяются по общеязыковым правилам. Для графических сокращений свойственны разнородность подгрупп и многообразие оснований для их классификации. Представляя собой символы с высокой степенью условности, графические сокращения, как правило, стремятся к переходу в языковые знаки через графо-лексическую стадию, аккумулируя свойства лексических и графических аббревиатур, и со временем начинают восприниматься как обычные знаменательные слова. Независимо от языкового строя графические сокращения склонны к варьированию форм и с течением времени могут подвергаться символизации и процессу лек-сикализации.

Тип графо-лексических сокращений представлен знаками переходного типа, то есть конвенциональными знаками-символами, вбирающими в себя все характеристики языковых, которые проявляются в особенностях их образования и употребления в письменной и устной речи и обнаруживают тенденции перехода к полному лингвистическому знаку со всеми грамматическими характеристиками последнего. Данное движение может быть осуществимо только в деривационных процессах с образованием отаббревиатурных производных, соответствия их фонетической структуры фонетическим и орфографическим нормам языка. Приближение к слову реализуется при сохранении существенных отличий от обычной для языка структуры слова. Сложность вопроса об образовании заимствованных аббревиатур связана не только с многообразием результатов самого процесса, но и с характером их словообразовательной базы. Эта база неоднородна. Однако универсальным является преобладание среди производящих аббревиатуры основ именных словосочетаний с атрибутивными и объектными отношениями между компонентами. Исходные словосочетания могут быть как простыми, так и комбинированными. Стремление к приближению всех параметров заимствованной аббревиатуры к характеристикам обычного слова в языках настолько возросло, что в результате сокращения появляется большое число единиц, омонимичных другим сокращениям, а также полным словам. Полному вхождению в систему языка способствует семантическое развитие заимствованной аббревиатуры, которое свидетельствует о создании полнозначных языковых единиц вторичной номинации, отвечающих структурно-семантическим особенностям того или иного языка и испытывающих на себе воздействие как системы. В русском языке сокращенные лексические единицы часто используются для наименования официальных организаций, учреждений и др., а потому приобретают статус стилистически нейтральных; в английском языке CJIE чаще применяются для номинирования лиц, животных, предметов, абстрактных понятий, которые легче поддаются жаргони-зации. В связи с этим в английском языке сокращения преобладают именно в различных жаргонах, в то время как в стилистически нейтральной речи для обозначения тех же понятий обычно используются полные прототипы жаргонных аббревиатурных слов. Однако это не отрицает фактов вытеснения заимствованными сокращенными единицами полных слов английского языка. Параллельное функционирование полных и сокращенных наименований одних и тех же понятий и денотатов в нейтральном и жаргонном вариантах речи проявляется в английском языке весьма ярко. Столь активное использование английского языка-донора обусловлено исторически сложившейся большой ролью англоязычных стран на мировой геополитической арене и английского языка как языка международного. Заметной причиной заимствования аббревиатур является также активная американская культурная экспансия. Исследование заимствованных сокращений представляет значительный теоретический и практический интерес относительно сокращений. Таким образом, данная работа дает возможность для дальнейшего исследования в области заимствованных сокращенных единиц.

121

 

Список научной литературыКононенко, Анна Павловна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Аксенова Г.Н. Язык, культура и бытийная картина мира / Г.Н. Аксенова // Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа, 1990. С. 26-35.

2. Алексеев Д.И. Аббревиатуры как новый тип слов / Д.И. Алексеев // Развитие словообразования современного русского языка. М., 1966. С. 45-156.

3. Алексеев Д.И. Аббревиация в русском языке: Автореф. дис. . д-ра филол. наук: 10.02.04 / Д.И. Алексеев. Воронеж, 1977. 31 с.

4. Алексеев Д.И. Аббревиация в условиях научно-технической революции / Д.И. Алексеев, В.В. Борисов // Научно-техническая революция и функционирование языков мира. М., 1977. С. 37-45.

5. Алексеев Д.И. Буквенные аббревиатуры и их классификация / Д.И. Алексеев // Ученые зап. Моск. гос. пед. ин-та. 1958. Вып. I. Т. 1. С. 41-67.

6. Алексеев Д.И. Графические сокращения и слова-аббревиатуры / Д.И. Алексеев // Развитие современного русского языка. М.,1963. С. 50-200.

7. Алексеев Д.И. О словаре сокращений русского языка / Д.И. Алексеев // Лексикографический сборник. Вып. VI. М., 1963.

8. Алексеев Д.И. Склонение буквенных аббревиатур / Д.И. Алексеев // Вопросы теории и методики изучения русского языка. Куйбышев, 1961. С. 62-82.

9. Алексеев Д.И. Словарь сокращений русского языка / Д.И. Алексеев, И.Г. Гозман, Г.В. Сахаров; под ред. Б.Ф. Корицкого. М., 1963. 486 с.

10. Ю.Алексеев Д. И. Словарь сокращений русского языка / Д.И. Алексеев, И.Г. Гозман, Г.В. Сахаров; под ред. Б.Ф. Корицкого. 2-е изд. М., 1977.415 с.

11. П.Алексеев Д.И. Словарь сокращений русского языка / Д.И. Алексеев, И.Г. Гозман, Г.В. Сахаров; под ред. Д.И, Алексеева. 3-е изд. М., 1979.417 с.

12. Алексеев Д.И. Словарь сокращений русского языка / Д.И. Алексеев, И.Г. Гозман, Г.В. Сахаров; под ред. Д.И. Алексеева. 4-е изд., стер. М., 1984.487 с.

13. Алексеев Д.И. Сокращенные слова русского языка / Д.И. Алексеев. Саратов, 1979. 328 с.

14. М.Алексеев Д.И. Стилистические особенности буквенных аббревиатур и сложносокращенных слов / Д.И. Алексеев // Вопросы стилистики. Саратов, 1962.1. С. 8-11.

15. Алексеев М.П. Английский язык в России и русский язык в Англии / М.П. Алексеев // Ученые зап. ЛГУ. Серия филологических наук. 1974. Вып. 9. № 72.

16. Алексеева 11.11. О характере и особенностях процесса сокращения в современном английском языке / Н.Н. Алексеева // Словообразование и его место в курсе обучения иностранному языку. Владивосток, 1981. С. 49-53.

17. Алексеева Н.Н. Типология сокращенных лексических единиц современного английского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Н.Н. Алексеева. М., 1984. 15 с.

18. Алехина А.И. Идиоматика современного английского языка / А.И. Алехина. М., 1982. С. 35-97.

19. Алтайская В.Ф. Сложносокращенные слова в русском языке / В.Ф. Алтайская // Научные зап. Ужгород, гос. ун-та. 1955. Т. 13. С. 133-171.

20. Алферов Ю.Л. Словарь наркоманов / ЮЛ. Алферов, В.Н. Гуляев. М., 1996.90 с.

21. Амосова Н.Н. К вопросу о лексическом значении слова / Н.Н. Амосова // Вестник ЛГУ. Серия истории, языка и лит-ры. 1957. Вып. 1. № 2. С. 152-166.

22. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка / Н.Н. Амосова. М., 1956. 220 с.

23. Англо-русский военный словарь / Под общ. ред. Г.А. Суздальского. 2-е изд. М., 1968. 1063 с.

24. Англо-русский дипломатический словарь / Под общ. ред. B.C. ШахНазаровой, Н.О. Волковой, К.В. Журавченко. М., 1989. 845 с.

25. Англо-русский словарь военного и обиходного сленга. 2003. http://www.ets .ru/pg/pg/ru/download. htm.

26. Англо-русский словарь морских сокращений. М., 1983.

27. Андреева И.Ю. Место цельнооформленных неименных модификаторов в системе частей речи современного английского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10. 02. 04 / И.Ю. Андреева. Одесса, 1975. 18 с.

28. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка: учеб. пособие для студентов / Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева, Н.Н. Морозова. М., 1999. 288 с.

29. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Лексическая семантика: синонимические средства языка / Ю.Д. Апресян. 2-е изд., испр. и доп. М., 1995. Т.1. 472 с.

30. Апресян Ю.Д. Новый большой англо-русский словарь: в 3 т. / Ю.Д. Апресян, Э.М. Медникова, А.В. Петрова и др.; под общ. рук. Э.М. Медниковой и Ю.Д. Апресяна. М., 1993.832 с.

31. Аракин В.Д. История английского языка: Учеб. пособие / В.Д. Аракин. М., 1985. 253 с.

32. Аракин В.Д. Очерки по истории английского языка: Пособие для преподавателей англ. яз. / В.Д. Аракин. М., 1955. 346 с.

33. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка (практический курс). / Т.И. Арбекова. М., 1977. 240 с.

34. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (англизмы в рус. яз.) / В.М. Аристова. Л., 1978. 152 с.

35. Аристотель. Соч. в 4 т. / Аристотель. М., 1975-1984. Т. 2. 687 е.; Т. 4. 830 с.

36. Арнольд И.В. Интерпретация художественного текста: Типы выдвижения и проблема экспрессивности / И.В. Арнольд // Экспрессивные средства английского языка. Л., 1975. С. 23-65.

37. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. М., 1959.352 с.

38. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. М., 1973.304 с.

39. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования): Учебное пособие для студентов / И.В.Арнольд. 3-е изд. М., 1990.303 с.

40. Артемова А.Ф. Значение фразеологических единиц и их прагматический потенциал: Дис. д-ра филол. наук: 10.02.04 / А.Ф. Артемова. Спб., 1991.308 с.

41. Арутюнова Н.Д. Дискурс и метафора / Н.Д. Арутюнова // Теория метафоры. М., 1990. С. 5-32.

42. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт / Н.Д. Арутюнова. М., 1988. 338 с.

43. Арутюнова Н.Д. Тождество или подобие? / Н.Д. Арутюнова // Проблемы структурной лингвистики 1981. М., 1983. С. 3-22.

44. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. М., 1999. 896 с.

45. Архангельский В.JI. Устойчивые фразы в современном русском языке / В.Л. Архангельский. Ростов-н/Д, 1964. 315 с.

46. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С.Ахманова. 2-е изд. М., 1966. 607 с.

47. Ахманова О.С. Словарь сокращений русского языка / О.С. Ахманова // Вопросы языкознания. 1964. № 4. С. 144.

48. Балли III. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. М., 1955.384 с.

49. Балли Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. М., 1961. С. 32-98.

50. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. М., 1975. 240 с.

51. Батырева Л.П. Сложносокращенные слова в современной словообразовательной системе французского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.П. Батырева. М, 1995.22 с.

52. Батырева Л.П. Современные словообразовательные процессы во французском языке / Л.П. Батырева // Сб. науч. работ Г1ПС ТГПУ / Тульск. гос. пед. ун-т. Тула, 1999. С. 123-125.

53. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин. М., 1979.424 с.

54. Безрукова А.А. Аббревиатурные неологизмы-заимствования в русском языке новейшего времени / А.А. Безрукова // Лингвистика. 1999. № 1. С .17-25.

55. Берлизон С.Б. Сокращения в современном английском языке / С.Б. Берлизон // Иностранный язык в школе. 1963. № 3. С. 93-100.

56. Берлин М.И. К вопросу о сокращениях в современном французском языке М.И. Берлин //Тез. докл. на Межвуз. конф. Челябинск, 1965.

57. Берман И. М. О «вставочном типе словообразования» / И.М. Берман // Вопросы языкознания. 1959. №2. С. 107.

58. Беручашвили И.Г. Системные и речевые интенсификаторы в современном английском языке: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / И.Г. Беручашвили. Тбилиси, 1986.212 с.

59. Бессонова Н.П. Функционирование сокращений в тексте: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Н.Г1. Бессонова. М., 1993 197с.

60. Бибихин В.В. Семантические потенции языкового знака: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 / В.В. Бибихин. М., 1977. 20 с.

61. Биржакова Е.Э. Очерки по истории лексикологии русского языка XVIII в.: Языковые контакты и заимствования / Е.Э. Биржакова, JI.A. Войнова, Л.Л. Кутана. Л., 1972.432 с.

62. Блумфильд Л. Язык / Л. Блумфильд. М., 1968. 346 с.

63. Богданов В.В. Коммуникативная компетенция и коммуникативное лидерство / В.В. Богданов // Язык, дискурс и личность. Межвуз. сб. научн. тр. Тверь, 1990. С. 26-31.

64. Бодуэн де Куртене И.А. Избранные труды по общему языкознанию: В 2 т. / И.А. Бодуэн де Куртене. М., 1963. Т. 1. 384 с.

65. Божно Л.И. Сокращения, встречающиеся в военной литературе / Л.И. Божно // Иностранный язык в школе. 1960. № 5. С. 40-65.

66. Бокмельдер Д.А. Стратегии убеждения в политике: анализ дискурса на материале современного английского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Д.А. Бокмельдер. Иркутск, 2000. 23 с.

67. Боип Ф. Сравнительная грамматика / Ф. Бопп. М, 1956. С. 20-198.

68. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках / В.В. Борисов; под ред. А.Д. Швейцера. М., 1972. 320 с.

69. Борисов В.В. О военных сокращениях в современном английском языке: Вступительная статья / В.В. Борисов // Словарь иностранных военных сокращений. М., 1961. С. 5-8.

70. Борисов В.В. Структурно-семантические особенности акронимов в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / В.В. Борисов. М., 1969.28 с.

71. Борисов В.В. Структурно-семантические особенности акронимов в современном английском языке: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / В.В. Борисов. М., 1969.300 с.

72. Брагина М.К. Заимствование англо-американизмов французским языком с середины XIX века (на материале нарицательных имен существительных): Дис. канд. филол. наук: 10.02.19 / М.К. Брагина. М., 1968. 220 с.

73. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвост-рановедческом аспекте / А.А. Брагина. Изд. 2-е, перераб. и доп. М., 1986.152 с.

74. Брагина А.А. Русское слово в языках мира. Книга для внеклассного чтения /

75. A.А. Брагина. М., 1978. 189 с.

76. Бруннер К. История английского языка / К. Бруннер. М., 1956. 430 с.

77. Будагов Р.А. Слово и его значение / Р.А. Будагов. Л., 1947. С. 20-67.

78. Будагов Р.А. Человек и его язык / Р.А. Будагов. М, 1976. С. 56-89.

79. Булыгина Т.В. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики) / Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелев. М., 1997. С. 33-100.

80. Быстрова Н.Б. Словарь немецких сокращений по машиностроению / Н.Б. Быстрова, Ю.С. Архангельский. М., 1992. 58 с.

81. Вахитов С.В. Словарь устойчивых выражений уфимского сленга / С.В. Вахи-тов. Уфа, 2000. 120 с.

82. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. М., 1996. 416 с.

83. Великобритания: Лингвострановедческий словарь / А.Р.У. Рум, Л.В. Колесников, Г. А. Пасечник и др. М., 1978.479 с.

84. Верещагин Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Е.М. Верещагин,

85. B.Г. Костомарова. М. 1980. 320 с.

86. Верещагин Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомарова. М., 1983.269 с.

87. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы / B.C. Виноградов. М., 1978. 172 с.

88. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове) / В.В. Виноградов. М., 1947. С. 58, 59, 70.

89. Винокур Г.О. Заметки по русскому словообразованию / Г.О. Винокур // Избранные работы по русскому языку. М., 1959. 488 с.

90. Винокур Г.О. Маяковский новатор языка / Г.О. Винокур. М., 1943. 136 с.

91. Виссон Л. Синхронный перевод/Л. Виссон. М., 1999. 271 с.

92. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. М., 1986. 416 с.

93. Войнова Е.А. Лексикология современного английского языка / Е.А. Войно-ва. М., 1991. С. 4-88.

94. Волкова Н.О. Англо-русский словарь наиболее употребительных сокращений / Н.О. Волкова, И.А. Никанорова. М., 1993.464 с.

95. Волкова И.О. Англо-русский словарь сокращений / Н.О. Волкова, И.А. Никанорова. 4-е изд. М., 2002.200 с.

96. Волошин Е.П. Аббревиатуры в лексической системе английского языка: Дис. канд. филол. наук: 10.02.19/Е.П. Волошин. М., 1966. 232с.

97. Волошин Е.П. Аббревиатуры в лексической системе английского языка: Ав-тореф. дис. .канд. филол. наук: 10.02.19 / Е.П. Волошин. М., 1967. 26 с.

98. Волошин Е.П. Структура аббревиатур и способы их образования в современном английском языке / Е.П. Волошин // Учен. зап. I МГПИИЯ им. М. Тореза. М, 1966. Т. 35. С. 80-111.

99. Волошин Ю.К. Экономия на уровне словообразования (на материале современного английского языка) / Ю.К. Волошин // Синтаксис современного английского языка. Пятигорск, 1974. С. 12-53.

100. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. 229 с.

101. Вопросы теории художественного перевода. М., 1971. 254 с.

102. Воривода К.П. Сборник жаргонных слов и выражений, употребляемых в устной и письменной речи преступным элементом / К.П. Воривода. Алма-Ата, 1979. 121 с.

103. Гак В.Г. Беседы о французском слове / В.Г. Гак. М., 1966. 315 с.

104. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций / В.Г. Гак //Языковая номинация. Общие вопросы. М., 1977. С. 23-35.

105. Гак В.Г. Слово / В.Г. Гак // Большой энциклопедический словарь. Языкознание. М., 1998. С. 709.

106. Гак В.Г. Теория и практика перевода / В.Г. Гак, Б.Б. Григорьев. М., 1997.280 с.

107. Гак В.Г. Языковые преобразования / В.Г. Гак. М., 1998.

108. Галеева H.J1. Основы деятельностной теории перевода / H.JI. Галеева. Тверь, 1997. 80 с.

109. Галеева Н.Л. Переводимость и некоторые принципы достижения адекватности перевода / Н.Л. Галеева // Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Калинин, 1989. С. 81-88.

110. Гальперин И.Р. Лексикология английского языка / И.Р. Гальперин, Е.Б. Черкасская. М., 1956. 297 с.

111. Ганшина К.А. Современный французский язык / К.А. Ганшина, М.Н. Пе-терсон. М„ 1947. С. 60-120.

112. Гельблу Я.И. К вопросу об аббревиатурах в немецком языке / Я.И. Гельб-лу // Вопросы германской филологии и методики преподавания немецкого языка: Учен. зап. Башкир, гос. ун-та. Сер. Филол. науки. 1958. Выи. 6. № 5. С.125-126.

113. Герасимов В.И. Па пути к когнитивной модели языка / В.И. Герасимов, В.В. Петров // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. М., 1988.

114. Гиляревский Р.С. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник / Р.С. Гиляревский, Б.А. Старостин. М., 1985. 303 с.

115. Гинзбург Р.З. Лексикология английского языка / Р.З. Гинзбург, С.С. Хи-декель. М., 1981.269 с.

116. Гинзбург Р.З. О пополнении словарного состава (Опыт анализа пополнения словарного состава современного английского языка) / Р.З. Гинзбург. Иностранные языки в школе. 1954. № 1. С. 19-31.

117. Голдман С. Теория информации / С. Голдман; пер. с англ. М., 1957. 446 с.

118. Горшунов Ю.В. Лингвострановедческий аспект в преподавании иностранного (английского) языка / Ю.В. Горшунова, В.М. Горшунова // Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа, 1990. С. 36-38.

119. Горшунов Ю.В. Прагматика аббревиатуры: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2000. 32 с.

120. Грачев М.А. Словарь молодежных сленгов / М.А. Грачев, А.И. Гуров. Горький, 1989.

121. Гринева Е.Ф. Словарь разговорной лексики французского языка (на материале современной французской художественной литературы и прессы) / Е.Ф. Гринева, Т.Н. Громова. М., 1997. 640 с.

122. Гюббенет И.В. Основы филологической интериретации литературно-художественного текста / И.В. Гюббенет. М., 1991. 205 с.

123. Гяч Н.В. Сокращение или символ? / Н.В. Гяч // Вопросы теории языка: Учен. зап. ЛГУ. 1961. Сер. Филол. науки. Вып. 56. № 283. С. 46-52.

124. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь / И.Х. Дворецкий. М., 1976.

125. Девкин В.Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики / В.Д. Девкин. М., 2003. 584 с.

126. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация / Т.А. ван Дейк. М., 1989. С. 30-65.

127. Демьянков В.З. «Событие» в семантике, прагматике и в координатах интерпретации текста / В.З.Демьянков // Изв. АН СССР. Сер. лит. и языка. 1983. №4. с. 320-329.

128. Дложевський С.С. Проблема звучания так называемых «скороченних» слов украинской и русской речи / С.С. Дложевський // Зап. Одес. ин-та нар. образ. 1927. № 1. С. 83-96.

129. Добровольский-Доливо О.М. Французская военная терминология, источники и пути ее образования: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 / О.М. Добровольский-Доливо. М., 1954. 23 с.

130. Доза А. История французского языка / А. Доза. М., 1956. 280 с.

131. Дубинин Ю.П. Краткий англо-русский и русско-английский словарь уголовного жаргона / Ю.П. Дубинин, Е.А. Теплицкий. М., 1993. 280 с.

132. Дубовая А.С. Структурно-стилистические особенности заголовков французской газеты (XVII -XX вв.): Дис. канд. филол. наук: 10.02.19 / А.С. Дубовая. Горький, 1965. 256 с.

133. Дюжикова Е.А. Аббревиатура в научно-техническом тексте (на материале современного английского языка) / Е.А. Дюжикова // Стилистические и семантические трудности перевода научно-технической литературы и документации. Калуга, 1992. С. 159-160.

134. Дюжикова Е.А. Аббревиатура в сфере образования / Е.А. Дюжикова // Лингвистика: взаимодействие концепций и парадигм: Матер, межведомственной науч.-теор. конф. Харьков-Сочи, 1992. Харьков, 1991. С. 433-434.

135. Дюжикова Е.А. Аббревиация в системе номинативного словообразования / Е.А. Дюжикова // Тез. Докл. 34-й Юбилейной науч.-техн. конф., посвященной 95-летию ДВГТУ. Кн. 1. Владивосток, 1994. С. 33-34.

136. Дюжикова Е.А. Аббревиация и обучение английскому языку / Е.А. Дюжикова // Новые идеи в преподавании иностранных языков: взгляд в будущее. Воронеж, 1994. С. 26-27.

137. Дюжикова Е.А. Аббревиация как средство языковой компрессии в английской экономической терминологии / Е.А. Дюжикова // Современные экономические проблемы Дальневосточного региона России. Владивосток, 1995. С. 49-55.

138. Дюжикова Е.А. Аббревиация сравнительно со словосложением: структура и семантика: Дис. д-ра филол. наук: 01.02.04 / Е.А. Дюжикова. М., 1997.200 с.

139. Дюжикова Е.А. Диахронное моделирование формирования метафорической многозначности сложных существительных / Е.А. Дюжикова // Словообразовательные типы и гнезда в индоевропейских языках. Владивосток, 1986. С. 798-107.

140. Дюжикова Е.А. К вопросу об аббревиации английского языка / Е.А. Дю-жикова // Материалы XXXIII Всесоюз. межвуз. науч.-техн. конф. Т. 1.4. 1. Владивосток, 1990. С. 174-177.

141. Дюжикова Е.А. Метафора в словосложении / Е.А. Дюжикова. Владивосток, 1990. 155 с.

142. Дюжикова Е.А. Некоторые особенности семантической организации сложных существительных, образованных способом словосложения / Е.А. Дюжикова // Словосочетание и сложные слова в терминосистеме и литературной норме. Владивосток,, 1984. С. 43-57.

143. Дюжикова Е.А. Номинативные единицы типа «прилагательные цвета + существительные» в современном английском языке / Е.А. Дюжикова // Картина мира: Лексикон и текст (на материале англ. языка). Выи. 175. М., 1991. С. 52-58.

144. Дюжикова Е.А. Переносные значения в аббревиации (на материале современного английского языка) / Е.А. Дюжикова // Проблемы прикладной лингвистики. Тез. докл. 3-4 апр. 1995. Пенза, 1995. С. 88-90.

145. Дюжикова Е.А. Процессы словообразования и формирования значения сложного слова / Е.А. Дюжикова // Функциональные характеристики единиц коммуникации в английском языке. Владивосток, 1990. С. 112-117.

146. Дюжикова Е.А. Развитие метафорических значений сложных существительных в английском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук: 10.02.04 / Е.А. Дюжикова. М., 1984. 26 с.

147. Дюжикова Е.А. Роль ЛСГ и их комбинаторики в образовании метафорических сложных слов / Е.А. Дюжикова // Словообразование, продуктивность, частность и валентность деривационных моделей. Владивосток, 1988. С. 135-145.

148. Дюжикова Е.А. Семантическая репрезентация английских аббревиатур / Е.А. Дюжикова // Материалы науч.-техн. конф. «Современные технологии и предпринимательство: региональные проблемы ЛТР», 10-12 окт. 1994. Владивосток, 1994.

149. Дюжикова Е.А. Словарь сокращений современного английского языка / Е.А. Дюжикова. Владивосток, 1991. 170 с.

150. Дюжикова Е.А. Соотношение словосложения и аббревиации (на материале современного английского языка) / Е.А. Дюжикова // Высшее образование: качество, информатизация, перспективы: Тез. науч.-метод. конф. Хабаровск, 1995. С.240-241.

151. Дюжикова Е.А. Специфика функционирования аббревиатур в англ. языке / Е.А. Дюжикова // Тезисы докл. X Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации 3-6 июня 1991. М., 1991. С. 86-87.

152. Елдышев A.II. Строение и мотивированность сокращенных слов (к проблеме взаимодействия формально-содержательных признаков в слове): Ав-тореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / А.Н. Елдышев. М., 1984. 21 с.

153. Елисеева В.В. Лексикология английского языка / О.Г. Ермакова. СПб, 2003. С. 22^44.

154. Елистратов B.C. Словарь московского арго / B.C. Елистратов. М., 1994.

155. Елистратов B.C. Словарь русского арго / B.C. Елистратов. М. 2000. http://slovari.doiupac.ru/lang/ru/ivoc/index.htmI.

156. Ермакова О.П. Лексические значения производных слов в русском языке / О.П. Ермакова. М., 1984. 151с.

157. Ермакова О.П. Слова, с которыми мы все встречались: Толковый словарь русского общего жаргона / О.П. Ермакова, Е.А. Земская, РЛ Розина; под общ. ред. Р.И. Розиной. М., 1999. 273 с.

158. Ефремов Л.П. Основы теории лексического калькирования / Л.П. Ефремов. Алма-Ата, 1974. 198 с.

159. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации / Н.И. Жинкин. М., 1982. С. 23-119.

160. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка / В.И. За-боткина. М., 1989. 189с.

161. Заботкина В.И. Неологизмы в современном английском языке / В.И. Заботкина, Г.И. Степанов. Калининград, 1982. 78 с.

162. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка / В.И. Заботкина. М., 1989. 126 с.

163. Заботкина В.И. Семантика и прагматика нового слова (на материале английского языка): Автореф. дис. . докт. филол. наук 10.02.04 / В.И. Заботкина. М., 1991.51 с.

164. Заиченко Г.А. Соотношение языка и значения в английской лингвистической философии: Автореф. дис. . д-ра филос. наук: 10.02.04 / Г.А. Заиченко. М., 1974.34с.

165. Зацный Ю.А. Русские слова, отражающие перестройку в СССР, в английском языке / Ю.А. Зацный // Иностранные языки в школе. 1989. № 4. С. 85-87.

166. Земская Е.А. Активные процессы современного словопроизводства / Е.А. Земская // Русский язык конца 20 столетия. М., 1996. С. 12-98.

167. Земская Е.А. Словообразование как деятельность / Е.А. Земская. М., 1992.220 с.

168. Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование / Е.А. Земская. М., 1973.304 с.

169. Зубарь В.М. О римских войсках в Херсонесе и его округе в свете новых открытий / В.М. Зубарь // Римская военная база и святилище Юпитера До-лихена. Варшава, 2000. С. 252-264.

170. Иванов В.В. О функциях сложносокращенных слов / В.В. Иванов // Симпозиум по структурному изучению знаковых систем: Тез. докл. М., 1962.

171. Иванова И.П., Чахоян Л.П. История английского языка. Учебник / И.П. Иванова, Л.П. Чахоян. М., 1976. 320 с.

172. Иващенко Н.И. Аббревиатуры на английском языке наименований организаций, фондов, проектов в области экологии и охраны окружающей среды Н.И. Иващенко. Владивосток, 2000. 19 с.

173. Ившин В.Д. Синтаксис речи современного английского языка: Учебное пособие для лингвистических университетов и факультетов иностранных языков / В.Д. Ившин. 2-е изд., перераб. и доп. Ростов н/Д, 2002. 267 с.

174. Ильиш Б.А. История английского языка. Учебник / Б.А. Ильиш; Изд. 5-е, испр. и доп. М., 1968. 420 с.

175. Ильиш Б.А. История английского языка / Б.А. Ильиш; Изд. 4-е. М., 1958.380 с.

176. Ильченко JI.M. Компрессивное словообразование как один из способов реализации принципа языковой экономии: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / JI.M. Ильченко. Пятигорск, 1994. 187 с.

177. Инфантова Г.Г. Очерки по синтаксису современной русской разговорной речи: Пособие для спецкурса / Г.Г. Инфантова. Ростов н/Д, 1973.

178. Казакова Т.А. Роль речемыслительного стереотипа в художественном переводе / Т.А. Казакова // Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Калинин, 1989. С. 51-57.

179. Калмиязов М.У. Окказиональные и потенциальные слова в языке современной периодики: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / М.У. Калмиязов. М., 1978. С. 7.

180. Катагощина И.А. История французского языка / Н.А. Катагощина. М., 1976. 280 с.

181. Ковалев В.Ф. Англо-русский словарь-справочник политических, экономических, научно-технических и военных аббревиатур В.Ф. Ковалев; под ред. И.Ф. Хомутова. М., 1995. 458 с.

182. Коваленко Е.Г. Словарь сокращений. Новые сокращения в русском языке. 1996-1999 / Е.Г. Коваленко, А.Н. Малиновский. М., 1999. 159с.

183. Коган О. Отбор лексики для американских учебников русского языка / О. Коган // Русский язык за рубежом. 1993. № 2. С. 32 -35.

184. Кожин А.Н. Из наблюдений над сложносокращенными словами в русском языке (на материале лексики эпохи Великой Отечественной войны) / А.Н. Кожин // Учен. зап. Моск. обл,. пед. ин-та им. Н.К. Крупской. 1955. Т. 32. Вып. 2. С. 67-83.

185. Козловский В. Собрание русских воровских словарей в четырех томах / В. Козловский. Нью Йорк, 1983.

186. Колесникова B.C. К проблеме художественного перевода как речемысли-тельной деятельности / B.C. Колесникова //Мир языка и межкультурная коммуникация: Материалы Междунар. науч.-практ. конф. 4.1. Барнаул, 2001. С. 147-153.

187. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров. М., 1980. 167 с.

188. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода / В.Н. Комиссаров. М., 1999.133 с.

189. Комиссаров В.Н. Перевод в аспекте корреляции «Язык речь» / В.Н. Комиссаров // Вопросы теории перевода. М., 1978. С. 5-13.

190. Комиссаров В ЛI. Теория перевода / В.Н. Комиссаров. М., 1990. 53 с.

191. Комиссаров В.Н. Текст и перевод / В.Н. Комиссаров, Л.А. Черняковская, Л.К. Латышев. М., 1988. 165 с.

192. Коржавин А.В. Пособие по техническому переводу с французского языка / А.В. Коржавин. М., 1967. 189с.

193. Косарева О.Г. Словарь сокращений современного английского, французского и русского языков (на материале современной прессы) / О.Г. Косарева. М., 2003. 203 с.

194. Костомаров В.Г. Русский язык в современном мире / В.Г. Костомаров, П.Н. Денисов, П.В. Веселов: Докл. на Междунар. конф. МАПРЯП, 22-27авг. 1969. М., 1969. 84 с.

195. Краев А.Д. Лексические и синтаксические аспекты аббревиации (на материале научно-технической литературы по энергетике): Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.19/А.Д. Краев. Л., 1986. 22 с.

196. Крупное В.Н. В творческой лаборатории переводчика / В.Н. Крупнов. М., 1976. 192 с.

197. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л.П. Крысин. М., 1968. 208 с.

198. Крысин Л.П. Русский язык: Учебник для студентов высших учебных педагог. заведений / Л.П. Крысин. 2-е изд. М., 1965. 768 с.

199. Крысин Л.П. Этапы освоения иноязычного слова / Л.П. Крысин / Русский язык в школе. 1991. № 2. 280 с.

200. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов / Л.П. Крысин. М., 1998.847 с.

201. Крысин Л.П. Эвфимистическая лексика в современном русском языке / Л.П. Крысин. М., 1996. 384 с.

202. Крупнов В.Н. Курс перевода / В.Н. Крупнов. М., 1979. 232 с.

203. Кубрякова Е.С. О контурах новой парадигмы знания в лингвистике / Е.С. Кубрякова, О.В. Александрова // Структура и семантика художественного текста: Докл. VII Междунар. конф. М., 1999.

204. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности / Е.С. Кубрякова. М., 1986. 230с.

205. Кудряшов B.C. Семантико-прагматический аспект перевода реалий / B.C. Кудряшов//Тетради переводчика. М. 1989. Вып. 23. С. 40—48.

206. Кунин А.В. Английская фразеология (теоретический курс) / А.В.Кунин. М., 1970. 344 с.

207. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. М., 1984. 944 с.

208. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учебник / А.В. Кунин; 2-е изд., перераб. М., 1996. 381 с.

209. Кунин А.В. Основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: Автореф. дис. . д-ра. филол. наук: 10.02.04/А.В. Кунин. М., 1964. 48 с.

210. Лапшина М.Н. Роль знаний о языковой картине мира в профессиональной деятельности устного переводчика / М.Н. Лапшина // II Междунар. науч. конф. по переводоведению «Федоровские чтения». СПб., 2000. С. 37-38.

211. Ларин Б.А. Русско-английский словарь-дневник Ричарда Джемса (16181619 гг.) / Б.А. Ларин. М., 1959. 424 с.

212. Латышев Л .К. Курс перевода / Л.К. Латышев. М., 1981. 247 с.

213. Латышев Л.К. Перевод: Проблемы теории, практики и методики / Л.К. Латышев. М., 1988. 159 с.

214. Лебедев А. Словарь сокращений русского языка. 2002. http://www.sokr.ru; http://www.design.ni/, glavred@sokr.ru.

215. Левицкая Т.Р. Пособие но переводу с английского языка на русский / Т.Р. Левицкая, A.M. Фитерман. М., 1973. 136 с.

216. Левицкая Т.Р. Проблемы перевода / Т.Р. Левицкая, A.M. Фитерман. М., 1976. 205 с.

217. Левицкая Т.Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский /Т.Р. Левицкая, A.M. Фитерман. М., 1963. 263 с.

218. Левковская К.А. Именное словообразование в современной немецкой общественно-политической терминологии / К.А. Левковская. М., 1960. 163 с.

219. Левковская К.А. Немецкий язык / К.А. Левковская. М., 1960. Ч. I. С. 56-98.

220. Левковская К.А. Основные проблемы общей теории слова и структурно-семантические особенности лексики конкретного языка: Дис. . д-ра филол. наук: 10.02.04 / К.А. Левковская. М., 1962. 340 с.

221. Левый И. Искусство перевода / И. Левый. М., 1974. 397 с.

222. Лейчик В.М. Об одном малоизученном способе словообразования / В.М. Лейчик // Филологические науки. 1966. № 3. С. 19.

223. Лилова А. Введение в общую теорию перевода / А. Лилова. М., 1985. 256 с.

224. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. М., 1990. 685 с.

225. Линник Т.Г. Проблемы языкового заимствования / Т.Г. Линник // Языковая ситуация и взаимодействие языков. Киев, 1989. 300 с.

226. Лойфман Н.Я. О некоторых особенностях аббревиатур / Н.Я. Лойфман // Материалы IV Межобл. конф. языковедов Поволжья: Краткие докл. Волгоград, 1960.

227. Лопатникова Н. Сокращение как один из способов словообразования в современном французском языке /11. Лопатникова // Тр. Горьк. гос. пед. инта иностр. яз. 1961. Вып. 19. С. 242-254.

228. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов / Д.С. Лотте. М., 1982. 190 с.

229. Луцкевич В.А. Англо-русский словарь современных сокращений. English-Russian Dictionary of Modem Abbreviations / В.А. Луцкевич. M., 2003. 175 с.

230. Любимов Н.М. Перевод искусство / Н.М. Любимов. М., 1977. 80 с.

231. Люстрова З.Н. Беседы о русском слове / З.Н. Люстрова, Л.И. Скворцов, В.Я. Дерягин. М., 1976. 142 с.

232. Маковский М.М. Английская этимология / М.М. Маковский. М., 1986. С. 23-65.

233. Мартине А. Основы общей лингвистики / А. Мартине // Новое в лингвистике. М., 1963. Выи. 3: Принцип экономии в языке. 532 с.

234. Мартине А. Принцип экономии в фонетических изменениях / А. Мартине. М., 1960.230с.

235. Марчанд X. Категории и типы современного английского словообразования / X. Марчанд. Висбаден, 1961.320с.

236. Маслова Г.Д. Неологизмы в современном французском языке: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Г.Д. Маслова. М., 1962.210 с.

237. Маслова Г.Д. К вопросу о неологизмах в современном французском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04. М., 1962. 22 с.

238. Меликян В.Ю. Проблема статуса и функционирования коммуникем: язык и речь В.Ю. Меликян. Ростов н/Д, 1999.

239. Мельчук И.А. Статистика и зависимость рода французских существительных от окончания / И.А. Мельчук// Вопросы статистики речи. Л., 1958. 270 с.

240. Медникова Э. Послесловие. Комментарий / Э. Медникова // Capote Т. The Grass Harp. Breakfast at Tiffany's. Moscow, 1974. C. 186-223.

241. Мендельсон M.O. Роман США сегодня / M.O. Мендельсон. М., 1977. 400 с.

242. Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка / О.Д. Мельчук. М., 1976. 245с.

243. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев. М., 1980. 237 с.

244. Митрофаненко Л.М. Фонетическая реализация английских аббревиатур: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Л.М. Митрофаненко. Пятигорск, 1993.220 с.

245. Михайлов М.М. О переводе вообще и художественном в частности / М.М. Михайлов // Художественный перевод в обучении иностранным языкам. Чебоксары, 1985. С. 112-119.

246. Могилевский Р.И. Аббревиация как лингвистическое явление: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / Р.И. Могилевский. Тбилиси, 1966. 32с.

247. Могилевский Р.И. О внутренней форме сокращенного слова / Р.И. Могилевский//Тр. Самарканд, гос. ун-та им. А. Навои. 1961. Вып. 113.

248. Могилевский Р.И. О месте аббревиации в системе словообразования славянских языков / Р.И. Могилевский // Дериватология и дериватография литературной нормы и научного стиля. Владивосток, 1984. С. 57-67.

249. Могилевский Р.И. Основные особенности аббревиатур немецкого языка по сравнению с английским языком / Р.И. Могилевский // Тр. Самарканд, ун-та. 1961. Вып. 113.

250. Могилевский Р.И. О статусе аббревиации в системе номинативного словообразования / Р.И. Могилевский // Омосемия и омография в естественных и машинных языках. Владивосток, 1986. С. 58-67.

251. Могилевский Р.И. К вопросу о морфологической типологии сло-гоморфемных аббревиатур в славянских языках / Р.И. Могилевский // Системный анализ лингвистических явлений в тексте. Владивосток, 1988. С. 51-62.

252. Могилевский Р.И. Очерки аббревиации славянских языков: Автореф. дис. . докт. филол. наук: 10.02.04 / Р.И. Могилевский. М., 1988. 35 с.

253. Морозов М.М. Пособие по переводу русской художественной прозы на английский язык/М.М. Морозов. М., 1956. 146 с.

254. Мулярчик А. Послевоенные американские романисты / А. Мулярчик. М., 1980. 279 с.

255. Мурычева А.С. Структурно-функциональные особенности конфронти-руемых аббревиатур (на материале англо-американской периодики): Авто-реф. дис. канд. филол. наук/А.С. Мурычева. М., 1991. 15 с.

256. Мурычева А.С. Структурно-функциональные особенности конфронти-руемых аббревиатур: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 / А.С. Мурычева. Уфа, 1998. 200 с.

257. Мустафинова Э.Р. Аббревиация в русском языке: когнитивный аспект: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 / Э.Р. Мустафинова. Барнаул, 2001.20 с.

258. Назарова Т.Б. Филология и семиотика / Т.Б. 11азарова. М., 1994.350 с.

259. Нелюбин JI.JI. Переводоведческий словарь. Учебное пособие / Л.Л. Не-любин.М., 1999. 140 с.

260. Нелюбин Л.Л. Лингвистика современного английского языка / Л.Л. Нелюбин. М., 1990. 110 с.

261. Никанорова И.А. К вопросу о соотношении семантических структур сокращений и исходных лексических единиц / И.А. Никаноров // Учен. зап. I МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1965. Т. 29. С. 64-79.

262. Николаев Е. Философия и коммуникация / Е. Николаев. София, 1988.205с.

263. Ожегов С.И. Словарь русского языка: Ок. 57000 слов / С.И. Ожегов; под ред. докт. филол. наук, проф. Н.Ю. Шведовой. 15-е изд., стереотип. М., 1984.816 с.

264. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, I I.IO. Шведова. М., 1997.944 с.

265. Ожогин Е.Н. Аббревиатуры в военном подъязыке: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.00.19 / Е.Н. Ожогин. М., 1999. 21 с.

266. Осипова Jl.И. Активные процессы в современном русском словообразовании: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 /Л.И. Осипова. М., 1999. 29 с.

267. Острикова Г.Н. Особенности формирования специальной лексики информатики и кибернетики / Г.Н. Острикова // Язык и общество. Саратов, 1995. Вып. 10.

268. Павлов Г.В. Функционирование сокращений в современном немецком языке (номенклатурные и речевые сокращения): Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Г.В. Павлов. М, 1970. 32 с.

269. Павлов Г.В. Функционирование сокращений в современном немецком языке (номенклатурные и речевые сокращения): Дис. . канд. филол. наук: 10.02.04/Г.В. Павлов. М., 1969. 311 с.

270. Павлов С.С. Категория числа в системе имен существительных во французском языке. Дис. канд. филол. наук: 10.02.19/С.С. Павлов. М., 1955.260 с.

271. Палажченко П. Мир перевода или вечный поиск взаимопонимания / П. Палажченко, А. Чужакин. М., 1999. 210 с.

272. Паморозская Н.И. Роль слов-реалий в создании культурного фона художественного произведения / Н.И. Паморозская //Лексика и культура. Тверь, 1990. С. 59-62.

273. Панов М.В. Из наблюдений над стилем сегодняшней периодики / М.В. Панов // Язык современной публицистики. М., 1988. 399 с.

274. Папиянц Н.С. Ненормированные имена существительные современного русского языка: лексико-семантический и словообразовательные аспекты: Дис. канд .филол. наук: 10.02.21 / Н.С. Папиянц. Ростов-н/Д, 2005. 190с.

275. Пауль Г. Принципы истории языка/Г. Пауль. М., 1960. С. 191-195.

276. Перевод средство взаимного сближения народов: Художественная публицистика / Сост. А.А. Клышко. М., 1987. 640 с.

277. Пиотровский Р.Г. О теоретико-информационных параметрах устной и письменной форм языка / Р.Г. Пиотровский // Проблемы структурной лингвистики. М., 1962. С. 56.

278. Пиотровский Р.Г. Размещение информации в слове / Р.Г. Пиотровский // Тез. докл. Межвуз. конф. по применению структурных и статистических методов исследования словарного состава языка. М., 1961. С. 16.

279. Писатели США: Краткие творческие биографии / Под общ. ред. Я. Зарус-ского, Г. Злобина, 10. Ковалева. М., 1990. 624 с.

280. Подрезова К.Н. Лексические сокращения в современном французском языке. Дис. канд. филол. наук: 10.02.19 / К.Н. Подрезова. Воронеж, 1968.200 с.

281. Подрезова К.Н. Лексические сокращения в современном французском языке / К.Н. Подрезова. Воронеж, 1968.201 с.

282. Поливанов Е.Д. О литературном (стандартном) языке современности Е.Д. Поливанов// Родной язык в школе. М., 1927. Кн. 1.

283. Поливанов Е.Д. Революция и литературные языки Союза ССР / Е.Д. Поливанов // Революционный Восток. 1927. № 1. С. 56-70.

284. Поливанов Е.Д. Русский язык сегодняшне! о дня / Е.Д. Поливанов // Литература и марксизм. 1928. № 4.

285. Потапова И.А. Сокращения в современном английском языке / И.А. Потапова // Учен. зап. 1-го ЛГПИИЯ. Вопросы грамматики и лексикологии. Л., 1955. Вып. 2. С. 99-115.

286. Попова Е.А. К вопросу о заимствованиях в английском языке / Е.А. Попова // Ученые записки 1-го МГПИИЯ. Т. V. Харьков, 1953. С. 37-51.

287. Почепцов Г.Г. Sputnik в английском языке / Г.Г. Почепцов // Иностранные языки в школе. 1959. № 6. С. 83-89.

288. Пумпянский А.Л. О влиянии правописания на английское литературное произношение/ А.Л. Пумпянский. М., 1963. С. 50-98.

289. Рассел Б. Дескрипция / Б. Рассел // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1982. Вып. XIII: Логика и лингвистика. С. 67-110.

290. Ревзин И.И. Процесс коммуникации и некоторые понятия теории информации / И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг // Основы общего и машинного перевода. М, 1964.

291. Ревзин И.И. Формальный и синтаксический анализ связей в языке // Применение логики в науке и технике. М., 1960.

292. Резник Р.В. A History of the English Language. История английского языка: Учебное пособие / Р.В. Резник, Т.А. Сорокина, И.В. Резник. М., 2001. 496 с.

293. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. М., 1974.216 с.

294. Риордан Д. Изучение русского языка в Великобритании / Д. Риордан // Русский язык в национальной школе. 1962. № 2.

295. Ризель Э.Г. Экономия выражения и устранение избыточных языковых средств в обиходно-разговорной речи / Э.Г. Ризель // Иностранный язык в высшей школе: Темат. сб. М., 1963. Вып. 2. С. 127-136.

296. Ризун В.В. К вопросу о социально-культурной адаптации художественного произведения / В.В. Ризун// Теория и практика перевода. Киев, 1982. С. 3-12.

297. Родионова JI.3. Роль фразеологических средств и фоновых знаний в повышении общеобразовательного уровня / JI.3. Родионова, Д.С. Левит //Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа, 1990. С. 147-148.

298. Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д.Э. Ро-зенталь, М.А. Теленкова. М., 1976. 543 с.

299. Русско-европейские литературные связи: Сборник статей. М.; Л., 1966.476 с.

300. Русский язык и советское общество. Фонетика / Ред. М.В. Панов. М., 1968. 420 с.

301. Русский язык и советское общество. Морфология и синтаксис русского литературного языка / Ред. М.В. Панов. М., 1968. 350 с.

302. Сабфигареева Л.Ф. Проблемы аббревиации в разноструктурных языках: Ав-тореф. дисканд. филол. наук: 10.02.04 / Л.Ф. Сабфигареева. Уфа, 1998.21 с.

303. Савеля О.Я. Две латинских надписи из Балаклавы и Херсонеса / О.Я. Са-веля, Т. Сарновский // Вестник древней истории. 1999. № 1. 187с.

304. Самохотская И.С. К вопросу о сложносокращенных словах современного французского языка / И.С. Самохотская // Учен. зап. Моск. гос. пед. ин-та им. В.И. Ленина. Фак-т иностр. яз. Т. CXXVI. 1958. Вып. 2. С. 201-208.

305. Самохотская И.С. Пополнение словарного состава современного французского языка с 1930 по 1950: Дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / И.С. Самохотская. М., 1953. 270 с.

306. Санников В.В. О русских графических сокращениях / В.В. Санников // О современной русской орфографии. М., 1964.

307. Садыкова Г.З. Компенсация абсолютной фразеологической лакунарности при переводе / Г.З. Садыкова //Экспрессивность текста и перевод. Казань, 1991. С. 79-83.

308. Сапогова Л.И. Сокращение как словообразовательный процесс в английском языке / Л.И. Сапогова // Вопросы общего и романо-германского языкознания. Уфа, 1965. Вып. 2. С. 38.

309. Сапожникова Л.Н. Культурный компонент лексического значения собственных имен и их адъективных дериватов / Л.Н. Сапожникова //Лексика и культура. Тверь, 1990. С. 86-91.

310. Сегаль М.М. Аббревиации и аббревиатуры в современном английском языке: Дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / М.М. Сегаль. Л., 1964. 334 с.

311. Сегаль М.М. Аббревиатуры в современном английском языке / М.М. Сегаль // Учен. зап. Ленингр. гос. пед. ин-та им. А.И. Герцена. 1962. Т. 226. С. 275-299.

312. Секирин П.В. Заимствования в английском языке / П.В. Секирин. Киев, 1954. 151 с.

313. Секирин П.В. Язык и культура два уровня антропонимического анализа / П.В. Секирин //Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа, 1990. С. 155-156.

314. Сергиевский М.В. История французского языка / М.В. Сергиевский. М., 1947. 220 с.

315. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление / Б.А. Серебренников; под ред. В.М. Солнцева. М., 1988. 247 с.

316. Синагатуллин И.М. Вторая жизнь слова / И.М. Сигнатуллин // Русский язык за рубежом. 1994. № 3. С. 28-30.

317. Сиротинина О.Б. Общая характеристика лексики разговорной речи / О.Б. Сиротинина // Разговорная речь в системе функциональных стилей современного литературного языка. Лексика. Саратов, 1983. С. 6-10.

318. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка / Г.Н. Скляревская; отв. ред. Д.Н. Шмелев. СПб.; М., 1993. 150 с.

319. Скорик П.Я. Палеоазиатские языки / П.Я. Скорик // Советское языкознание за 50 лет. М., 1967. С. 34-46.

320. Смирницкий А.И. Древнеанглийский язык / А.И. Смирницкий. М., 1998.318с.

321. Смирницкий А.И. Лекции по истории английского языка (средний и новый период) / А.И. Смирницкий. М., 2000. 238 с.

322. Смирницкий А.И. К вопросу о слове (проблема «тождества» слова) / А.И. Смирницкий //Тр. ин-та языкозн. АН СССР. 1954. Т. IV.

323. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий. М., 1956. 340 с.

324. Соколенко А.П. Сокращения в английской научно-технической литературе: Дис. канд. филол. наук. М., 1965.-194с.

325. Соколенко А.П. Сокращения в английской научно-технической литературе (на материале радиотехнической терминологии): Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / А.П. Соколенко. Киев, 1965. 28 с.

326. Солопов В.И. Учебный орфоэпический словарь американских и английских военных сокращений / В.И. Солопов. М., 1989. 66 с.

327. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания / Ю.С. Степанов. М., 1978.213с.

328. Степанова М.Д. Методы синхронного анализа лексики / М.Д. Степанова. М., 1968. 200 с.

329. Степанова М.Д. К вопросу о семантических корреляциях синтаксических и словообразовательных структур / М.Д. Степанова // Проблемы синтаксической семантики. М., 1976. С. 240-242.

330. Степанова М.Д. Теоретические основы словообразования в немецком языке / М.Д. Степанова, В. Фляйшер. М., 1984. 264 с.

331. Стоун Дж. История изучения русского языка в Англии / Дж. Стоун // Русская речь. 1970. № 2. С. 103-107.

332. Суворина К.М. Интенсивы в современном английском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук: 10.02.04 / К.М. Суворина. М., 1976. 22 с.

333. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного / А.В. Суперанская. М., 1973. 265 с.

334. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды / В.Н. Телия // Языковая номинация. Виды наименований. М., 1977. С. 129-221.

335. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лин-гвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. М., 1996. 288 с.

336. Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка: В 2 т. / А.Н. Тихонов. М., 1985. Т. 1: 855 с. Т. 2: 887 с.

337. Томахин Г.Д. Америка через американизмы / Г.Д. Томахин. М., 1982.256 с.

338. Томахин Г.Д. Лингвострановедение: что это такое? / Г.Д. Томахин // Иностранные языки в школе. 1996. № 6. С. 22-27.

339. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы / Г.Д. Томахин. М., 1988. 239 с.

340. Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре / Г.Д. Томахин // Иностранные языки в школе. 1997. № 3. С. 13-18.

341. Тураева З.Я. Лингвистика текста (Текст: структура и семантика). Учеб. пособие / З.Я. Тураева. М., 1986. 126 с.

342. Туранский И.И. Семантическая категория интенсивности в английском языке: Монография / И.И.Туранский. М.:, 1990. 172 с.

343. Убин И.И. Лексические средства выражения категории интенсивности (на материале русского и английского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / И.И. Убин. М., 1974. 27 с.

344. Убин И.И. Словарь усилительных словосочетаний русского и английского языков / И.И. Убин. М., 1987. 295 с.

345. Улуханов И.С. Смысл и значение в словообразовании / К.С. Улуханов // Русский язык в школе. 1992. № 2. С. 21-23.

346. Улуханов К.С. Единицы словообразовательной системы русского языка иих лексическая реализация / К.С. Улуханов. М., 1996. 221 с.

347. Фадеев В.И. Русские слова в английском языке / В.И. Фадеев // Русская речь. 1969. №3. с. 91-94.

348. Федоров А.В.Основы общей теории перевода/ А.В. Федоров. М., 1983.303 с.

349. Филин Ф.П. Русский язык в современном мире / Ф.П. Филин, В.Г. Костомаров, Л.И. Скворцов. М., 1974. 304 с.

350. Филмор Ч. Основные проблемы лексической семантики / Ч. Филмор // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1983. Вып. 12. С. 74-122.

351. Филмор Ч. Фреймы и семантика понимания / Ч. Филмор // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1988. Вып. 23. С. 52 92.

352. Флорин С. Муки переводческие: практика перевода / С. Флорин. М., 1983.184 с.

353. Фридрих С.А. О теории перевода художественного текста / С.А. Фридрих // Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа, 1990. С. 172- 173.

354. Фрумкина P.M. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога (концепт, категория, прототип) / P.M. Фрумкина // НТИ. Сер. 2. Информационные процессы и системы. 1992. № 3. С. 1- 8.

355. Фуко М. Археология знания / М. Фуко. Киев, 1996. 207 с.

356. Хасенова М.С. Семиотическая и лингвистическая природа аббревиации: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.19/ М.С. Хасенова. М., 1986.24 с.

357. Хидекель С.С. Английская лексикология в выдержках и извлечениях. Пособие для студентов ин-тов (на англ. яз.) / С.С. Хидекель. Изд. 2-е. Л., 1975.238 с.

358. Хлебникова И.Б. Введение в германскую филологию и историю английского языка / И.Б. Хлебникова. Калинин, 1972. 245 с.

359. Цибахашвили Г.И. Морфологическая и. синтаксическая аббревиация в русском и грузинском языках: Автореф. дис. .докт. филол. наук: 10.02.20 / Г.И. Цибахашвили . Тбилиси, 1970.34 с.

360. Шанский Н.В. Очерки по русскому словообразованию / Н.В. Шанский. М., 1968.310 с.

361. Шанский Н.В. Развитие словообразовательной системы русского языка в советскую эпоху / Н.В. Шанский // Мысли о современном русском языке. М., 1969. С. 155-166.

362. Шаповалова А.П. Аббревиатуры в современном французском языке (на материале научно-технической и военной литературы): Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / А.П. Шаповалова. М, 1970. 25 с.

363. Шаповалова А.П. Аббревиатуры в современном французском языке / А.П. Шаповалова. Челябинск, 1980. 349 с.

364. Шаповалова А.П. Аббревиация и акронимия в лингвистике. Науч. издание / А.П. Шаповалова. Ростов-н/Д, 2003. 350 с.

365. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика / А.Д. Швейцер. М., 1973. 280 с.

366. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика / А.Д. Швейцер. М., 1977.176 с.

367. Швейцер А.Д. Теория перевода / А.Д. Швейцер. М., 1988. 215 с.

368. Шевчук В.Н. Относительно калькирования советских военных реалий на английском языке / В.Н. Шевчук // Лингвистические проблемы перевода. М., 1981. С. 62-67.

369. Шигаревская Н.А История французского языка. Хрестоматия / И.А. Ши-гаревская. Л., 1974.

370. Шумагер Е.И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с культурой / Е.И. Шумагер // Лексика и культура. Тверь, 1990. С. 124 -129.

371. Щелок Т.И. Графические сокращения как предел семантической целостности слова (на материале графических сокращений русского и немецкого языков): Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / Т.И. Щелок. Барнаул, 2003. 23 с.

372. Щерба Л.В. Избранные труды по русскому языку / Л.В. Щерба. М., 1975.390 с.

373. Щерба Л.В. О разных стилях произношения и об идеальном фонетичеком составе слов Л.В. Щерба. Л., 1974. С. 128-147.

374. Языкова Е.В. Интерпретация текста и проблемы художественного перевода / Е.В. Языкова // Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа, 1990. С. 199-200.

375. Якубинский Л.П. О диалоговой речи / Л.П.Якубинский // Избранные работы. Язык и его функционирование. М.,1926. С. 17-58.

376. Янценецкая М.Н. Семантические вопросы теории словообразования / М.Н. Янценецкая. Томск, 1979. 272 с.

377. Adams V. An Introduction to Modern English Word-formation / V. Adams. London, 1973.230 р.

378. America. Past and present. New York: Addison-Wesley Educational Publishers Inc., 2002. 793 p.

379. Bailey R.W. Images of English: A Cultural History of the Language / R.W. Bailey. Cambridge, 1992.

380. Baranov A. Cognitive Modeling of Actual Meaning in the Field of Phraseology / A. Baranov, D. Dobrovolskij // Journal of Pragmatics. 1996. № 25. P. 409^129.

381. Bartlett F.S. Remembering / F.S. Bartlett. Cambridge: Cambridge Mass., MTI Press, 1950. 270 p.

382. Baudry II. Nouveau dictionnaire d'abreviations francaises et etrangeres, techniques et usuelles, anciennes et nouvelles / H. Baudry. Chapelle-Montligeon, 1956.480 p.

383. Bauer L. English word-formation / L. Bauer. Cambridge: Cam. Univ. Press, 1983. P. 311.

384. Beaugrande de R. The Story of Discourse Analysis / R. de Beaugrande // Discourse as Structure and Process. Discourse Studies: A Multidisciplinary Introduction. London-Thousand Oaks-New Delhi: SAGE Publications, 1997. Vol. 1. P. 35-63.

385. Bellmann G. Zur lexikalischen Kurzung im Deutschen / G. Bellmann // Kwar-talnik Neofilogiczny. XXIV. H. 2-3. 1977. S. 140-151.

386. Bliss A.J. A Dictionary of Foreign Words and Phrases in Current English / A.J. Bliss. London; Henley: Routledge & Kegan Paul, 1977. IX. 389 p.

387. Bolinger D. Degree words / D. Bolinger. The Hague Paris, 1972. 324 p.

388. Bradley H. The Making of English / H. Bradley. London, 1946. 248 p.

389. Bryant М.М. Blends are increasing / M.M. Bryant // American Speech. 1974. V. 49. # 1-4. P. 163-184.

390. Burchfield R.W. The English language / R.W. Burchfield. London, 1985. 276 p.

391. Carroll D. The Dictionary of Foreign Terms in the English Language. New York, Hawthorn books, 1973. IX. 212 p.

392. Cook Q. Discourse / Q.Cook. Oxford: Oxford University Press, 1989. 168 p.

393. Dauzat A. Le genie de la langue francaise / A. Dauzat. Payot, Paris, 1954. 280 p.

394. Dijk van T.A. Semantic Discourse Analysis / van T.A. Dijk // Handbook of Discourse Analysis. Dimensions of Discourse. London: Academic Press Inc. (London) LTD. 1985. Vol. 2. P. 103-135.

395. Dijk van T.A. The Study of Discourse. Discourse as Structure and Process. Discourse Studies: A Multidisciplinary Introduction / van T.A. Dijk. London -Thousand Oaks-New Delhi: SAGE Publications. 1997. Vol. 1. 352 p.

396. Dubois J. Etude sur la derivation suffixale en francais moderne et contempo-rain / J. Dubois. Paris, 1962.307 p.

397. Eemeren van F.I I. Fundamentals of Argumentation Theory. A I landbook of I Iis-torical Backgrounds and Contemporary Developments / van F.H. Eemeren, R.Grootendorst. New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates Publishers, 1996.397 p.

398. Ferrara A. Pragmatics / A. Ferrara // Handbook of Discourse Analysis. Dimensions of Discourse. London: Academic Press Inc. (London) LTD, 1985. Vol. 2. P. 137-157.

399. Halliday M.A. Cohesion in English / M.A. Halliday, R.IIasan. London: Longman, 1976.374 p.

400. Hoey M. The Place of Clause Relational Analysis in Linguistic Description / M. Hoey // English Language Research Journal. 1983/4. Vol. 4. P. 1-32.

401. Jespersen O. A modern English grammar on historical principles. Part VI / O. Jespersen. London: G.Allen and Union, 1946. 570 p.

402. Jespersen O. Growth and Structure of the English Language / O. Jespersen. Lpz: Teubner, 1923.227 p.

403. Kirchner G. Gradadverbien: Restrictiva und Verwandtes im heutigen Englisch / G. Kirchner. Halle, 1955. 126 s.

404. Labov W. Intensity / W. Labov // Meaning, Form and Use in Context: Linguistic Applications. Washington D.C.: Georgetown University Press, 1984. P. 43-70.

405. Langacker R.U. Foundations of Cognitive Grammar / R.U. Langacker. Stanford: Stanford University Press, 1987. 539 p.

406. Leech G.N. Principles of Pragmatics / G.N. Leech. London; New-York: Longman Linguistic Library, 1983. 250 p.

407. Making America. Washington, D.C.: United States Information Agency, 1992.393 p.

408. Maleska E.T. A Pleasure in Words / E.T. Maleska. London, 1983. 224 p.

409. Marchand H. The Categories and Types of Present-Day English Word-Formation / H. Marchand. Wiesbaden, 1960.379 p.

410. McArthur T. The English Language. Cambridge, 1998. 247 p.

411. Modern English Lexicology. Moscow external university of humanities, 1996.

412. Ostman J. Discourse analysis / J. Ostman, T. Virtanen // Handbook of Pragmatics. Amsterdam; Philadelphia, 1995. P. 239-253.

413. Rosch E. Family resemblances. Studies in the Internal Structure of Categories / E. Rosch, C.B. Mervis // Cognitive Psychology, 1975. # 3. P. 573-605.

414. Sacks H. A Simplest Systematics for the Organization of Turn taking for Conversation / H. Sacks, E.A. Schegloff, G. Jefferson // Language, 1974. Vol. 50. P. 696-735.

415. Schank R.C. Scripts, Plans, Goals and Understanding: An Inquiry into Human Knowledge Structures / R.C. Schank, R.P. Abelson. Hillsdale, NJ: Lawrence Erl-baum Associates, 1977. 248 p.

416. Searle J.R. Expression and Meaning / J.R. Searle. Cambridge: Cambridge University Press, 1979. 184 p.

417. Searle J.R. Intentionality / J.R. Searle. Cambridge: Cambridge University Press, 1983.270 p.

418. Smith D.http://www.geocities.com/Athens/Acropolis/6193/abb.html, 1999.

419. Speake J. The Oxford Dictionary of Foreign Words and Phrases / J. Speake. Oxford, 2000.

420. Soudek L. Structure of Substandard Words in British and American English / L. Soudek. Bratislava, 1967.

421. Stoddart S. Text and Texture: Patterns of Cohesion / S. Stoddart. Vorwood: Ablex, 1991. 140 p.

422. Strang B.M. A History of English / B.M. Strang. London, 1979.

423. Talmy L. Figure and Ground in Complex Sentences / L. Talmy // Universale of Human Language. Ed. by J. Greenberb. Stanford: Stanford University Press, 1978. P. 625-649.

424. Talmy L. Lexicalisation Patterns: Semantic Structure in Lexical Forms / L. Talmy // Language Typology and Syntactic Description. Cambridge: Cambridge University Press, 1985. Vol. 3. P. 57-149.

425. The Cambridge Encyclopedia edited by David Crystal. 3rd ed. Cambridge, 1997. 1303 p.

426. The Cambridge History of the English Language. V. 3. 1476 1776. Cambridge, 1999.

427. Ullmann. The principles of semantics / Ullmann. Glasgo, 1959.230 c.

428. Vanderveken D. Meaning and Speech Acts / D. Vanderveken // Principles of Language Use. Cambridge: Cambridge University Press, 1994. Vol. 1. 244 p.

429. Wells R. Acronymy / R. Wells // For Roman Jackobson. Compiled by Morris Halle. The Hague, 1956.206 p.

430. Wierzbicka A. Semantics, Primes and Universals / A. Wierzbicka. Oxford; New York: Oxford University Press, 1994. 501 p.

431. Zumthor P. Abreviations composes / P. Zumthor. Amsterdam, 1951. 200 p.432. 20th Century American Literature: A Sowiet View. Moscow: Progress publishers, 1976. 528 p.