автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Лингвокультурологические особенности морской лексики в английском языке
Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвокультурологические особенности морской лексики в английском языке"
На правах рукописи
□03490448
ШМЕЛЁВА Елена Евгеньевна
Лиигвокультурологические особенности морской лексики в английском языке
Специальность 10.02.04 - германские языки
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук
? 8 ЯНВ 7910
Москва - 2009
Работа выполнена на кафедре лексики английского языка факультета иностранных языков Московского педагогического государственного университета.
Научный руководитель:
кандидат филологических наук, профессор ГУРЬЕВА Юлия Фёдоровна
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук профессор ФРЕИДИНА Елена Леонидовна
кандидат филологических наук профессор ШУСТИЛОВА Ирина Изосимовна
Ведущая организация: Коломенский педагогический государственный институт
Защита диссертации состоится ДГ / 2010 в _часов на
заседании Диссертационного совета Д.212.154.16 при Московском педагогическом государственном университете по адресу: 119571, Москва, пр. Вернадского, д. 88, ауд. № 602.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке МИГУ по адресу: 119992, Москва, ул. Малая Пироговская, д. 1
Автореферат разослан 2010 г.
Ученый секретарь Диссертационного совета Мурадова Л.А.
Общая характеристика работы
На сегодняшний день одной из наиболее актуальных проблем в современной лингвистике является вопрос взаимосвязи языка и культуры. Стремление лингвистов к изучению языковых явлений в широком экстралингвистическом контексте обусловлено укреплением международных контактов и, как следствие, осознанием все большим числом людей необходимости изучения иностранного языка как средства межкультурной коммуникации. Перспективной наукой, исследующей взаимодействие языка и культуры, является лингвокультурология, предлагающая для изучения лексических единиц метод лингвокультурологического поля.
Данное диссертационное исследование посвящено
лингвокультурологическому анализу единиц, составляющих концепт «МОРЕ», в современном английском языке. Работа ведется в рамках теории лингвокультурологического подхода, который находится в процессе становления и представляет собой синтез нескольких методов исследования, в том числе концептуального анализа, дефиниционного анализа и полевого метода; лингвокультурология относится к наиболее активно развивающимся отраслям лингвистики, и проблема классификации и описания типов культурных концептов представляет собой один из актуальных аспектов этой области.
Актуальность данной диссертации определяется значимостью направления исследования, а также тем, что море во всём объёме и многообразии денотативной сферы является одним из важнейших факторов геополитического расположения Великобритании, что находит воплощение в языковой семантике и коммуникативной деятельности. Однако, системного анализа и описания концепта «Море», по нашим данным, ещё не проводилось. Лингвокультурная и когнитивная специфика этого концепта в английском языковом сознании изучена ещё недостаточно, несмотря на доминирующий характер данной ценности британского менталитета, как с точки зрения лингвистики, так и культурологии, в частности. Море относится к явлениям, связанным с организацией пространства в модели мира. Актуальным является также исследование феномена "море" как отдельной, самостоятельной культурной области бытия, без которой было бы трудно представить ход исторического развития Великобритании; выявление и идентификация соответствующих смысловых компонентов, формирующих концепт «Море», участвующих в создании ценностного информационного пространства художественного и газетного текстов. Специфика и семиотическая наполненность данного концепта напрямую связана с историческим и культурным опытом народа, с особенностями организации географического расположения островной жизни, с теми реалиями, которые окружают представителей данного этноса.
Объектом исследования являются концепт «Море» как определяющий фактор геополитического расположения Великобритании, важная особенность исторического развития британской культуры и ассоциации,
сложившиеся у языковой личности и возникающие в связи с понятием «море».
Предметом исследования является функциональная сторона обширного корпуса лексических единиц, (фоновая, коннотативная, безэквивалентная лексика, в том числе антропонимы, топонимы и фразеологический фонд английского языка) относящихся к сфере МОРЕ, которые реализуются в рамках художественного и газетного текстов. А также базовые понятия, слова и словосочетания, обозначающие предметы и явления, которые формируют вокруг данной сферы, лингвокультурологическое поле «море» английской языковой картины мира.
Материал исследования составляют 1600 лексических единиц, связанных с морем и отобранных методом сплошной выборки из текстов художественных произведений английской литературы XX - XXI вв. (656 единиц из 11272 страниц текста), материалов периодического издания газеты «The Times» 2004-2009, (944 единицы из 1157 страниц). В диссертационном исследовании также использовались материалы современных лексикографических источников разных типов: этимологических, лингвокультурологических, синонимических, фразеологических, толковых, энциклопедических, русско-английских и англо-русских словарей.
Целью настоящей работы является выявление и изучение специфики функционирования лексических единиц лингвокультурологического поля концепта «море» и его комплексное описание на материале художественных и газетных текстов.
Исходя из указанной цели, в диссертации ставятся следующие задачи:
1. Рассмотреть основные тенденции в отношении подходов к понятию языковой картины мира и принципы её изучения;
2. Охарактеризовать содержание понятия «концепт» с позиций лингвокультурологии;
3. Рассмотреть интерпретацию понятия «лингвокультурологическое поле» на примере концепта «МОРЕ» в современной лингвистике;
4. Охарактеризовать социокультурные предпосылки формирования концепта «МОРЕ» в современном английском обществе;
5. Выделить, обосновать и проиллюстрировать лингвокультурологическое поле концепта «МОРЕ» на материале художественных и газетных текстов;
6. Проиллюстрировать и обосновать значимость имён собственных в морской картине мира как «хранителей» фоновых знаний и носителей культурной информации;
7. Изучить семантику слов с учетом широкого культурного контекста, составить развернутый комментарий для лексических единиц и определить их место в семиотическом пространстве понятия «море» в английском языке.
Цели и задачи, поставленные в диссертации, предопределили использование разнообразных и взаимодополняющих методов исследования: метод анализа словарных дефиниций, семантический анализ,
этимологический анализ, контекстуальный анализ, метод лингвокультурологической интерпретации исследуемых единиц, полевой метод, метод текстовой выборки, статистический метод и лингвокультурологический комментарий. Наряду с описательным методом, включающим такие приёмы, как наблюдение, сопоставление, обобщение, были применены элементы логического и когнитивного анализов в контексте проблем лингвокультурологии. При составлении комментариев использовались результаты работы с информаторами: интервью и опрос.
Научно-методологической базой исследования послужили основные положения,. разрабатываемые отечественными и зарубежныхми исследователями, по проблемам лингвокультурологии, языковой семантики, общим вопросам языкознания (Ю.Д.Апресян; Н.Д.Арутюнова; М.М.Ангелова; Е.В.Белик; Н.А.Болдырев; А.Вежбицкая; Е.М.Верещагин; С.Г.Воркачёв; В.В.Воробьев; В.Г.Гак; Д.Б.Гудков; В.фон Гумбольдт; В.И.Карасик; Ю.Н.Караулов; О.А.Корнилов; В.Г.Костомаров; Е.С.Кубрякова; О.А.Леонтович; А.С.Мамонтов; Д.С.Лихачёв; Ю.М.Лотман; С.Х.Ляпин; В.А.Маслова; В.В.Ощепкова; В.И.Поставалова; А.А.Потебня; О.Н.Селиверстова; Э.Сепир; Б.А.Серебрянников; Г.Г.Слышкин; Ю.С.Степанов; И.А.Стернин; Г.Д.Томахин; В.Н.Телия; С.Г.Тер-Минасова; А.А.Уфимцева; Л.О.Чернейко; А.Д.Шмелёв) и другими.
Научная новизна данного исследования заключается в выборе материала и попытке установить и описать специфические особенности концепта «Море» в английской лингвокультуре; новым является выявление и характеристика структурных и содержательных компонентов данной концептосферы в аспекте её лексико-фразеологического обозначения и представления в художественном и газетном типе текстов. Новизна исследования также состоит в том, что анализ лингвокультурологического поля концепта «Море» впервые проводится с учётом широкого культурного контекста, и ранее не подвергался комплексному и систематизированному анализу и не рассматривался с точки зрения лингвокультурологического и концептуального подхода к изучению языка. Данный подход в нашей работе продиктован геополитическими и социокультурными особенностями исторического развития Великобритании и английского языка в целом.
Теоретическая значимость исследования определяется вкладом в дальнейшее развитие когнитивной лингвистики и лингвокультурологии, в развитие комплексного подхода к исследованию лексико-семантической системы языка, а также мировосприятия через языковые единицы. Данная работа предоставляет новый материал для выявления основных механизмов и закономерностей концептуализации сферы «море» не только на примере английской языковой картины мира с использованием описания ее фрагментов, но и языковой картины мира других стран Объединённого Королевства: Шотландии, Уэльса и Ирландии, что послужит всестороннему изучению Британской морской языковой картины мира в целом.
Практическая значимость работы обусловлена тем, что полученные результаты и выводы данной работы могут быть использованы на занятиях
по лексикологии, в теоретических курсах и на семинарских занятиях по лингвокультурологии и лингвострановедению. Представленный в работе материал может способствовать осознанному пониманию индивидом, изучающему английский язык, коммуникативной значимости лексем изучаемого поля и, как следствие, повышение его коммуникативной компетенции. Так как именно лингвокультурология обеспечивает энциклопедический кругозор переводчика, результаты данной работы могут быть использованы на занятиях по переводу как художественной литературы, так и газетных текстов с указанной тематикой. Результаты исследования могут оказаться полезными для составления статей лингвокультурологического словаря, а также способствовать постановке и решению новых актуальных проблем лингвокультурологии, межкультурной коммуникации и когнитивной лингвистики.
Исходя из результатов исследования, на защиту выносятся следующие положения:
1. Концепт «Море», являясь фрагментом языковой картины мира, эксплицирует соответствующие понятия, представления, образы, установки, стереотипы и оценки, отражающие специфику национального менталитета англичан и их мировосприятия, системы социокультурных отношений, традиций и обычаев, характерных для английской культуры, что проявляется в исторической судьбе данного народа.
2. Концепт «Море» в вербализованном виде представляет собой сложное ' многослойное образование, тесно взаимосвязан с концептами ЧЕЛОВЕК, , КОРАБЛЬ, ВОДА, ОСТРОВ, вокруг которого формируется широкое лингвокультурологическое поле, отражающее как универсальные так и национально-специфические аспекты, которые служат представлением всей модели географического расположения Великобритании.
3. Языковая концептуализация понятийной сферы «море», в художественных и газетных текстах, характеризуется многообразием и множественностью лексико-фразеологических средств репрезентации, семантические компоненты которых актуализируют признаки отношения англичан к морю и, содержат значительный объём социо- и этнокультурной информации, обладающей особой культурно -когнитивной коннотацией.
4. Концепт «Море», помимо предметной соотнесённости, также связан с именами собственными, которые несут коммуникативно - значимую экстралингвистическую (фоновую) информацию, реализуемую в художественных и газетных текстах, отражающих его богатый ассоциативный диапазон лексических единиц, и фиксируют национальные особенности английской лингвокультуры.
Структура диссертации. Диссертация определена целью и задачами исследования, состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Во Введении представлена характеристика работы, сформулированы цели и соответствующие задачи исследования, определены
методологические принципы, актуальность избранной темы, новизна, теоретическая и практическая значимость работы, указаны материалы используемые в работе, основные положения, выносимые на защиту и пояснена структура работы.
Первая глава диссертационного исследования посвящена анализу современных подходов к трактовке таких понятий как языковая картина мира, концепт и его понимание с позиций лингвокультурологии, лингвокультурологическое поле, показаны культурно-обусловленный характер языковой картины мира и национально-культурная специфика концептосферы. В первой главе уделено внимание вопросам, связанным с репрезентацией экстралингвистической информации в тексте и роли художественного и газетного текста как транслятора национальной языковой картины мира.
Во второй главе представлены лексические средства описания лингвокультурологического поля концепта «Море», его ассоциативная насыщенность, выявлены содержание и структура, сформулированы предпосылки и особенности формирования данного концепта, а также соотношение морских реалий языковой картины мира англичан в художественном и газетном тексте.
Заключение содержит обобщённые выводы и результаты проведённого исследования, а также вопросы для дальнейшего исследования, которые представляются перспективными.
Приложение носит корпусный характер. Оно содержит таблицу, репрезентирующую проанализированные лексические единицы с ярко выраженной национально-культурной семантикой, модель лингвокультурологического поля концепта «Море», а также список примеров . употребления имён собственных, отобранных в процессе анализа художественных и газетных текстов и график их количественного соотношения. Эти списки могут получить последующее применение при составлении лингвострановедческого словаря или справочника.
Апробация работы. По теме диссертации опубликовано 5 статей общим объёмом 1, 8 печатных листа. Основные научные результаты, полученные в процессе исследования, были изложены и обсуждены на итоговых всероссийских научно-практических конференциях аспирантов и преподавателей, а также на заседаниях кафедры лексики английского языка МПГУ 2005-2009 годах.
Основное содержание работы
Во введении обосновывается актуальность и новизна диссертации, её теоретическая и практическая значимость, даётся представление о структуре и содержании исследования, перечисляются методы проводимого анализа, формулируются основные положения, выносимые на защиту.
Первая глава «Концепт как репрезентация национальной языковой картины мира» состоит из пяти параграфов.
В первом параграфе рассматривается феномен картины мира, даётся определение основному понятию лингвокультурологии как «языковая
картина мира», различные критерии её классификации и концептуализации, также выявляется взаимосвязь языка и национального характера через анализ концептосферы.
Проанализировав работы Верещагина Е.М., Воробьёва В.В., Воркачёва « С.Г., Карасика В.И., Костомарова В.Г., Слышкина Г.Г., мы также определяем языковую картину мира как исторически сложившуюся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отражённую в языке совокупность представлений о мире, которая является определённым способом концептуализации действительности. Для нашей работы представляется важным понимание особенностей «национально-языковой картины мира», которая отражается в специфических образных ассоциациях, сопровождающих восприятие действительности представителями соответствующей культуры. В национально-языковой картине мира мы уделяем большое внимание двум основным факторам: национальному характеру и национальному менталитету англичан. Под «национальным характером» понимается своеобразный национальный колорит чувств и эмоций, образа мыслей и действий, устойчивые привычки и традиции, формирующиеся под влиянием условий материальной жизни, особенностей исторического и географического развития данной нации и проявляющиеся в специфике ее национальной культуры. Однако национальный характер - это не только совокупность специфических, своеобразных, присущих только данному народу свойств, но и своеобразный набор универсальных общечеловеческих черт. «Национальный менталитет» характеризует глубину коллективного сознания, представляя особенности мышления, в то время как национальный характер относится к области коллективного бессознательного и характеризует, в первую очередь, эмоционально-волевую и поведенческую сферы.
Во второй параграфе подробно излагается изучение вопроса концепта как элемента языковой картины мира. Находя материальное выражение в языке, картина мира первоначально формируется на «промежуточном языке» — «языке мысли» [Караулов, 1987; Кубрякова и др. 1996]. Очевидно, что • основной его единицей является концепт — в определении Ю.С. Степанова, «сгусток культуры в сознании человека», «пучок» представлений, понятий, знаний, ассоциаций, переживаний» [Степанов, 1997: 185].
В русле нашего исследования концептов, которые являются элементами языковой картины мира, представляется наиболее перспективным направление как для изучения самой картины мира (и связанного с ней национального характера), так и для выявления механизмов, транслирующих определенные этнические константы. Помимо того, что концепт рассматривается многими учеными как когнитивный феномен, он также представляется нам как явление культуры. Система культурно-национального миропонимания передаётся из поколения в поколение при помощи языковой картины мира, которая опосредована культурным знанием, проявляющемся в представлениях, ассоциациях, переживаниях и т.п., , которые заключены в концептах. Концепт «Море», являясь фрагментом
языковой картины мира, эксплицирует соответствующие понятия, представления, образы, установки, стереотипы и оценки, отражающие специфику национального менталитета англичан и их мировосприятия, системы социокультурных отношений, традиций и обычаев, характерных для английской культуры, что проявляется в исторической судьбе данного народа.
В третьем параграфе концепт рассматривается с позиций лингвокультурологии. Лингвокультурный концепт - условная ментальная единица, направленная на комплексное изучение языка, сознания и культуры, так как сознание - область пребывания концепта (концепт лежит в сознании), культура детерминирует концепт, язык и речь - сферы, в которых концепт вербализуется. Поскольку в сознании осуществляется взаимодействие языка и культуры, поэтому любое лингвокультурологическое исследование есть 1 одновременно и когнитивное исследование. Центром концепта всегда является ценность, поскольку концепт служит исследованию культуры, а в основе культуры лежит именно ценностный принцип [Карасик, 1996:8].
Концепт используется в двух новых парадигмах: лингвокультурологии и лингвокогнитологии. В нашей работе мы придерживаемся представителей лингвокультуролотческого направления (Вежбицкая А., Арутюнова Н.Д., Карасик В.И., Воркачёв С.Г., Ляпин С.Х.), которые определяют концепт как ментальное образование, отмеченное определённой этнокультурной спецификой. Под понятием «концепт» понимается словесный символический образ «идеального» понятия, отражающий ментальное представление носителей языка об «объекте» действительности.
Анализ концепта с позиций лингвокультурологии позволяет прийти к выводу о том, что концепт является феноменом и продуктом культуры, , который способен разрастаться и обогащаться за счёт индивидуального эмоционального и культурного опыта носителей языка, отражающегося в ментальном мире человека и, выражающемся в языке данного народа.
В четвёртом параграфе рассматривается национально-культурная специфика концептосферы. Концептуальное пространство отдельной языковой личности и лингвокультуры в целом организуется в концептосферу, совокупность концептов, которые образуют некоторое целостное и структурированное пространство. Концептосфера является системой мнений и знаний человека о мире, отражающих его познавательный опыт на доязыковом и языковом уровнях. При одинаковом наборе универсальных концептов у каждого народа существуют особые, только ему присущие соотношения между этими концептами, что и создает основу национального мировидения и оценки мира [Маслова, 2004: 69].
Подробно изучив различные трактовки концепта и концептосферы, мы заключаем, что концептосфера соотносится с лингвокультурологическим полем, так как в обоих случаях мы имеем дело со сложным образованием, «организованным пересечениями и переплетениями многочисленных и разнообразных концептов». Концептосфера фиксирует знания, их интерпретацию и мнения человека об окружающей действительности, но не
влияет на направление его деятельности-активности, поэтому является упорядоченной информационной базой, пользуясь словами А.А.Залевской.
Мы делаем предположение, что организация концептосферы тождественна организации, характерной для внутреннего лексикона индивида и потому может быть представлена как самоорганизующаяся сложная система. Содержание концепта может быть раскрыто лишь при привлечении всей совокупности синонимов, высказываний и текстов. Но даже вся совокупность речевых средств не может обрисовать ни лингвокультурологическое поле ни концептосферу полностью.
В пятом параграфе рассматривается понятие текста как транслятора национальной языковой картины мира. Именно изучение текста как сложного единения «языкового» с «неязыковым» позволяет развивать прагматические и когнитивные подходы к исследованию языка.
Нашей Целью является исследование функционирования различных групп слов, непосредственно связанных с морской тематикой, на примере художественных и газетных текстов. Для адекватного восприятия информации текста необходимо учитывать индивидуально-авторское понимание отношений между явлениями, о которых повествует автор, осознавать их причинно-следственные связи, их значимость в социально-экономической, культурной жизни народа, включая отношения между индивидуумами, их сложного психологического и культурно- 1 познавательного взаимодействия. Изучение когнитивной базы художественного произведения является ценным источником получения , лингвострановедческих знаний. Изучение языковой картины мира невозможно без опоры на тексты - художественные произведения, тексты различных стилей, в которых реализуется мировидение автора. Текст существует как общественно осознанный, социокультурный продукт, преломлённый через личность автора и его человеческое сознание, сформировавшееся в определённую эпоху развития цивилизации. Автор, конструирующий текст, объективирует в нём своё понимание окружающей действительности, отражает реальные и вымышленные события и ситуации, социокультурный и пространственно-временной континуум. В текстовом пространстве происходит объективация его субъективного мира [Манерко, 2004:26].
Вторая глава «Лингвокультурологическое поле концепта «море» состоит из пяти параграфов.
В первом параграфе формулируются основные лингвокультурные предпосылки формирования концепта «Море» в менталитете британцев.
Англия стала владычицей морей и воздвигла простирающуюся во все концы света британскую всемирную империю, основанную на английском морском господстве над всей землей. Английский мир мыслил морскими базами и линиями коммуникаций. Слово «континентальный» приобрело дополнительное значение отсталости, а население континента стало "backward people", отсталым народом. Но и сам остров, метрополия такой всемирной империи, основанной на чисто морском существовании, лишается
тем самым корней, отрывается от почвы. Он оказывается способным плыть в , другую часть земли, словно корабль или рыба, ибо он все же только транспортабельный центр всемирной империи, разбросанной по всем континентам", [www.eurasia.com.]
Сама природа Великобритании способствовала становлению морской державы. Графства Кент, Суссекс и Гемпшир всегда были чрезвычайно богаты древесиной, что явилось неисчерпаемым источником для строительства кораблей и лодок..
"British wood could rebuild all the Royal Navies in Europe" [O. Rackham, The History of the Countryside, 2004: 374]
Даже самый, окружённый со всех сторон сушей, житель Дербишира (графство Англии, входит в Мидлендс), никогда не находится от моря на расстоянии более чем 70 миль. Вероятно, в этом естественном влечении к морю, близость и родство с которым, и заставляет британцев, где бы они ни жили, создавать подобную морскую атмосферу своих домов и садов.
"I've never noticed bits of an old rowing boat on display in the middle of Provence or driftwood in Tuscany, but I regularly see such features in gardens throughout Britain. For example, suspend a fishing net between two posts or tack it to a fence to make support for decorative climbing plants or runner beans, or protect tender specimens with lobster cages. A canvas sail, its corners punched with eyelets and threaded with rope, can be tied to a frame to create shade. The sea has a vital part to play in choosing colours for both paintwork and plants" The Times, May 26,2007)
Морские традиции и обычаи английского народа исторически связаны с морскими сражениями (sea battles), кораблестроением (shipping industry), морскими продуктами (sea food), парусными и спортивными событиями (sailing and swimming events) и многими другими понятиями, которые нашли своё отражение в пословицах, поговорках, крылатых выражениях, а ■ также морском песенном, танцевальном и стихотворном фольклоре: а Sailor's Hornpipe («хорнпайп», название английского матросского танца); "Every nice Girl loves a Sailor" (строчка из известной песенки «каждая хорошенькая девчонка влюблена в моряка», так как моряк считался очень уважаемым и отважным человеком).
"A well-known voice came roaring from the direction of the park. And through the gates came Admiral Boom, looking very red in the face and dancing a Sailor's Hornpipe". (P. L. Travers, More about Mary Poppins, p.228)
Во втором параграфе подробно рассматриваются лексико-семантические особенности и структура лингвокультурологического поля «море».
Анализ материала, отобранный методом сплошной выборки из художественных и газетных контекстов, позволил сделать вывод о том, что исследуемый концепт «Море» расширяет свои границы за счёт соотнесённых с ним понятий, таких как: человек \ (личность), корабль, передвижение, вода, расстояние, остров и др., формирующие обширное ассоциативное поле концептосферы «Море». Этот факт свидетельствует об
эмоциональной и коммуникативной значимости морской картины мира для английского народа.
Концепт «Море» тесно переплетается с другими концептами такими, как: "ship"\ «корабль», "тап"\«человек», "\уагег"\«вода», "land/island"\«3eMWocTpoB», которые взаимовлияют и взаимодополняют друг друга, образуя концептуальную картину мира. Схематично это можно ' представить следующим образом.
Рис.1. Взаимосвязь концепта «Море» со смежными концептами
WATER SPACE I PORTS«
сеядоиьмсморви Част корабля
В пространстве анализируемых английских текстов были выявлены лексические единицы, которые мы разделили на 20 групп. Все, 1600 исследуемых JIE, обладают широким семантическим объёмом и обозначают предметы, явления и состояния, связанные с морем и, формируют ЖП концепта «Море».
1) частичные синонимы понятия «море»: water(s), watery waste, а vast expanse of water, wilderness, a deep blue gathering, surge, Salt.
2) профессии: в море: sea-captain, rear-admiral \ rear, vice-admiral \ vice, skipper, navigator, sea-cook, surgeon's mate, fisherman и на берегу: shipwright, naval architect.
Данной лексической группе присуще большое количество языковых единиц, характеризующих лиц мужского пола. Это свидетельствует о значимой роли мужчин, которую они выполняют в морской сфере деятельности на море и на суше, не зависимо от ранга и чина: real \ tough old
salt \ salt, sea-cock, sea-lawyer, a (old \ true) sea dog, a bluejacket,, bakehead (blacky, fire boy), bones, boats \ bosun (a boatswain), deck-band, lime juicer \ limey \ limy (прозвище британских матросов, которое они получили от ВМС Британии, в то время, когда Морской Флот обеспечивал их пайками лайма, с целью предотвращения ценги у матросов).
3) морской транспорт, а также корабли и их виды: war: warship, man-of-war; sport; transport: liner, cruiser; extraction; trade; merchant ship \ vessel; cargo; dredgers, ace.
Отношение человека к кораблю проявляется в их тесной взаимосвязи. "Every creature that could have moved would have crawled into a boat". "For our carpenter with his boat, turning land into sea was no problem". (A, Gumah, By the Sea, p. 123)
Например, об отношении англичан к кораблю можно судить по пословицам: "the ship is my house" ("корабль - дом мой"), "to feel as if in smb's room cabin" ("вести себя как в собственной каюте" (т.е., «как дома»)), "it's better to lose the time than the ship" ("лучше потерять время, чем судно").
4) военно-морской Флот: The Royal ships: The Queen Mary, The Queen Elizabeth, H.M. Queen Elizabeth, Nelson's flagship the "Victory", The Cutty Sark. Flags: Blue Peter, a flag of truce; medals, famous battles and victories: The Battle of Trafalgar (1805), The Battle of Falklands (1914), The Battle of Jutland (1916); insignia: brightwork \ goldbraid; прочие объекты: Hooligan Navy (The Coast Guard), Rocks and Shoals, anchor watch.
5) достопримечательности; The Marine museums: Captain Cook Memorial Museum, the Old Royal Naval College, the National Maritime Museum of Greenwich,; Ports and docks, monuments, squares: The Trafalgar Square Admiralty; Sea towns: Greenwich, St. Eves, Southampton.
6) пейзаж; white chalk cliffs, granite and sandstone cliffs, broom-patterned cliffs and coves, shingle spits, oyster bars, cobbled alleys, fish shops, cawing of gulls.
"The British coastline may not be enveloped in fine, white sand and studded with palm trees, but it is glorious nonetheless. While we do have some good sandy beaches, it is the variety of landscape around the coast that makes our shoreline so special. Often wild and dramatic, it also offers the cosiness of sheltered coves and fishing harbours. Our seaside towns have a unique atmosphere: it is something to do with the smell of the briny, the crunch of pebble beach, traditional flower beds along the prom and beach huts with peeling paint in sugared-almond colours". (The Times, September 30,2006)
7) береговые сооружения: port, ground, pier, dock, cutwater, lighthouse, berth, jetty.
Лексические единицы, обозначающие береговые сооружения, находят своё отражение во фразеологизмах таких, как: to put in dry dock, any port in a storm, to be on the beach, to berth, port of call.
8) объекты, связанные с морем и кораблём: mop \ swab, telescope, deck-chair.
9) атрибуты н одежда моряков: sea-bag, sea-chart, , sea-chest, sea-brief sailor's clap knife, go-ashores, sea dog, (tarp \ tarpauline (матросская , куртка, штормовка, изготовлялась из старой парусины).
10) части корабля / лодки: mast, board, bottom, bow, the sails stiff with salt and bleached by the sun, hull, line. Части корабля явились источником большого количества образных выражений, например: to send a line, to clear the decks, deck (мор. жарг. земля, суша), to heat the deck, to deck oneself out, to have an oar in every man's boat.
11) механизмы и приспособления на борту: compass, helm, locker, gun, oar, rope, ladder, Christmas tree (мор. сл. приборная панель на корабле\ подводной лодке), the anchor comes home, answer the helm, , to box the compass, know the ropes.
12) а) морепродукты и морская кухня:
Морепродукты и морская кухня всегда занимала особое место в культуре англичан. В Англии очень популярно блюдо, родом из шотландского города Cullen - "Cullen skink" («каллен скинк» - суп из копчёной трески и картофеля.
"Best of all, there were two plates of whelks and two pins to pick them out with. "Strike me pink!" said Mary Poppins. That was what she always wanted". (P. L. Travers, More about Mary Poppins, p. 20)
Одно из популярных древних блюд в Британии - морской язык, обжареный в масле - Dover sole fried in butter, Dover sole (дуврская камбала), Whitstable oysters and shellfish, The Jolly Fish Posh Pie, Norfolk , capon, smokies (рыбки-копчушки), deep sea turkey, Angels on horseback («ангелы верхом» - обжаренные устрицы, которые подаются на тостах, как закуска к спиртным напиткам). Kedgeree («Кеджери»), имеет индийское происхождение, состоит из копченой пикши, риса и яиц, но стало популярным блюдом у англичан, подаётся, как правило, на завтрак или ужин. Другое, не менее известное блюдо в Британии - Scampi («Скампи»).
"In The United Kingdom "Scampi" refers to a dish of shelled lobster tailmeat, that commonly comes prepared coated in breadcrumbs or batter, deep fried and often served with chips". (J.M.Davidson, 35 years old) б) провиант и название еды на борту: bare navy (жарг. мясные консервы), submarine turkey (жарг. рыба), ink (жарг. кофе), mouse trap (жарг. сыр), hot water (жарг. суп), lemonade, jaw-breakers (sea-biscuit \ ship biscuit), captain's biscuit, salt horse \ salt junk.
13) характеристика водной стихии и её элементов: colour: crystal-clear, grey, pale-blue, the colour-of-the-English sea, sea-green, navy-blue, feather-white sea, metallic water; smell: the small of shrimp, winkles and cockles; taste: to taste salty air and salt spray; sound: sounds of rustling waves, some metal clattering, the swish of the sea.
14) состояние водной стихии.
Лексические единицы, характеризующие состояние водной стихии, вступают в обширные синонимические отношения. Таким понятиям как «бурное море» и «безмятежное море» соответствует большое количество
языковых единиц, свидетельствующих о непредсказуемом и изменчивом состоянии моря: storm-flecked tides, skipper's daughters, billow, wild waves, tides, ebb and flow, surge; rolling \ frothy \ boiling \ booming \ roaring \ callous \ stirring sea; trampling \ breaking waves, huge ripples of the ocean. ,
Антонимические отношения выражаются в оппозициях "calm\ silent\placid -rough \ wild \ stormy".
"The sea frothed and turned endlessly, catching the light of the stars in filigreed crests, sighing and snapping and rushing at the rocks on our lee". (A. Gurnah, By the Sea, p. 49)
15) пространство над морем и состояние атмосферы: sea-turn, , seabreeze, ozone-enriched sea breeze, fish-tail wind, baffling wind, mackerel sky.
16) фауна и флора моря: sea birds: tern, (sea)gull \ mew, kittiwake (is a native British seagull so named after it call, which sounds like "kitti wake"; albatross; sea animals: seal, leatherback turtle, the native oyster; fish: salmon, trout, North Sea cod, scallop, crab); seaweed: pink sea fan coral, sea grass.
Природа является важнейшим источником многих фразеологических единиц, обозначающих растения, животных, птиц и рыб: crow's nest ("воронье гнездо" - наблюдательный пост на мачте), bull's-eye (иллюминатор), white horses ("барашки", белые гребни волн), to be as pleased as a seagull (доел, доволен как чайка).
В политической и деловой лексике распространён фразеологизм "an albatross round smb's neck", со значением «тяжёлая ноша, ярмо, источник постоянной тревоги, помеха, проблема, препятствующая достижению успеха). Альбатрос - очень большая белая морская птица; моряки прошлого полагали, что она приносит удачу тем, кто в море, и несчастье тем, кто убьёт эту птицу.
"Your business can become an albatross around your neck if you don't have the skills and temperament to run it". [OALD, 2005]
17) поведение и характеристика людей на море: to find (to have, to get) one's sea legs, to feed the fishes, to be tall and straight as a ship's door, to be as helpless as a ship in stays.
18) деятельность людей на море:
a) sport (спорт): swimming, surfing, yachting, sailing, sea-kayaking. Рыбалка (fishing, fish-farming, deep-sea fishing) является самым популярным видом спорта в провинции. (The Times, April 3, 2005); б) sea exploration (научные исследования); в) ship-building (кораблестроение); г) oil and gas extraction (добыча нефти и газа); д) protection of sea environment (защита окружающей среды).
19) современные театральные постановки и кинофильмы, популярные среди англичан. В сценариях фильмов Великобритании например таких, как: А Celebration of Sea Cliff, Down to the sea in ships, Poem of the Sea, Lighthouse by the Sea, Over Land and Sea, море является неотъемлемым атрибутом, на фоне которого, разворачиваются события, происходящие с героями.
20) географические объекты: The Atlantic ocean, The Bristol Channel, The Gulf Stream, The White Cliffs of Dover, The Strait of Dover, The Narrow Seas, Greenwich, Southampton, St. Ives, Grimsby, Portsmouth.
В третьем параграфе рассматривается имя собственное как носитель культурного компонента лингвокультурологического поля «море». Мы придерживаемся точки зрения Г.Д. Томахина, который считает, что «имена собственные, являясь принадлежностью определённой культуры, обладают в большинстве своём ярко выраженным культурным компонентом». • Исследователь подчёркивает, что «в семантике имени собственного сконцентрированы и речевые (адресные) и экстралингвистические энциклопедические (исторические, географические) сведения, и психологические, эмоциональные, аффективные моменты, и идеологическая направленность названия, и особенности его восприятия» [Томахин, 1982:18]. При этом некоторые из имён собственных, получившие общенациональную известность, со всеми культурно-историческими ассоциациями, приобрели статус ономастических реалий [Томахин, 1984:24]. Основываясь на классификации Г.Д. Томахина, мы выделяем несколько групп ономастических реалий, связанных с морем.
1) Топонимы и гидронимы. Острова: Isle of Wight, The Channel Islands, Hebrides. Исторические названия: Albion, (древнее название Британии, впервые встречается в IV в. до н. э., но римляне связывали название с белыми скалами Дувра (White Cliffs of Dover); Britannia (лат. название Британских островов, принятое после их завоевания римлянами в 1в. н.э., отражена история национальной Британской, а также общечеловеческой культуры.
Названия водных объектов сохраняются веками и тысячелетиями, поэтому гидронимы имеют очень высокую лингво-историческую ценность. Анализ гидронимов позволяет воссоздать географические условия местности, исторические события, этнолингвистическое прошлое или настоящее художественного произведения. Этнокультурный фон может быть представлен названиями морей, проливов, заливов и водных тоннелей: The Atlantic Ocean, The North Sea, The Irish Sea, English Channel (Английский канал, принятое в Великобритании название пролива Ла-Манш. Интересно также отметить, что далеко не все англичане знают, что Английский пролив и Ла-Манш - это одно и тоже.). Географические объекты заключают в себе ' кроме указания на геообъект дополнительную смысловую, не менее важную информацию.
2) Антропонимы.
I. Среди многочисленных имён этого вида различаются общие имена и фамилии, отражающие морские реалии. Большая часть подобных имён упоминаемых в исследуемых текстах, имеют в своей основе морскую этимологию, которая зачастую используется для придания образности героям и глубины их характеров в морских произведениях. Так, например следующие имена несут в себе морское происхождение: Morgan \ Morgeson ("sea+ bright", celtic name), Murdock ("sea warrior", "belonging to sea"),
Morrow ("sea commander"), Murray ("sea-warrior" from gaelic "murieach" means "sea-warrior"), Gale ("seastorm"), Cleve \ Clive ("cliff, slope"), Craig (gaelic element creag "rock"), Dyl \ Dylan ("great sea"), rwww.20000-names.com]
Некоторые фамилии происходят от прозвищ, названий должностей, профессий или ремёсел, связанных с морским хозяйством (делом) их носителей. В литературных произведениях и других текстах выполняют функции называния существа, сама форма которых указывает на национальную принадлежность наименованного персонажа, и, способствуют созданию особого образа, непосредственно связанного с какой либо деятельностью на море, например: Mr. Clung ("son of a ship"), Mr. Salters, Mr. Fisher, Mr. Fisherman, Mr. Shipman, Mr. Seaman, Mr. Rigger. Отметим ' также популярные английские фамилии от названий графств: Cornish, Cornwall, Cheshire, Surrey, Hampshire - здесь мы встречаем практически все графства Англии, имеющие выход к морю. Человек, живущий в непосредственной близости от какого-нибудь примечательного объекта морского ландшафта, мог получить подобное прозвище: Mr. Cliff (производное от слова cliff (утёс), Mr. Storm (производное от слова storm (буря, шторм), Mr. Pearce \ Peers (вариант английского Piers со значением «скала»), Mr. Cleveland ("slope land"), Mr. Clifford ("ford by a cliff'), Mr. Clifton ("settlement near a cliff'), Mr. Havelock ("sea+ war"), rwww.20000-names.coml
2). Антропонимы мы подразделяем также на индивидуальные имена и фамилии, называющие известных общественных деятелей, адмиралов, военачальников морского флота, литераторов, художников-маринистов и , прочих знаменитостей, так или иначе связанных с морем, а) исторические персоналии: Captain James Cook, Sir Francis Chichester, Francis Drake, William Dampier, Matthew Flinders, Sir Walter Ralley. 6) адмиралы: H. Nelson, Roger Hooke, Sir Doveton Sturdee, Vice Admiral Gordon Campbell, Lord Charles Beresford.
в) писатели-маринисты: D. Defo, R. Kippling, Lord Byron, I. Murdock, L. Beckwith, R.L. Stevenson, J. Benville, W. Scott, K. Chopin, S. T. Colridge.
г) художники-маринисты: J. M. W. Turner, N. Wilkinson (a painter of traditional seascapes, led a group that decorated British dreadnoughts with diagonal, high-contrast "dazzle" patterns), д) музыканты: P. Daniel, R.V. Williams. Музыканты-инструменталисты, пишут музыкальное сопровождение к документальным фильмам о природе, основным направлением которых, является морская тематика, е) изобретатели и корабельные архитекторы: Samuel Plimsoll, Edward Berthon, Sir William Berry.
3). Прочие имена собственные: а) морские сражения и битвы: The Battle of Trafalgar (1805), The Battle of The Falklands (1914, 1916, 1982-84), The Battle of Jutland (1916), The Battle of Dunkirk (1940). б) известные кораблекрушения и морские происшествия: The "Mary Rose", The "Titanic", Ardent, в) названия кораблей: The The Royal ships ("Queen"
ships): The Queen Mary, The Queen Elizabeth, H.M. Queen Elizabeth, H.M.S. Warrior, H.M.S. Belfast, г) объектов, связанных с историческими персоналиями: the Berthon boat, Typhon.
И. Вторая группа антропонимов представлена предметами и явлениями, уникальными для английской культуры, а также национальными символами, , с которыми ассоциируют себя представители Великобритании. К этой группе можно отнести: а) названия кафетериев, ресторанов, пабов и магазинов. связанных с морем, например: "The Blue Wave Café", "Winking Prawn", "South Sands", "The Ship", "The Sand-Castle", "Oyster Shack", "Blue Flag", а также б) гостиниц, пляжей: The Ship Inn; в) товарные марки морских продуктов: Senior ("Синьор" фирменное название рыбных консервов), Anchor Stream ("Анкор Стрим " фирменное название пива), г) морские достопримечательности городов: The Marine museums: Captain Cook Memorial Museum, the Old Royal Naval College, the National Maritime Museum of Greenwich, д) порты, доки, монументы и площади: The Trafalgar Square, е) морские города: Greenwich, St. Ives, Southampton, Southend-on-sea. ж) гимн и флаги: "Blue Peter", "The Jolly Roger", "Britain rules the waves" («Правь Британия морями...» (первые строчки патриотического гимна, воспевающие морскую мощь страны).
Результат нашего исследования показал, что имена собственные в художественных и газетных текстах употребляются неравномерно. Для иллюстрации этого положения, мы рассмотрели различные собственные имена анализируемых текстов. Целью анализа явилось проследить их количественное соотношение в разных типах текстов. Представим результаты этого соотношения в виде следующего графика, (см. рис .2)
Количество пронализированных языковых единиц (256), представленных именами собственными в газетных текстах, составляет 63%, что превышает количество имён собственных в художественных текстах, число которых составляет 37%. Такое неравномерное количественное соотношение (5:3) обусловлено тем, что газетный текст, в отличие от художественного представляет собой объективирующую действительность материю, которая обладает универсальным качеством, стремлением • отображения в ней всех необходимых для описания этой действительности топонимов, антропонимов и прочих собственных имён. В то время как в художественном произведении читателю помогает контекст, воссоздать образ окружающей действительности героев.
В четвёртом параграфе рассматриваются пути расширения лингвокультурологического поля «море» на примере текстов художественных произведений. Изучение морского фрагмента картины мира англичан стало объектом исследования в художественной литературе, по той причине, что окружающий мир, природные объекты и явления совершенно естественно всегда входили в культурный мир людей и наиболее образно и красочно представлены в произведениях писателей.
Рис.2
I газетные 63% И художественные 37%
Особое место в литературе занимают произведения для детей: детские стихотворения и прибаутки. Море, лодки, корабли и кораблики, капитаны, паруса и многие другие образы, связанные с морской стихией являются частыми персонажами английского детского фольклора, например:
1. The owl and the pussy cat went to sea in a beautiful pea-green boat.
They took some honey, and plenty of money, wrapped up in a five-pound
note.
2. A Sailor went to sea, sea, sea, to see what he could see, see, see.
But all that he could see, see, see - was the bottom of the deep blue sea, sea,
sea ...
(J.Silberg, The Complete book of rhymes, Songs, Poems, Fingerplays, and
chants)
Заключительный, пятый параграф данной главы посвящен лексическим единицам, отобранных из газетного текста. Язык современной прессы представляет для нас неисчерпаемый источник морской лексики, так как именно морская лексическая наполненность газетных текстов показала нам, насколько морская проблематика волнует современное британское общество, и, ещё раз доказала нам, что образ «моря» является по - прежнему значимым в их жизни.
Джеймс Норрингтон, журналист, в нижеприведённом отрывке, пишет, что раньше трудно было встретить семью в Британии, в которой бы не было моряка. Дети с самого раннего возраста носили матросские шапочки и полосатые майки, и распевали вместе со взрослыми патриотические морские песни:
"James Norrington, the journalist, said that every family in Britain used to have a sailor in it. Jolly tars, traders and whalers, captains and cabin-boys were picturesquely familiar. Metaphors grew salty: taken aback, an even keel. Under
На&ания населенных пунктов
j Реалии, Гидронимы : связанные с j фольклором
Морсяив исторические реелии
Прочие иыенэ собственные
Обиюагтнные учреждения
Антропоним*
Victoria's Empire, seafaring self-consciousness grew. Children wore sailor-suits, on resorts built piers to mimic liners; island-hood was our identity. In the Second World War we were proud of the Navy. (The Times, May 20, 2007)
Общественное восприятие морской действительности может быть проиллюстрировано нижеприведёнными цитатами, в которых англичане самоопределяют себя как островную нацию, и гордятся тем, что они самая морская страна в Европе:
"We are an island race, most of our trade is by sea and we are the largest maritime nation in Europe". (The Times, May 20, 2007) "Affirmation of the sea in our lives". (The Times, June 8, 2007)
Анализ тематических разделов газеты "The Times" (2004-2009 гг.), отобранных произвольно, по количеству заголовков рубрик и, основываясь на принципе наибольшей значимости для британцев, позволил нам увидеть, какое место занимает исследуемый нами фрагмент морской картины мира в их повседневной жизни. В результате проведённого анализа, методом сплошной выборки, а также на основе опроса, были отобраны 10 тематических групп и разделены на 8 подгрупп (внутри морской тематической группы), вызывающие наибольший интерес у англичан. На рис. 3. диаг. 1. показано распределение морских лексических единиц и лексических единиц из других сфер человеческой деятельности. Экономическая и политическая тематика занимает первое место и, составляет - 19% и 16 % соответственно, от общего числа исследуемых групп, спортивная тематика занимает третье место по значимости для британец, и составляет - 13% от исследуемых разделов, медицина и здоровье - 10%. Важно отметить, что морская тематика занимает четвёртое место -7%, но расположена в одном ряду с такими важными сферами человеческого бытия, как образование - 7% и, наука и техника -6%. Остальные тематические группы составляют 22% от общего количества (в отдельности составляют 6% и менее процентов).
Рис. 3. диаг. 1
Omer Прочее 11%
Food & Dnnk Еде и напитки 2%
Alts & Entertainment Искусство и развлечение-4%
Economics Экономика Ю»
■ Economics Экономике OPoftcs Политика
Scrence & Technics неука и те»*та 6%
5%
I Politics Политика
16% В Science S Technics Наука и техника
■ Sport Спорт
0 Health & Ms<3ioine Здоровье и медицина
■ Education Образование
■ The Navy s Seatanng флот и мореплавание
The Navy f, Seatanng Флот и" мореплавание 7%
в Lite «Style Жизнь и стиль ■ ¿its & Entertainment Искусство и развлечение
Education Образование
7%
Sport Спорт 13%
■ Food & Dnnk Еда и напитки Ш Other Прочее
Health & Medicina Здоровье и медицина 10%
Анализ показал, что морская тематика имеет определённый вес в кругу других разделов газеты, а также находится в одной процентной группе с такими важными разделами, как политика, экономика, наука и техника, что
также свидетельствует о их распределение лексических выборки, внутри морской составляет 944 слова. На
взаимозависимости. На диаг.2 показано единиц, отобранных методом сплошной тематической группы. Общее число ЛЕ диаграмме видно, что наибольший сектор отводится морской индустрии (нефть, газ, рыболовство) - 29%, кораблестроению - 14%, окружающая среда - 10%. Интересно отметить, что лексические единице, обозначающие имена собственные лидируют в данном соотношении, и составляют -18%. Все остальные подразделы составляют 24% от общего количества исследуемых единиц (в отдельности составляют 9% и менее процентов). Рис. 3. диаг. 2
Marine Style of ufe (food, fashion, arts) Морской CTVjib жюн* 2%. 19
Atttude to sea (moMduai & social)
отношение к морю 3%. 32 The Navy & Seafaring Флот и мореппзвание-6%. 58
Travelling & Holiday making Туризм и отдых 3%. es
Environment & Marine landscape Окружающая среда и морской пейзаж 10%. 96
Sea industry (oll. gas. flsning) Морская промышленность 29%. 269
ShipouHfling & smps Кораблестроение и кораОли-14%, 135
Proper names Имена собственные 18%. 161
■ Sea müustiy (ort. gas. flsMng) Морская промышленность
□ Proper names имена собственные
■ ShipDuildrng & Ships Кораблестроение и кораОли
¡3 Environment в Manne landscape Окружающая среда и морской пейзаж
■ Travelling & Holiday making Турюм и отдых
■ The Navy & seafaring Фпот и мореплавание
В Attitude to зеа (individual 8 social) Отношение к морю
□ Marine Style üf Ufe (food, fashion, arts) Морской стиль жизни
■ Other Прочее
В заключении в обобщённой форме излагаются итоги проведённого исследования, важнейшими из которых являются положения о том, что:
1. Концепт «Море» в вербализованном виде представляет собой сложное многослойное образование, тесно взаимосвязан с концептами ЧЕЛОВЕК, КОРАБЛЬ, ВОДА, ОСТРОВ, и формирует вокруг себя широкое лингвокультурологическое поле. Концепт «Море» рассматривается нами, как значимое явление исторического развития британской культуры, который относится к концептам имеющим обширный предметный денотат в окружающей действительности, представляющий собой материальную сущность, что обеспечивает устойчивое положение данного концепта в иерархии культурных ценностей.
2. Концепт «Море», помимо предметной соотнесённости, включает в себя и имена собственные (среди которых мы выделяем антропонимы, гидронимы, топонимы и прочие названия реалий, уникальных для английской культуры), которые несут коммуникативно значимую экстралингвистическую (фоновую) информацию, реализующуюся в художественных и газетных текстах, отражающих его богатый
ассоциативный диапазон лексических единиц, которые фиксируют национальные особенности английской лингвокультуры.
3. Концепт «Море» обладает определенными глубинными культурными основами, сосуществующими вместе с современными представлениями о королевском флоте и завоеваниях, связанных с морем. Иными словами, в языковой картине мира существуют относительно устойчивые образы морской стихии, зафиксированные в сознании носителей языка и британской культуры, а также индивидуальные представления и ассоциации, почти не изменившиеся под влиянием времени и относящиеся к «вечным» ценностям британского общества.
4. Морскому национальному сознанию англичан присущи такие ключевые понятия, как одиночество, свобода, пространство, путешествие, а образы моря, корабля и острова являются центральными в английской морской картине мира в сознании англичанина-островитянина.
5. Лингвокультурологический подход может дать интересные данные для выявления основных механизмов и закономерностей концептуализации сферы «море», не только на примере английской языковой картины мира с использованием описания ее фрагментов, но и при дальнейшем исследовании языковой картины мира других стран Объединённого Королевства: Шотландии, Уэльса и Ирландии, что послужит всестороннему изучению Британской морской языковой картины мира в целом.
Основные положения диссертации отражены в пяти публикациях:
1. Шмелёва Е.Б. Репрезентация морской картины мира англичан в языке прессы (на материале газеты "The Times")« Известия Российского государственного педагогического университета им. АЛ. Герцена: научный журнал № 119. - СПб, 2009, С. 246 - 254 - 0,6 пл.
2. Шмелёва Е.Е. Языковая реализация концепта «море» в контексте лингвокультурологии (на материале английского языка) // Филологические Этюды: Сб. науч. ст. молодых учёных: В 3 ч. - Саратов: Изд. центр «Наука», 2009. - Вып. 12, ч. Ш. - 340с. С. 113 -116- 0,3 пл.
3. Шмелёва Е.Е. О некоторых особенностях употребления морского жаргона в английской разговорной речи // Социальные варианты языка - VI: материалы научной конференции 16-17 апреля 2009г. Нижний Новгород. -Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова, 2009.- 423 с. С. 390 - 393. - 0,3 пл.
4. Шмелёва Е.Е. Концепт "Isolation" как особенность островного самосознания британцев (на материале газеты "The Times"). // Иностранные языки и межкультурная коммуникация в развивающемся образовательном пространстве: теоретические и прикладные аспекты. Материалы Ш Всероссийской научно-практической заочной конференции (декабрь 2008 г.). Томск: Издательство "Ветер", 2008.-170 с. С.80-86 - 0,3 пл.
5. Шмелёва Е.Е. Роль морской лексики в национальной картине мира англичан. // Социальные варианты языка - V: материалы международной научной конференции 19-20 апреля 2007г. Нижний Новгород. - Нижний
Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова, 2007. - 467 с. С. 166-168 - 0,3 п.л.
Подп. к печ. 29.12.2009 Объем 1.25 п.л. Заказ №■ 2 Тир 100 экз.
Типография МПГУ
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Шмелёва, Елена Евгеньевна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. КОНЦЕПТ КАК РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ НАЦИОНАЛЬНОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА.
1.1. Языковая картина мира и принципы её изучения.
1.2. Концепт как элемент языковой картины мира.
1.3. Лингвокультурное понимание концепта.
1.4. Национально-культурная специфика концептосферы.
1.5. Текст как транслятор национальной языковой картины мира.
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ.
ГЛАВА 2. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЕ ПОЛЕ КОНЦЕПТА «МОРЕ».
2.1. Лингвокультурные предпосылки формирования концепта «море» в английском языке.
2.2. Лексико-семантические особенности и структура лингвокультурологического поля «море».
2.3. Имя собственное как носитель культурного компонента в лингвокультурологическом поле «море» английской языковой картины мота.
2.4. Отражение национальной специфики языковой морской картины мира в текстах художественных произведений.
2.5. Лексические средства описания лингвокультурологического поля «море» на материале газетного текста.
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.
Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Шмелёва, Елена Евгеньевна
На сегодняшний день одной из наиболее актуальных проблем в современной лингвистике является вопрос взаимосвязи языка и культуры. Стремление лингвистов к изучению языковых явлений в широком экстралингвистическом контексте обусловлено укреплением международных контактов , и, как следствие, осознанием все большим числом людей необходимости изучения иностранного языка как средства межкультурной коммуникации. Перспективной наукой, исследующей взаимодействие языка и культуры, является лингвокультурология, предлагающая для изучения лексических единиц метод лингвокультурологического поля.
Данное диссертационное исследование посвящено лингвокультурологическому анализу единиц, составляющих концепт «Море» в современном английском языке. Работа ведется в рамках теории лингвокультурологического подхода, который находится в процессе становления и представляет собой синтез нескольких методов исследования, I в том числе концептуального анализа, дефиниционного анализа и полевого метода; лингвокультурология относится к наиболее активно развивающимся отраслям лингвистики, и проблема классификации и описания типов культурных концептов представляет собой один из актуальных аспектов этой области.
Актуальность данной диссертации определяется значимостью направления исследования, а также тем, что море во всём объёме и многообразии денотативной сферы является одним из важнейших факторов геополитического расположения Великобритании, что находит воплощение в языковой семантике и коммуникативной деятельности. Однако, системного анализа и описания концепта «Море», по нашим данным, ещё не проводилось. Лингвокультурная и когнитивная специфика этого концепта в английском языковом сознании изучена ещё недостаточно, несмотря на доминирующий характер, данной ценности британского менталитета, как с точки зрения лингвистики так и культурологии, в частности. Море относится к явлениям, связанным с организацией пространства в модели мира. «Семантика пространства, - по мнению Ю.М.Лотмана, - имеет исключительно важное, если не доминирующее, значение в создании картины мира той или иной культуры» [Лотман, 1999:205].
Актуальным является также исследование феномена море как отдельной, самостоятельной культурной области бытия, без которой было бы трудно представить ход исторического развития Великобритании; выявление и идентификация соответствующих смысловых компонентов, формирующих концепт «Море», участвующих в создании ценностного информационного пространства художественного и газетного текстов и языковой картины мира. Специфика и семиотическая наполненность концепта «Море» напрямую связана с историческим и культурным опытом народа, с особенностями организации географического расположения -островной жизни, с теми реалиями, которые окружают представителей данного этноса. Для лингвокультурологии важно выявление особенностей концептуального оформления в языке того пространства, внутри которого протекает повседневное существование человека. Поэтому исследование данного фрагмента языковой картины мира представляет интерес для лингвистов.
Исходя из вышесказанного нам представляется актуальным и интересным провести работу с точки зрения концептуального подхода к изучению языка, и выявить, какими лексическими единицами может вербализоваться концепт «Море», а также определить образующееся вокруг него лингвокультурологическое поле. Одним из аспектов такого исследования является комплексный анализ лингвокультурологического поля «море» на материале английского языка.
Научная новизна данного исследования заключается в попытке установить и описать специфические особенности концепта «Море» в английской лингвокультуре. Новым является выявление и характеристика структурных и содержательных компонентов данного концепта в аспекте его лексико-фразеологического обозначения и представления в художественном и газетном типе текстов. Новизна исследования также состоит в том, что анализ лингвокультурологического поля концепта «Море» впервые проводится с учётом широкого культурного контекста, и ранее не подвергался комплексному и систематизированному анализу и не рассматривался с точки зрения лингвокультурологического и концептуального подхода к изучению языка. Данный подход в нашей работе продиктован геополитическими и социокультурными особенностями исторического развития Великобритании и английского языка в целом.
Недостаточная изученность слов, связанных с понятием «море» с позиций лингвокультурологического поля в современном английском языке, определила цель нашего исследования: выявление и изучение специфики функционирования лексических единиц лингвокультурологического поля концепта «море» и его комплексное описание на материале художественной литературы и газетного текста. Исходя из указанной цели, в диссертации ставятся следующие задачи:
1. Рассмотреть основные тенденции в отношении подходов к понятию языковой картины мира и принципы её изучения;
2. Охарактеризовать содержание понятия «концепт» с позиций лингвокультурологии;
3. Рассмотреть интерпретацию понятия «лингвокультурологическое поле» на примере концепта «МОРЕ» в современной лингвистике;
4. Охарактеризовать социокультурные предпосылки формирования концепта «МОРЕ» в современном английском обществе;
5. Выделить, обосновать и проиллюстрировать лингвокультурологическое поле концепта «МОРЕ» на материале художественных и газетных текстов;
6. Проиллюстрировать и обосновать значимость имён собственных в морской картине мира как «хранителей» фоновых знаний и носителей культурной информации;
7. Изучить семантику слов с учетом широкого культурного контекста, составить развернутый комментарий для лексических единиц и определить их место в семиотическом пространстве понятия «море» в английском языке.
Цели и задачи, поставленные в диссертации, предопределили использование разнообразных и взаимодополняющих методов исследования: ' метод анализа словарных дефиниций, семантический анализ, этимологический анализ, контекстуальный анализ, метод лингвокультурологической интерпретации исследуемых единиц, полевой метод, метод текстовой выборки, статистический метод и лингвокультурологический комментарий. Наряду с описательным методом, включающим такие приемы, как наблюдение, сопоставление, обобщение, были применены элементы логического и когнитивного анализов в контексте проблем лингвокультурологии. При составлении комментариев использовались результаты работы с информаторами: интервью и опрос.
Научно-методологической базой исследования послужили основные положения, разрабатываемые отечественными и зарубежными исследователями, по проблемам лингвокультурологии, языковой семантики, общим вопросам языкознания (Ю.Д.Апресян; Н.Д.Арутюнова; М.М. Ангелова; Е.В. Велик; Н.А.Болдырев; А.Вежбицкая; Е.М.Верещагин; С.Г.Воркачёв; В.В.Воробьев; В.Г.Гак; Д.Б.Гудков; В.фон Гумбольдт; В.И.Карасик; Ю.Н.Караулов; О.А.Корнилов; В.Г.Костомаров; Е.С.Кубрякова; О.А.Леонтович; А.С.Мамонтов; Д.С.Лихачёв; Ю.М.Лотман; С.Х.Ляпин; В.А.Маслова; В.В.Ощепкова; В.И.Поставалова; А.А.Потебня; О.Н.Селиверстова; Э.Сепир; Б.А.Серебрянников; Г.Г.Слышкин; Ю.С.Степанов; И.А.Стернин; Г.Д.Томахин; В.Н.Телия; А.А.Уфимцева; Л.О.Чернейко; А.Д.Шмелёв) и другими.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что она позволяет углубить существующие представления о значении исследуемого лингвокультурологического поля концепта «Море», предоставляет новый материал для выявления основных механизмов и закономерностей концептуализации сферы «море» не только на примере английской языковой картины мира с использованием описания ее фрагментов, но и языковой картины мира других стран Соединённого Королевства: Шотландии, Уэльса и Ирландии, что послужит всестороннему изучению Британской морской языковой картины мира в целом. Полученные данные настоящего исследования могут представлять интерес для системного изучения словарного состава английского языка и языка других стран и, могут заполнить имеющиеся пробелы в исследованиях подобного рода.
Практическая ценность работы обусловлена тем, что полученные результаты и выводы данной работы могут быть использованы на занятиях по лексикологии, в теоретических курсах и на семинарских занятиях по лингвокультурологии и лингвострановедению. Представленный в работе материал может способствовать осознанному пониманию индивидом, изучающим английский язык, коммуникативной значимости лексем изучаемого поля и, как следствие, повышению его коммуникативной компетенции. Так как именно лингвокультурология обеспечивает энциклопедический кругозор переводчика, результаты данной работы могут быть использованы на занятиях по переводу как художественной литературы, так и газетных текстов с указанной тематикой. Результаты исследования могут оказаться полезными для составления статей лингвокультурологического словаря, а также способствовать постановке и решению новых актуальных проблем лингвокультурологии, межкультурной коммуникации и когнитивной лингвистики.
Объектом исследования являются концепт «Море» как определяющий фактор геополитического расположения Великобритании, важная особенность исторического развития британской культуры и ассоциации, сложившиеся у языковой личности и возникающие в связи с концептом «Море».
Предметом исследования является функциональная сторона обширного корпуса лексических единиц, (фоновая, коннотативная, безэквивалентная лексика, в том числе антропонимы, топонимы и фразеологический фонд английского языка, а также пословицы, поговорки и крылатые выражения), относящиеся к сфере МОРЕ, реализуемая в рамках художественного и газетного текстов. А также, базовые понятия, слова и словосочетания, обозначающие предметы и явления, которые формируют вокруг данной сферы лингвокультурологическое поле «море» английской языковой картины мира.
Материал нашего исследования составили 1600 лексических единиц, связанных с морем и отобранных методом сплошной выборки из текстов художественных произведений английской литературы XX - XXI вв., материалов периодического издания газеты «The Times» (2004-2009), а также из современных лексикографических источников различных типов. Источниками материала послужили авторитетные в научном отношении сборники, в диссертационном исследовании использовались материалы справочных изданий: этимологических, фразеологических, толковых, энциклопедических, русско-английских и англо-русского словарей.
Достоверность полученных результатов обеспечивается привлечением к анализу информантов, носителей английского языка (19 человек), которые интерпретировали смысл исследуемых лексических единиц. Обоснованность выводов основана на значительном объёме проанализированного и проработанного научно-теоретического материала, а также испытании полученных выводов на достаточном количестве практического материала (1600 единиц), выбранного из произведений художественной литературы (11272 страниц, что составило 656 единиц) и материалов периодического издания газеты "The Times" (1157 страниц, что составило 944 единиц). С тем, чтобы сделать положения диссертации более наглядными, мы использовали иллюстративный материал: примеры, рисунки, диаграммы, таблицы.
Исходя из результатов исследования, на защиту выносятся следующие положения:
1. Концепт «Море», являясь фрагментом языковой картины мира, эксплицирует соответствующие понятия, представления, образы, установки, стереотипы и оценки, отражающие специфику национального менталитета англичан и их мировосприятия, системы социокультурных отношений, традиций и обычаев, характерных для английской культуры, что проявляется в исторической судьбе данного народа.
2. Концепт «Море» в вербализованном виде представляет собой сложное многослойное образование, тесно взаимосвязанное с концептами ЧЕЛОВЕК, КОРАБЛЬ, ВОДА, ОСТРОВ, и формирует вокруг себя широкое лингвокультурологическое поле, которое отражает как универсальные так и национально-специфические аспекты, которые служат представлением всей модели географического расположения Великобритании.
3. Языковая концептуализация понятийной сферы «море» в художественных и газетных текстах характеризуется многообразием и множественностью лексико-фразеологических средств репрезентации, семантические компоненты которых актуализируют признаки отношения англичан к морю и, содержат значительный объём социо- и этнокультурной информации, обладающей особой культурно — когнитивной коннотацией.
4. Концепт «Море» помимо предметной соотнесённости включает также в себя имена собственные, которые несут коммуникативно - значимую экстралингвистическую (фоновую) информацию, реализуемую в художественных и газетных текстах, отражающих его богатый ассоциативный диапазон лексических единиц, и фиксируют национальные особенности английской лингвокультуры.
Апробация работы Основные научные результаты, полученные в процессе исследования, были изложены и обсуждены на итоговых конференциях аспирантов и преподавателей (2005-2009гг.), на всероссийских научно-практических конференциях: «Язык. Культура. Коммуникация.»
Ульяновск, 2007); «Социальные варианты языка - V» (Нижний Новгород, 2007); «Язык-Сознание-Культура-Социум.» (Саратов, 2008); «Иностранные языки и межкультурная коммуникация в развивающемся образовательном пространстве: теоретические и прикладные аспекты.» (Томск, 2008); «Социальные варианты языка - VI» (Нижний Новгород, 2009). Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры лексики английского языка MILL У (2005-2009) и отражены в пяти опубликованных статьях.
Структура диссертации. Диссертация определена целью и задачами исследования, состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвокультурологические особенности морской лексики в английском языке"
Выводы по второй главе
1. Лингвокультурологическое поле «море» выступает как структурный элемент в создании английского национального характера, менталитета в лингвокультурной картине мира. Он существует в психолингвистических представлениях о море как неотъемлемой части культурно-геополитической жизни страны. Важной особенностью данного концепта является то, что он включает в себя не только историческо-географическое предназначение моря, но также и индивидуальные ассоциации, возникающие у людей при упоминании о море.
2. Исследование лингвокультурологического поля концепта «море» и его структурных характеристик, а также культурологических особенностей позволяет получить сведения об одном из самых значимых фрагментов картины мира носителей английского языка. Необходимо отметить тот факт, что данный концепт «море» тесно взаимосвязан с другими концептами: «человек», «остров», «корабль», «вода», которые также являются ассоциативно насыщенными и, необходимыми для законченного образа морской картины мира, так как они взаимовлияют и взаимодополняют друг друга.
3. Фоновые знания являются одним из основных объектов изучения таких дисциплин, как лингвострановедение и возникшей на его основе лингвокультурологии. Тезис о необходимости фоновых знаний для успешной коммуникации, в том числе и межкультурной, констатирует необходимость помимо чисто лингвистических знаний владение экстралингвистической информацией. Роль фоновых знаний в нашем исследовании стала дополнительным, но чрезвычайно важным стимулом для понимания механизма взаимосвязи и взаимовлияния лингвистического и экстралингвии тстического в значениях морских лексических единиц.
4. Имена собственные играют центральную роль в накоплении и передаче культурной информации, вследствие чего они обладают определённой значимостью для английского художественного и газетного текстов. В частности, в нашем исследовании, при изучении имён собственных, мы учитывали внеязыковой аспект их значений так, как вызывает сомнений тот факт, что онимы «впитывают» в себя информацию об окружающем мире и помогают «вплести» в художественное и газетное повествование объективно существующее пространство. То есть в тексте имена собственные создают I особую атмосферу реальности происходящих событий, поддерживают ощущение национальной самобытности и колорита и т.п. благодаря присутствующему в их значении национально-маркированному компоненту, а также фоновой информации. Лингвокультурологический подход позволил проанализировать символы, образы и собственные имена: населённые пункты (топонимы), названия водных тел (гидронимы), людей (антропонимы), а также названия гостиниц, ресторанов, магазинов и прочих объектов выявленных в произведениях художественной литературы и языке прессы. Анализ имён собственных позволяет раскрыть смысл контекста любого произведения, помогает сделать выводы о том, какой видит автор произведения современную ему действительность; какие субъекты \ объекты этой действительности он считает неотъемлемыми атрибутами, которые должны быть отражены в создаваемом им тексте.
5. Художественные произведения английских писателей, как отражение культуры английского народа, служат ценным источником в изучении I всех аспектов национально-культурной специфики. Именно в рамках художественных произведений наиболее ярко вырисовывается английская морская языковая картина мира. Анализ лингвокультурологического поля «море» позволяет создать представление о морском историко-культурном облике английского народа в целом.
6. Истинными хранителями культуры являются тексты, отображающие духовный мир человека. Газетный текст наряду с художественным напрямую связан с культурой, пронизан множеством культурных кодов, так как именно текст хранит информацию об истории, этнографии, национальной психологии, обо всем, что является содержанием культуры. Национально-культурная идентичность газеты является призмой, через которую рассматриваются, оцениваются и изучаются многие важные черты современной жизни Британцев. В газетном тексте отражены особенности национального сознания, национальные приоритеты, закрепленные на вербальном уровне. Таким образом, газета несёт и целостный образ национальной картины мира и морской языковой картины мира, в частности. I
Заключение
Перспективной наукой, исследующей взаимодействие языка и культуры, является лингвокультурология, предлагающая для изучения лексических единиц метод лингвокультурологического поля, лежащий в основе изучения концепта, который часто соотносится с наивной картиной мира и исследуется по направлению от культуры к языковому сознанию.
Концепт в лингвокультурологическом понимании - это единица коллективного сознания, имеющая языковое выражение и отмеченная этнокультурной спецификой. В данном исследовании, применение лингвокультурологического подхода позволяет проследить, как геополитическое расположение Великобритании повлияло на мировидение и мироощущение жителей этой страны и, как отразилось в языковой концептуализации понятийной сферы «море».
В ходе выполненной работы тщательному анализу были подвергнуты лексические единицы, содержащие значительный объём социо- и этнокультурной информации, обладающей особой культурно — когнитивной коннотацией и, репрезентирующие признаки отношения англичан к морю.
В результате проведённого анализа мы выявили, что концепт «Море» в вербализованном виде представляет собой сложное многослойное образование, тесно взаимосвязан с концептами ЧЕЛОВЕК, КОРАБЛЬ, ВОДА, ОСТРОВ, и формирует вокруг себя широкое лингвокультурологическое поле. Концепт «Море» рассматривается нами как значимое явление исторического развития британской культуры, который относится к концептам имеющим обширный предметный денотат в окружающей действительности, представляющий собой материальную сущность, что обеспечивает устойчивое положение данного концепта в иерархии культурных ценностей.
Лингвокультурологическое поле концепта «море» представлено в работе в виде сферической структуры, все сферы которой, переплетаются и тесно связаны с основной сферой «море», то приближаясь, то отдаляясь от неё в зависимости от значимости информации, представленной в культурной жизни Великобритании и, образуют, таким образом, концептосферу, которая обладает свойством постоянного расширения. Совокупность концептов «море», «корабль», «остров», «человек», «вода» образуют концептосферу морской картины мира англичан, которая представляет собой систему знаний человека о мире.
На основании этого утверждения, мы выделили 20 основных групп лексических единиц, связанных с морской тематикой, которые отражают как универсальные, так и национально-специфические аспекты и, служат представлением всей модели географического расположения Великобритании.
Концепт «Море», помимо предметной соотнесённости, включает в себя и имена собственные (среди которых мы выделяем антропонимы, гидронимы, топонимы и прочие названия реалий, уникальных для английской культуры), которые несут коммуникативно значимую экстралингвистическую (фоновую) информацию, реализующуюся в художественных и газетных текстах, отражающих его богатый ассоциативный диапазон лексических единиц, которые фиксируют национальные особенности английской лингвокультуры.
На основе анализа практического материала, мы выделили следующие функции исследуемых лексических единиц и их информационное содержание в художественном и газетном тексте. Среди таких функций мы рассмотрели: содержательно-фактуалъную (определение лексических единиц, сообщающих о фактах, событиях, процессах, происходящих, происходивших, которые будут происходить в окружающем мире, действительном или воображаемом); концептуальную (характеристика психологического и культурно-познавательного индивидуально-авторского понимания явлений и объектов); подтекстную (для изучения лексических единиц текстов, мы применяли контекстуальный метод, так как зачастую они содержат скрытую информацию, которую возможно извлечь благодаря способности единиц языка порождать ассоциативные и коннотативные значения информации текста). В этой связи, исследование лексических единиц должно основываться на глубоком изучении исторической, политической культурной обстановки в стране, где создавался тот или иной текст.
Исследования художественных текстов английских писателей и языка прессы, позволили нам увидеть многообразие коннотативных и ассоциативных связей и смыслов, влияющих на понимание и интерпретацию английской морской картины мира. Это обусловлено спецификой национально-культурного контекста, особенностями языкового сознания, частотностью употребления характерных языковых единиц и личностной картины мира английских авторов.
Далее в ходе исследования мы провели социологический опрос среди носителей английского языка, с целью верификации вышеприведённых доводов о значимости моря в обыденной и общественной жизни англичан. Мы предприняли попытку выделить группы лексических единиц, связанные с морем и флотом, отобранных из анкет участников и выделить только некоторые микрополя ассоциаций, такие как: "isolation" \ уединение\отдалённость, "love" \ любовь, "travelling" \ путешествия, "leisure" \ времяпрепровождение, "landscape" \ пейзаж, "weather" \ погода, список которых не является исчерпывающим. Концепт «море» обладает определенными глубинными культурными основами, сосуществующими вместе с современными представлениями о королевском флоте и завоеваниях, связанных с морем. Иными словами, в языковой картине мира существуют относительно устойчивые образы морской стихии, зафиксированные в сознании носителей языка и британской культуры, а также индивидуальные представления и ассоциации, почти не изменившиеся под влиянием времени и относящиеся к «вечным» ценностей британского общества. Морскому национальному сознанию англичан присущи такие ключевые понятия, как одиночество, свобода, пространство, путешествие, а образы моря, корабля и острова являются центральными в английской морской картине мира в сознании англичанина-островитянина.
Несмотря на тщательность предпринятого анализа, ещё целый ряд аспектов в изучении морской картины мира Великобритании может быть подвергнут дальнейшему изучению. Следует отметить, что в рамках этой работы анализу была подвергнута только морская картина мира англичан, и ни в коей мере не может считаться исчерпывающей. Кроме того, как показал анализ, в нашей работе не был подвергнут более подробному анализу ещё целый ряд фразеологических единиц, этимологически связанных с морем, также отражающих историю народа, своеобразие его морской культуры и быта, которые также имеет смысл разбить на подгруппы.
Лингвокультурологический подход может дать интересные данные для выявления основных механизмов и закономерностей концептуализации сферы «море», не только на примере английской языковой картины мира с использованием описания ее фрагментов, но и языковой картины мира других стран Соединённого Королевства: Шотландии, Уэльса и Ирландии, что послужит всестороннему изучению Британской морской языковой картины мира в целом. Полученные данные настоящего исследования могут представлять интерес для системного изучения словарного состава английского языка и языка других стран и могут заполнить имеющиеся пробелы в исследованиях подобного рода.
Список научной литературыШмелёва, Елена Евгеньевна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Александровская J1.B. «Семантика термина как члена общелитературной лексики (на материале английской морской терминологии)»: Дисс. . канд. филол. наук. - М., 1973. - 230с.
2. Алпатов В.М. Об антропоцентричном и системоцентричномiподходах к языку / В.М.Алпатов // Вопросы языкознания. 1993. -№3. - с. 15-27
3. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. JI. 1963. - 216 с.
4. Ангелова М.М. «Концепт» в современной лингвокультурологии. Актуальные проблемы английской лингвистики и лингводидактики. Сб. науч. Тр. Вып. №3, 2004. с.2-6
5. Ангелова М.М. Лингвокультурологическое поле концепта «монархия» в современном английском языке: автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 2005. 18 с.
6. Апресян Ю.Д. Избранные труды: В 2 т./ Ю.Д. Апресян // М.: Языки Рус. Культуры, 1995. - Т.1. Лексическая семантика. - 472 с.
7. Апресян Ю.Д. Избранные труды: В 2 т./ Ю.Д. Апресян // М.: Языки Рус. Культуры, 1995. - Т.2. Интегральное описание языка и системная лексикография. - 767 с.
8. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: ПопыткаIсистемного описания / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания 1995 - №1. - с.37-67
9. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. М.:Языки русс. Культур, 1999. - 896 с.
10. Арутюнян С. М. Нация и ее психический склад. Краснодар, 1966. -с. 23.
11. И. Аскольдов С.А. Концепты слова / С.А. Аскольдов // Русская словесность: антология. М., 1997. - с. 267-269
12. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969
13. Бабаева Е.В. Отражение ценности культуры в языке / Е.В. Бабаева // Язык, коммуникации и социальная среда: межвузов. Сб. науч тр. -Воронеж, 2002. Вып. 2. - с. 25-35
14. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1996. 189 с.
15. Бадмаева Т.И. «Концепт "Вода" в английской лингвокультуре»: Дисс.канд. филол. наук, Волгоград. 2006. 220 с.
16. Белик Е.В. «Лингвокультурологические и тендерные особенности лексики и фразеологии современного английского языка : На материале лингвокультурологического поля "мужчина и женщина (в обществе и семье)»: Дисс. . канд. филол. наук: М., 2003. — 206с.
17. Белозерова Е.А. «Функционирование имен собственных в художественном тексте и дискурсе, (на материале современной британской литературы)»: Дисс. . канд. филол. наук: М., 2008. — 208с.
18. Беляевская Е.Г. Когнитивные основания изучения семантики слова. // Структуры представления знаний в языке. М., 1994.- с. 87-110
19. Белякова A.A. Восприятие концепта "Путешествие" в динамике его становления в англоязычной культуре: материал к курсу лекций. -М.: МАКС Пресс, 2005. 104 с.
20. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики, М., 2000
21. Блох М.Я., Семенова Т.Н. Имена личные в парадигматике, синтагматике и прагматике. М., 2001
22. Болдырев H.H. Когнитивная семантика. Тамбов, 2000
23. Бондаренко И.В. «Английская терминология мореходства как предмет филологического исследования»: Дисс. . канд. филол. наук. М., 1992. 263 с.
24. Брагина A.A. Лексика языка и культура страны: изучение лексики в лингвострановедческом аспекте / A.A. Брагина // М.: Рус. язык. 1981.- 176 с.
25. Брутян В.Г. Языковая картина мира и ее роль в познании / В.Г.Брутян // Методолоигческие проблемы анализа языка: сб. науч. Тр. / Ереван. Гос. Ун-т, Ереван, 1976. с.57-64
26. Брутян Г.А. Язык и картина мира // Филологические науки. вып №1, 1973. - с.34-48
27. Бурлакова М.В. «Культурно-ориентированная лексика британского варианта английского языка»: Дисс. . канд.филол.наук. Иваново, 2004. 198с.
28. Васильева Т.Е. Стереотипы в общественном сознании (Социально-философские аспекты). Научно-аналитический обзор. М., 1988.
29. Вежбицкая А. Понимание культур посредством ключевых слов / А. Вежбицкая . М.: Языки славянской культуры, 2001. - 287 с.
30. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и грамматики / А. Вежбицкая М.: Языки славянской культуры, 20016 -272 с.
31. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. / А. Вежбицкая . М.: Русс. Словари, 1997. - 412 с.
32. Верещагин Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров . М.: Русс. Язык, 1980. - 320 с.
33. Верещагин Е.М. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностарнного / Е.М. Верещагин, В.Г.Костомаров., Зе изд., перер. и доп. М.: Русский Язык, 1983. -269 с.35