автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.01
диссертация на тему:
А.П. Чехов и Ги де Мопассан: национальное своеобразие малой прозы

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Соколовская, Жанна Викторовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Великий Новгород
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'А.П. Чехов и Ги де Мопассан: национальное своеобразие малой прозы'

Полный текст автореферата диссертации по теме "А.П. Чехов и Ги де Мопассан: национальное своеобразие малой прозы"

На правах рукописи

Соколовская Жанна Викторовна

А.П. Чехов и Ги де Мопассан: национальное своеобразие малой прозы

специальность 10.01.01 — русская литература

Автореферат

диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Волгоград - 2005

Работа выполнена на филологическом факультете Новгородского государственного университета имени Ярослава Мудрого

Научный руководитель: доктор филологических наук,

профессор В.В. Дудкин

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор Л.И. Бронская

кандидат филологических наук, доцент К.А. Субботина

Ведущая организация: Петрозаводский государственный университет

Защита состоится «19» мая 2005 г. в часов на заседании диссертационного совета Д 212.027.03 в Волгоградском государственном педагогическом университете по адресу: 400131, г. Волгоград, пр. им. В.И. Ленина, 27.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Волгоградского государственного педагогического университета.

Автореферат разослан

»

апреля 2005г.

Общая характеристика работы

Писатели, чьи имена поставлены в заглавие данной работы, на шкале исследовательских интересов в отечественном литературоведении занимают разное положение.

Очевидно, что творчество Ги де Мопассана в нашей стране изучено явно недостаточно. В течение последних двадцати лет оно редко становилось предметом монографического анализа в отечественном литературоведении. Такая ситуация сама по себе удивительна, поскольку этот писатель всегда был популярен у наших читателей, и, кроме того, в высшей степени представителен для французской литературы рубежа XIX - XX веков. Изучение его новеллистики не может не обогатить наши представления об индивидуальности и своеобразии этого периода развития французской литературы.

Что же касается А. П. Чехова, то, несмотря на количественное и качественное богатство нашей чеховианы, на развитую специализацию чеховедов по изучению отдельных сторон творчества писателя, сравнительно-литературное изучение чеховского наследия «лишь набирает силу и должно, очевидно, стать одной из центральных задач следующего этапа исследования» (В.Б. Катаев). Без сомнения, уже немало сделано как в разного рода сопоставительном изучении творчества Чехова, так и в рассмотрении и осмыслении различных вопросов поэтики писателя: жанровых, сюжетных, композиционных, характерологических. Однако, окончания исследования творческого наследия А. П. Чехова не предвидится, поскольку творчество великих, по выражению К. Ясперса, «изъясняемо бесконечно» («unendlich deutbar»).

Вопрос о том, правомерно ли сравнительное изучение Чехова и Мопассана,- из разряда риторичных. Сходные роли этих русского и французского писателей в истории их национальных литератур и в мировом литературном процессе уже давно представлялись очевидными.

В течение последнего столетия сравнительно-исторические исследования, рассматривающие проблемы русско-французских литературных взаимосвязей, неоднократно ставили имена Антона Павловича Чехова и Ги де Мопассана рядом. Сравнение их творчества давно перешло в разряд литературоведческих банальностей. Существует целая литература упоминаний, кратких заметок о них «по поводу», встречающихся в трудах, в переписке самых известных и авторитетных теоретиков, критиков, литературоведов, писателей, что избавляет нас от необходимости обосновывать подобное сочетание.

Однако при этом до настоящего времени в отечественной научной литературоведческой практике сопоставительное прочтение произведений А. П. Чехова и Ги де Мопассана не становилось предметом диссертационного исследования. Поэтому такая работа представляется весьма своевременной.

Предметом исследования настоящей диссертации являются рассказы А.П. Чехова и новеллы Ги де Мопассана.

В течение длительного периода сопоставительное прочтение рассказов А.П. Чехова и новелл Ги де Мопассана преимущественно представлялось

з

исследователями как изучение важной проблемы повествовательного жанра, которая в современную им эпоху, к началу XX столетия, выдвинулась в ряд проблем общеевропейского и мирового значения, и, без сомнения, заслуживала пристального внимания. Исследователями неоднократно отмечалось, что в культурном сознании имена А.П. Чехова и Ги де Мопассана стоят рядом, прежде всего, потому, что, «у обоих короткое дыхание» (В.В. Набоков).

Объектом сравнительного анализа, прежде всего, выступали жанровая поэтика рассказов и новелл Чехова и Мопассана и вопрос о новаторстве русского и французского писателей в сфере малых эпических жанров. Обращались литературоведы и критики и к сопоставительному исследованию тематически сходных произведений. Эти вопросы поднимаются в работах как отечественных Н.Я. Берковского, П.М. Бицилли, В.П. Буренина, И.И. Гливенко,

A.С. Глинки - Волжского, М.Е. Елизаровой, В.В. Ерофеева, В.Б. Катаева, В.Я. Лакшина, Е.А. Ляцкого, Е.М. Мелетинского, В.В. Набокова, М. Невдомского, М.П. Никитина, З.С. Паперного, Г.А. Пучковой, Н.Е. Разумовой, К.А. Субботиной, М.А. Шерешевской, А.И. Эртеля; так и зарубежных исследователей Г. Бэйтса, Э. - М. де Вогюэ, Ф. Гойе, Э. Жалу, П. Де Лескюра, С. Моэма, М. Рев, Ж. Фужера и др.

В работах отечественных и зарубежных исследователей минувшего столетия затрагивались и вопросы, касающиеся мировоззрения Чехова и Мопассана (работы Н.Я. Абрамовича, А.Д. Альмана, Н.Я. Берковского, С.Н. Булгакова, К.О. Варшавской, А.Л. Григорьева, И. Джонсона, М.Е. Елизаровой,

B.Б. Катаева, П.Н. Краснова, М. Курдюмова, Е.А. Ляцкого, В.В. Набокова, З.С. Паперного, В.В. Розанова, С. Савченко, Л. Шестова, А. Бонье, Г. Бэйтса, Э. -М. де Вопоэ, Э. Жалу, М.Кадо, М. Рев и др.), но на причины их мировоззренческих расхождений, за редким исключением, литературоведы не обращали пристального внимания, в результате, они остались не вполне проясненными.

Между тем, как представляется, причины эти достаточно очевидны и суть их состоит в принадлежности А.П. Чехова и Ги де Мопассана к различным национальным литературным традициям.

В связи с тем, что «...для всякого сравнительно-исторического изучения литературы вопрос о чертах различия и их исторической обусловленности не менее важен, чем вопрос о сходстве» (В.М. Жирмунский}, при сопоставительном исследовании рассказов и новелл А. П. Чехова и Ги де Мопассана вызывает интерес определение национально- особенных черт творчества каждого писателя.

На значительность проблемы определения национальных особенностей произведений художественного творчества, восходящей к выдвинутой в XVIII столетии Гердером идее национального как индивидуального, оригинального, в начале Х!Х века указывал Гегель, говоря о необходимости «постигать образы, создаваемые представляющим духом, в их национальном и временном своеобразии».1 В XX столетии Д. С. Лихачёв отмечал, что, «проникая в

1 Гегель Г.В Ф. Эстетика. М: Искусство, 1971. Т.З. С.361.

эстетическое сознание других эпох и других наций, мы должны, прежде всего, изучить их различия между собой и их отличие от нашего эстетического сознания».2

Актуальность постановки проблемы национального своеобразия литератур определяется тем, что в современном мире, в период набирающей силу глобализации, проникающей во все сферы жизни, данная проблема не только не уходит на второй план, а, напротив, акцентируется. В эпоху глобализации культуры, как тенденции диффузии культур рискует погибнуть сам «феномен национальной индивидуальности». В этом смысле глобализация может привести к «стиранию многокрасочной культурной карты мира». Тем не менее, по мнению учёных, в глобализованном мире имеются фундаментальные предпосылки для сохранения своеобразия, идентичности этнических культур. Не случайно в настоящее время возрастает научный интерес к национально особенным, этническим факторам, возникают такие отрасли науки, как, этнопсихология, этномузыкология, этнокультурология, этнолингвистика и т. д.

Что же касается литературоведения, то, едва ли можно говорить о каких либо кардинальных свойствах поэтики, которые были бы определённо присущи только одной литературе. Вместе с тем возможным представляется при сравнении типологически сходных явлений в различных литературах попытаться установить те преимущественные доминанты национальных поэтик, которые и определяют, в конечном счете, национальный акцент этих типологически сходных явлений. Систему таких преимущественных характеристик той или иной национальной поэтики вмещает в себя понятие этнопоэтика. Речь в данном случае идёт о национальных особенностях поэтики той или иной литературы. Понятие этнопоэтика, которое по сути своей не бесспорно, используется нами как терминологически более удобное.

Полагаем, что сопоставительное изучение художественного своеобразия рассказов и новелл Чехова и Мопассана как раз позволило высказать ряд соображений, касающихся выявления этнопоэтических особенностей малой прозы этих писателей и, соответственно, национальной специфики русской и французской литератур.

Как справедливо заметил русский писатель, публицист, мыслитель В.В. Розанов, читая новеллы и рассказы Ги де Мопассана и А. П. Чехова невольно сравниваешь мастерство французское и русское: «В чем разница? Где превосходство Французов и где превосходство Русских? Вопрос не лишний.... сфера не неинтересная».3

Нельзя сказать, что такой ракурс сравнительно — литературных исследований Чехова и Мопассана является совершенно новым, ранее не попадавшим в поле зрения представителей отечественной словесности. Тем не менее, работы, в которых продемонстрировано прочтение проблемы Чехов -Мопассан в аспекте национальных особенностей поэтики русской и французской литературы, являются весьма немногочисленными.

2 Лихачев Д С Поэтика древнерусской литературы М Наука, 1979 С 357

3 Розанов В ВО писательстве и писателях М Республика, 1995 С 370

Отечественная традиция выявления этнопоэтических особенностей творчества Чехова и Мопассана восходит, как представляется, к этюду начала XX столетия в то время доцента Киевского университета И.И. Гливенко «Мопассан и Чехов». Исследователь отметил, что отличие Ги де Мопассана и Чехова обусловлено отличием французского реализма от реализма русского. И.И. Гливенко обратил внимание на такие особенности французского реализма как: «увлечение изображением физической жизни людей, некоторый моральный индефферантизм, проповедь искусства для искусства, введение в литературу изображения пошлых и низких сторон». Отличительной же особенностью русской литературы, по наблюдениям И.И. Гливенко, всегда был реализм с явным стремлением оказывать предпочтение духовным, а не физическим сторонам человеческой жизни. В «искании света во тьме», в стремление всегда в самом пошлом, низком и мелком найти какую - нибудь светлую черточку, видится исследователю начала XX столетия «характерная особенность русской литературы и русского человека».

Но это было мнение отечественного исследователя. В адрес И.И. Гливенко звучали упрёки в том, что его критика «казалось, скорее защищала национальные интересы, нежели стремилась доказать истину» (В.В. Ерофеев). Хотя, полагаем, ощутимое стремление исследователя начала, теперь уже прошлого века, подчеркнуть подлинные ценности русской литературы, не основано на тенденции к национальному самовосхвалению.

Позднее, во второй половине XX века и сам В.В. Ерофеев сделал сильный акцент на различии литературно-этических традиций, сопоставляя «две национальные модели рассказа» - Мопассана и Чехова. По мнению В.В. Ерофеева, творчество Мопассана лежит в русле такой литературно-этической традиции, где «несовершенство человеческой жизни связано скорее ... с изначальным несовершенством его собственной природы». Художник ощущает свою беспомощность перед этим несовершенством, и, следуя «принципу меланхолической констатации», ограничивается ролью «объективного созерцателя». Тогда как традиция русской литературы XIX века в гораздо большей степени, чем традиция французской литературы, «определена напряжением между реальностью и нравственным императивом».

Во французской критике последнего столетия такой аспект темы Чехов -Мопассан, как сопоставительное исследование их творчества в свете национальных собенностей русской и французской литературы, специально не рассматривался. В отдельных работах высказывались мысли по поводу неправомерности выводов о подражании Чехова Мопассану, обращалось внимание на самобытность русского писателя, его отличие от Мопассана (работы А. Бонье, Э. Жалу, М.Кадо, и др.).

Таким образом, научная новизна данного диссертационного исследования определяется тем, что в отечественной научной литературоведческой практике оно представляет из себя один из первых опытов специального систематического исследования малой прозы А. П. Чехова и Ги де Мопассана в их сопоставлении. Кроме того, сравнительно — литературное исследование рассказов и новелл указанных русского и

французского писателей проводится в диссертации не только в свете вопроса о их новаторстве в жанровой сфере, но и в свете проблемы определения этнопоэтических особенностей их произведений. При этом принимается во внимание аргументированная Д. Дюришином необходимость исследования национальных литератур с точки зрения критериев высшего порядка с выходом за пределы одной национальной литературы к межлитературным образованиям, и, в конечном счете, - в мировую литературу, ибо ни одна литература не живет в изоляции. Научная новизна настоящей работы, таким образом, заключается не в специальном изучении творчества Чехова или Мопассана, а в исследовании поля «притяжения - отталкивания» русского и французского писателей, являющихся такими явлениями, на стыке которых и возникает мировая литература.

Целью диссертационной работы становится выявление этнопоэтических особенностей малой прозы А. П. Чехова и Ги де Мопассана на основе сопоставительного анализа их рассказов и новелл. Тем самым делается попытка осветить одну из важнейших страниц истории связей русской и французской литератур.

Цель исследования предполагает решение следующих задач:

• Проанализировать и критически осмыслить отечественные и зарубежные литературоведческие исследования, посвященные проблеме Чехов -Мопассан, а, также мнение самих писателей о творчестве друг друга

• Рассмотреть определяющие особенности этнопоэтики русской и французской литературы в их сопоставлении

• Установить основные этнопоэтические характеристики малой прозы Чехова и Мопассана, для чего необходимо:

• Выявить тематическое сходство произведений малых эпических жанров Чехова и Мопассана и их оригинальное художественное решение

• Провести сопоставительный анализ рассказов и новелл

Методология исследования. В соответствии с указанной целью и перечисленными задачами методологической основой диссертации стал комплексный подход, объединивший историко - литературный, сравнительно — типологический, сравнительно - исторический, аналитический аспекты изучения художественного произведения. Следует подчеркнуть, что проблема сравнительного изучения - одна их самых не простых в литературоведческой науке. Применение сравнительно-исторического метода в современном литературоведении понимается не как простое отыскивание «влияний», а как изучение типологических закономерностей мирового литературного процесса. Исследование проводилось в свете теории сравнительного литературоведения, созданной трудами отечественных ученых А.Н. Веселовского, М.П. Алексеева, Б.Г. Реизова, В.М. Жирмунского, Н.К. Гудзия, И.Г. Неупокоевой, Г.И. Ломидзе, Н.И. Конрада, И.И. Анисимова, а также зарубежных ученых компаративистов Ф. Бальденсперже, П. Ван Тигема, Р. Уэллека, Д. Дюришина. На защиту выносятся следующие положения:

• Этнопоэтику русской литературы отличает ярко выраженная этическая доминанта, в значительной степени обусловленная её религиозным,

православно - христианским духовно - нравственным началом. Этнопоэтика французской литературы - рационалистична по своей природе. Основная этнопоэтическая особенность французской национальной литературной традиции - в её научной установке. Необходимо отметить, что речь в данном случае идет не об исключительных свойствах той или иной литературы, а о тенденциях их развития. Проведенный сопоставительный анализ обнаруживает не столько безусловные различия категорий поэтики, сколько разный характер их распределения.

• Различия между Чеховым и Мопассаном, кроющиеся в принадлежности к различным национальным литературным традициям, проявляются и в жанровом и в идейно - художественном своеобразии рассказов и новелл русского и французского писателей. Этнопоэтические особенности малой прозы указанных русского и французского писателей выступают, уже в самом жанровом выборе. Характерным в этом отношении для общеевропейской традиции вообще и в частности для французской литературы жанром является новелла. Рассказ соответствует духу русской литературы с её, по меткому замечанию Д.С Лихачёва, «стыдливостью формы». В рассказах Чехова и новеллах Мопассана такие вечные мотивы человеческого бытия как пошлость окружающего мира и человека им порождённого, богатство или бедность, одиночество, смерть, любовь и счастье с наибольшей полнотой и на различном этнопоэтическом уровне реализованы писателями в образах «маленького человека», женщин, крестьян, и священнослужителей.

• В новеллах Мопассана проявились такие этнопоэтические характеристики французской литературы как правдивое, объективное изображение самых разнообразных граней действительности, чёткое следование канонам жанра, безукоризненная, завершенная форма, выверенное структурное построение его произведений, ясность стиля и, вследствие этого, они представляют динамичное, увлекательное чтение.

• Рассказы Чехова, при всём их индивидуальном своеобразии, продолжают традицию русской литературы. Черты национальной самобытности Чехова имеют общее, типологическое значение для всей русской классики XIX века. Суть основных национальных особенностей чеховских произведений состоит, прежде всего, в постановке этических, духовно — нравственных проблем, в чутком отношении к человеку, в вере в него, в таланте христианского православного по своей природе сострадания, тесно связанного с высокой нравственной требовательностью к нему, и в оптимистическом взгляде в будущее.

Теоретическая значимость работы заключается в развитии и уточнении представлений о национальном своеобразии, этнопоэтических особенностях малой прозы представителей русской и французской национальной литературной традиции, А.П. Чехова и Ги де Мопассана, в их сопоставлении.

Научно-практическая ценность работы заключается в том, что ее результаты могут найти применение в процессе разработки общих и специальных учебных курсов и семинаров по русской и зарубежной литературе

Х1Х-ХХ вв. Материалы и некоторые положения диссертации могут быть применены в дальнейших сравнительных исследованиях творчества русских и французских авторов.

Апробация результатов исследования проведена на научно-практических конференциях кафедры зарубежной литературы НовГУ им. Ярослава Мудрого в 1999, 2000, 2001, 2002, 2004 годах, на Герценовских чтениях в РГПУ им. А.И. Герцена в 2004 году, на VI международной научно -практической конференции «Перевод и межкультурная коммуникация» в Екатеринбурге в 2004 году и на международной научной конференции «Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы» в Казани в 2004 году. Основные положения диссертации отражены в публикациях автора.

Цель и задачи данного диссертационного исследования определили его содержание и структуру. Работа состоит из Введения, двух глав, Заключения и Библиографии, включающей 437 наименований. Общий объём диссертации 194 страницы.

Основное содержание работы

Во Введении обосновывается актуальность, научная новизна избранной темы, материал исследования, представлен аналитический обзор работ, посвященных сопоставительному исследованию произведений Чехова и Мопассана с позиций национальных особенностей русской и французской литературы, определяются основная цель и ведущие к её достижению задачи, а также методологические основы диссертации.

В первой главе диссертации «О двух национальных литературных традициях» вводится понятие этнопоэтика и определяется объём его содержания. Понятие пока ещё не попало в словари и энциклопедии, не имеет научного определения, не вошло в широкое употребление в отечественной словесности, но уже начинает активно работать в конкретной научной практике. Понятие этнопозтика вмещает в себя систему преимущественных характеристик той или иной национальной поэтики, которые определяют, в конечном итоге, национальный акцент типологически сходных явлений в различных литературах.

Этнопоэтика подразумевает некий сплав нашедших отражение в той или иной национально - литературной традиции, религиозных, социально -политических и непосредственно этнических характеристик (определяющихся климатом, ландшафтом, особенностями истории). Такое понимание этнопоэтики восходит ещё к XVIII - началу XIX столетия, когда, например, Ж. де Сталь, в своей книге «О литературе, рассматриваемой в связи с общественными установлениями» (1800), размышляя о природе «национального духа», присущего каждой литературе, отмечала, что он зависит от религии, политического строя и даже климата. И.Г. Гердер, полагая, что поэтическое искусство «изменяется... у различных наций», писал: «Поэзия народов подобна Протею; она изменяет свой вид в зависимости от языка, нравов, обычаев, от темперамента и климата, даже от произношения этих народов»

В работе обосновывается актуальность этнопоэтического видения в современном мире, над которым под воздействием набирающей силу глобализации, нависла угроза нивелирования культурных традиций наций. Не случайно учёными и исследователями сейчас активно проводится рассмотрение культуры сквозь призму её национальных особенностей.

В связи с тем, что сравнительно - литературное исследование рассказов А.П. Чехова и новелл Ги де Мопассана проводится в данной работе в свете проблемы определения этнопоэтических особенностей малой прозы писателей, во второй главе диссертации освещаются некоторые аспекты проблемы национального своеобразия русской и французской литератур.

В целом, обращает на себя внимание тот факт, что национальное своеобразие русской и французской литератур неодинаково освещены в отечественном литературоведении. О национальном своеобразии русской литературы в теперь уже предыдущем столетии написана не одна серьезная работа. Тогда как проблема национального своеобразия французской литературы не часто становилась у нас объектом специального монографического исследования.

Без сомнения, невозможно переоценить опыт многовековых взаимосвязей русской и французской литератур, культурных взаимоотношений России и Франции, личных контактов крупных деятелей русской и французской литератур. Этим вопросам посвящена обширная научная литература. В то же время, сравнительное литературоведение уделяло главное внимание установлению сходств и аналогий между русской и французской литературами.

В настоящей же работе нам представляется своевременным сделать акцент на различии русской и французской национальных литератур. Поскольку, сопоставление национальных литератур имеет своей целью установить не только общность и аналогии, но и расхождения между ними. В современном мире встаёт живая необходимость ставить во главу угла самобытность и неповторимость типов художественного сознания и творчества и уже на их основе находить общие закономерности и типологические схождения. При этом необходимо отметить, что национальные традиции литературы, конечно же, не поддаются математическому исчислению, речь идёт лишь о тенденциях.

В отечественном сравнительном литературоведении проблема этнопоэтических особенностей русской и французской литератур не часто становилась объектом пристального исследовательского интереса. Тем не менее, в этой связи обращают на себя внимание, например, диссертация И.Ю. Подгаецкой «Опыт сравнительного изучения русской и французской поэтики» (1975), в которой автором проведён сравнительный анализ таких типологически сходных явлений русской и французской литературы, как Пушкин и французские классицисты, Крылов и Лафонтен, Маяковский и Элюар, а также статья Д.С. Наливайко «Доминанты национальных культур и межнациональные литературные общения» (1990), автор которой обращается к сопоставительному прочтению европейских реалистических литератур Х!Х века.

Анализ критических исследований, посвященных XIX веку как особому периоду развития русской и французской литературы, работ, иллюстрирующих эстетические воззрения писателей XIX века, их собственных воспоминаний, размышлений художников слова XX столетия позволяет отметить, что отечественные исследователи И.Ю. Подгаецкая и Д. С. Наливайко представили в концептуальном изложении весьма распространённую точку зрения относительно национального своеобразия русской и французской литературы в их сопоставлении. Проведенный анализ дает возможность разделить мнение Д.С. Наливайко относительно того, что французский реализм характеризует «научный подход», а доминантой русского реализма является сосредоточенность на человеческих, нравственных ценностях; а также, вслед за И.Ю. Подгаецкой, отметить в поэтике русской литературы чётко выраженную этическую доминанту. Свойственная же французской литературе эстетическая установка, на которую указывала исследовательница, на наш взгляд, находит объяснение в рационалистичности французской литературы, определившей, в конечном счёте, её научную доминанту.

Такая ситуация сложилась в силу особенностей исторического развития России и Франции и издревле сформировавшихся литературных традиций. Ориентация на науку и на научную методологию, стремление перенести принципы и приёмы научного анализа в литературно - художественное творчество, традиционно и оправдано усматривается за французским натурализмом. Однако, вслед за Д.С. Наливайко, мы предполагаем, что научная доминанта может выступать как характерная черта французской литературы не только данного периода. В основе её, как представляется, находится глубинная традиция французской мысли и литературы, с присушим им духом рационалистического анализа, восходящего к философии Декарта, и весьма ярко проявившаяся и в классицистической драматургии и прозе XVII века; и, в дальнейшем, в литературе Просвещения, проникнутой, нашедшим выражение в работах Ф. Вольтера, Ж-Ж Руссо, Д.Дидро, философско - аналитическим, рационалистическим подходом к действительности. В XIX столетии к этому фактору присоединяется ещё и тот, что в этот период в системном единстве духовной культуры Франции, наука, научный подход ко всему сущему, как хорошо известно, приобрёл весьма значительную силу и влияние, и французская литература не могла избежать её воздействия. Таким образом, «между двумя этими факторами: традицией духовной культуры и её доминантой в ХГХ веке, существовала непосредственная связь». (Д.С. Наливайко)

В процессе формирования французской национальной поэтики XVII век сыграл одну из существенных ролей. Как представляется, в пользу правомерности данной позиции говорит тот факт, что такая точка зрения свойственна не только определённым представителям отечественного

литературоведения, но и настойчиво и аргументированно высказывается самими французами, как писателями, так и критиками.4

Эстетическая теория классицизма выросла на основе рационалистической философии, нашедшей своё наиболее законченное и последовательное выражение в учении Декарта. Буало перенёс в сферу искусства систему логического мышления, изложенную Декартом. Ум, рассудок становились арбитром, критерием прекрасного, разумное - синонимом прекрасного. В своём трактате «Поэтическое искусство» теоретик французского классицизма призывал писателей следовать строго установленным эстетическим нормам, он призывал к серьёзной сдержанности, к мудрой содержательности, к чувству меры, которые стали основополагающими характеристиками эстетики классицизма и значимыми составляющими своеобразия французской литературы, характеризующейся, в свою очередь, ясностью стиля, четкостью линий, выверенностью пропорций, завершенностью форм.

В совершенстве, выверенности формы произведений французских писателей, прежде всего, и сказалась рационалистичность французской национальной литературной традиции. Хорошо известно, что, например, Г. Флобер при работе над «Госпожой Бовари» мучился над формой и даже признался: «Забота о красоте формы,... - это мой метод».5

Ги де Мопассан в своих статьях и очерках об особенностях литературного творчества, о предшествующих и современных ему писагелях предельно ясно продемонстрировал позицию писателя, развившегося в русле национальных традиций французской литературы, со свойственной ей научной доминантой, которая, в свою очередь, сказалась не только на методологических принципах французской литературы второй половины ХГХ века, но и на её поэтике. Речь идёт, в частности, о стремлении и даже требовании исключительно правдивого, объективного изображения действительности во всех её проявлениях. «Писатель может сделать только одно: честно наблюдать правду жизни и талантливо изображать её; всё прочее - бессильные потуги старых ханжей», «Для романиста основным предметом наблюдения и писания являются человеческие страсти, как хорошие, так и дурные. Не его дело осуждать, бичевать, поучать... Любой поступок, будь он хорошим или дурным, имеет значение для писателя только как объект изображения, вне всякой зависимости от его моральной оценки» (Ги де Мопассан).

Наиболее яркими же, значимыми этнопоэтическими характеристиками русской национальной литературной традиции традиционно признаются

4 См. об этом- A Blanc Lire le classicisme. P., A. Colin, 2004. - 208p; E. Bury Le classicisme: 1 avenement du modele litteraire francais 1660-1680. P., Nathan universrte. 1993.- 128p; R. Zuber Le Classicisme 1660 P., Litterature Arthaud-Poche, 1984.

5 Флобер Г. О литературе, искусстве и писательском труде. Письма. Статьи. В 2-х тт. М.: Худ. лит-ра, 1984. Т.2. С. 170.

гуманизм, высокое нравственное и этическое начало, глубокий психологизм, философская масштабность, поэтичность и лиризм.

Однако, при всей своей правомерности, тезис о научной доминанте французской литературы и этической доминанте русской литературы не поддается абсолютизации.

В.В. Розанов, который с большим уважением и почтением говорил, что французская литература «неизмерима в объеме, блеске и глубине», отмечал в то же время, что «русское воззрение на вещи, на лицо человеческое, на судьбу человеческую ... выше, одухотвореннее, основательнее и благороднее». По его мнению, события французских романов «освешены сверху, панорамно», а события русских романов «освещены изнутри «рентгеновским лучом».6

Думается, что этим «рентгеновским лучом» является религиозный дух нашей литературы. Национальный облик русской классической литературы в значительной мере сформировался под мощным тысячелетним воздействием православно- христианских ценностей. Эта связь не может не просматриваться и в особенностях ее поэтики.

Настоящий аспект всесторонне изучался у нас до революции 1917 года. Исследованию религиозно-философских взглядов русских писателей посвящены многочисленные работы философов, религиозных мыслителей и литературных критиков. Затем, в течение длительного времени, в силу известных причин, религиозно-нравственная проблематика и ее преломление в творчестве русских писателей не могли в полной мере освещаться в отечественном литературоведении. В последние же годы у нас немало писали о духовном богатстве русской литературы, о христианских мотивах в произведениях русских писателей.

Своей способностью к состраданию ближнему, милосердием русские всегда верны основным христианским заветам. От христианского православного гуманизма русской литературы - любовь к человеку, но отсюда же и высокая нравственная требовательность к нему. Так же как и высокие требования, предъявляемые к писательскому труду, определяющие правдивость русской литературы.

Современные отечественные исследователи, в противовес многолетней существующей у нас практике, при определении этнопозтических особенностей литературы особое значение придают её религиозным, духовным истокам.

Определяя духовное значение русской литературы, современные исследователи признают её, прежде всего, православной и отмечают очевидность православных идей и тем в сюжетах русских романов и повестей. Освещающий русскую литературу православный свет и есть её самое значительное национальне отличие от западных и, в частности французской литератур.

В свое время Ф. М. Достоевский на вопрос «Кого вы ставите выше -Бальзака или себя?» ответил: «Каждый из нас дорог только в той мере, в какой

6 Розанов В В О писательстве и писателях. М • Республика, 1995 С 359,383

он принес в литературу что-нибудь свое, что-нибудь оригинальное». В этих словах затронута суть литературных взаимоотношений, на основе которых складывается мировой литературный процесс. Каждая из национальных литератур вносит в этот процесс то, что отсутствует в других литературах мира или имеется там, в недостаточно развитом виде.

Национально-специфическое, самобытное (научная доминанта французской литературы или этическая, обусловленная религиозным духовно - нравственным началом, доминанта русской литературы), являясь формой выражения общечеловеческого, способствует развитию и обогащению наций, духовному расцвету человечества. Именно в разнообразии эстетических сознаний, по наблюдению Д.С. Лихачёва, состоит их особенная поучительность, их богатство и залог возможности их использования в современном художественном творчестве.

Как представляется, этнопоэтические особенности произведений художественного творчества, принадлежащих к различным национальным литературным традициям, проявляются и в их жанровом, и в идейно -художественном своеобразии. В частности, этнопоэтические особенности малой прозы А.П. Чехова и Ги де Мопассана выступают, уже в самом жанровом выборе. Характерным в этом отношении для общеевропейской традиции вообще и непосредственно для французской литературы жанром является новелла. Тогда как, при определённом интересе, проявляемом русскими писателями к новелле, и даже создании таких образцов новеллистического жанра, как, например, «Пиковая дама» А. С. Пушкина, заслуживающим большее внимание русских классиков жанром являлся рассказ. Объяснение этому можно увидеть в том, что рассказ соответствует духу русской литературы с её, по замечанию Д.С Лихачёва, «стыдливостью формы».

Рассказ более открыт, менее, чем пуантированная новелла скован жанровыми рамками. При этом он, возможно, утрачивает определённую остроту, эффектность, но нередко становится глубже по внутреннему содержанию, тяготеет к эпическому осмыслению действительности. В отличие от традиции новеллы, в рассказе акцент чаще переносится на «случаи», которые могут произойти с любым человеком, и заслуживают внимание в психологическом и нравоописательном отношении. Место «неслыханного события» (Гёте) в рассказе нередко занимает обыкновенная история, осмысленная в её внутренней значительности.

Обращает на себя внимание общий для Чехова и Мопассана интерес к таким вечным мотивам человеческого бытия как пошлость окружающего мира и человека им порождённого, богатство или бедность, одиночество, смерть, любовь и счастье. Эти мотивы с наибольшей полнотой и на различном этнопоэтическом уровне реализованы писателями в образах «маленького человека», крестьян, женщин и священнослужителей. При этом, безусловно, принимается во внимание условность всякого членения литературного наследия и представляется необходимым отметить, что первичны не социальные или профессиональные роли героев, а именно мотивы

человеческого бытия. Вероятно, в контексте современных тенденций литературоведения, в частности на фоне доминирования мотивных исследований произведений художественного творчества, сопоставительное изучение по социотипическим признакам на первый взгляд может выглядеть достаточно архаичным. Однако, в этом отношении следует указать на то обстоятельство, что правомерность такого подхода к анализу произведений малой прозы Чехова и Мопассана определяется самой тесной связью их творчества с этнопоэтическими особенностями русской и французской национальной литературной традиций XIX столетия.

Указанные социальные типы были доминирующими в критическом реализме XIХ века, наследниками которого являются Чехов и Мопассан. В традиции французской литературы этого периода большое значение имела социальная типизация. И у Бальзака, и у Флобера, и у Золя, характеры героев находились в тесной взаимосвязи со средой, были социально обусловлены. Социальная направленность же русской литературы очевидна. Русская литература поставила себя на службу народу, взяла на себя функцию общественной трибуны и, как неоднократно отмечалось, неизменно сохраняла свои связи с теми задачами, которые в других культурах были рассредоточены по иным её сферам (мораль, политика, история). В связи с Чеховым необходимо отметить и то обстоятельство, что именно с его именем связано существенное переосмысления отношения к вышеуказанным социальным типам в русской литературе.

Выбор указанных тем и образов не случаен. Тема «маленького человека» имеет широкое распространение в мировой литературе. В XIX столетии во французской литературе данная тема развивалась, например, в произведениях Э. Золя, А. Доде и др. В русской же литературной традиции тема «маленького человека» приобрела особое звучание.

Крестьянская тема также сквозная тема в мировой литературе (начиная с произведений Гомера и Гесиода до Ж. Санд, Бальзака и Золя во французской литературе, Пушкина, Тургенева, Толстого в русской литературе XIX века) и интерес, который проявили к ней интересующие нас авторы, закономерен.

Всегда актуальным является и женский вопрос. Вечность женской темы в литературе очевидна и не нуждается в дополнительном обосновании. Образ, судьба женщины представляются одинаково важными как для писателей рубежа XIX - XX веков, так и для современных писателей и историков литературы. Свидетельством последнего является тот факт, что сейчас в рамках тендерных исследований эта тема получила новое направление развития.

Непростая тема религии на протяжении столетий вызывает непреходящий интерес писателей во всём мире. В отечественном литературоведении к концу XX столетия произошла существенная переоценка понимания проблемы отношения русских писателей - классиков к религиозной вере. В этой связи изображение священника Чеховым и Мопассаном заслуживает особого внимания.

В работе сделана попытка, в общих чертах сопоставить художественные концепции человека в западных (в частности французской) и русской литературах XIX века Концепции эти зримо отличаются друг от друга.

Преемственность между героями французских писателей ХК столетия - Бальзака, Флобера, Золя и интересующего нас Мопассана дает о себе знать в одной из общих закономерностей развития французского реализма, которая неоднократно была отмечена критикой, - в постепенном психологическом и интеллектуальном измельчании, «омещанивании» его героя.

Герой русского реалистического романа на протяжении XIX века претерпел не меньшую эволюцию, чем герой романа французского, но в ином направлении - все большего интеллектуального и нравственно-психологического укрупнения. Центральное место в русском романе XIX века занял образ ищущего человека, который стремится разобраться в себе и окружающей его путанице отношений общественного бытия. Таковы герои Толстого, Достоевского.

Сложнее с чеховским творчеством. Его содержание - это не сильные страсти, яркие характеры и острые ситуации, а все обыденное, заурядное, пошлое. Выделяя Чехова из предыдущей русской литературной традиции как завершителя - новатора и указывая на необычность чеховского реализма, А.М. Горький дал (теперь уже хрестоматийно известную) оценку «Дамы с собачкой»: «Вы ... убиваете реализм ... После самого незначительного Вашего рассказа все кажется грубым, написанным не пером, а точно поленом».

И в современном отечественном литературоведении в последние десятилетия всячески подчёркивалось отличие Чехова от предшествующей традиции русского реализма. Между тем, всё очевиднее становится, что Пушкин и Чехов являются звеньями одной не только эстетической, но и этической цепи, представляют начало и конец одной литературной парадигмы (И.Н. Сухих).

Несмотря на то, что Чехов с молодости отказался от изображения сильных страстей, как, например, Достоевский, несмотря на то, что в его творчестве нет пафоса и максимализма, присущих Толстому, Чехов, как и его великие предшественники неизменно верит в человека и лучшее будущее. По наблюдению А. Моруа, в глазах иностранных читателей Мопассан является воплощением в XIX веке классического французского. Перефразируя, можно сказать, что Чехов «является воплощением классического русского». Это «разные школы», разный «гений наций» (В.В. Розанов).

Во второй главе диссертации «Идейно-тематическое и художественное своеобразие рассказов A.IL Чехова и новелл Ги де Мопассана» предпринята попытка сопоставительного анализа поэтики и проблематики тематически сходных произведений русского и французского писателей, иллюстрирующих их принадлежность к различным литературным традициям.

В первом разделе второй главы диссертации проводится сопоставительный анализ рассказов Чехова и новелл Мопассана, изображающих «маленького человека».

И А.П. Чехов и Ги де Мопассан делают героями ряда своих рассказов («Альбом», «Рассказ, которому трудно подобрать название», «Винт», «Вверх по лестнице», «Мелюзга», «Смерть чиновника», «Толстый и тонкий», «Бабье царство», «Крыжовник» и др.) и новелл («Воскресные прогулки парижского буржуа», «Зонтик», «Прогулка», «Наследство», «Драгоценности», «Ожерелье» и др.) представителей чиновничьей среды, поднимая проблему пошлости, обывательщины, мелочности окружающего мира и человека, им порождённого.

В Х!Х веке в русской литературе тема «маленького человека» стала разрабатываться преимущественно в русле повести о бедном чиновнике. При этом происходила эволюция этого персонажа, переосмысление мотивов его поведения (в произведениях А. С. Пушкина, Н.В. Гоголя, Ф.М. Достоевского).

Во французской литературе этого периода акцентировался несколько иной аспект темы. Мелкий бедный чиновник и горести его жизни не часто попадали в поле видения французских писателей. Ги де Мопассан в значительной мере восполнил этот «пробел». В тематически разнообразном творчестве писателя теме «маленького человека» и, в частности, маленького чиновника, отведена важная роль. Писатель ярко изобразил пороки этих людей, мелкие страсти, владевшие ими. Прежде всего, речь идет, конечно, об интересах денежных и карьерных. Уже в заглавиях, в которые преимущественно вынесены понятия, обозначающие материальные ценности, («Зонтик», «Наследство», «Ожерелье», «Драгоценности»), автор делает акцент на корыстолюбии представителей чиновничьей среды, на их стремлении к материальным благам. За мопассановскими заглавиями - эффектный, закрученный сюжет, пусть и имеющая отношение к повседневной жизни, но экзотичность ситуации, парадоксальность финала.

Интерес писателя к теме власти денег над человеком питала сама окружающая его социальная действительность. Кроме того, он соответствует традициям французской литературы XIX века, в которой герои произведений Бальзака («Эжени Гранде», «Отец Горио»), Золя («Деньги», «Чрево Парижа», «Добыча») были заражены духом стяжательства и наживы. Традиции Бальзака, Золя преломлялись в новеллах Мопассана во всестороннем обличении буржуа-обывателей с их культом собственничества, власти денег, с которыми связаны разложение естественных человеческих отношений, распад личности и культуры.В новеллах Мопассана оживает нездоровая атмосфера парижских контор, где чиновники с нетерпением ожидают лишь только черепашьего продвижения по служебной лестнице или же ничтожных наград и минимального повышения заработной платы («Наследство»).

Обличая пороки и мелкие страсти чиновников, Мопассан нередко испытывает чувство сострадания к героям своих новелл, поскольку, по его мнению, они не вольны что - либо изменить в их жизни («Прогулка»).

В большинстве же своих новелл Мопассан откровенно иронизирует над пошлостью чиновничьего быта и нравов. Ирония эта окрашена в пессимистические тона. Следуя канонам новеллистического жанра, французский писатель чаще повествует о различного рода происшествиях из их

жизни. Новеллы Мопассана о чиновниках по жанру преимущественно -новеллы - анекдоты с острой кульминацией и неожиданной развязкой. На фоне анекдотических историй французский новеллист раскрывает в своих произведениях фальшь, ложь, предательство, царящие в мире чиновников. При этом Мопассан демонстрирует искусное использование художественной детали, посредством которой передаётся характерная для жанра новеллы, внутренняя композиционная ирония.

Тем не менее, ощущение пошлости, беспросветности жизни всё же не могло окончательно заглушить в Мопассане веры в человека, и, за таким, казалось бы, исключительно критическим, безжалостным разоблачением людских пороков, скрывается гуманистическая по своей сути глубокая боль за человека. Новеллы Мопассана о мелких чиновниках выглядят как зов о помощи, крик души, как призыв оглянуться, задуматься и измениться.

А П. Чехов изобразил бедного чиновника под иным, чем у французского писателя Ги де Мопассана, углом зрения. Уже в небольших рассказах, повествующих о курьёзах из жизни обывателя («Смерть чиновника»), русский писатель суров и требователен к своим героям. Как представляется на первый взгляд, эта суровость также отличает творчество Чехова от русских гуманистических литературных традиций XIX века, в которой маленького чиновника брали под защиту. По сравнению с классиками русской литературы ХГХ века Чехов резче выдвигает на первый план проблему ответственности человека за существующий порядок вещей. Чехова вообще интересует не социальная маска, не мундир «маленького чиновника», а, преимущественно, психологический статус личности. Русский писатель причину несчастий чиновников видит не только в их социальном статусе, а, прежде всего; в бедности, а порой даже нищете их духовного мира. Как раз в этом Чехов следует лучшим гуманистическим традициям русской литературы. Антропоцентризм и особый религиозный православно - христианский дух нашей литературы определяют заботу писателя о человеке, но также и высокую нравственную требовательность к нему.

В рамках историй о жизни чиновников (как раннего так и зрелого периода) Чехов решал сложнейшие художественные задачи. Он исследовал не возвышенные проявления человеческого духа, а нравственную слабость, бессилие. Всем своим художественным строем, от заглавия, использования особого рода деталей и подробностей до композиционного и интонационного своеобразия, такие рассказы Чехова, как, например, «Крыжовник», обличают пошлость, скуку, ограниченность интересов, раскрывают нечто мелкое, незначительное, как будто почти безвредное, постоянно встречающееся, но страшное именно в своей примелькавшейся обыденности.

Высмеивая пороки выходцев из чиновничьей среды, Чехов остался великодушным художником, который вопреки безотрадной очевидности верил в человека. Это была вера в человека писателя размышляющего над тайной религиозного постижения жизни. Эта вера, как хорошо известно, давалась Чехову нелегко, в своём творчестве он пытался разрешить «великую проблему метафизичекого и религиозного сознания - загадку о человеке» (С.Н.

Булгаков). А. Труайя назвал Чехова если и не верующим, то, по крайней мере, ищущим веры. По православному, поняв и приняв мир и человека во всей греховности, русский писатель верил в возможность их совершенства и способствовал этому совершенству, именно тем, что не просто безучастно описывал пороки чиновника или же лишь сочувствовал ему, а поднял вопрос об ответственности человека, которая является одной из важных черт православного сознания.

Для Мопассана, как представителя французской литературы с её научной доминантой, приоритетно объективное, правдивое, предельно ясное и точное изображение ситуации, в частности произошедшего с представителем чиновничьей среды. Для Чехова же важен нравственный аспект проблемы. Чеховский герой (в случае с рассказом «Крыжовник»,- брат Николая Ивановича), прозревая, поднимается на иной уровень - нравственной оценки происходящего. Разрабатывая свой вариант классической темы «маленького человека» Чехов говорит о необходимости осознания достоинства человеческой личности, об ответственности каждого за его жизненные позиции, и высоты духовных устремлений человека.

Во втором разделе второй главы проведён сравнительный анализ представления Чеховым и Мопассаном образов крестьян, прежде всего в чеховской повести «Мужики» и в мопассановской новелле «В полях», с привлечением других рассказов и новелл русского и французского писателей.

Ги де Мопассан много писал о жизни современного ему французского крестьянства Следуя в целом за Бальзаком в реалистическом описании жизни крестьян, он нередко прибегает к натуралистическому изображению. Тогда как идеализация крестьянских героев абсолютно не свойственна Мопассану.

Вначале жизнь крестьян была для Мопассана по большей части только неисчерпаемым источником забавных анекдотических происшествий. Таковы новеллы «Нормандская шутка», «Сабо», «Зверь дядюшки Бельома». В этих и других новеллах начала 80-х годов XIX века Мопассан, следуя французским национальным литературным традициям, сосредоточил внимание на собственнической психологии крестьян, на проникновении в деревню духа стяжательства. Писателем юмористически обыгрывается страсть французского крестьянина к деньгам и собственности.

Справедливости ради не стоит забывать положительные образы дядюшки Милона или старухи Соваж в одноимённых новеллах. В этих маленьких, задавленных людях, отупевших от жалких будней мелкособственнического существования в исключительных обстоятельствах войны и оккупации, просыпается сила духа и несгибаемое мужество. В новеллах, изображающих события франко - прусской войны с особой силой прозвучали патриотизм и гуманистическре начало творчества Мопассана. В таких новеллах как «Папа Симона», «История одной батрачки» Мопассаном изображены простые люди, крестьяне, чья человечность и бескорыстие ещё не окончательно сломлены собственническим миром.

7 Troyat Н. Sainte Russie. Souvenirs et reflexions. P., Grasset, 1956. P. 181.

Тем не менее, оценивая крестьянские новеллы Мопассана в их совокупности, можно отметить, что чаще он рисует крестьян в виде диких, звероподобных существ, чьи собственнические инстинкты, помноженные на идиотизм деревенской жизни, темноту и бескультурье, толкают их на омерзительные поступки (новеллы «Нищий», «Бочонок», «Дьявол», «В полях», «Мать уродов»).

Анализ новеллы «В полях» позволяет отметить, что особое внимание к строгому композиционному строению, к языку и стилю новеллы, к насыщенной просторечиями и вульгаризмами речи персонажей привело Мопассана к созданию правдивой картины крестьянской жизни. При этом предельно жёстко обнажается вся тяжесть, горечь, грязь жизни в современной писателю французской деревне. Влияние натурализма в творчестве Мопассана особенно существенно именно в новеллах, посвященных крестьянской теме, которые нередко напоминают атмосферу, царящую в «Земле» Золя.

Отношение Мопассана к изображенным им крестьянам -созерцательное. Представляя их в своём невежестве, дикости, жестокости он как бы подписывается под невозможностью что-то изменить. Это подтверждает, в частности, закрытый финал новелл французского писателя. Размышления Ф. Мориака над творчеством Мопассана, относящиеся к роману «Милый друг», характеризует и его новеллы: «...мир Мопассана - это закрытый мир, и закрытый наглухо».8 Поэтому, на наш взгляд, несмотря на то, что Мопассан и Чехов в своих крестьянских новеллах и рассказах местами необычайно похожи друг на друга, а чеховские натуралистические подробности выглядят, порой, даже жёстче, чем у Мопассана, позиция французского новеллиста относительно судьбы крестьянина представляется достаточно пессимистичной.

Смеем предположить, что крестьянские повести русского писателя А. П. Чехова, в свою очередь, наполнены светлой скорбью. Освещены они и верой в человека.

Вообще для русской литературы XIX века характерен образ страдающего крестьянства Образ этот определён самой общественно -политической ситуацией дореформенной России, царящим в ней крепостным строем. («Дубровский» (1833), «Капитанская дочка» (1836) А.С. Пушкина, «Записки охотника» (1852) И.С. Тургенева, «Утро помещика» (1856), «Воскресение» (1899), «Война и мир» (1863 -1869) Л.Н. Толстого).

В 80-е годы XIX столетия А.П. Чехов также рисовал картины крестьянской жизни. В этот период писатель стремился показать поэтические черты народного быта - в повести «Степь», в рассказах «Свирель», «Счастье».

В дальнейшем, Чехов, правдивейшим образом и даже нередко натуралистически изображал все тяготы крестьянской жизни теперь уже пореформенной России (в повестях «Мужики», «В овраге», «Моя жизнь», «Новая дача»). В повести «Мужики» представлена суровая правда деревенской жизни, без каких бы то ни было прикрас. Однако даже в ней, равно как и в

8 Mauriac F Le Nouveau bloc - notes 1965 -19 6 7 P, Flammarion, 1970 P. 243

такой, казалось бы, мрачной чеховской повести

, как «В овраге», ощутима вера в лучшее, писатель оставляет надежду на изменение.

Такому пониманию чеховских произведений способствует композиционное строение его повестей (лишенных принудительной сюжетности, открытых миру случайностных явлений), а также их незавершенный финал. Думается, например, что Чехов вводит в общую композицию повести «Мужики» нежные, светлые описания красивой природы не только для контраста, с целью оттенить и заострить картины дикой, грязной, крестьянской жизни. Пейзаж имеет и лирическую функцию. Примечательно, что в повести «Мужики» Чехов рисует преимущественно солнечные пейзажи. Солнечные лучи, играющие на золотом кресте церкви, - одна из повторяющихся в различных вариациях чеховских деталей, появляется во многих произведениях писателя. Эта «светлая» деталь способствует созданию не безрадостной, а, пусть и грустной, но освещенной надеждой на изменение, атмосферы крестьянской повести Чехова. Действительно, если бы не нужда, «какая была бы прекрасная жизнь на этом свете». Чехов не идеализирует крестьян, но и не ставит на них крест. Его изображение деревни - не простая констатация ужасающего положения крестьян. Несмотря на отсутствие видимых нравственных ориентиров, Чехов призывает к лучшему.

В ряду тем, общих для Чехова и Мопассана небезынтересным представляется проследить изображение женских образов, что и предпринято в третьем разделе второй главы диссертации.

Многолики женские истории в рассказах Чехова и новеллах Мопассана. Писатели изображаю!' женщин одиноких, в поисках любви, нашедших ее и разочаровавшихся в ней или самозабвенно любящих до конца жизни. Обращает на себя внимание тема судьбы женщины в браке и адюльтер как ее частное проявление.

Во французской литературе писатели проявили достаточно пристальный интерес к теме женских судеб (Ж. Санд, О. Де Бальзак, Г.Флобер). В русской литературе, пожалуй, никто не уделял проблеме семьи так много внимания, как Л. Н. Толстой («Семейное счастье», «Война и мир», «Анна Каренина», «Крейцерова соната»). Женщина в браке несчастна. Таково мнение, общее для большинства писателей конца девятнадцатого столетия. Рядом с супругом она испытывает только тоску, одиночество и страдает. Флобер категорически заявляет своим романом, что семейное счастье невозможно, как и всякое другое. Толстой, напротив, полагает, что семейное счастье — норма человеческой жизни, свободной от обмана чувственных вожделений и других эгоистических стремлений.

Чеховским же героиням, как представляется на первый взгляд, становится непонятен толстовский идеал семейного счастья, а жертвенная любовь тургеневских девушек («Рудин» (1856), «Накануне» (¡860)) вырождается в адюльтер. Ги де Мопассан, будучи учеником Флобера, тоже не обошел вниманием эту тему. Но женский адюльтер, как следствие безрадостного семейного положения, видится Мопассану и Чехову по-разному.

Мопассана вообще семейные отношения интересуют чаще всего под углом супружеской измены и именно женской. В пятидесяти трех новеллах автор изображает картины семейной жизни и причины, толкающие женщину на измену, а также последствия этого поступка. В большинстве новелл порочная и развратная природа мопассановских женщин толкает их на супружескую измену просто ради удовольствия («Хитрость», «Полено», «Приятель Жозеф», «Вечер», «Свидание»). В результате часто новеллы Мопассана, посвященные таким женщинам, - это анекдоты эротического содержания.

В то же время нужно сказать, что новеллы Мопассана, с их «вольными сюжетами», как и «Сказки и рассказы в стихах» (1665 - 1685) Лафонтена, «Озорные рассказы» (1832 - 1837) Бальзака, восходя к народной французской литературе, становятся своеобразным протестом против жизненных устоев.

Малопривлекательны образы изменивших жён и в чеховских рассказах («Агафья», «Ведьма», «Анна на шее», «Володя большой и Володя маленький», «Попрыгунья», «Супруга»).

В рамках женской темы мы обратились к сопоставительному прочтению рассказа Чехова «Дама с собачкой» и новеллы Мопассана «Парижское приключение». Анализ даёт возможность отметить, что в представлении Мопассана проблема женского адюльтера выглядит как достаточно пессимистическая констатация несовершенства мира, женской природы. Обе героини, и Чехова и Мопассана, несчастливы в браке, обеих их жжёт любопытство, но мечтают они о разном: одна - о чувствах, а другая - о чувственных наслаждениях.

И героиня Мопассана, и героиня Чехова раскаиваются в совершенном. При этом мопассановская героиня огорчена оттого, что её грёзам- о чувственных наслаждениях не суждено было сбыться. У Мопассана адюльтер получает драматический акцент и новелла «Парижское приключение» вписывается в рамки традиционной для французской литературы темы утраченных иллюзий. Мопассан, как и его учитель, Флобер, сместил акцент с «великого» на «банальное», пристальное вглядывание в духовный мир обыкновенной женщины. При этом женский характер уже не настолько, как у Бальзака, связан социально - исторической, или, как у Золя, биологической зависимостью от окружающей среды.

Чеховская же Анна Сергеевна, страдает оттого, что мечтала о чувствах, о любви, о другой жизни, а ситуация адюльтера уязвляет, оскорбляет её нравственное начало. Очевиден авторский акцент на этической стороне проблемы. Покаяние чеховской героини рассказа «Дама с собачкой» невольно напрашивается на сравнение с переживаниями толстовской Анны в романе «Анна Каренина». Нравственный подтекст, душевные мучения отличают представление русскими писателями образов женщины в ситуации адюльтера. Герои Чехова, хоть и отступив от принципов христианской морали, (именно поэтому Л.Н. Толстой, прочтя «Даму с собачкой» оценил позицию Чехова как следствие непонимания писателем, что есть добро и что есть зло) полюбили друг друга. Даже повествуя о супружеской измене, русский писатель занимает нравственную, одухотворённую позицию.

Мопассан с чётко выверенной формой и «закругленным» финалом своей новеллы следует традициям французской национальной поэтики. В результате, новелла Мопассана, соответствующая традиционным характеристикам жанра новеллы (повествование о необычайном происшествии, наличие резкого поворота событий и неожиданной, эффектной развязки), представляет собой динамичное, увлекательное чтение. Ф. Сологуб даже считал, что никто так не выразил гения латинской расы, как Мопассан, и говорил о том, что «безупречная по точности, сжатости и ясности» форма новелл Мопассана «как нельзя более, удовлетворяла латинскому вкусу...».

Что же касается открытости финала чеховского произведения, то в данном случае писатель является последователем русской литературной традиции, поскольку для русского искусства характерна незавершенность жанровых форм. Эта «отличительная черта» русской литературы, подмечена ещё А.Н. Островским. Так русский писатель обозначает потенциальные возможности жизни к движению, к переменам.

Четвёртый раздел второй главы диссертации посвящен сравнительному исследованию изображения А.П. Чеховым и Ги де Мопассаном образов священнослужителей (преимущественно в рассказе «Архиерей» и в новелле «Лунный свет»).

Несмотря на наличие в единичных новеллах Мопассана более или менее положительных образов священников («Крестины», «Мадемуазель Фифи», «Оливковая роща»), отношение Мопассана к религии, церкви, церковникам может быть охарактеризовано как отрицательное.

Тогда как позиция Чехова в вопросе веры сложнее. Нужно заметить, что мнения об «атеизме» или, наоборот, «религиозности» Чехова, основанные на его высказываниях и художественных текстах (рассказа «Архиерей» в первую очередь) весьма противоречивы. Это в свою очередь свидетельствует о реальной сложности проблемы и своеобразии авторской позиции.

В ранних чеховских рассказах перед нами предстают нелицеприятные образы служителей церкви («Кошмар», «Канитель»). В дальнейшем Чехов отошёл от иронического контекста в изображении священников и вернулся к традиционному для русской литературы представлению священника как фигуры пиететной. Преосвященный Пётр, герой рассказа «Архиерей», который принадлежит к числу итоговых, вершинных произведений А.П. Чехова, умный, образованный, гуманный, оказался в ряду героев Н.С. Лескова, среди его деятельных, честных, воодушевлённых лучшими намерениями священников («Соборяне» (1872)), Л.Н. Толстого («Отец Сергий» (1898)).

В рассказе «Архиерей» и в новелле «Лунный свет», и Чехов и Мопассан ставят своих героев в кризисные ситуации. Мопассан выступает как объективный наблюдатель эпизода из жизни священнослужителя. Объективность манеры Мопассана как представителя французской национальной литературной традиции с её научной доминантой, - это объективность ученого, своего рода отстранённость при изображении «среза» жизни. Этическая же доминанта русской литературы у Чехова проявляется в том, что при всей очевидной и им самим неоднократно заявленной,

объективности изображения, тем не менее, если и не сразу, то после определённого «напряжения», угадывается нравственная направленность авторской позиции.

Для русского писателя архиерей - это, прежде всего, человек. И он искренне сострадает своему герою - этому одинокому человеку. Поскольку, даже будучи в стороне и от крайностей атеизма, и от религиозности, Чехов остаётся человеком, которому органичны христианские этические ценности.

Тогда как для Мопассана аббат Мариньян — только фанатик, презирающий все земное. Кульминационным моментом новеллы Мопассана «Лунный свет» является сцена, когда, увидев, освещенную лунным светом, несказанно прекрасную влюбленную пару, потрясенный и пристыженный аббат вместо того, чтобы преследовать их, бежит прочь, будто он проник в храм, куда ему запрещено было вступать.

Природа выступает у французского писателя как действующее лицо, как сила, укрывающая любящих, благословляющая любовь. Описание природы, таким образом, выполняет сюжетную, фабульную задачу. Мопассан мастерски создал в новелле «Лунный свет» картину огромной жизненной полноты и насыщенности. Природа, при . этом, в определенной степени противопоставляется человеку, представляется высшим и духовным началом. К этой мысли приводит и мотив лунного света в новелле французского писателя. Луна далека от человека, противостоит ему своим величием.

Новеллу отличает настоящий накал эмоций, страстей. Раскрытие характера происходит на едином эмоциональном уровне, от безумной ненависти до удивительного, потрясающего раскаяния в прежних взглядах. Принимая во внимание известное отношение Мопассана к служителям церкви, возникает мысль, что автор в определенной степени иронизирует, и сам не до конца верит в этот крах представлений священника о греховности человеческой любви. Произошедшая с мопассановским аббатом Мариньяном перемена потрясает его, но не разрушает его жизненных устоев. Семантическая структура новеллы Мопассана обретает при этом «анекдотическую» остроту... » (Е.М. Мелетинский) Но, очевидно, что у Мопассана такая жизненная коллизия приобретает значительность.

Так или иначе, традиционное для этого жанра происшествие сводится в новелле «Лунный свет» к резкой перемене настроения под влиянием испытанного впечатления. Для интонационного своеобразия новеллы Мопассана характерен контрастный переход от ненависти к приятию, резкая смена настроений и наличие чёткой грани между ними. Такая интонационная чёткость, ясность органично вписывается в традиции жанра новеллы и восходит к рационалистичности этнопоэтики французской литературы. В результате, мастерски сделанная новелла французского писателя читается на одном дыхании.

Тогда как интонационный строй чеховского рассказа характеризует плавный переход, взаимозаменяемость и даже взаимопроникновение настроений героя. Тоску, грусть, душевную боль сменяет умиротворение, радость и, наоборот. Грани между настроениями героя размыты.

Психологические характеристики Архиерея находятся в постоянном взаимодействии с его настроениями, что создаёт впечатление текучести, движения во внутреннем мире героя. В центре внимания автора - духовный мир героя, этические, нравственные вопросы жизни.

Природа в рассказе Чехова, как и в новелле Мопассана, играет особую, значительную роль. При этом изображение природы у Чехова, как, впрочем, и вся его поэтика, сдержаннее, чем у французского новеллиста. В своих описаниях природы, Чехов, скорее, скуп в отборе художественных средств. Однако, этой максимальной сдержанностью достигается особая выразительность.

Обращает на себя внимание всё тот же мотив лунного света У Чехова лунный свет, «яркий и покойный», не потрясает, не поражает, он умиротворяет. В чеховском рассказе луна, как и деревья, и небо, всё - близко человеку, не царит над ним, а протягивает ему руку, природа выступает источником духовного отдохновения. Удивительно сдержанное, скромное описание природы дополняет общую поэтическую картину рассказа «Архиерей», построенную на тончайших оттенках настроения, ассоциациях, намёках, недоговорённостях, то есть на таких особенностях поэтики, которые придают рассказу черты лирического стихотворения. Природа мягко, без нажима, помогает раскрытию в архиерее просто человеческого, будит в нём простые, искренние человеческие чувства. При этом эмоции Архиерея, равно как и многих других чеховских героев, не такие стихийно - бурные, как у персонажей Мопассана, в них много рефлексии, они органически связаны с идейными исканиями героев. В связи с этим, еще при жизни писателя, критики заговорили о том, что Чехов разработал в русской литературе «импрессионизм литературной живописи...» (М. Невдомский), усматривая, в частности, такой аспект новизны его искусства, свидетельствующий об импрессионистическом характере прозы, как психологизация с неуловимой оттеночностью переживаний. Высказывалось исследователями мнение о том, что в этом, Чехов следовал «по стопам Мопассана, которого он знал и ценил как мало кто иной» (М. Невдомский). Тема эта, не раз попадавшая в поле зрения исследовательских интересов, на наш взгляд, оказалась не до конца освещенной и заслуживает отдельного серьезного изучения и осмысления.

Глубокой, претендующей на роман выглядит коллизия чеховского рассказа «Архиерей». Жил архиерей, заболел и умер. Но на этом фоне Чехов повествует в рассказе «Архиерей» о несущественности сана, официального положения, которые могут поставить человека над людьми и даже над собственной матерью. Чехов представляет неведомую до него в русской классике, драму человека, который всю жизнь искренне верил, служил Богу и накануне своей смерти обнаружил для себя, что оказался отдалённым даже от самых близких, родных людей.

Смерть архиерея изменила многое. Одним из важных факторов, создающих гармонию рассказа Чехова «Архиерей» является, «возвращение матери в своё материнство» (НЕ. Разумова). Преосвященный Пётр умер и о нём «совсем забыли», но мать всегда будет помнить своего сына Павла. Чужое

же неверие для матери ничего не изменит, не сотрет в её памяти образ родного сына, который после своей смерти стал к ней ближе, чем при жизни, когда был только Архиереем. Финал чеховского рассказа становится, таким образом, как и финал человеческой жизни, печальным и просветлённым одновременно.

В Заключении подводятся общие итоги и намечаются перспективы дальнейших исследований. Чехов, при всей самобытности его творчества, развился в русле национальных традиций русской литературы. Он нарушает устоявшиеся нормы жанра. В его рассказах необычайное уступает место обыденному, даже заурядному, жизненные эпизоды - эпическому осмыслению действительности. Всё это находит отражение в языке и стиле чеховских рассказов, лишённых строгости рисунка. Их, подчас размытое композиционное строение и открытые, незавершенные финалы органично вписываются в русскую культурную и литературно-эстетическую традицию, для которой «характерна незавершенность формы - в нем нет пафоса

досказывания...»(Н.Я. Берковский). Сдержанность поэтики Чехова становится рельефнее рядом с поэтикой Мопассана, которой, в свою очередь, свойственны острота и динамичность.

Ги де Мопассан в своём творчестве продолжает французскую национальную литературную традицию с её научной доминантой, со всей очевидностью проявляющейся в правдивом, объективном изображение самых разнообразных граней действительности, в строгом соблюдении жанровых форм, выверенном структурном построении произведений, в ясности стиля. Новеллы Мопассана чаще повествуют об эпизоде из жизни героев, о происшествиях и неслыханных событиях, им присуща определенная анекдотическая острота, чёткая, с наличием всех традиционных составляющих, композиционная структура и у них преимущественно закрытый, «закругленный» финал. Увлекательность и острота сюжета, правдивость и точность рисунка, предельная сжатость повествования, чёткость композиции, языковая строгость и, при этом, содержательная и эмоциональная насыщенность, составляют суть мопассановской новеллы.

Размышляя о том, в чём русский роман XIX столетия сильно превзошёл французский, Ф. Мориак заметил: «... в том, что он не лишает мир божественного начала, или, если он это и делает, то, по крайней мере, он от этого страдает,... и мы видим «место ампутации»...»,9 Эти слова в равной степени характеризуют и творчество завершителя золотого века русской литературы А.П. Чехова, Сопоставительное исследование произведений малой прозы Мопассана и Чехова позволяет отметить, что этическая доминанта, духовно - нравственная основа русской литературы выступает как её главное национальное отличие от европейских, и, в частности, французской литературы.

Чехов и Мопассан в границах малого жанра и в рамках тематически близких рассказов и новелл акцентировали разные возможности в них заключённые. Отличие чеховского и мопассановского художественного миров

1 См. об этом- F Mauriac Le nouveau bloc - notes 1965 -1967. P, Flammarion, 1970. P. 169.

состоит в том, что французский писатель видит свою задачу в объективном, правдивом изображении случившегося с чиновником, крестьянами, женщиной или священнослужителем. У Чехова же герой, прозревая, поднимается на иной уровень - нравственной оценки происходящего. Для Мопассана, как представителя французской литературы с её научной доминантой, важна правда, пусть и суровая, но правда, и объективность и предельная ясность, точность еб изображения. Этическая же доминанта русской литературы у Чехова выступает в том, что, не ограничиваясь объективным изображением, русский писатель поднимает нравственный аспект проблемы. Сопоставительное исследование идейно - художественных особенностей малой прозы А.П. Чехова и Ги де Мопассана убедительно демонстрирует, что своеобразие русского рассказчика и французского новеллиста кроется в принадлежности и следовании различным этнопоэтическим, национальным традициям.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях

автора:

1. Проблема адюльтера в творчестве А.П. Чехова и Ги де Мопассана (На материале рассказа А.П. Чехова «Дама с собачкой» и новеллы Ги де Мопассана «Парижское приключение») // Вопросы филологии, методики преподавания иностранных языков и страноведения. Вып. 3. Великий Новгород, 2001. С. 177 -183.

2. К вопросу об использовании художественной детали в новеллах Чехова и Мопассана // Язык. Культура. Образование: Материалы науч.-пракг. Конф. Великий Новгород, 2001. С. 109 -111.

3. Образ чиновника в новеллистике А.П. Чехова и Ги де Мопассана // Социально -психологические проблемы ментальности. Материалы 5- Й Международной науч.-практ. Конф. Смоленск СГПУ, 2002. С. 384 - 387.

4. Образ крестьянина в художественном восприятии А.П. Чехова и Ги де Мопассана // Вопросы филологии, методики преподавания иностранных языков и страноведения. Вып. 4. Великий Новгород, 2002. С. 138 - 140.

5. Чехов и Мопассан о «маленьком человеке» // Вестник Новгородского государственного Университета. Серия Гуманитарные науки: история, литературоведение, языкознание. Великий Новгород. 2003. №25. С.87—89.

6. Чехов и Мопассан (рассказ «Архиерей» и новелла «Лунный свет) // Материалы научной конференции «Компаративистика на пороге XXI века. Современные теоретико -методологические проблемы». Посвящ. 100 - летию со дня рождения профессора А.Л. Григорьева, «ЬУ! герценовские чтения». - СПб, 2004,- в печ.

7. К вопросу об этнопоэтических особенностях французской и русской литературы // Материалы "VI международной научно - практической конференции «Перевод и межкультурная коммуникация». - Екатеринбург, 2004. С. 147 - 149.

8. Образ природы в новеллах Ги де Мопассана и в рассказах А.П. Чехова («Лунный свет» и «Архиерей») // Материалы международной научной конференции «Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы». - Казань, 2004. С.350-351.

Изд. лиц. ЛР № 020815 от 21.09.98. Подписано в печать 11.04.2005. Бумага офсетная. Формат 60x84 1/16. Гарнитура Times New Roman. Печать офсетная.-. Усл. печ. л. 1,6. Уч.-изд- л. 1,8. Тираж 100 эк».: Заказ К» 48.

'if ' .к \

Издательско-полиграфическжй цевгр? ' Новгородского государственного университет им.|йр&сдава Мудрого. 173003, Великий Новгород, ул. Б. Саикт:Цет^бургс1сая^41.

Отпечатано в ИПЦ НовГУ им. ЯрославЬ-Мудрого* ~

173003, Великий Новгород, ул. Б. С^^гг^це^^ская, 41.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Соколовская, Жанна Викторовна

ВВЕДЕНИЕ.

Глава I. О двух национальных литературных традициях.

Глава II. Идейно - тематическое и художественное своеобразие рассказов А.П. Чехова и новелл Ги де Мопассана.

1.Образ "маленького" человека.

2 Образ крестьянина.

3.Женские образы.

4. Священники.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Соколовская, Жанна Викторовна

Писатели, чьи имена поставлены в заглавие данной работы, на шкале исследовательских интересов в отечественном литературоведении занимают разное положение.

Очевидно, что творчество Ги де Мопассана, при всей его популярности, в нашей стране изучено явно недостаточно. Самым полным остается исследование Ю. И. Данилина «Жизнь и творчество Мопассана», изданное в 1968 году [105J. Среди монографий следует упомянуть работы

T.JI. Вульфович «Творчество Мопассана» (1962г.) [77]1, B.C. Лозовецкого «Творчество Мопассана» (1974 г.) [193], О.В. Флоровской «Мопассан-новеллист» (1979г.) [312], а также диссертационное исследование И.В. Климец «Жанр и стиль новелл Ги де Мопассана» (1982 г.) [155].

К этой теме в той или иной степени также обращались М.Е. Елизарова (1934) [120],Н.И. Кондратьев (1950-1962) [161-163], Л.В. Кобзарева (1951, 1955) [158, 157], Е.М. Горфейн (1953) [92], Р.А. Резник (1954) [257], Е.М. Евнина (1967) [115], И.Я. Циколь (1967) [319, 320], В.В. Ерофеев (1977) [123], М.М.Владимирова (1993) [70]. Отдельные статьи и брошюры (М.А. Петровский (1921) [233], А.А. Реформатский (1922) [264], М.Е. Сергеенко (1925) [277], М.Е. Елизарова (1972) [118], В.П. Артамонов (1988, 1989) [43, 44], Т.А. Геллер (2002) [83]) представляют собой интересные образцы анализа мопассановской новеллы.

Таким образом, в течение последних двадцати лет творчество Мопассана редко становилось предметом монографического анализа в отечественном литературоведении. Такая ситуация сама по себе удивительна, поскольку этот писатель всегда был популярен у наших читателей, и, кроме того, в высшей степени представителен для французской литературы рубежа XIX - XX веков. Изучение его новеллистики не может не обогатить наши представления об индивидуальности и своеобразии этого периода развития французской литературы.

Что же касается А. П. Чехова, то, несмотря на ситуацию, когда «в сознании возникает фантасмагорическая картина: половодье, поток, чеховский бум, над каждым текстом, включая двухстрочные афоризмы, сидят по два аспиранта», позволяющую иронично заметить, что «не Шекспир (Чехов) главное, а примечания к нему» [295, С.З], несмотря на количественное и качественное богатство нашей чеховианы, на развитую специализацию чеховедов по изучению отдельных сторон творчества

1 Исследование Т.Д. Вульфович «Чехов и Мопассан» переиздано в Калининграде в 2003 году, в качестве отдельной главы в книге автора писателя, сравнительно-литературное изучение чеховского наследия, как указывает В.Б. Катаев «лишь набирает силу и должно, очевидно, стать одной из центральных задач следующего этапа исследования» [143, С.251].

Без сомнения, уже немало сделано как в разного рода сопоставительном изучении творчества Чехова, так и в рассмотрении и осмыслении различных вопросов поэтики писателя: жанровых, сюжетных, композиционных, характерологических.

Неизменный интерес отечественных исследователей к изучению чеховского творчества закономерен, поскольку общепризнанно Чехов является не только величайшим представителем русской литературы, но и одним из самых ярких, гениальных писателей мировой литературы. Окончания исследования творческого наследия А. П. Чехова не предвидится, поскольку творчество великих, по выражению Карла Ясперса, «изъясняемо бесконечно» («unendlich deutbar») [383, S.47].

Вопрос о том, правомерно ли сравнительное изучение Мопассана и Чехова, - из разряда риторичных. Сходные роли этих французского и русского писателей в истории их национальных литератур и в мировом литературном процессе уже давно представлялись очевидными.

Так, среди материалов Литературного музея Пушкинского Дома можно обнаружить штриховую цинкографию с рисунка Н. Николаевского (1912г.) «Чехов, Мопассан и «пышный цвет литературы начала XX века». На высоких пьедесталах, увенчанных лаврами, бюсты Чехова и Мопассана, с грустью и презрением взирающих на толпу суетящихся человечков — писателей начала XX века, которые подносят и подвозят кипы своих сочинений к груде книг у подножия пьедесталов.

В течение последнего столетия сравнительно-исторические исследования, рассматривающие проблемы русско - французских литературных взаимосвязей, неоднократно ставили имена Антона Павловича Чехова и Ги де Мопассана рядом. Сравнение их творчества давно перешло в

Живые страницы классики» [76]. разряд литературоведческих банальностей. Существует целая литература упоминаний, кратких заметок о них «по поводу», встречающихся в трудах, в переписке самых известных и авторитетных теоретиков, критиков, литературоведов, писателей (как отечественных: А.Д. Альмана, Г.П. Бердникова, Н.Я. Берковского, П.М. Бицилли, С.Н. Булгакова, И.А. Бунина, В.П. Буренина, К.О. Варшавской, И.И. Гливенко, А.С. Глинки - Волжского,

A.Л. Григорьева, И. Джонсона, М.Е. Елизаровой, С.Я. Елпатьевского, В.В. Ерофеева, В.Б. Катаева, ГШ. Краснова, А.И. Куприна, М. Курдюмова, Б.А. Лазаревского, В.Я. Лакшина, Е.А. Ляцкого, Е.М. Мелетинского, В.В. Набокова, М. Невдомского, В.И. Немировича - Данченко, М.П. Никитина,

B.C. Миролюбова, Д.Н. Овсяннико - Куликовского, З.С. Паперного, А.С. Померанцева, Г.А. Пучковой, Н.Е. Разумовой, В.В. Розанова, С. Савченко, М.Л. Семановой, А.Н. Сереброва (Тихонова), К.А. Субботиной, Л.Н. Толстого, Н. Шапира, М.А. Шерешевской, Л. Шестова, А.И. Эртеля, так и зарубежных: Ж. Бонамура, А. Бонье, Г. Бэйтса, Э. - М. де Вопоэ, Ф. Гойе, Э. Жалу, М.Кадо, П. Де Лескюра, С. Моэма, М. Рев и др.), что избавляет нас от необходимости обосновывать подобное сочетание.

Отечественными и зарубежными литературоведами не раз сопоставлялись тексты произведений А. П. Чехова и Ги де Мопассана, делались выводы о традиционных и новаторских темах, образах этих художников. Интерес вызывает каждое из представленных мнений, тем не менее, проблема взаимосвязи не выглядит разрешенной.

До настоящего времени в отечественной научной литературоведческой практике сопоставительное прочтение произведений А. П. Чехова и Ги де Мопассана не становилось предметом диссертационного исследования. Поэтому такая работа представляется весьма своевременной.

Предметом исследования настоящей диссертации являются рассказы и новеллы А.П. Чехова и Ги де Мопассана. Необходимо заметить, что жанры так называемой «малой прозы»- новелла, рассказ, несмотря на наличие определяющих характеристик, лишены чёткого разграничения, и порой литературоведы затрудняются определить, к какому из них относится то или иное произведение.

По этой причине, а также, на основании слов А.П.Чехова, утверждавшего, что во Франции - Мопассан, а в России - он сам - «стали писать маленькие рассказы» [29, С.560], и, вслед за многочисленными отечественными и зарубежными исследователями (П.М. Бицилли, Г.В.Ивановым, В.В. Ерофеевым, В.Б. Катаевым, В.Я. Лакшиным, В.В. Набоковым, З.С. Паперным, М. Рев и др.), представляется допустимым сравнительный анализ рассказов русского писателя А.П.Чехова и новелл французского писателя Ги де Мопассана.

Период конца девятнадцатого - начала двадцатого века является переломным в истории европейского искусства, когда подходит к своему завершению столетний цикл развития. Все отчетливее дает о себе знать чувство исчерпанности старых художественных форм.

Чехов и Мопассан принадлежат к сравнительно небольшой категории писателей новаторов; их имена обозначают вехи на пути своих национальных литератур и мировой литературы, поворотные моменты в ее историческом развитии.

В.М. Жирмунский поместил имена А. П. Чехова и Ги де Мопассана в ряду «.выдающихся писателей., воплотивших в наиболее яркой индивидуальной форме общие тенденции литературного развития своего времени.», таких как «. В. Скотт или Байрон, Диккенс или Бальзак, Толстой или Достоевский.» [130, С. 161].

До настоящего времени сравнительно- литературные исследования в большинстве своём были посвящены решению в рассказах Чехова и новеллах Мопассана проблемы повествовательного жанра, которая в современную им эпоху, к началу XX столетия, выдвинулась в ряд проблем общеевропейского и мирового значения, и, без сомнения, заслуживает пристального внимания. Исследователями неоднократно отмечалось, что в культурном сознании имена А.П. Чехова и Ги де Мопассана стоят рядом, прежде всего, потому, что, «у обоих короткое дыхание» [218, С. 326]. Так охарактеризовал А.П. Чехова и Ги де Мопассана В.В. Набоков в своих лекциях по русской литературе, указывая на жанровую близость их произведений. По словам В.В.Ерофеева эти русский и французский писатели « создали рассказ как самостоятельный и полноценный жанр, они доказали, что прозаический микромир может вместить в себя беспредельность» [123, С.421].

Объектом сравнительного анализа, прежде всего, выступали жанровая поэтика рассказов Чехова и новелл Мопассана и вопрос о новаторстве русского и французского писателей в сфере малых эпических жанров. Обращались исследователи и к сопоставительному прочтению тематически сходных произведений. Эти вопросы поднимаются в работах как отечественных (Н.Я. Берковского [51], П.М. Бицилли [54], В.П. Буренина [59], И.И. Гливенко [89], А.С. Глинки - Волжского [72], М.Е. Елизаровой [119,121], В.В. Ерофеева [123], В.Б. Катаева [144,149], В .Я. Лакшина [182], Е.А. Ляцкого [42], Е.М. Мелетинского [201], В.В. Набокова [218], М. Невдомского [222], М.П. Никитина [42], И.П. Наумовой [221], З.С. Паперного [231], Н.Е. Разумовой [251,252], К.А. Субботиной [291,292], М.А. Шерешевской [333]), так и зарубежных исследователей (Ж. Бонамура [350], Г. Бэйтса [345], Э. - М. де Вопоэ [71], Ф. Гойе [379], Э. Жалу [9], П. Де Лесюора [388,389], С. Моэма [213], М. Рев [254.255,409,410], Ж. Фужера [11] идр).

При этом история типологического анализа «двух национальных моделей рассказов» нередко сводилась к выяснению вопроса, который «в несколько огрубленном виде можно представить следующим образом: «Кто лучше - Чехов или Мопассан?» [123, С.421]. Вслед за В.В. Ерофеевым мы полагаем, что этот вопрос является научно бесплодным, некорректным, и нам не хотелось бы ставить его в данной работе.

Ещё в начале XX столетия В.В. Розанов высказал следующую мысль: «Русская и французская литература должны быть дружны, но не должны одна другой повторять. У нас - свой алтарь, там - свой. Пушкинского сердца никогда не родит французская словесность; и наша никогда не родит esprit Вольтера, Дидро, Токвиля. И не нужно. Будем каждый богаты своим богатством, без завидования и недоброжелательства, изучая друг друга, изучая всех, но «подражая» только себе и своему» [267, С.383].2

В работах отечественных и зарубежных исследователей минувшего столетия затрагивались и вопросы, касающиеся мировоззрения Чехова и Мопассана (работы Н.Я. Абрамовича [32], А.Д. Альмана [39], Н.Я. Берковского [51], С.Н. Булгакова [58], К.О. Варшавской [65], А.Л.

Григорьева [95], И. Джонсона [42], М.Е. Елизаровой [121], В.Б. Катаева [144,149], П.Н. Краснова [42], М. Курдюмова [176], Е.А. Ляцкого [42], В.В. Набокова [318], З.С. Паперного [231], В.В. Розанова [267], С. Савченко [93], К.А. Субботиной [291,292], Л. Шестова [42], А. Бонье [346], Г. Бэйтса [345], Э. - М. де Вопоэ [71], Э. Жалу [9], М.Кадо [359], М. Рев [254,255,409,410] и др.), но на причины их мировоззренческих расхождений, за редким исключением, литературоведы не обращали пристального внимания, в результате, они остались не вполне проясненными.

Между тем, как представляется, причины эти достаточно очевидны и суть их состоит в принадлежности А.П. Чехова и Ги де Мопассана к различным национальным литературным традициям.

В связи с тем, что «.для всякого сравнительно-исторического изучения литературы вопрос о чертах различия и их исторической обусловленности не менее важен, чем вопрос о сходстве» [130, С. 175], при

2 О проблеме соотношения В.В. Розанова и А.П. Чехова см. ст. В.Б. Катаева «Чехов и Розанов» [148]. В частности, признавая, что «Чехов и Розанов» представляют разные, порой противоположные ветви русской мысли и русской эстетики, продолжают разные традиции в русской литературе» [148, С.72], исследователь отмечает, что в их литературных позициях и творчестве немало такого, что может быть по праву сопоставлено. Например, ученый полагает, что интересным может стать сравнительное изучение Записных книжек Чехова и «Опавших листьев» Розанова, высказывая ряд любопытных •« соображений по этому поводу. сопоставительном исследовании рассказов и новелл А. П. Чехова и Ги де Мопассана вызывает интерес определение национально- особенных черт творчества каждого писателя.

На значительность проблемы определения национальных особенностей произведений художественного творчества, восходящей к выдвинутой в XVIII столетии Гердером идее национального как индивидуального, оригинального, самобытного в начале XIX века указывал Гегель: «Поскольку поэзия имеет своим предметом не всеобщее в форме научной абстракции, а изображает разумное в его индивидуализированных формах, она непременно нуждается в определённости национального характера.Поэзия переходит, поэтому, ко всей полноте своеобразных особенностей. Восточная, итальянская, испанская, английская, римская, греческая, немецкая поэзия, -все они весьма различны по духу, чувству, моросозерцанию, выражению и т. п.». Гегель говорил о необходимости «постигать образы, создаваемые представляющим духом, в их национальном и временном своеобразии» [81, Т.З. С.360-361]. В XX столетии Д.С. Лихачёв отмечал, что, «проникая в эстетическое сознание других эпох и других наций, мы должны, прежде всего, изучить их различия между собой и их отличие от нашего эстетического сознания» [192, С.357].

Актуальность постановки проблемы национального своеобразия литератур определяется тем, что в современном мире, в период набирающей силу глобализации, проникающей во все сферы жизни, данная проблема не только не уходит на второй план, а, напротив, акцентируется.

В эпоху глобализации культуры как тенденции диффузии культурных образцов во всемирном масштабе рискует погибнуть сам «феномен национальной индивидуальности» [330, С. 168]. В этом смысле глобализация может привести к «стиранию многокрасочной культурной карты мира» [276, 79]. Тем не менее, по мнению учёных в глобализованном мире имеются «фундаментальные предпосылки для сохранения своеобразия, идентичности этнических культур». Поскольку «мировому историческому процессу присущи две противоположные, но одинаково равноправные тенденции: к всеобщему контакту культур, с одной стороны, и к их этнокультурному сохранению, с другой» [151, С.79]. Не случайно в настоящее время возрастает научный интерес к национально - особенным, этническим факторам, возникают такие отрасли науки, как, этнопсихология, этномузыкология, этнокультурология, этнолингвистика.

Что же касается литературоведения, то едва ли можно говорить о каких-либо кардинальных свойствах поэтики, которые были бы определённо присущи только одной литературе. Вместе с тем возможным представляется при проведении сравнительного анализа типологически сходных явлений в различных литературах попытаться установить те преимущественные тенденции национальных поэтик, которые и определяют, в конечном счете, национальный акцент этих типологически сходных явлений. Систему таких преимущественных характеристик той или иной национальной поэтики вмещает в себя понятие этнопоэтика.

Речь в данном случае идёт о национальных особенностях поэтики той или иной литературы. Понятие этнопоэтика, которое по сути своей не бесспорно, используется нами как терминологически более удобное.

Следует отметить, что в отечественном литературоведении проблема национальной специфики русской и французской поэтики уже поднималась И.Ю. Подгаецкой в её диссертационном исследовании «Опыт сравнительного изучения русской и французской поэтики» [239]. Автор, проводя сравнительный анализ таких типологически сходных явлений русской и французской литературы, как Пушкин и французские классицисты, Крылов и Лафонтен, Маяковский и Элюар, указывает на особую значимость «репрезентативности выбранных для сравнения писателей.с точки зрения движения национальной и мировой литературы» [241, С.338]. Речь идёт о том, что, «поле сравнения можно и должно ограничить настолько, чтобы национальный облик литературы предстал наиболее осязаемо»[240, С. 118].

Представляется, что в этом смысле «бином» Чехов и Мопассан может дополнить сравнительное изучение русской и французской поэтики.

Полагаем, что сопоставительное изучение художественного своеобразия рассказов Чехова и новелл Мопассана может позволить высказать ряд соображений, касающихся выявления этнопоэтических особенностей малой прозы этих писателей и, соответственно, национальной специфики русской и французской литератур.

Как справедливо заметил В.В. Розанов, читая рассказы и новеллы А. П. Чехова и Ги де Мопассана невольно сравниваешь мастерство французское и русское: «В чем разница? Где превосходство Французов и где превосходство Русских? Вопрос не лишний. сфера не неинтересная». [267, С.370].

Нельзя сказать, что такой ракурс сравнительно - литературных исследований Чехова и Мопассана является совершенно новым, ранее не попадавшим в поле зрения представителей отечественной словесности. Тем не менее, работы, в которых продемонстрировано прочтение проблемы Чехов - Мопассан в аспекте национальных собенностей поэтики русской и французской литературы, являются весьма немногочисленными.

Отечественная традиция выявления этнопоэтических особенностей творчества Чехова и Мопассана восходит, как представляется, к этюду начала XX столетия в то время доцента Киевского университета И.И. Гливенко «Мопассан и Чехов». Сопоставляя тождественную литературную форму «коротенький рассказ» [89, С.4] и аналогичные приемы творчества писателей (выбор сюжетов и героев, стремление быть объективными, «замечательную краткость языка, удивительную меткость выражений, изящество и красоту описаний, необычайно простое, но в то же время ясное построение фразы, редкое соответствие между формой и содержанием» [89, С.11-12]), Гливенко приходит к следующему выводу: «Сходство это есть следствие того, что оба они и Ги де Мопассан и Чехов, принадлежат к одному литературному направлению. Направление это принято называть реалистическим. Но, так как реализм русский несколько отличается от реализма французского, то вследствие этого, происходит то, что с одной стороны принадлежность обоих писателей к одной и той же школе является причиной сходства их между собой, а с другой - принадлежность их к различным национальностям является причиной их коренного и глубокого различия» [89, С. 12-13].

И.И. Гливенко обратил внимание на такие особенности французского реализма, как «увлечение изображением физической жизни людей, некоторый моральный индефферантизм, проповедь искусства для искусства, введение в литературу изображения пошлых и низких сторон». Отличительной же особенностью русской литературы, по наблюдениям И.И. Гливенко, всегда был реализм с явным стремлением оказывать предпочтение духовным, а не физическим сторонам человеческой жизни. В «искании света во тьме», в стремление всегда в самом пошлом, низком и мелком найти какую - нибудь светлую черточку, видится исследователю начала XX столетия «характерная особенность русской литературы и русского человека».

Но это было мнение отечественного исследователя. В адрес И.И. Гливенко звучали упрёки в том, что его критика «казалось, скорее защищала национальные интересы, нежели стремилась доказать истину» (В.В. Ерофеев). Хотя, полагаем, ощутимое стремление исследователя начала теперь уже прошлого века подчеркнуть подлинные ценности русской литературы не основано на тенденции к национальному самовосхвалению. Позднее, во второй половине XX века и сам В.В. Ерофеев сделал сильный акцент на различии литературно-этических традиций, сопоставляя «две национальные модели рассказа» — Чехова и Мопассана. По мнению В.В. Ерофеева, творчество Мопассана лежит в русле такой литературно-этической традиции, где «несовершенство человеческой жизни связано скорее .с изначальным несовершенством его собственной природы». Художник ощущает свою беспомощность перед этим несовершенством, и, следуя «принципу меланхолической констатации» ограничивается ролью объективного созерцателя». Тогда как традиция русской литературы XIX века в гораздо большей степени, чем традиция французской литературы, «определена напряжением между реальностью и нравственным императивом»[123, С.435].

Во французской критике последнего столетия такой аспект темы Чехов - Мопассан, как сопоставительное исследование их творчества в свете национальных особенностей русской и французской литературы, специально не рассматривался. Тем не менее, в отдельных работах высказывались мысли по поводу неправомерности выводов о подражании Чехова Мопассану, обращалось внимание на самобытность русского писателя, его отличие от Мопассана (работы А. Бонье, Э. Жалу, М.Кадо, и др.).

Таким образом, научная новизна данного диссертационного исследования определяется тем, что в отечественной научной литературоведческой практике оно представляет из себя один из первых опытов специального систематического исследования малой прозы А. П. Чехова и Ги де Мопассана в их сопоставлении. Кроме того, сравнительно — литературное исследование рассказов и новелл указанных русского и французского писателей проводится в диссертации не только в свете вопроса о их новаторстве в жанровой сфере, но и в свете проблемы определения национального своеобразия, этнопоэтических особенностей их произведений. При этом принимается во внимание аргументированная Д. Дюришином необходимость исследования национальных литератур с точки зрения критериев высшего порядка с выходом за пределы одной национальной литературы к межлитературным образованиям, и, в конечном счете, - в мировую литературу, ибо ни одна литература не живет в изоляции. Научная новизна настоящей работы, таким образом, заключается не в специальном изучении творчества Чехова или Мопассана, а в исследовании поля «притяжения - отталкивания» русского и французского писателей, представляющих собой такие явления, на стыке которых и возникает мировая литература.

Целью диссертационной работы становится выявление этнопоэтических особенностей малой прозы А.П. Чехова и Ги де Мопассана на основе сопоставительного анализа их рассказов и новелл. Тем самым делается попытка осветить одну из важнейших страниц истории связей русской и французской литератур.

Цель исследования предполагает решение следующих задач:

• Проанализировать и критически осмыслить отечественные и зарубежные литературоведческие исследования, посвящённые проблеме Чехов -Мопассан, а, также мнение самих писателей о творчестве друг Друга;

• Рассмотреть определяющие особенности этнопоэтики русской и французской литературы в их сопоставлении;

• Установить основные этнопоэтические характеристики малой прозы Чехова и Мопассана, для чего необходимо:

• Выявить тематическое сходство произведений малых эпических жанров Чехова и Мопассана и их оригинальное художественное решение;

• Провести сопоставительный анализ рассказов и новелл. Методология исследования. В соответствии с указанной целью и перечисленными задачами методологической основой диссертации стал комплексный подход, объединивший историко — литературный, сравнительно - типологический, сравнительно - исторический, аналитический аспекты изучения художественного произведения. Следует подчеркнуть, что проблема сравнительного изучения - одна их самых сложных в литературоведческой науке. Применение сравнительно-исторического метода в современном литературоведении понимается не как простое отыскивание «влияний», а как изучение типологических закономерностей мирового литературного процесса. «Бинарные связи» при этом не должны рассматриваться «как ряд случайных эмпирических «встреч» между писателями» [130, С. 155]. Исследование, таким образом, проводится в свете теории сравнительного литературоведения, созданной трудами отечественных ученых А.Н. Веселовского [66,67], М.П. Алексеева [34-37], Б.Г. Реизова [258, 259], В.М. Жирмунского [129, 130], Н.К. Гудзия [100], КГ. Неупокоевой [224], Г.И. Ломидзе [194], Н.И. Конрада [164], И.И. Анисимова [40], а также зарубежных ученых компаративистов Ф. Бальденсперже [342], П. Ван Тигема [431], Р. Уэллека [435], Д. Дюришина [114]. В работе также использованы методологические рекомендации А.С. Бушмина, Д.С. Лихачева, Ю.М. Лотмана, Б.В. Томашевского. На защиту выносятся следующие положения:

• Этнопоэтику русской литературы отличает ярко выраженная этическая доминанта, в значительной степени обусловленная её религиозным, православно - христианским духовно — нравственным началом. Этнопоэтика французской литературы — рационалистична по своей природе. Основная этнопоэтическая особенность французской национальной литературной традиции - в её научной установке. Необходимо отметить, что речь в данном случае идёт не об исключительных свойствах той или иной литературы, а о тенденциях их развития. Проведённый сопоставительный анализ обнаруживает не столько безусловные различия категорий поэтики, сколько разный характер их распределения.

• Различия между Чеховым и Мопассаном, кроющиеся в принадлежности к различным национальным литературным традициям, проявляются и в жанровом и в идейно - художественном своеобразии рассказов и новелл русского и французского писателя. Этнопоэтические особенности малой прозы указанных русского и французского писателей выступают уже в самом жанровом выборе. Характерным в этом отношении для общеевропейской традиции вообще и в частности для французской литературы жанром является новелла. Рассказ же соответствует духу русской литературы с её, по меткому замечанию Д.С Лихачёва, «стыдливостью формы». В рассказах Чехова и новеллах Мопассана такие вечные мотивы человеческого бытия, как пошлость окружающего мира и человека им порождённого, богатство или бедность, одиночество, смерть, любовь и счастье с наибольшей полнотой и на различном этнопоэтическом уровне реализованы писателями в образах «маленького человека», женщин, крестьян, и священнослужителей. Тематически сходные произведения получают у Чехова и Мопассана оригинальное художественное решение, находящееся в тесной взаимосвязи с их принадлежностью к различным национальным литературным традициям.

• В новеллах Мопассана проявились такие этнопоэтические характеристики французской литературы, как правдивое, объективное изображение самых разнообразных граней действительности, чёткое следование канонам жанра, безукоризненная, завершенная форма, выверенное структурное построение его произведений, ясность стиля и, вследствие этого, они представляют динамичное, увлекательное чтение.

• Рассказы Чехова, при всём их индивидуальном своеобразии, продолжают традицию русской литературы. Черты национальной самобытности Чехова имеют общее, типологическое значение для всей русской классики XIX века. Суть основных национальных особенностей чеховских произведений состоит, прежде всего, в постановке этических, духовно — нравственных проблем, в чутком отношении к человеку, в вере в него, в таланте христианского православного по своей природе сострадания, тесно связанного с высокой нравственной требовательностью к нему, и в оптимистическом взгляде в будущее.

Цель и задачи данного диссертационного исследования определили его содержание и структуру. Работа состоит из Введения, двух глав, Заключения и Списка использованной литературы. В связи с тем, что сравнительно - литературное исследование рассказов А.П. Чехова и новелл Ги де Мопассана проводится в данной работе в свете проблемы определения этнопоэтических особенностей их малой прозы, в Главе I освещаются некоторые аспекты проблемы национального своеобразия русской и

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "А.П. Чехов и Ги де Мопассан: национальное своеобразие малой прозы"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

А.П. Чехов, при всей самобытности его творчества, развился в русле национальных традиций русской литературы. Он нарушает устоявшиеся нормы жанра. В его рассказах необычайное уступает место обыденному, даже заурядному, жизненные эпизоды - эпическому осмыслению действительности. Всё это находит отражение в языке и стиле чеховских рассказов, лишённых строгости рисунка. Их подчас размытое композиционное строение и открытые, незавершенные финалы органично вписываются в русскую культурную и литературно-эстетическую традицию, поскольку, как отмечал Н.Я. Берковский, «для русского искусства характерна незавершенность формы - в нем нет пафоса досказывания.» [50, С. 106]. Сдержанность поэтики Чехова становится рельефнее рядом с поэтикой Мопассана, которой, в свою очередь, свойственны острота и динамичность.

Ги де Мопассан в своём творчестве продолжает французскую национальную литературную традицию с её научной доминантой, со всей очевидностью проявляющейся в правдивом, объективном изображение самых разнообразных граней действительности, в строгом соблюдении жанровых форм, выверенном структурном построении произведений, в ясности стиля. Новеллы Мопассна чаще повествуют об эпизоде из жизни героев, о происшествиях и неслыханных событиях, которые, в свою очередь, «оказываются «сгустками» самого привычного быта и его типичными, при всей внешней исключительности, побочными последствиями» [201, С.212]. Новеллам Мопассана присуща определенная анекдотическая острота, чёткая, с наличием всех традиционных составляющих, композиционная структура и у них преимущественно закрытый, «закругленный» финал.

Увлекательность и острота сюжета, правдивость и точность рисунка, предельная сжатость повествования, чёткость композиции, языковая строгость в новеллах Мопассана подчинены раскрытию характера героя, его психологии. Ощущение пошлости, банальности жизни, стремление к социальной типизации, особая концентрация, лаконизм и, при этом, содержательная и эмоциональная насыщенность, составляют суть мопассановской новеллы.

Размышляя о том, в чём русский роман XIX столетия сильно превзошёл французский, Ф. Мориак заметил: «. в том, что он не лишает мир божественного начала, или, если он это и делает, то, по крайней мере, он от этого страдает,. и мы видим «место ампутации».».37 Эти слова в равной степени характеризуют и творчество завершителя золотого века русской литературы А.П. Чехова. Сопоставительное исследование произведений малой прозы Чехова и Мопассана позволяет отметить, что этическая доминанта, духовно — нравственная основа русской литературы выступает как её главное национально - культурное отличие от европейских, и, в частности, французской литературы.

Мопассан способен сострадать героям своих новелл, например, чиновникам или крестьянам. Но чаще он иронизирует по поводу того, что происходит со служителями церкви или неверными женами. В большинстве же своем его отношение к ним в определённой степени созерцательное, а общий взгляд на мир и человека - достаточно скептический. В представлении Мопассана объективные жизненные обстоятельства одерживают верх над человеком. Мопассан - писатель, возмущённый жестокостью и пошлостью жизни, порочностью человека, писатель, мечтающий о счастье, но не видящий путей к осуществлению своей мечты, убеждённый в невозможности освободиться от опутывающих человека природных и социальных уз. В то же время,, остро ощущая духовное убожество, пошлость, корыстолюбие человека в современном ему обществе, Мопассан делает в своих новеллах акцент уже не только на социальном положении героя, но и на его «маленькой», мелкособственнической психологии. Социально - бытовой аспект изображения обогащается

См. об этом: F.Mauriac Le nouveau bloc - notes 1965 - 1967. P., Flammarion, 1970. P. 169. социально — психологическим. Тем не менее, за таким, казалось бы, исключительно критическим, безжалостным разоблачением людских пороков, скрывается гуманистическая по своей сути глубокая боль за человека.

Чеховский гуманизм тоже далек от благодушия. В рассказах Чехова даже сильнее, чем в предшествующей ему русской национальной литературной традиции, человек не равен своей социальной роли, он -больше её. Чеховские персонажи, будь - то чиновники, жёны, крестьяне или священники интересны тем, какие они люди вообще, какова их человеческая сущность. У Чехова психологические, личностные особенности человека определяют его социальное поведение. Писатель не только сочувствует некоторым своим героям, но проявляет к ним суровость и требовательность. Однако при этом, он, традиционно для русской литературы, оставляет надежду на изменение к лучшему. Чехов признаёт, что объективные обстоятельства жизни сильны, но верит, что человек способен и должен им противостоять. Доверие, к поступательному ходу человеческой истории, вера в победу добрых начал жизни ощутима в его произведениях то как явный, то как незримый поэтический фактор.

Чехов и Мопассан в границах малого жанра и в рамках тематически близких рассказов и новелл акцентировали разные возможности в них заключённые. Отличие чеховского и мопассановского художественного миров состоит в том, что французский писатель видит свою задачу в объективном, правдивом изображении случившегося с чиновником, крестьянами, женщиной или священнослужителем. У Чехова же герой, прозревая, поднимается на иной уровень - нравственной оценки происходящего. Для Мопассана, как представителя французской литературы с её научной доминантой, важна правда, пусть и суровая, но правда, и объективность и предельная ясность, точность её изображения. Этическая же доминанта русской литературы у Чехова выступает в том, что, не ограничиваясь объективным изображением, русский писатель поднимает нравственный аспект проблемы.

Сопоставительное исследование идейно - художественных особенностей малой прозы А.П. Чехова и Ги де Мопассана убедительно демонстрирует, что своеобразие русского рассказчика и французского новеллиста кроется в принадлежности и следовании различным этнопоэтическим, национальным традициям.

 

Список научной литературыСоколовская, Жанна Викторовна, диссертация по теме "Русская литература"

1. Бальзак Оноре де. Собр. соч. В 24 тт. М.: Правда, 1960.

2. Бунин И.А. Собр. соч. В 9-ти тт. М.: Худ. лит-ра, 1965-1967.

3. Гоголь Н.В. Поли. собр. соч. В 7- ми тт. JL: Издательство Академии наук СССР, 1951.

4. Горький М. Поли. собр. соч. в 25-ти тт. М.: Наука, 1968-1975.

5. Достоевский Ф.М. Полн. собр. соч. В 30-ти тт. JL: Наука, 19721990.

6. Золя Э. Собр. соч. В 26 тг. М.: Гослитиздат, 1960-1967.

7. Л.Н.Толстой и А.П.Чехов. Рассказывают современники, архивы, музеи. М.: Наследие, 1998. -391с.

8. Литературное наследство. Т.29 -30. 1937. Журнально газетное объединение Москва.

9. Литературное наследство. Т.68. Чехов. М.: Изд. АН СССР, 1960. -974с.

10. Литературное наследство. Т.75. В 2-х кн. Толстой и зарубежный мир. М.: Наука, 1965. Кн.1. 620с. Кн.2. - 616с

11. Литературное наследство. Т. 100 Чехов и мировая литература. М.: Наука, Кн.1. 1997.-639с.

12. Манн. Т. Собр. соч. В 10 тг. М.: Гослитиздат, 1960.

13. М.Горький и А.Чехов. Переписка, статьи, высказывания. М.: Гослитиздат, 1951. 185с.

14. М.Горький о литературе. Литературно-критические статьи. М.: Сов. Писатель, 1953. 867с.

15. Мопассан Ги де Полн. собр. соч. В 12-ти тт. М.: Правда, 1958.

16. Островский А.Н. Полн. собр. соч. В 12-ти тт. М., 1978.

17. Пушкин А.С. Полн. собр. соч. В 17-ти тт. М.: Воскресенье, 1994.

18. Роллан Р. Собр. соч. В 14-ти тт. М.: Гослитиздат, 1958.

19. Стендаль Ф. Собрание сочинений В 15-ти тт. М.: Правда, 1959.

20. Толстой Л.Н. О литературе М.: Гослитиздат, 1955. 420с.

21. Толстой Л.П. Об искусстве и литературе. М.: Советский писатель, 1958 Т. 1. -608с., Т.2. -576с.

22. Толстой Л.Н. Полн. собр. соч. В 90 тт. М: Худ. лит-ра, 19281957.

23. Тургенев И.С. Полн. собр. соч. и писем В 30-ти тт. М.: Наука. 1978.

24. Флобер Г. Избр. соч. в 3-х т. М.: Дружба Народов, 1994.

25. Флобер Г. О литературе, искусстве и писательском труде. Письма. Статьи. В 2-х тт. М.: Худ. лит-ра, 1984.

26. Франс А. Собр. соч. В 8-ми тт. М.: Гослитиздат, 1957-1960.

27. Чехов А.П. о литературе. М.: Худ. лит-ра, 1955. 402с.

28. Чехов А.П. Полн. собр. соч. и писем. В 30-ти тт. М.: Худ. лит-ра, 1983-1988.

29. Чехов в воспоминаниях современников. Ред. Н.Л.Бродского, Ф.В.Гладкова, Ф.М.Головенченко, Н.К.Гудзия. М.: Худ. лит-ра, 1954. 682с.

30. Чехов в воспоминаниях современников. М: Худ. лит-ра, 1986. -736с.2. Исследования

31. Абрамов В.Я. Певец тоски. (Гюи де Мопассан). СПб., 1897.64с.

32. Абрамович Н.Я. Человеческий путь// Чеховский юбилейный сборник. В 2 -х книгах. Кн. 1. М., Книгоизд. Заря. 1910. С. 1 -29.

33. Айхенвальд Ю.И. Силуэты русских писателей. М.: Республика, 1994.-591с.

34. Алексеев М.П. Пушкин и мировая литература. Л.: Наука, 1987. -613с.

35. Алексеев М.П. Русская классическая литература и ее мировое значение. Доклад на юбилейной сессии АН СССР. Посвящ. 250-летию АН СССР. М., 1975.-31с.

36. Алексеев М.П. Русская культура и романский мир. JL: Наука,1985.-542с.

37. Алексеев М.П. Сравнительное литературоведение. JL: Наука, 1983.-448с.

38. Аллен Луи Можно ли назвать Чехова «верующим нигилистом» // Slavica orientalis. Krakov. 1995.144. №4. C.485-493.

39. Альман А.Д. Антон Чехов и Ги де Мопассан. Критический очерк. Саратов. 1908.-39с.

40. Анисимов И.И. Взаимосвязи и взаимодействие национальных литератур. М., изд. Академии наук, 1961. 439с.

41. Анцыферова О.Ю. Чехов и Джеймс // Национальная специфика произведений зарубежной литературы XIX-XX веков. Проблемы литературных связей. Иваново, 1999. С. 119-133.

42. А.П. Чехов: pro et contra. Творчество А.П. Чехова в русской мысли конца XIX начала XX в (1887 - 1914). Антология. Сост, предисл. общ. ред. И.Н. Сухих. Спб., Изд. РХГИ, 2002.

43. Артамонов В.П. Алексеева М.В. Парадокс в новеллах Мопассана // Стилистическое исследование художественного текста. Межвуз. сб. науч. тр. Якутск, 1988. С.38-45.

44. Артамонов В.П. О стиле новелл Мопассана // Формирование жанровых систем (Рассказ, новелла.) Сб. науч. тр. Якутск, 1989. С.62-70.

45. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. М.: Худ. лит-ра, 1975.-502с.

46. Бахтин М.М. Литературно-критические статьи. М.: Худ. лит-ра,1986.-543с.

47. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1986.-424с.

48. Бердников Г.П. А.П. Чехов. Идейные и творческие искания. М.: Худ. лит-ра, 1984.-512с.

49. Бердников Г.П. Избр. работы в 2-х тт. М.: Худ. лит-ра, 1986.

50. Берковский Н.Я. О мировом значении русской литературы. Л.: Наука, 1975.-184с.

51. Берковский Н.Я. О русской литературе. Сб. ст. Л.: Худ. лит-ра, 1985.-383с.

52. Билинкис Я.С. Об эпичности чеховского искусства // Русская литература. 1994. №1. С. 152-159.

53. Бицилли П.М. Гоголь и Чехов. Проблема классического искусства // Литературное обозрение. 1994. № 11 12. С.29 -34.

54. Бицилли П.М. Трагедия русской культуры. Исследования, статьи, рецензии. М.: Русский путь, 2000. 608с.

55. Божович В.И. Традиции и взаимодействие искусств. Франция. Конец XIX нач. XX века. М.: Наука, 1987. - 320с.

56. Бочаров С.Г. Сюжеты русской литературы. М.: Языки русской культуры, 1999. 632с.

57. Братина А.А. Будагов Р.А. Как написан рассказ А.П. Чехова «Дама с собачкой» // Филологические науки. 1991. № 1. С. 23-31.

58. Булгаков С.Н. Сочинения в 2-х томах. М.: Наука, 1993.

59. Буренин В.П. Критические очерки// Новое время, 1900, 25 февраля, №8619.

60. Бурсов Б.И. Национальное своеобразие русской литературы. МЛ.: Сов. писатель, 1964. -395с.

61. Бушмин А.С. Методологические вопросы литературоведческих исследований. Л.: Наука, 1969. -228с.

62. Бялый Г.А. Чехов и русский реализм. Очерки. Л.: Сов. писатель, 1981.-400с.

63. Варшавская К.О. Введение в чеховедение. Иркутск. Изд. Иркутского Ун-та, 1993. 158с.

64. Варшавская К.О. Малые жанры в литературе 80-90х годов и проза А.П. Чехова. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Томск, 1969. 21с.

65. Варшавская К.О. Стилистика воплощения «феномена страха» у Мопассана и Чехова // Функционирование жанровых систем. Сб. науч. тр. Якутск, 1989. С. 135-144.

66. Веселовский А.П. Избранные труды и письма. Спб.: Наука, 1999. -363с.

67. Веселовский А.Н. Историческая поэтика. М.: Высшая школа, 1989.-404с.

68. Виноградов И.И. По живому следу: Духовные искания русской классики. Литературно критические статьи. М.: Сов. писатель, 1987. — 384с.

69. Вирк Т. Сравнительное литературоведение сегодня и завтра?// Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. 2003. № 5. С. 168 -197.

70. Владимирова М.М. Истоки и особенности пессимизма в мировоззрении и творчестве Мопассана // Филологические науки. 1993. №1. С.48-61.

71. Вогюэ Э.М. де. Антон Чехов. Критический очерк. М., изд. книжного склада ДП.Ефимова 1902. 39с.

72. Волжский А.С. Очерки о Чехове. Спб. Типография Стасюлевича. 1903.-181с.

73. Вольперт Л.И. Мотив адюльтера в плане Пушкина «L homme du monde» и роман Ансело «Светский человек»// Русская культура и мир. Тезисы докладов участников 2 й международной научной конференции Часть 2. Нижний Новгород. 1994. С. 28 30.

74. Вольперт Л.И. Пушкин в роли Пушкина. Творческая игра по моделям французской литературы. Пушкин и Стендаль. М.: Языки русской культуры, 1998.-328с.

75. Вольперт JI. И. Пушкин и психологическая традиция во французской литературе (к проблеме русско-французских литературных связей конца XVIII начала XIX века). Таллинн, Ээсти раамат, 1980. - 216с.

76. Вульфович Т.Л. Живые страницы классики. Калининград. 2003. -365с.

77. Вульфович Т.Л. Творчество Мопассана. М.: Высшая школа, 1962. -50с.

78. Выготский Л.С. Психология искусства. М.: Педагогика 1987. -344с.

79. Гачев Г.Д. Жизнь художественного сознания. М.: Искусство, 1972.-200с.

80. Гачев Г.Д. Образ в русской художественной культуре. М.: Искусство, 1981.-247с.

81. Гегель Г.В.Ф. Эстетика В 4 х тт. Т.З. М.: Искусство, 1971.

82. Гейдеко В.А. А.Чехов и Ив.Бунин. М.: Сов. писатель, 1987. — 363с.

83. Геллер Т.А. «Лунный свет» и его функции в новеллах Ги де Мопасана// Природа: материальное и духовное. Тезисы и доклады Всероссийской научной конференции. Спб., 2002. С. 55 -56.

84. Генералова Н.П. И.С. Тургенев в контексте русско -европейских литературных связей (проблемы биографии и творчества). Спб. ИРЛИ Пушк. Дом. 2001. 28 с.

85. Гердер И.Г. Идеи к философии истории человечества. М.: Наука, 1977.-704с.

86. Гердер И.Г. Избранные сочинения. М.Л.: Худ. лит-ра, 1959. -392с.

87. Герсон З.И. Композиция и стиль повествовательных произведений А.П. Чехова // Творчество А.П. Чехова. М.: Учпедгиз, 1956. -384с.

88. Гинзбург JI.Я. О литературном герое. Л.: Советский писатель, 1979.-224с.

89. Гливенко И.И. Мопассан и Чехов, Сравнительный этюд. Киев, 1904.-29с.

90. Гогиберидзе Г.М. Диалог культур в системе литературного образования. М.: Паука, 2003. 183с.

91. Гольденвейзер А.Б. Вблизи Толстого. М.: Гослитиздат, 1959. -487с.

92. Горфейн Е.М. Раннее творчество Ги де Мопассана как этап формирования его общественно-политических и литературных взглядов: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Л., 1953. 18с.

93. Гресько М.Н. Сочинения Ги де Мопассана в переводах и критике на Украине: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Львов, 1963. -21с.

94. Гречнёв В.Я. Русский рассказ конца XIX начала XX вв. Л.: Наука, 1979-208с.

95. Григорьев А.Л. Чехов на Западе // Русская литература на Западе. М-Л., 1948 С.111-135.

96. Гринцер П.А. Сравнительное литературоведение и историческая поэтика// Известия АН СССР. Серия литературы и языка. 1990. Т.49. № 2. С. 99-107.

97. Громова Опульская Л.Д. Национальное, народное и всемирное в книге «Война и мир»// Литература в школе. 2003. № 3. С. 8-11.

98. Гроссман Л.П. От Пушкина до Блока М., 1926. 358с.

99. Грякалова Н.Ю. А.П. Чехов: Поэзис религиозного переживания// Христианство и русская литература. Спб., Наука, 2002. С. 383 397.

100. Гудзий Н.К. Сравнительное изучение литератур в русской дореволюционной и советской науке. Тезисы // Известия АН. СССР. Т. 19., М., 1960.-18с.

101. Гурвич И. В поисках жанра. О прозе А.П. Чехова // Вопросы литературы. 1998. №6. С. 312-319.

102. Гурвич И. Чехов от поэтики к эстетике // Известия РАИ. Серия литературы и языка. 1997. Т.56 №4. С.21-28.

103. Даль В.В. Толковый словарь русского языка в 4 -х томах. М.: Худ. лит-ра, 1935.

104. Данилевский Р.Ю. Пушкин и Гете. Сравнительное исследование. СПб., Наука 1999.-288с.

105. Данилин Ю.И. Жизнь и творчество Мопассана. М.: Худ. лит-ра, 1968. -256с.

106. Дерман А.Б. О мастерстве Чехова. М.: Сов. писатель, 1959. -208с.

107. Диалог писателей. Из истории русско французских культурных связей XX века 1920-1970. М.: ИМЛИ РАН, 2002, - 958с.

108. Долженков П.Н. «Дама с собачкой» А.П. Чехова и «Крейцерова соната» JI.H. Толстого: два взгляда на любовь // Филологические науки. 1996. №1. С.10-16.

109. Доманский Ю.В. Статьи о Чехове. Тверь, Тверской гос. ун т. 2001.-95с.

110. Драгомирецкая Н.В. Автор и герой в русской литературе XIX-XX вв. М.: Наука, 1991.-310с.

111. Дудкин В.В. Достоевский Ницше. Проблема человека: Автореф. дисс. . д-ра филол. наук. Петрозаводск, 1997. -47с.

112. Дудкин В.В. Психологизм и жанровые особенности романа Ф.М. Достоевского в оценке французских писателей (10-30е гг. XX в) // Проблемы психологического анализа в литературе. JL, 1983. С. 126-134.

113. Дунаев М.М. Испытание веры. (О творчестве А.П.Чехова)// Литература в школе. 1993. №6. С. 12-20.

114. Дюришин Д. Теория сравнительного изучения литературы. М.: Прогресс, 1979.-320с.

115. Евнина Е.М. Западноевропейский реализм на рубеже XIX-XX вв. М.: Наука, 1967.-262с.

116. Егоров Н.С. А.П. Чехов во Франции. Лекция. Л., 1975. 60с.

117. Егоров Н.С. О национальном своеобразии русского и французского театра (сценическая история драматургии А.П. Чехова во Франции) // О национальном своеобразии европейских литератур. Л., 1980 С.92-102.

118. Елизарова М.Е. Анализ новеллы Гюи де Мопассана «Мой дядя Жюль» // Практические занятия по зарубежной литературе. М.: Изд. МГПИ им. Ленина, 1972. С. 144-154.

119. Елизарова М.Е. Мировое значение творчества А.П. Чехова // Ученые записки МГПИ им. В.И. Ленина, т.245., зарубежная лит-ра. М., 1966. С.3-51.

120. Елизарова М.Е. Мотивы творчества Мопассана // Из истории реализма XIX века на Западе. М.: Худ. лит-ра, 1934. С. 115 150.

121. Елизарова М.Е. Творчество Чехова и вопросы реализма конца

122. XIX века. М.: Худ. лит-ра, 1958. 200с.

123. Елпатьевский С.Я. Близкие тени. М., 1909. 145с.

124. Ерофеев В.В. Стилевое выражение этической позиции. Стили Чехова и Мопассана // Типология стилевого развития XIX века. М.: Наука, 1977. С.421-435.

125. Есаулов И.А. Категория соборности в русской литературе (к постановке проблемы) // Евангельский текст в русской литературе XVIII

126. XX веков: Цитата, реминисценция, сюжет, жанр. Петрозаводск, 1994. С.32 — 60.

127. Есаулов И.А. Категория соборности в русской литературе. Петрозаводск, Изд. Петрозаводского Университета, 1995. -289с.

128. Есаулов И. А. Литературоведческая аксиология: опыт обоснования понятия // Евангельский текст в русской литературе XVIII XX веков: Цитата, реминисценция, сюжет, жанр. Петрозаводск, 1994. С. 378 -383.

129. Есаулов И.А. Христианские основания русской литературы. Соборность//Литературная учёба. 1998. Кн. 1. С. 105 -123.

130. Жилякова Э.М. Последний псалом А.П. Чехова «Архиерей» // Евангельский текст в русской литературе XVIII XX веков: Цитата, реминисценция, сюжет, жанр. Петрозаводск, 1994. С. 274-284.

131. Жирмунский В.М. Байрон и Пушкин. Пушкин и западные литературы. Л.: Наука, 1978. 423с.

132. Жирмунский В.М. Сравнительное литературоведение. Л.: Наука, 1979.-493с.

133. Зайцев Б.К. Жуковский; жизнь Тургенева, Чехов. Литературные биографии. М.: Дружба народов, 1999. -540с.

134. Захаров В.Н. Пасхальный рассказ как жанр русской литературы// Евангельский текст в русской литературе XVIII XX веков. Петрозаводск, 1994. С.249-261.

135. Захаров В.Н. Православные аспекты этнопоэтики русской литературы // Евангельский текст в русской литературе XVIII XX веков: Цитата, реминисценция, сюжет, жанр. Петрозаводск, 1998. С. 5-30.

136. Захаров В.Н. Символика христианского календаря в произведениях Достоевского// Новые аспекты в изучении Достоевского. Петрозаводск, 1994. С.37-49.

137. Захаров В.Н. Христианский реализм в русской литературе // Евангельский текст в русской литературе XVIII XX веков: Цитата, реминисценция, сюжет, жанр. Петрозаводск, 2001. С. 5 - 21.

138. Захарова В.Т. Личность священнослужителя в художественном восприятии А.Чехова («Архиерей») и Б.Зайцева («Река времен») // Православие и проблемы воспитания. Нижний Новгород. 2000. С. 136-146.

139. Иванов Г.В. Заметки о Чехове. Чехов и Мопассан. (Рассказ Чехова «Страх» и одноименная новелла Мопассана) // Русская литература. 1977. №1.С.175-177.

140. История всемирной литературы. В 9-ти т.т. Гл. ред-р Г.П. Бердников М.: Наука, 1985. 1994.

141. Камянов В.И. Время против безвременья. Чехов и современность. М.: Сов. писатель, 1989. 378с.

142. Капустин Н.В. «Земля» и «Небо» в рассказе А.П. Чехова «Архирей»// Филологические науки. 1999. №2. С. 93-101.

143. Карсавин Л.П. Русская идея // Русская литература. 1993. №3. С. 132-143.

144. Катаев В.Б. Литературные связи Чехова. М.: Изд. МГУ, 1989. -261с.

145. Катаев В.Б. Книга родилась из фактов.// Вопросы литературы. 1980. №8. С.251-255.

146. Катаев В.Б. Мопассан, Толстой, Чехов: Три решения одной проблемы // Чеховиана: статьи, публикации, эссе. М.: Наука, 1990. С.77-83.

147. Катаев В.Б. Натурализм на фоне реализма // Вестник МГУ. Сер. 9, Филология. 2000. № 1. С. 31-53.

148. Катаев В.Б. Проза Чехова: проблемы интерпретации. М.: Изд. МГУ, 1979.-328с.

149. Катаев В.Б. Сложность простоты. Рассказы и пьесы Чехова. М.: Изд. МГУ, 1999. 108с.

150. Катаев В.Б. Чехов и Розанов // Чеховиана: Чехов и серебряный век. М.: Наука, 1996. С.68-74.

151. Катаев В.Б. Чеховский «рассказ открытия» и традиции русской литературы // Чеховские чтения в Ялте. Чехов и русская литература. Сб. науч. тр. М., 1978. С.57-65.

152. Катаев В.Б. Эволюция и чудо в мире Чехова (повесть «Дуэль»)// Русская литература XIX века и христианство. М.: МГУ, 1997. С. 48-55.

153. Кессиди Ф.Х. Глобализация и культурная идентичность// Вопросы философии. 2003. №1. С.76-79.

154. Кирнозе З.И. Страницы французской классики. М.: Просвещение, 1992.-223с.

155. Кирнозе З.И. Французский роман XX века (годы 20 30 е. Проблема жанра). Горький. Волго - Вятское книжн. Изд. 1977. - 351с.

156. Климец И.В. Автор, повествователь и герой в жанре новеллы у Мопассана // Проблемы жанра литератур стран Западной Европы и США. JL, 1983. С.114-127.

157. Климец И.В. Жанр и стиль новелл Ги де Мопассана: Автореф. дисс. канд. филол. наук. JL, 1982. 19с.

158. Климец И.В. Национальная специфика жанра и стиля новелл Мопассана // О национальном своеобразии европейских литератур. Сб. научных трудов. Л., 1980. С. 28-41.

159. Кобзарева Л.В. Мопассан в русской критике XIX// Учен. зап. Московского пед. ин-та им. В.И.Ленина, т.86., вып.2., 1955. С. 144-147.

160. Кобзарева Л.В. Разоблачение французского буржуазного общества конца XIX века в творчестве Мопассана. Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1951. 19с.

161. Кожинов В.В. Недостаток искусства или своеобразие? (Об одной особенности русской классической литературы)// Контекст 1987. М., Наука, 1988. С. 120-139.

162. Кожинов В.В. Размышления о русской литературе. М.: Современник, 1991. 526с.

163. Кондратьев Н.И. Рассказы Мопассана о крестьянах и простых людях Франции // Труды Иркутского Ун-та. т. XIX., Серия критики и литературоведения. вып.З., 1962. С.58-95.

164. Кондратьев Н.И. Антирелигиозная тема в творчестве Мопассана // Учен. зап. Иркутского пед. ин-та. Вып. 12., 1957. С. 112-128.

165. Кондратьев Н.И. Мопассан как критик французского буржуазного общества Третьей республики. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Л., 1950. -21с.

166. Конрад Н.И. Запад и Восток. Статьи. М.: Наука, 1966. 519с.

167. Кошелев В.А. Онегинский «миф» в прозе Чехова // Чеховиана: Чехов и Пушкин. М.: Наука, 1998. С. 147-154.

168. Краткая литературная энциклопедия. В 9-ти тт Гл. ред-р А.А. Сурков. М.: Советская энциклопедия, 1962. 1978.

169. Кройчик JI.E. Поэтика комического в произведениях А.П. Чехова. Воронеж. Изд. Воронежского Ун-та, 1986. -276с.

170. Кубасов А.В. Проза А.П. Чехова. Искусство стилизации. Екатеринбург, 1998.-400с.

171. Кубасов А.В. Рассказы А.П. Чехова: поэтика жанра. Свердловск, 1990.-72с.

172. Кузичева А.П. Кто он, «маленький человек»? (Опыт чтения русской классики) // Художественные проблемы русской культуры второй половины XIX века. М.: Наука, 1994. С. 61 114.

173. Кузнецова М.В. А.П. Чехов: грани великого дарования. Харьков. Вища шк. Изд. при Харьковском гос. Ун-те, 1984. 223с.

174. Кузнецова М.В. Творческая эволюция А.П. Чехова. Томск. Изд. Томского Ун-та, 1978. 262с.

175. Купреянова Е.Н. Макогоненко Г.П. Национальное своеобразие русской литературы. JL: Наука, 1976. -416с.

176. Купреянова Е.Н. Национальное своеобразие и мировое значение русского классического реализма // Мировое значение русской литературы XIX века. Сб.ст. Отв. ред. В.Р. Щербина. М.: Наука, 1987. С. 177-202.

177. Купреянова Е.Н. Социальный смысл нравственной философии романов «Мадам Бовари» и «Анна Каренина» (К вопросу о национальной типологии русского реализма) // Русская литература. 1976. №1. С.41-53.

178. Курдюмов М. Сердце смятенное. О творчестве А.П. Чехова 1904 1934 //Литературное обозрение. 1994. № 11 - 12. С. 18-29.

179. Курляндская Г.Б. Ф.М. Достоевский и Л.Н. Толстой: к проблеме религиозно-нравственных исканий// Русская литература XIX века и христианство. М.: МГУ, 1997. С. 126-133.

180. Куроедова Н.Н. Ги де Мопассан и И.С. Тургенев: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Харьков, 1952. 17с.

181. Л.Н. Толстой: pro et contra. Личность и творчество Льва Толстого в оценке русских мыслителей и исследователей. Антология. СПб., изд. Русского Христианского гуманитарного института. 981с.

182. Ладария М.Г. И.С. Тургенев и классики французской литературы. Сухуми, 1970- 156с.

183. Лакшин В.Я. Пять великих имен. М.: Современник, 1988. 460с.

184. Лакшин В.Я. Чехов и Мопассан перед судом Льва Толстого // Чеховиана. Чехов и Франция. М.: Наука, 1992. С.67-75.

185. Ларош Г.А. Писатель флоберовской школы Guy de Maupassant. La Maison Tellier // Ларош Г.А. Избр. Статьи. Вып.5. Музыка и литература. Л: Музыка, 1978. С.278 -289.

186. Лебедев А.А. Персонаж ранней прозы А.П. Чехова и традиция Н.В. Гоголя: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 2003. -25с.

187. Лебедев Ю.В. Духовные основы поэтики русской классической литературы //Литература в школе. 2002. № 1. С. 18-20.

188. Левитан Л.С. Цилевич Л.М. Сюжет в художественной системе литературного произведения. Рига. 1990. 510с.

189. Линков В.Я. Скептицизм и вера Чехова. М.: Изд. МГУ, 1995.66с.

190. Линков В.Я. Художественный мир прозы А.П. Чехова. М.: Изд. МГУ, 1982.- 128с.

191. Литературный энциклопедический словарь под общ. ред. В.М. Кожевникова, П.А. Николаева. М.: Сов. энциклопедия, 1987. -752с.

192. Лихачёв Д.С. Заметки о русском. М.: Советская Россия, 1984.62с.

193. Лихачёв Д.С. Историческая поэтика русской литературы. Смех как мировоззрение и другие работы. Спб.: Алетейя, 2001.- 566с.

194. Лихачёв Д.С. Поэтика древнерусской литературы. М.: Наука, 1979. -360с.

195. Лозовецкий B.C. Творчество Мопассана. Ростов-на-Дону, 1974.62с.

196. Ломидзе Г.И. Методологические вопросы изучения взаимосвязей и взаимообогащения современной литературы. М., изд. Академии наук, 1963. -42с.

197. Лосев А.Ф. Античная мифология в её историческом развитии. М.: Учпедгиз, 1957.-620с.

198. Лосев А.Ф. Проблема символа и реалистическое искусство. М.: Искусство, 1976.-368с.

199. Лотман Ю.М. О русской литературе. Статьи и исследования. (1958-1993). Спб, Искусство-Спб., 1997.-846с.

200. Лотман Ю.М. Культура и информация// Статьи по типологии культуры. Тарту, 1970. С.84- 105.

201. Лукьянова Л.В. Проблема женских характеров в рассказе А.П. Чехова: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1996. 19с.

202. Лукьянова Л.В. Рассказы А.П. Чехова в контексте полемики по «женскому вопросу»// Чеховские чтения в Твери. Тверь, 2000. С. 11-20.

203. Мелетинский Е.М. Историческая поэтика новеллы. М.: Наука, 1990.-261с.

204. Мениаль Э. Ги де Мопассан. Жизнь и творчество. Ростов-на-Дону, Феникс, 1999. -320с.

205. Мережковский Д.С. Л. Толстой и Достоевский. Вечные спутники. М.: Республика, 1995. 623с.

206. Мифологический словарь. Гл. ред. Е.М. Мелетинский. М.: Советская энциклопедия, 1991. 736с.

207. Мифы народов мира. Энциклопедия в 2 х томах. Гл. ред. С.А. Токарев. М.: Советская энциклопедия, 1982.

208. Михайлов А.В. Обратный перевод: Русская и Западно -Европейская культура. М.: Языки русской культуры, 2000. 856с.

209. Михайлов А.В. Проблемы исторической поэтики в истории немецкой культуры. Очерки из истории филологической науки. М.: Наука, 1989.-224с.

210. Михайловский Н.К. Литература и жизнь// Русское богатство. 1897. №6. С.97-126.

211. Михайловский Н.К. Литературная критика. Л.: Худ. лит-ра, 1989. -605с.

212. Михальская Н.П. Лев Толстой переводчик Мопассана// Филологические науки. 2004. № 1. С. 88-94.

213. Моруа А. От Монтеня до Арагона. М.: Радуга, 1983. 677с.

214. Мотылева Т.Л. Русская классика и художественное развитие человечества // Мировое значение русской литературы XIX века. Сб.ст. Отв. ред. В.Р. Щербина. М.: Наука, 1987. С.148-176.

215. Моэм У. Искусство слова. О себе и других. Литературные очерки и портреты. М.: Худ. лит-ра, 1989. -399с.

216. Мурашова О.А. «Проклятые вопросы» русской литературы в духовном контексте эпохи//Литература в школе. 2003. № 6. С. 24-26.

217. Мурзак И.И. Проблема женского характера в прозе А.П. Чехова: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., МГПИ, 1991. 19с.

218. Мурзина М.А. Благороднейший из людей. (Воспоминания А.С. Померанцева об А.П. Чехове) // Чеховиана: Чехов и его окружение. М.: Наука 1996. С.363-369.

219. Набоков В.В. Лекции по зарубежной литературе. М.: Независимая газета, 1998. -510с.

220. Набоков В.В. Лекции по русской литературе. М.: Независимая газета, 1996. -438с.

221. Наливайко Д.С. Искусство: направления, течения, стили. Киев, Мистецтво, 1985.-365с.

222. Наливайко Д.С. Доминанты национальных культур и межнациональные литературные общения// Известия АН. СССР. Серия литературы и языка. Т.49. №2. 1990. С. 108-118.

223. Наумова И.П. Чехов и Мопассан (об одном «литературном» диалоге)// Взаимосвязи и взаимовлияние русской и европейской литератур. Спб., Изд. Санкт-Петербургского Ун-та, 1997. С. 100-102.

224. Невдомский М. Без крыльев// Чеховский юбилейный сборник. В 2 -х книгах. Кн. 1. М., Книгоизд. Заря. 1910. С. 49 -115.

225. Недзвецкий В.А. Рассказ А.П. Чехова «Смерть чиновника» в контексте русской литературы// Известия РАН Серия литературы и языка. Т. 56. 1997. № 1.С. 31-36.

226. Неупокоева И.Г. История всемирной литературы. Проблемы системного и сравнительного анализа. М.: Наука, 1976. 359с.

227. Никитина В.П. Этапы восприятия художественной прозы Чехова во Франции //Вестн. Моск. Ун-та. Сер. 9. Филология. 1987, № 1. С. 17-27.

228. Нэве П. Гюи де Мопассан. Этюд// Жизнь и творчество Гюи де Мопассана. Спб., Изд. Шиповник, 1907. С.233- 264.

229. Оке М.М. Крестьянская тема в творчестве А.П. Чехова 90-х годов XIX века («Мужики», «В овраге»): Автореф. дисс. канд. филол. наук. Киев, 1954.-15с.

230. Паперный З.С. А.П. Чехов. Очерк творчества. М.: Худ. лит-ра, 1960.-304с.

231. Паперный З.С. Записные книжки Чехова. М.: Сов. писатель, 1976.-391с.

232. Паперный З.С. Метафора юмора // Чеховиана: статьи, публикации, эссе. М.: Наука, 1990. С.53-64.

233. Паперный З.С. Смысл и бессмыслица жизни у Чехова и Мопассана // Чеховиана: Чехов и Франция. М.: Наука, 1992. С.57-67.

234. Петров Г. Светлая чайка// Чеховский юбилейный сборник. Кн. 2. М., Книгоизд. Заря. 1910. С.279-297.

235. Петровский М.А. Композиция новелл у Мопассана. Опыт теоретического описания и анализа // Начала. 1922. №1. С. 106-127.

236. Петровский М.А. Морфология новеллы // Ars Poetica Сб. статей под общ. ред. М.А. Петровского. М.: ГАХН, 1927. С. 69-100.

237. Печать по поводу смерти Гюи де Мопассана// Мопассан. Полн. собр. соч. В 30 ти т. Т.30. Жизнь и творчество Гюи де Мопассана. Спб., Изд. Шиповник, 1912. С.269-277.

238. Писатели Франции о литературе. Сб. статей. М.: Прогресс, 1978. -471с.

239. Подгаецкая И.Ю. К понятию классический стиль// Типология стилевого развития нового времени. М.: Наука, 1976. С. 41-64.

240. Подгаецкая И.Ю. О французском классическом стиле. // Типология стилевого развития нового времени. М.: Наука, 1976. С. 231-258.

241. Подгаецкая И.Ю. Опыт сравнительного изучения русской и французской поэтики: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1975. -24с.

242. Подгаецкая И.Ю. Поэтика жанра и национальное своеобразие// Вопросы литературы. 1969. № 11. С. 116-133.

243. Подгаецкая И.Ю. Проблемы сравнительного изучения// Вопросы литературы. 1976. № 12. С. 335-345.

244. Полоцкая Э.А. «Первые достоинства прозы.» (от Пушкина к Чехову)// Связь времен: проблемы преемственности в русской литературе конца XIX начала XX века. М.: Наследие, 1992. С. 116-139.

245. Полоцкая Э.А. А.П. Чехов: Движение художественной мысли. М.: Сов. писатель, 1979. 340с.

246. Полоцкая Э.А. О поэтике Чехова. М.: Наследие, 2000. 238с.

247. Полоцкая Э.А. Пути чеховских героев. М.: Просвещение, 1983.97с.

248. Полоцкая Э.А. Человек в художественном мире Достоевского и Чехова // Достоевский и русские писатели. Традиции, новаторство, мастерство. М., 1971. С. 184-245.

249. Попова Е.В. «Есть ценностей незыблемая скала» Духовные ценности в отечественной философии и литературе// Литература в школе. 2003. № 7. С. 22-26.

250. Проблемы особых межлитературных общностей. Под общ. ред. Д. Дюришина М.: Наука, 1993. 263с.

251. Пучкова Г.А. Сомерсет Моэм и А.П. Чехов // Ученые записки МГТТИ им. Ленина. Вопросы заруб, лит-ры. №280. С.405-420.

252. Работа Толстого над статьей о Мопассане. Неопубликованные материалы // Интернациональная литература. 1940.№11-12. С.219-228.

253. Разумова Н.Е. Пространственная модель мира в творчестве А.П. Чехова: Автореф. дисс. доктора филол. наук. Томск, 2001. — 34с.

254. Разумова Н.Е. Творчество А.П. Чехова в аспекте пространства. Томск, Изд. Томского ун та, 2001. - 522с.

255. Ранчин A.M. Образы священнослужителей у Чехова// Чеховский сборник. Материалы литературных чтений. М., Лит. Институт им. A.M. Горького. 1999. С. 101-113.

256. Рев М. Два варианта романа карьеры. «Милый друг» и «Ионыч» // Чеховиана: Чехов и Франция. М.: Наука, 1992. С. 75-80.

257. Рев М. Своеобразие видения мира в рассказах Чехова и Мопассана // Проблемы изучения и преподавания русской классической и советской литературы. М.: Изд. МГУ, 1983. С. 118-121.

258. Рев М. Чехов и русская культура конца XIX- нач. XX вв. // Studia Slavica. Academiae Scientiarum Hungaricae. tomus 38., fasciculi 1-2., Budapest. 1993. p. 153-160.

259. Резник P.A. Борьба за наследие Мопассана // Учен. зап. Саратовского Ун-та. т.41., 1954. С. 195-226.

260. Реизов Б.Г. Историко-литературные исследования. Сб. статей. Д., изд. ЛГУ, 1991.-247с.

261. Реизов Б.Г. История и теория литературы. Л.: Наука, 1986. -318с.

262. Реизов Б.Г. Французский роман XIX века. М.: Высшая школа, 1977.-304с.

263. Религиозные и мифологические тенденции в русской литературе XIX века. Межвузовский сборник научных трудов. М., 1997. 181с.

264. Религиозные искания в русской литературе. Саранск, 1998. 35с.

265. Ренар Ж. Дневник. М.: Худ. лит., 1965. 503с.

266. Реформатский А.А. Опыт анализа новеллистической композиции. Вып.1 М.: Опояз, 1922. С.20-54.

267. Родионова В.М. Своеобразие художественного повествования А.П. Чехова в повести «Мужики» // Идейно-эстетическая функция изобразительных средств в русской литературе XIX века. М.: Изд. МГПИ, 1985. С.139-161.

268. Розанов В.В. Мысли о литературе. М.: Современник, 1989. -608с.

269. Розанов В.В. О писательстве и писателях. М.: Республика, 1995. -736с.

270. Саввина Э.Р. И.С. Тургенев во французской критике 1850 — 1880- х годов: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Кострома, 2003. 18с.

271. Савинио А. Мопассан и «Другой» // Иностранная литература. 1999. №10. С.24-74.

272. Сахаров В.И. Русская проза XVIII XIX веков. Проблемы истории и поэтики. Очерки. М.: ИМЛИ РАН, 2002. - 216с.

273. Сборник товарищества «Знамя» за 1904г. кн. III. П.: 1905. 245с.

274. Связь времен: Проблемы преемственности в русской литературе конца XIX начала XX в. М.: Наследие 1992. - 376с.

275. Семанова M.JI. Рассказ «Ионыч» в контексте прозы А.П. Чехова середины девяностых годов// Анализ художественного произведения. Художественное произведение в контексте творчества писателя. М.: Просвещение, 1987. С. 150- 165.

276. Семанова М.Л. Чехов и Мопассан// Четвёртые алексеевские чтения. Материалы науной межвузовской конференции, посвящённой памяти академика М.П. Алексеева к 70 летию Иркутского гос. Университета. Иркутск, 1987. С. 36-37.

277. Семанова М.Л. Чехов художник. М.: Просвещение, 1976. -224с.

278. Семинар совета по русскому языку при правительстве российской федерации и международной организации франкофонии. Париж 1-2 октября 2001 года // Известия РАН Серия литературы и языка. 2002. Т.61. №3. С.73-80.

279. Сергеенко М.Е. Приемы характеристики в рассказе Мопассана Miss Harriet // Ученые записки Саратовского гос. Ун-та. 1925, t.IV., вып.З. с.21-27.

280. Сказа А. Культурология и преподавание русской литературы за рубежом в состоянии глобализации // Вестник МГУ. Сер. 9, Филология. 2002. №4. С.135-139.

281. Скафтымов А.П. Нравственные искания русских писателей. М.: Худ. лит-ра, 1972. 543с.

282. Собенников А.С. Библейский образ в прозе А.П. Чехова. (Асиология и поэтика) // О поэтике А.П. Чехова. Сб. науч. тр. Иркутск. Изд. Иркутского Ун-та, 1993. С.23-38.

283. Собенников А.С. Художественный символ в драматургии А.П. Чехова. Типологическое сопоставление с западно-европейской «новой драмой». Иркутск. Изд. Иркутского Ун-та, 1989. 194с.

284. Соболевская Н.Н. Поэтика Чехова: проблемы изучения. Новосибирск. Изд. Новосибирского Гос. Ун-та, 1983. 87с.

285. Солженицын А.И. Окунаясь в Чехова. Из «Литературной коллекции» //Новый мир. 1998. №10. С. 161-183.

286. Сологуб Ф. Смертный лик Гюи де Мопассана// Мопассан. Поли, собр. соч. В 30 ти т. Т.30. Жизнь и творчество Гюи де Мопассана. Спб., Изд. Шиповник, 1907. С.265-266.

287. Сохряков Ю.И. Благодатный дух соборности (О соборном характере русского художественно-философского мышления)// Русская литература XIX века и христианство. М.: МГУ, 1997. С. 56-67.

288. Сохряков Ю.И. Национальная идея в отечественной публицистике начала XX века. М.: Наследие, 2000. -255с.

289. Сравнительное изучение литератур. Сб. ст. Отв. ред. А.С. Бушмин. Л.: Наука, 1976 Т.1. -562с.

290. Старикова В.А. Многомерность чеховской детали // Творчество А.П. Чехова. Особенности художественного метода. Межвуз. сб. науч. тр. Ростов-на-Дону, 1981. С.41-47.

291. Старшова А.П. Художественная картина мира А.П. Чехова вкультурном контексте рубежей веков: Автореф. дисс.канд.искусствоведения. Ярославль. 2002. 23с.

292. Стрельцова Е. Вера и безверие. Поздний Чехов // Театр. 1993. №3. С.28-33.

293. Субботина К.А. Чехов в Англии (основные проблемы освоения ивосприятия творчества писателя в Англии): Автореф. дисс.канд. филол.наук. Л., 1969.-24с.

294. Субботина К.А. Чехов и Мопассан в традиции английского рассказа XX века // Историко-литературный сборник. Л., 1966. С.327-347.

295. Субботина К.А. Чехов и Пруст (проблема времени)// Philologica. Изд. Кубанского Гос. ун-та. 1998. №13. С. 52-53.

296. Сухих И.Н. Будущее у Чехова// А.П. Чехов и национальная культура. Традиции и новаторство. Сб. научн. статей. Спб., Изд. РГПУ им. Герцена. 2000. С. 89 -95.

297. Сухих И.Н. Проблемы поэтики А.П.Чехова. Л.: Изд. Лен. Ун-та, 1987.-184с.

298. Сухих И.Н. Художественный мир Чехова (истоки, границы, принципы, эволюция): Автореф. дисс. д-ра. филол. наук. Л., 1990. 26с.

299. Тамарли Г.Н. Поэтика драматургии А.П. Чехова. Ростов-на-Дону. Изд. Ростовского Ун-та, 1993. 141с.

300. Татищев Н. Чехов во Франции// Грани. 1954. № 22. С. 105-113.

301. Тимофеев Л.И. Основы теории литературы. М.: Просвещение, 1966.-478с.

302. Толковый словарь русского языка в 4 х томах. Под ред. проф. Д.Н.Ушакова. М: Государственное издательство иностранных и национальных словарей. 1935 1940.

303. Томашевский Б.В. Пушкин и Франция. Л.: Советский писатель, 1960.-498с.

304. Томашевский Б.В. Теория литературы: Поэтика. М.: Аспект пресс, 1996.-335с.

305. Торговец З.В. Тема крестьянства в творчестве А.П. Чехова Автореф. дисс. канд. филол. наук. Днепропетровский Гос. Унив.-т, 1962. — 17с.

306. Турков A.M. А.П. Чехов и его время. М.: Худ. лит-ра, 1980. — 408с.

307. Тюпа В.И. Нарратология как аналитика повествовательного дискурса («Архиерей» А.П. Чехова). Тверь, 2001. -58с.

308. Тюпа В.И. Художественность чеховского рассказа. М.: Высшая школа, 1989.-136с.

309. Ульянов Н.И. Литературные эссе. Мистицизм Чехова // Русская литература. 1991. №2. С.86-93.

310. Урнов Д.М. Национальная специфика литературы как предмет исторической поэтики// Историческая поэтика. Итоги и перспективы изучения. М.: Наука, 1986. С. 168-188.

311. Урнов Д.М. Русская классика XIX века в системе взаимодействия европейских и американских литератур// Мировое значение русской литературы XIX века. М.: Наука, 1987. С. 235-260.

312. Уэллек Р. Уоррен О. Теория литературы. М.: Прогресс, 1978. -325с.

313. Флоровская О.В. Критический реализм новелл Мопассана: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Львов, 1954. 16с.

314. Флоровская О.В. Мопассан новеллист. Кишинев, Штиинца, 1979.-91с.

315. Фортунатов Н.М. Особенности построения чеховской новеллы: Автореф. дисс. . д-ра. филол. наук. М., 1979. 27с.

316. Францова Н.В. «Футлярный» герой А.П. Чехова: истоки и развитие: Автореф. дисс. канд. филол. наук. СПб., 1995. 17с.

317. Фридлендер Г.М. Достоевский и мировая литература. М.: Худ. лит-ра, 1979.-423с.

318. Фридлендер Г.М. Русская и французская литературы XIX века (Типологическая общность, взаимосвязи и контакты)// Русская литература. 1989. №1. С. 87-99.

319. Фридлендер Г.М. Русский роман в отечественной и мировой литературе. // Мировое значение русской литературы XIX века. Сб.ст. Отв. ред. В.Р. Щербина. М.: Наука, 1987. С.279-310.

320. Храпченко М.Б. Типологическое изучение литературы и его принципы // Вопросы литературы. 1968. №2. С. 55-82.

321. Циколь И.Я. О стиле психологических новелл Мопассана // Учен, зап. Московского пед. ин-та им. В.И.Ленина. №280., 1967. С.307-322.

322. Циколь И.Я. Психологическая новелла Мопассана // Учен. зап. Московского пед. ин-та им. В.И.Ленина. №280., 1967. С.289-306.

323. Цилевич Л.М. Сюжет чеховского рассказа. Рига. Звайгзне, 1976. -238с.

324. Червинскене Е.П. Внутреннее единство и системность творчества писателя. Ф.М. Достоевский, JI.II. Толстой, А.П. Чехов: Автореф. дисс. . д-ра филол. наук. М., 1980. -34с.

325. Червинскене Е.П. Единство художественного мира. А.П. Чехов. Вильнюс, Мокслас, 1976. 183с.

326. Чудаков А.П. «Между «есть бог» и «нет бога» лежит целое громадное поле.» Чехов и вера// Новый мир. 1996. №9. С. 186-192.

327. Чудаков А.П. Мир Чехова. Возникновение и утверждение. М.: Сов. писатель, 1986.-379с.

328. Чудаков А.П. Слово вещь - мир. От Пушкина до Толстого. М.: Современный писатель, 1992.-319с.

329. Чудинова В.И. Поэтика исповеди в рассказах и повестях А.П. Чехова 80-х начала 90-х гг: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 2001. -17с.

330. Чуковский К.И. О Чехове. М.: Худ. лит-ра, 1967. 206с.

331. Шалюгин Г.А. Рассказ «Архиерей»// Чеховские чтения в Ялте. М., 1983. С.27-35.

332. Шафаревич И.Р. Замечания к «Отклику» Г.Ю. Любарского // Москва. 2003. №3. С. 167-168.

333. Шафранская Э.Ф. «Маленький человек» в контексте русской литературы XIX начала XX вв. Гоголь - Достоевский - Сологуб // Русская словесность. 2001. № 7. С. 23-27.

334. Шах-Азизова Т.К. Чехов и западно-европейская драма его времени. М.: Наука, 1966. 151с.

335. Шерешевская М.А. К. Менсфильд и А.П. Чехов // Ученые записки ЛГУ №234. Сер. филол. наук. Вып. 37. Заруб, лит-ра. Л., 1957. С.215-235.

336. Шехватова А.И. Мотив в структуре чеховской прозы Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Л., 2003. -26с.

337. Шкловский В.Б. Заметки о прозе русских классиков. О произведениях Пушкина, Гоголя, Лермонтова, Тургенева, Гончарова, Толстого, Чехова. М.: Сов. писатель, 1955. -460с.

338. Шопенгауэр А. Мир как воля и представление // Собр. соч. В 5 — ти тт. М.: Московский клуб, 1992. - Т. 1. - 394с.

339. Эйхенбаум Б.М. О литературе. М.: Советский писатель, 1987. -544с.

340. Эренбург И.Г. Собр. соч. В 9-ти тт. М.: Худ. лит-ра, 1965.

341. Эткинд Е.Г. А.П. Чехов // «Внутренний человек» и внешняя речь. Очерки психопоэтики русской литературы XVIII XIX века. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 367 - 412.

342. Artinian A. Maupassant Criticism in France. 1880 -1940. N. Y., King s Grown Press, 1941.- 228p.

343. Artinian A. Pour et contre Maupassant. P.: Nizet, 1955.

344. Baldensperger F. La litterature comparee, le mot et la chose // Revue de litterature comparee. 1921. №1.

345. Bancquart M-C. Maupassant et 1 argent// Romantisme. 1987. №40. P.129 -141.

346. Bancquart M-C. Maupassant et la femme moderne// Maupassant et Tecriture. Actes du Colloque de Fecamp 21-23 mai 1993, sous la direction de Louis Forestier. P. Nathan. P.109-116.

347. Bates H.E. Tchekhov and Maupassant// Bates H.E. The Modern Short Story. A Critical Survey. London-N.Y. 1942. P.72-89.

348. Beaunier A. Eloges. P., 1909 Перепечатка предисловия к сборнику «Le Meurtre» P., 1902.

349. Besnard-Coursodon M. Le piege: etude thematique et structurale de Toeuvre de Maupassant. P., Editions A.G.Nizet, 1973. -279p.

350. Bijaoni Baron A. -M. Le theme bureaucratique chez Flaubert et Maupassant// Flaubert et Maupassant: Ecrivains normands. P., Presses Universitaire de France, 1981.p. 53 -69.

351. Bonamour J. La litterature russe. P., Presses Universitaire de France, 1992.-128p.

352. Bonamour J. «La mouette et Maupassant»// Чеховиана: Чехов и Франция М.: Наука, 1992. С.87-102.

353. Bonamour J. Le roman russe. P., Presses Universitaire de France, 1978. 233p.

354. Bonnefis Ph. L invention de la peinture// Revue des Sciences Humaines. 1994. №235. P.37-53.

355. Bonnefis Ph. Trois figures de 1 amateur de propre: Zola, Maupassant, Valles. These. Lille. 1982.

356. Borel P. Le vrai Maupassant. Geneve, P. Cailler. 1951. 15 lp.

357. Brion M. Tchekhov et les Soviets // Les Nouvelles litteraires. 1963. №1862, p.5.

358. Brisson P. Thekhov et sa vie. P.: A. Sauret, 1955. 77c.

359. Buisine A. En haine de Flaubert// Revue des Sciences Humaines.1994. №235. P.91-115.

360. Cadot M. Eugene -Melchior de Vog^ le heros du Roman russe. P., Institut des etudes slaves. 1989. 117p.

361. Cadot M. L image de la Russie dans la vie intellectuelle francaise (1839-1856). P.: Fayard, 1967. -645p.

362. Camet S. L'un, Г autre ou le double en question. Chamisso, Dostoi'evski, Maupassant, Nabokov. Mont-de-Marsan. Editions interuniversitaires,1995. -193p.

363. Celli R. L'art de Thekhov. Essai. P., Duca. 1958.

364. Chronique, etudes, correspondance de Guy de Maupassant. Recuellies, prefassees, et annotees par R. Dumesnil. P., Librairie Grund, 1938.-526p.

365. Cogny P. Maupassant, ecrivain de la decadence// Flaubert et Maupassant: Ecrivains normands. P., Presses Universitaire de France, 1981.p. 197 -202.

366. Cogny P. Maupassant, Thomme sans Dieu. Bruxelles, La Renaissance du Livre, 1968. 197p.

367. Cornu M. Le divin Tchekhov// La pensee. 1957. №74. P.57 -68.

368. Courtney Wl. The Development of Maurice Maeterlinck and other sketches of Foreign writers. London. Grant Richerds, 1904.

369. Cury M. La notion du temps dans la nouvelle// Europe. Juin 1969. № 482. P.88 -92.

370. Delaisement G. La modernite de Maupassant. P., Rive droite, 1995. -308p.

371. Donaldson Evans M. La femme renfermee chez Maupassant// Maupassant et l ecriture. Actes du Colloque de Fecamp 21-23 mai 1993, sous la direction de Louis Forestier. P. Nathan. P.63-74.

372. Dumesnil R. Essai de classement par sujet et par dates des conts et des nouvelles de Guy de Maupassant // Revue d histoire Ийёгаке de la France. 1934. №1. P. 106-127.

373. Dupeyron G. Maupassant est il si loin de nous? // Europe. 1969. Juin. №482. P.99-102.

374. Dupuy E. Les grands maitres de la litterature russe au dix neuvieme siecle. P., H. Lecene et H. Oudin, 1885.- 363p.

375. Fonyi A. Secrete quintessence de vie. Racines inconscientes et butees esthetiques de 1 epistemologie de Maupassant// Revue des Sciences Humaines. 1994. №235. P.69 -90.

376. Gadomska K. Le fantastique clinique dans les recits de 1 etrangete psychique de Guy de Maupassant// Studia Romanica Posnaniensia. Poznan. 2001. Vol.27. P. 11-23.

377. Gide A. Morceaux choisis. P., Edition de la Nouvelle Revue Francaise, 1924.-466p.

378. Gide A. R. M. Du Gard Correspondance 1913-1934. P., Gallimard, 1968-738p.

379. Gide A. -R. M. Du Gard Correspondance 1935 -1951. P., Gallimard, 1968-578p.

380. Goyet F. La nouvelle 1870 1925. P., Presse Universitaire de France. Ecriture. 1993.-259p.

381. Goyet F. Le role de la «pointe» dans Ies nouvelles de Tchekhov et Maupassant //Чеховиана: Чехов и Франция М.: Наука, 1992 С. 80-87.

382. Grenier R. Regardez la neige qui tombe. Impressions de Tchekhov. P., Gallimard, 1992.-244p.

383. Harder-Simillion M.-Cl. Maupassant. Contes et nouvelles. P., 1974.

384. I lennequin E. Ecrivains francises. P., Perrin et С, 1889.- 305p.

385. Jaspers K. Einleitung // Jaspers Karl Die grossen philosophen. Munchen, 1957. Bd l.S. 47. 968p.

386. Laffite S. Leon Tolstoi et ses contemporains. P., Sechers, I960.- 340p.

387. Lalou R. Le roman francais depuis 1900. P., Presses Universitaire de France, 1963. 128p.

388. Lecarme Tabone E. La relation mere - fille dans 1 oeuvres de Maupassant// Maupassant et Г ecriture. Actes du Colloque de Fecamp 21-23 mai 1993, sous la direction de Louis Forestier. P. Nathan. P.87-98.

389. Lehman T. Transitions savantes et dissimulees. Une etude structurelle des conts et nouvelles de Guy de Maupassant. Societas Scientiarum Fennica. The Finish Society of Sciences and lettres, 1990.

390. Lescure de P. Parmi les oeuvres de Tchekhov (tome 15 des oeuvres completes 6ditees par les Editeurs francais reunis) // Les lettres francaises 1962 №911, p.3.

391. Lescure de P. Tchekhov, un compagnon de vie// France nouvelle. 1962. №873. P.25-26.

392. Lettres de Guy de Maupassant a Gustave Flaubert par Pierre Borel. P., Edouard Aubanel. 1940. 11 lp.

393. Lilly D. Permanence de Maupassant en Russie// Europe. 1969. Juin. №482. P. 163-172.

394. Lindstrom Th. Tolstoi* en France (1886-1910) P., 1952.

395. Lloyd C. Maupassant et la femme castratrice: lectures de «L Inconue»// Maupassant et recriture. Actes du Colloque de F£camp 21-23 mai 1993, sous la direction de Louis Forestier. P. Nathan. P.99-108.

396. Marcoin F. L eventail poetique de Maupassant// Revue des Sciences Humaines. 1994. №235. P.9 -35.

397. Maupassant Clair de lune. P., P. Ollmdorff. 1896.- 318p.

398. Maupassant Contes et nouvelles. P., Eugenne Fasquelle. 1899. 385p.

399. Maupassant miroir de la nouvelle. Colloque de Cerisy du 27 juin au 7 juillet 1986. Presses universitaires de Vincennes, 1988. 284p.

400. Mauriac F. Bloc notes. 1952 - 1957. P., Flammarion, 1958. -41 Op.

401. Mauriac F. Le Nouveau bloc notes. 1958 - 1960. P., Flammarion, 1961.-420p.

402. Mauriac F. Le Nouveau bloc notes. 1965 - 1967. P., Flammarion, 1970. -474p.

403. Mauriac F. Journal. 1 septembre 1944 27 fevrier 1946. P., Flammarion, 1960.-246p.

404. Mauriac F. Journal. 7 mars 1946 20 december 1947. P., Flammarion, 1960. -252p.

405. Maurois A. Journal. P., Edition du Bateau Ivre, 1946. 291 p.

406. Nabokov V. Litteratures II. Gogol, Tourgueniev, Dostoi'evski, Tolstoi', Tchekhov, Gorki. P., Fayard, 1981. 443p.

407. Parturier M. Une amitie litteraire, P. Merimee et I. Tourgueniev. P., Hachette, 1952. -255p.

408. Peyre H. Le classicisme francais. N. Y., Editions de la Maison francaise, 1942. 282p.

409. Pierrot J. Espace et mouvement dans les recits de Maupassant// Flaubert et Maupassant: Ecrivains normands. P., Presses Universitaire de France, 1981.p. 167-182.

410. Raimond M. La crise du roman. P., 1966.

411. Rev M. Cechov et Maupassant. La nouveaut£ de la vision du monde et de la structure dans la nouvelle russe et francaise au tournant du siecle // Studia Slavica Academiae Scientiarum Hungaricae. tomus XXIII, fasciculi 1-2. Budapest, 1977. P. 137-149.

412. Rev M. La representation des faits de la vie quotidienne dans la litterature russe et francaise (Tchekhov et Maupassant) // Acta litteraria. tomusXVII, fasciculi 3-4. Budapest, 1975. P. 468-475.

413. Riviere J. Etudes. P., Gallimard, 1924. 260p.

414. Rolland P. Tchekhov ou la nostalgie du bonheur // Europe. 1963. №407. P. 139-148.

415. Schapiro G. «Подлец» Набокова и «Трус» Мопассана// Revue des etudes slaves. P. 2000. T. 72. Fasc.1-2. P. 53 -61.

416. Schapira Ch. La technique du recit englobe dans les contes de Maupassant // Neophilologus Groningen. 1987. Vol. 71. №4. P. 513 - 522.

417. Schmidt Al. Maupassant. Collection Ecrivains de Toujours. P., Seuil, 1987.- 191p.

418. Semon M. Les femmes dans Toeuvre de Leon Tolstoi'. P., 1984. -684p.

419. Simmons E.Y. Chekhov. A Biographie. Chicago. 1970.

420. Sorel A. Etudes de litterature et d histoire. P., Plon Nourrit et C, 1901.-283p.

421. Suwala H. Maupassant et le naturalisme// Maupassant et recriture. Actes du Colloque de Fecamp 21-23 mai 1993, sous la direction de Louis Forestier. P. Nathan. P. 243-252.

422. Thumerel Th. Aurelia Ellorah - Le Horla: en «Voyage en Orient» de Maupassant//Revue des Sciences Humaines. 1994. №235. P. 117-146.

423. Triolet El. Histoire d'Anton Tchekov. Sa vie. Son oeuvre. P. 1954.-207p.

424. Troyart H. Flaubert. P., Flammarion, 1988. 41 Op.

425. Troyart H. Maupassant. P., Flammarion, 1989. 284p.

426. Troyart H. Sainte Russie. Souvenirs et reflexions. P., Grasset, 1956. -273p.

427. Troyart II. Tchekov. P., Flammarion, 1984. -41 lp.

428. Troyart II. Tolstoi. P., Fayard, 1965. 889p.

429. Troyart H. Tourgueniev. P., Flammarion, 1985. 255p.

430. Troyart H. Zola. P., Flammarion, 1992. 420p.

431. Truhlarova J. La structure de la nouvelle chez Maupassant//http ://www. france. sk/culturel/coHstructure. htm

432. Zalis H. La tentation realiste de Flaubert a Maupassant: veritable ecole du recit// Flaubert et Maupassant: Ecrivains normands. P., Presses Universitaire de France, 1981.p.265 -273.

433. Van Tieghem P. La litterature comparee. 3 ed., P., 1946.

434. Vial A. Guy de Maupassant et Г art du roman. P., 1954. 643p.

435. Vogu£ E-M. Le roman russe. P., 1897.

436. Wald Lasowski P. et R. La petite voix// Revue des Sciences Humaines. 1994. №235. P.55 -67.

437. Wellek R. Concepts of criticism. New Haven, 1964.

438. Winner Th. Chekhov and his prose. N.Y., Holt, Rinehart and Winston, 1966.-265p.

439. Wizewa T. Ecrivains ёй^еге. P., 1897.