автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.01
диссертация на тему:
Функции художественной детали в прозе И. Бунина и Ги де Мопассана

  • Год: 2013
  • Автор научной работы: Галай, Карина Назировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.01
Диссертация по филологии на тему 'Функции художественной детали в прозе И. Бунина и Ги де Мопассана'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Функции художественной детали в прозе И. Бунина и Ги де Мопассана"

На правах рукописи

Галай Карина Назировна

ФУНКЦИИ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ДЕТАЛИ В ПРОЗЕ И.БУНИНА И ГИ ДЕ МОПАССАНА (ОПЫТ ТИПОЛОГИЧЕСКОГО СРАВНЕНИЯ)

Специальности: 10.01.01 - русская литература

10.01.03 - литература народов стран зарубежья (европейская литература)

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва-2013

2013

005051070

005051070

Работа выполнена на кафедре русской и зарубежной литературы филологического факультета РУДН

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор Мескин Владимир Алексеевич профессор кафедры русской и зарубежной литературы РУДН

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Ястребов Андрей Леонидович

Заслуженный работник высшей школы РФ, заведующий кафедрой истории, философии, литературы Российского университета театрального искусства - ГИТИС

кандидат филологических наук, доцент Карпов Владимир Анатольевич доцент кафедры русского языка и методики его преподавания в начальной школе Института педагогики Калужского государственного университета им. КЭ.Циолковского

Ведущая организация: Институт международного права и экономики имени A.C. Грибоедова

Защита состоится «19» апреля 2013 года в 15:00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.203.23 при Российском университете дружбы народов по адресу: 117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 6.

С диссертацией можно ознакомиться в Учебно-научном информационном центре (Научной библиотеке) Российского университета дружбы народов по адресу: 117198, Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 6.

Автореферат диссертации размещен на сайте www.rudn.ru.

Автореферат разослан 18 марта 2013 года.

Учёный секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент

а

Базанова А.Е.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Литературоведческая компаративистика является важным направлением в филологии наряду с историей литературы, теорией и критикой. Она начала формироваться в середине XIX в. (И.Г. Гердер, Дж. Бенфей, X. Познетг, Ф. Брюнетьер, Ф. Бальдансперже, П. Азар, П.ван Тигем, Р.Уеллек, Р.Этьямбль, и др.). В России эта отрасль литературоведения сложилась на рубеже Х1Х-ХХ вв. (Ф.Буслаев, А.Веселовский и др.). Активизация сравнительного изучения литератур начинается в 70-е гг. XX в. (В. Жирмунский, Н. Конрад, И. Неупокоева, М. Храпченко, Н. Кравцов и др.). Отечественные ученые отмечали, что «в сравнительно-типологическом плане могут изучаться и явления, возникшие в разных литературах вне какой бы то ни было исторической общности, при отсутствии всякой связи между ними, даже явления, возникшие в разное историческое время» (Конрад Н.И. Проблемы современного сравнительного литературоведения [1959] //Избранные труды. Литература и театр. — М.: Наука, 1978. - С. 33).

В.Жирмунский продолжил идеи А.Веселовского и выделил четыре основных аспекта сравнительного изучения: 1) Простое сопоставление очевидно схожих литературных явлений. 2) Исгорико-типологическое сравнение, когда генетическое сходство объясняется сходными условиями общественного развития. 3) Историко-генетическое сравнение. Здесь сходные явления обусловлены их генетическим родством и последующими исторически обусловленными расхождениями. 4) Сравнение явлений, обусловленных генетическими связями на основе культурных взаимодействий, влияний, заимствований, обусловленных близостью народов (Жирмунский В.М. Сравнительное литературоведение. — Л.: Наука, 1979. — С. 194). Ученый рассматривает фольклор и литературу средневековья Запада и Востока и отмечает их примечательную схожесть. Практика исследований показала, что в названных аспектах можно продуктивно изучать в сопоставлении творчество таких авторов как Ги де Мопассан и И.Бунин.

Первый аспект предполагает сравнение творчества двух авторов в целом. Известно, в творчестве русского и французского писателей есть много сходных тем, мотивов, образов. И в это же время, не менее значительные, объяснимые отличия. Если рассказы Ги де Мопассана представляли собой одну из вершин европейской реалистической литературы XIX века, то сочинения И.Бунина, как указывают современные исследователи — это достижения XX века — неореализма. Термин (понятие) неореализм, как известно, был предложен Е.Замятиным. Современные ученые понимают неореализм как «особое течение внутри реалистического направления,., соприкасавшееся с процессами, протекавшими в модернистском движении, и освобождавшееся от натуралистического веяния...» {Келдыш В.А. Реализм и "неореализм"//Русская литература рубежа веков (1890-е — начало 1920-х годов). Кн.1. — М.: ИМЛИ РАН, 2001. - С. 262.). Важным критерием неореализма является стремление представить "бытие через быт". Важной особенностью неореализма является то, что писатель «уделяет внимание пунктиру подсознания персонажей не меньше, чем линии их сознания, соотносит выводы со зримой реальностью и незримой, мистической» (.МескинВ.А. Неореализм // История русской литературы XX е. В 2 ч. 4.1. - М.: Дрофа, 2007. - С.31 - 46).

Второй аспект предполагает сравнение схожих исторических условий. В России и Франции можно наблюдать сходные тенденции развития стран: политические и культурные революции, войны, создававшие схожую социальную обстановку. В этот же аспект входит и рассмотрение идентичных явлений в биографии писателей.

Третий аспект - рассмотрение сходных явлений в результате генетического родства языков (этот аспект малопродуктивен для сравнения творчества Ги де Мопассана и И.Бунина).

Четвертый аспект — рассмотрение одинаковых явлений, объясняемых влияниями и заимствованиями, обуславливаемых историческими контактами народов. В современной реальности трудно найти изолированные общества, изолированные словесности. Обращение к архивным и эпистолярным жанрам

4

показывает, что на становление творчества как Ги де Мопассана, так и И. Бунина повлияли одни и те же авторитетные европейские писатели: И. Тургенев, Л. Толстой с одной стороны и Г.Флобер - с другой. При этом и И. Бунин и Ги де Мопассан были чрезвычайно восприимчивы к культивируемому ими импрессионистическому стилю письма.

Актуальность данного исследования связана с непреходящим интересом литературоведения к вопросам сопоставления и сравнения писателей, к проблемам взаимосвязей национальных литератур, особенно теперь - в условиях глобализации. Кроме того, актуальность темы мотивирована отсутствием основательных работ об очевидном влиянии французской литературы на творчество И.Бунина, усвоении и преодолении им художественных установок французских классиков, прежде всего Ги де Мопассана.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что ни в отечественном, ни в зарубежном литературоведении сопоставление И. Бунина и Ги де Мопассана, с вниманием к соответствующему научно-критическому материалу, специально не проводилось. Таким образом, данное исследование представляет собой первый опыт углубленного систематического исследования малой прозы И.Бунина и Ги де Мопассана в их сопоставлении. Новым в работе является также то, что сравнительно-сопоставительное исследование проводится в свете новаторства авторов в малом жанре и определения художественного своеобразия смежных литературных течений: реализм и неореализм. Новизну работе придает синхронное исследование поля «притяжения-отталкивания» русского и французского писателей.

Цель диссертационной работы — выявление типологических схождений малой прозы И.Бунина и Ги де Мопассана на основе анализа их рассказов. Данная цель предполагает решение следующих задач:

1. Провести сопоставительный анализ поэтики рассказов писателей.

2. Проанализировать и научно осмыслить отечественные и зарубежные (французские) исследования, критические статьи, посвященные творчеству

5

И.Бунина и Ги де Мопассана, охарактеризовать особенности восприятия И.Буниным творчества Ги де Мопассана.

3. Рассмотреть в сопоставлении, выделить определяющие особенности творчества писателей.

4. Выявить тематические сходства и проблематические различия произведений малых эпических жанров И.Бунина и Ги де Мопассана.

5. Выявить сходства и различия поэтики И.Бунина и Ги де Мопассана; пути развития русским художником реалистического метода классиков XIX века.

Объектом исследования являются эстетические позиции и художественные миросозерцания И.Бунина и Ги де Мопассана.

Предметом исследования стали образные, мотивные и топические парадигмы художественного миросозерцания И. Бунина и Ги де Мопассана в аспекте становления бунинского мастерства и определения существенных факторов, повлиявших на это становление.

Материалом изучения стали прозаические тексты И.Бунина и Ги де Мопассана в жанре малой прозы, а также очевидные или возможные (стимулирующие) источники их отдельных прозаических текстов — произведения Г.Флобера, Э.Золя, Л.Толстого, Ф.Достоевского, А.Чехова и др. Также привлекались письма, мемуары, статьи в отечественной и зарубежной критике.

Целями и задачами настоящей работы обусловлена ее методология: использование комплексного подхода, включающего в себя элементы сравнительно-исторического, историко-генетического, сравнительно-типологического, сопоставительного и историко-литературного методов.

Методологическую базу диссертации составили научные труды в области отечественного сравнительного литературоведения: В.М. Жирмунского, Н.И. Конрада, Г.Н. Поспелова, А.Н. Веселовского, М.П. Алексеева, К.Г. Неупокоевой, Б.Г. Реизова, Д. Дюришина и др., а также в области зарубежной компаративистики: Ф. Бальденсперже, П. Ван Тигема, Р. Уэллека, X.Познетта, Ф.Брюнетьера. В области теории литературы: И.Ф.Волкова,

б

Л.Я. Гинзбурга, Н.Д. Тамарченко, В.И. Тюпа, Б.А. Успенского, В.Е. Хализева. В области истории литературы: Н.М. Кучеровского, В.А. Мескина, И.Б. Ничипорова, A.C. Карпова, А.Г. Коваленко, С.М. Пинаева, В.А. Келдыша, А.П. Чудакова, А.О. Шелемовой, В.В. Шервашидзе, В.П. Голубковой и др. А также специальные исследования, посвященные различным аспектам творческого наследия И. Бунина и Ги де Мопассана: А. Франса, Ю.В.Мальцева, О.Н.Михайлова, В.Н.Афанасьева, О.В. Сливицкой, Ю. Данилина, Н. Банникова, JI.A. Колобаевой, JI.A. Смирновой, И.П. Карпова и ДР-

Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней уточняются ориентиры для постановки и решения проблем сравнительного и сопоставительного литературоведения.

Результаты исследования имеют практическое значение в контексте дальнейшего научного изучения поднятой в диссертации проблемы, могут найти применение в практике сравнительно-сопоставительного литературоведения, а также в практике вузовского преподавания компаративистики, в написании учебников и учебно-методических пособий.

Апробация работы, ее предварительных концепций, основных положений и результатов проводилась на кафедре русской и зарубежной литературы РУДН, на заседаниях международных конференций: «Личность в межкультурном пространстве» (РУДН, 2009 - 2011), «Личность в контексте глобализации: общество, язык, информация» (РУДН, 2008), «Актуальные вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков» (ГПА, 2010), «Интеллектуальный потенциал XXI века: ступени познания» (ЦРНС, 2010), «Наука и современность» (ЦРНС, 2010), «Научное творчество XXI века» (Красноярск, 2012); на заседаниях межвузовской конференции «Актуальные проблемы совремешюго литературоведения» (РУДН, 2010 — 2012); в журнале «Альманах современной науки и образования» (2012), а также в журналах, входящих в перечень ВАК.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Творчество Ги де Мопассана, находилось в поле пристального внимания И.Бунина и оказало заметное влияние на становление писателя, свидетельства чему обнаруживается во многих его произведениях.

2. Сопоставительный анализ прозы И. Бунина и Ги де Мопассана позволяет говорить об основательных типологических связях между двумя писателями, дает основание полагать, что русский писатель, как художник слова, чрезвычайно близок (особенно в пору становления) к классику французской литературы XIX века.

3. Значительное влияние на творчество И.Бунина оказали И.Тургенев, Г. Флобер, Л. Толстой.

4. И.Бунина и Ги де Мопассана объединяет внимание к определенным явлениям жизни, например: тендер (в самом широком аспекте), социальная иерархия, натура, власть инстинкта, преимущественное влияние к сходным природным и вещным элементам (к одежде, деталям пейзажа, запахам, зооморфным образам).

4. С годами в стилистической манере И. Бунина происходили существенные изменения, отразившиеся на его отношении к творчеству отечественных и зарубежных предшественников, современников, и конкретно к Ги де Мопассану.

5. И. Бунин творчески развивал традиции классиков XIX века, в частности, Ги де Мопассана, эволюционируя от реализма к неореализму.

Основное содержание работы отражено в 13 публикациях, 4 из которых включены в издания, рекомендованные ВАК.

Структура диссертации: работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованных источников и литературы, насчитывающего 214 наименования. Общий объем исследования —215 страниц.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении освещается степень разработанности темы, ее теоретико-литературный и историко-литературный аспекты в литературоведении и в критике.

В первой главе - «Бунннское отношение к литературному творчеству. Ученичество, эволюция, французская литература» — рассматривается проблема преемственности в творчестве И. Бунина и его выхода на пути самобытности. Отмечается, что писателя затронули все наиболее значимые литературные рубежа веков, что нашло отражение в его творчестве. При этом он не стал приверженцем какой-либо школы, направления, оставаясь «верным себе» (М.Горький).

В разделе «И. Бунин и литературные предшественники» говорится о роли предшественников в становлении бунинского творчества. Внимание уделяется отношению И. Бунина к русским классикам. Раздел помогает понять характер бунинской эволюции, его творческой манеры, прежде всего - причины и суть изменений отношения И. Бунина к Ги де Мопассану.

Особую роль в творческом становлении И.Бунина, как известно, сыграл Л.Толстой, что, как отмечается в работе, не помешало И.Бунину полемизировать с ним в своих произведениях. Пониманию бунинской эволюции, его отношению к Л.Толстому, способствует, в частности, обращение к произведениям мемуарного и эпистолярного жанра. Характерно в этой связи замечание Г.Адамовича, обратившего внимание на бунинский «гневный отказ признать превосходство этики над эстетикой». (АдамовичГ.В. Бунин//Знамя. — 1988. №4. - С. 181).

Иначе формируется отношение к Ф.Достоевскому, талант которого И. Бунин подверг сомнению. При этом открывается, что многое в произведениях этого предшественника И.Бунина интересовало, многому он стремился дать свою интерпретацию. Как, безусловно, верно выразился ученый, «Достоевский был постоянным и мучительным собеседником Бунина, спор с которым скрыт в подтексте многих сочинений автора» (Лотман Ю.М.

9

Два устных рассказа Бунина (К проблеме «Бунин и Достоевский») // Лотман Ю.М. Избранные статьи: В 3 т. Т.З. -Таллин, 1993. - С. 184).

И, наконец, А.Чехов, перед которым И.Бунин едва ли не преклонялся, но со временем стал более критически относиться к чеховской поэтике. Очевидно, в годы становления И.Бунин учился у А.Чехова лаконичности, соединению эпического и лирического, а затем творчески развивал его манеру письма.

В разделе «Бунинский взгляд на писателей-современников» дано обозрение литературных течений начала XX в. и отдельных их представителей в соотношении с бунинским творчеством. Модернистское влияние на И.Бунина известно, и в этом разделе нашли продолжение наблюдения, сделанные, прежде всего, Ю. Мальцевым, Т. Виннером. Привлекается работа И.Ничипорова, который писал, что «в бунинском наследии, преемственно связанном с традициями классики, в то же время активно аккумулировались и новейшие эстетические открытия, совершенные модернистской культурой Серебряного века». (Ничипоров КБ. Поэзия темна, в словах невыразима... Творчество И.А.Бунина и модернизм. - Монография. - М.: Метафора, 2003. -С. б)

Существенны для понимания бунинской эволюции переклички И. Бунина с А. Блоком. Действительно, «оба поэта остро чувствовали зов пути и боль "распутья". Оба были захвачены стремлением к "иным высям", неустанным поискам идеала». (Смирнова Л.А. Иван Алексеевич Бунин. Жизнь и творчество. - М.: Просвещение, 1991. - С. 119). Тот и другой художник пытались выявить причину угасания человеческих душ и разрыва связей между ними, и оба видели корни этих явлений в потустороннем, в бессознательном. Также отмечается соприкосновение художественных миров Ф. Сологуба и И. Бунина. Прежде всего, обоих писателей, при всей разности стилистических манер, сближает трагическое мироощущение. Одна из тем, явственно сближающих И.Бунина и символистов - тема вырождения. О вырождении судачат бунинские мужики, у Ф. Сологуба даже бесы выродились в «мелких бесов» (Мескин В.А.

Кризис сознания и русская проза конца XIX - XX вв. - М.: Прометей, 1997. — С. 17-18).

В диссертации отмечается ошибочность дореволюционной и последующей критики, видевшей в И. Бунине этап «дальнейшего развития реализма», или «значительное утончение и эволюцию старого реалистического искусства», но близкое ему «и по эстетическим воззрениям» (Тальников Д. «Сгшволизм» или реализм? // Современный мир. 1914. №4. - С. 129). В работе указывается, что И.Бунин строит свои произведения не на социальных, а, прежде всего, на философско-исторических и экзистенциальных конфликтах. При этом обращается внимание на философско-исторический конфликт. Критики прошли мимо самооценок писателя, который говорил: «Называть меня "реалистом" -значит или не знать меня, или ничего не понимать в моих крайне разнообразных писаниях (выделено автором)...» (Письма И.А. и В.Н. Буниных Л.Д. Ржевскому //Русская литература XXвека. -М.: 2002. - С. 351).

В работе уделяется внимание своеобразию неореализма, к которому причисляют И. Бунина. При этом упоминаются труды авторов прошлых и недавних десятилетий (Е. Замятина, В. Келдыша, др.). При выявлении особенностей нового реализма, отмечается, в частности, сходство И.Бунина с «первым» неореалистом Л.Аидреевым (Е.Замятин). В творчестве они шли разными путями, но многое их связывает. Оба остро чувствовали кризисность духовной жизни новейшего времени, оба переживали драматизм жизни и человеческого сознания, оба относились к категории людей с «обостренным чувством смерти в силу столь же обостренного чувства жизни» (Мескин В.А. Грани русской прозы: Ф.Сологуб, Л.Андреев, И.Бунин.— Южно-Сахалинск:

СахГУ, 2000. - С.65).

В разделе «Авторитеты французской классики: Г. Флобер, Ги де Мопассан, М. Пруст, А.де Ренье» подчеркивается особая роль французской литературы, и прежде всего Ги де Мопассана, в становлении И.Бунина как писателя. В этой главе особое внимание уделяется малоизвестным

публикациям о И.Бунине на французском языке. В них отмечается, что русский художник слова был внимателен к исканиям парнасцев и их последователей, что особенно высоко он ценил творчество Г.Флобера - за знание «мелочей» жизни. Эти позже сказавшиеся симпатии отмечались и другими исследователями, прочувствовавшими схожесть и различие авторов (A.Levinson, S.Kryzytski, Ю.Мальцев и др.).

Есть основания считать, что через Г.Флобера русский писатель приходит к Ги де Мопассану, которого сначала безоговорочно принимает. В работе доказывается, что И.Бунин знал и ценил своего предшественника, охотно читал его произведения, об этом осталось достаточно много свидетельств. Открывается, что отношение И.Бунина к французскому писателю было не всегда одинаково, по характеру изменений в отношении можно проследить и понять эволюцию бунинских взглядов и на Ги де Мопассана и на литературное творчество, в целом. В диссертации доказывается, что в начале И.Бунин любил и перечитывал мопассановские сочинения. Отношение меняется в десятых годах, что показывают бунинские дневниковые записи 1917-1918 гг. В 1927 г. в парижской газете «Последние новости» он опубликовал сочувственную статью «Конец Мопассана». И позже, живя в Грассе, по воспоминаниям Н.Рощина и Г.Кузнецовой, И.Бунин не раз говорил о французском классике.

При большом внимании к Ги де Мопассану, И. Бунин уделил не много внимания его соотечественникам, за исключением Анри де Ренье и М.Пруста. И.Бунин признавал, что в его творчестве есть схожие мотивы с прустовскими, но подчеркивал, что «прустовские места неискушенному читателю малоприметны». В буниноведении есть сравнения русского писателя и М. Пруста (О. Михайлов, JI. Смирнова, Ж. Катто и др.). И. Бунин и А.де Ренье -тема интересная, заслуживающая отдельного исследования. И. Бунин был знаком с его творчеством до эмиграции, что доказывают его дневниковые записи и воспоминания жены. А.де Ренье тоже внимательно следил за сочинениями И.Бунина. В своем обозрении «La vie littéraire» («Литературная

жизнь») в газете «Figaro» («Фигаро») в 1920 - 1925гг. он комментировал все новые произведения И. Бунина.

В разделе «Образ Ги де Мопассана в прозе И.Бупнна» анализируются упоминания и образы французского писателя в бунинских рассказах, отмечается амбивалентность значения этих образов. Например, в рассказе «Тишина» имя французского предшественника как бы вписывается в «предвечную тишину» озера, в мысли о счастье и несчастье, о вечности и скоротечности жизни. Ги де Мопассан обретает здесь космическую значимость. Иначе представлен французский писатель в рассказе «Новый год», его имя там иронично маркировано: читают и ценят Ги де Мопассана санные ограниченные персонажи. В путевом дневнике «Воды многие» еще двойственное отношение И.Бунина к французскому коллеге. Он говорит о преувеличении значения Ги де Мопассана, но вспоминает его в контексте размышлений о Библии, Коране и Ведов. Здесь знаково сопоставление несопоставимого. Мопассановская «На воде» единственная книга, упомянутая в путевом дневнике, но в финале она выброшена за борт. В судьбе печатного продукта отразилась бунинская эволюция к Ги де Мопассану.

В более поздних произведениях И.Бунин уже исключительно не высоко оценивает французского писателя, особенно наглядно это представлено в сборнике «Темные аллеи». Например, в рассказе «Антигона» И.Бунин разоблачает фальшь в межличностных отношениях. Своеобразным знаком банальности предстает здесь Ги де Мопассан. Автор не двусмысленно намекает, что мопассановские рассказы могут читать только ничем не примечательные, пошлые люди. В том же значении предстает Ги де Мопассан в рассказе «Галя Ганская», здесь выражено не завуалированное пренебрежение к французскому писателю.

Мопассановский мотив присутствует и в других произведениях И.Бунина, в эпистолярном наследии, в критике. Назовем еще рассказы «Неизвестный друг», «Бернар». Постепенное усиление снисходительно-ироничного

отношения И.Бунина к французскому коллеге связывается в диссертации с изменениями в бунинском творческом методе.

Во второй главе — «Реализм Ги де Мопассана и неореализм И.Бунина. Сходства и различия в освещении основных тем и выборе художественных предметно-выразительных средств» — рассматривается поэтика обоих писателей. Значительное внимание в ней отдано публикациям французских авторов, по-разному представлявших «родство» И. Бунина и Ги де Мопассана. Например, выделяется отклик на сборник «Господин из Сан-Франциско», в котором рецензент писал: «Иван Бунин среди своих соотечественников своего рода Мопассан» {Revue française. 1922 Avril 2). В начале века были попытки доказать вторичность бунинского творчества по отношению к французской литературе. «Известно, что французские реалисты и прежде всего Мопассан оказали глубокое влияние на некоторых русских писателей. Чтобы заметить это, - писал критик в журнале Potins de Paris, - достаточно прочитать сборник рассказов, объединенных под названием "Чаша жизни"» (Potins de Paris. 1924. Février 8 (№ 98).- P. 15). Французский писатель и критик Э.Жалу писал в своей рецензии о сборнике «Господин из Сан-Франциско»: «Рассказы... чрезвычайно самобытны и разнообразны. Некоторые из них построены по привычному образцу русского рассказа, возникшего под влиянием Мопассана...». При этом Э. Жалу находит и различия: «Эти стремительные, сжатые рассказы, изображающие страдания людей и тоску жизни, отличаются от наших рассказов тем, что впечатление должно производить их настроение, а не многозначительная концовка» (Edmond Jaloux. La vie littéraire. Eclare. 1922. Décembre 27 (Ns 12198). - P.3). Очевидно, сам того не ведая, автор рецензии отметил важную особенность нового реализма И. Бунина.

Некоторые французские критики патриотично, но безосновательно возвышали своего соотечественника. Один из журналистов высказался, например, так: «"Ночь" - это не больше, чем сборник рассказов с поползновением, если не сказать с претензией на философию... Но как сборник новелл или историй это уступает Мопассану...» (Annales politiques et littéraires.

14

1933. Décembre 8). IIo чаще французские авторы, которые отдавали должное русскому писателю. Наиболее объективно творчество И. Бунина охарактеризовал критик А. Делакур. В статье «Европейские писатели» он писал: «Реалист, но не натуралист, равно далекий как от Достоевского, так и от Золя, часто напоминающий Мопассана, но остающийся типично русским писателем по манере наблюдать, рассуждать и выражать, Иван Бунин обладает творческой мощыо своих соотечественников-романистов и в равной степени даром рассказчика, вниманием к форме, лаконичностью и ясностью французских новеллистов» (L'Eropéen. 1934. Juillet 6 (№ 247). - P.5).

Есть и примечательные косвенные сравнения творчества И.Бунина с творчеством французских литераторов. Например, Р. Гиль в письме к И. Бунину пишет: «Скажу еще об одной характерной вашей черте, - о вашем даре построения, присущей каждому вашему рассказу... Этот дар построения, ритма и синтеза как будто не присущ русскому гению: он, кажется, - позвольте мне это сказать, - присущ гению французскому, и когда он с такой ясностью выступает у вас, мне (эгоистически) хочется в ваших произведениях почтить французскую литературу» (Муромцева-Бунина В.Н. Перевод отзыва Репе Гиля о сборнике «Чаша жизни» / В.Н. Муромцева-Бунина. - РГАЛИ, ф.44, оп.2, ед.хр. 143).

Особое внимание в этой главе уделяется сходствам и различиям И.Бунина и Ги де Мопассана в освещении темы любви, в художественном отображении ее значимости в жизни человека. Именно в понимании большого значения любовного чувства И.Бунин сближается с Ги де Мопассаном, в пространном отображении женских характеров. И здесь же проявляется различие их творческих принципов, в частности, разная работа с художественной деталью.

В диссертации отмечается обостренная чувственность обоих писателей, их восприимчивость к краскам, формам, звукам и ароматам окружающего мира. В разделе «Пейзажная деталь. Функциональные описания запахов» рассматривается такая важная художественная деталь как запах. Ее особое значение для того и другого прозаика подтверждается автобиографической,

15

мемуарной и критической литературой. Оба автора уместно используют описания запахов для вовлечения читателей в сопереживание событий, описываемых в рассказах. Подтверждается правота И.Ильина, писавшего о своем соотечественнике: «Он... умеет показать вещь через ее запах с такой яркостью и силой, что образ ее как бы вонзается в душу. Бунин вдыхает мир... Иногда он описывает этот запах по содержанию, а иногда просто относит его к вещи, предоставляя читателю вспоминать его самостоятельно» ([Ильин И.А. Собрание сочинений: в 10 т. Т. 6. Кн. 1.— М., 1996. — С. 225).

Для Ги де Мопассана, как и для других реалистов XIX века, описание запахов является элементом бытописательства. Примеры показывают, как он усиливает ими жизненную достоверность произведений. У него запахи говорят о настоящем, о том, что происходит здесь и сейчас. И. Бунин, как художник, идет дальше. У него запахи говорят о месте и времени, но еще и о социальной принадлежности и характере изображаемых людей. Запахи во многих произведениях И.Бунина как бы уводят читателя в прошлое, в бытийное.

В диссертации рассматриваются различные категории запаха. Он может употребляться для характеристики каких-либо людных мест, помещений. Особую функцию несут описания запахов природы, конкретных персонажей. Запахи могут выполнять характерологическую или оценочную функцию, давать косвенную оценку героям или происходящим событиям. Запах может отражать определенную эмоциональную атмосферу, может пробуждать в героях какие-либо чувства и воспоминания. Сходства и различия обоих авторов указаны при сравнении ряда произведений. «Заведение Тельс» Ги де Мопассана и «Кавказ» И. Бунина (запах городского рынка); «Ле-Крёзо» Ги де Мопассана и «Степа» И.Бунина (запах города); «Развод» Ги де Мопассана и «Без роду-племени» И. Бунина (запахи рабочих мест); «Видение» Ги де Мопассан и «Тень птицы» И. Бунина (запахи старых зданий); «На разбитом корабле» Ги де Мопассана и «Тень птицы» И.Бунина (запахи воды) и др.

Вот пример характерологической или оценочной функции запаха. В мопассановском рассказе «Сестры Рондоли» есть характеристика героини через

16

запах: «Меня обдал удушливый запах парфюмерии, резкий, густой запах парикмахерской... Можно было подумать, что молодая женщина выпила по меньшей мере половину флаконов с духами... Когда она встала, по комнате разнесся такой резкий запах, что я почувствовал приступ мигрени». Очевидно, Ги де Мопассан дает чисто внешнюю характеристику «свободной» женщины. У И.Бунина такого рода детали несут характерологическую функцию, но еще и обобщают, расширяют представление о герое. Вот, например, деталь-запах в рассказе «Чистый понедельник». Герой обоняет и переживает: «Гляжу... на скат плеч и овал грудей, обоняя какой-то слегка пряный запах ее волос, думая: "Москва, Астрахань, Персия, Индия!"». Запах вдруг рождает в мужчине мысли о загадочном и манящем Востоке.

Особый раздел посвящен «Вещной детали. Говорящим функциям предметов одежды в изображении персонажей». Изображение вещного мира — важная составляющая художественного метода реалистов, еще большее значение это изображение приобрело в физиологическом очерке натуралистов, к которым был близок Ги де Мопассан. У И.Бунина вещная деталь тоже имеет важное значение, но у него она еще «работает» на более основательное обобщение, и здесь он, говоря о быте, говорит и о бытии.

В работе приводятся примеры различных функций вещных деталей: культурологические (культурно-исторические), характерологические, символические. Сходства и различия использования деталей одежды указаны при сравнении ряда типологически схожих произведений. Анализируются: «Заведение Телье» «Веревочка», «Зверь дяди Бельома», «Бесполезная красота» Ги де Мопассана и «Деревня», «Суходол», «Захар Воробьев», «Господин из Сан-Франциско» И.Бунина (социальная, профессиональная принадлежность персонажей). «Воскресные прогулки парижского буржуа», «Сюрприз», «Господин Паран» Ги де Мопассана и «Ида», «Таня», «Зойка и Валерия» И.Бунина (культура, мода времени). «Дочка Мартена», «Гарсон, кружку пива!..», «Койка № 29», Ги де Мопассана и «Подснежник», «Первый класс», «Генрих» И.Бунина (характер персонажа). «В лоне семьи», «Государственный

17

переворот», «Маленькая Рок», Ги де Мопассана и «Аглая», «Мордовский сарафан», «Жилет пана Михольского» И.Бунина (уклад жизни, психика персонажа).

Пример общего и отличного в использовании характерологической или оценочной функции вещной детали дает сопоставление типологически схожих рассказов: «Гарсон, кружку пива!» Ги де Мопассана и «Казимир Станиславович» И.Бунина. Перед читателем предстают схожие характеры любителей спиртного. У мопассановского персонажа неухоженный вид одежды соответствует состоянию натуры, безразличия характера к окружающей жизни. «Я сразу понял, что передо мною любитель пива... Чувствовалось, что брюки плохо на нем держаться... Одна мысль о его башмаках и о том, что они прикрывают, бросала меня в дрожь. Обтрепанные манжеты заканчивались совершенно черной каемкой, так же, как и ногти». Создается образ спившегося бродяги, человека дна, лишь по ходу рассказа читатель понимает, что этот человек принадлежит к аристократическому роду.

И в буиинском рассказе представлен пьяница из дворян, но, описывая одежду своего героя, автор говорит не только о том, что его прикрывает, а еще о стыде деградации, об изломах души. Бунинский повествователь видит больше. «На нем было осеннее пальто с обитыми карманами, очень старый креповый цилиндр и новая, но грубая, базарная обувь. О бедности и пьянстве свидетельствовало и все прочее: отсутствие манжет, заношенный бумажный воротничок, ветхий галстук... Баки его были крашены плохой коричневой краской, вид имели неестественный». Казимир Станиславович предстает символом уходящей Руси, угасания дворянства. Жалкая одежда персонажа говорит о жалкой жизни, которую ведет герой.

В разделе «Зооморфные образы в произведениях Ги де Мопассана и И. Бунина» анализируются зооморфные образы в сравнительной функции у русского и французского прозаика.

В диссертации отмечается, что зооморфные образы позволяют выделять специфические черты внешности персонажей, особенности их поведения,

18

физические, интеллектуальные, нравственные качества, описывать эмоциональное состояние характеров, могут заключать определенную оценочность, описывать культурную специфику страны. Сравнения формируются на основе общечеловеческих или национальных представлений о животных. Сравнительные функции зооморфных образов у И.Бунина и Ги де Мопассана играют большую роль во многих произведениях, в частности, в описание портретных особенностей, деталей внешности. Очень наглядно это предстает, например, в рассказах «Сестры Рондоли», «В деревенском суде», «Доктор Ираклий Глосс» Ги де Мопассана и «Деревня», «Зойка и Валерия», «Ворон» И.Бунина. Черты характера, нравственные качества, темперамент персонажей определяются зооморфными образами в таких, например, рассказах как «Эта свинья Морен», «Сторож», «Туан» Ги де Мопассана и «Темир-Аксан-Хан», «Баллада», «Антигона» И.Бунина.

При этом у Ги де Мопассана преобладает внешнее, разговорно-бытовое сравнение, основанное на повседневных наблюдениях. У И.Бунина сравнения персонажей с животными более содержательны, отличаются большими обобщениями. Они могут отражать настоящее, прошлое, бросать взгляд в будущее. Зооморфные образы И.Бунина в сравнительной функции могут иметь связь с мифами, верованиями, литературой.

Например, в мопассановском рассказе «Сумасшедший?» главный герой так описывает женщину, которая сводит его с ума: «Она женщина погибели, чувственное и лживое животное, у которого нет души, у которого никогда нет мысли...она человек-зверь...». Удержаться на обращении к животному миру без своеобразной зооиндивидуализации трудно, в повадках этой женщины он зрит нечто змеиное: «Из ее судорожно трепетавших губ высовывался порою розовый, влажный кончик языка, дрожавший как жало змеи...». Мужчина эмоционально на основании внешнего сходства сравнивает даму со змеей и далее еще как бы оправдывается, объясняет свое сравнение дамы с опасным существом, она «вероломна, похотлива, нечиста, порочна». В вопросительном

названии рассказа есть элемент авторского недоверия, иронии в отношении главного героя.

На первый взгляд, поразительно схожий пример можно найти у И. Бунина в рассказе «Пароход "Саратов"». Здесь тоже представлена женщина, которая сводит мужчину с ума, доводит до сумасшествия, до убийства, которую автор также сравнивает со змеей. Она...«длинная, волнистая, в узком и пестром, как серая змея, капоте с висящими, разрезанными до плеча рукавами. Длинны были и несколько раскосые глаза ее. В длинной бледной руке дымилась папироса в длинном янтарном мундштуке». Повествователь исходит из предполагаемой внутренней сущности. Здесь и далее он создает образ мифической женщины-змеи, трансцендентной силы зла, коварства, дьявольского искушения, против которого невозможно устоять.

В обоих рассказах женщина предстает искусительницей, играющей страстями мужчин, но герой Ги де Мопассана зрит нечто змеиное в своей подруге, а бунинский герой это нечто змеиное как бы прозревает, чувствует бессознательно.

В Заключении подводятся теоретико-литературные и основные историко-литературные итоги исследования, намечаются перспективы, связанные с дальнейшим изучением творчества И.Бунина в аспекте сравнительно-типологического литературоведения.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. О дискуссии вокруг компаративистики // Теория н практика общественного развития. № 6, Краснодар: ХОРС, 2011. - С. 313 - 315.

2. И.Бунин и Ги де Мопассан: к вопросу о типологии творчества И Вестник РУДН. Серия литературоведение, журналистика. №4, М.: РУДН, 2011. — С.43-49.

3. Эволюция литературных взглядов И.Буиина // Политематический журнал научных публикаций «Дискуссия». № 1 (19) январь 2012. -С. 168-172.

4. Зооморфные образы в произведениях Ги де Мопассана и И.Бунина (в соавторстве с Мескиным В.А.) // Перспективы науки № 8 (35), Тамбов, 2012.

- С.75-80.

5. Роль одежды в создании портрета персонажа в рассказах И.А. Бунина и Ги де Мопассана// Личность в контексте глобализации: общество, язык, информация. - М.: РУДН. 2008. -С.288-301

6. Символика животных как средство художественной изобразительности в описании характера персонажа// Личность в межкультурном пространстве. Материалы 4 международной конференции, посвященной 50-летию РУДН. -М., РУДН, 2009. - С. 341-346

7. Одежда персонажа как символ в творчестве Ги де Мопассана// Актуальные вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Статьи и материалы 2 международной научной конференции. -Спб., ГПА, 2010. — С.1012-1018

8. Актуальные проблемы литературоведческой компаративистики// Интеллектуальный потенциал XXI века: ступени познания. III международная студенческая научно-практическая конференция. - Новосибирск, ЦНРС, 2010.

- С.62-65

9. О некоторых теоретических проблемах сравнительного литературоведения// Личность в межкультурном пространстве. Материалы V научно - практической конференции, посвященной 50-летию РУДН. 2010 - М.: РУДН-С. 176-181

10. Литературоведческая компаративистика на современном этапе развития// Актуальные проблемы современного литературоведения: Сб. статей молодых ученых. - М.: РУДН, 2010. - С.

11.06 истории и дискуссиях вокруг компаративистики// Альманах современной науки и образования. -Тамбов: Грамота, 2011. - С.163-166

12. Некоторые понятия литературоведческой компаративистики // Наука и современность. Сб. материалов 8 международной научно-практической конференции Ч. 3, — Новосибирск: ЦРНС, - С.15-22

13. И.Бунин и Ф.Достоевский: конфликт поколений или становление писателя // Личность в межкультурном пространстве. Материалы VI международной научно-практической конференции, - М.: РУДН, 2011. -С.12-18

14. Терминологические разночтения в сравнительном литературоведении // Научное творчество XXI века. Сб. статей по итогам V Международной научно-практической конференции. - Красноярск: НИЦ, Т.2.2012 - С.191-196.

Галай Карина Назировна (Россия) Функции художественной детали в прозе И.Бунина и Ги де Мопассана (опыт типологического сравнения)

Диссертационное исследование посвящено сравнительно-типологическому изучению литературного наследия И. Бунина и Ги де Мопассана. Исследование — анализ прозы, эпистоляриого наследия, российского и французского литературоведения - показало основательные типологические связи обоих классиков и явную эволюцию русского писателя в отношении к своему старшему французскому коллеге. Эволюция объясняется переходом И. Бунина от реалистической манеры письма к неореалистической, характерной для новейшего времени. Особое внимание уделяется предметно-изобразительным средствам создания характеров.

Galay Karina Nnzirovna (Russia) The functions of artistic details in the prose of I.Bunin and Guy de Maupassant (experience of typological comparison)

The thesis research dedicates to the comparative and typological analysis of the literary heritage of I.Bunin and Guy de Maupassant. The present study that contains analysis of prose, epistolary heritage of Russian and French philology shows us evident typological connections between the two authors and obvious evolution of the Russian writer against his older French counterpart. The evolution explains adoption of I.Bunin from realist trend to the neo-realist writing, typical for modern times. The particular attention is given to the subject-visual means of creating characters.

Подписано в печать:

15.03.2013

Заказ № 8251 Тираж - 100 экз. Печать трафаретная. Типография «11-й ФОРМАТ» ИНН 7726330900 115230, Москва, Варшавское ш., 36 (499) 788-78-56 www.autoreferat.ru

 

Текст диссертации на тему "Функции художественной детали в прозе И. Бунина и Ги де Мопассана"

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования

«Российский университет дружбы народов»

На правах рукописи

04201357608

ГАЛАЙ Карина Назировна

Функции художественной детали в прозе И. Бунина и Ги де Мопассана (опыт типологического сравнения)

Специальности: 10.01.01 - русская литература

10.01.03 - литература народов стран зарубежья (европейская литература)

Диссертация

на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор В.А. Мескин

Москва-2013

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ Компаративистика в современном литературоведении. И.Бунин и Ги де Мопассан в свете

компаративистского литературоведения..............................................................3

ГЛАВА 1. Бунинское отношение к литературному творчеству. Ученичество, эволюция, французская литература............................................25

1.1. И.Бунин и литературные предшественники............................................26

1.2. Бунинский взгляд на писателей-современников.....................................37

1.3. Авторитеты французской классики: Г.Флобер, Ги де Мопассан, М.Пруст, А.де Ренье..........................................................................................56

1.4. Образ Ги де Мопассана в прозе И.Бунина...............................................66

ГЛАВА 2. Реализм Ги де Мопассана и неореализм И.Бунина.

Сходства и различия в освещении основных тем и выборе

художественных предметно-выразительных средств.......................................73

2.1. Пейзажная деталь. Функциональные описания запахов......................102

2.2. Вещная деталь. Говорящие функции предметов одежды

в изображении персонажей.............................................................................136

2.3. Зооморфные образы в произведениях Ги де Мопассана и И.Бунина. 167

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.................................................................................................190

БИБЛИОГРАФИЯ............................................................................................198

ВВЕДЕНИЕ

Компаративистика в современном литературоведении. И.Бунин и Ги де Мопассан в свете компаративистского

литературоведения.

Литературоведческая компаративистика является одним из фундаментальных направлений в филологии. Она начала формироваться в середине XIX века. Одним из ее отцов-основателей был И.Гер дер (1744 -1803), который, вслед за И.Винкельманом (1717 - 1768), начал говорить о сравнительной поэтике. И.Гердер инициировал рассмотрение творчества И.Гёте в контексте мировой литературы, и именно ему приписывают создание термина от глагола «compare» - сравнивать. Надо полагать, манифестом компаративизма является предисловие Т.Бенфея (1809 — 1881) к немецкому переводу «Панчатантры», вышедшее в 1859 году, в котором он говорил о заимствовании, миграции идей, образов, фабул. В России принципы сравнительного литературоведения сформировались примерно в это же время, центральное место в этих исследованиях занимали контактные формы связи - «странствующие сюжеты», их миграция и т.п. Зачинателями компаративизма считают Ф.Буслаева (1818 - 1897) и А.Веселовского (1838 -1906). Однако В.Белинский (1811 - 1848) еще в 1834 году в своем труде «Литературные мечтания» говорил о сравнительном изучении литературных явлений: «Если два писателя пишут в одном роде и имеют между собою какое-нибудь сходство, то их не иначе можно оценить в отношении друг к другу, как выставив параллельные места: это самый лучший пробный камень»1.

Наиболее активно эта отрасль литературоведения развивается во второй половине XIX века, исследования становятся все более разнообразными, глубокими, и сравнительное литературоведение выдвигается как

1 Белинский В.Г. Литературные мечтания // Полное собрание сочинений: В 13т. - М.: Изд. АН СССР, 19531959. - T.I. — С.84.

самостоятельная отрасль. В 1886 году выходит книга английского литературоведа Х.Познетта «Сравнительное литературоведение», вобравшая в себя материалы мировой литературы в связи с социальными процессами. В это же году немец М.Кох начинает издавать первый специальный журнал «Журнал сравнительной истории литературы», который выходил до 1910 года. В нем обосновываются основные параметры новой науки, и продолжается изучение литературных взаимовлияний. Значительный вклад в развитие этого направления литературоведения внес француз Ф.Брюнетьер, который в 80-е годы XIX века обосновывал целесообразность широкого охвата явлений мировой литературы. Идеи Ф.Брюнетьера получили развитие в работах его ученика Ж.Текста, который занимался исследованиями европейской литературы и в 1895 году опубликовал первое теоретическое исследование: «Ж.-Ж.Руссо и истоки литературного космополитизма».

Дальнейшему развитию сравнительного литературоведения способствовало обновление методов историко-литературных исследований благодаря трудам французских ученых: Ф.Бальдансперже (1871 - 1958), П.Азара (1878 - 1944), П.ван Тигема (1871 - 1948). Они делили литературу на «влияющую» и «воспринимающую» и сводили сравнительный анализ литературных явлений к выяснению «иноземных влияний». Позже ученые осознают необходимость расширения объектов сравнительного анализа путем вовлечения в него литературных явлений, не объединенных между собой непосредственными контактными или генетическими связями. Этому способствовали работы американца Р.Уэллека (1903 - 1995) и француза Р.Этьямбля (1909 - 2002).

В Европе и России наряду с контактными связями начинают изучать и типологические связи, обусловленные сходными процессами исторического развития. Например, декадентское мироощущение в творчестве зарубежных и русских писателей: Ш.Бодлера, О.Уайльда с одной стороны и З.Гиппиус, Ф.Сологуба с другой. В творчестве этих художников слова отмечается общность мотивов, эстетических и поэтических принципов. Примерами

4

могут служить и типологические связи между отдельными писателями и в более ранние десятилетия: Э.Т.А.Гофман и Н.Гоголь, И.Гёте и А.Пушкин, Л.Тик и Ф.Достоевский, Дж.Г.Байрон и А.Пушкин, Дж.Г.Байрон и М.Лермонтов, Н.Гоголь и Ч.Диккенс и т.д.

После второй мировой войны компаративистские исследования множатся: проводятся сравнительные исследования, выявляются общие аспекты европейских литератур, исследуется своеобразие каждой литературы в контексте мировой. В центре внимания ученых находятся преимущественно литературы западноевропейских стран.

В России сравнительно-историческое литературоведение как самостоятельная отрасль сложилось на рубеже XIX - XX веков. Большую роль в осмыслении сыграл А.Веселовский. Он же предложил терминологию «сравнительно-историческая поэтика», «сравнительно-историческое литературоведение».

В советской России долгие годы по объективным причинам сравнительное литературоведение русской и западной литератур не поощрялось. Активизация сравнительного изучения литератур начинается в 70-е годы XX века трудами таких ученых как: В.Жирмунский (1891 - 1971), Н.Конрад (1891 - 1970), И.Неупокоева (1917- 1977), М.Храпченко (1904 -1986), Н.Кравцов (1906 - 1980) и др. Очевидно новым в трудах наших ученых было то, что они предложили сравнивать литературы не только схожих исторических общностей, но и литературы во многих смыслах отстоящие друг от друга. Этот новый аспект изучения отразится впоследствии в современной классификации компаративистики.

Отечественные ученые отмечали, что «в сравнительно-типологическом плане могут изучаться и явления, возникшие в разных литературах вне какой бы то ни было исторической общности, при отсутствии всякой связи между ними, даже явления, возникшие в разное историческое время» . В частности,

2 Конрад Н.И. Проблемы современного сравнительного литературоведения [1959] // Избранные труды. Литература и театр. - М.: Наука, 1978. - С.ЗЗ.

В.Жирмунский дал три примера не прямых литературных схождений в эпоху феодализма - в условиях, ставящих под сомнение возможность литературного взаимодействия и взаимовлияния. 1) Народный героический эпос (средневековый эпос германских и романских народов Западной Европы, русские былины, южнославянские «юнацкие песни», эпическое творчество тюркских и монгольских народов и др.); 2) Рыцарская лирика провансальских трубадуров и немецких миннезингеров на Западе XII - XIII вв. и несколько более ранняя классическая арабская любовная поэзия IX -XII вв. (трубадур герцог Гильем Аквитанский, миннезингер Ульрих фон Лихтенштейн и арабский поэт Ибн аль-Мутазз); 3) Стихотворный рыцарский («куртуазный») роман на Западе XII - XIII вв. и так называемый «романтический эпос» в ираноязычных литературах XI - XIII вв. (Кретьен де Труа и Низами и др.)3-

В.Жирмунский продолжил идеи А.Веселовского также в работе «Эпическое творчество славянских народов и проблема сравнительного изучения славянского эпоса». Ученый выделил четыре основных аспекта сравнительного изучения. Первый аспект - это простое сопоставление очевидно схожих литературных явлений. Второй аспект — это историко-типологическое сравнение. Здесь генетическое сходство объясняется сходными условиями общественного развития. Третий аспект - это историко-генетическое сравнение. Здесь сходные явления обусловлены их генетическим родством и последующими исторически обусловленными расхождениями. Четвертый аспект — это сравнение явлений, обусловленных генетическими связями на основе культурных взаимодействий, влияний, заимствований, обусловленных близостью народов4.

Ученый рассматривает фольклор (народно-героический эпос) и литературу средневековья Запада и Востока и отмечает схожесть мотивов, сюжетов, общие жанровые признаки, общее идейное содержание и т.д.

3 Жирмунский В.М. Литературные отношения Востока и Запада как проблема сравнительного литературоведения // Сравнительного литературоведение. - Л.: Наука. Ленингр. отделение, 1979. — С. 18-46.

4 Жирмунский В.М. Сравнительное литературоведение. С. 194.

6

Может создаться впечатление, что такое сходство характерно только для литературных явлений далеких времен, но это не так. «Аспектное» сходство можно применять и к литературе нового времени. Как оказалось, в названных аспектах можно продуктивно изучать в сопоставлении творчество таких авторов как Ги де Мопассан и И.Бунин.

Первый аспект предполагает сравнение творчества двух авторов в целом. Известно, в творчестве русского и французского писателей есть множество сходных тем, мотивов, образов. В трактовке любовного чувства И.Бунин очень близок, можно даже сказать, как никто близок к Ги де Мопассану, у которого подавляющее большинство новелл посвящено любви, «сложным и тонким отношениям, складывающимся между мужчиной и женщиной, когда они "ищут себя в другом существе"»5. И.Бунина и Ги де Мопассана сближает глубина художественного исследования человеческих отношений, смелость в изображении физической близости между мужчиной и женщиной. При этом конечно, в их описании возможных тендерных связей, любви видна и глубокая разница, особенно в сфере отношения к женщине, в описании ее эмоций. Скажем, у Ги де Мопассана не так ярко выражена готовность женщины идти на жертвенную любовь, у И.Бунина гораздо больше самоотверженных женщин. Слабее у французского писателя выражена и идея катастрофичности любви, которая заключена почти в каждом рассказе И.Бунина. У русского писателя женщина является существом более таинственным и более амбивалентным, приносящем мужчине одновременно счастье и страдание. (Самые яркие известные примеры - «Грамматика любви», 1915, «Митина любовь», 1924, «Чистый понедельник», 1944).

И русский, и французский писатели часто отображают человеческие отношения на фоне природы сельского быта. Оба прозаика подробно

5 Потапова З.М. Ги де Мопассан // История всемирной литературы: В 9 томах / АН СССР; Ин-т мировой лит.

им. А. М. Горького. —M.: Наука, 1983—1994, Т. 7. — 1991. [Электронный ресурс]. URL: http://19v-euro-lit.niv.ru/19v-euro-lit/ivl-19-vek-vtorava-polovina/index.htrn (дата обращения 22.06.2012).

описывают все стороны деревенской жизни, особенно темные грани характеров селян. Начиная с легкой иронии в изображении крестьян, например «Сочельник» (1882), «Продажа» (1883), «Нормандская шутка» (1882), Ги де Мопассан переходит к достаточно резкой критике крестьянской жизни, ее дикости, жестокости - «Мать уродов» (1883), «Бочонок» (1884), «Дьявол» (1886). С другой стороны, в этой же среде он находит такие качества человеческого характера, как человечность, отзывчивость, сострадание... («История одной батрачки», 1881, «Дочка Мартена», 1883, «Фермер», 1986). И у И.Бунина в начальный период творчества, в период создания «Суходола» (1911), главной темой было описание деревни, «мужика», и у него вектор творчества был направлен в сторону усиления трагичности. Сам писатель говорил, что рисовал «русскую душу, ее своеобразные сплетения, ее светлые и темные, но всегда трагические основы»6. Контрастные сплетения открываются во многих произведениях, «Сверчок» (1911), «Веселый двор» (1911), «Игнат» (1912), «Захар Воробьев» (1912) и другие. Здесь также есть и дикость, и жестокость, и отзывчивость, и сострадание.

Типологические схождения наблюдаются и в описаниях природы Ги де Мопассана и И.Бунина. В творчестве того и другого прозаика есть глубокое ощущение жизни природы, много света, воздуха, простора, широкая цветовая гамма. Их любовь к натуре делает даже невзрачную природу красивой и праздничной. У обоих писателей огромное количество рассказов, в которых жизнь человеческая описывается в связи с жизнью природы. И у того и другого прозаика есть произведения такого рода, которые можно назвать «визитными карточками». Это «Лунный свет» (1882) Ги де Мопассана и «Антоновские яблоки» (1900) И.Бунина.

И И.Бунину и Ги де Мопассану свойственна полнота физической характеристики. В их произведениях действует живой «биологический» человек, обладающий плотью, нервами, воображением, органами чувств,

6 Смирнова Л. Иван Алексеевич Бунин: жизнь и творчество - М.: Просвещение, 1991. - С. 69.

8

испытывающий постоянное воздействие материального мира - его красок, звуков, запахов. Во многих произведениях этот биологизм проявляется особенно ярко, например, в мопассановских рассказах «Веревочка» (1883), «Бочонок» (1883). Примечателен рассказ «Зверь дядюшки Бельома» (1985). События происходят в дилижансе, где каждый из пассажиров представлен особенностями своего физического сложения, поведения, жестов, произношения. Выписывая эти особенности, Ги де Мопассан находит яркие выразительные сравнения: священник, поднимаясь в дилижанс, подбирает сутану, «как женщина юбку»; нерешительный Рабо, получив подзатыльник от жены, проскальзывает туда «как крыса в нору»; грузный, словно бык, крестьянин Каниво, вваливается в дилижанс, сильно погнув рессоры и т.д.

Физическая характеристика персонажа присутствует во всех произведениях И.Бунина. Взять хотя бы его знаменитый рассказ «Господин из Сан-Франциско» (1915). Повествование в этом рассказе будто соткано из зримых реалий: внешнего облика людей - выпуклые ногти миндального цвета; сухие ноги с плоскими ступнями; черные, словно приклеенные волосы и т.д. Позже, в «Митиной любви» (1924), И.Бунин даже затрагивает тему пробуждения пола в ребенке: «...и вдруг что-то точно озарилось перед ним небесным светом, - не то лицо ее, не то сарафан на полной груди, — и что-то

горячей волной прошло, взыграло в нем, истинно как дитя во чреве

j

матери...» . «Настоящие», живые мужчины и женщины появляются на страницах его последнего сборника «Темные аллеи».

При этом для обоих писателей характерна, так сказать, сжатость повествования. Эту манеру А.Чехов определил как «сгущенный бульон»8. Очевидно, удельный вес многих рассказов Ги де Мопассана и И.Бунина очень высок, их скупые страницы можно развернуть в пространные философско-психологические сочинения. У обоих писателей повествование

7 Здесь и далее используется: Бунин И.А. Собрание сочинений: В 8 т. - М.: Московский рабочий, 1993-2000.

8 Чехов А.П. Письмо Бунину И.А., 15 января 1902 г. Ялта / Бунин И.А. О Чехове // Бунин И.А. Собрание сочинений: В 8 т. - М.: Московский рабочий. 2000. - T.7. - С.63.

отличается особой гибкостью, их рассказы вариативны по настроению, по тону, по ритмической, стилистической и языковой организации повествования.

При этом налицо не менее значительные различия, что естественно, поскольку русский писатель творил в другую эпоху. Ко времени, когда И.Бунин дебютировал как писатель, литература стала несколько другой, обогатившаяся новыми приемами. В 1890-е годы зарождаются, а в 1900-е уже господствуют новые течения. В эти годы зарождается, развивается и крепнет модернизм, тогда же национальные традиции соединяются с общеевропейскими традициями, открываются новые горизонты и в области формы, содержания, и в попытках интуитивных прозрений, и в поисках новой красоты и т.д.

В новых условиях И.Бунин, естественно, перерастает или, точнее, преодолевает своего французского коллегу. Если рассказы Ги де Мопассана представляли собой одну из вершин европейской реалистической литературы XIX века, то сочинения И.Бунина лежат в ряду высоких достижений XX века. Реализм к тому времени прошел оп�