автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Языковые особенности пейзажных описаний переводов новелл Ги де Мопассана на русский язык

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Анисимова, Ирина Николаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Языковые особенности пейзажных описаний переводов новелл Ги де Мопассана на русский язык'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Языковые особенности пейзажных описаний переводов новелл Ги де Мопассана на русский язык"

На правах рукописи

Анисимова Ирина Николаевна

ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕЙЗАЖНЫХ ОПИСАНИЙ ПЕРЕВОДОВ НОВЕЛЛ ГИ ДЕ МОПАССАНА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

10 02.01 - русский язык

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Казань - 2008

003451963

Работа выполнена на кафедре современного русского языка и русского языка как иностранного ГОУ ВПО «Казанский государственный университет имени В И Ульянова-Ленина»

Научный руководитель -

Официальные оппоненты:

Ведущая организация.

доктор филологических наук, профессор Балалыкина Эмилия Агафоновна

доктор филологических наук, профессор Габдреева Наталия Викторовна

кандидат филологических наук, доцент Тарасов Александр Михаилович

ГОУ ВПО «Чувашский государственный педагогический университет имени И Я. Яковлева»

Защита состоится 27 ноября 2008 года в 14.00 на заседании диссертационного совета Д 212.078 04 при ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет», 420021, Республика Татарстан, г Казань, ул Татарстан, д 2, ауд 206.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет».

Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» «14» октября 2008 года

Режим доступа ИЦрУАлтуулг ^кри т

Автореферат разослан « 22 » октября 2008 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент

Сафонова С.С.

Общая характеристика работы

Работа посвящена исследованию языковых особенностей пейзажных описаний в переводах новелл Ги де Мопассана на русский язык.

Актуальность избранной темы заключается в том, что в современной русистике мало уделяется внимания языковым средствам создания пейзажа в художественном тексте. Пока ещё до конца не определена роль пейзажных описаний в структуре художественного произведения. Языковое своеобразие мопассановских пейзажей совершенно не изучено, в то время как исследование языкового богатства отдельных известных авторов - одно из перспективных направлений в науке, поскольку вносит весомый вклад в разработку теории индивидуальной языковой картины мира. Научный интерес вызывает также сравнительно-сопоставительный анализ переводов и оригинальных текстов тех фрагментов, которые связаны с пейзажными зарисовками

Объектом исследования являются способы формирования и развития изобразительной семантики в слове на примере пейзажных описаний художественного текста.

В качестве предмета исследования выступают отдельные фрагменты переводного художественного текста, описывающие состояние окружающей человека природной среды, их семантика, а также изобразительные языковые средства, формирующие указанные фрагменты. Материалом для исследования послужили тексты русских переводов новелл, содержащие пейзажные описания, в сопоставлении с подлинниками (всего около 80 произведений Ги де Мопассана). Русские варианты - это новеллы Полного собрания сочинений 1958 г., Собраний сочинений 1977 и 1926 гг., а также современные издания избранных новелл. Переводчиками этих произведений являются одни из лучших мастеров своего дела, профессиональные переводчики: Е.А. Гунст, Д.Г. Лившиц, Н.И. Немчинова, Г.А. Рачинский, А.Н Чеботаревская и др. Пейзажные описания составляют примерно 15% в этих текстах. Однако смысловая значимость данных отрывков неадекватна их объему и количеству. Безусловно, в творчестве Ги де Мопассана природе отведена не самая главная роль (как, например, у известных русских писателей М. Пришвина и К. Паустовского). Но изучение второстепенных, подчинённых функций пейзажных описаний в структуре психологических новелл с захватывающим сюжетом становится чрезвычайно интересным для лингвистического исследования.

Э. Хемингуэй писал: «Будь я Мопассаном (чего можно пожелать каждому, живому и мертвому), я взял бы в качестве иллюстрации к своим книгам рисунки и картину Тулуз-Лотрека и кое-какие пленэры Ренуара среднего периода, а нормандские пейзажи вовсе не позволил бы иллюстрировать, потому что никакому художнику не сделать это лучше» [Хемингуэй, Э. Прощай, оружие' Пер. с англ. / Сост. Р.М.Апакаева. - Йошкар-Ола, 1983. - С. 4]. Пейзаж в новеллах Ги де Мопассана играет значительную роль, не только обозначая время и место действия, но и передавая психологическое состояние героя, выступая важным композиционным звеном художественного текста. В

названиях некоторых новелл писателя присутствуют лексемы, обозначающие природные объекты. «Лунный свет», «Оливковая роща», «Весною», «В весенний вечер», «На реке». Последнюю из этих новелл JI.H. Толстой считал «превосходной по описанию ночи»

Среди знаменитых переводчиков новелл Ги де Мопассана значатся прежде всего два великих русских писателя' JI.H Толстой (вольный перевод новеллы «Le port» - «Франсуаза», 1890 г.) и И Э. Бабель (переводы новелл «Признание», «Идиллия», «Болезнь Андре», 1926 г.). J1.H Толстого можно считать первым исследователем и интерпретатором творчества Ги де Мопассана в России, его «Предисловие к сочинениям Мопассана» (1894 г,) сыграло важную роль в ознакомлении русского читателя с творчеством французского писателя. Как известно, под редакцией И.Э. Бабеля в 1926-1927 г. вышло трехтомное собрание сочинений Ги де Мопассана

Цель нашего исследования - охарактеризовать лингвистические средства создания пейзажных описаний в новеллах Ги де Мопассана и определить их роль в реализации замысла произведения и создании индивидуального стиля писателя. В соответствии с целью нами поставлены следующие практические задачи:

1. Выделить фрагменты текста в переводах новелл Ги де Мопассана, которые содержат пейзажные описания, и определить их значимость для контекстуального фона художественного произведения.

2. Обнаружить основные языковые единицы (существительные, прилагательные, глаголы), участвующие в создании исследуемых пейзажных зарисовок, и описать функциональные особенности их употребления.

3. Охарактеризовать семантическое своеобразие анализируемых языковых единиц, представленных в русских переводах, в общем индивидуально-авторском стиле Ги де Мопассана.

4. Изучить степень адекватности русских лексем, использующихся в описаниях пейзажа, соответствующим французским словам.

5. Выявить случаи лексической синонимии в сопоставляемых текстах.

6 Объяснить причины семантических расхождений слов, обозначающих природные объекты, в русских переводах разных авторов (в сопоставлении с подлинниками)

Методы исследования. Для решения поставленных задач применялась соответствующая объекту и цели диссертационной работы совокупность методов и приемов языковедческого исследования, базирующаяся на системном подходе к анализируемым фактам, включающая, в частности, описательный, сравнительно-сопоставительный, компонентный,

контекстуальный и статистический методы. В работе сопоставляются как разные переводные тексты с общим оригиналом, так и русские переводы друг с другом. Описательный метод применялся в работе над материалом при характеристике лексических единиц, выделенных путём сплошной выборки. Компонентный анализ нашел своё применение в выделении компонентов значения лексем, называющих различные природные объекты. Контекстуальный метод использовался для определения особенностей

функционирования исследуемых лексем в русских переводах в сопоставлении с французским текстом. Статистический метод применялся при подсчете общего количества анализируемых текстов, а также отдельных фрагментов, содержащих пейзажные описания.

Научная новизна данной диссертационной работы заключается в том, что впервые была проанализирована языковая экспликация пейзажа в русских переводах новелл Г и де Мопассана с лингвистических позиций теории текста. Новизну представляет и сравнительно-сопоставительный анализ лексем, обозначающих природные объекты, в русском и французском вариантах пейзажных зарисовок отдельных привлекаемых к исследованию новелл.

Теоретическая значимость работы связана с комплексным подходом к анализу тех лингвистических средств, которые необходимы для определения индивидуально-авторского своеобразия создания пейзажных зарисовок в таком сложном жанре, как новелла. При этом учитывается то, что описания природы в новеллах самого Ги де Мопассана обусловлены особенностями французской ментальности, которая с достаточной степенью эквивалентности передается в русских переводах и относится к собственно французской языковой картине мира. Теоретически значимым представляются и особенности лингвистического изучения пейзажных зарисовок художественного текста в переводном и оригинальном вариантах.

Практическая значимость предлагаемой работы связана с возможностью привлечения материала в вузовских курсах по лексикологии русского и французского языков, в спецкурсах по семасиологии, а также лингвистическому анализу художественного текста. Результаты исследования могут найти применение в практике художественного перевода с французского языка на русский. Кроме того, они могут быть полезны при изучении идиостиля Ги де Мопассана и его творчества в целом, а также при определении степени адекватности русского и французского текстов как элемент в теории перевода.

Апробация работы. Основные результаты исследования нашли отражение в докладах диссертанта на Ш-их международных Бодуэновских чтениях: «И А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания» (Казань, 23 - 25 мая 2006 года); всероссийской научно-практической конференции. «Сопоставительное изучение разнотипных языков: научный и методический аспекты» (Чебоксары, 24 - 26 октября 2006 года), международной научной конференции: «В.А. БогородицкшТ научное наследие и современное языковедение» (Казань, 4-7 мая 2007 года); межрегиональной научно-практической конференции «Современные проблемы филологии Урало-Поволжья» (Чебоксары, 2007 год); международной научной конференции: «Языковая семантика и образ мира» (Казань, 20 - 22 мая 2008 года) Диссертация обсуждалась на кафедре современного русского языка и русского языка как иностранного КГУ.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, а также библиографии, списка источников и приложения, в

котором на французском и русском языках представлены названия новелл, содержащих пейзажные описания.

Содержание работы

Во введении обосновывается актуальность выбранной для исследования темы, определяются цель и задачи работы, методы анализа материала, указывается круг источников, отмечается научная новизна диссертации, устанавливается теоретическая и практическая значимость исследования.

Первая глава «Теоретические основы исследования языковой экспликации пейзажа в художественном тексте», состоящая из трёх частей, посвящена теоретическим к практическим работам, касающимся пейзажных описаний

В части 1.1. «Сущность пейзажа как явления в произведениях художественной литературы и изобразительного искусства» определяются основные направления в изучении вербального пейзажного описания.

Пейзаж в традиционном его понимании (изображение природы, эстетическое ее освоение) выделился в живописном искусстве относительно поздно, в XVII веке, но с тех пор начал полноценно развиваться как самостоятельный жанр Подлинный переворот в художественном понимании природы произошел во времена Ги де Мопассана и связан с именами художников-импрессионистов, предшественниками которых были мастера «барбизонской» школы, обратившиеся к красотам родной им французской природы и поставившие своей целью непосредственное наблюдение за ней.

Пейзажу литературного произведения долгое время отводилась декоративная, служебная роль - только информировать, когда и где происходит событие. В настоящее время исследователи указывают и на другие важные функции пейзажных описаний в структуре художественного текста. Пейзажные зарисовки отражают духовный мир писателя, представляют собой эстетически выразительные и психологически достоверные описания природы. Неоднозначность в трактовке роли, значения, места пейзажа обусловлена той огромной значимостью, которая имеет сама природа в жизни человека. Учитывая это, при анализе художественного текста недопустимо рассматривать изображения каких-либо природных явлений поверхностно и тем более оставлять их вообще без внимания. Слабая изученность словесного пейзажа в филологической науке объясняется его несамостоятельностью как особого жанра по сравнению с живописным.

Только в исследованиях последних лет вербальный пейзаж стал предметом собственно лингвистического изучения и связывается с системой понятий когнитивной лингвистики. Нам ближе современное семантико-когнитивное направление, предполагающее исследование семантики языка как средства доступа к содержанию концептов, представляющих собой ментальные образования.

Антропоцентрический взгляд на мир, как это ни странно, находит своё выражение в пейзажных описаниях. Это значит, что суть пейзажа не сводится к

простому воссозданию природных объектов, пейзаж всегда несет отпечаток индивидуального авторского видения мира, всегда нагружен дополнительными смыслами, которые возникают при восприятии человеком окружающей природы. При этом словесные пейзажные зарисовки в большей степени реализуют принцип антропоцентризма, чем живописные, что объясняется самим характером средств выражения в этих различных видах искусства.

Общеевропейская проблема создания национального пейзажа, особенно остро обозначившаяся в XIX веке, решалась в литературе и изобразительном искусстве во многом общими художественными средствами в рамках реалистического направления.

В части 1.2. «Специфика новеллистической жанровой формы текста у Ги де Мопассана» обращается внимание на зависимость языковой экспликации пейзажа от индивидуального стиля писателя и специфики жанровой формы текста. Определяются параметры характеристики пейзажных описаний в переводных текстах новелл Ги де Мопассана Специфика жанра психологической новеллы требует ее обязательного учега при дальнейшем анализе описаний природы в русских переводах у названного автора.

В части 1.3. «Проблемы художественного перевода применительно к пейзажным описаниям» поднимается вопрос о влиянии переводного характера текста на описания природы в художественном произведении.

Художественный перевод, трактующийся как творческий процесс, предполагает создание художественного подобия оригиналу на другом языке. Пейзажные описания при этом должны выполнять те же функции, что и в оригинальном тексте Передача буквального смысла слов обычно не является первостепенной задачей переводчика художественного текста.

Во второй главе «Функциональные особенности имен существительных в составе пейзажных описаний переводов новелл Гн де Мопассана», состоящей из двух частей, анализируется семантика субстантивов, являющихся ключевыми лексемами пейзажных описаний.

В части 2.1. «Лексико-семантическне группы имен существительных в описаниях пейзажа в переводах новелл Ги де Мопассана и особенности их функционирования» дается характеристика субстантивов в составе выделенных лексико-семантических групп.

Анализируемые пейзажные описания строятся на основе лексем с семантикой темпоральности, локальности, метеорологичности. Субстантивы называют также запахи и звуки, представленные чаще в описательных конструкциях с указанием на источник ощущения (нужно отметить, что зачастую абстракгному французскому звуковому обозначению соответствует конкретизированное русское, например, 1е ЬпШ - шорох, шелест, похрустывание)

Специфика словоупотребления отдельных лексем во французском языке наложила свой отпечаток на русские способы перевода, в частности выразилась в использовании ненормативного множественного числа имен существительных овсы, луны

Как свидетельствуют примеры, в русском и французском языковых сознаниях не тождественны отдельные названия цветов (marguerites - ромашки - маргаритки, coquelicot - мак), погодных явлений (brise - легкий ветерок -ветер) и элементов ландшафта (avenue - проспект - шоссе, vallon - долина). Так, для перевода французской лексемы des marguerites разные авторы используют свои варианты, которые для русскоговорящего не являются эквивалентными - ромашки, маргаритки Толковые словари современного русского языка в определении слова маргаритка указывают на сходство этого цветка с ромашкой, из чего можно заключить, что этот цветок для России несколько экзотичен, редко встречается, тогда как ромашка в сознании русского человека - обычный полевой цветок. Следовательно, фраза ложишься на лугу среди маргариток и маков .. (новелла «Мисс Гарриет в переводе И. Смидовича, 1951) также будет восприниматься русским читателем как рисующая необычный пейзаж, тогда как Ги де Мопассану необходимо было подчеркнуть красоту заурядного французского деревенского пейзажа. Видимо, именно поэтому, следуя замыслу автора, Н. Касаткина (1958) избирает другой, не буквальный вариант перевода, близкий русскому восприятию: Лежишь на лугу посреди ромашек и маков ..

Другие французские лексемы, хотя и имеют русские эквивалентные обозначения, зафиксированные в словарях, не находят своего точного перевода, поскольку их соответствия на русском языке не могут быть использованы в художественном произведении в силу имеющейся у них определенной стилистической маркированности, принадлежности научному стилю. Это такие лексемы как злаки, сельская местность, французские варианты которых свободно функционируют в пейзажных описаниях новелл (un blé, la campagne). Явление относительной межъязыковой лакунарности, обусловленной климатическими особенностями двух разных стран, также имеет место в исследуемых текстах.

Регулярному семантическому переосмыслению подвергаются субстативы так называемой «водной семантики» дождь, ливень, поток, река, капля, обозначающие в контексте новелл естественные световые эффекты разнообразного характера Русские фразы с использованием данных субстантивов выглядят более необычно, чем исходные французские, некоторые являются окказиональными образованиями (река в значении «небо») в русском языке (я с мотрел вверх и видел над головой черную реку, усеянную звездами.. ).

Достаточной регулярностью употребления отличаются номинативные восклицательные предложения с существительными разнообразной семантики в роли главных членов, выражающие прямую авторскую оценку изображаемого (обычно это восхищение, восторг): Какой восхитительный день' Как хорошо было это утро! О чудесный дом на высоких уступах!

В части 2.2. «Изобразительно-выразительные средства создания пейзажа в русских переводах новелл Ги де Мопассана» особое внимание уделяется изучению лексем, подвергшихся семантическому переосмыслению в составе сравнений и метафор.

Сравнение и метафора являются важнейшими средствами выразительности при создании вербального пейзажа, они активизируют внутренние резервы языка, позволяют по-новому изобразить знакомые всем природные объекты и явления, привлекая хорошо известные лексические единицы. Именно такого мастерства тщательно и верно описывать увиденное требовал от Ги дс Мопассана его литературный наставник Гюстав Флобер, который акцентировал внимание на необходимости острой наблюдательности и внимательного проникновения в существо изображаемого.

Основой семантического переноса в исследуемых фрагментах текстов в большинстве случаев являются человеческие ощущения, чаще всего базирующиеся на зрительном впечатлении, но порой в основании переноса лежат индивидуально-авторские ассоциации (туман, медленно подымавшийся кверху, словно пар от боков вола, вода, как воздух небес, большая купа деревьев казалась усыпальницей, где погребен мой дом, болото, стоячая вода которого казалась кровавой в красных отблесках рождающегося дня)

В силу нестандартности смысла и построения многих исходных французских выражений возникают разнообразные расхождения в русских их вариантах, принадлежащих разным переводчикам. Объем и характер семантики переводного и оригинального выражений могут не совпадать по различным причинам. Однако рассматриваемые сравнения и метафоры настолько яркие и необычные по содержанию, что выразительность текста при этом обычно не снижается. Явления природы и все, что связано с пейзажем, во многих примерах сравнений и метафор соотносятся с конкретными вещами и предметами, часто из бытовой сферы (маяк, похожий на непомерно длинную свечу, узкие долины олеандров, которые с высоты гор кажутся восточными коврами, разостланными по берегам речки, надо было пересечь по самому солнцепеку равнину, голую, как стол; небо, днем ясное, как голубой хрусталь, а ночыо все усыпанное звездами, словно инеем на холодной, суровой глади, солнце ,. разостлало .. скатерть рыжеватого света; скирды обмолоченной соломы, похожие на огромные желтые грибы, солнце дождем изливалось на воду, превращая ее в огненный ноток). В таком случае конкретно-предметный образ приводит к неожиданным сопоставлениям, создавая эффект необычности и новизны. Некоторые сравнения приобретают универсальный характер и регулярно с различными вариациями употребляются в пейзажных описаниях нескольких новелл, не теряя тем не менее своей яркости и новизны. Среди них можно назвать сравнения природы или отдельных природных объектов с женщиной, облаков и падающих листьев с птицами, яблонь в снегу с цветущими яблонями и наоборот, земной поверхности с ковром. Достаточно регулярно семантическому переосмыслению подвергаются лексемы, связанные с атмосферными осадками в виде снега (крохотные лепестки непрестанно осыпались с ветвей, порхали и кружились, как снежинки; в домиках, накрытых белыми шапками снега; яблони роняли в траву бело-розовый снег, обещая на осень горы плодов - яблони, напудренные снежной пылью, казалось, цвели, как в прекрасную пору своего цветения, клубы дыма, которые тотчас же обрушиваются на город дождем черной сажи, ветер несет этот снег

преисподней). Регулярность употребления таких выражений может свидетельствовать о достаточной устойчивости человеческих ассоциаций в отношении данных природных объектов, существующих как во французском, так и в русском языковых сознаниях, о некоторой общности в восприятии и трактовке природы русскими и французами.

Примеры свидетельствуют о том, что предметы и явления окружающей природной действительности в составе сравнительных оборотов в большинстве случаев отождествляются с аналогичными природными объектами или с живыми существами, в том числе и человеком (стоит несколько уродливых, старых деревьев, они с трудом, казалось, взобрались наверх, подобно разведчикам, опередившим скученную позади толпу, в воздухе чувствовался запах сырой земли, лишавшейся своих покровов, как чувствуется запах нагого тела женщины, когда она, вернувшись с бала, сбрасывает с себя платье)

Характерным для художественного мира Ги де Мопассана является сравнение с женщиной, поскольку эротическая тема - одна из ведущих в его творчестве и соответствует национальной литературной традиции. Почему храни у мы такое светлое, такое нежное, такое яркое воспоминание о некоторых минутах слияния с Землей, о сладостном и мимолетном ощущении, словно о ласке какого-нибудь пейзажа, возникшего за поворотом дороги, при входе с долину, на берегу реки, совсем такое же воспоминание, как о встрече с приветливой красоткой? Многие из рассматриваемых конструкций, в том числе и приведенная, представляют собой сложные распространённые выражения, которые носят исключительно окказиональный характер.

В третьей главе «Особенности функционирования имен прилагательных и глаголов в пейзажных описаниях переводов новелл Ги де Мопассана», состоящей из двух частей, анализируется семантика адъективов и глагольных лексем в названных переводных текстах.

Часть 3.1. «Функциональные особенности имен прилагательных в описаниях пейзажа в переводах новелл Ги де Мопассана» посвящена анализу адъективных лексем, в результате чего делаются следующие выводы: в выборе прилагательных для характеристики природных явлений импрессионистическая манера письма Ги де Мопассана выразилась наиболее отчетливо. Ведущими признаками пейзажа в новеллах Ги де Мопассана являются цвет и запах, что подтверждает следующий отрывок:

Большая клумба левкоев изливала сладкий и нежный запах, множество цветов всех видов и оттенков примешивали свое благоухание к легкому ветерку, а ракитник, покрытый желтыми гроздьями цветов, рассеивал по воздуху тонкую пыль - золотой дым, пахнущий медом и разносящий кругом, как ласкающую пудру парфюмера, свои благоуханные семена (новелла «Сын»).

Среди адъективов преобладают лексемы зрительного восприятия, на что есть несколько причин: сходство мопассановского словесного пейзажа с живописным, многочисленность и разветвленность этого рода прилагательных в русском языке.

Нужно отметить, что лексический повтор - одна из особенностей в употреблении цветовых прилагательных пейзажных описаний

рассматриваемых произведений, например: ночь стояла черная-черная, стало расти что-то красное, пламенно-красное. В большинстве случаев переводчики сохраняют лексический повтор в своих текстах, однако не всегда это удается. К примеру, двукратный повтор использован в предложении L'herbe haute, où des pissenlits jaunes éclataient comme des lumieres, était d'un vert puissant, d'un vert tout neuf de printemps, В вариантах 1926 года (переводчик Чеботаревская) и 1977 года (переводчик Татаринова) эта особенность авторского текста по-разному передана: Высокая трава была могучего зеленого цвета, совсем свежего, весеннего зеленого цвета, и желтые одуванчики сверкали в ней, как огоньки (1926); В высокой траве полыхали желтые одуванчики, а трава была сочная, зеленая, по-весеннему зеленая и свежая (1977) Перевод 1958 года (Рачинский) не содержит повтора: Высокая трава, в которой желтые одуванчики горели, как огоньки, зеленела сочно, свежо, по-весеннему. Обращает на себя внимание разная частеречная принадлежность рассматриваемых лексем с семантикой цвета: существительное (в оригинале), прилагательное (в переводе 1977 г.), глагол (в переводе 1958 г.) и субстантивное словосочетание (в переводе 1926 г.).

В ходе анализа выявлены многочисленные случаи антонимии и синонимии прилагательных. Антошшичные прилагательные используются для передачи многообразия описываемого природного мира, часто это антонимы не общеязыковые, а контекстуальные. Например. Куда ни взглянешь - повсюду розы г/елые поля, равнины, изгороди, чащи роз Они ползут по стенам, распускаются на крышах, взбираются на деревья, сверкают среди листвы -белые, красные, желтые, мелкие или огромные, тоненькие, в простеньких однотонных платыщах, или мясистые, в тяжелом и пышном наряде Наряду с другими языковыми средствами (рядами цветовых обозначений, названий мест произрастания) разнообразие видов роз передают прилагательные со значением размера, включённые в антонимические пары мелкие - огромные, тоненькие - мясистые. На их основе построена антитеза-метафора в простеньких однотонных платьицах - в тяжелом и пышном наряде

С помощью адъективных антонимов воссоздается облик экзотической страны Алжир в новелле «Аллума»: Уже около месяца я бродил пешком по этой прекрасной стране, . стране лесистой и в то же время оголенной, величественной и пленительной В оригинальном французском тексте значения противопоставления выражены гораздо резче в антонимичных прилагательных boisée et nue, grande et intime. В русском варианте антонимы в паре величественный - пленительный являются контекстуальными.

При переводе прилагательных на русский язык наблюдаются случаи вариативности, обусловленные лексической синонимией, особенно распространенной среди русских признаковых лексем. В работе приводятся многочисленные примеры пар синонимичных прилагательных, фигурирующих в русских переводных текстах как варианты одной французской лексемы. Например, в качестве цветообозначающих в переводах разных авторов функционируют синонимичные прилагательные голое - нагое, которые выступают в несвойственном им значении. Современные словари фиксируют

переносное значение, общее для обеих лексем: «лишенный растительности (о местности)». Нормативная лексическая сочетаемость в обоих переводах сохраняется: голое чрево земли - нагое чрево земпи. Но в контексте новеллы указанное значение уходит на второй план, а подчеркивается значение цвета. Прилагательные приобретают семантику черная (земля) и вступают в антонимические отношения с прилагательным пестрая (мантия хлебов) в одном варианте перевода, в другом варианте перевода антонимические отношения выглядят несколько иначе: полосатый (покров).

Вариативность также может быть объяснена полисемантичностью исходных прилагательных, как в случае перевода французского адъектива gi and (большой), которому в зависимости от контекста соответствуют русские лексемы огромный, высокий, широкий, обширный, великий, величественный, глубокий, сильный, яркий Например, la grande odeur - сильный запах, cette région grande - величественная страна, le grand soleil - яркое солнце Приведённые примеры свидетельствуют о том, что данная французская лексема способна выражать самое общее значение высшего проявления качества. Разные переводы одного следующего словосочетания наиболее ярко иллюстрируют наш вывод: dans le grand silence - в великом безмолвии (58), в глубокой тишине (77) Несмотря на то, что основное значение русских адъективов великий - глубокий резко разнится, они своеобразно совмещаются, вступая в синонимичные отношения, и в результате переносного употребления выражают высшую степень проявления признака, приобретают семантику «абсолютная, совершенная» в сочетании с существительным тишина.

Примером окказионального употребления русского прилагательного может быть адъектив жизненосный в сочетании жизненосный аромат.

Имеющая место в русских переводах новелл нестандартная сочетаемость прилагательных с существительными, обозначающими природные явления (печапьиый запах, мокрое небо, в свете умирающего дня, влюбленное дерево), во многих случаях объясняется иноязычным происхождением текста, влиянием языка-оригинала, а также особенностями индивидуально-авторского стиля Ги де Мопассана За счёт этого в системе русского языка происходит обновление словесных связей, появление семантических сдвигов, в результате которых нецветовые прилагательные могут приобретать цветовое значение (голая (земля) в значении «черная»). В контексте пейзажного описания новеллы прилагательные и причастия способны принимать значение высшей степени качества жгучее (веселье), мощная (темная зелень), одуряющий (аромат)

Прилагательные и причастия, реализуя свои вторичные семантические функции, вступают в необычные сочетания с существительными и создают яркие пейзажные зарисовки Лексическая сочетаемость в этом случае носит нестандартный (окказиональный) характер. Например, И. Бабель для перевода подбирает параметрическое прилагательное глубокая, характеризуя степень проявления ивега, в словосочетании глубокая зелень С именами, обозначающими цвет, это прилагательное обычно не сочетается. И. Бабель, вопреки сложившемуся словоупотреблению, акцентирует переосмысленное значение, добавляя еще одно определение черная, создавая тем самым

оксюморон черная зелень. Н. Аверьянова переводит рассматриваемые лексические единицы естественным, стандартным для русского словоупотребления способом, прибегая к сложносоставному прилагательному, обозначающему оттенок цвета: темно-зеленый (клевер) Кроме того, на перевод И. Бабеля, максимально приближенный к оригиналу, наложила отпечаток языковая особенность французских наименований цвета: одна и та же лексема в зависимости от грамматического окружения выступает то как прилагательное, то как существительное, - их русскими эквивалентами в таком случае являются лексемы зеленый - зелень Для переводов И. Бабеля в целом характерно стремление к компрессии в выражениях и точное соответствие тексту подлинника.

В части 3.2. «Функциональные особенности глаголов в описаниях пейзажа в переводах новелл Ги де Мопассана» исследуется глагольная лексика в составе пейзажных описаний.

Для глагольных единиц, занимающих значительное место в анализируемых пейзажных зарисовках, характерно семантическое переосмысление, приводящее в большинстве случаев к своеобразной персонификации описываемых природных явлений: рождался день, солнце . зажигало искорки веселья в сердце и в крови, сиреневая рогца дышала, земля заснула под ледяным покровом Стояло весеннее утро, такое утро, которое молодит человека лет на двадцать, вновь рождает надежды и возвращает юношеские грезы Благодаря своеобразному выбору глагольной лексики явления природы наделяются особой активностью, выступают как мыслящие деятели Контекстуальная сочетаемость в таком случае создает условия для проявления новых семантических возможностей у данных глаголов.

Многие из глагольных единиц словообразовательно связаны с прилагательными или существительными осветиться, золотить, искриться, озарить.

Русские глагольные соответствия по сравнению с исходными французскими лексемами в некоторых случаях имеют дополнительные коннотативные оттенки усиления/ослабления действия, осложненные стилистической или оценочной окрашенностью Так, для характеристики движения солнечных лучей, запаха, ветра в оригинальных текстах новелл часто используются многозначные глаголы venir (прибывать), entrer (входить), jeter (бросать), tomber (падать), в русских текстах им соответствуют лексемы с более конкретным значением и поэтической стилистической окраской: врывалось (солнг/е), долетали (запахи полей); (множество цветов) примешивали (свое благоухание), надвигался (вечер) Многозначный и часто употребляемый французский глагол passer, общее значение которого можно определить как «передвигаться», «проходить», не находит своего эквивалентного выражения в русских переводах. В качестве межъязыковых синонимов в анализируемых текстах выступают стилистически маркированные лексемы реять (реял запах), доноситься (доносились дуновения), тянуть (тянуло запахом)

Если во французском тексте используются глаголы с самым обшим значением, то их русские эквиваленты, как правило, более конкретизированы, однако в результате необычной лексической сочетаемости приобретают новое отвлеченное значение в контексте переводной новеллы. Например, глаголы, традиционно употребляющиеся в сочетании с существительными с конкретными значениями (развешивать белье, разбрасывать вещи), в рассматриваемых вариантах переводов связаны с лексемами отвлеченной семантики и частично сами приобретают новое отвлеченное значение (солнце развешивало легкую дымку, небо разбрасывало по воде отражения алых облаков).

Семантическому переосмыслению регулярно подвергаются глагольные лексемы, обозначающие движение жидкости. Как правило, указанные глаголы употребляются в русских переводах новелл вслед за оригиналом для характеристики световых эффектов. Это лексема лить и её префиксально-суффиксальные образования (заливать, разливать), а также синонимичные глаголы, например, просачиваться (просачивались капли солнечного света). Особенно часто встречаются видовая пара залить - заливать и производные от этих глаголов причастия покров небес, залитый пламенем солнца, трава была залита солнечным светом Все значения данной глагольной лексемы, судя по данным «Словаря сочетаемости слов русского языка», связаны с чем-то жидким. Приведенное в качестве примера переносное словоупотребление, в результате которого глагол приобретает новое отвлеченное значение, не зафиксировано в современных словарях русского языка и может считаться окказиональным Это значение объединяет глагол лить и производный от него залить с глаголами общей семантики «падать» в синонимический ряд. Среди последних в текстах русских переводов новелл употребляются излучать, низвергаться, падать и др

Большинство рассмотренных глаголов обозначают различные состояния, но по своей первоначальной семантике являются лексемами активного действия, что вносит дополнительную динамику в пейзажные зарисовки (покрывать, заливать (лучи заливали), трава зеленела, пестрела цветами) Глаголы, обозначающие изменения цвета, размера, положения в пространстве, передающие впечатления воспринимающего природу человека, в составе пейзажных описаний новелл Ги де Мопассана создают целостную динамичную картину в духе импрессионизма и соответствуют новеллистическим традициям французской литературы

В заключении излагаются основные выводы по исследованному материалу, обобщаются положения, сделанные в главах диссертации.

Переводные тексты новелл Ги де Мопассана передают с достаточной точностью оригинальные, в которых французский писатель проявил себя как один из самых тонких изобразителей природы. Он воссоздал на страницах своих произведений своеобразие родной ему Нормандии, берега и туманы Сены, морские и горные пейзажи, природные особенности африканских стран, успешно решая проблему создания национального реалистического пейзажа, назревшую в литературе и изобразительном искусстве его времени. Разные

авторы русских переводов стараются сохранить видение Ги де Мопассана и своеобразие его национальных реалистических пейзажных зарисовок. Рассмотренные фрагменты текста, содержащие пейзажные описания, не столь велики по объему, но это отнюдь не умаляет их значения Состояние природной среды часто оказывает существенное влияние на настроение героев и определяет дальнейший ход событий в произведении.

Русские переводчики постарались отразить особенности французской ментальное™, имеющей место в пейзажных описаниях.

С помощью имен существительных в переводных текстах обозначаются предметы и явления природного мира (ландшафтные приметы, растения и животные, погодные условия, естественные источники света), время и место происходящих событий, звуки и запахи. Широко распространены лексемы с абстрактной семантикой, передающие впечатление человека от картин природы: свежесть, дыхание, отрада, радость, блаженство, истома и т.п. Многие субстантивы, обозначающие природные явления, переосмыслены в составе метафор и сравнительных оборотов.

Использование имен прилагательных в текстах пейзажных описаний новелл помогает переводчикам, на наш взгляд, продемонстрировать импрессионистическую манеру в построении художественного текста (вслед за автором). Внимание к цвету и свету, характерное для пейзажной живописи импрессионизма, нашло свое отражение в многообразии цветовых прилагательных в переводных и оригинальных текстах у Ги де Мопассана.

В переводах новелл пейзажные описания не только не тормозят действие, а напротив, сообщают ему большее напряжение и остроту благодаря широкому использованию глагольной лексики, которая отличается большим семантическим разнообразием.

Перечисленные языковые особенности пейзажных описаний в переводных текстах новелл Ги де Мопассана достаточно выразительно свидетельствуют о своеобразии идиостиля писателя. Несмотря на то, что сам языковой материал, использованный в переводных текстах пейзажных описаний (слова, обозначающие природные объекты), довольно консервативен и не предоставляет широких возможностей для проявления индивидуально-авторского стиля, результаты проведенного исследования показывают, что языковые единицы в составе мопассановских описаний и их русских переводах регулярно подвергаются семантическим переосмыслениям в соответствии со стилистическими задачами самого автора.

Сравнительно-сопоставительный анализ разных вариантов перевода и оригинального текста выявил многочисленные случаи семантических и грамматических трансформаций, которые неизбежны в любом художественном переводе. В современной теории перевода уделяется большое внимание описанию лексических соответствий оригинального и переводного текстов, но что касается лексем, связанных с описанием пейзажа, исследований, к сожалению, пока ещё в специальной переводческой литературе нет.

Представленные в работе ряды межъязыковых лексических синонимов имен прилагательных отражают особенности французского и русского восприятия пейзажа.

Семантическое наполнение межъязыковых вариантов оригинального текста и перевода новеллы чаще всего совпадает не полностью, а лишь частично, что и порождает многообразие текстов на русском языке разных переводчиков

Проведенный анализ показывает, что семантические расхождения подлинника и переводов в абстрактных именах существительных объясняются размытостью и взаимозаменяемостью тех понятий, которые обозначены рассматриваемыми лексемами, типа функционирующих в переводах новелл слов воздух, ветер, простор

Отдельные переводческие трансформации существительных и прилагательных обусловлены межъязыковой лакунарностью, проявляющейся в том, что в русском языке отсутствует слово, полностью эквивалентное исходной французской лексеме. Если существование лакун среди субстантивов объясняется экстралингвистическими причинами (климатическими различиями России и Франции), то наличие лакун среди адъективов ничем не мотивировано Например, livid (дословно: мертвенно-бледный, синеватый) - в переводе новеллы: свинцовый (саван), иссиня-бледная (ночь)

Перераспределение значений в пределах фразы - довольно распространенный тип трансформационных преобразований, при котором изменяется частеречная принадлежность слов, порядок их распространения, отдельные грамматические характеристики. Например, русское сложное прилагательное, обозначающее оттенок цвета (типа бело-розовый), в текстах новелл используется для перевода пяти разных исходных вариантов построений. 1) однородные в предложении цветовые определения: (bouquets) blancs, roses (et paijumés) - бело-розовые (ароматные букеты), 2) модель словосочетания существительное + прилагательное: а) существительное, несущее значение основного цвета, сочетается с прилагательным или причастием, называющим оттенок, степень яркости или интенсивности, например (l'herbe) d'un vert luisant (букв, трава сияющей зелени) - ярко-зеленая (трава), б) существительное обозначает оттенок цвета, названного прилагательным, например: une ombre violette (букв фиолетовая (лиловая) тень) - семантика субстантива une ombie (тень) реализовалась в первой части русского сложносоставного прилагательного темно-лиловая полоса (на море), 3) одиночное прилагательное, семантика которого содержит сложный оттенок цвета (la nuit) livide - (ночь), иссиня-бледная; 4) сравнительный оборот: (les sommets lointains . devinrent tous) d'un rose tendre comme de la chair - (дальние вершины приняли) нежный телесно-розовый оттенок вместо буквального перевода с использованием сравнительной конструкции как тело, 5) прилагательное в сочетании с наречием, характеризующим глубину цвета: tout rouge - багрово-красное (солт(е), в другом варианте перевода, (солнце) уже всё багровое

Безусловно, использованные для анализа русские переводы новелл Ги де Мопассана являются высокохудожественными и одновременно достаточно адекватными по отношению к оригинальным французским текстам. Наиболее авторитетным следует признать издание Полного собрания сочинений 1958 года в 12 томах. Авторы этих переводов стремятся к подбору наиболее точных эквивалентов. При этом дословный, буквальный перевод, как правило, не всегда представлен в русских переводных новеллах.

Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях:

1. Функциональные особенности имен прилагательных и глаголов в описаниях пейзажа в переводах новелл Ги де Мопассана на русский язык / И.Н. Анисимова // Вестник Чувашского университета. - Чебоксары: Изд-во ЧувГУ, 2007. - С. 137 - 142. (издание, рекомендованное ВАК РФ)

2. Языковые средства создания пейзажа в переводах новелл Ги де Мопассана «Признание», «Идиллия», «Болезнь Андре» на русский язык / И.Н.Анисимова // III Международные Бодуэновские чтения: И.А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания: труды и материалы. В 2 т., Т 1 - Казань- Казан гос. ун-т, 2006 - С. 44-46.

3. Языковые особенности пейзажных зарисовок в переводах новелл Ги де Мопассана на русский язык/ И.Н.Анисимова // Сопоставительное изучение разнотипных языков: научный и методический аспекты. Материалы Всероссийской научно-практической конференции. В 2 т., Т.2 - 2006. — Чебоксары - С. 124- 125.

4. Роль пейзажных зарисовок в новеллах Ги де Мопассана / И.Н.Анисимова // В.А.Богородицкий' научное наследие и современное языковедение: тр. и матер. Международной научной конференции В 2 т., Т.1. -Казань. Казан.гос.ун-т, 2007. - С. 206-208.

5 Лексико-семантические группы имен существительных в описаниях пейзажа в переводах новелл Ги де Мопассана на русский язык / И.Н.Анисимова // Современные проблемы филологии Урало-Поволжья. Материалы межрегиональной научно-практической конференции - Чебоксары: Издательство Чув. ГУ, 2007. - С. 239-241

6. Метафорически переосмысленные единицы в составе пейзажных описаний русских переводов новелл Ги де Мопассана / И.Н. Анисимова // Языковая семантика и образ мира: материалы Международной научной конференции: в 2 ч , Ч 1 - Казань, Казан.гос.ун-т, 2008 - С. 167-169

Подписано в печать 17 10 2008 Формат 60x84/16 Бумага писчая Объем 1,0 п л Тираж 100 экз Заказ № 591

Отпечатано в типографии Чувашского государственного университета им И Н Ульянова 428015 Чебоксары, Московский проспект, 15

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Анисимова, Ирина Николаевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1 Теоретические основы исследования языковой экспликации пейзажа в художественном тексте.

1.1. Сущность пейзажа как явления в произведениях художественной литературы и изобразительного искусства.

1.2. Специфика новеллистической жанровой формы текста у Ги де Мопассана.

1.3. Проблемы художественного перевода применительно к пейзажным описаниям.

ГЛАВА 2 Функциональные особенности имен существительных в составе пейзажных описаний переводов новелл Ги де Мопассана.

2.1. Лексико-семантические группы имен существительных в описаниях пейзажа в переводах новелл Ги де Мопассана и особенности их функционирования.

2.2. Изобразительно-выразительные средства создания пейзажа в русских переводах новелл Ги де Мопассана.

ГЛАВА 3 Особенности функционирования имен прилагательных и глаголов в пейзажных описаниях переводов новелл Ги де Мопассана.

3.1. Функциональные особенности имен прилагательных в описаниях пейзажа в переводах новелл Ги де Мопассана.

3.2. Функциональные особенности глаголов в описаниях пейзажа в переводах новелл Ги де Мопассана.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Анисимова, Ирина Николаевна

Исследование семантической организации художественного текста в русле современной лингвистики текста предполагает выделение следующих текстовых универсалий: «человек», «время», «пространство». При этом универсалии «время» и «пространство» рассматриваются в их единстве. Это отражается в использовании терминов «хронотоп» (впервые ввёл М.М. Бахтин), «континуум» (использовал И.Р. Гальперин).

Текстовые категории «время» и «пространство» обнаруживают знания человека об окружающем его мире, выполняют координирующую и моделирующую функции, а соотнесённые с образами персонажей, они выполняют конкретизирующую и характерологическую функции. Место и время определяют тип и характер героя [Бабенко 2000: 73].

На наш взгляд, пейзажное описание художественного текста является одним из значимых компонентов его пространственно-временной семантической структуры, ещё не изученным в современной лингвистике.

Актуальность нашего исследования заключается в том, что в современной русистике мало уделяется внимания языковым средствам создания пейзажа в художественном тексте. Пока ещё до конца не определена роль пейзажных описаний в структуре художественного произведения. Языковое своеобразие мопассановских пейзажей совершенно не изучено, в то время как исследование языкового богатства произведений отдельных известных авторов - одно из перспективных направлений в науке, поскольку вносит весомый вклад в разработку теории индивидуальной языковой картины мира. Научный интерес вызывает также сравнительно-сопоставительный анализ переводов и оригинальных текстов тех фрагментов, которые связаны с пейзажными зарисовками.

Объектом исследования являются способы формирования и развития изобразительной семантики в слове на примере пейзажных описаний художественного текста.

В качестве предмета исследования выступают отдельные фрагменты переводного художественного текста, описывающие состояние окружающей человека природной среды, их семантика, изобразительные языковые средства, формирующие указанные фрагменты. Материалом для исследования послужили тексты русских переводов новелл, содержащие пейзажные описания, в сопоставлении с подлинниками (всего около 80 произведений Ги де Мопассана). Русские варианты - это новеллы Полного собрания сочинений 1958 г., Собраний сочинений 1977 и 1926 гг., а также современные издания избранных новелл. Переводчиками этих произведений являются одни из лучших мастеров своего дела, профессиональные переводчики: Е.А. Гунст, Д.Г. Лившиц, Н.И. Немчинова, Г.А. Рачинский, А.Н. Чеботаревская и др. Пейзажные описания составляют примерно 15% в этих текстах. Однако смысловая значимость данных отрывков неадекватна их объему и количеству. Безусловно, в творчестве Ги де Мопассана природе отведена не самая главная роль (как, например, у известных русских писателей М. Пришвина и К. Паустовского). Но изучение второстепенных, подчинённых функций пейзажных описаний в структуре психологических новелл с захватывающим сюжетом становится чрезвычайно интересным для лингвистического исследования.

Пейзажные зарисовки в русских переводах новелл и в оригинальных французских текстах были выделены нами по аналогии с живописным пейзажем.

Э. Хемингуэй писал: «Будь я Мопассаном (чего можно пожелать каждому, живому и мертвому), я взял бы в качестве иллюстрации к своим книгам рисунки и картину Тулуз-Лотрека и кое-какие пленэры Ренуара среднего периода, а нормандские пейзажи вовсе не позволил бы иллюстрировать, потому что никакому художнику не сделать это лучше» [Хемингуэй 1983: 4].

В названиях знаменитых новелл писателя присутствуют лексемы, называющие природные объекты: «Лунный свет», «Оливковая роща»,

Весною», «В весенний вечер», «На реке». Последнюю из этих новелл JI.H. Толстой считал «превосходной по описанию ночи».

Слова, обозначающие природные объекты, в оригинальном и переводном вариантах новелл не задерживают повествование, а активно участвуют в нем, раскрывая авторский замысел, который передается не иначе как через систему художественных образов, композицию, подбор деталей. Ги де Мопассана отличает своеобразный объективный стиль повествования, при котором изображаемому не дается никаких оценок, поскольку новеллист считал, что художник должен быть бесстрастным. В таком случае большое значение в произведении приобретает подтекст, что дает основание исследователям определять его жанр как психологическую новеллу.

Необыкновенная лаконичность и выразительность языка произведений Ги де Мопассана отмечена многими исследователями. Известный переводчик Н.М. Любимов вспоминает, что при работе над переводами произведений Ги де Мопассана, он перечитал всего Чехова, чтобы научиться «той сжатости, которая роднит его с Мопассаном» [Любимов 1982: 68].

Указанные обстоятельства осложняют работу переводчика и накладывают на него определённую ответственность.

Среди знаменитых переводчиков новелл Ги де Мопассана значатся прежде всего два великих русских писателя: Л.Н. Толстой (вольный перевод новеллы «Le port» - «Франсуаза», 1890 г.) и И.Э. Бабель (переводы новелл «Признание», «Идиллия», «Болезнь Андре», 1926 г.). Л.Н. Толстого можно считать первым исследователем и интерпретатором творчества Ги де Мопассана в России, его «Предисловие к сочинениям Мопассана» (1894 г.) сыграло важную роль в ознакомлении русского читателя с творчеством французского писателя. Как известно, под редакцией И.Э. Бабеля в 1926-1927 г. вышло трёхтомное собрание сочинений Ги де Мопассана.

Цель нашего исследования - охарактеризовать лингвистические средства создания пейзажных описаний в новеллах Ги де Мопассана и определить их роль в реализации замысла произведения и создании индивидуального стиля писателя. В соответствии с целью нами поставлены следующие практические задачи:

1. Выделить фрагменты текста в переводах новелл Ги де Мопассана, которые содержат пейзажные описания, и определить их значимость для контекстуального фона художественного произведения.

2. Обнаружить основные языковые единицы (существительные, прилагательные, глаголы), участвующие в создании пейзажных зарисовок, и описать функциональные особенности их употребления.

3. Охарактеризовать семантическое своеобразие анализируемых языковых единиц, представленных в русских переводах, в общем индивидуально-авторском стиле Ги де Мопассана.

4. Изучить степень адекватности русских лексем, использующихся в описаниях пейзажа, соответствующим французским словам.

5. Выявить случаи лексической синонимии в сопоставляемых текстах.

6. Объяснить причины семантических расхождений слов, обозначающих природные объекты, в русских переводах разных авторов (в сопоставлении с подлинниками).

Научную основу исследования составляют работы по семантике русского языка известных лингвистов Ю.Д. Апресяна, JI.M. Васильева, М.А. Кронгауза, JI.A. Новикова, И.А. Стернина, А.Н. Шрамма и др. Классификация качественных прилагательных, разработанная А.Н. Шраммом, была учтена в нашей работе при создании классификации и анализе прилагательных, встречающихся в пейзажных описаниях переводов на русский язык новелл Ги де Мопассана. К исследованию была привлечена литература, освещающая вопросы лингвистики текста (Л.Г. Бабенко, И.Р. Гальперин, В.А. Лукин, З.Я. Тураева). При работе над языковыми особенностями переводов привлекались труды по теории перевода Л.С. Бархударова, B.C. Виноградова, В.Н. Комиссарова, Л.К. Латышева, А.В. Фёдорова, А.Д. Швейцера и др. Многие из этих исследователей подчеркивают важность изучения языка переводов: «Лингвистическая наука открыла перед переводом ряд новых перспектив и снабдила его новыми методами, с помощью которых можно эффективно анализировать процедуры и оценивать результаты перевода» [Найда 1970: 15]. JI.C. Бархударов впервые разработал типологию переводческих трансформаций - межъязыковых преобразований, необходимых для достижения переводческой эквивалентности вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков. Он предложил деление трансформаций на перестановки, замены, добавления и опущения [Бархударов 1975: 190]. Непосредственно проблемам художественного перевода уделяли внимание А. Попович, Т.А. Казакова, К.И. Чуковский и др. Эти исследователи подчеркивали относительную самостоятельность художественных переводов как литературных произведений, тогда переводчики выступают как соавторы.

Особую ценность для нас представляют труды В.Г. Гака, посвященные сравнительной лексикологии французского и русского языков, где особенно интересно описано обозначение зрительных и звуковых восприятий в двух языках.

Немаловажную роль сыграли статьи и кандидатские диссертации, в которых анализируются языковые особенности переводов художественных текстов или интересующие нас семантические особенности пейзажных описаний [Луценко 2007, Маркова 2001, Насибуллина 2007, Рябова 2002, Усманова 2007, Юнусов 2004].

В зависимости от задач и источников исследования привлекались толковые словари русского языка, переводные (французско-русские и русско-французские) словари, словари синонимов, антонимов русского языка, русский семантический словарь и словарь сочетаемости слов русского языка.

Методы исследования. Для решения поставленных задач применялась соответствующая объекту и цели диссертационной работы совокупность методов и приемов языковедческого исследования, базирующаяся на системном подходе к анализируемым фактам, включающая, в частности, описательный, сравнительно-сопоставительный, компонентный контекстуальный и статистический методы. В работе сопоставляются как разные переводные тексты с общим оригиналом, так и русские переводы друг с другом. Описательный метод применялся в работе над материалом при характеристике лексических единиц, выделенных путём сплошной выборки. Компонентный анализ нашел своё применение в выделении компонентов значения лексем, называющих различные природные объекты. Контекстуальный метод использовался для определения особенностей функционирования исследуемых лексем в русских переводах в сопоставлении с французским текстом. Статистический метод применялся при подсчёте общего количества анализируемых текстов, а также отдельных фрагментов, содержащих пейзажные описания.

Научная новизна данной диссертационной работы заключается в том, что впервые была проанализирована языковая экспликация пейзажа в русских переводах новелл Ги де Мопассана с лингвистических позиций теории текста. Новизну представляет и сравнительно-сопоставительный анализ лексем, обозначающих природные объекты, в русском и французском вариантах пейзажных зарисовок отдельных привлекаемых к исследованию новелл.

Теоретическая значимость работы связана с комплексным подходом к анализу тех лингвистических средств, которые необходимы для определения индивидуально-авторского своеобразия создания пейзажных зарисовок в таком сложном жанре, как новелла. При этом учитывается то, что описания природы в новеллах самого Ги де Мопассана обусловлены особенностями французской ментальности, которая с достаточной степенью эквивалентности передаётся в русских переводах и относится к собственно французской языковой картине мира. Теоретически значимым представляются и особенности лингвистического изучения пейзажных зарисовок художественного текста в переводном и оригинальном вариантах.

Практическая значимость предлагаемой работы связана с возможностью привлечения материала в вузовских курсах по лексикологии русского и французского языков, в спецкурсах по семасиологии, а также лингвистическому анализу художественного текста. Результаты исследования могут найти применение в практике художественного перевода с французского языка на русский. Кроме того, они могут быть полезны при изучении идиостиля Ги де Мопассана и его творчества в целом, а таюке при определении степени адекватности русского и французского текстов как элемент в теории перевода.

Апробация работы. Основные положения диссертации излагались на межрегиональной, всероссийской и международных научных конференциях, проходивших в Казанском государственном университете им. В.И. Ульянова-Ленина и в Чувашском государственном университете им. И.Н. Ульянова в 2006 - 2008 годах. Диссертация обсуждалась на кафедре современного русского языка и русского языка как иностранного КГУ. Результаты исследования нашли отражение в 6 публикациях по данной проблеме, в том числе одной статье в научно-рецензируемом журнале «Вестник Чувашского университета», издании, рекомендованном ВАК РФ.

Положения, выносимые на защиту:

1. В переводах новелл Ги де Мопассана на русский язык пейзажные зарисовки строго функциональны и отличаются неповторимым своеобразием, что обусловлено жанровой спецификой, национальными особенностями и индивидуальным видением мира писателя.

2. С помощью субстантивов обозначаются предметы и явления природного мира, время и место происходящих событий, звуки и запахи. Лексемы с абстрактной семантикой передают впечатления человека от картин природы.

3. Использование имен прилагательных в русских переводах пейзажных описаний новелл демонстрирует импрессионистическую манеру создания текста, как оригинального, так и переводного.

4. Глагольные лексемы привносят дополнительное движение, определённую динамику в описания природы, при этом сохраняется целостность новеллы, что соответствует традициям этого жанра во французской литературе.

5. Семантически преобразованные единицы, связанные с описанием пейзажа, в составе сравнений и метафор русских переводов воссоздают своеобразие авторского стиля Ги де Мопассана.

Структура исследования. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии, списка источников и приложения, в котором на французском и русском языках представлены названия новелл, содержащих пейзажные описания. Первая глава представляет собой теоретическое обоснование основной проблематики работы. Вторая глава посвящена анализу функциональных особенностей субстантивов пейзажных описаний переводов новелл Ги де Мопассана, особое внимание уделяется изучению семантически переосмысленных лексем в составе сравнений и метафор. В третьей главе рассматриваются особенности употребления имен прилагательных и глаголов в названных переводных текстах. В заключении излагаются результаты исследования.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Языковые особенности пейзажных описаний переводов новелл Ги де Мопассана на русский язык"

Заключение

Переводные тексты новелл Ги де Мопассана передают с достаточной точностью оригинальные, в которых французский писатель проявил себя как один из самых тонких изобразителей природы. Он воссоздал на страницах своих произведений своеобразие родной ему Нормандии, берега и туманы Сены, морские и горные пейзажи, природные особенности африканских стран, успешно решая проблему создания национального реалистического пейзажа, назревшую в литературе и изобразительном искусстве его времени. Разные авторы русских переводов стараются сохранить видение Ги де Мопассана и специфику его национальных реалистических пейзажных зарисовок. Русские переводы демонстрируют стиль знаменитого французского новеллиста, его необыкновенно точную наблюдательность, умение увидеть природные явления по-новому и показать их с той особой, характерной стороны, которая до него никем в искусстве ещё не была замечена. Это то, чего требовал от начинающего писателя его литературный наставник Гюстав Флобер. Стремление наиболее точно изобразить действительность находит своё выражение в определённом, строго выверенном наборе слов и фраз. Лексико-семантическая система пейзажных описаний в рамках малой жанровой формы новеллы максимально функциональна.

Рассмотренные фрагменты текста, содержащие пейзажные описания, не столь велики по объему, но это отнюдь не умаляет их значения. Состояние природной среды часто оказывает существенное влияние на настроение героев и определяет дальнейший ход событий в произведении. Пейзажные зарисовки в новеллах Ги де Мопассана не только обозначают время и место действия, но и передают психологическое состояние героев, выступают важным композиционным звеном художественного текста. Описания природы в рассматриваемых текстах включают в себя зрительные впечатления, слуховые, тактильные, обонятельные. В переводах новелл пейзажные описания не только не тормозят действие, а напротив, сообщают ему большее напряжение и остроту, что соответствует новеллистическим традициям французской литературы.

Значимость пейзажных описаний для контекстуального фона анализируемых произведений очевидна. Фрагменты художественного текста, содержащие описания окружающей природы, являются одним из необходимых компонентов его пространственно-временной семантической организации, до сих пор остающимся практически без внимания в лингвистической литературе, а потому нуждаются в дальнейшем специальном изучении. Исследование переводных пейзажных описаний требует комплексного подхода к анализу лингвистических средств.

Русские переводчики новелл Ги де Мопассана постарались отразить особенности французской ментальности, имеющей место в оригинальных пейзажных описаниях.

С помощью имен существительных в переводных текстах обозначаются предметы и явления природного мира (ландшафтные приметы, растения и животные, погодные условия, естественные источники света), время и место происходящих событий, звуки и запахи. Широко распространены лексемы с абстрактной семантикой, передающие впечатление человека от картин природы: свежесть, дыхание, отрада, радость, блаэюенство, истома и т.п.

Среди названий реалий природного мира достаточно часто встречаются семантически преобразованные лексемы, передающие своеобразие авторского стиля писателя. Сравнения и метафоры - это главные способы переосмысления семантических единиц в составе пейзажных описаний новелл Ги де Мопассана. Чаще всего они являются сложными распространёнными выражениями большого объема, используется развернутая метафора.

Сравнение производится на основе зрительного или звукового сходства объектов, а также сходства запахов. Примеры показывают, что предметы и явления окружающей природной действительности могут отождествляться с аналогичными природными объектами: клубы дыма — горная цепь; лепестки — снежинки; одуванчики — огоньки; равнина —море и т.п. Но большая их часть, по нашим наблюдениям, уподобляется предметам человеческого быта: река -чернила; маяк - свеча; равнина - стол и т.п. В различных вариантах повторяются в текстах новелл сравнения облаков и падающих листьев с птицами, яблонь в снегу с цветущими яблонями и наоборот, земной поверхности с ковром. Достаточно регулярно семантическому переосмыслению различного рода подвергаются лексемы, связанные с атмосферными осадками в виде снега, а также слова так называемой водной семантики, среди существительных это лексемы дождь, ливень, поток, река, капля, обозначающие в контексте новелл естественные световые эффекты разнообразного характера. Следуя литературным традициям, Ги де Мопассан (а за ним и русские переводчики) во многих случаях отождествляет явления природы с одушевленными существами, в том числе и с человеком. Сравнение природы с женщиной дается в эротическом ключе, что характерно для стиля Ги де Мопассана, наследника галльской традиции. Регулярность употребления переосмысленных единиц может свидетельствовать о достаточной устойчивости человеческих ассоциаций в отношении данных природных объектов, существующих как во французском, так и в русском языковых сознаниях, о некоторой общности в восприятии и трактовке природы русскими и французами.

Несмотря на то, что сам языковой материал, использованный в переводных текстах пейзажных описаний (слова, обозначающие природные объекты), довольно консервативен и не предоставляет широких возможностей для проявления индивидуально-авторского стиля, результаты проведенного исследования показывают, что языковые единицы в составе мопассановских описаний и их русских переводах регулярно подвергаются семантическим переосмыслениям в соответствии со стилистическими задачами самого автора.

Использование имен прилагательных в текстах пейзажных описаний новелл помогает переводчикам, на наш взгляд, продемонстрировать импрессионистическую манеру в построении художественного текста (вслед за автором). Внимание к цвету и свету, характерное для пейзажной живописи импрессионизма, нашло свое отражение в многообразии цветовых прилагательных в переводных и оригинальных текстах у Ги де Мопассана. Некоторые прилагательные приобретают значение цвета в контексте пейзажных описаний, например, голый - нагой в значении черный по отношению к почвенному слою. В результате семантических сдвигов подобного рода рождается необычная лексическая сочетаемость прилагательных с существительными: в свете умирающего дня, влюбленное дерево, печальное озеро и т.п.

Антонимия имен прилагательных - весьма распространенное явление в рассматриваемых текстах. В одних случаях она призвана передать изобилие и разнообразие описываемого природного мира, в других - участвует в образовании парадоксальных в своих значениях оксюморонных словосочетаний.

Для характеристики природных объектов часто используются прилагательные, обозначающие высшее проявление качества (гигантские горы, страшный ливень, ужасный мороз), и причастия со значением интенсивности проявления действия (хлещущий дождь, брызжущий дождь, разжигающее солнце, сверкающая трава).

Глагольные лексемы выполняют важную функцию в анализируемых текстах. Благодаря их использованию привносится элемент повествовательности и некая динамика в описания пейзажа. Поэтому количество глагольных лексем велико. Главная смысловая нагрузка лежит на глаголах с семантикой проявление, изменение цвета/света: бледнеть, осветиться, пылать, вспыхнуть, зеленеть. Многие из этих глаголов образованы от имен прилагательных и существительных или имеют с ними общие корни. Большую роль играют глаголы, обозначающие изменение цвета, размера, положения в пространстве.

Семантика глагольной лексики крайне разнообразна. Следует признать, что разграничение глаголов состояния и глаголов действия, предпринятое в настоящей работе, применительно к явлениям природы достаточно условно, поскольку падать — это обычное состояние снега, светить — солнца, течь — реки. Кроме того, многие из глаголов состояния по происхождению, по своему первоначальному значению являются глаголами действия: покрывать, заливать (лучи заливали), трава зеленела, пестрела цветами.

Для обозначения процессов, происходящих в природном мире без участия человека, в рассматриваемых текстах применяются безличные глаголы в функции предикатов (стало темнеть, стемнело) и слова категории состояния (было жарко, тепло, холодно, безмолвно, спокойно).

Нередко глаголы, обозначающие действия одушевленных предметов, характеризуют предметы неодушевленные, персонифицируя их: рождался день, солнце . зажигало искорки веселья в сердце и в крови, сиреневая роща дышала, земля . заснула под ледяным покровом. При таком употреблении явления природы наделяются особой активностью, выступают как мыслящие деятели. На фоне этого персонажи выглядят лишь как пассивные участники событий, испытывающие на себе действие внешних сил. В языковом выражении это достигается использованием слов, обозначающих природные объекты, в качестве главных членов активных конструкций, а наименований человека - в пассивных синтаксических конструкциях.

Для характеристики световых эффектов в сочетании с существительными типа дождь в текстах новелл используются семантически переосмысленные глагольные лексемы, обозначающие движение жидкости (лить и T.nJ.

Глаголы, передающие эмоции человека, возникающие под влиянием пейзажа, также имеют большое значение, участвуя в создании общего впечатления от картин природы. Семантика таких лексем может быть самой разнообразной, но чаще всего они передают чувство восхищения и восторга (оживать, умилять, поцеловать, любоваться).

В использовании цветовых прилагательных и глаголов разнообразной семантики в рассматриваемых фрагментах текста часто наблюдаются лексические повторы с целью усиления смысловой нагрузки этих слов.

Перечисленные языковые особенности в употреблении имён существительных, имён прилагательных и глаголов при создании пейзажных описаний в переводных текстах новелл Ги де Мопассана достаточно выразительно свидетельствуют о своеобразии идиостиля писателя.

Сравнительно-сопоставительный анализ разных вариантов перевода и оригинального текста выявил многочисленные случаи семантических и грамматических трансформаций, которые неизбежны в любом художественном переводе. В современной теории перевода уделяется большое внимание описанию лексических соответствий оригинального и переводного текстов, но что касается лексем, связанных с описанием пейзажа, исследований, к сожалению, пока ещё в специальной переводческой литературе нет.

Проведенный анализ показывает, что семантические расхождения подлинника и переводов в абстрактных именах существительных объясняются размытостью и взаимозаменяемостью тех понятий, которые обозначены рассматриваемыми лексемами, как в случае функционирования в переводах новелл слов воздух, ветер, простор. Семантическое наполнение межъязыковых вариантов оригинального текста и перевода новеллы чаще всего совпадает не полностью, а лишь частично, что и порождает многообразие текстов на русском языке разных переводчиков. Как показывают примеры, в русском и французском языковых сознаниях не тождественны отдельные названия цветов (marguerites — ромашки — маргаритки, coquelicot — мак — мак-самосейка), погодных явлений (brise — легкий ветерок — ветер) и элементов ландшафта (avenue — проспект — шоссе, vallon - долина). Другие французские лексемы, хотя и имеют русские эквивалентные обозначения, зафиксированные в словарях, не находят своего точного перевода, поскольку их русские соответствия не могут быть использованы в художественном произведении в силу имеющейся у них определенной стилистической маркированности, принадлежности научному стилю. Это такие лексемы, как злаки, сельская местность, французские варианты которых свободно функционируют в пейзажных описаниях новелл (ип Ыё, la campagne).

Образные средства, среди которых особое значение имеют сравнения и метафоры, при переводе на русский язык не теряют своей выразительности, а напротив, приобретают новую, связанную с переводческим характером текста.

Отдельные переводческие трансформации существительных и прилагательных обусловлены межъязыковой лакунарностью, проявляющейся в том, что в русском языке отсутствует слово, полностью эквивалентное исходной французской лексеме. Если существование лакун среди субстантивов объясняется климатическими различиями России и Франции, то наличие лакун среди адъективов ничем не мотивировано. Например, livid - иссиня-бледная (ночь).

При переводе прилагательных на русский язык наблюдаются многочисленные случаи вариативности, обусловленные лексической синонимией, особенно распространённой среди русских признаковых лексем. Вариативность также может быть объяснена полисемантичностью исходных прилагательных, как в случае перевода французского адъектива grand.

Представленные в работе ряды межъязыковых лексических синонимов имен прилагательных отражают особенности французского и русского восприятия пейзажа.

Перераспределение значений в пределах фразы - довольно распространённый тип трансформационных преобразований, при котором изменяется частеречная принадлежность слов, порядок их распространения, отдельные грамматические характеристики. Например, русское сложное прилагательное, обозначающее оттенок цвета (типа бело-розовый), в текстах новелл используется для перевода пяти разных исходных вариантов построений: 1) однородные в предложении цветовые определения: (bouquets) blancs, roses (et parfumes) - бело-розовые (ароматные букеты); 2) модель словосочетания существительное + прилагательное: а) существительное, несущее значение основного цвета, сочетается с прилагательным или причастием, называющим оттенок, степень яркости или интенсивности, например: (Vherbe). d'un vert luisant (букв, трава сияющей зелени) — яркозеленая (трава); б) существительное обозначает оттенок цвета, названного прилагательным, например: ипе ombre violette (буки, фиолетовая (лиловая) тень) — семантика субстантива ипе ombre (тень) реализовалась в первой части русского сложносоставного прилагательного темно-лиловая полоса (на море); 3) одиночное прилагательное, семантика которого содержит сложный оттенок цвета: (la nuit) livide — (ночь), иссиня-бледная; 4) сравнительный оборот: (les sommets lointains . devinrent tous) d'un rose tendre comme de la chair — (дальние вершины приняли) нежный телесно-розовый оттенок вместо буквального перевода с использованием сравнительной конструкции как тело; 5) прилагательное в сочетании с наречием, характеризующим глубину цвета: tout rouge - багрово-красное (солнце), в другом варианте перевода: (солнце) уже всё багровое.

Русские глагольные соответствия по сравнению с исходными французскими лексемами в некоторых случаях имеют дополнительные коннотативные оттенки усиления/ослабления действия, осложнённые стилистической или оценочной окрашенностью. Если во французском тексте используются глаголы с самым общим значением, то их русские эквиваленты, как правило, более конкретизированы, однако в результате необычной лексической сочетаемости приобретают новое отвлеченное значение в контексте новеллы.

Безусловно, использованные для анализа русские переводы новелл Ги де Мопассана являются высокохудожественными и одновременно достаточно адекватными по отношению к оригинальным французским текстам. Наиболее авторитетным следует признать издание Полного собрания сочинений 1958 года в 12 томах. Авторы этих переводов стремятся к подбору наиболее точных эквивалентов. При этом дословный, буквальный перевод, как правило, не всегда представлен в русских переводных новеллах.

 

Список научной литературыАнисимова, Ирина Николаевна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Абрамов, Я.В. Певец тоски (Гюи де Мопассан) / Я.В. Абрамов. - СПб. -Издание М. Городецкого, 1897. - 63 с.

2. Авдеева, О. Заветы. Природа и характер лирического героя в современной поэзии русского Севера / О. Авдеева // Наш современник. — 1981. -№>3.-С. 159- 170.

3. Авилова, Н.С. Вид глагола и семантика глагольного слова / Н. С. Авилова. М.: Наука, 1976. - 328 с.

4. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение / И. С. Алексеева. СПб.: Академия, 2006. 352 с.

5. Антюхов, А.В. Истоки русской фенологии в дворянских записках восемнадцатого столетия / А. В. Антюхов // Филологические науки. 2003. -№1.- С. 88-96.

6. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка / Ю.Д. Апресян. М. Наука, 1974. - 367 с.

7. Арутюнова, Н.Д. Синтаксические функции метафоры / Н.Д. Арутюнова // Известия Академии Наук СССР СЛЯ. 1978. - №3. - С. 251 - 262.

8. Бабенко, Л.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста / Л.Г. Бабенко. Екатеринбург, 2000. - 534 с.

9. Балли, Ш. Французская стилистика. Перевод с французского К. А. Долинина / Ш. Балли. М.: Изд-во иностранной литературы, 1961. - 129 с.

10. Балалыкина, Э.А. Современный русский язык. Морфология. Часть 1: Имена. Наречия. Категория состояния / Э.А. Балалыкина. Казань: Изд-во Казанск. Ун-та, 2003. - 172 с.

11. Бармин, А.В. Своеобразие пейзажа в эпопее XX века / А.В. Бармин // Филологические науки, 1970. - №4. - С. 16 — 27.

12. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории переводов / Л.С. Бархударов. М. Международные отношения, 1975. - 239 с.

13. Бахтин, М.М. Проблема текста / М.М. Бахтин // Вопросы литературы. -1976.-№Ю.-С. 122- 152.

14. Бенуа, А. История русской живописи XIX века / А. Бенуа. М.: Республика, 1999. - 448 с.

15. Большой грамматический словарь / авт.-сост. Л.З. Бояринова, Е.Н. Тихонова, М.Н. Трубаева; под ред. А.Н. Тихонова: в 2 т. М.: Флинта: Наука, 2006.

16. Брагина, А.А. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте / А.А. Брагина. М.: Русский язык, 1981.-176 с.

17. Будагов, Р.А. К сравнительно-сопоставительному изучению словосочетаний (романский языковой материал) / Р.А. Будагов // Филологические науки, 1983. №1 - С. 19-31.

18. Будагов, Р.А. Метафора и сравнение в контексте художественного целого / Р.А. Будагов // Русская речь, 1973. №1. - с.26 - 32.

19. Будагов, Р.А. Человек и его язык / Р.А. Будагов. М.: Издательство Московского университета, 1976. - 429 с.

20. Васильев, В. Пейзаж с человеком на переднем плане / В. Васильев // Наш современник. 1984. - №12. - С. 150 - 167.

21. Васильев, Л.М. Современная лингвистическая семантика / Л.М. Васильев. М., 1990.

22. Визер, В. Живописная грамота. Основы пейзажа / В. Визер. СПб.: Питер, 2006. - 192 с.

23. Винарская, Е.Н. Выразительные средства текста (на материале русской поэзии) / Е.Н. Винарская. М.: Высшая школа, 1989. - 136 с.

24. Виноградов, В.В. Основные типы лексических значений слова / В.В. Виноградов // Вопросы языкознания, 1953. №5. - С. 3 - 30.

25. Виноградов, В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове) / В.В. Виноградов. М.: Высшая школа, 1986. - 640 с.

26. Виноградов, В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика / В.В. Виноградов. -М.: Изд. АН СССР, 1963. 255 с.

27. Виноградов, В.В. Язык литературно-художественного произведения / В.В. Виноградов // О языке художественной прозы. Избранные труды. М.: Наука, 1980.-С. 57-98.

28. Виноградов, B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы / B.C. Виноградов. М.: Изд-во МГУ, 1978. - 172 с.

29. Виноградов, B.C. Перевод: общие и лексические вопросы / B.C. Виноградов. М.: КДУ, 2004. - 240 с.

30. Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. М.: Международные отношения, 1980. - 342 с.

31. Вульфович, Т.В. Творчество Мопассана / Т.В. Вульфович. М.: Высш. шк., 1962.-49 с.

32. Гак, В.Г. Беседы о французском слове. Из сравнительной лексикологии французского и русского языков / В.Г. Гак. М.: КомКнига, 2006.-336 с.

33. Гак, В.Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ / В.Г. Гак//Тетради переводчика. Вып. 16.- М. 1979- С. 11-21.

34. Гак, В.Г. Теоретическая грамматика французского языка / В.Г. Гак. — М.: Добросвет, 2004. 862 с.

35. Гак, В.Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе / В.Г. Гак // Текст и перевод / отв. ред. А.Д. Швейцер .- М.: Наука, 1988, С. 63-75.

36. Галанов, Б. Е. Живопись словом / Б. Е. Галанов. М.: Советский писатель, 1974. - 344 с.

37. Галкина-Федорук, Е.М., Горшкова, К.В., Шанский, Н.М. Современный русский язык / Е.М. Галкина-Федорук. М.: Гос. учебно-педагогическое изд. Министерства Просвещения РСФСР, 1957. - 408 с.

38. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. М.: Наука, 1981. - 139 с.

39. Ганшина, К.А. Французско-русский словарь / К.А. Ганшина. М.: Русский язык, 1982. - 911 с.

40. Гачев, Г.Д. Национальные образы мира: курс лекций / Г.Д. Гачев. М.: Академия, 1998. - 432 с.

41. Гачечиладзе, Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи / Г.Р. Гачечиладзе. М.: Советский писатель, 1980. - 255 с.

42. Гливенко, И.И. Мопассан и Чехов (сравнительный этюд) / И.И. Гливенко. Киев, 1904. - 29 с.

43. Голуб, И.Б. Стилистика русского языка / И.Б. Голуб. М: Айрис-пресс, 2005.-448 с.

44. Горбунов, А. М. Великий живописец человеческого безобразия / А. М. Горбунов // Мопассан. Сочинения. М.: Книжная палата, 2001. С. 3 - 13.

45. Григорьян, К.Н. Пейзаж в русской живописи и поэзии / К.Н. Григорьян // Литература и живопись. Л.: Наука, 1982. - С. 128 - 147.

46. Гришаева, З.В. Сравнительные конструкции в чувашском и русском языках. Дис. канд. филолог, наук: 10.02.06, 10.12.01 / З.В. Гришаева. — Чебоксары, 1996.- 195 с.

47. Громов, Е.С. Природа художественного творчества / Е. С. Громов. — М.: Просвещение, 1986. -239 с.

48. Данилин, Ю. И. Жизнь и творчество Мопассана / Ю. И. Данилин. -М.: Художественная литература, 1968.-256 с.

49. Данилин, Ю. И. Творчество Мопассана / Ю. И. Данилин // Мопассан. Полное собрание сочинений в 12 т. Т. 1. - М.: Правда, 1958. - С.З - 38.

50. Дмитриева Е.Е. Способ победить небытие / Е.Е Дмитриева // Мопассан Ги де Жизнь. Милый друг. Наше сердце. Новеллы и очерки. — М.: ACT: Пушкинская библиотека, 2003. С. 5 - 19.

51. Епишин, В. Язык и природа / В. Епишин // Язык и природа. М.: Знание, 1989. - №10. - С.З - 10.

52. Жидкевич, А.А. Основные типы пейзажа в лирике к. XYIII первой половине XIX вв. / А.А. Жидкевич // Образование в современной школе. - 2002. - №6. -С. 30-40.

53. Залевская, А.А. Слово в лексиконе человека. Психолингвистическое исследование / А.А. Залевская. Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1990. - 205 с.

54. Зельманова, JI.M., Колокольцев, Е.Н. Репродукции картин для развития речи на уроках русского языка и лиетратуры / JI.M. Зельманова, Е.Н. Колокольцев // Русский язык в школе. 1996. - №4. - С. 50 - 51.

55. Ибрагимова, B.JI. Внутрисловная парадигматика локативных глаголов в современном русском языке / B.J1. Ибрагимова // Исследования по семантике. -Уфа, 1996.-С. 131- 144.

56. Ибрагимова, B.JI. Особенности функционирования единиц пространственной семантики в современном русском языке / B.JI. Ибрагимова // Исследования по семантике. Уфа, 1989. - С. 69 - 76.

57. Иванова, Н.А. Сопоставительно-типологический анализ безэквивалентной лексики (на материале русского, немецкого и французского языков) Дис. канд. филолог, наук / Н.А. Иванова. М., 2004. - 258 с.

58. Исмаилов, С. И. Семантическая характеристика образных сравнений во французском языке (на материале художественных произведений XIX- XX вв. Дис. канд. филолог, наук / С.И. Исмаилов. JL, 1980. - 187 с.

59. Казакова, Т.А. Художественный перевод: Учебное пособие / Т.А. Казакова. СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2002. - 112 с.

60. Калинина, JI.B. Семантика и функционирование абстрактных существительных в форме множественного числа в современном русском языке. Автореферат дис. канд. филолог, наук: 10.12.01. / JI.B. Калинина. — Нижний Новгород, 1999. 20 с.

61. Карпов, А.С. Природа в художественном мире О. Мандельштама / А.С. Карпов // Филологические науки. М., 2001. - №1. - С. 22 - 28.

62. Кожинов, В.В. Виды искусства / В.В. Кожинов. М.: Искусство, 1960. - 128 с.

63. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

64. Кривушина, Е.С. Французская литература XVII XX веков: поэтика текста / Е. С. Кривушина. - Иваново, 2002. - 210 с.

65. Кронгауз, М.А. Семантика / М.А. Кронгауз. М.: Академия, 2005. ~ 352 с.

66. Кудрявцева, JI.A. Метафорическое преобразование слова в современном русском языке / JI.A. Кудрявцева // Филологические науки. — 1988. №5.-С. 62-66.

67. Кулибина, Н.В. Зачем, что и как читать на уроке. Художественный текст при изучении русского языка как иностранного / Н.В. Кулибина. СПб: Златоуст, 2001. - 264 с.

68. Ларин, Б.А. Эстетика слова и язык писателя: Сб. статей / Б.А. Ларин. — Л.: Худ. лит-ра, 1974. 285 с.

69. Латышев, Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Кн. для учителя шк. с углубленным изучением немецкого языка / Л.К. Латышев. -М.: Просвещение, 1988.- 160 с.

70. Литература и язык: Энциклопедия. М.: ЗАО «РОСМЭН-ПРЕСС», 2007.-584 с.

71. Лихачев, Д.С. Диалог в природе как признак жизни и одухотворения в литературе / Д.С. Лихачев // Русская литература. Л., 1997. - №3. - С. 3 - 5.

72. Лукин, В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа: Учеб. для филол. спец. вузов / В.А. Лукин. М.: Издательство «Ось-89», 1999. - 192 с.

73. Луценко, Р. С. Концепт «пейзаж» в структуре англоязычного прозаического текста. Дис. канд. филолог, наук / Р. С. Луценко. Саранск: Мордовский гос. пед. Институт, 2007. - 206 с.

74. Любимов, Н.М. Перевод искусство / Н.М. Любимов. - М.: Сов. Россия, 1982.- 128 с.

75. Маркова, Т.В. Языковые особенности разновременных переводов романа Э.Т.А. Гофмана «Житейские воззрения кота Мура» Дис. канд. филолог, наук / Т.В. Маркова. Казань.: Казанский государственный университет. — 2001.- 146 с.

76. Маслова, В.А. Введение в когнитивную лингвистику: учеб. пособие / В.А. Маслова. М.: Флинта: Наука, 2007. - 296 с.

77. Мелетинский, Е. М. Историческая поэтика новеллы / Е.М. Мелетинский. М.: Наука, 1990. - 280 с.

78. Метафора в языке и тексте / отв ред. В.Н. Телия. М.: Наука, 1988. -176 с.

79. Мерзлова, Е.А. Особенности семантики оценочных существительных со значением «помещение» / Е.А. Мерзлова // Семантика. Функционирование. Текст: Межвузовский сборник научных трудов. Киров, 2001. - С. 35 - 37.

80. Миньяр-Белоручев, Р.К. Общая теория перевода и устный перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев.- М.: Воениздат, 1980. 237 с.

81. Муравьев, В.Л. Лексические лакуны (на материале лексики французского и русского языков / В.Л. Муравьев. Владимир, 1975. - 96 с.

82. Найда, Ю.А. Наука перевода / Ю.А. Найда // Вопросы языкознания. -№4.-1970.- С. 3-15

83. Насибуллина, Ф.Ф. Лексико-семантические группы слов, обозначающих природные явления / Ф.Ф. Насибуллина // В.А. Богородицкий: научное наследие и современное языковедение. Труды и материалы

84. Международной научной конференции. В 2 т. Казань: КГУ, - 2007. Т. 2. - С. 98- 100.

85. Никольский, В.А. Природа и человек в русской литературе XIX века (50 60-е годы) / В.А. Никольский. - Калинин, 1973. - 226 с.

86. Новиков, JI.A. Семантика русского языка / JI.A. Новиков. М., 1982. -271 с.

87. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка М.:АЗЪ, 1996. 928 с.

88. Окладникова, А.В. К исследованию языка перевода / А.В. Окладникова // Проблемы теории и методики преподавания иностранных языков и литературоведения. 1977. - С. 120 - 122.

89. Пигарев, К.В. Русская литература и изобразительное искусство. Очерки о русском национальном пейзаже середины XIX в. / К.В. Пигарев. М.: Наука, 1972. - 122 с.

90. Плотников, Б.А. Основы семасиологии / под ред. А.Е. Супруна. -Минск: Вышэйшая школа, 1984. 223 с.

91. Погорельская, Е. И.Э. Бабель редактор и переводчик Ги де Мопассана / Е.И. Погорельская // Вопросы литературы, 2005. - №4.

92. Полянская, Л.П. Этнографические лакуны в русском и французском языках / Л.П. Полянская // Язык и культура. М., 2003. - С. 28-34 <http: // infrance.ru 2005 - 2007.

93. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Когнитивная лингвистика / З.Д. Попова, И.А. Стернин. М.: ACT: Восток Запад, 2007. - 314 с.

94. Попович, А. Проблемы художественного перевода / А. Попович. М., 1980.- 199 с.

95. Популярная художественная энциклопедия / Главный редактор В.М. Полевой. Т.2. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1999. - 432 с.

96. Прияткина, А.Ф. Русский язык. Синтаксис осложненного предложения / А.Ф. Прияткина. М.: Высш.шк., 1990. - 176 с.

97. Прохорова, В.Н Полисемия и лексико-семантический способ словообразования в современном русском языке. Лекции по спецкурсу / В.Н. Прохорова. М.: Изд-во Московского ун-та, 1980. - 87 с.

98. Розенталь, Д.Э., Голуб, И.Б., Теленкова, М.А. Современный русский язык. М.: Рольф, 2002. - 448 с.

99. Русская грамматика. В 2 т. / под ред. Н.Ю. Шведовой. М., Наука, 1980.-Т.1.-783 с.

100. Русский семантический словарь / под общ. ред. акад. Н.Ю. Шведовой, М.: Азбуковник, 1998. Т.1. - 807 с.

101. Рябова, В.Н. Пейзажная единица текста: семантика, грамматическая форма, функция: на материале произведений А.П. Чехова. Дис. канд. филолог, наук / В.Н. Рябова. Тамбов: Тамбовский гос. ун-т, 2002. - 196 с.

102. Сапорта, С. Применение лингвистики в изучении поэтического языка / С. Сапорта // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. IX. М.: Прогресс, 1980. -С. 98-116.

103. Семантические классы русских глаголов. Свердловск, 1982. - 151 с.

104. Семантические типы предикатов. М.: Наука, 1982. - 365 с.

105. Сергеева, Е.В. Окказиональная семантика слова как отражение индивидуально-авторской образности в языке переводов эссе С. Цвейга на русский язык / Е. В. Сергеева // Исследования по русскому языку. Казань, 2007.-С. 195 -204.

106. Сергиенко, А.В. Ирония как знак индивидуального обзора мира / А.В. Сергиенко // http://www ksu.ru/science/news/lingv97

107. Скляревская, Г.Н. Метафора в системе языка / Г.Н. Скляревская — СПб.: Наука, 1993.-151 с.

108. Словарь литературоведческих терминов / под ред. Л. И. Тимофеева, С. В. Тураева. М.: Просвещение. - 1974. - С. 51 - 53.

109. Словарь сочетаемости слов русского языка / П.Н. Денисов, Н.К. Зеленова, Е.М, Кочнева и др. М.: Гос. ин-т рус. яз им. А.С. Пушкина, 2002. -816 с.

110. Слово в художественной речи. Сборник научных трудов. Алма-Ата, Изд. КазГУ, 1986.- 113 с.

111. Современный словарь-справочник по искусству / Научный редактор и составитель А.А. Мелик-Пашаев. М.: Олимп, 1999. - 816 с.

112. Соколовская, Ж.В. А.П. Чехов и Ги де Мопассан: национальное своеобразие малой прозы. Дис. канд. филолог, наук / Ж.В. Соколовская. -Великий Новгород, 2005. 194 с.

113. Соловьева, И.Д. Лексико-семантическая дифференциация высказываний, связанных с описанием природных явлений в региональной речи Франции. Дис. канд. филол. наук / И.Д. Соловьева. Минск, 1987. - 153 с.

114. Сохряков, Ю.И. Природа и человек в русской прозе XIX века / Ю.И. Сохряков // Литература в школе, 1992. №5-6. - С. 41 - 47.

115. Старкова, 3. С. Литература и живопись: Кн. Для учащихся / 3. С. Старкова. М.: Просвещение, 1985. - 112 с.

116. Стернин, И.А. Лексическое значение слова в речи / И.А. Стернин. -Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1985. 171 с.

117. Текст и перевод / Ответственный редактор А.Д. Швейцер. М.: Наука, 1988.-164 с.

118. Телия, В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация. Виды наименований. / Ответственные редакторы: Б.А. Серебренников, А.А. Уфимцева. -М.: Наука, 1977. С. 129 - 222.

119. Телия, В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте / отв ред. В.Н. Телия. М.: Наука, 1988. - С. 26 - 50.

120. Теория метафоры: Сборник / Вст ст. и сост. Н.Д. Арутюновой; общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. М.: Прогресс, 1990. - 512 с.

121. Толковый словарь русских глаголов / под ред. проф. Л.Г. Бабенко. -М.: АСТ-ПРЕСС, 1999. 704 с.

122. Тулина, Т.А. О способах эксплицитного и имплицитного выражения сравнения в русском языке // Филологические науки, 1973. №1. - С. 51 - 63.

123. Тугаринов, В.П. Природа, цивилизация, человек / В.П. Тугаринов. -JL: Издательство Ленинградского университета, 1978. 128 с.

124. Тураева, З.Я. Лингвистика текста / З.Я. Тураева. М.: Просвещение, 1986.- 126 с.

125. Успенский, Б.А. Поэтика композиции / Б.А. Успенский. СПб.: Азбука, 2000. - 352 с.

126. Уфимцева, А.А. Лексическая номинация (первичная нейтральная) // Языковая номинация. Виды наименований. / Ответственные редакторы: Б.А. Серебренников, А.А. Уфимцева. М.: Наука, 1977. - С.5 - 85.

127. Федоров, А. В. Основы обшей теории перевода / А. В. Федоров. М., 1983.-303 с.

128. Федоров, А.И. Семантическая основа образных средств языка / отв. ред. д-р филол. наук К.А. Тимофеев. Новосибирск: Наука, 1969. - 91 с.

129. Филмор, Ч. Основные проблемы лексической семантики / Ч. Филмор // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XII.- М.: Радуга, 1983. С. 74 122.

130. Флоровская, О.В. Мопассан новеллист / О.В. Флоровская. Кишинев: Штиинца, 1979.- 90с.

131. Фрилинг, Г., Ксавер, А. Человек цвет - пространство / Г. Фрилинг. -М.: Стройиздат, 1973. - 118 с.

132. Фрумкина, P.M. Психолингвистика / P.M. Фрумкина. М.: Академия, 2001.-320 с.

133. Хабибуллина, Э. X. Системно-функциональный статус абстрактных субстантивов множественного числа во французском, русском и татарскомязыках. Дисс. . доктора филологических наук. 10.02.20 / Э.Х. Хабибуллина. -Казань, 2002. 408 с.

134. Харченко, В.К. Функции метафоры / В.К. Харченко Воронеж, 1992. //http://www.nspu.net/fileadmin/library/books/2/web

135. Хемингуэй, Э. Прощай, оружие! Пер. с англ. / Сост. Р.М.Апакаева. -Йошкар-Ола, 1983.-400с.

136. Черемисина, М.И. Сравнительные конструкции русского языка / М.И. Черемисина. Новосибирск: Наука, 1976. - 270 с.

137. Черкасова, Е.Т. Опыт лингвистической интерпретации тропов (Метафора) / Е.Т. Черкасова // Вопросы языкознания, 1968.- №2. С. 28 - 38.

138. Чернышева, М.А. Лингво-культурологическая характеристика нормандской региональной лексики в сопоставлении в общефранцузской. Дис. канд. филолог, наук / М.А. Чернышева. Екатеринбург 2006. - 184 с.

139. Чуковский, К.И Высокое искусство. О художественном переводе / К.И. Чуковский. М.: Советский писатель, 1988. - 348 с.

140. Шанский, Н.М. Лингвистический анализ художественного текста / Н.М. Шанский. Л.: Просвещение, 1990. - 415 с.

141. Швейцер, А.Д. Теория перевода / А.Д. Швейцер. М.: Наука, 1988. -214 с.

142. Шрамм, А.Н. Очерки по семантике качественных прилагательных / А.Н. Шрамм. Л., 1979. - 134 с.

143. Шрамм, А.Н. О типах семантической структуры многозначных качественных прилагательных / А.Н. Шрамм // Исследования по семантике. -Уфа, 1983.-С. 87-93.

144. Щерба, Л.В. О частях речи в русском языке / Л.В. Щерба // Избранные работы по русскому языку. М.: Государственное учебно-педагогическое издательство Министерства просвещения РСФСР, 1957.- С. 63 - 84.

145. Щерба, Л.В., Матусевич М.И. Русско-французский словарь: 50 000 слов / Л.В. Щерба М.: Русс, яз., 1988. - 848 с.

146. Энциклопедия импрессионизма и постимпрессионизма / Составитель Т.Г. Петровец. М.: Олма-Пресс, 2001. - 320 с.

147. Энциклопедия живописи. -М.: ACT, 1997. 799 с. 149.Эпштейн, М.Н. «Природа, мир, тайник вселенной.» Системапейзажных образов в русской поэзии / М.Н. Эпштейн. М.: Высш. шк., 1990. -303 с.

148. Юнусов, P.P. Функциональные особенности имен, характеризующих человека, в разновременных переводах романов Ю.И. Крашевского на русский язык. Дис. канд. филолог, наук: 10.02.01., 10.02.20. / P.P. Юнусов Казань, 2004. - 169 с.

149. Языковая номинация. Виды наименований / Ответственные редакторы: Б.А. Серебренников, А.А. Уфимцева. М.: Наука, 1977. - 360 с.1. Список источников

150. Мопассан, Ги де Избранные новеллы. Сборник. На франц. яз. / Составитель Т.А.Данилова М.: Менеджер, 2006. - 224 с.

151. Мопассан, Ги де Милый друг. Жизнь. Новеллы: пер. с фр. / Ги де Мопассан. М.: Эксмо, 2004. - 926 с.

152. Мопассан, Ги де Милый друг. Романы. Новеллы / Ги де Мопассан пер. с фр. А Чеботаревской, А. Абкиной. М.: Эксмо, 2003. - 639 с.

153. Мопассан, Ги де Полное собрание сочинений: в 12 т. / под общ. ред. Ю.И.Данилина-М.: Правда, 1958.

154. Мопассан, Ги де Полное собрание сочинений / под ред. Ю.И.Данилина и Лебедева-Полянского, Т. 4 М. 1951.

155. Мопассан, Ги де Пышка. Роман. Новеллы: пер. с фр. / Ги де Мопассан. -М.: Эксмо, 2004.-607 с.

156. Мопассан, Ги де Собрание сочинений: в 7 т. / Сост. и общ. ред. Н.М. Любимова М.: Правда, 1977.

157. Мопассан, Гюи Собрание сочинений: в 3 т. / под ред. И. Бабеля, М.: Земля и фабрика, 1926-1927.

158. Maupassant, Guy de Contes et nouvelles par ordre alphabetique http:// maupassant.free.fr/oeuvre.htm