автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Аббревиация в языке современной прессы

  • Год: 2003
  • Автор научной работы: Косарева, Оксана Геннадьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Тверь
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Аббревиация в языке современной прессы'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Аббревиация в языке современной прессы"

На правах рукописи

КОСАРЕВА Оксана Геннадьевна

АББРЕВИАЦИЯ В ЯЗЫКЕ СОВРЕМЕННОЙ ПРЕССЫ

(на материале французского, английского и русского языков)

10.02.19 - теория языка

1

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

!

Тверь - 2003

Работа выполнена на кафедре французского языка Курского государственного университета

Научные руководители: Доктор филологических наук

Е.Ю. Мягкова

Кандидат филологических наук, профессор В.В. Гвоздев

Официальные оппоненты:

Доктор филологических наук Н.П. Анисимова

. - Г %»

Кандидат филологических наук, доцент Е.Г. Баянкина

Ведущее учреждение: Воронежский государственный

университет

Защита состоится Ш^ОциЛ 2003 г. в /7 час. 30 мин. на заседании диссертационного совета Д 212.263.03 в Тверском государственном университете по адресу: Россия, 170000, г. Тверь, ул. Желябова, 33, зал заседаний.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Тверского государственного университета (г. Тверь, ул. Володарского, 44).

Отзывы можно направлять по адресу: Россия, 170000, г. Тверь, ул. Желябова, 33, Тверской государственный университет, ученому секретарю.

Автореферат разослан ассиь 2003 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета Д 212.263.03 кандидат филологических наук, доцент

В.Н. Маскадыня

А

Современная лингвистика уделяет значительное внимание изучению языка средств массовой информации, и прежде всего, языка газеты, который характеризуется жанровым разнообразием, яркостью, динамичностью, является своеобразной питательной средой для различного рода новообразований. Языку газеты посвящены работы О.Г. Винокура (1929), В.Г. Костомарова (1964; 1969; 1971; 1994), Г.Я. Солганика (1969; 1986), К.А. Роговой (1975), А.П. Горбунова (1974), А.Н. Васильевой (1982), И.П. Лысако-вой (1981) и др. При этом язык газеты рассматривается как наиболее восприимчивый к различного рода лексическим нововведениям (Солганик, 1980; 1981; Костомаров, 1969; 1971; 1994; Розенталь, 1980; Кохтев, 1980; Хилханова, 1977; Нефляшева, 1998 и др.).

В сфере исследования лексических нововведений определенное место занимают аббревиатуры; в частности, рассматриваются вопросы аббревиации как средства компрессии, см., например, работы Д.И. Алексеева (1962; 1977), Л.Ф. Каховской (1980), Н.В. Гяч (1971), К.Н. Редозубова (1973), Р.И. Могилевского (1966; 1983), К.Н. Подрезовой (1968), М.М. Сегаль (1965) и др.

Аббревиация является одной из наиболее характерных особенностей языка современной прессы, объединяя в себе основные принципы газетно-публицистического стиля: стремление к стандарту и экспрессии (Костомаров, 1971). С одной стороны, высокая частотность употребления сокращенных вариантов слов и словосочетаний в языке прессы указывает на их принадлежность к стандарту. С другой стороны, можно предположить, что эти единицы не могут не содержать в себе некоторые оценочные и эмоциональные характеристики, и это свидетельствует о том, что в них реализуется тенденция к экспрессии. Экспрессия достигается также путем окказиональной или необычной расшифровки аббревиатуры, сближения аббревиатуры с обычным словом, сокращения имен собственных, образования производных от сокращенных наименований. Использование сокращений в качестве средства экспрессии также можно рассматривать как универсальную тенденцию функционирования сокращений. Таким образом, аббревиатуры, стремясь к приобретению статуса стандартных лексических единиц, в некоторой степени меняют наше представление о стандарте, закрепляя в нем специфические экспрессивные характеристики.

В языке современной прессы наблюдается тенденция к увеличению числа аббревиатур, однако обзор работ, посвященных исследованию специфики газетно-публицистического стиля, показал, что вопросы экспрессивного использования аббревиатур на страницах газет, а также их сопоставительного анализа на материале различных языковых групп еще не получили должного освещения. Этим обусловлена актуальность исследования аббревиатур с точки зрения их функционирования в языке газеты.

Целью реферируемого исследования является описание и сопоставительный анализ аббревиатур, употребляющихся в языке современной английской, французской и русской прессы в плане компонентного состава, моделей образования, функционирования заимствованных единиц в языке газёт и особенностей экспрессивного использования сокращенных единиц.

Выбор английского, французского, русского языков объясняется тем, что они являются ведущими языками германской, романской и славянской языковых трупп. Выводы, полученные в результате анализа аббревиатур исследуемых языков, позволят в дальнейшем обосновать предположение о наличии тех или иных особенностей сокращенных единиц и в других языках данных языковых групп (например, польском, немецком, испанском, итальянском и др.)-'

В качестве гипотезы выдвигается предположение о том, что на современном этапе развития языка аббревиатуры являются не только средством экономии различного рода, но также одним из средств создания экспрессии, активно использующимся на страницах современной прессы.

В соответствии с целью исследования и выдвинутой гипотезой определяются следующие задачи работы: -сопоставить аббревиатуры, употребляющиеся в языке современной английской, французской и русской прессы;

- дать классификацию аббревиатур с точки зрения структурных особен-■ ностей, моделей сокращения слов и словосочетаний, специфики функционирования в языке газет;

- описать особенности аббревиации в каждом из исследуемых языков; -выявить универсальные тенденции, прослеживающиеся в исследуемых

языках;

- исследовать специфику экспрессивного использования аббревиации; Методологической основой исследования явились современные теории словообразования, как общие, так и частные (описывающие характерные особенности русского, английского и французского языков); основополагающие положения о роли иноязычных заимствований; положения о роли и месте экспрессии и оценочности. При этом мы опирались на труды отечественных и зарубежных исследователей (например, Виноградов, 1972; Шмелев, 1977; Кожина, 1977; Земская, 1992; Костомаров, 1969; 1971; 1994; Винокур, 1929; Солганик, 1981; Розенталь, 1974; 1980; Чека-лина, 1991; Туманян, 1984; Шадыко, 2000а,б; Ярмашевич, 1990; Мягкова, 1990; 2000; Marouzeau, 1950; Доза, 1956; Алексеев, 1977; 1979; Могилев-ский, 1963; 1966; 1983; Martinet, 1965; 1979; Sauvageot, 1974).

Для реализации целей и задач исследования применялись следующие методы: теоретический анализ лингвистической литературы, обобщение и систематизация отобранного фактического материала, сравнение, описа- i

ние, наблюдение.

Фактическим материалом послужили 10000 аббревиатур, употребляющихся в английских, французских, российских газетах. Всего методом сплошной выборки было отобрано 10 737 сокращений. Впоследствии их число было ограничено до 10000 в связи с тем, что анализу подвергались только лексические сокращения. В работе уделяется внимание рассмотрению некоторых вопросов графической аббревиации, поскольку она сыграла и продолжает играть большую роль в становлении и дальнейшем развитии системы лексических сокращений. Исследование отдельных аспектов сокращений в плане синхронии представляется невозможным без учета диахронического плана, в том числе и графической аббревиации.

Источниками для отбора сокращенных единиц явились следующие газеты и журналы (1998-2003 гг.):

русский язык: «Антенна», «Аргументы и факты», «Вечерняя Москва», «Власть», «Где учиться?», «За Калужской заставой», «Известия», «Итоги», «Карьера», «Коммерсантъ - Власть», «Коммерсантъ», «Комсомольская правда», «Лиза», «Метро», «Московские новости», «Общая газета», «Профиль», «Советская Россия», «Труд», «Хорошие новости», «Шпаргалка»;

английский язык: "Bild", "Baltimore Sun", 'Brigitte", "The Daily Telegraph", "Financial Times", "Los Angeles times", "Newsday", "Newsweek", "New York Times", "Sunday Express", "Sunday Mail", "Sunday Times", "The Guardian", "Time", "Wall Street Journal";

французский язык: "Le Canard enchaîné", "Elle", "L'événement", "L'expansion", "L'express international", "Le Figaro", "France soir", "Le français dans le monde", "Label France", "Libération", "Marianne", "Le Monde diplomatique", "Le Monde", "Paris Match", "Le Point", "Recherche", "La Tribune", "Voici", "VSD".

По результатам проведенного исследования на защиту выносятся следующие положения.

1. Аббревиатурный способ словообразования, присущий большинству языков мира, в том числе и исследуемым нами трем языкам: английскому, французскому и русскому, имеет общие характерные черты в плане этапов развития графической, а впоследствии лексической аббревиации, моделей образования, типологического состава, активизации употребления различного рода сокращений на страницах современных газет. В то же время аббревиация характеризуется специфическими особенностями в каждом из исследуемых нами языков.

2. Орфографический критерий не может быть решающим при распределении сокращений на два класса: графические и лексические.

3. В русском языке широко употребляются многокомпонентные аббревиатуры смешанного типа, непродуктивные в английском и французском языках.

4. Аббревиация является не только, а зачастую и не столько средством

экономии различного рода усилий, сколько одним из средств экспрессии, получившим особое распространение в прессе последних лет.

Новизна исследования состоит в следующем:

- проведен сопоставительный анализ сокращений, которые используются в трех языков, принадлежащих к разным группам, в плане выявления в них общих характерных признаков в структурной организации, функционировании, взаимопроникновении, а также исследования специфических особенностей сокращения;

- исследование сокращений выполнено на материале языка современной прессы, наиболее восприимчивого к различного рода инновациям, в том числе и лексическим;

- рассмотрены специфические особенности экспрессивного использования аббревиатур;

- новый класс сокращений - омоакронимы - рассматривается не только как средство экономии, но и как средство экспрессии;

- предложена классификация аббревиатур, употребляющихся в языке современной прессы

Теоретическая значимость исследования определяется следующим:

- аббревиация трактуется как явление, сочетающее в себе одновременно два основополагающих принципа газетного текста: стремление к экспрессии и стандарту;

- доказано, что в языке прессы диаметрально противоположные на первый взгляд понятия экспрессии и стандарта находятся в тесной зависимости. При этом стандарт перестает быть нейтральным, немаркированным компонентом текста. Стандартом становится только то, что получило широкое распространение и закрепление, получило отражение, прошло через своеобразный ментальный «фильтр» читателей, т.е. через эмоционально-оценочное восприятие. Стандарт в таком случае несет в себе тенденцию к экспрессии;

- обоснована и продемонстрирована важность многоаспектного подхода к явлению сокращения, включающему все виды аббревиации (инициальные аббревиатуры, усечение, смешанный тип сокращения).

Практическая значимость результатов исследования заключается в том, что они могут быть использованы в лекционных и практических курсах по лексикологии и стилистике, при составлении учебных пособий по словообразованию, в лексикографии - при составлении словарей и справочников сокращений. Особый практический интерес представляет опубликованный на основе проведенного исследования «Словарь сокращений английского, французского и русского языков», в котором представлено

около 3500 сокращенных единиц, активно употребляющихся на страницах современной прессы. Широкое распространение на страницах газет и журналов аббревиатур, не сопровождаемых расшифровками, вызывает значительные трудности, особенно при чтении иноязычной прессы. Следует также отметить, что расшифровка далеко не всегда дает четкое представление о реалиях или понятиях, обозначаемых аббревиатурами. Поэтому в дополнение к расшифровке каждое французское и английское сокращение представлено в словаре переводом на русский язык и, если это возможно, соответствующим сокращением в русском языке. Включенные в словарь сокращения отражают-следующую тематику: политическая система и государственное устройство, внешняя и внутренняя политика, экономика, промышленность, транспорт, торговля, финансы, политические партии и общественные движения, средства массовой информации, культура, искусство, спорт.

Апробация результатов исследования. Материалы диссертации докладывались на всероссийской научной конференции (Тула, 2002); межвузовских научно-практических конференциях (Курск, 2000, 2001). Основные положения диссертации нашли отражение в статьях, тезисах межвузовских сборников научных трудов (всего б публикаций, включая словарь; общий объем 10 п.л.).

Структура диссертации: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, включающего 229 источников на русском и иностранных языках, приложения.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность исследования, характеризуется степень разработанности проблемы, формулируются цели, гипотеза и задачи исследования, определяются научная новизна и практическая значимость работы, а также общая структура диссертации.

В первой главе «Аббревиация как одна из специфических характеристик газетно-публицистического стиля» рассматриваются вопросы, связанные с определением понятия «стиль» в целом, принципами выделения функциональных стилей языка, а также со спецификой газетно-публицистического стиля.

В лингвистике существуют различные дефиниции понятия «стиль». В большинстве случаев стиль определяется как набор языковых средств, употребляющихся в той или иной сфере общения.

В вопросе о принципах выделения функциональных стилей наметилось два подхода: на основе функций языка и на основе сферы употребления языка, однако в современной лингвистике наибольшее распространение получил принцип выделения функциональных стилей в зависимости от их

соотнесения с определенными областями общественного сознания, в связи с чем традиционно выделяют пять основных функциональных стилей: научный, официально-деловой, публицистический, художественный, разговорно-деловой (например, Кожина, 1977, Кузнецов, 1991). Вместе с тем существуют противоречивые мнения относительно правомерности выделения и определения границ языка художественной литературы, разговорной речи, публицистического стиля.

Следует отметить, что большинство лингвистов выделяют публицистический стиль как самостоятельный в функционально-стилевой системе языка, однако дискуссию вызывает вопрос об определении его границ в связи с наличием в нем разностилевых элементов: «... разговорного стиля, чтобы быть понятым, научного стиля, чтобы быть точным, художественного, чтобы производить впечатление» (Уоуеппе, 1965: 10). В связи с этим возникла необходимость выделения наряду с публицистическим стилем особого газетного стиля (например, Чекалина, 1991). Однако, этому стилю разные авторы придают различный статус. Основные функции языка газеты совпадают с ведущими специфическими чертами публицистического стиля: информационная, воздействующая, популяризаторская, воспитательная, аналитическая, организаторская, развлекательная. Эти функции определяют специфический отбор языковых средств, ведь именно системная целостность языка газетно-публицистического стиля в целом и языка газеты в частности формируется «... совокупностью языковых средств разных уровней - лексического, морфологического и синтаксического, а также комбинаторно-конструктивных средств» (Кузнецов, 1991:57).

Многофункциональность языка прессы определяет специфический отбор языковых средств для выполнения вышеуказанных функций. Основное внимание при этом исследователи обращают прежде всего на специфику использования лексических средств в языке современной прессы (например, Горбунов, 1974; Костомаров, 1969; 1971; 1994; Кузнецов, 1991; Лысакова, 1981; Наер, 1967; Солганик, 1969; 1986; 2000; Чекалина, 1991 и др.), поскольку «... именно в слове отражается бурная действительность двадцатого столетия, прогресс мысли и смена ценностных ориентиров, разум и эмоции. В текстах массовой коммуникации языковые аспекты тесно переплетаются с социальными и психологическими, что обусловлено ролью этого института в жизни современного общества. Действие социального фактора ярко проявляется на лексико-семантическом уровне - в пределах слова, лексико-семантического варианта, морфемы» (Чекалина, 1991:21).

Вместе с тем, несмотря на многочисленные работы, посвященные изучению языка газеты в целом или его отдельных аспектов, роли языка СМИ в новых условиях с учетом процессов, происходящих в обществе, культуре, политике, идеологии и т.д., многие вопросы языка периодической печа-

ти недостаточно освещены. На наш взгляд, это напрямую связано с тем, что язык периодической печати характеризуется динамичностью, четко реагирует на изменения, вызванные различными преобразованиями общества, политического устройства, экономики и т.д. Ведь «... газета является яркой иллюстрацией реальных тенденций в развитии языка, поскольку именно газета была и будет всегда своеобразным испытательным полигоном речедеятельных способностей носителей языка» (Намитокова, 1997: 7).

Исследуя лексическую сторону языка газеты, следует выделить прежде всего общественно-политическую лексику как наиболее активную и частотную. Общественно-политическая лексика - тот самый материал, который журналист использует, информируя читателей о событиях. К другому разряду газетной лексики исследователи относят оценочную лексику. В использовании на страницах газет общественно-политической и оценочной лексики заключается стремление языка газеты к «экспрессии и стандарту» (Костомаров, 1971). Говоря о «стандартах» языка газеты, необходимо также отметить узкоспециальные слова и выражения, большое количество терминов, элементы разговорной речи, заимствования, неологизмы, фразеологизмы, игру слов, каламбуры, аббревиатуры.

Аббревиация является также мощным источником возникновения неологизмов, поскольку позволяет дать краткую, компрессивную форму новым лексическим единицам, относящимся к различным отраслям общественно-политической жизни общества, науки, техники и представляющим собой громоздкие и неудобные в употреблении словосочетания.

Употребление аббревиатур в современной прессе, на наш взгляд, напрямую связано не только с краткостью изложения информации, информативностью, стремлением к стандарту, но и с оценочностью и экспрессией материала. Краткость, компрессия относятся к форме аббревиатуры, а экспрессия связана с содержанием высказывания, его эмотивностью, оценкой. В настоящее время аббревиация помимо ее использования в качестве активного способа словообразования, позволяющего сократить внешнюю оболочку слова или словосочетания, все шире используется на страницах газет в качестве экспрессивного средства, средства художественной выразительности, языковой игры.

Увеличение числа сокращенных единиц на страницах современной прессы подтверждает основной принцип периодики - «чередование стандарта и экспрессии» (Костомаров, 1971). Однако стандарт перестает быть нейтральной, немаркированной характеристикой слова. Стандартом становится только то, что получило широкое распространение и закрепление, получило отражение, прошло через своеобразный ментальный «фильтр» читателей, т.е. через эмоционально-оценочное восприятие. Стандарт в таком случае несет в себе тенденцию к экспрессии. Таким образом, диамет-

рально противоположные на первый взгляд понятия стандарта и экспрессии находятся в тесной зависимости.

Традиционно сокращения принято делить на графические и лексические. Графические сокращения, являясь языковыми единицами, к словообразованию не относятся, так как сокращению подвергается только письменная форма, а в речи они реализуются полной формой. В связи с этим необходимо определить критерии разграничения сокращений на лексические и графические. За основу наиболее распространенной классификации принимается орфографический критерий. Однако, на наш взгляд, только орфографический критерий не может быть основным для четкого разделения лексических и графических сокращений, так как:

1) среди графических сокращений существуют единицы с прописными буквами: FR - France, ES - Espagne, FI - Finlande, BE - Belgique, GB -Grande Bretagne;

2) далеко не все сокращения со строчными буквами следует относить к графическим: net - network, lops - loi de programmation et d'orientation sur la sécurité, y.e. -условная единица - лексические сокращения;

3) наличие дефиса, косой линии не всегда является показателем графического сокращения: CD-ROM, UDF-AD - adhérents directs de l'UDF, A-EF - Afrique-Equatoriale Française.

В лингвистике также существует большое число классификаций сокращенных единиц, что свидетельствует о разнообразии сокращенных лексических единиц, их структурной неоднородности и семантико-стилистической неравноценности, а также о том, что «... каждый автор, проводя классификацию сокращений, выдвигает свои принципы» (Шаповалова, 1970: 59).

В реферируемой работе выделяются следующие типы сокращенных единиц.

I. Инициальные аббревиатуры, представляющие самую многочисленную группу, формально можно разделить на: а) буквенные: DEM -Digital elevation models; CFMI - Comité financier et monétaire international; ОВР - Отечество - вся Россия; б) с цифрами (инициально-цифровые аббревиатуры) (Алексеев, 1958). Это обозначения различных марок машин и механизмов: HS728 - Hawker S 728; AS-20 - air-soi 20; СУ-30. Следует заметить, что любое сокращение с цифровым компонентом в соответствующем контексте может быть употреблено без этого компонента. Наиболее распространенные инициально-цифровые сокращения в некоторых случаях утрачивают цифровой компонент: HS, AB, ТУ, АН, ИЛ, СУ, ВАЗ, ГАЗ.

В группу инициальных сокращений входят омоакронимы - сокращенные единицы, совпадающие по своей структуре с общеупотребительными словами: Win — weapon interception; SIRENE - Système Informatisé du Ré-

pertoire National des Entreprises et des établissements; БОБР - Борьба с Опустыниванием и Охрана Биоразнообразия.

II. Усечения, среди которых выделяют:

1) однокомпонентные сокращения, которые, как правило, представляют собой усечения слов до одного слога: doc - doctor, sweat - sweater; pro - professionnel, expo - exposition, clim - climatiseur, colo - colonie de vacances; уд, неуд. При этом усечению может подвергаться: а) начало слова (iаферезис): cola - coca-cola; bus - autobus, soir - bonsoir, car - autocar, pitaine - capitaine; заправка - бензозаправка; б) конец слова (апокопа): doc — doctor, sweat - sweater; gym - gymnastique, Casto - Castorama, bricolo - bricoleur, croco - crocodile; фото - фотография, авто - автомобиль; в) начало и конец слова (синкопа): zanth - chrysanthemum; vidéophone -vidéotéléphone; рация-радиостанция;

2) слоговые аббревиатуры, образующиеся путем сложения фрагментов слов, представленных в развернутом наименовании: MAINTENG -maintenance engineer; ORSEC - Organisation de secours; Минюст - Министерство юстиции.

III. Смешанный тип (с сочетанием компонентов инициальных и слоговых аббревиатур). В состав смешанных сокращений могут входить и целые слова. Этот способ сокращения получил в лингвистике название «час-тичносокращенных слов» (Алексеев, 1984; Шадыко, 2000), которые получили особое распространение в русском языке.

Сокращения смешанного типа могут состоять из: 1) фрагмента слова и полного слова: Госдума, Евросоюз; 2) инициальной аббревиатуры и полного слова: НИИприборостроения; 3) из фрагмента слова и инициальной аббревиатуры (инициально-слоговые аббревиатуры): ИМЛИ - Институт мировой литературы, КамАЗ.

Вторая глава «Особенности употребления аббревиатур в языке современной английской, французской и русской прессы» посвящена анализу сокращенных единиц английского, французского и русского языков, отобранных нами в качестве фактического материала. Сокращенные единицы исследуются в различных аспектах: с точки зрения их структурно-компонентного состава, моделей сокращения исходных слов и словосочетаний, особенностей функционирования в языке современной прессы; исследуются особенности функционирования и стадии адаптации заимствованных сокращенных форм; рассматриваются также особенности экспрессивного использования аббревиатур на страницах современной прессы.

Результаты анализа фактического материала показали, что аббревиатурный способ словопроизводства, присущий многим языкам, прежде всего исследуемым нами английскому, французскому и русскому языкам, имеет общие характерные черты и особенности в плане компонентного

состава. Наибольшее распространение во всех исследуемых языках получили трех- и четырехкомпонентные аббревиатуры (см. таблицу).

Известно, что аббревиация является средством экономии, однако при создании сокращенных единиц следует помнить о том,-что «... делать это можно до определенного предела, после которого восстановление сообщения становится невозможным» (Елькин, 2000: 71). Анализ фактического материала показал, что современный язык избегает создания малокомпонентных буквенных сокращенных единиц, исходным вариантом которых является слово: Т?УА - ГеКапИгоапШпе; А2Т - са\<1оХкут1<Ипе; ТЭЦ - теплоэлектроцентраль.

.. • Таблица

Количество компонентов 1 2 3 4 5 6 7 •8 и более

Кол-во аббревиатур, ед.

Английский язык 247 1676 1169 97 109 24 11

Французский язык 177 1757 1156 117 88 26 12

Русский язык 184 1652 795 156 193 131 222

Кол-во аббревиатур, %

Английский язык 7,4 50,28 35,08 2,91 3,26 0,71 0,34

Французский язык 5,31 52,72 34,7 3,5 2,65 0,77 0,37

Русский язык 5,53 49,57 23,85 4,68 5,8 3,92 6,65

Одним из способов избежания омонимии сокращенных единиц, исходный вариантом которых является словосочетание, является, на наш взгляд, включение в состав сокращений служебных слов (артиклей, предлогов), частиц, а также наречий:

Англ. яз. ASFE - American Society for Aesthetics;

BA TNA - Best Alternative to a Negotiated Agreement;

MPI - Verv Important Person Indeed;

Франц. TGE - très grands équipements;

яз. Fidé — Fédération internationale des échecs;

ORA - Oui à Rhône-Alpes.

Отсутствие примеров на материале русского языка свидетельствует о том, что подобные сокращенные единицы свойственны (хотя и не широко распространены) прежде всего аналитическим языкам (английскому и французскому).

Употребление многокомпонентных (5 и более) сокращений не практикуется широко во французском и английском языках, поскольку подобные аббревиатуры являются громоздкими, неудобными в употреблении (за исключением тех случаев, когда они представляют собой акронимы или усечения), например:

IFPRI - International Food Policy Research; EAMTC—European Association of Management Training Centers;

UCFGB - University Catholic Fédération of Great Britain; CEMPN- centre d'expertise médicale du personnel navigant; SMABTP - Société mutuelle d'assurance du bâtiment et des travaux publics;

Afssaps - Agence française de sécurité sanitaire des produits de santé.

В русском языке, в отличие от английского и французского, наблюдается большое число многокомпонентных аббревиатур: Жилсоциндуст-рия, Росводоканал, Госналогслужба, Интеркосмос, Минэкономразвития, Химэксимбанк, Технополис, Сантехконтракт, Минсоцзащиты, Курскатомэнергострой, Ульяновсквнешторгбанк, Госкомсанэпиднад-зор, Госкомимущество, Роскомметаллургия. Употребление многокомпонентных (8 и более) сокращений в русском языке еще раз говорит о том, что этапы развития русской аббревиации отличны от французской и английской. Английский и французский языки избегают создания многокомпонентных сокращенных единиц путем образования инициальных сокращений от многокомпонентных словосочетаний с использованием начальных букв некоторых компонентов словосочетания: CSD - Conférence on Confidence and Security Building in Europe; GIL - Groupe européen Rhin-Rhône Alpes Genève pour la greffe d'îlots des Landarhans. В исследуемых языках наряду с широким использованием малокомпонентных (3-4) сокращений наблюдается другая тенденция - распространение двусложных сокращений - акронимов, получивших «обычнословную» оформленность. В русском языке, в отличие от английского и французского языков, существует два противоположных направления: с одной стороны - это создание предельно коротких аббревиатур, а с другой - создание необычайно длинных по составу наименований: Ульановсквнешторгбанк, Курскатомэнергострой, Сантехконтракт, Минэкономразвития и др.

Модели сокращения слов и словосочетаний обнаружили большое разнообразие, что говорит о многогранности самого явления сокращения. Среди моделей сокращения слова широкое распространение получила апокопа (сокращение слова с сохранением его начальной части). Из моделей сокращений словосочетания продуктивными являются модели с использованием начальных букв полнозначных компонентов словосочетания; начальной буквы каждого полнозначного слова словосочетания и элементов начального слога одного из его компонентов; использование начальных слогов всех или отдельных компонентов словосочетания. В русском языке в отличие от французского и английского языков наблюдается

Англ. яз.

Франц. яз.

широкое распространение «слоговых» моделей, что объясняется особенностями развития аббревиации русского языка. В английском и французском языках создаются аббревиатуры, в состав которых включаются служебные слова.

Как показали результаты анализа фактического материала, в современной английской, французской и русской прессе наблюдается увеличение числа заимствованных аббревиатур, среди которых чаще всего встречаются наименования политических партий, общественных организаций; названия банков, экономических союзов, концернов; географические наименования; наименования государственных, региональных органов власти; научная, техническая, военная и др. терминология; нормативные документы, имеющие международное значение. Однако нами было замечено, что появление аббревиатуры в одном языке не всегда влечет за собой появление соответствующей аббревиатурной формы в другом. Заимствование сокращений - сложный процесс, который позволил нам выделить следующие стадии:

- проникновение в язык: KGB, IBM, ОРЕР, BMW;

- вхождение в язык: ASEAN - Association of South East Asian Nations; ASEAN - Association des nations de I 'Azie du Sud-Est; АСЕАН - ассоциация государств Юго-Восточной Азии;

- функционирование иноязычной аббревиатуры в заимствующем языке: UNESCO - UNESCO - ЮНЕСКО;

- словообразовательная активность заимствованных сокращений: пиарщик, натовский, асеановский;

- фиксация заимствования в словарях.

Широкое использование аббревиатур на страницах современной прессы доказывает, что аббревиатуры перестают быть искусственными словообразованиями, поскольку подвергаются заимствованию, как и обычные слова.

Результаты анализа фактического материала показали, что аббревиаций, помимо функции экономии различного рода, является одним из средств создания экспрессии на станицах современной прессы. Нами были отмечены следующие способы экспрессивного использования сокращений.

1. Сближение аббревиатуры с обычным словом, что создает каламбур, приносит в аббревиатуру дополнительные коннотации, которые были бы ей не свойственны при отсутствии связи с данным словом: МИФ - Московский инвестиционный фонд; ИКС - история крупнейших состояний; ВОР - Великая Октябрьская Революция; ФИНИСТ - финансово-инвестиционный строительный трест.

2. Представление общеупотребительных слов в качестве аббревиатур, что придает комический эффект: СТУДЕНТ- Срочно Требуется Уйма Де-

пег Есть Нечего Точка; АНШЛАГ - Артисты Наилучшие Шикарные Ломовые Атасные Гениальные.

3.Необычная расшифровка аббревиатуры, что привносит дополнительные коннотации: СНГ- Содружество Наркопроизводящих государств.

4. Игровая расшифровка общепринятых аббревиатур создает иногда комический эффект: B.C.B.G. - beau cul belle gueule; H.S. - hors service, "épuisé" - à propos d'une personne; OP3 (Острое Респираторное Заболевание) - Очень Редкое Здоровье: «Это не диагноз, - улыбнулся врач, - это констатация факта. ОРЗ в вашем случае - это Очень Редкое Здоровье!» («За калужской заставой», - 39,2002: 6).

5. Использование аббревиатуры в качестве названия продукции: пиво ПИТ: ПИТ - Пивоварня Ивана Тарасова; средство для мытья посуды АОС: АОС - Абсолютно Оптимальная Система.

6. Употребление производных от буквенных и звуковых сугубо официальных аббревиатур: НТВ - энтэвэшники, АиФ - аифовцы,, Газпром -газпромовский, газпромовцы, БОМЖ - бомжатник, бомжевать, ФАПСИ - фапсишник, PR - пиаровский, пиарщик, НАТО - натовский, BMW - бэ-эмвэшка.

7. Омоакронимия. С одной стороны, омоакронимы аккумулируют значение исходного словосочетания, с другой - «подгоняются» под широко известное и употребительное слово: КЕДР - конструктивно-экологическое движение; БОБР - борьба с опустыниванием и охрана биоразнообразия; ЗУБР — защитники уникальных богатств России; SIRENE - Système Informatisé du REpertoire National des entreprises et des établissements; ESPRIT - European Strategic Programm for Research and development in Information Technologies.

8. Употребление в английском и французском языках заимствованных аббревиатур, компрессирующих обозначения идеологических организаций, политических институтов Советского Союза: KGB, NKGB, NKVD.

9. Создание эффекта «двойного текста» путем использования аббревиатур в рекламных текстах, заголовках: КуПИКватиру (ПИК - Первая Ипотечная Компания; «Требуются Ргофессионалы».

10. Сокращение имен собственных: VGE - Valéry Giscard d'Estaing, CD • Christian Dior, YSL - Yves Saint-Laurent. Этот процесс продолжается и в наши дни: CSJD - Catherine Zeta Jones Douglas, DSK - Dominique Strauss-Kahn, PHD - Pierre Habib-Delonche, LRH - Lafayette Ron Hubbard, BG - Buffalo Grill, Фил - Филипп Киркоров, БГ - Борис Гребенщиков, ВВП - Владимир Владимирович Путин, например: «Целая бригада швей трудится над новым костюмом ВВП в закрытом спеццехе Управления делами».

В заключении отражены основные результаты диссертационной работы, позволяющие сделать вывод, задачи, поставленные в начале работы, выполнены и цель достигнута.

Содержание работы отражено в следующих публикациях:

1.Кривошеева (Косарева) О.Г. Буквенные сокращения как один из способов образования слов в современном французском языке (на материале «Французско-русского словаря сокращений по авиационной и ракетно-космической технике») // Язык и образование: Сб. науч. тр.: в 2-х ч. -Курск: Изд-во КГПУ, 1999. - Ч. 1. - С. 17-19.

2.Скуратов И.В., Кривошеева (Косарева) О.Г. Способы сокращения слов в современном французском языке // Язык и образование: Сб. науч. тр.: в 2-х ч. - Курск: Изд-во КГПУ, 1999. - Ч. 1. - С. 35-38.

3.Скуратов И.В., Косарева О.Г. Сокращение слов в современном французском языке // Динамический дискурс в познавательном и педагогических процессах: Межвуз. сб. науч. тр. - Липецк, 1999. - С. 35-38. л

4.Косарева О.Г. Аббревиация как одно из средств экспрессии публицистического текста (на материале французской и русской прессы) // Языки и картина мира: Тез. докл. всероссийск. конф. - Тула, 2002. - С. 56-57.

5.Косарева О.Г. Использование аббревиатур как одного из средств экономии и. экспрессии (на материале современной прессы). - ИЯШ. - 2003. -№ 5 (в печати).

6.Косарева О.Г. Словарь сокращений современного английского, французского, русского языков (на материале современной прессы). - М.: Изд-во РУДН, 2003. - 150 с.

Сдано в набор 21.05.2003 г. Подписано в печать 21.05.2003 г. Формат 60x84 1/16. Бумага Айсберг. Объем 1,0 усл. печ. л. Гарнитура Тайме. Тираж 100 экз. Заказ № 885.

ИД№ 06248 от 12.11.2001 г. Издательство Курского госуниверситета 305000, г. Курск, ул. Радищева, 33

Отпечатано в множительном центре КГУ

2.Ф05-А ;

ttötT"

111074

!

I

(

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Косарева, Оксана Геннадьевна

ВВЕДЕНИЕ.

Глава I. АББРЕВИАЦИЯ КАК ОДНА ИЗ СПЕЦИФИЧЕСКИХ ХАРАКТЕРИСТИК ГАЗЕТНО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО СТИЛЯ

1.1. Публицистический сталь и язык прессы.

1.2. Универсальные и специфические лексические характеристики языка современной прессы.

1.3. Место аббревиации в языке прессы.

1.4. Причины и особенности появления и употребления сокращений в исследуемых языках.

1.4.1 Факторы, способствующие возникновению аббревиатур в языке.

1.4.2. Теоретические вопросы исследования сокращений.

1.4.3. История изучения аббревиации.

1.5. Основные типы аббревиатур в сопоставляемых языках.

1.5.1. Типологические группы и классификации аббревиатур.

1.5.2. Основные типы аббревиатур, употребляющихся в языке современной прессы.

1.6. Выводы по главе

Глава II. ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ АББРЕВИАТУР В ЯЗЫКЕ СОВРЕМЕННОЙ АНГЛИЙСКОЙ, ФРАНЦУЗСКОЙ И

РУССКОЙ ПРЕССЫ

2.1. Анализ аббревиатур, употребляющихся в языке английской, французской и русской прессы.

2.1.1. Компонентный состав аббревиатур.

2.1.2. Модели сокращения слова и словосочетания. а) модели сокращения простого слова. б) модели сокращения словосочетания.

2.2. Типы аббревиатур, соответствующие особенностям функционирования в языке современной английской, французской, русской прессы.

2.3. Заимствование сокращений, их функционирование в языке газеты.

2.3.1. Заимствование аббревиатур.

2.3.2. Стадии адаптации заимствований.

2.4 Аббревиация как одно из выразительно-экспрессивных средств языка прессы.

2.5 Выводы по главе 2.

 

Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Косарева, Оксана Геннадьевна

Современная лингвистика уделяет значительное внимание изучению языка средств массовой информации, и прежде всего, языка газеты, который характеризуется жанровым разнообразием, яркостью, динамичностью, является своеобразной питательной средой для различного рода новообразований. Языку газеты посвящены работы О.Г. Винокура (1929), В.Г. Костомарова (1964; 1969; 1971; 1994), Г.Я. Солганика (1969; 1986), К.А. Роговой (1975), А.П. Горбунова (1974), А.Н. Васильевой (1982), И.П. Лысако-вой (1981) и др. При этом язык газеты рассматривается как наиболее восприимчивый к различного рода лексическим нововведениям (Солганик, 1980; 1981; Костомаров, 1969; 1971; 1994; Розенталь, 1980; Кохтев, 1980; Хилханова, 1977; Нефляшева, 1998 и др.).

В сфере исследования лексических нововведений определенное место занимают аббревиатуры; в частности, рассматриваются вопросы аббревиации как средства компрессии, см., например, работы Д.И. Алексеева (1962; 1977), Л.Ф. Каховской (1980), Н.В. Гяч (1971), К.Н. Редозубова (1973), Р.И. Могилеве кого (1966; 1983), К.Н. Подрезовой (1968), М.М. Сегаль (1965) и др.

Аббревиация является одной из наиболее характерных особенностей языка современной прессы, объединяя в себе основные принципы газетно-публицистического стиля: стремление к стандарту и экспрессии (Костомаров, 1971). С одной стороны, высокая частотность употребления сокращенных вариантов слов и словосочетаний в языке прессы указывает на их принадлежность к стандарту. С другой стороны, можно предположить, что эти единицы не могут не содержать в себе некоторые оценочные и эмоциональные характеристики, и это свидетельствует о том, что в них реализуется тенденция к экспрессии. Экспрессия достигается также путем окказиональной или необычной расшифровки аббревиатуры, сближения аббре4 виатуры с обычным словом, сокращения имен собственных, образования производных от сокращенных наименований. Использование сокращений в качестве средства экспрессии также можно рассматривать как универсальную тенденцию функционирования сокращений. Таким образом, аббревиатуры, стремясь к приобретению статуса стандартных лексических единиц, в некоторой степени меняют наше представление о стандарте, закрепляя в нем специфические экспрессивные характеристики.

В языке современной прессы наблюдается тенденция к увеличению числа аббревиатур, однако обзор работ, посвященных исследованию специфики газетно-публицистического стиля, показал, что вопросы экспрессивного использования аббревиатур на страницах газет, а также их сопоставительного анализа на материале различных языковых групп еще не получили должного освещения. Этим обусловлена актуальность исследования аббревиатур с точки зрения их функционирования в языке газеты.

Целью реферируемого исследования является описание и сопоставительный анализ аббревиатур, употребляющихся в языке современной английской, французской и русской прессы в плане компонентного состава, моделей образования, функционирования заимствованных единиц в языке газет и особенностей экспрессивного использования сокращенных единиц.

Выбор английского, французского, русского языков объясняется тем, что они являются ведущими языками германской, романской и славянской языковых групп. Выводы, полученные в результате анализа аббревиатур исследуемых языков, позволят в дальнейшем обосновать предположение о наличии тех или иных особенностей сокращенных единиц и в других языках данных языковых групп (например, польском, немецком, испанском, итальянском и др.).

В качестве гипотезы выдвигается предположение о том, что на современном этапе развития языка аббревиатуры являются не только средст5 вом экономии различного рода, но также одним из средств создания экспрессии, активно использующимся на страницах современной прессы.

В соответствии с целью исследования и выдвинутой гипотезой определяются следующие задачи работы:

-сопоставить аббревиатуры, употребляющиеся в языке современной английской, французской и русской прессы; -дать классификацию аббревиатур с точки зрения структурных особенностей, моделей сокращения слов и словосочетаний, специфики функционирования в языке газет;

- описать особенности аббревиации в каждом из исследуемых языков;

- выявить универсальные тенденции, прослеживающиеся в исследуемых языках;

- исследовать специфику экспрессивного использования аббревиации;

Методологической основой исследования явились современные теории словообразования, как общие, так и частные (описывающие характерные особенности русского, английского и французского языков); основополагающие положения о роли иноязычных заимствований; положения о роли и месте экспрессии и оценочности. При этом мы опирались на труды отечественных и зарубежных исследователей (например, Виноградов, 1972; Шмелев, 1977; Кожина, 1977; Земская, 1992; Костомаров, 1969; 1971; 1994; Винокур, 1929; Солганик, 1981; Розенталь, 1974; 1980; Чека-лина, 1991; Туманян, 1984; Шадыко, 2000а,б; Ярмашевич, 1990; Мягкова, 1990; 2000; Marouzeau, 1950; Доза, 1956; Алексеев, 1977; 1979; Могилев-ский, 1963; 1966; 1983; Martinet, 1965; 1979; Sauvageot, 1974).

Для реализации целей и задач исследования применялись следующие методы: теоретический анализ лингвистической литературы, обобщение и систематизация отобранного фактического материала, сравнение, описание, наблюдение.

Фактическим материалом послужили 10000 аббревиатур, употребляющихся в английских, французских, российских газетах. Всего методом сплошной выборки было отобрано 10 737 сокращений. Впоследствии их число было ограничено до 10000 в связи с тем, что анализу подвергались только лексические сокращения. В работе уделяется внимание рассмотрению некоторых вопросов графической аббревиации, поскольку она сыграла и продолжает играть большую роль в становлении и дальнейшем развитии системы лексических сокращений. Исследование отдельных аспектов сокращений в плане синхронии представляется невозможным без учета диахронического плана, в том числе и графической аббревиации.

Источниками для отбора сокращенных единиц явились следующие газеты и журналы (1998-2003 гг.): русский язык: "Антенна", "Аргументы и факты", "Вечерняя Москва", "Власть", "Где учиться?", "За Калужской заставой", "Известия", "Итоги", "Карьера", "Коммерсантъ - Власть", "Коммерсантъ", "Комсомольская правда", "Лиза", "Метро", "Московские новости", "Общая газета", "Профиль", "Российская газета", "Советская Россия", "Труд", "Французские новости", "Хорошие новости", "Шпаргалка"; английский язык: "Bild", "Baltimore Sun", "Brigitte", "The Daily Telegraph", "Financial Times", "Los Angeles times", "Moscow Times", "Newsday", "Newsweek", "New York Times", "Sunday Express", "Sunday Mail", "Sunday Times", "The Guardian", "Time", "Wall Street Journal"; французский язык: "Le Canard enchaîné", "Elle", "L'événement", "L'expansion", "L'express international", "Le Figaro", "France soir", "Le français dans le monde", "Label France", "Libération", "Marianne", "Le Monde diplomatique", "Le Monde", "Nouvelles de Moscou", "Paris Match", "Le Point", "Recherche", "La Tribune", "Voici", "VSD".

По результатам проведенного исследования на защиту выносятся следующие положения.

1. Аббревиатурный способ словообразования, присущий большинству языков мира, в том числе и исследуемым нами трем языкам: английскому, французскому и русскому, имеет общие характерные черты в плане этапов развития графической, а впоследствии лексической аббревиации, моделей образования, типологического состава, активизации употребления различного рода сокращений на страницах современных газет. В то же время аббревиация характеризуется специфическими особенностями в каждом из исследуемых нами языков.

2. Орфографический критерий не может быть решающим при распределении сокращений на два класса: графические и лексические.

3. В русском языке широко употребляются многокомпонентные аббревиатуры смешанного типа, непродуктивные в английском и французском языках.

4. Аббревиация является не только, а зачастую и не столько средством экономии различного рода усилий, сколько одним из средств экспрессии, получившим особое распространение в прессе последних лет.

Новизна исследования состоит в следующем:

- проведен сопоставительный анализ сокращений, которые используются в трех языков, принадлежащих к разным группам, в плане выявления в них общих характерных признаков в структурной организации, функционировании, взаимопроникновении, а также исследования специфических особенностей сокращения;

- исследование сокращений выполнено на материале языка современной прессы, наиболее восприимчивого к различного рода инновациям, в том числе и лексическим;

- рассмотрены специфические особенности экспрессивного использования аббревиатур;

- новый класс сокращений - омоакронимы — рассматривается не только как средство экономии, но и как средство экспрессии;

- предложена классификация аббревиатур, употребляющихся в языке современной прессы

Теоретическая значимость исследования определяется следующим:

- аббревиация трактуется как явление, сочетающее в себе одновременно два основополагающих принципа газетного текста: стремление к экспрессии и стандарту;

- доказано, что в языке прессы диаметрально противоположные на первый взгляд понятия экспрессии и стандарта находятся в тесной зависимости. При этом стандарт перестает быть нейтральным, немаркированным компонентом текста. Стандартом становится только то, что получило широкое распространение и закрепление, получило отражение, прошло через своеобразный ментальный "фильтр" читателей, т.е. через эмоционально-оценочное восприятие. Стандарт в таком случае несет в себе тенденцию к экспрессии;

- обоснована и продемонстрирована важность многоаспектного подхода к явлению сокращения, включающему все виды аббревиации (инициальные аббревиатуры, усечение, смешанный тип сокращения).

Практическая значимость результатов исследования заключается в том, что они могут быть использованы в лекционных и практических курсах по лексикологии и стилистике, при составлении учебных пособий по словообразованию, в лексикографии - при составлении словарей и справочников сокращений. Особый практический интерес представляет опубликованный на основе проведенного исследования "Словарь сокращений английского, французского и русского языков", в котором представлено 9 около 3500 сокращенных единиц, активно употребляющихся на страницах современной прессы. Широкое распространение на страницах газет и журналов аббревиатур, не сопровождаемых расшифровками, вызывает значительные трудности, особенно при чтении иноязычной прессы. Следует также отметить, что расшифровка далеко не всегда дает четкое представление о реалиях или понятиях, обозначаемых аббревиатурами. Поэтому в дополнение к расшифровке каждое французское и английское сокращение представлено в словаре переводом на русский язык и, если это возможно, соответствующим сокращением в русском языке. Включенные в словарь сокращения отражают следующую тематику: политическая система и государственное устройство, внешняя и внутренняя политика, экономика, промышленность, транспорт, торговля, финансы, политические партии и общественные движения, средства массовой информации, культура, искусство, спорт.

Апробация результатов исследования. Материалы диссертации докладывались на всероссийской научной конференции (Тула, 2002); межвузовских научно-практических конференциях (Курск, 2000, 2001). Основные положения диссертации нашли отражение в статьях, тезисах межвузовских сборников научных трудов (всего 6 публикаций, включая словарь; общий объем 10 п.л.).

Структура диссертации: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, включающего 229 источников на русском и иностранных языках, приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Аббревиация в языке современной прессы"

2.5 Выводы по главе 2

Аббревиация, получившая широкое распространение на страницах современных газет, имеет ряд особенностей в исследуемых нами языках. В английском, французском и русском языках преобладают трех- и четы-рехкомпонентные инициальные сокращенные единицы. В то же время, эти языки избегают создания двухкомпонентных инициальных сокращений, создающих определенные трудности при их расшифровке и подвергающихся чаще других омонимии, затрудняющей их понимание.

Аналитическим языкам, в частности исследуемым нами французскому и английскому, свойственно включение в состав инициальных сокращений служебных слов (артиклей, предлогов), что позволяет избежать образования малокомпонентных (двух- и трех-) сокращенных единиц и связанной с ними омонимии.

Ни одному из исследуемых нами языков не свойственно употребление многокомпонентных (пять и более) инициальных сокращений, являющихся громоздкими в употреблении.

В русском языке наблюдается большое число многокомпонентных частичносокращенных единиц, не нуждающихся в пояснении или расшифровке. Появление и распространение подобных сокращенных единиц связано с особенностями развития аббревиации русского языка.

Модели сокращения слов и словосочетаний обнаруживают на практике большое разнообразие.

В соответствии с особенностями функционирования в языке современной английской, французской и русской прессы выделяются следующие типы аббревиатур: окказиональные, текстовые, общепринятые, интернациональные. Окказиональные сокращения подразделяются на две группы в зависимости от их основной функции: "экономии" или экспрессии.

На страницах современной прессы особое распространение получили аббревиатуры - интернационализмы, появление которых связано с экстралингвистическими факторами.

Помимо компрессивной функции, аббревиация является средством экспрессии, что выражается в разного рода приемах языковой игры, сближении аббревиатуры с обычным словом, необычной, игровой расшифровке аббревиатур, использовании аббревиатур в качестве названия того или иного вида продукции, образовании аббревиатурных производных, образовании омоакронимов, использовании аббревиатур в заголовках, слоганах и т.п., сокращении имен собственных.

Сокращение имен собственных в равной степени свойственно исследуемым языкам. Однако в целом экспрессивное использование аббревиатур получило в русском языке большее распространение по сравнению с английским и французским.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Результаты проведенного исследования позволяют считать, что задачи, поставленные в начале работы, выполнены. Целью нашего диссертационного исследования является описание и сопоставительный анализ аббревиатур, употребляющихся в языке современной английской, французской и русской прессы в плане компонентного состава, моделей образования, функционирования заимствованных единиц в языке газет и особенностей экспрессивного использования сокращенных единиц. В работе выявлены универсальные тенденции и характерные особенности аббревиации в каждом из исследуемых языков; исследованы особенности функционирования и стадии адаптации заимствованных сокращенных единиц; рассмотрены особенности экспрессивного использования сокращенных единиц на страницах современной английской, французской и русской прессы.

Результаты теоретических исследований, а также данные, полученные в ходе анализа фактического материала, позволяют сделать следующие выводы.

Современный этап развития языка английской, французской и русской периодики характеризуется широким использованием общественно-политической, терминологической, разговорной, окказиональной лексики, фразеологических оборотов. В современной публицистике особое распространение получила аббревиация, позволяющая дать более краткие, чем исходное слово или словосочетание, наименования вышеперечисленным пластам публицистической лексики.

Аббревиатуры являются неотъемлемой частью современного языка прессы. Следует признать, что подобное увеличение числа сокращенных единиц, употребляющихся на страницах современной прессы, подтверждает основной принцип периодики - "чередование стандарта и экспрессии" (Костомаров, 1971). В ходе исследования было доказано, что стандарт перестает быть нейтральным, немаркированным компонентом текста. Стандартом становится только то, что получило широкое распространение и закрепление, получило отражение, прошло через своеобразный ментальный "фильтр" читателей, т.е. через эмоционально-оценочное восприятие. Стандарт в таком случае несет в себе тенденцию к экспрессии. Таким образом, диаметрально противоположные на первый взгляд понятия экспрессии и стандарта находятся в тесной зависимости.

Сокращенные единицы исследуемых языков делятся на графические и лексические. Графические сокращенные единицы сокращаются только на письме, а в устной речи воспроизводятся в полной форме. Подобные сокращения не относятся к словообразованию, поскольку рассматриваются как письменные варианты исходных слов и словосочетаний. При распределении сокращений на лексические и графические за основу принимается орфографический критерий. Однако, как показал анализ фактического материла, орфографический критерий не может быть единственным при разделении сокращений на лексические и графические, так как среди сокращений, традиционно считающимихся графическими (Алексеев, 1983; Бобровская, 1999; Шадыко, 2000а, б; Цыбова, 1996 и др.) есть лексические аббревиатуры и, наоборот, в группу лексических сокращений попадают в том числе и графические:

1) среди графических сокращений существуют единицы с прописными буквами: FR - France, ES - Espagne, FI - Finlande, BE - Belgique, G В - Grande Bretagne;

2) далеко не все сокращения со строчными буквами следует относить к графическим: net — network, lops — loi de programmation et d'orientation sur la sécurité, y.e. -условная единица - лексические сокращения;

3) наличие дефиса, косой линии не всегда является показателем графического сокращения: CD-ROM, UDF-AD - adhérents directs de l'UDF, A-EF- Afrique-Equatoriale Française.

Таким образом, орфографический критерий является недостаточным для определения типа сокращенной единицы. В качестве основного критерия должен использоваться способ восприятия/озвучивания сокращения: если при прочтении не воспроизводится полная форма, сокращение является лексическим.

Результаты анализа фактического материала позволили разделить лексические сокращения, употребляющиеся на страницах современной английской, французской и русской прессы, на следующие основные типы: инициальные аббревиатуры, усечения и смешанный тип сокращения. Инициальные сокращения, позволяющие дать сокращенные наименования многокомпонентным словосочетаниям, представляют собой самую многочисленную группу во всех исследуемых языках. Помимо вышеуказанной универсальной особенности каждый из исследуемых языков имеет свои характерные черты. Так, русскому языку, более чем французскому и английскому, свойственно употребление сокращений смешанного типа (39, 4 % в русском языке, 13,6 % в английском языке, 1,1 % - во французском). Подобное распространение сокращений смешанного типа в русском языке объясняется особенностями истории развития аббревиации русского языка, заключающихся в постепенном совершенствовании механизма компрессии, в постепенном переходе от сокращений, напоминающих исходное словосочетание к инициальным сокращениям {революционный военный совет - реввоенсовет - РВС). Во французском и английском языках более, чем в русском употребляются усечения. Усеченные единицы получили большое распространение в этих языках в конце XIX века. Процесс образования усеченных единиц продолжается и на современном этапе.

Результаты анализа фактического материала также показали, что аббревиатурный способ словопроизводства, присущий многим языкам, прежде всего исследуемым нами английскому, французскому и русскому языкам, имеет общие характерные черты и особенности в плане компонентного состава. Наибольшее распространение во всех исследуемых языках получили трех- и четырехкомпонентные аббревиатуры, что объясняется омонимией двухкомпонентных сокращений, с одной стороны, и тяготением к двусложным сокращениям, с другой. Употребление многокомпонентных (8 и более) сокращений в русском языке еще раз говорит о том, что этапы развития русской аббревиации отличны от французской и английской. Английский и французский языки избегают создания многокомпонентных сокращенных единиц путем образования инициальных сокращений от многокомпонентных словосочетаний с использованием начальных букв некоторых компонентов словосочетания: CSD — Conference on Confidence and Security Building in Europe; GIL — Groupe européen Rhin-Rhône Alpes Genève pour la greffe d'îlots des Landarhans. В исследуемых языках наряду с широким использованием малокомпонентных (3-4) сокращений наблюдается другая тенденция - распространение двусложных сокращений - акронимов, получивших "обычнословную" оформленность. В русском языке, в отличие от английского и французского языков, существует две противоположных направления: с одной стороны - это создание предельно коротких аббревиатур, а с другой - создание необычайно длинных по составу наименований: Ульяновсквнешторгбанк, Курскатомэнерго-строй, Сантехконтракт, Минэкономразвития и др.

Модели сокращения слов и словосочетаний обнаружили большое разнообразие, что говорит о многогранности самого явления сокращения. Среди моделей сокращения слова широкое распространение получила апокопа (сокращение слова с сохранением его начальной части). Из моделей сокращений словосочетания продуктивными являются модели с использованием начальных букв полнозначных компонентов словосочетания; начальной буквы каждого полнозначного слова словосочетания и элементов начального слога одного из его компонентов; использование начальных слогов всех или отдельных компонентов словосочетания. В русском языке, в отличие от французского и английского языков, наблюдается широкое распространение "слоговых" моделей, что объясняется особенностями развития аббревиации русского языка. В английском и французском языках создаются аббревиатуры, в состав которых включаются служебные слова.

В современной английской, французской и русской прессе наблюдается увеличение числа заимствованных аббревиатур, среди которых чаще всего встречаются наименования политических партий, общественных организаций; названия банков, экономических союзов, концернов; географические наименования; наименования государственных, региональных органов власти; научная, техническая, военная и др. терминология; нормативные документы, имеющие международное значение. Однако было замечено, что появление аббревиатуры в одном языке не всегда влечет за собой появление аббревиатурной формы в другом. Заимствование сокращений - сложный процесс, который позволил нам выделить следующие стадии: проникновение в язык; вхождение в язык; функционирование иноязычной аббревиатуры в заимствующем языке; словообразовательная активность заимствованных сокращений; фиксация заимствования в словарях.

Результаты анализа фактического материала показали, что аббревиация помимо функции экономии различного рода является одним из средств создания экспрессии на страницах современной прессы. Нами были отмечены следующие способы экспрессивного использования сокращений. 1. Сближение аббревиатуры с обычным словом, что создает каламбур, приносит в аббревиатуру дополнительные коннотации, которые были бы ей не свойственны при отсутствии связи с данным словом: МИФ - Московский инвестиционный фонд; ИКС — история крупнейших состояний; ВОР - Великая Октябрьская Революция.

2. Представление общеупотребительных слов в качестве аббревиатур, что придает комический эффект: СТУДЕНТ - Срочно Требуется Уйма Денег Есть Нечего Точка; АНШЛАГ — Артисты Наилучшие Шикарные Ломовые Атасные Гениальные.

3. Необычная расшифровка аббревиатуры, что привносит дополнительные коннотации: СНГ- Содружество Наркопроизводящих государств.

4. Игровая расшифровка общепринятых аббревиатур создает иногда комический эффект: jB.C.В.G. - beau cul belle gueule; H.S. — hors service, "épuisé" — à propos d'une personne; ОРЗ (Острое Респиратурное Заболевание) - Очень Редкое Здоровье.

5. Использование аббревиатуры в качестве названия продукции: пиво ПИТ: ПИТ - Пивоварня Ивана Таранова; средство для мытья посуды АОС: АОС — Абсолютно Оптимальная Система.

6. Употребление производных от буквенных и звуковых сугубо официальных аббревиатур: НТВ - энтэвэшники, АиФ - аифовцы„ Газпром — газпромовский, газпромовцы, БОМЖ — бомжатник, бомжевать, ФАПСИ -фапсишник, PR - пиаровский, пиарщик, НАТО — натовский, BMW— бээм-вэшка.

7. Омоакронимия. С одной стороны, омоакронимы аккумулируют значение исходного словосочетания, с другой - «подгоняются» под широко известное и употребительное слово: КЕДР - конструктивно-экологическое движение; БОБР — борьба с опустыниванием и охрана биоразнообразия; ЗУБР — защитники уникальных богатств России; SIRENE — Système Informatisé du REpertoire National des entreprises et des établissements; ESPRIT — European Strategic Programm for Research and development in Information Technologies.

8. Употребление аббревиатур, компрессирующих обозначения идеологических организаций, политических институтов и т.д. Советского Союза: KGB, NKGB, NKVD.

9. Создание эффекта «двойного текста» путем использования аббревиатур в рекламных текстах, заголовках: КуПИКватиру (ПИК — Первая Ипотечная Компания; «Требуются Ргофессионалы».

10. Сокращение имен собственных: VGE - Valéry Giscard d'Estaing, CD -Christian Dior, YSL - Yves Saint-Laurent. Этот процесс продолжается и в наши дни: CSJD - Catherine Zeta Jones Douglas, DSK - Dominique Strauss-Kahn, PHD - Pierre Habib-Delonche, LRH - Lafayette Ron Hubbard, BG - Buffalo Grill, БГ - Борис Гребенщиков, ВВП — Владимир Владимирович Путин, например: "Целая бригада швей трудится над новым костюмом ВВП в закрытом спеццехе Управления делами"("Хорошие новости", 47, 2003).

Кроме того, анализ фактического материала позволяет проследить тенденцию к повышению роли экспрессивной функции сокращенных единиц в современном языке прессы.

 

Список научной литературыКосарева, Оксана Геннадьевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Акимова Г.Н. Новое в синтаксисе современного русского языка. — М.: Высшая школа, 1990. 166 с.

2. Алексеев Д.И. Буквенные аббревиатуры и их классификация // Ученые записки Мелекесского гос. пед. ин-та. Мелекесс, 1958. — Т.1. — Вып. 1. ~- С.41-67.

3. Алексеев Д.И. Стилистические особенности аббревиатур и сложносокращенных слов // Вопросы стилистики. Саратов, 1962. - С. 8-11.

4. Алексеев Д.И. Аббревиация в русском языке: Дис. . д-ра филол. наук.- Куйбышев, 1977. 442 с.

5. Алексеев Д.И. Сокращенные слова в русском языке. — Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1979. 328 с.

6. Алексеева H.H. Типология сокращенных лексических единиц современного английского языка: Дис. . канд. филол. наук. М., 1984.- 151 с.

7. Аликулов З.А., Могилевский Р.И. Из истории аббревиации в западноевропейских языках. // Иностранные языки в педагогических вузах Узбекистана. Ташкент, 1981. - С. 127-133.

8. Алипулатов И.С. Окказиональное использование фразеологических единиц в средствах массовой информации: (На материале теле- и газетных текстов 90-х гг. XX века): Дис. . канд. филол. наук. -Махачкала, 1998. - 169 с.

9. Анисимова Т.А. Лингвистические характеристики публицистического текста: (На материале аналитических статей современной британской прессы): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1998. - 18 с.

10. Арефьева С.А. Семантико-функциональные особенности использования языковых средств в публицистическом стиле //

11. Семантика языковых единиц: Доклады V Межд. конференции. — М.: Изд-во «Физкультура, образование и наука», 1996. Т.2. С.97-98.

12. Арзуманов Г.Г. Сложносокращенные словообразования в современной научно-технической терминологии: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Баку, 1976.-26 с.

13. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Л.: Просвещение, 1973. — 303 с.

14. Артамонов В.П. К вопросу об усеченных единицах в современном французском языке. Якутск: Якутск, кн. изд., 1974. 44 с.

15. Бабенко Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. Свердловск, 1989. - 136 с/

16. Балдуева Л.М. Особенности языка основных жанров современной бурятской газеты: Дис. . канд. филол. наук. Улан-Удэ, 2000. - 166 с.

17. Балли Ш. Французская стилистика / Пер. с франц. К.А. Долинина / Под ред. Е.Г. Эткинда М.: Изд-во иностр. лит., 1961. - 393 с.

18. Батурина Е.С. Лингвотекстовые особенности речевого жанра «газетная информационная заметка»: (На материале газетной прессы ФРГ): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1994. 23 с.

19. Батырева Л.П. Сложносокращенные слова в современной словообразовательной системе французского языка. Дис. . канд. филол. наук. - М., 1995. - 171 с.

20. Бекова Е.В. Однословные финансово-экономические термины, заимствованные из английского языка в 90-е гг. (этапы их адаптации): Дис. . канд. филол. наук. С-П., 2000. - 196 с.

21. Белая A.C. О языковых средствах публицистического стиля: (на материале современной прессы) // Языковые средства дифференциации функциональных стилей современного русского языка: Межвуз. сб. научн. тр. Днепропетровск, 1982. — С. 62-72.

22. Береза Jl.П. К проблеме стилистики газетного текста // Словообразование и лексические системы в разных языках. -Межвузовский сборник научных трудов / Башкирский пединститут.-Уфа: Изд-во Башк. гос. пед. ин-та, 1994. Вып.1. - С. 96-102.

23. Берман И.М. О «вставочном» типе словообразования // Вопросы ~ языкознания. М., 1959. - № 2. - С. 104-107.

24. Блумфилд Л. Язык. М.: Прогресс, 1968 (пер. с англ.). - 608 с.

25. Бобровская E.H. Особенности словосложения в словаре бизнеса современного английского языка // Динамический дискурс в познавательном и педагогических процессах: Межвузовский сб. научн. трудов. Липецк: Изд-во Липецк, госуд. пед. ин-та, 1999. - С. 3-13.

26. Бондалетов В.Г. Научно-техническая революция и язык // Русская речь. -М., 1978.-№3. С. 59-60.

27. Борисов В.В. Акронимия в современном английском языке // Иностр. яз. в школе. 1970. - № 6. - С. 47-53.

28. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия: военные и научно-технические сокращения в основных языках. М.: Воениздат, 1972. - 320 с.

29. Бровкина Ю.Ю. Газетное рекламное объявление как речевой жанр: (риторический аспект): Дис. . канд. филол. наук. Барнаул, 2000. -187 с.

30. Васильева А.Н. Газетно-публицистический стиль речи: Курс лекций по стилистике русского языка для студентов-иностранцев. М.: Русский язык, 1982.- 196 с.

31. Вейхман Г.А. Некоторые стилистические (грамматические и лексические) особенности языка современной английской и ~ американской прессы: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1955. -14 с.

32. Виноградов В.В. Из истории изучения русского синтаксиса от Ломоносова до Потебни и Фортунатова. — М: Московский ун-т, 1958. -399 с.

33. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). М.: Высшая школа, 1972. - 614 с.

34. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. — М.: Высшая школа, 1981.-319с.

35. Винокур Г.О. Культура языка. М.: Федерация, 1929. - 335 с.

36. Винокур Т.Г. Изучение функциональных стилей русского языка советской эпохи (к постановке вопроса) // Развитие функциональных стилей современного русского языка. — М., 1968. — 387 с.

37. Волкотруб Г.К. Речевые средства и приемы экспрессии в публицистике: (По материалам фельетонов М. Кольцова): Дис. . канд. филол. наук. -Липецк, 1999.-153 с.

38. Волошин Е.П. Аббревиатуры в лексической системе английского языка: Дис. канд. филол. наук. М.,1967. - 277 с.

39. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки / Отв. ред. Г.В. Степанов; АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1985. - 226 с.

40. Гаглоева Э.Х. Лексические новообразования в русской периодической печати 80-90-х гг. XX в.: Дис. . канд. филол. наук. Тула, 1996. - 153 с.

41. Габдреева H.B. Французская лексика в русском языке: историко-функциональное исследование: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. -Казань, 2001. 44 с.

42. Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке // Сб. ст. по языкознанию: Профессору Московского университета акад. В.В. Виноградову. — М.: Изд-во МГУ, 1958.-С. 103-124.

43. Гальперин И.Р., Черкасская Е.Б. Лексикология английского языка. М.: Просвещение, 1956. - 298 с.

44. Гиндзбург P.C., Позднякова Н.К. Словарь новых слов Барнхарта и некоторые наблюдения над накоплением словарного состава современного английского языка // Иностранные языки в школе, 1975. -№ 3. С. 15-22.

45. Горбунов А.П. Язык и стиль газеты. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1974. -125 с.

46. Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики. М.: Лабиринт, 1997.-220 с.

47. Горшунов Ю.В. Прагматика аббревиатуры: Автореф. дис. . д-ра филолог, наук. М., 2000. - 32 с.

48. Грехнева Г.М. О стилевой дифференциации сложного предложения в современном русском литературном языке: (опыт статистического исследования): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Горький, 1971. -19 с.

49. Гяч Н.В. Вопросы лексической аббревиации: (На материале русского и немецкого языков): Дис. . канд. филол. наук. - Ленинград, 1971. -297 с.

50. Дерибас В.М. Аббревиатуры русского языка // Русский язык за рубежом. М., 1992. - № 4. - С. 48-57.

51. Дмитриев O.A. Структурно-семантическая характеристика слогана как особой разновидности рекламного текста: Дис. . канд. филол. наук. -Орел, 2000. 149 с.

52. Доза А. История французского языка. Пер. с франц. E.H. Шор. Под ред. и с предисл. М.С. Гурычевой. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1956. - 471 с.

53. Елдышев А.Н. Строение и мотивированность сокращенных слов: Дис. . канд. филол. наук. -М., 1985. 175 с.

54. Елькин В.В. О двух противоположных тенденциях, действующих в языке: экономия и избыточность // Некоторые проблемы германской филологии: Межвуз. сб. научн. тр. Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2000. -С. 69-72.

55. Есперсен О. Философия грамматики. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1958. -404 с.

56. Ефремов Л.П. Сущность лексического заимствования: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Алма-Ата, 1959. - 22 с.

57. Земская Е.А. Активные процессы современного словопроизводства // Русский язык конца XX столетия (1985 1995) - М.: Языки русской культуры, 1996. - С. 90-141.

58. Истрин В.А. Развитие письма М.: Изд. АН СССР, 1961.-394 с.

59. Каращук П.М. Словообразование английского языка. М.: Высшая школа, 1977.-303 с.

60. Каховская Л.Ф. Аббревиация как способ словообразования: Дисс. . канд. филол. наук. Минск, 1980. - 277 с.

61. Келтуяла В.В. О расхождении смыслового содержания параллельных интернациональных слов немецкого и русского языка: Дис. . канд. филол. наук. Л., 1975. - 200 с.

62. Кинцель A.B. Эмоциональность текста как основа единства его связности и цельности // Текст: структура и функционирование. -Барнаул, 1997. Вып. 2. - С. 81-87.

63. Кожин А.Н. и др. Функциональные типы русской речи: Учеб. пособие для студентов филол. спец. ун-тов / А.Н. Кожин, O.A. Крылова, В.В. Одинцов. — М.: Высш. школа, 1982. 223 с.

64. Кожин А.П. Составные наименования в русском языке (на материале военно-деловой лексики) // Мысли о современном русском языке. М.: Просвещение, 1969. - С.31-45.

65. Кожина М.Н. Проблемы специфики и системности функциональных стилей речи: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1970. - 40 с.

66. Кожина М.Н. Стилистика русского языка: Учеб. пособие для студентов фак. рус. яз. и лит. пед. ин-тов. М.: Просвещение, 1977. - 223 с.

67. Костомаров В.Г. Газетный текст как функциональный стиль // Проблемы лингвистической стилистики: Тезисы докладов научной конференции МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1964. - С. 69-71.

68. Костомаров В.Г. Некоторые особенности языка печати как средства массовой коммуникации: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1969.-38 с.

69. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М.: Изд-во Московского ун-та, 1971. - 261 с.

70. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи: Из наблюдений над речевой практикой масс-медия. М.: Педагогика-пресс, 1994. - 247 с.

71. Кохтев H.H. Стилистическое использование фразеологических средств в языке газеты // Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды. Печать. Радио. Документальное кино / Отв. ред. Э.Г. туманян. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1980. - С. 35-54.

72. Краев А.Д. Лексические и синтаксические аспекты аббревиации: (На материале английской научно-технической литературе по энергетики): Дис. . канд. филол. наук. Новосибирск, 1985. - 222 с.

73. Крысин Л.П. К определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово» // Развитие лексики современного русского языка. М., Наука, 1965. - С. 104-116.

74. Крысин Л.П. Этап освоения иноязычного слова // Рус. яз. в высш. шк., 1991. № 2. -С.34-38.

75. Куваева Л.П. Новообразования существительные 70-х и 90-х гг. XX в. и контексты их употребления: (На материале газетно-публицистического стиля): Дис. . канд. филол. наук. - Орел, 1999. -230 с.

76. Кузнецов В.Г. Функциональные стили современного французского языка (публицистический и научный): Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. -М.: Высш. шк., 1991. 160 с.

77. Курченкова Е.А. Культурно-языковые характеристики текстов газетных объявлений: (На материале английской и русской прессы): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2000. - 26 с.

78. Лашкова Г.В. Аббревиация как один из способов пополнения терминологического фонда современного языка: (На материале терминологии вычислительной техники в английском и русском языках): Дис. . канд. филол. наук. Саратов, 1983. - 186 с.

79. Левит З.Н. Лексикология французского языка. — М.: Высшая школа, 1979.- 159 с.

80. Литвиненко В.Т. Структура и функционирование усеченных слов в современном русском языке: Дис. . канд. филол. наук. Киев, 1988. -250 с.

81. Лопатникова H.H. Сокращение как один из способов словообразования в современном французском языке: Труды Горьковского пед. ин-та ин. яз. Горький: Изд-во Горьк. пед. ин-та, 1961. - Вып. 19. - С. 242-254.

82. Лопатникова H.H., Мовшович H.A. Лексикология современного французского языка. 3-е испр. и доп. изд. - М.: Высшая школа, 1982. -255 с.

83. Лоукотка Ч. Развитие письма. / Пер. с чешек. H.H. Соколова / Под ред. и с предисл. проф. П.С. Кузнецова. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1970. -319 с.

84. Лукьянова H.A. Экспрессивная лексика разговорного употребления. (Проблемы семантики). Отв. ред. A.M. Федоров: АН СССР, Сибирск.

85. Отд-е, инт-т истории филологии и философии Новосибирск: Наука, Сиб. Отд-ние, 1986. - 227 с.

86. Лукьянова H.A. Введение в русистику: Учебное пособие. — Новосибирск: Новосибирский государственный университет, гуманитарный факультет. Серия V / Учебно-методические пособия, 2001.- 173 с.

87. Лыков А.Г. Окказиональное слово как лексическая единица речи // Филологические науки. M., 1971. - №5. - С. 70-80.

88. Лысакова И.П. Язык газеты: Социолингвистический аспект. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1981.- 103 с.

89. Ляпун C.B. Лексико-семантические и стилистические особенности современного газетного заголовка: (На материале «КП» 1994-1998 гг.): Дис. . канд. филол. наук. Майкоп, 1999. - 185 с.

90. Магомедгаджиева П.Н. Лексические новообразования современного русского языка 90-х гг. XX века: (На материале периодической печати): Дис. . канд. филол. наук. Махачкала, 1997. - 162 с.

91. Майоров А.П. К вопросу о сущности лексического заимствования // Уч. зап. 1-го МГПИИЯ. М., 1967. - Т. 37. - С. 202-213.

92. Манькова Л.А. Лингвистическая типология газетных заголовков, 90-е гг. XX в.: Дис. . канд. филол. наук. Симферополь, 2000. - 192 с.

93. Мардиева Л.А. Актуальные тенденции развития лексики русских и татарских газетно-журнальных текстов: Дис. . канд. филол. наук. -Казань, 1998.- 171 с.

94. Маслова В.А. Параметры экспрессивности текста // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М., 1991. - С. 179-204.

95. Маслова Г.Д. К вопросу об усечении и типах усеченных слов в современном французском языке // Ученые записки Московскогообластного института им. Крупской. М.: Изд-во Моск. обл. ин-та им. крупской, 1961.-Т. 58.-Вып. 8. - С. 159-161.

96. Матвеева Т.В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий: Синхронно-сопоставительный очерк. Свердловск: Изд-во Уральск, ун-та 1990. — 168 с.

97. Медникова Э.М., Шеляховская A.A. К типологии аббревиатур // Вопросы оптимизации естественных коммуникативных систем. М.: Изд-во МГУ, 1971. - С.107-123.

98. Мешков О.Д. Словообразование английского языка. М.: Наука, 1976.-265 с.

99. Митирева Л.Н. Психолингвистический анализ неологизмов, заимствованныз из английского языка: (На материале экономических терминов): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2002. - 24 с.

100. Могилевский Р.И. Аббревиатуры-кальки // Труды Самаркандского гос. ун-та им. А. Навои: Новая серия. Самарканд, 1963. - Вып. 132. -С. 23-24.

101. Могилевский Р.И. Аббревиация как лингвистическое явление: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Тбилиси, 1966. - 32 с.

102. Могилевский Р.И. Очерки аббревиации славянских языков: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1983. - 33 с.

103. Мукаржовский Я. Структуральная поэтика: (Перевод с чешского) / Ян Мукаржовский. — Москва: Школа «Языки русской культуры», 1996. -479 с.

104. Мурычева A.C. Структурно-функциональные особенности конфронтируемых аббревиатур: (На материале англо-американской периодики: Дис. . канд. филол наук. М., 1991.-178 с.

105. Мустафинова Э.Р. Аббревиация в русском языке: когнитивный аспект. Автореф. дис. . канд. филол. наук. - Барнаул, 2001. - 20 с.

106. Мягкова Е.Ю. Эмоциональная нагрузка слова: опыт психолингвистического исследования. Воронеж: Изд-во Воронеж. Унта, 1990. - 109 с.

107. Мягкова Е.Ю. Эмоционально-чувственный компонент значения слова. Курск: Изд-во Курск, гос. пед. ун-та, 2000. - 110 с.

108. Наер В.А. О соотношении традиционного и оригинального в языке английской газеты // Лингвистика и методика в высшей школе. М.: Изд-во Моск. гос. пед. ин-та иностр. яз. им. М. Тореза, 1967. - Вып. 4. — С. 79-95.

109. Намитокова Р.Ю. Авторские неологизмы: словообразовательный аспект / Отв. ред. И.А. Ширшов. Ростов/н/Дону: Изд-во Рост, ун-та, 1986.- 156 с.

110. Намитокова Р.Ю. Отонимическая лексика на газетной полосе, традиции и новаторство // Функционирование языка в различных языковых жанрах. // Материалы Всероссийской научной конференции.-Вып. 3. Ростов/н/Дону, 1997. - С. 7-9.

111. Нелюбин Л.Л. Перевод боевых документов армии США. М: Воениздат, 1989. -2-е изд. перераб. и доп. - 270 с.

112. Нефляшева И.А. Новообразования в газетно-публицистическом стиле: системно-функциональный анализ (на материале 1991-1997 годов). Дис. . канд. филол. наук. - Майкоп, 1998. -227 с.

113. Нечаев К.А. Сообщения экономического содержания в немецкой прессе. Типологические особенности малоформатных текстов: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Тверь, 1999. - 140 с.

114. Никонорова H.A. Усеченные единицы типа "doc", "pop" в современном английском языке: Дис. . канд. филол. наук. -М., 1971. -176 с.

115. Ножин Е.А. Основы теории публичной речи: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1974. - 47 с.

116. Нухов С.Ж. Языковая игра в словообразовании: (На материале лексики английского языка). Автореф. дис. . д-ра филол. наук. — М., 1997.-39 с.

117. Ожогин E.H. Аббревиатуры в военном подъязыке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1999. -21 с.

118. Олексенко Н.Г. Неологизмы в современном английском языке периода 1939-1945 гг.: Дис. . канд. филол. наук. М., 1955.- 151 с.

119. Павлов Г.В. Функционирование сокращений в современном немецком языке (номенклатурные и речевые сокращения): Автореф. дис. . канд. филол. наук. M., 1970. -20 с.

120. Палагина О.И. Субъект речи во французской прессе: (На материале хроники): Дис. . канд. филол. наук. Воронеж. 1998. - 174 с.

121. Панфилов А.К. История становления публицистического стиля современного русского литературного языка: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1974. - 42 с.

122. Пирогова Ю.К. Речевое воздействие и игровые примы в рекламе // Рекламный текст: семиотика и лингвистика. — М.: Изд. дом Гребенникова, 2000. 270 с.

123. Пирс Дж. Р. Символы, сигналы, шумы, закономерности и процессы передачи информации. (Пер. с англ.) М.: Мир, 1967. - 334 с.

124. Подрезова К.Н. Лексические сокращения в современном французском языке. Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 1968. -201 с.

125. Подчасова C.B. Иноязычные слова в современной российской рекламе: (На материале периодической печати 1990-1995 гг.): Дис. . канд. филол. наук. М., 1998. - 178 с.

126. Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию. Избранные работы. -М.: Наука, 1968.-376 с.

127. Потоцкая Н.П. Стилистика современного французского языка (Теоретический курс): учебник для студентов ин-тов иностр. яз. М.: Высшая школа, 1974. - 246 с.

128. Разинкина Н.М. Стилистика английской научной речи. Элементы эмоционально-субъективной оценки. — М.: Наука, 1972. 166 с.

129. Редозубов К.Н. Аббревиация как новый способ словообразования в современном французском языке: Дис. канд. филол. наук. 1973. -173 с.

130. Решетов И.К. Политическая реклама в системе массовых коммуникаций: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1999. - 163 с.

131. Рогова К.А. Синтаксические особенности публицистической речи. -Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1975. 72 с.

132. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. Изд-ние 3-е испр. и допол. М.: Высшая школа, 1974. - 351 с.

133. Розенталь Д.Э. Наблюдения над синтаксисом языка газеты // Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1980.-С. 51-65.

134. Розенталь Д.Э. Стилистика газетных жанров / Г.Я. Солганик, М.К. Милых, В.П. Вомперский и др. / Под ред. Д.Э. Розенталя. М.: Изд-во МГУ, 1981.-229 с.

135. Росси Ж. Справочник по ГУЛагу: Исторический словарь советский пенитенциарных институций и терминов, связанных с принудительным трудом / Жак Росси London: Overseas publ. interchange ltd, 1987. 546 с.

136. РЯСО: Русский язык и советское общество. Социолого-лингвистическое исследование. Словообразование современного русского литературного языка. М.: Наука, 1968. - 212 с.

137. Санников В.З. О русских графических сокращениях // О современной русской орфографии. М.: Наука, 1964. - С. 58-87.

138. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М.: Языки русской культуры, 1999. - 541 с.

139. Сапогова Л.И. Опыт семантико-стилистического сопоставления морфемных усечений с прототипами: Автореф. дис. . канд. филол. наук.-М., 1968,- 14 с.

140. Сахибгареева Л.Ф. Акронимия и омонимия в разноструктурных языках // Словообразование и лексические системы в разных языках. -Вып. 2. Межв. сб. научн. трудов/ Башкирский пединститут. Уфа: Изд-во Башк. гос. пед. ин-та, 1996. - С. 118 - 122.

141. Сахибгареева Л.В. Проблемы аббревиации в разноструктурных языках: деривационно-номинативные аспекты: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Уфа, 1998а. 21 с.

142. Сахибгареева Л.В. Проблемы аббревиации в разноструктурных языках: деривационно номинативные аспекты: Дисс. канд. филол. наук.-Уфа, 19986.- 134с.

143. Сегаль М.М. Аббревиация и аббревиатуры в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1965. - 24 с.

144. Семенюк H.H. Из истории функционально-стилистических дифференциаций немецкого литературного языка. М.: Наука, 1972. -213 с.

145. Сенько Е.В Типология лексических инноваций // Лингвистика на исходе XX века: Итоги и перспективы: Тезисы межд. конф. М., 1995. -Т.2.-С. 462-263.

146. Серебренников Б.А. О материалистическом подходе к явлениям языка. М.: Наука, 1983. — 317 с.

147. Смахтин H.A. Усеченные единицы в современном французскомязыке (сравнительно-сопоставительный анализ): Дис.канд. филол.наук.-М., 1988.- 140 с.

148. Соколенко А.П. Сокращения в английской научно-технической литературе (на материале радиотехнической терминологии). Дис. . канд. филол. наук. - М., 1965. - 194 с.

149. Соколовский Ю.А. Избыточность и отсечение информации как средство нивелирования семантических помех // Слово в языке и речи: Межвуз. сб научн. тр. Нальчик, 1982. - С. 82-93.

150. Солганик Г.Я. О языке газеты: Учебно-метод. пособие. М.: Изд-во МГУ, 1969.-48 с.

151. Солганик Г.Я. Лексика современной газеты // Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды. Печать. Радио. Телевиление. Документальное кино. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1980. - С. 23-35.

152. Солганик Г.Я. Лексика газеты. -М.: Высшая школа, 1981. 112 с.

153. Солганик Г.Я. О новых аспектах изучения языка СМИ // Вестник Московского университета. Серия 10 «Журналистика». - № 3, 2000. -с. 31-38.

154. СРЯ: Стилистика русского языка: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов / Бондалетов В.Д., Вартапетова С.С., Кушлина Э.Н., Леонова H.A. / Под ред. Н.М. Шанского. 2-е изд., дораб. - М.: Просвещение, 1989.-223 с.

155. Суздальский Г.А. Сленг что это такое? - М.: Воениздат, 1973. -182 с.

156. Сяохэ С. Лексические особенности русской городской газеты (на материале санкт-петербургских газет): Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Санкт- Петербург, 2000. — 24 с.

157. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986. - 141 с.

158. Телия В.Н. Механизмы экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности / Ин-т языкознания / Отв. ред. В.Н. Телия М.: Наука, 1991. - С. 36-67.

159. Тимескова И.Н., Тархова В.А. Лексикология современного французского языка. Л.: Просвещение, 1967. - 189 с.

160. Тимошенко Т.Р. Телескопия в словообразовательной системе современного английского языка: Дис. . канд. филол. наук. Киев, 1976.-192 с.

161. Туманян Э.Г. Место и значение периодики в образовании литературных языков // Язык и массовая коммуникация. Социолингвистическое исследование / Отв. ред. Э.Г. Туманян. М.: Наука, 1984.-С. 3-48.

162. Турдалиев Б. Морфологические особенности языка периодической печати 1905-1917 гт: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ташкент: Фан, 1969.-24 с.

163. Тышлер И.С. Омонимы в составе сокращенных лексических единиц современного английского языка // Язык и общество. Саратов: Изд-во Саратовск ун-та, 1974. - Вып. 3. - С. 114-129.

164. Федорова Г.А., Мамыкина В.Н. Синонимы в языке газет. Л.: Изд-во ЛГУ, 1974.-163 с.

165. Федоров В.В. Формирование и развитие фразеологического фонда передовой газетной статьи: (На материале американской прессы 19701990 гг.): Дис. . канд. филол. наук.-Н. Новгород. 1998. -201 с.

166. Фельдман H.H. О границах перевода в иноязычно-русских словарях // Лексикографический сборник, 1957. - Вып. И. - С. 81-109.

167. Халифман Э.А., Макеева Т.С., Раевская О.В. Словообразование в современном французском языке. -М.: Высш. школа, 1983. 128 с.

168. Ханпира Э. Об окказиональном слове и окказиональном -словообразовании // Развитие словообразования современного русского языка. -М.: АН СССР, 1966.-С. 153-166.

169. Хилханова Э.В. Дискурс газеты BILD как объект лингвистического исследования: Дис. . канд. филол. наук. -М., 1997. 205 с.

170. Цыбова И.А. Определите значение слова. М.: Межд. отношения, 1981.-101 с.

171. Цыбова И.А. Словообразование в современном французском языке: Учебное пособие для ин-тов и фак. иностр.яз. М.: Московский Лицей, 1996.-128 с.

172. Чекалина Е.М. Язык современной французской прессы: Лексико-семантические аспекты. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1991. - 168 с.

173. Чиркова Е.К. О критериях отграничения окказиональных слов от новых слов литературного языка // Современная русская лексикография Л.: Изд-во Ленингр. гос. ун-та, 1975. - С. 91-101.

174. Шадыко С. Аббревиатуры в русском языке (в сопоставлении с польским): Автореф дис. . д-ра филол. наук. -М., 2000а. 45 с.

175. Шадыко С. Аббревиатуры в русском языке (в сопоставлении с польским): Дис. . д-ра филол. наук. Варшава, 20006. - 365 с.

176. Шалина Л.В. Лексические новообразования в русском и немецком языках последних десятилетий, конец 60-х 90-е гг.: Дис. . канд. филол. наук. - М., 1999. - 192 с.

177. Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1968. - 310 с.

178. Шаповалова А.П. Аббревиатуры в современном французском языке: (На материале научно-технической и военной литературы): Дис. . канд. филол. наук. Челябинск, 1970. - 349 с.

179. Шаховский В.И. Проблема разграничения экспрессивности и эмотивности как семантической категории лингвостилистики. Рязань: -Рязан. гос. пед. ин-т, 1975. - Вып. 2. - С. 3-25.

180. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: изд-во Воронеж, ун-та, 1987. - 190 с.

181. Шкут Л.И. Сопоставительно-типологическая характеристика соотносительных слов в языках различных структур: (На материале русских заимствований в английском языке): Дис. . канд. филол. наук. -М, 1987.-240 с.

182. Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях: (К постановке проблемы) / Д.Н. Шмелев; АН СССР, Ин-т рус. яз. М.: Наука, 1977.- 168 с.

183. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика. Структурализм: «за» и «против»: Сб. ст. / Под ред. Е.Я. Басина и М.Я. Полякова. М., 1975. - С. 193-230.

184. Якубинской Л.П. Несколько замечаний о словарном заимствовании // Язык и литература. Л., 1926.-Т. l.-Вып. 1-П.-С. 1-13.

185. Ярмашевич М.А. Образование и функционирование аббревиатур в газетно-публицистическом и научном стилях (к проблеме соотношения кода и текста): Дис. . канд. филол. наук. Саратов, 1990. - 219 с.

186. Adams V. An Introduction to Modern English Word-Formation. -London, 1973.-226 p.

187. Bauer L. English Word Formation. Cambridge University Press, 1983. -311 p.

188. Bares K. The morphological Features of Technical English and Their Presentation of Teaching. In: The Prague School of Linguistics and Language Teaching. - London, 1972. - P. 128-141.

189. Berlin M.I., Vodneva N.P., Parfeniev V.N. Aspects lexicaux du français. Approche pratique. Minsk: Vycheichaya chkola, 1985. - 156 p.

190. Bryant M.M. Blends are increasing. American speech, 1974. - V. 49. -P. 163-184.

191. Cellard J. La vie du langage. Paris: Le Robert, 1979. - 298 p.

192. Colin J.-P. Nouvelles pratiques langagières // Histoire de la langue française 1945-2000 / sous la direction de Gérald Antoine et Berbard Cerquiglini.- Paris: CNRS Editions, 2000. 1028 p.

193. Deroy L. L'emprunt linguistique. P.: Les belles lettres, 1956. - 470 p.

194. Dubois J. Le vocabulaire politique et social en France de 1869 à 1872: A travers les oeuvres des écrivains, les revues et les journaux. Thèse . -Paris: Larousse, 1962. - 460 p.

195. Groud C., Serna N. De abdom à zoo: Regards sur la troncation en français contemporain. Paris: Didier Erudition, 1996. - 160 p.

196. Guespin L. Introduction. Types de discours, ou fonctionnement discursifs // Langages. 1976. - № 41. - P. 3-12.

197. Guilbaud D. L'accueil et le statut lexicographique des troncations: étude d'une évolution dans le Petit Robert // Etudes de sémantique lexicale, INALF. Paris: Didier Erudition, 1996. P. 19-26.

198. Guiraud P. Les mots étrangers. P.: Presses universitaires de Paris, 1971. - 123 p.

199. HLF: Histoire de la langue française 1945-2000 / sous la direction de Gérald Antoine et Berbard Cerquiglini.- Paris: CNRS Editions, 2000. 1028 P

200. Mackwardt A.N. American Englisn. N.Y.: Oxford University Press, 1958.- 194 p.

201. Maldidier D. Le discours politique de la guerre d'Algérie: approche synchronique et diachronique // Langages. 1971. - № 23. - P. 57-86.

202. Marcellesi J.-B. Eléments pour une analyse contrastive du discours politique // Langages. 1971. - № 23. - P. 25-56.

203. Marchand H. The categories and types of present day English word-formation// Alabama University of Alabama Press, 1966. - Vol. 13. - 380 p.

204. Marouzeau J. Aspects du français. P.: Masson, 1950. - 212 p.

205. Martinet A. La linguistique synchronique. Etudes et recherches. P.: Presses universitaires de Paris, 1965. - 248 p.

206. Martinet A., pers. Linguistique fonctionnelle: Débats et perspectives / Prés, par Mortéza Mahmadian. P.: PUF, 1979. - 312 p.

207. Mittérand H. Les mots français. 3e édition. P. : PUF, 1968. - 210 p.

208. Pergnier M. Les anglicismes. Danger ou enrichissement pour la langue française. Paris: Presses Universitaires de France, 1989. - 214 p.

209. Plénat M. Lynx 30. Les Sigles. CRL, Université de Nanterre, 1994. -185 p.

210. Sauvageot A. Portrait du vocabulaire français. Paris: Larousse, 1974.285 p.

211. Tournier M. Cinquante ans de vocabulaire politique et social en France // Histoire de la langue française 1945-2000 / sous la direction de Gérald Antoine et Berbard Cerquiglini- Paris: CNRS Editions, 2000. P. 253 - 281.

212. Ullmann S. Semantics. -N.Y.: Oxford, 1964. 278 p.

213. Vachek J. Some less familiar aspects of the analytical trend of English. // Selected writing in English and general linguistics. Prague, 1976. - P. 309385.

214. Voyenne B. Journalisme et littérature // Le français dans le monde. -1965. -№30.1. Словари

215. ССРЯ: Алексеев Д.И. и др. Словарь сокращений русского языка: ок. 17 400 сокр. / Д.И. Алексеев, И.Г. Гозман, Г.В. Сахаров; под ред. Д.И. Алексеева. 3-е изд. с прил. нов. сокр. М.: Русский язык, 1983. - 485 с.

216. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская -энциклопедия, 1986. 524 с.

217. ССФЯ: Баранчеев Э.Г. Словарь сокращений французкого языка. 27 500 сокращений. Сост. Э.Г. Баранчеев, Г.В. Гаровников, A.A. Анфилофьев и др. Под общей редакцией К.К. Парчевского. М.: Сов. Энциклопедия, 1968,-671 с.

218. Ваулина Е.Ю. Толковый словарь русского языка конца XX века: Языковые изменения / Под ред. Г.Н. Скляровской. С.-петербург: Фолио-пресс, 1998. - 700 с.

219. АРСС: Волкова Н.О., Никанорова И.А. Англо-русский словарь сокращений. 3-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 2000. - 464 с.

220. БЭС: Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. - Я41М.: Больш. Российская энциклопедия, 1998. -685 с.

221. ССРСА — Словарь современных русских сокращений и аббревиатур: около 1200 сокращений и аббревиатур. — Париж Москва, ИНФОГЛОБ -Тривола, 1995.-304 с.

222. QUID: Dominique et Michèle Frémy. Quid 1998. P., editions Robert Laffont, 1997.-2012 p.

223. Л,--»* 4« -•>< • ^«кл*--.' - - . .¿г, ц^аай*^1. А борее нат уры

224. Графические Лексические аббревиатуры Морфологические аббревиатурысокращения

225. Синтаксическая аббревиация Усечения аббревиатурного типа

226. Апокопа, Аферезис, Синкопау

227. Инициальные Неинициальные или или или

228. А ббревиатуры аббревиатуры отсечение отсечение усечениеот конца от начала серединнойчасти1. Буквенные1. Буквенно-звуковые1. Звуковые1. Слоговые1. Смешанные1. Частично-сокращенныелг 9 ^ * ^ ^ ^