автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Абстрактные существительные действия в русском языке в сопоставлении с грузинским

  • Год: 1998
  • Автор научной работы: Васева, Наталья Борисовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Автореферат по филологии на тему 'Абстрактные существительные действия в русском языке в сопоставлении с грузинским'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Абстрактные существительные действия в русском языке в сопоставлении с грузинским"

На правах рукописи

I

ВАСЕВА

ЧС

,Я БОРИСОВНА

АБСТРАКТНЫЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ ДЕЙСТВИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ В СОПОСТАВЛЕНИИ С ГРУЗИНСКИМ

10.02.01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 1998

Работа выполнена в Центре филологического образования Института общего среднего образования Российской Академии образования

Научный руководитель:

доктор филологических наук, академик РАО Н.М.Шакский

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Д.М.Касилов

кандидат филологических наук Л.С.Пухаева

Ведущее учреждение: Московский педагогический

университет

Защита состоится " 22 " июня 1998 года в 11 часов на заседании специализированного Совета К 018.05.05 по защите кандидатских диссертаций в Институте общего среднего образования Российской академии образования по адресу: 119435, г.Москва, ул.Погодинская, д.8.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Центра филологического образования ИССО РАО.

Автореферат разослан "¿J_" Ms&Sl' 199_$г.

Ученый секретарь специализированного совета, кандидат филологических наук i Н.В.Каралева

Сопоставительное изучение языков имеет большое теоретическое значение. При помощи сопоставления выделяются отдельные грамматические категории, формируются обще законы развития языков. В процессе сопоставления вырабатываются принципы адекватного перевода, отыскиваются те средства и способы, при помощи которых сохраняются убедительность и экспрессивная сила оригинала.

Сопоставительное изучение неродственных языков, являющееся одним из направлений в типологической лингвистике, все больший интерес проявляет к углубленному изучению и освещению отдельных сторон лексики, словообразования, фонетики, грамматики, что дает возможность увидеть глубинные процессы контактирования языков, вскрыть и изучить закономерности их взаимосвязи и ззаимообогнще-ния, что в конечном итоге имеет как теоретическое, таг-: и практическое значение. В процессе сопоставления яснее выделяются специфические особенности сопоставляемых фактов, что способствует глубокому пониманию общих и частных процессов развития языков.

Русско-грузинские сопоставительные исследования, имеющие более, чем вековую историю, в этом плане не составляют исключения. Сложность данных сопоставлений обусловлена разносистемностыо языков. Русский язык принадлежит к восточной ветви индоевропейской семьи, грузинский - к картвельской группе иберийско-кавказской семьи языков.

Несмотря на глубокие различия в характере морфологической системы русского и грузинского языков, в ню: есть немало явлений, соотносительных как в грамматическом строе, так и в логическом плане. Наличие этих точек соприкосновения в морфологии языков, принадлежащих к разным языковым семьям, может быть объяснено тем, что законы мышления носят общечеловеческий характер и в равной мере проявляются у Есех народов, хотя они облекаются в языковую форму по-разному, в соответствии с исторически сложившимися законами языка каждого народа. Одни и те же логические и смысловые отношения в неродственных языках выражаются теми средствами, которые имеются в распоряжении каждого из них. Поэтому языки, относящиеся к разной структуре, для выражения эквивалентны:', логических отношений располагают собственными грамматическими и иными средствами, которые могут и должны учитываться в процессе научного сопоставления. Это в полной мере относится и к русско-грузинским сопоставлениям. Сопоставляя системы двух неродственных язы-

ков, можно выявить и национальные черты сопоставляемых языков. В этом важная и положительная роль сопоставления.

Исследуемая тема посвящена отысканию системы эквивалентности определенного пласта русской лексики в грузинском языке. Правильное употребление абстрактных существительных действия (далее АСД) в устной и письменной речи вызывает наибольшие трудности в практике овладения русским языком грузинскими учащимися и студентами.

В лингвистической литературе имеется большое количество работ, посвященных изучению отглагольных существительных в целом и абстрактных существительных действия в частности. О лексико-грамматической природе данных лексем писали А.А.Потебня, Ф.И.Буслаев, А.А.Шахматов, А.М.Пешковсккй. В работах указанных лингвистов было дано лишь самое общее освещение отглагольных существительных. В трудах В.В.Виноградова, Н.М.Шанского, А.Н.Тихонова и других лингвистов данные существительные были рассмотрены в словообразовательном и лексика-семантическом планах.

В последние десятилетия тщательно разрабатываются вопросы синхронического и диахронического словообразования на уровне "производящее - производное". В работах В.В.Лопатина, И.С.Улуха-нова, В.й.Хохлачевой, В.Г.Гаврюаенко, Л.Ф.Плотниковой, В.В.Домо-гатской, Е.А.Коряковцевой и др., опубликованных в 70-х - 90-х годах, установлены закономерности словообразовательных отношений отглагольных существительных и производящих глаголов, определены продуктивные группы глаголов и словообразовательные типы (CT); разработана модель словопроизводственного процесса. В различных работах В.Г.Егорова, И.П.Павлова, И.А.Андреева, С.М.Ляпидовской есть описание указанных форм, словообразовательных аффиксов и некоторых синтаксических особенностей отглагольных существительных.

Между тем, до настоящего времени эта проблема недостаточно изучена и в сопоставительном плане. Некоторые ее аспекты при сопоставлении родственных языков освещались в работах А.В.Сергеевой, А.О.Яницкой и др.; сопоставлению АСД русского языка и их эквивалентов в неродственных языках посвящены работы Ву Ван Тханя, А.Б.Салкинбаевой, Т.М.Сздыховой и др.

Среди грузинских лингвистов вплотную к этой проблеме подошли Р.Р.Габечава, Н.П.Нишнианидзе, У.И.Корганашвили и др.

Актуальность темы исследования определяется тем, что впервые проведено сопоставление АСД русского языка, образованных по про-

дуктивным GT -НИЕ*, -К(А), р, с ж грузинскими эквивалентами на материале русско-грузинских словарей.

Объектом исследования яеилооь сопоставительное лингвкстичес-кое описание определенного пласта лексики в русском и грузинском языках.

Предмет исследования - сопоставительный анализ АСД русского языка, образованных по продуктивным СТ по схеме V -^N и масдара грузинского языка.

Цель исследования - дать моно- и бклингвзльное описание АСД русского языка б словообразовательном, лексико-оемантическом и морфологическом планах, выявить соответствия между АСД русского языка и масдаром грузинского языка, провести на этой основе анализ лексикографической разработки обработанных лексем в русско-грузинских словарях.

В основу исследования была положена следующая рабочая гипотеза: лингвистическое описание АСД русского языка и выявление их эквивалентов в грузинском языке позволит определить оптимальный способ лексикографической подачи русских АСД на грузинский язык.

Для реализации поставленной цели и проверки гипотезы потребовалось решение следующих конкретных задач:

1. Провести научно-обоснованный отбор материала, подлежащего исследованию.

2. Выделить наиболее употребительные словообразовательные модели в русском и грузинском языках.

3. Определить типологически сходные, общие и различные признаки б словообразовании, семантике, в морфологическом оформлении АСД русского языка и масдара грузинского языка.

4. Провести лексикографическую обработку исследуемых лексических единиц в русско-грузинских словарях.

5. Разработать унифицированный подход к представлению АСД в словарных статьях и дифференцированный подход к АСД, имеющих в семантике как процессуальное, так и конкретное значение, о выделением их в отдельные словарные статьи.

* -НИЕ здесь и далее будет обозначать морф - НИ(л') и его алломорфы, когда нет необходимости в их морфофонематической записи.

Выполнение намеченных задач исследования потребовало применения следующих методов исследования: описательного (при монолин-гвальном описании АСД и масдара), сопоставительного (при бидинг-вальной описании), методов теоретических построений (анализ, синтез , обобщение, абстрагирование, выдвижение гипотезы), статистического (анализ данных, полученных в ходе лексикографической обработки лексем в русско-грузинских словарях).

Методологической основой исследования послужила теория познания, положения об основных принципах научного исследования, а единстве теории и практики, формы и содержания, рекомендации международных, общероссийских и национальных конференций по вопросам словообразования, лексической семантики, контрастивной лингвистики, которые определили общий подход к анализу исследуемых явлений.

Теоретическое значение исследования заключается в попытке комплексного анализа АСД русского языка и масдара грузинского языка, в монолингвадьном описании АСД, образованных по продуктивным СТ, в сопоставлении разносистемных языков, в лексикографической подаче указанных лексем.

Научная новизна исследования состоит в том, что в диссертации предложено и теоретически обосновано комплексное сопоставительное описание АСД и масдара в словообразовательном, лекси-ко-семантическом и морфологическом планах.

Практическая значимость работы - в реализации полученных в ходе исследования выводов и наблюдений в практику преподавания русского языка, в лексикографию (при составлении двуязычных словарей) и для дальнейшего совершенствования дингвадидактики в целом.

Апробация исследования. Отдельные положения работы были заслушаны на заседаниях кафедры русского языка Кутаисского технического университета. Результаты исследования обсуждались на заседаниях группы описания русского языка в учебных целях ЦФО ШСО РАО, а также изложены в публикациях автора диссертации.

На защиту выносятся следующие положения:

1. АСД в современном русском языке выступают как постоянно увеличивающееся словесное сообщество, обогащение и пополнение которого определяется не только зкстралингвистичеокими нуждами, ко и характером семантики производящего глагола, основы которого входят в состав АСД в качестве формального и в качестве семанти-

чески мотивирующего компонента, и словообразовательными возможностями существительных на -КИЕ, -К(А), р.

2. Грузинский масдар, совмещающий в себе глагольные и шейные свойства, следует скорее считать самостоятельной частью речи.

3. Сопоставительный анализ межъязыковых синонимичных АСД русского языка и масдара грузинского языка имеет большое значение для совершенствования теории и практики перевода и лингводидакти-ки.

Структура исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы.

Во введении обосновывается выбор теш, значимость и актуальность исследования, его объект, предмет, цель, формулируются задачи и гипотеза, характеризуются его теоретико-методологическая основа, методы исследования и положения, выносимые на защиту, обосновываются научная новизна и практическая значимость работы.

Первая глава - "Лингвистические характеристики абстрактных существительных действия (АСД) в русском языке" - состоит из трех параграфов.

В первом параграфе - "АСД в трудах лингвистов" - дается обзор лингвистической литературы, показывающей, что исследование абстрактных существительных действия, как одной из наиболее широко и активно представленной категории лексики современного русского языка, имеет длительную историю.

Существование отглагольных существительных М.В.Ломоносов отмечал как одно из важных свойств языка: "Обращение мыслей человечески;-;, для которых взаимного обогащения служит слово, произвели в нем разные переношения, из которых главнейшее есть сие, что вещи в виде деяний и деяния в виде вещей представляются, и поэтому от имен глаголы, от глаголов имена происходят... Первые называем глаголами отименными, другие - именами отглагольными."*

О лексико-грамматической природе данных лексем писали Ф.И.Буслаев, А.Х.Востоков, Н.И.Греч, Я.К.Грот, А.Мейе, М.М.Покровский, А.А.Пстебня и др. Эти ученые не оставили после себя сколько-нибудь развернутых исследований об этом разряде слов, но именно они наметили перспективы дальнейшего исследования в этой области: ряд положений, выдвинутых ими, и поныне остаются дискус-

* М.В.Ломоносов. Российская грамматика.- Спб, 1799, с.407.

сданными и находят сЕое отражение б трудах известных лингвистов В.В.Виноградова, В.В.Лопатина, А.М.Пешковского, А.Н.Тихонова, Н.М.Шанского, А.А.Шахматова, И.С.Удуханова и др.

Особую актуальность в последние десятилетия получают вопросы словообразовательного анализа, что связано, по всей вероятности, с неудовлетворенностью лингвистов решениями многих проблем, связанных с функционируюпц-ши характеристиками элементов словообразовательной структуры. Словообразование данных существительных рассматривается больше в синхроническом, чем в диахроническом плане. Проблематичными также являются следующие вопросы: генетическая сущность суффиксов АСД, в основном -НИЕ, вопрос о наличии - отсутствии видовых значений имен на -НИЕ. Некоторые исследователи рассматривают становление и изменение значений отглагольных существительных в различных условиях, с точки зрения пересечения лексика-словообразовательного, лексика-синтаксического и лекси-ко-семантического планов.

В работе делается вывод о том, что в целом круг затрагиваемых вопросов в рассмотренных исследованиях сводится к следующим:

1. О генетическом происхождении суффиксов -НИЕ, -ТИЕ, -К(А) (Ф.И.Буслаев, Л.А.Булаковский, А.А.Шахматов, Э.Г.Шагинуров; Л.Н.Булатова, А.Н.Васильев, Д.В.Булин и др.)

2. О видовых значениях в отглагольных имена?: на -НИЕ (А.Х.Востоков, Г.0.Винокур, Н.И.Греч, А.М.Пешксвский, Н.М.Шанский, В.Д.Левин; А.А.Потебня, В.В.Виноградов, В.Н.Хохлачена,

A.А.Цой, П.В.Булин, А.В.Васильев и др.)

3. О словообразовательных связях имен действий с мотивирующими глаголами (И.С.Улуханов, А.Н.Тихонов, С.Г.Бархударов,

B.М.Никитин, H.A.Крылов, Е.А. Коряковцева и др.)

4. 0 семантике отглагольных существительных (А.Мейе, А.А.Потебня, А.С.Будилович, Л.В.Шапошникова, Л.Г.Шпортько, К.А.Полянская, О.Г.Кравченко и др.)

5. Об особенностях стилистического употребления (О.Д.Митрофанова, З.А.Потиха, М.М.Орлов и др.)

6. 0 синтаксических особенностях имен действия (А.А.Васильев, Н.В.Грин, Ю.Д.Апресян, P.A.Болотова, В.П.Казаков и др.).

7. 0 переводе отглагольных существительных на типологически и генетически родственные и неродственные языки (А.В.Сергеева,

Д.Мгрысь, А.Ф.Пикчук, С.М.Ляпидовская, С.А.Магеррамсва, Ву Ван Ткань и др.)

В поисках эквивалентов АСД в грузинском языке, в выявлении специфики перевода лексем на грузинский язык и заключается наш скромный вклад в решение указанных вопросов.

В нашем исследовании мы применяем термин АСД (как = имена действия = nomina actionis) и к абстрактным именам состояния, обосновывая это решение.

Под термином "абстрактные существительные действия" (АСД) в работе понимаются существительные, обозначающие действие (состояние в отвлечении (абстракции) от производителя, образованные по схеме N, словообразовательно и семантически связанные с производящими глаголами, не сохраняющие грамматическое значение предметности.

Во втором параграфе - "Словообразовательная и морфологическая структура АСД" - дается подробный словообразовательный и морфологический анализ абстрактных существительных действия.

В работе отмечается, что одной из особенностей словообразования АСД по продуктивным СТ "ГО + -НИЕ", "ГО + -К(А)", "ГО + JZÍ" является определение характера и степени их мотивации с производящим глаголом.

В ходе анализа имен действия, мотивированных глаголами, в работе было выявлено, что из 1Í00Ü АСД по данным Словаря современного русского языка (ВАС) с суффиксом -НИЕ образуется 64,4 % слов, -К(А) ~ 17,6 л, 0 - 12,5 %. В нашем исследовании мы, опираясь на данные многочисленных работ, акцентировали СЕое внимание лишь на тех АСД, производность которых от глагольных основ не вызывает сомнения. Данные словообразовательного анализа послужили лингвистической основой для сопоставления.

Между СТ со значением отвлеченного действия наблюдаются формальные и семантические различия, поэтому в работе рассматривается каждый СТ з отдельности:

СТ I : "ГО (глагольная основа) + -НИ(5)Е

СТ II: ТО + -К(А)"

СТ III: "ГО + р + система флексий"

При рассмотрении словообразования АСД в работе отмечается и факт словообразовательной транспозиции. Транспозиционное словообразовательное значенке выражается суффиксами -КИЕ, -К(А), já.

Словообразовательный анализ продуктивных СТ, проделанный в работе, показал, что в состав АСД входят глагольные основы в качестве формального и в качестве семантически мотивирующего компонента, К собственно АСД относятся такие образования, которым свойственна первая степень производности, а именно: производное олово имеет морфемную и словообразовательную членимооть, словообразовательную и лексическую производность и образованы они морфологическим способом. Имена действия второй степени производности с переносками вторичными конкретными значениями образованы лекси-ко-семантическим способом словообразования.

Исходя из того, что исследуемый в работе материал ограничивается единственным способом словообразования - суффиксальным, СТ "ГО + -НИЕ", "ГО + -К(А)", "ГО + р" определяются как единство грамматического класса производящей основы и суффикса.

Имена действия характеризуются грамматическим значением предметности и оформляются по образцу данного лексико-граммати-ческого масса. В работе характеризуются категории рода, числа и падежа АСД, прослеживается, как отражаются в производном АСД такие грамматические категории производящих глаголав, как вид, переходность/непереходность, залог. Наблюдение за отражением в производных АСД грамматических свойств производящих глаголов показывает, что "Субстантивация действия, его "опредмечивание" парализует грамматические свойства глагола".*

В третьем параграфе - "Лексика - семантическая характеристика АСД" - отмечается, что семантическая структура АСД изучалась и с точки зрения соотношения лексического объема производящего глагола и производного имени (А.А.Варламова, В.Н.Хохлачева), и как проблема выделения и описания видов конкретно-предметных значений (П.В.Булин, К.А.Полянская}. Исследователи приходят к выводу о том, что "семантический аспект взаимодействия обусловлен несовпадением семантической структуры производящего глагола производного имени: в семантическом отношении глагол обладает большим объемом,

* Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове.- Учпедгиз, М.-Л.,1947, с. 118.

чем существительное."- Отмечается также тенденция к сужению лексических значений производящего глагола производными АСД, дифференциация лексических значений мотивирующих глаголов мотивированными АСД.

В работе делается вывод о том, что семантику имен действия организуют прежде всего частные словообразовательные значения. Лексические значения лексика-семантического разряда (ЛСР) АСД тесно связаны с частичными словообразовательными значениями и образуют лекскко-семантические группы (ЛСГ). Вопрос выделения ЛСТ и Л СП (лексика-семантических подгрупп) считается недостаточно изученным.

Учитызая специфику словообразовательного значения АСД "отвлеченный процессуальный признак", в работе выделяются две ЛСГ: ЛСГ действия и ЛСГ состояния. В ЛСР абстрактного действия разграничиваются следующие семантические подтипы:

1) объект или результат действия: покрытие, циклевка, вырез и т.п.;

2) место действия: селение, зимовка, загон и т.п.;

3) орудие действия: зажигание, мойка, указка и т.п.;

4) материал действия: смазка, начинка и т.п.;

Б) производитель действия: командование, управление и т.п.

ЛСГ абстрактного состояния включает в свой состав два подтипа:

1) обладать свойством, проявлять свойства, находиться в каком- либо состоянии (о неодушевленных предметах): благоухание, желтение и т.п.;

2) обладать свойством, находиться в каком-либо состоянии (об одушевленных предметах) : бодрстзование, досадование и т.п.

АСД вторичной (конкретной) семантики соотнесены с производящим глаголом семантически и выделяют в своем составе четыре лек-сико-семантические подгруппы:

1) ЛСП "результативные характеристики": изготовление, выработка, создание и т.п.;

1Хохлачева В.Н. К историк отглагольного образования существительных в русском литературном языке нового времени. - Наука, М. 1989, с. 42.

2) ЛСП "пространственные характеристики": владение, выставка, перегон и т.п.;

3) ЛСП "орудийные характеристики": зажигание смазка и т.п.;

4) ЛСП "собирательные агентивы": население, группировка и

т.п.

В работе делается вывод о расширении лексического значения АСД, обогащения их семантически существительными вторичной конкретной семантики.

В исследовании рассматриваются те основные лексические значения исходных глаголов, которые чаще всего сохраняются в АСД: а именно: изменения в объекте; перемещения объекта в пространстве; размещения объекта в пространстве; размещения объекта где-либо; отделения, разъединения, извлечения объекта; присоединения, прибавления, покрытия объекта; речи (устной и письменной); умственной деятельности; чувственного и физиологического восприятия; волеизъявления; присвоения, приобретения; отвлеченное значение.

В работе отмечается, что лексические значения глаголов могут быть осложнены семантикой приставок, входящих в семантическую структуру АСД, что объем АСД, образованных от префиксальных гла-голое, значительно больший, чем беспрефиксальных образований.

Наблюдение за семантической соотносительностью АСД и мотивирующих глаголов в работе показало, что имена действия неодинаково передают лексические значения исходных глаголов, что и способствовало выделению в исследуемом ЛСР слов двух групп и пяти подгрупп в зависимости от того, насколько широко и полно передаются лексические значения глаголов.

В исследовании анализируются четыре пути развития вторичных значений: специализация, метафоризация, генерализация и функциональный перенос.

Вторая глава - "Сопоставительный анализ АСД и масдара в русском и грузинском языках" - состоит из четырех параграфов.

В первом параграфе - "К проблеме сопоставительного анализа неродственных языков" - прослеживается история становления и развития сопоставительной (или контрастивной) лингвистики как науки, подчеркивается, что сопоставительное изучение языков, в частности, разносистемных, обусловлено общелингвистическими задачами теоретического характера, так как сейчас лингвистика достигла тако-

го уровня развития, при котором для изучения языков необходимо выйти за рамки описательной грамматики одного языка или родственных языков.

В работе анализируются исследования, которые представляют определенный интерес как по общи теоретическим вопросам сопоставительной лингвистики (К.Г.Крушельницкой, В.Г.Гака, М.Сырбу, С.Г.Еережана, А.Е.Спруна, А.М.Кузнецова, Л.А.Филатовой и др.), так и по сопоставлению словообразовательных систем: сопоставление словообразовательных полей (О.Г.Ревзина и др.); сопоставление аффиксов, по тем или иным причинам совпадающим в славянских и раз-носистемных языках (Д.Миллер, Е.Секанилоза, И.А.Павленко и др.); сопоставительная семантика словообразования на основе перифраз, принадлежащая польской лингвистической школе (В.Дсрошевский, З.М.Волоцкая и др.); структурна-сопоставительный анализ словообразовательных типов, моделей, образцов (И.И.Ковалик, Л.Ы.Боброва, М.П.Русакова и др.)

В работе подчеркивается сложность русско-грузинских сопоставлений, обусловленная разносистемностью языков, в корне отличающихся друг от друга грамматическим строем и словарным составом, з, следовательно, механизмом построения слов и функционированием их в речи.

Бинарное сопоставление русского и грузинского языков, лингвистическое описание особенностей производных слав, их словообразовательной и морфологической структуры, а также лексико-семанти-ческих характеристик, проблемы перевода, освещенные в труда;-: грузинских лингвистов (А.Чикобава, Я.С.Гогебзшвили, С.М.Вачнадзе, С.Д.Пурцеладзе, Г.Г.Голетиани, Б.Л.ймнадзе, Д.С.Мгеладзе), являются лингводидактической основой обогащения словаря учащихсн-гру-зин производной лексикой.

В реферируемой нами работе выделяются три метода сопоставительного анализа языков: сравнительно-исторический, структурно-типологический и сравнительно-сопоставительный. Предлагается их краткое описание, делается попытка обоснования с научно-теоретической точки зрения использования в исследовании сравнительно-сопоставительного метода.

Сравнительно-сопоставительный анализ исследуемых лексических единиц, предложенный в работе, ведется по следующей схеме: от общего в языках (частичные языковые универсалии) к совпадающему

частично либо противоположному, ватем к национально-специфическому.

Во втором параграфе - "Описание масдара в лингвистической литературе" - проведен анализ исследований грузинских лингвистов (Д.Чубинишвшш, Д.Кипизни, С.Хундадзе, И.Сихарулидзе, А.Дагарели, А.Шанидзе, О.Шаршенидзе, В.Панчивадзе, А.Чикобзва и др.), показавший, что в грузинской лингвистике до сих пор нет единого мнения о месте масдара в системе частей речи грузинского языка. Этим и можно объяснить наличие в грузинских исследованиях различных точек зрения о переводе масдара на русский язык.

В работе разделяется точка зрения У.И.Корганалшшш и его последователей, которые выделяют мзсдар в самостоятельную часть речи по следующим соображениям.-

Масдар одинаково тесно и многосторонне связан как с глаголом, так и с именем существительным. Не без основания одни ученые рассматривают его как отглагольное существительное, включая в состав существительных (А.С.Чикобава, В.Л.Имнадзе). Некоторые исследователи, подчеркивая его промежуточное положение между глаголом и существительным, считали его "гибридной" отыменно-глагольной формой (Г.Г.Голетиани). Другие лингвисты относят масдар к глаголу, характеризуя его как отыменную форму глагола (А.Г.Шаннд-ее, Г.С.Ахвледиани). Несмотря на то, что эти точки зрения опираются на веские аргументы, ни одна из них не может считаться обоснованной и бесспорной, т.к. в первом случае фактически игнорируются глагольные признаки, во втором - признаки имени существительного.

Учитывая двойственную природу масдара, одинаково сильные и яркие признаки в нем глагола и имени существительного, целесообразно выделять его в самостоятельную часть речи. "И,следовательно, не пришлось бы выполнять методически неудобную миссию - искать так называемую "жилплощадь" масдара где-то в сфере имен и глаголов."*

В работе обосновывается применение термина "маодар". Делается вывод о том, что масдар - особое явление грузинского языка, тесно связанное с глаголом и именем существительным, и в тоже

* Карганашвили У.И. Некоторые вопросы обучения отглагольному имени.-Тб., 1973, Изд.2, стр.74.

время отличающееся от них рядом специфических признаков.

В третьем параграфе - "Сопоставительный анализ АСД и масдара в морфологическом плане" - при проведении словообразовательного анализа мы руководствуемся принципами, выдвинутыми Н.М.Шанским. Во-первых, принимается во внимание принцип бинарнооти, в свете которого каждое производное слово является бинарной конструкцией, состоящей из производящей основы и словообразовательных средств. Во-вторых, учитывается структурный критерий: слово рассматривается на фоне родственных и одноструктурных слов и в совокупности присущих ему грамматических форм, принимается во внимание широта словообразовательной базы и структурных связей. В-третьих, учитывается и семантический критерий как степень последовательности проявления семантики в производном по конкретному СТ.

При сопоставлении словообразовательных систем на синхронном уровне в работе уделяется внимание "регулярным аффиксам, образующим основу аффиксального инвентаря и механизма моделирования слов"* в каждом языке.

Проведенный сопоставительный анализ АСД и масдара выявил значительные расхождения в словообразовательном и морфологическом планах, обусловленные разносистемностью языков.

СТ 'ТО + НИ/^/Е" в грузинском языке соответствуют масдары, образованные префиксальным, префиксально-суффиксальным способом, сложением, а также непроизводные слова.

Бинарные конструкции данного СТ можно представить так: выражать - выраж-ениз желать - жела - низ

объявить - объявл-енщ нападать - напад - ениз

* Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию. -МГУ,1968, 0.156.

В грузинском языке данным конструкциям аналогичны следующие:* "gamo - tkm (а)" или "gamo - xat - v (а)" "surv - il (í)" "gan - cxad - eb (a)" "tav - dasxma".

В работе отмечается, что СТ "ГО + -НИ///Е", СТ "ГО + -К/А/", СТ "ГО + 0 + система флексий" русского языка в большинстве случаев в грузинском язаче соответствуют масдары, образованные от ос-' нов безличных, т.е. неспрягаемых глаголов настоящего времени префиксальным и префиксально-суффиксальным способом. Префиксальные образования являются более древними. Показатель масдара - суффикс -а присоединяется к глагольной основе чаще всего не непосредственно, а путем предварительного наращения к основе элементов -агп, -ош, -em, -ob, -av, -eb, -ег, реже -olí: вязание - "bm - а" плавание - "curva"

переписка - "ga - dacer - а" покупка - "nasr - oba" "mí - то - сег - a" "na - vasri"

писание - "сег - а" копание - "txr - а"

наказание - "gv - ета" бросание - "sr - olía" рост - "zrd - а" В работе прослеживаются отношения производности масдаров и производящих глаголов, выделяются степени производности лексических значений дериватов, выявляется специфика этих отношений в сопоставлении с АСД русского языка.

Делается вывод о том, что в состав АСД русского языка и масдара грузинского языка входят глагольные основы и в качестве формального, и в качестве семантически мотивирующего компонента.Таким образом, выделяется общее при сопоставлении исследуемых лексем.

В результате сопоставления грамматических категорий АСД русского языка и грузинского масдара выявлено, что масдар в функции инфинитива спрягается, управляет родительным и обстоятельным падежами и абрззует сложную синтаксическую конструкцию.

Масдару грузинского языка присуща категория зида, контакта, категория направления и ориентации, глагольные признаки аспекта и

* В работе предложена международная транскрипция грузинского алфавита.

кратности. Ни категории времени, ни категории лица, залога масдар не имеет.

В АСД русского языка категория вида утратила свое отражение, отсутствует и глагольная категория переходности/непереходности, хотя унаоледовалась от производящих глаголов способность сочетаться с объектом действия, стираются в них и залоговые различия.

Именные признаки шире представлены в АСД русского языка.

Таким образом, сопоставительный анализ показал, что глагольные признаки грузинского масдара выражены сильнее и ярче, связи с производящими глаголами многосторонние.

В функции отглагольного имени масдар склоняется, как и АСД русского языка. Категория рода в грузинском языке отсутствует, а АСД русского языка она представляется как и во Есей системе имен существительных.

АСД русского языка процессуальной семантики выступают преимущественно в форме единственного числа. Масдар употребляется во множественном числе только в функции отглагольного имени в редких исключениях: "зхйогпа" - "БХСштеЬа" (в разговорном стиле).

В четвертом параграфе - "Сопоставительный анализ АСД и масдара в лексико-семантическом плане" - выявляются сходства и различия лекиско-семантического плана АСД русского языка и масдара грузинского языка методом сопоставительного анализа.

В работе отмечается, что национальное своеобразие лексических значений слов тесно связано с бытом и духовной жизнью носителей того или иного языка семантически. АСД и масдар занимают в разных языках неравное положение, выполняют в них неодинаковые функции, и, следовательно, не являются абсолютно однозначными, т.е. не покрывают друг друга. Эти расхождения составляют специфическую трудность усвоения производной лексики, что обуславливает необходимость их бинарного межъязыкового сопоставления.

Специфика исследуемых в лексико-семантическом плане единиц заключается в том, что слова типа "чтение" и "читать" в русском языке разные лексические единицу, в грузинском языке им соответствует одна лексема "кх1хуа". Это вызывает затруднение их применения/грузинской аудитории, выражающееся в неуместном использовании глаголов там, где необходимо АСД русского языка и наоборот.

Лексика-семантический анализ АСД русского языка и масдара грузинского языка показал:

1. Лексические значения масдара грузинского языка, как и АСД русского языка, тесно связаны с частными словообразовательными значениями мотизиругащих глаголов и образуют две ЛСГ: ЛСГ I абстрактного действия (рисование - "xatva", знание - "codna") и ЛСГ II абстрактного состояния (уныние - "dagvremiloba", "gulgatxilo-ba", "sevda", "nagveli", старение - "moxucoba"). Как и в русском языке ЛСГ абстрактного действия по количеству лексем значительно превосходит ЛСГ абстрактного состояния.

2. Как и в русском, так и в грузинском языках, ЛСГ I в своем составе выделяют следующие семантические подтипы: 1) объект или результат действия, 2) место действия, 3) орудие действия, 4) материал действия, 5) производитель действия. Лексико-семанитичес-кая группа абстрактного действия грузинского масдара выделяет в своем составе две дополнительные семы: 1) направление действия "aket" (туда), 2) направление действия "iket" (сюда).

3. Масдар в функции отглагольного имени, как и АСД русского языка вторичной конкретной семантики, выделяет в своей структуре аналогичные лексико-семантические подгруппы: "результативные характеристики", "пространственные характеристики", "орудийные характеристики", "собирательные агентивы".

4. Масдар грузинского языка в отличие от АСД русского языка шире и полнее передает лексические значения исходных глаголов, т.е. обладает большей семантической соотносительностью с производящими глаголами, а в функции инфинитива переводится на русский язык как глагол.

5. Многочисленные ряды словообразовательных синонимов, выделяемые в семантической структуре АСД русского языка, не характерны для масдара.

Третья глава - "АСД в русско-грузинских словарях" - состоит из двух параграфов.

В первом парагрзфе - "Лексикографический учет АСД в двуягьг-:-ных (русско-грузинских) словгрях" - анализируются материалы русско-грузинских словарей (РГС): Русско-грузинского словаря под редакцией Г.С.Ахвледиани в 3 т.т., Русско-грузинского словаря под редакцией С.Г.Каухчишвили, Краткого русско-грузинского словаря под редакцией А.Г.Торадзе. В работе также использовались материалы Словаря современного русского литературного языка в 1? т.т. (ВАС), Словаря русского языка в 4 т.т. (MAC), Словаря русского

языка под редакцией С.И.Ожегова (СО); материалы грузинско - русских словарей (ГРС): Грузинско-русского словаря под редакцией К.Датикашзшш в 3 т.т., Грузинского-словаря под редакцией Г.С.Ахвледиани, материалы Толкового словаря грузинского языка под редакцией А.Чикобавз в 7 т.т. и др.

В реферируемой наш работе рассматриваются общетеоретические вопросы лексикографии, связанные с отражением семантшеской структуры производных слов, з частности АСД, в русских и двуязычных словарях, анализируются работы Н.М.Шанского, Е.А.Земской, А.Н.Тихонова и др., в которых подчеркивается важная роль исследуемых лексем в обогащении, движении словообразовательных и семантических процессов словарного состава. Делается вывод о том, что до сих пор исследуемый пласт лексики недостаточно изучен с точки зрения его лексикографической разработки.

Одним из способов лексикографического учета АСД в словарях русского языка является их описание по модели: "Действие по значению глагола или состояние по значению глагола". Н.: брюзжание -"действие по значению глагола брюзжать". (MAC, т.I)

Другой подход к АСД заключается в том, что с целью сокращения объема словаря они, как производные слова, помещаются з гнездо под производящим глаголам по следующей модели: "Глагол; что//сущ." Н.: взломать -аю, -аешь, -оманный; сов.в. что//сущ. взлом -а.м. (MAC), т.1.

Думается, что и морфологический статус АСД, и особенности их синтаксического функционирования должны приниматься во внимание при лексикографической трактовке производных. В тех случаях, когда АСД "наряду с исходным процессуальным значением развивают одно или несколько вторичных значений, их описание должно проводиться по следующей модели: 1. "Действие или состояние по значению глагола". 2. "Предметное значение".* Н.: запарка - 1. Действие по глаголу заларить - задаривать (в 1 значении). 2. То, что приготовлено запариванием. 3. Приспособление, устройство для запаривания ткани.

Несистематизированное и непоследовательное лексикографическое описание АСД в словарях русского языка отрицательно влияет на составление двуязычных (в частности русско-грузинских) словарей.

В настоящее время как следствие действия экстрзлимнгвнсти-ческих факторов появляются новые АСД (разгосударствление и др.),

некоторые АСД приобретают новые вторичные конкретные значения (перестройка, ускорение, подвижка и др.). Оперативный лексикографический учет таких лексем - важное и нужное дело как в теоретическом, так и в прикладном аспектах лингвистики, в частности при составлении двуязычных словарей.

В ходе проведенного лексикографического учета АСД русского языка в русских и русско-грузинских словарях было найдено 11000 лексических единиц, из них в РГС представлено 83%, что, разумеется, сужает возможности употребления АСД русского языка и их функционального усвоения.

Лексикографический анализ АСД русского языка, проведенный б работе, показал:

1. Ряд АСД русского языка, зафиксированных в словарях русского языка, отсутствуют в РГС.По подсчетам 17% АСД не тлеют грузинских эквивалентов (воздвижение, изжитие, предвозвестие и др.). В ходе проведенной работы не было найдено ни одной лексической единицы, которач была бы зафиксирована в РГС, но не фиксировалась бы в русских словарях.

2. Немало грузинских лексических единиц, зафиксированных в двуязычных словарях в качестве эквивалентов русским АСД, непоследовательно фиксируются в грузинских словарях. Так в ГРС Г.С.Ахв-ледиани нет слов "bombrnardaki", "minnanberi" и др., в ГРС К.Тати-кашвили нет слова "pirmimocvla" и т.п.

В работе отмечается, что РГС разных изданий почти не отличаются друг от друга: словник, способы передачи значений, структура словарных статей остались без существенных изменений. Словари дублируют друг друга, и каждое последующее издание не избавляется от недостатков предшествующего.

Во втором параграфе -"К вопросу о переводе АСД в русско-грузинских словарях" - исследуются проблемы перевода на грузинский язык АСД русского языка, выявляются соответствия и неточности при переводе, разрабатываются модели перевода на грузинский язык АСД процессуальной семантики и АСД, развивающих в себе конкретную семантику, проводится корректировка дефиниций лексем.

Разработка, отражение и передача на грузинский язык семантической структуры АСД е РГС далеки от удовлетворительного решения. Семантическая структура лексем русского языка не раскрыта: четко кэ разработаны и практически не реализованы принципы передачи

единиц семантической структуры на грузинский язык, а именно:

1) словарные статьи в семантическом плане малоинформативны;

2) многие АСД переводятся на лексическом уровне без дифференциации на семантические компоненты;

3) дифференциация лексических соответствий на семы производится нерегулярно, непоследовательно;

4) отражение семантической структуры АСД представляет собой перевод отдельных значений, оттенков значений русских слов;

5) наблюдается непоследовательность в разграничении прямого и переносного значений слов;

В) прослеживается полнее смешение значений слов, переводимых в одном ряду; лексические соответствия не всегда верно отражают значение исходного слова;

?) нарушается последовательность раскрытия семантический структуры олова;

8) наблюдается нечеткость, непоследовательность в разграничении первичного процессуального и вторичного значений АСД.

Анализ способов перевода АСД русского языка показал, что их эквивалентами в грузинском языке выступают:

1) отдельные лексические единицы или несколько лексических единиц (умение - "соёпа", дыхание - "зигЛк\га", "аяюзипЬкуа");

2) словосочетания с постоянно обусловленной синтаксической связью: (славославие - "да^1а1агеЬиП сИёеуа");

3) словосочетания со свободной не обусловленной связью: парение ("хаегз! НуНП").

В ходе исследования были выявлены следующие способы лекси-когроафической подачи АСД русского языка на грузинский язык:

1) АСД помещаются в гнездо под инфинитивом:толочь;толчение -"пах7а"; мигать; мигание "затхатх" (если лексема имеет одно соответствие) ;

2) АСД выделяются отдельной словарной статьей: размышление -"р1кг1", "тор1кгеЬа"; мыслить - "аггоУпеЬа".

Вторичные конкретные значения АСД непоследовательно выделяются как при первом, так и при втором способе лексикографической подачи на грузинский язык. Часть гнезд инфинитивов с АСД и отдельные словарные статьи АСД представлены в словарях без выделения конкретных значений лексем. Н.: мщение - "зшазсШеЬа", "зи-г!зв,еЬа" в значении "действие по глаголу", хотя в конкретном зна-

ченик точнее отражает значение исходного слова "¡5иг13£еЬам.

Анализ лексикографической разработки АСД русского языка в РГС привел к выводу о необходимости унификации подходов к представлению АСД в словарных статьях и дифференциации АСД, имеющих в семантике как процессуальное, так и конкретное значение с выделением их в отдельные словарные статьи с учетом семантических особенностей и синтаксических функций. С этой целью предлагается перевод АСД с процессуальным значением по следующей модели: "Инфинитив; действие или состояние по значению глагола". Н.: стареть; старение - "тохиоеЬа". Перевод АСД, развивающих наряду с процессуальным значением одно или несколько конкретных значений, предлагается по следующей модели в отдельных словарных статьях: 1. "Действие или состояние по значен!® глагола". 2. "Предметное значение". Н.: закрытие - I. 'Уаихигга ", 2."зараг1"; правление -1. "1ггпаг1уе1оЬа", "еатееЫоЬв". 2. "еаггееоЬа".

Собранный в ходе исследования материал послужил основой для создания словаря АСД русского языка и их грузинских эквивалентов (словарь находится в процессе подготовки). Такой словарь определит место АСД как в русских, так и в двуязычных словарях, даст импульс к разработке системы отыскания эквивалентов во втором языке, может быть использован в качестве учебного пособия в практике преподавания русского языка в грузинской аудитории.

В заключении - подводятся итоги проведенного исследования и формулируются основные выводы:

1. Анализ лингвистической литературы показал, что исследование АСД русского языка имеет длительную историю. Исследователи пытались осветить специфику АСД с точки зрения различных планов: исторического, лексического, грамматического, словообразовательного, сопоставительного и т.п.

2. Словообразовательный анализ АСД русского языка продуктивных СТ -НИЕ, -К(А), $ показал, что в их состав входят глагольные основы производящих глаголов б качестве формального и в качестве семантически мотивирующего компонента.

3. Исследуя семантику АСД русского языка, мы пришли к еыбо-ду, что ее организуют прежде всего частные словообразовательные значения мотивирукшщх глаголов. Лексические значения лексико-се-мантического разряда АСД образуют ЛОГ и ЛСП. ЛСГ абстрактного действия и состояния относятся к отглагольным в широком смысле

этого слова, т.к. формально связаны с мотивирующими глаголами. АСД вторичной конкретной семантики - это, в основном, результат метонимических переносов названий действий на названия предметов, которые каким-либо образом связаны с действием, заключенным в отглагольном имени.

4. При сопоставительном анализе.АСД русского языка и масдара грузинского языка руководствуемся принципами сопоставления морфологических явлений. Бинарное сопоставление русского и грузинского языков, лингвистическое описание особенностей производных слов и их морфологической структуры, а также лексико-семантических характеристик является лингводидачтической основой обогащения словаря учащихся грузин производной лексикой.

5. Учитывая двойственную природу масдара, одинаково сильные и яркие признаки в кем глагола и имени существительного, целесообразно Еыделять его б самостоятельную часть речи.

6. Сопоставительный анализ АСД русского языка и масдара грузинского языка в морфологическом плане показал, что в состав исследуемых лексем основы производящих глаголов входят и в качестве формального, и в качестве семантически мотивирующего компонента. Однако глагольные признаки у грузинского масдара выражены сильнее и ярче, связи с производящими глаголами многостороннее.

7. Сопоставительный анализ АСД русского языка и масдара грузинского языка в лексико-семантическом плане выявил следующую специфику: одной лексической единице грузинского языка - мзсдару соответствуют две лексические единицы русского языка - глагол и имя существительное.

8. Лексикографическая разработка и передача на грузинский язык семантической структуры АСД русского языка в русско-грузинских словарях далеки от удовлетворительного решения. Семантическая структура русских лексем не раскрыта, четко не разработаны и практически не реализованы принципы ее передачи.

9. Анализ лексикографической разработки АСД русского языка в РГС привел к выводу о необходимости унификации подходов к представлению АСД в словарных статьях и дифференциации АСД, имеющих в семантике как процессуальное, так и конкретное значение с выделением их в словарные статьи.

Основные положения диссертационного исследования*отражены в

Д

следующих публикациях:

1. К вопросу о переводе масдара на грузинский язык.- "Русский язык в грузинской школе", Тб., 1992, N 2, с. 15 - 19.

2. Лексико-семантическая характеристика АСД. - В сб. "Гуманизации образования. Проблемы подготовки и повышения квалификации педагогических кадров." М. 1994 с. 46-54.

3. Диалектика конкретного и абстрактного в языке /на материале АСД/.- В сб. "Современные подходы к обучению и воспитанию детей и молодежи", М, 1995, с. 93-95.

4. К вопросу о месте масдара в системе частей речи грузинского языка.- В сб. "Образование молодежи", М. 1997, о. 149 - 154.