автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.17
диссертация на тему: Ориентализмы в грузинском языке (арабская лексика)
Полный текст автореферата диссертации по теме "Ориентализмы в грузинском языке (арабская лексика)"
ЕВ1 0 в 9 г
ТБИЛИССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ •УНИВЕРСИТЕТ
им. и.дкшхишли
На правах рукописи
ЛЕКИАШВИЛИ ВЛАДИМИР АЛЕКСАНДРОВИЧ
ОРИЕНТАЛИЗШ В ГРУЗИНСКОМ ЯЗЫКЕ (арабская лексика)
Специальность 10.02.17 - Семитские язики 10.02.02 - Грузинский язык
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Тбилиси - 1992
Диссертация вьшолиена в лаборатории общей фонетики и типологии восточных яз'л-.о.о Института востоковедения им.акад.Г.В.Церете лп и на кафедра семитологии Тбилисского государственного университета им.И.Дшвахкпвяли.
" Научные руководители: доктор филологических наук,
профессор В.Г.Ахвледаана г. доктор филологических наук,
профессор А.А.Силагадза
Официальные оппонента: доктор филологических наук,
профессор З.А.Сарджваладза кандвдат фалологических наук Н.П.Цакадзе.
Ведущая организация - Институт рукописей им,акад. К.Квкзлидзе АН Грузии.
Защита диссертации состоится " {О " 1992 г.
в_часов на заседания спецпалазЕрованного совета
Д 057.03.08 при Тбилисском государственном университета 'лм.М.Дгавахиивила (Тбалиси,380028, пр.ИЛавчавадзе ,1 ,ТГУ).
С диссертацией можно ознакомиться в библиотека Тбилисского государственного университета ям.И.Дкавахи-ивили.
Автореферат разослан " Н " л А А 1992 г.
Ученый секретарь специализированного совета,,' доктор филологических наук-,'
профессор Л^Т^ Г.И.Цибахапгоили
> 1
\ 3
, I ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Выбор темы. В лексической системе грузинского языка значительное место занимам иноязычные лексема. Со временем оольшйясх-во иноязычинх слов полностью адаптировалось в грузинском языке и носителям» языка она воспринимались как органическая часть грузинской лексики. Эю з большей степени касается слов, заимствованных из восточных языков и, в первую очередь, лексики арабского и персидского происхождения. Ьолылая часгь лексики арабского происхохдения, как известно, в грузинский язык проникла через персидский и в основной этим обстоятельство« и обуславливается неоднородность фонетических и семантических трансформаций заимствованных в грузинском языке арабских слов. Наблюдая неоднозначные соотношения арабской лексики с закрепленными в грузинском языке соответствующими словами арабского происхождения, мы заинтересовались тем, васхсяько согласуется звуковые изменения арабских слов при их проникновении в грузинский язык с теоретически ожидаемыми результатам сопоставления фонологических систем двух рассматриваемых языков, часто ли встречаются случаи нарушения общих принципов звуковых соотношений дзух систеа и какими факторами вызвано такие отклонения. Интерес к геые обусловлен также рядо» особенностей характера се?.гантическях изменений заимствованной арабской лексики, в частности, теи обстоятельством, что семантические соотношения исконно арабских и грузинских слов арабского происхозденяя а ряде случаев невозможно объяснить на основе общих тенденций харахтерных семантических трансформаций при лексической интерференции языков.
Актуальность проблемы. В лингвистике всегда уделяли большое внимание изучению влияния внешних факторов на развитие языка. Современное языкознание располагает определенным набором приемов установления общих закономерностей и систематизации процессов интерференции. Анализ грузинско-арабских языковых контактов на фоне разработанных в лингвистике общих принципов интерференции языков приобретает особую актуальность, учитывая то обстоятельство, что во-перзых, в данном случае речь идет о двух языках с совериенно различными грамматическими системами, во-вторых , в структуре грузинского языка, как правило, полностью адаптируется большая, часть заимствованной иноязычной лексики, и в-гретьих, этот процесс в значительной степени выявляет ряд оспектов имманентного развития грузинского языка. Определение особенностей фонетических и семантических изменений арабских слов, заимствование которых происходило в разные эпохи, возможно в некоторой степени дополнит общую картину развития фонологической и лексической систем грузинского языка.
Задачи и цели исследования. В цели данной работы не входило исследование этимология всех тех грузинских слов, которые предположительно считаются словами арабского происхождения, ни установление полного списка слов арабского происхождения в грузинском языке. В исследовании мы ограничились тем лексическим материалом, арабское происхогдение которого не вызывало сомнений и на этой основе попытались определить общие тенденции семантических и фонетических изменений заимствованных арабских слов, а гакле особенности их адаптации в лексической системе грузинского языка.
Методика исследования. В соответствии с поставленными задачами, мы использовали как принцип обобщения имеющегося материала,
также, на разных этапах исследования, для целенаправленной ориентация в вопросе, пользовались дедуктивный методом, а в тех случаях, когда имеющийся матерел не давал достаточного основания для общих выводов, мы исходили из сопоставительного анализа грамматических и лексических систеи двух языков и основных положений теории интерференции.
Научная иовязии я яаучно-пракгическое значение работы. Результаты исследования в определенной мере восполняют общую ктрти-иу воздействия аяеязвх факторов на язык и определяют характер адаптации арабских слов в лексической и граю/атической системах грузинского языка. Итоги комплексного изучения различных аспектов процесса проникновения иноязнчпых лексем и его связи с имманентная развятиея язнка представляет некоторый интерес с точки зрения прогнозяровавяя обцвх направлений подобных языковых контактов, а такяэ воспроизведения тех сторон иноязычного воздействия, кото-рае не подлежат непосредственному наблюдению и судить о которых нохно липь не основе предварительной теоретической установки. Отдельные вопросы исследования пэгут нейти применение при сопоставительном изучении фонологических и иных уровней различных языковых систем.
Апробация работы. Осяовнке результаты проделанной работы до-лоаены иа научяых конференциях з сессиях, а такяе опубликованы в статьях, список которых приводится в конце автореферата.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, прилокония ( список грузинских слов арабского происхождения с указанием соогветстауювдх исходных арабских яексеи ) и списка использованной литературы.
СОДЕРШЕЕ РАБОТЫ
Во введении представлен краткий обзор исследований по вопросам языковых контактов, проблемам двуязычия, интерференции языков и, учитывая комплекс лингвистических и экстралвнгвисги-ческих факторов, формулируются основные вероятные направления воздействия арабского языка на грузинский.
В определенных социально-культурных условиях языковые контакты дают начало процессу интерференции, и в больиинстве случаев происходит одностороннее воздействие одного языка на другой, что в целом обусловлено не различием в уровнях развития этих ' языков или культурными традициями их носителей, а политическими и социально-экономическими факторами. Язык, оказывающий влияние ва разные стороны системы другого языка, как правило, является языком завоевателей и ее употребление распространяется по крайней мере на административную сферу завоеванной страны. Если активные языковые контакты охватывают такке литературную и научную деятельность, или в условиях тотального двуязычия, влияние иностранного языка может распространиться на грамматическую систему и даже характер языкового творчества и систематизации понятий у носителей языка, подвергшегося внешнему воздействию ( последний тип иноязычного влияния трудно поддается наблюдению и о нем моасно судить, главным образом, исходя из теоретического допущения подобного воздействия ). Учитывая конкретные социально-культурные условия и характер арабско-грузинских языковых контактов, а также крайнюю ограниченность прямых арабско-грузинских научных и культурных связей, мы исключаем возможность влияния арабского на внутреннюю форму грузинского языка. Поскольку грузинский язык заимствовал определенное количество арабских слов, мы считаем ке-
обходимым более подробно рассмотреть возможные воздействия иноязычной лексики на язык вообще, учитывая при'этом как особенности арабско-грузинских языковых контактов, так и соотношения лексических, морфологических и фонологических систем двух указанных языков.
Воздействие заимствованных иностранных слов на лексическую в фонологическую структуры языка тесно связано с характером адаптации ( в том числе семантических и фонетических трансформаций ) иноязычных лексем в системе заимствующего языка. В свою очередь, эти процессы обнаруживают некоторое сходство с определенными аспектами семантических и фонетических изменений слов в ранках т-«знентяого развития отдельно взятого языка ( изменение значения слов при их заимствовании приобретает наиболее концентрированный характер и в го же время оно отражает некоторые тенденции аналогичного внутриязыкового процесса ). При анализе влияния заимствованных слов на лексическую систему языка, возникает вопрос относительно того, оставляет ли пополнение лексического запаса за зчет иноязычных слов в неприкосновенности лексическую структуру 5знка, подменяя лишь отдельные ее элементы, или этот процесс затрагивает механизм формирования и корреляции понятий в заимствующем языке. Следуя логике Г. Пауля, который проникновение иноязыч-(ых лексем считает проявлением внутренней потребности заимстзую-¡его языка* - для обозначения тех понятии, которые в языке еще е получили соответствующего выражения - нем следовало бы признать лаяние иноязычных слоз в первую очередь именно на лексическую труктуру заимствующего языка. 3 принципе не исключая такое зоз-
Г. Пауль. Принципа истории языка. Москва,1960, стр.462.
действие иностранных' слов в определенных случаях лексической интерференции, мы все же должны принять во внимание го обстоятельство, что понятия существует в силу их звукового обозначения в языке и при заимствовании слов в большинстве случаев происходит лишь подмена одних звуковых выражений другими ( при достаточно высоком уровне систематизации понятий в языке, подвергнувшемся внешнему влиянию ) - согласно классификации В. Ахвледиани, на лексической уровне этот тип иноязычного влияния можно охарактери-
о
зовать как эквивалентное. Что же касается арабских лексических заимствований в грузинском языке, то степень их семантической адаптации в системе языка дает основание судить лишь о внедрении отдельных арабских слов в лексику грузинского языка без каких-либо ощутимых изменений в ее структуре.
Семантические трансформации слов внутри языка в основном обуславливаются изменениями в соотношении узуальных и оказиональ-ных значений и их возможный смешением. Эти же факторы играют заметную роль при лексических заимствованиях - широкое употребление заимствованных слов в оказиояальном значении может вызвать существенные изиенения в их семантике, в частности, специализацию их значений с ограничение-,! сфер употребления и обогащением содержания, или расширение их содержания за счет опущения отдельных специфических значений, а также метафорическое или переносное употребление слов, основанное на пространственных, временных и каузальных связях.
В то время, как семантические трансформации в пределах отдел
2 В.Г. Ахвледиани. О влиянии таджикского языка на бухарский араб ский диалект. СО. Ирано-Афразийские языковые контакт. Москва, 1987, сгр.8.
но взятого языка и аналогичные процессы при заимствовании слов обнаруживают явный параллелизм, рассматривая фонетические изменения слов, мы вынувдеяы отказатьс/'ог подооного подхода -можно говорить лишь об опосредствованно,! связи меаду фонетическими процессами, происходящими в пределах одного языка и мехениз-мсмфонетической адаптации заимствованных слов. Нас в первую очередь интересует вопрос, насколько вероятны изменения в фонологической системе заимствующего языка при проникновении большого количества иноязычных слов и в каких условиях вообще возможно такое воздействие на язык. Очевидно, что характер фонетической адаптации, заимствованной лексики в значительной степени обуславливает возможные изменения в фонологии языка. Вайнрайх, рассматривая особенности адаптации иноязычного лексического материала, отмечал, что "перенесенные лексемы могут либо подвергнуться изменениям, направленным на то, чтобы привести их в соответствие с синтагматическими и парадигматическими правилами звуковой системы заимствующего языяа, либо, напротив, может быть сделана попытка сохранить их звуковую оболочку в неприкосновенности и рассматривать их как своего рода фонологические цитаты из другого языка. Имеются такае все промежуточные степени частичного усвоения иносграаяой фонологической формы". Именно указанные "фонологические цитаты" и частичная адаптация иноязычной лексемы создают теоретические предпосылки для изменений в фонологической-системе заимствующего языка. Подобным проявлениям иноязычного воздействия могут способствовать такие факторы, как культурное
3 У. Вайнрайх. Одноязычие и многоязычие. Новое в лингвистике, УЗ, Москва,1972, сгр.47.
превосходство носителей языка, из которого происходит лексическое заимствование, общий для двух языков алфавит и г.п. Рассматривая процесс перенесения арабских лексем в грузинский язык, т обнаруживаем их полную адаптацию в звуковой системе языка и следовательно, исключается какое-либо влияние этих заимствований на грузинскую фонологическую систему.
В первой главе дается классификация грузинских слов арабского происхождения, обосновывается необходимость ах разделения на две основные группы - первую группу составляют те слова арабского происхождения, которые хотя и полностью адаптировались в лексической системе языка, но на их основе не создаются новые слова по правилам словообразования грузинского языка - условно мы их называем непродуктивными словами; вторую группу составляют те заимствованные арабские основы, которые в грузинском языке активно участвуют в деривационном процессе.
Среди непродуктивной лексики арабского происхождения ыокно выделить небольшую группу слов, флексия которых в грузинском языке ограничена и в основном употребляются в замороженной форме. К таким слова относятся как некоторые грузинские междометия арабского происхождения ( ma.x£«-S, ¿агл*«^«-), TBK и слова, встречающиеся лишь в определенных сочетаниях (uzur$i hga.us, д thunSic а г mcsdis/ visimt oxt Si Итона. ),
To обстоятельство, что слова, входившие в непродуктивную группу,не подвергаются деривации ( хотя теоретически по аналогии и они могут образовать новые слова - здесь речь идет о практическом распространении таких форм в языке ), не связано со степенью адаптации этих слов в грузинском языке, а обусловлено их семантикой - слова определенных семантических групп в языке более актив-
но участвуют в словообразовательных процессах, чем слова, при-задлмащяе другим группам.
Во второй главе рассмвтриввютеяепредукхивные слова арабского происхождения. Среди тех грузинских слов, которые образованы па основе заимствованной арабской лексики, модно выделить слова, которые созданы непосредственно из основ арабского происхождения ( аапр. те- к1е-р-е. ), и лексику, которая является продуктом вторичной дериваций грузивских форм, в свою очередь образованных из арабских лексеи ( аапр. ), слова, входящие во вторую группу, образ свази пря помощв суффиксов о£а./е4а. (формирующих отвлеченные понятия ), а основой для них слугах имена со следующими дерввациояныиа аффиксами: -¿лп,~иг, и—о, то-г, -аа-п.
Некоторые имена назначения, образованные от слов арабского происхождения, имеют параллельные формы - $а-с(и/<п-е.^а-с(и.кп-о ■ за.-та.^п-е./т-щр.Ап-о ■ ¡а->п1гп-е,/ -/п'чп-с. Параллельными форма-ив характеризуются гакге отдельные абстрактные имена - ¡¡-^лгН-е./
улг / (-0&Я.; ii-jo.iu.n~tI^л 6чп-о$а.
. Если корнем для некоторых отыменных грузинских глаголов в одятс случаях служат слова арабского происхождения ( напр. лд'г-), в других такую функцию несут имена, образованные на ос-пове арабских слов ( ^мг^-'ипгоЬ-з ). Эти имена в основном образованы суффиксом -¿т) хотя в отдельных случаях встречаются
-оиа-п (&гг-ои(л)п- ¡В'* ), -~t.tr {као1п-гсг - а&-5 -е (то-
3'1гИ-оЬ). В абсолютном большинстве случаев глаголы первой и второй групп имеют общие исходные корня ( напр. ya.ira.ti
Коотозиты, в составе которых представлены арабские основы, ыо-ейо также разделать на две основные группы: первую грушу состав-
ляют композит, которые образован« путем соединения слов арабского происхождения С другими словами ( ), ВТОРУЮ - композиты, в состав которых входят слова, образованные от арабских основ деривационными аффиксами грузинского языка (/»ех-
а-сао-ль).
3 конце главы приводится список продуктивных слов арабского происхождения с указанием соответствующих деривационных аффиксов.
13 третьей главе рассматриваются фонетические трансформации арабской лексики. Звуковые изменения арабских слов в процессе их закрепления в грузинском языке дают неоднородную картину, в определенной степени это обстоятельство связано и с тем, что значительная часть арабской лексики проникла в грузинский язык посредством персидского языка после того, как она уже адаптировалась в .¡отологической системе последнего. С другой стороны, надо учитывать и то, что фонетические изменения арабских слов продолжались и.после их проникновения в грузинский язык.
Позиционные варианты одной арабской фонемы часто переходили в грузинский язык: с помодь^ различных грузинских фонем.
При определении арабско-грузинеких звуковых соотномений мы пользовались классификацией арабских фонем, разработанной Р.Якобсоном,4 в которой он для описания каздои из этих фон "ем использует комбинации из девяти акустических ди^ференциальвых признаков. Если применить тот же бинарный принцип при характеристике грузинских фонем, обнаружится, что для звуковой системы грузинского языка, кроме одного - - все лги акустические признаки
Н. И. З&исЬип. 77|е рЬспст*. 5 ¿л
V/£< ^ ,е_ % PгíiCn^íЛ Л ■■ Л ^ а те'" , 1.7р 1СЬ
дистинктивны. Тем не менее, сходство элементов монологической системы этих двух языков недостаточное условие для однозначных соотношений мезду фонемами арабских слов и соответствующих грузинских лексем арабского происхождения - фонологические системы этих языков в большей степени определяются различной интенсивностью действия отдельных дистияктивных признаков, количественными
показателями их акустических характеристик, и тол функцией, кос
торую выполняют эти признаки а своих звуковых системах. Кроме того, при интерпретации иноязычных фонем в процессе лексических заимствования не моает быть и речи о соблюдении соответствия меь-ду идеальными схемами фонологических систем двух языков. В грузинском языке на основе признака ¿сгШ —¿ыи эоруптивные согласные различаются от придыхательных, в то время как в арабском этот признак отличает глухие согласные от соответствующих звонких ( признак звонкость - глухота в арабской звуковой системе рассматривается в качестве сопутствующего признака корреляции
Если в арабском языке признак зЫекпС —тсМои* служит для противопоставления дентальных и интердентальных согласных О — *, г-(/), то в грузинской по этому признаку отличаются аффрикаты от соответствующих смычных.
При анализе звуковых изменений арабских лексем особое внида-ние заслуживают арабсхие фариягализованные ( ) согласные, поскольку в грузинской звуковой системе этот признак лишен не только различительной функции, но носителям грузинского' языка фарингализвция согласных воооще незнакома и на фонетическом уровне. Большинство арабских фарингализозанных согласлшх, в частности 5, ^ ? и £ при переходе в грузинский язык утрачивают
признак ¿ta.i.
5. В грузинских словах арабского происхеядев-кя первоначальный арабский s представлен грузинскии s - араб. mxsiAha.t -груз, masinati, араб, sür&t - груз. Surxti и др.
Появление грузинской фонемы z вместо арабской s носит спонтанный характер и часто встречаются параллельные формы с чередованием Z/S - араб. mt*Sa.Siar - груз. r»nza.mpa.ri, араб. - груз. ga.pa.zi/ga.pa.si. ä. Этот звук представлен грузинскими фонемами I и z. если передача арабского d с поиоцыз грузинского d легко объяснима, то во втором случае яуэшо принять во внимание как некоторые особенности произношения d в арабских диалектах,^ так и вероятность проникновения арабских слов, содержащих звук d , через персидский язык, в котором 4>г.
Н. Фарингализованный велярный А в грузинских словах передается велярным х - араб, dn^t - груз. de.xli, араб. лизАй. -груз, nusxa.. Ъ некоторых словах этот звук представлен грузинским звонким $ . Примечательно, что в этих случаях в исходных арабских словах А всегда соседствовал с долгими гласными - араб, ia'rih груз. txriyil араб. та.hä.rig - груз, me.ye.rici, араб. se.h<Lwa.t -груз, sefa.u0.ti.
g. Эта арабская фонема, как и все рассмотренные выше фарин-гализованные согласные, в грузинских словах передается без фарин-гализации - с помощью ¿f ( араб. ßurST - груз. SuryL, араб.
Jaddi/.r - груз, ya.da.ri ), но в некоторых случаях сна утрачивает почти все свои фонологические признаки, кроме фарингализованности
5 См. Н.В. Юшманов. Грамматика литературного арабского языка.
Ленинград,I9Z8, стр.9.
и заменяется грузинский фарингальным g - араб. Jim ¿г- - груз. £a.miri , араб. j.aira.t - Груз. ga.ira.ti.
Остальные две арабские фарингализованные фонемы - t и f в грузинском языке большей частью представлены абруптивными согласными - t' и к' ( араб, turja. - груз, ¿'игра, араб. ц^Ша
- груз, n'oio.^«- ), - в результате подмены противопоставления J lint-
- pta.in естественной для грузинской звуковой системы оппозицией jcrtis - ¿this ( абруптйвный - придыхательный ).
Что касается передачи в ряде слов арабского t с помощью грузинского t и арабского g грузинским фарингальным £ , то подобные звуковые изменения можно объяснить лишь исходя из допущения, что эти слова в грузинский язык проникли через персидский
- после адаптации в фонологической системе этого языка
Арабские интердентальные согласные t и d в грузинском языке передаются главным образом дентальными щелевыми ( s и z ) а реке смычными ( t ad), поскольку акустическое различие 1езду арабскими интердентальными согласными и грузинскими деятель-гыми смычными более ощутимо ( по признаку непрерывный - прервавши ), чем указанными арабскими согласными и соответствующими 'руэинскими щелевыми - араб. mit^H - груз. misxa.lL, араб. hadar-• груз, uzuri, араб, txyil - груз, tcucili.
Следует отметить так^е особенности передачи в грузинском зыке арабских геыинироваиных билабиальных согласных. Перед дол-ими гласными геминированносгь арабских губных никак не отраадет-
См. М. Андроникашвили. Арабские слова, проникшие в грузинский язык через персидский. Труды ТГ7 №105, серия филологических наук. Тбилиси, 1965, стр.327 ( на груз, яз. ).
ся на грузинские слова арабского происхождения - араб, ha.mma.r-груз, хлтаг^ араб. - груз. £*/>лп1. Если ке в арабском
слове геыинированные гуоные предшествуют кратким гласным, то в грузинском они передаются звукосочетаниями тЬ ъ тр - араб. ти$а.&&аг - груз. muz.lLinpci.ri, араб . груз .
Это обстоятельство, по всей видимости, отражает особенности произношения геминированных согласных в семитских языках вообще, поскольку "геаияация согласных мохет устраниться путем диссимиляции, а именно: первый из одинаковых согласнух диссимилируется в сонорный".'' От себя в качестве предположения добавим, что в случае, если геминированный согласный является сонорным, видимо второй из одинаковых согласных утрачивает сонантность, что возмокно и отразилось в грузинском ти хап6а.ы ( араб. пшАл.ттл.г).
Звуковое оформление слов арабского происхождения в отдельных случаях, по всей вероятности, зависело и от правил сочетаемости фонем в грузинском языке. Например, в словах к'яхр'а. ( араб.^д^л),
араб, '£ А i¿ £ ¿с í ), ¿Ktiio.fi ( араб . ■"('А16 и. г ), >пи.И'лг1 ( араб. /л«.I/лг) появление комплексов *р', ( вместо ожидаемых *р, §( ) можно объяснить лишь характерной для многих языков тенденцией суперации акцессивных комплексов -в грузинском языке это выражается в "четкости произношения"® таких звукосочетаний, в результате чего место второго элемента копмлек-са заняли абруптивные и р' .
Б некоторых случаях на фонемный состав слов арабского проис-
7 Б.М.Гранде. Введение в сравнительное изучение семитских языков, Москва, 1972, стр.га.
8 См. Г.Ахвледиани. Основы общей фонетики. Тбилиси,1949, стр.343 (на груз. яз. ).
хождения отразилось действующее в грузинском языке правило оглушения конечных согласных - ¿л^и/н ( арао. и^Ь ), (араб.
ти'лА.'Л ), ( араи. ) и др.
Четвертая глава отводится анализу семантических трансформаций арабской лексики. В большинстве случаев типы семантических изменений арабских слов в грузинском языке характерны и для процесса лексической интерференции языков вообще, но иногда они обусловлены грамматическим строем грузинского языка и непосредственно связаны с продуктивностью некоторых заимствованных арабских слов. Например, значения слов Ц&гтА, г, 'й-Иу , ¿¡¿ь^ з
грузинском языке подверглись ощутимым изменениям - их семантика определялась главным образом в процессе переосмысления собственно арабских значений этих слов, исходя из образованных на их основе и распространившихся з грузинском языке глагольных и именных форм, la.pt, £л>'£¿¿<1 в грузинском языке выступают и з качестве корней глаголов 1лк'И-о£->г
а.Ик'-о6-$1 они же стали выполнять функции инфинитивов этих глаголов ( видимо, уже после закрепления названных глаголов в лексической системе языка ) по аналогии с инфинитивами тех грузинских глаголов, которые образованы из имен действия. В результате этого процесса все указанные арабские слова, которые изначально являлись именами существительными, в грузинском языке закрепились в качестве имен действия ( кроме /¿'¿г ) - араб, ^л^и -тяжелый", "скучный", "неприятный", груз. "считать позорным, недостойным", араб. ¿лгсЛ "голые пальмовые ветви", груз, ^¿г^» "вид спортивного состязания, в котором всадники бросают друг в друга небольоие палки и по месту попадания им зачитываются очки"; а-.аб. "злюблеиныД" - груз. аИк\ "влюбленный", "ухаживать"
( за кем-л. )."Что касается арабского слова /л'(>, означавшего "поэт", в грузинском языке за соответствующим ¿а(>; закрепилось значение "четырехстишие", что также объяснимо, поскольку логика образования медиоактивных глаголов типа sa.ir.ci-s ( "занимается стихосложением" ) допускает двоякую семантическую интерпретацию их исходного имени ( Ля1г1 как "поэт" и /«¿к у>ак всо_ чинять стихи" ( ср. яаргонное ) с последующей трансформа-
цией этого последнего значения в"стихотворение" ).
По всей видимости, аналогичному изменен ев подверглось значение арабского слова только в качестве пункта пересечения собственно арабского значения этого слова - "ошибке" и соответствующего грузинского - "измена "-в данном случае могла выступить не личная форма глагола, а скорее образованное из этого слова то-уаШ'-й ( в грузинском языке слова,образованные при помощи аффиксов тс-е хоть и считаются причастиями медиоактивных
глаголов, но в ряде случаев у нас не вызывает сомнения прямая генетическая связь имен указанной формы с именным корнем соответствующих медиоактивных глаголов ), изначальное ¿истолксвакие которого так^е могло быть двояким: "юг, кто заставил' ошибиться" и "тот, кого заставили ошибиться".
В грузинском языке в некоторой степени изменились значения слов , ¿а/чГг и - араб. ( мас^р глагола
ца&*1<1 "вращать", "выворачивать", "изменять", "превращать" ) -груз. "поддельный", "ненастоящий?; араб. tлhiTr {мас^лр
ГЛаГОЛа hasie.ro. -ПрИЧИНЯТЬ Вред", "ПОрТКТЬ" ) - груз.
"испорченный", "развращенный"; араи. ^¿71 ( мы^р глагола уабС&Ы "вводить з заблуждение", "обманывать" ) - груз, tay¿¿^¿ '
'лицемер", "лжец" - слова, которые в арабском языке являлись име-!ами действия, в грузинском языке закрепились как атрибуты ( по зути их можно рассмотреть как причастия соответствующих арабских -лаголов ). Это обстоятельство, на наш взгляд, обусловлено стрем-1ением сохранить определенные семантические нюансы исходных арабс-сих слов, поскольку глаголы, масдарами которых они являлись, в зрабском языке имели каузативное значение и в случае их перехода з грузинский в качестве отвлеченных понятий крайне затруднялось 5ы сохранение этого признака - в грузинском языке и инфинитивы, за редким исключением, лишены категорий залога и квузативности ( в вышеупомянутом смысле ).
Как уже отмечалось, во многих случаях характер семантических трансформаций арабских слов в грузинском языке легко объясним в рамках общих тенденций этого процесса при лексических заимствованиях. Значения многих арабских слов сузились и изменилось их контекстное применение в грузинском языке. Например, в арабском языке слово Ы'гХИ имеет следующие значения: "число", "дата", "эпоха", "история", груз. "дата"; араб. 'а.£л1 "период
времени", "предел", "срок", "конец (жизни)" - груз. аг^лИ "последний день", "день кончины" и др. Некоторые арабские имена существительные в грузинский язык перешли в качестве атрибутов. Как правило, эти слова в арабском обозначали такие предметы и понятия, которые выделялись каким-либо определенным признаком и в процессе их перемещения из одной лексической системы в другую, по всей видимости, на основе этих признаков возникли благоприятные условия для абстрагирования их значений. Например, агшб. 6ас{г "полная луна" - в грузинском языке слово ¿ас!п применяется в качестве атрибута и часто относительно человеческого лица; араб.
"наличные деньги", "монета", "валюта" - в грузинском па^Л в целом сохранил изначальное значение, но часто выступает и в фу ции атрибута - "настоящий", "неподдельный".
Семантические трансформации некоторых арабских слов при их
пооникновении в грузинский язык напоминают метафорическое или ме *
нимическое употребление слов в пределах одного языка. Например, араб. ¡лл1»р "луна" - груз, (.'¡.ms.ro. "арка", "свод", а так&е "высокий прыжок, перелет"; араб, та^ля "место прощупывания ( напр пульса )" - груз, тл^л "запястье", а тэк*е "пульс", "манжете"; араб. "цепь", "ряд", "серия" - груз. "порода"
"род", "отпрыск".
Небольшое число арабских масдаров в грузинском языке встречаются только в составе идиоматических выражений.Хотя семантика отдельно взятых таких слов в грузинском языке и осмысливается исходя из значений целых фраз, в основном эти слова сохранили свое исконно арабские значения. В грузинском языке они функционируют в качестве именной части аналитической синтагмы, вторым членом которой является личная форма глагола. То обстоятельство, что эти арабские масдары в грузинском языке выступают как именна! часть предиката, обусловлено, на наш взгляд тем, что от них не образуются личные формы глагола ( что в свою очередь указывает на их недостаточную адаптацию в лексической системе грузинского языка Напр., араб. "питать злобу", "ненавидеть" - груз
и'ш'шг ""¿'Л атаил "ОТОМСТИТЬ КОМу-Л.".
В заключении сформулированы основные выводы исследования. Несмотря на большое количество арабских лексических заимствована в грузинском языке, результаты анализа соответствующего материале дают основание исключить какое-либо воздействие арабской лексики
I грамматическую структуру грузинского языка - адаптация заимст->ваняого материала происходила при полном соблюдении законов гманентного развития грузинского языка п стимулировании действия !влогий в его системе.
На основе фонетического анализа закрепленной в грузинском рабской лексики и исходных арабских слов можно констатировать, го в грузинском языке адаптация иноязычных фонем и звукосочета-1й в целом соответствует'соотношениям фонологических систем этих зух языков и случаи спонтанных замещений арабских фонем фонемами рузинского языка в словах арабского происхождения крайне редки.
Исследовав семантические трансформации арабской лексики, мы ришли к выводу, что кроме признаков, характерных для процесса ексических заимствования вообще, семантическая адаптация арабс-лх слов в грузинском языке отличается рядом особенностей, что в сновном связано с продуктивностью этих слов в системе языка.
Следует отметить, что в словообразовательных процессах более ктивно участвуют арабские слова тех семантических групп, которые
силу абстрактности своих значений и множества нюансов легко еняют языковой узус и рамки контекстных допущении, а в результа-е их полной адаптации в лексической системе грузинского языка и бразованил новых слов на их основе происходило дальнейшее пере-смысление их значений и следовательно, эти категория слов арабс-ого происхождения в грузинском языке подверглась двойному эффек-у семантических трансформаций.
Основные положения диссертация изложены в следующих пуилижациях:
1. Лекиашвили З.А., Силагадзе A.A. Проект исследования "А'.ыбская лексика в грузинском языке"//П Научная сессия, посвященная 70-летши Тбилисского государственного университета: Тез. докл.-Тбилиси,1968 .-С .24-25..- Не груз. яз.
2. Лекиашвили В.А. Лексика арабского происхождения в Толково;.! словаре грузинского языка/Л Объединенная научная сессия кафедр аяабской филологии и семитологии университетов СССР, посвященная 70-легию Тбилисского университета: Тез. докл.-Тбилиси, 1988 .-С .18-19.
3. Лекиашвили В.А. Некоторые аспекты семантических трансформаций арабской лексики а процессе ее закрепления в грузинском языке/УПрепринг.-Тбилиси,199£.- На груз. яз.
4. Лекиашвили В.А. Адаптация арабских фарингализованных согласных в грузинском языке//Известия Академии Наук Грузии, серия языка и литературы.-1991 .-йЗ.-На груз. яз.