автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Абзацирование вторичного текста как проблема общей теории текста
Полный текст автореферата диссертации по теме "Абзацирование вторичного текста как проблема общей теории текста"
На правах рукописи
Саланина Ольга Сергеевна
АБЗАЦИРОВАНИЕ ВТОРИЧНОГО ТЕКСТА КАК ПРОБЛЕМА ОБЩЕЙ ТЕОРИЦ ТЕКСТА (эвокационное исследование)
Специальность 10.02.19 - теория языка
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Барнаул - 2005
Работа выполнена на кафедре русского языка ГОУ ВПО «ГорноАлтайский государственный университет»
Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор
A.A. Чувакин
Официальные оппоненты - доктор филологических наук, профессор
М.Г. Шкуропацкая
кандидат филологических наук, доцент И.П. Савицкий
Ведущая организация - ГОУ ВПО «Кемеровский государственный
университет»
Защита состоится «30» сентября 2005 г. в часов на заседании диссертационного совета Д 212.005.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук при ГОУ ВПО «Алтайский государственный университет» (656049, г. Барнаул, ул. Димитрова, 66).
С диссертацией можно ознакомился в научной библиотеке ГОУ ВПО «Алтайский государственный университет» (656049, г. Барнаул, ул. Димитрова, 66).
Автореферат разослан « О » августа 2005 г.
Ученый секретарь диссертационного совета ~
кандидат филологических наук, доцент —Н.В. Панченко
Общая характеристика работы
Данная диссертационная работа посвящена эвокационному исследованию особенностей абзацирования вторичного (переводного) текста через призму текста первичного (оригинального). Абзацирование является одним из типов членения текста (в нашем случае художественного) и представляет собой интенционально обусловленную делимитацию текста на абзацы. Несмотря на существование ряда работ по данной теме (H.A. Левковская, О.И. Москальская, A.M. Пешковский, Н.С. Поспелов, Е.А. Реферовская, В.Т. Садченко, М.П. Сенкевич, Т.И. Сильман, В.Я. Солганик, 3-Я. Тураева, W. Kamprad, S. Weber, Е. Wittmers и др.), в современной лингвистике до сих пор нет единой точки зрения на природу и функционирование абзаца в художественном тексте.
Акгуальность исследования обусловлена рядом факторов:
1) возрастающим в современной лингвистике интересом к изучению художественного текста в русле деривационной текстологии, рассматривающей деривационные отношения между текстами, в частности между оригинальным и переводным, как проблему текстообразования (М.Н. Литвинова, Л.М. Майданова, Ю.Н. Пинягин, Н.И. Россомагина, Н.В. Сайкова, A.A. Чувакин и др.);
2) актуализацией в современном переводоведении проблемы передачи формальной организации оригинального текста в процессе межъязыковой художественной коммуникации (H.A. Алексеева, Л .С. Бархударов, М.П. Брандес, В.Н. Комиссаров, JI.K. Латышев, Р.К. Миньяр-Белоручев, Г. Мирам, Я.И. Рецкер, A.B. Федоров, А.Д. Швейцер, К. Reiss, Z. Vermeer и др.) и значимостью проблемы абзацирования для осмысления коммуникативной деятельности Homo Loquens в рамках общей 1еории текста (А.Ю. Корбут, Ю.А. Левицкий, Г.Г. Москальчук, К. Brinker и др.);
3) вниманием исследователей к неоднородной и сложной структуре образа автора прозы конца XX века (Л.М. Бабенко, Е.В. Падучева, A.A. Чувакин, W. Sanders, В. Sandig и др.);
4) значимостью эвокационных исследований в современной лингвистической науке (Т.Н. Никонова, С.Н. Пешкова, В. Скаличка, A.A. Чувакин, И.А. Широких и др.).
Объект исследования - художественный текст как единица эстетической коммуникации.
Предмет исследования - абзацирование переводного текста как продукт эвокационной деятельности.
Цель исследования заключается в разработке и реализации методики эвокационного сопоставления в ее проекции на изучение феномена абзацирования вторичного (перевод
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1) выявить специфические черты художественного текста, выступающего в качестве одного из компонентов в системе говорящий -текст - слушающий;
2) рассмотреть основные типы членения художественного текста, определи ib роль абзацирования в формировании художественной картины мира, дать характеристику абзаца с точки зрения его лингвистического содержания и статуса в тексте;
3) разработать методику эвокационного сопоставления, ориентированную на исследование особенностей абзацирования вторичного (переводного) текста;
4) описать механизм реализации методики эвокационного сопоставления в процессе воспроизведения абзацной структуры оригинального текста в тексте перевода.
Для решения поставленных задач в работе используются следующие методы и приемы лингвистического анализа: методика эвокационного сопоставления, количественный анализ, метод описания, трансформационный анализ, компонентный анализ лексических единиц.
Эмпирической базой исследования послужили 428 абзацев оригинального текста повести Ch. Wolf "Kassandra" (1983) и 488 воспроизведенных абзацев переводного 1екста К. Вольф «Кассандра» (перевод выполнен в 1985 году Э. Львовой). Выбор источника обусловлен тем, что повесть написана в конце XX века и представляет собой произведение с целым рядом характеристик, которые определяют сложную манеру повествования и уникальную формальную организацию текста. К числу таких характеристик относятся господство нерволичной формы повествования, композиционно-речевой формы «рассуждение», интертекстуальносхь, доминирование внутренней речи, «женская» манера письма.
Научная новизна работы заключается в следующем:
1) впервые основные положения методики эвокационного сопоставления проецируются на исследование особенностей абзацирования переводного текста;
2) устанавливаются типы трансформаций, посредством которых осуществляется воспроизведение абзацной струюуры орш инального текста в переводном тексте;
3) выявляются особенности взаимоотношений между формальной и содержательной структурами художественного текста в процессе эвокации.
- • чц . . » t
♦ • • 4
« «* «
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что проведенный анализ и полученные выводы обогащают и углубляют представления о феномене абзацирования художественного текста в рамках общей теории текста. Проецирование методики эвокационного сопоставления на исследование особенностей передачи абзацной структуры оригинального текста в процессе перевода вносит вклад в построение эвокационной теории взаимодействия текстов в рамках межкультурной коммуникации, в развшие учения о структуре и сегментации художественного текста.
Практическая значимость работы определяется возможностью использования результатов и фактического материала исследования в общих и специальных курсах по общей теории текста, переводоведению, спецсеминарах по теории языка и теории 1екста. Методика может быть применена при исследовании оригинальных и переводных текстов.
Положения, выносимые на защиту:
1. Процесс стяжения абзацев оригинального текста в один абзац в переводном тексте способствует интеграции текстового пространства, процесс разбивки одного абзаца оригинального текста на несколько абзацев в тексте перевода - дезинтеграции текстового пространства.
2. В качестве средства воспроизведения абзацной структуры оригинального текста в переводном тексте в методике эвокационного сопоставления выступают определенные типы трансформаций.
3. Абзацная структура текста предполагает структурно-семантическую, ритмико-интонационную, информативную, функциональную, пунктуационно-типографскую стороны исследования, которые в тесной взаимосвязи и взаимообусловленности образуют смысловое пространство абзаца.
4. Трансформация абзацной структуры оригинального текста в переводном тексте может повлечь за собой изменения в художественной картине мира.
Основные положения исследования апробированы на Международной I научно-практической конференции «Проблемы прикладной лингвистики»
(Пенза, 2004), Всероссийской научно-методической конференции «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза, 2004), Всероссийской научно-методической конференции «Современные технологии обучения иностранным языкам» (Пенза, 2004), Всероссийской научно-практической конференции «Вопросы теории и практики перевода» (Пенза, 2004), Международной научно-практической конференции «Культура против терроризма: роль культуры в развивающемся обществе» (Калуга, 2005), Международной научно-практической конференции «Коммуникативистика в современном мире: человек в мире коммуникаций» (Барнаул, 2005), 10-й межвузовской научно-практической конференции «Художественный текст:
варианты интерпретации» (Бийск, 2005), а также на межвузовском семинаре при кафедре теории коммуникации, риторики и русского языка Алтайского государственного университета и на заседании кафедры русского языка Горно-Алтайского государственного университета По теме диссертации опубликовано 6 работ, общим объемом 1,7 п.л.
Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и литературы (всего 275 наименований на русском, немецком, английском языках).
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении определяются предмет и объект исследования, обосновывается актуальность и научная новизна работы, ее теоретическая значимость и практическая ценность, формулируются цели и задачи исследования, характеризуется его материал и методика, приводятся сведения об апробации и структуре работы.
В первой итве «Теоретические основы исследования абзацирования вторичного текста» формулируется теоретическая база методики эвокационного сопоставления, ориентированной на изучение абзацирования как одного из типов членения художественного текста.
В первом параграфе рассматривается коммуникативное функционирование исходного текста, представленного в качестве одного из компонентов в триаде говорящий - текст - слушающий. Коммуникативная сущность текста, в соответствии с распространенными в современной лингвистике взглядами, определяется знаковой сущностью текста, его отношением к участникам коммуникативного акта (говорящему и слушающему), а также отношением текста к действительности и другим текстам.
Художественный текст , являясь единицей эстетической коммуникации, имеет свои особенности. Он обладает структурно-смысловым единством, упорядоченной последовательностью единиц, его составляющих, законченностью и коммуникативной направленностью. Специфические черты художественного текста как единицы эстетической коммуникации (антропоцентричность, полифункциональнос1ь, иолисемантичность, имплицитность и т.д.) способствуют приобретению художественным текстом особого статуса среди других типов текстов.
Во втором параграфе рассматриваются взгляды разных исследователей на функционирование категории членимости текста с целью определения места и роли абзацирования в создании художественной картины мира.
Процесс членения художественного текста является необходимым условием порождения информации, уникальным средством создания идиостиля автора и символизирует прерывистость воссозданного художественного мира текста; сегментирование текста на определенные речевые отрезки способствует адекватному его восприятию, т.к. оно
напрямую связано с характером человеческого мышления, включающего одновременно операции анализа и синтеза поступающей информации
В современной лингвистке выделяют несколько типов членения текста: объемно-прагматическое и кошекстно-вариативное (И.Р. Гальперин), внутритекстовое (Т.В. Матвеева), объективное и субъективное (H.A. Левковская), линейное и нелинейное (О.Л. Каменская), членение на композиционно-речевые формы (О.Г. Ревзина, З.Я. Тураева, Л.М. Шелгунова, W. Fleischer, G. Michel, G. Ipsen), содержательно-ло! ическое и композиционное (А.Н. Кожин), структурно-смысловое (Л.Г. Бабенко, Н.С. Поспелов, Г.Я. Солганик), членение на диалогические единства (Д.И. Изаренков, М.Н. Кожина, В.И. Лагутин) и др.
Сегментирование текста на отдельные отрезки подчинено эстетической задаче и психологическому замыслу автора и способствует объяснению феномена текстовой структуры.
Третий параграф посвящен репрезентации термина «абзац» с точки зрения его лингвистического содержания и станса в тексте, а также выявлению основных особенностей абзацирования как одного из типов членения художественного текста.
Проблемой делимитации текста на абзацы занимались многие отечественные и зарубежные лингвисты, однако до сих пор, несмотря на большое количество работ по данной тематике, наука не располагает классическим определением абзаца.
Так, абзац считается семантико-стилистической (H.A. Левковская, Л.М. Лосева, М.П. Сенкевич, Г.Я. Солганик, H.A. Турмачева, Е. Wittmers), синтактико-интонационной (A.M. Пешковский, Т.Н. Сильман), графико-композиционной (И.В. Арнольд), композиционно-стилистической (Н.С. Валгина, О.И. Москальская, Н.С. Поспелов, W. Kamprad, S. Weber), синтаксической (А.Г. Руднев) единицей текста.
Применительно к данному исследованию абзац понимается как композиционно-синтаксическая единица, выделяемая графическими средствами и обладающая в рамках художественного текста коммуникативной и эстетической значимостью. С коммуникативной точки зрения абзац призван способствовать развитию действия и отражать отношение автора к конструируемой им действительности. С эстетической точки зрения своеобразное членение текста на абзацы призвано не только определенным образом передавать информацию, но и вызывать у читателя те или иные чувства, оценку, оказывать эстетическое воздействие.
Членение художественною текста на абзацы, несомненно, играет важную роль в создании дополнительного эстетического эффекта и, наряду с другими языковыми и композиционными струк1урами, способствуе i преобразованию описываемой ситуации в смысл. Таким образом, своеобразное членение художественного текста ведет к созданию определенных диалогических отношений не только между абзацами, но и в рамках отдельного абзаца между его компонентами. Эти диалогические отношения являются уникальными и присущи только данному тексту.
В художественной коммуникации смысл предстает ситуативным, субъективным и актуальным, а абзацная структура является одним из средств его формирования В рамках отдельного абзаца смысловая информация может складываться из взаимодействия структурных особенностей предложений-компонентов, их ритмико-интонационных характеристик, лексического состава, степени информативности и т.д.
Структурно-семантический аспект делимитации текста позволяет изучать абзац с точки зрения структуры, т.е. способов нос гроения абзаца с учетом взаимодействия составляющих его предложений-компонентов, а также исследовать характер и степень семантической и структурной связи абзацев в тексте.
Информативный аспект абзацирования исследуется в лингвистике на основе оппозиции «предикативность/релятивность» (ПА. Левковская, Л.М. Лосева, 3 Я. Тураева). Как отдельные микротексты служат «строительным материалом» для создания макротекста, так и информация, извлекаемая из целого текста, конструируется из отдельных дискретных единиц, обладающих различной степенью информативности. Понятие информативности применительно к функционированию абзаца в художественном тексте можно рассматривать двояко.
С одной стороны, нередко наиболее информативные части текста выделяются в отдельные абзацы и :ем самым служат своеобразными ориентирами в адекватном восприятии текста и облегчают выявление доминантной идеи произведения. При этом высокой степенью информативности обладают абзацы малого объема, состоящие из одного предложения, словосочетания или слова. Появляясь через определенный текстовый интервал, такие абзацы сразу обращают на себя внимание читателя.
С другой стороны, не только целые абзацы, но и их компоненты способны обладать разной степенью информативности. К примеру, в абзацах классической формы (зачин, разработка, концовка) наиболее информативной частью является зачин: он «задает тон» повествованию. Остальные предложения лишь развивают тему зачина. В некоторых случаях, если концовка содержит вывод, данная часть абзаца может также обладать высокой степенью информативности.
Ритмико-интонационный аспект абзацирования предполагает тесную взаимосвязь ритма и интонации. Ритм тесно связан с объемом абзаца, структурой и интонацией его компонентов. Интонация является средсшом, организующим абзац в единое целое.
Функциональный аспект делимитации текста предусматривает способность данных композиционных единиц к выполнению определенного назначения и к соответствующему функционированию в рамках текста. В художественном тексте абзац может выполнять разнообразные функции, что тесным образом связано с принципами, лежащими в основе членения того или иного текста.
Пунктуациоппо-типофафский аспект делимитации текста предусматривает формальное расположение частей текста на странице.
Следование абзацев в художественном тексте, образуя сложную сеть диалогических отношений, эксплицирует направление мысли и сопровождается определенными видами межабзацной связи, создает своеобразный ритмический рисунок повествования.
В четвертом параграфе вторичный (переводной) текст рассматривается как производный по отношению к оригинальному тексту в аспекте текстодериватологии.
В современной науке под деривационным потенциалом текста понимается не только способность множества текстовых элементов вступать в определенные отношения производности, но и способность целого текста вступать в отношения производности с другими текстами.
Положение о том, что в отношениях производности могут находиться тексты частично совпадающие, или частично тождественные (И.С. Алексеева, М.Н. Литвинова, Ю.Н. Пинягин, Н.И. Россомагина), позволяет рассматривать переводной текст как полноправный объект текстодериватологии. Развитие идей данного научного направления позволяет говорить о деривационной сущности перевода, при этом текст перевода рассматривается как дериват исходного текста; другими словами, текст перевода является вторичным по отношению к тексту оригинала.
В пятом параграфе формулируются основные положения методики эвокационного сопоставления в ее проекции на исследование особенностей абзацирования вторичного текста.
Понятие «эвокация» в современном языкознании было введено чешским ученым В. Скаличкой и затем разработано A.A. Чувакиным.
В соответствии с существующим представлением об эвокации эвокационная деятельность обеспечивает преобразовательный характер отношения текста к действительности и другим текстам и включает в себя следующие компоненты: 1) предметные: объект эвокации, средство эвокации, продукт эвокации; 2) процессуальный- процесс эвокации, представленный принципами адекватности и активности.
В настоящем исследовании объектом воспроизведения выступает абзацирование оригинального (первичного) текста повести К. Вольф «Кассандра». Принимая во внимание тот факт, что сегментирование текста на абзацы носит в большинстве своём субъективный характер и обусловлено интенцией «человека говорящего», можем предположить, что абзацирование первичного текста является своеобразной константой при переводе, если учесть, что одной из основных задач перевода является необходимость сохранения авторского стиля.
Продуктом воспроизведения является абзацирование переводного текста повести Ch. Wolf „Kassandra".
Принцип адекватности устанавливает, что продукт воспроизведения, конструируемый из средств воспроизведения, соответствует объекту воспроизведения. Переводной текст, как продукт воспроизведения,
оценивается в свете теории перевода с точки зрения категории соответствия, которая представлена такими понятиями, как «эквивалентность» и «адекватность».
Принцип активности устанавливает, что в процессе воспроизведения его объект субстанционально и функционально преобразуется средствами воспроизведения. Фактором действия принципа активности высыпает переводчик посредник в межъязыковой коммуникации. В обыденной коммуникации участвует отправитель высказывания и получатель (или адресат). Переводчик же является участником двух коммуникаций' с отправителем высказывания и с адресаюм. В связи с этим положением в русле настоящего исследования можно выделить две ключевые функции переводчика: функцию интерпретатора и функцию создателя текста на переводящем языке.
Средством воспроизведения выступают определенные типы трансформаций, с помощью которых происходит преобразование абзацной структуры оригинального текст в абзацную структуру текста перевода.
В качестве основного типа трансформаций, обеспечивающего процесс воспроизведения абзацной структуры оригинального текста в абзацную структуру переводного текста, выступает трансформация объема высказывания, в основе которой лежит оппозиция интеграция/дезинтеграция. Процесс стяжения абзацев оригинального текста в один абзац в тексте перевода служит интеграции текстового пространства; процесс дробления абзаца оригинального текста на несколько абзацев при переводе -дезинтеграции текстового пространства.
Во второй главе «Реализация методики эвокационного сопоставления при исследовании абзацирования во вторичном тексте» выявляются характерные особенности организации первичного (оригинального) текс1а как среды функционирования объекта эвокационного процесса, описывается механизм реализации принципов эвокации в процессе воспроизведения абзацной структуры оригинального текста в переводном.
В первом параграфе исследуется тип организации первичного 'reKcia и выявляются общие и частные факторы, обусловливающие его абзацирование. Материалом исследования является оригинальная повесть Ch. Wolf „Kassandra"
Одним из факторов является жанровая принадлежность текста. Повесть, как вид прозаического жанра, тяготеет к хроникальному сюжету, воспроизводящему естественное течение жизни, а сюжет повести сосредоточен вокруг главного героя, личность и судьба которого раскрывается в пределах небольших событий-эпизодов. Для повести сущесшенно, во-первых, само по себе развертывание, расширение многообразия художественного мира, выраженное в смене художественною времени и впечатлений рассказчика или повествователя, появление по мере течения повествования новых персонажей и т.д., и, во-вторых, огромную роль в повести играет речевая стихия - голос автора или рассказчика. Антропоцентричный характер повести, ее психологическая направленность
обусловливают объемно-прагматическое членение, в частности, членение текста на абзацы Выступающее первоначально в качестве собственно формального средства выделения текстовых фрагментов, оно является содержательно, концептуально и сшлистически обусловленным.
Ведущая композиционно-речевая форма «рассуждение» накладывай! отпечаток прежде всего на темпоритмическую структуру абзаца. В рамках одного абзаца наблюдаются переключения с описания одного события на другое, осшновки, авторские отступления и т.д. Они не связаны непосредственно с развитием сюжета, а знаменуют собой кратковременный сдвиг в повес хвовании в сторону обобщения, размышлений, оценочных комментариев, описаний и т.д. При этом рассказчик не столько сообщает какие-то сведения о себе и о жизни вообще, сколько апеллирует к читателю, стремится воздействовать на него, сделать своим единомышленником, заставить сопереживать вместе с 1ероем. Для создания данного эффекта автор использует такой стилистический прием, как нарушение структуры предложений-компонентов абзаца пу!ем вставки конструкций, оформленных как грамматически независимые. Нередко в рамках одного абзаца наблюдается сложное взаимодействие временных форм глаголов.
«Женская» манера письма характеризуется субъективностью, откровенностью, фрагментарным характером изложения и т.д., что влечет за собой сложную устроенность текста. Данные характеристики актуализируются прежде всего в поступательном чередовании абзацев в исходном тексте. Оно не соответствует плавному течению мысли, а создает своеобразный хаос, при котором новая мысль часто прерывается отступлениями и возвращение к ней наблюдается юлько через несколько абзацев. В рамках одного абзаца читатель сталкивается с недосказанностью, отрывочностью, несвязностью повествования.
В повести «Каььапс1га» судьба вещей дочери троянского царя, обреченной предсказывать одни беды и не находить веры своим предсказаниям, подана как притча, посредством которой миф включается в историческую реальность. Таким образом, характерной чертой повести является ее интертекстуальность. Однако отсутствие хронологического порядка в появлении исюрических событий и реалий, имен собственных по ходу повествования создает определенные трудности при восприятии текста и требует от читателя знания пресуппозиции.
Таким образом, общий идейный замысел повести самым непосредственным образом сказывается на структуре и объеме абзацев. В результате создается сложная картина повествования не только в рамках целого текста, но и в рамках отдельного абзаца.
Во втором параграфе выявляются принципы абзацирования исходного 1екс1а, а также функциональные особенности абзаца и показывается их значимость для осуществления процесса воспроизведения.
Проведенный анализ функциональных особенностей абзаца исходного текс!а и средств межабзацной и внутриабзацной связи показал, что главными принципами, лежащими в основе абзацирования исходного текста как
объекта эвокации, являются эмоционально-экспрессивный и акцентно-выделительный принципы.
Эмоционально-экспрессивный принцип актуализируется на лексическом и синтаксическом уровнях организации абзаца исходного текста. Глубокий психологизм исходного текста выражается в хаотичном возникновении мыслей рассказчика, переакцентировании внимания с одной темы на другую, отрывочное!и повествования, что, в свою очередь, приводит к появлению коротких и неполных предложений, парцеллированных конструкций, параллелизмов и т.д.
Акцентно-выделительный принцип актуализируется на уровне вычленения в тексте малых абзацев, которые редуцируются до словосочетания и даже слова.
Сложная организация абзацной структуры исходного текста позволяет предположить, что в процессе эвокации она, в случае видоизменения в переводном тексте, обязательно повлечет за собой изменение художественной картины мира.
В третьем параграфе применяется методика эвокационного сопоставления для исследования особенностей реализации принципов эвокационного процесса при абзацировании вторичного текста.
Тесная взаимосвязь принципов адекватности и активности с точки зрения особенностей деривационных отношений между оригинальным и переводным текстами подтверждается тем, что переводчик (принцип активности) создает вариаш перевода с точки зрения теории соответствия (принцип адекватности).
Формальное воспроизведение абзацной структуры оригинального текста в тексте перевода с точки зрения теории эквивалентности представляется вполне реальным, не требующим от переводчика определенных фоновых знаний и временных затрат. Другими словами, эквивалентность будет выражаться в тождестве абзацной структуры переводного текста абзацной структуре оригинального текста.
Как показало сопоставление абзацных сфуктур переводных и оригинальных текстов, их несовпадение не только имеет место, но и является довольно частым явлением.
Было выделено две группы абзацев переводного текста. Первую группу составляют абзацы переводного текста, которые при воспроизведении не подверглись каким-либо изменениям с точки зрения формальной структуры, вторую группу - те абзацы переводного текста, которые подверглись изменениям.
В качестве примера может служить абзац переводног о текста, который в процессе эвокации не был подвергнут изменению на формальном уровне.
Was will der Mann Spricht er zu Чего хочет этот человек? Он mir? - Ich musse doch Hunger haben - обращается ко мне9 Я, должно
Ich nicht, er hat Hunger, er will die быть голодна. Я - нет, это он
Pferde einstellen und endlich in sein голоден, он хочет поставить
лошадей и отправиться наконец домой, к своим, к тем, кто нетерпеливо ждет, обступив его А я должна следовать за царицей Спокойно идти ja ней в крепость с двумя стражами, приставленными не сторожить, но оберегать меня Мне придется напугать его «Да, -говорю я ему, - я иду Но еще не сейчас Оставь меня здесь на несколько минут Видишь ли, -говорю я ему и стараюсь пощадить его, - когда я пройду через эти ворота, я буду все равно что мертвая» (С 365)
Вторую группу составляют абзацы переводного текста, которые видоизменились в процессе воспроизведения, другими словами, один абзац переводного текста соответствует нескольким абзацам оригинального текста, либо несколько абзацев переводного текста соответствуют одному абзацу оригинального текста. В процессе эвокации объект воспроизведения (абзац исходного текста) функционально и субстанционально преобразуется, что объясняется, с точки зрения эвокационной теории, действием принципа активности, то есть активной ролью переводчика в создании вторичного текста. Средством воспроизведения в данном случае являются определенного типа трансформации, а именно:
I. Стяжение нескольких абзацев оригинального текста в один абзац в тексте перевода.
II. Разбивка одною абзаца оригинального текста на несколько абзацев в тексте перевода.
III. Трансформация абзаца, представляющего собой диалог, реплики которого расположены в линейном порядке и выделены 1рафически знаком тире, в абзац-диалог, реплики которого расположены вертикально и оформлены графически знаком тире.
IV.Сохранение объема абзацев в переводном тексте, но нивелирование дополнительной пробельной строки.
В рамках первого и второго типов трансформаций выделены дополнительно несколько модификаций изменения формальной структуры абзаца.
Выявленные несоответствия на уровне формальною членения текста позволяют подтвердить тот факт, что оригинальный и переводной тексты не являются тождественными, а скорее родственными друг другу, а с точки зрения текстовой дериватологии отношения между ними можно охарактеризовать как отношения между дериватом и деривантом.
Haus kommen, zu seinen Leuten, die ihn ungeduldig umstehn - Ich tolle doch seiner Konigin folgen. Ruhig in die Burg gehn, mit den beiden Wächtern, die zu meinem Schutz, nicht zur Bewachung auf mich warten - Ich werde ihn erschrecken müssen - Ja, sag ich ihm, ich geh Nur jetzt noch nicht Laß mich noch eine kleine Weile hier. Es ist nämlich, weißt du, sag ich ihm, und suche ihn zu schonen Wenn ich durch dieses Tor gegangen bin, hin ich so gut wie tot (S 18)
Разный объем абзацев оригинального текста влияет на возможность их видоизменений на формальном уровне в процессе эвокации. Так, абзацы малых объемов оригинального текста реже подвергаются трансформациям на формальном уровне, чем абзацы среднего и большого объемов. Более того, в случае их учасшя в определенных трансформационных шпах сохраняется смысловая структура оригинального текста в тексте перевода.
В качестве примера может служить следующий фрагмент текста:
Ich sah nichts. Mit der Sehergabe uberfordert, war ich blind Sah nur, was da war, so gut wie nichts Durch den Jahreslauf des Gottes und die Forderungen des Palastes wurde mein Leben bestimmt Man könnte auch sagen erdruckt Ich kannte es nicht anderes. Lebte von Ereignis zu Ereignis, die, angeblich, die Geschichte des Königshauses ausmachten Ereignisse, die süchtig machen, auf immer neue Ereignisse, zuletzt auf Krieg
Ich glaube, das war das erste, was ich durchschaute (S 33)
Я ничего не видела, поглощенная требованиями своего дара провидения, я была слепа Видела только то, что было перед глазами, все равно что ничего. Моя жизнь определялась порядком храмовых обрядов и требованиями дворца. Можно было бы сказать подавлялась ими Я не смогла жить иначе Жила от события к событию, из которых якобы складывалась история царского дома События, побуждавшие болезненную жажду все новых и новых событий и, наконец, войны По-моему, это было первое, что я провидела (С 376)
При разбивке абзаца оригинального текста на несколько абзацев в переводном тексте, либо при стяжении нескольких абзацев оригинального текста в один абзац в тексте перевода наблюдается либо сохранение смысловой структуры оригинального текст в переводном, либо перераспределение смысла. Например,
Jetzt kann ich brauchen, was ich lebendig geübt meine Gefühle durch Denken besiegen Die Liebe früher, jetzt die Angst. Die sprang mich an, als der Wagen, den die müden Pferde langsam den Berg heraufgeschleppt hatten, zwischen den düsteren Mauern zum halten kam. Vor diesem letzten Tor. Als der Himmel aufriß und die Sonne auf die steinernen Löwen ßel, die über mich und alles hinwegsahn und immer hinwegsehen werden. Angst kenn ich ja, doch dies ist etwas anderes Vielleicht kommt es in mir zum erstenmal vor, nur
Теперь мне понадобится то, чему я училась всю жизнь, побеждать свои чувства разумом Прежде любовь, теперь страх. Он охватил меня, когда колесница, влекомая в гору усталыми лошадьми, остановилась у темных стен. Перед последними воротами.
Разорвались облака, и солнце упало на каменных львов, тоскливо стремящихся куда-то, мимо меня, мимо всего. Страх я знаю, но это что-то другое Может быть, оно явилось мне первый раз, чтобы
um gleich wieder erschlagen zu werden сейчас же быть убитым Так Jetzt wird der Кет geschliffen (S. 12) шлифуется зерно (С. 359)
Более всего подвержен перераспределению смысла в результате определенных трансформаций абзац среднего объема, менее всего абзацы малого и большого (или сверхдлинного) объемов.
В заключении подводятся общие итоги исследования, намечаются пу!и и перспективы дальнейшего изучения абзацной структуры вторичного текста.
Главный результат диссертационной работы состоит в том, что компоненты методики эвокационного сопоставления экстраполированы на область межкультурной коммуникации и переводоведеиия, что позволило спроецировать основные положения теории эвокации на исследование особенностей абзацирования переводного текс1а через призму оригинально1 о
Оригинальный и переводной тексты рассматриваются с точки зрения текстовой дериватологии как первичный и вторичный.
Рассмотрение абзаца в избранных аспектах исследования (структурно-семантическом, ритмико-интонационном, функциональном, информативном, пунктуационно-типографском) позволило выявить соответавующие компоненты смысла, которые в тесном взаимодействии и создают уникальную картину повествования не только в рамках отдельного абзаца, но и в рамках всего текста.
Анализ материала позволил выделить четыре типа трансформаций, при помощи которых происходит воспроизведение объекта эвокации в продукт эвокации. Данные типы трансформаций позволяют установить несоответствие абзацного членения переводно1 о текста абзацному членению текста оригинала.
В перепек гиве предполагается исследовать особенности воспроизведения абзацной структуры отдельного оригинального текста в нескольких его переводах, выполненных разными переводчиками на один или несколько иностранных языков, с целью выявления факторов, влияющих на сохранение/изменение смыслового просфанства текста. Результаты исследования могут существенно дополни 1Ь и углубить представления о * феномене абзацирования художественного текста в рамках общей теории текста.
Основные положения и результаты диссер г анионного исследования отражены в следующих публикациях'
1. Саланина О.С. От одного абзаца к двум // Языковые и культурные контакты различных народов: сб статей Всерос. науч.-метод, конф. - Пенза: ПГНУ им. В.Г. Белинского, 2004. - С.205-210.
2. Саланина О.С. Пунктуационно-типографский аспект абзацирования печатных текстов // Современные технологии обучения иностранным языкам: сб. статей Всерос. науч.-метод, конф. - Пенза. ПГПУ им. В.Г. Белинского, 2004.-С. 150-152.
3. Саланина О.С. Сущность трансформационного подхода при исследовании переводного текста // Проблемы прикладной лингвистики: сб. статей междун. науч.-прак. конф. - Пенза: ПГПУ им. В.Г. Белинского, 2004. С. 289-291.
4. Саланина О.С. Методика эвокационного сопоставления в ее проекции на исследование абзацирования переводного текста И Вопросы 1еории и практики перевода: сб. статей междун. науч.-прак. конф. - Пенза: ПГПУ им. В.Г. Белинского, 2005. - С. 127-131.
5. Саланина О.С. Роль абзацирования в репрезентации художественной картины мира // Картина мира: язык, литература, культура: сб. науч. статей. - Бийск. БГТГУ им. В.М. Шукшина, 2005. - С 179-185.
6. Саланина О.С. Категория членимости в аспекте коммуникативного учения о тексте // Художественный текст: варианты интерпретации: Труды X межвуз. науч.-прак. конф.: В 2 частях. Ч. 2. - Бийск: БПГУ им. В.М. Шукшина, 2005. - С. 100-104.
Подписано в печать 20.07.2005 г. Формат 60x84/16 Бумага офсетная Печать офсетная. Усл. печ. л. 1,0. Тираж 100 экз. Заказ 238. Типография Алтайского государственного университета: 656049, Барнаул, ул. Димитрова, 66
»14540
РНБ Русский фонд
2006-4 8187
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Саланина, Ольга Сергеевна
Список принятых сокращений
Введение
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ О СНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
АБЗАЦИРОВАНИЯ ВТОРИЧНОГО ТЕКСТА
1.1. Коммуникативное функционирование исходного текста
1.2. Членение исходного текста в аспекте коммуникативного учения о тексте
1.3. Абзацирование как один из типов членения письменного текста: его сущность и аспекты исследования
1.3.1. Структурно-семантический аспект
1.3.2. Информативный аспект
1.3.3. Ритмико-интонационный аспект
1.3.4. Функциональный аспект
1.3.5. Пунктуационно-типографский аспект
1.4. Оригинальный и переводной тексты в аспекте учения о первичности/вторичности текста
1.5. Методика эвокационного сопоставления в ее проекции на исследование абзацирования как одного из типов членения текста
Выводы
ГЛАВА 2. РЕАЛИЗАЦИЯ МЕТОДИКИ ЭВОКАЦИОННОГО СОПОСТАВЛЕНИЯ ПРИ ИССЛЕДОВАНИИ АБЗАЦИРОВАНИЯ ВО ВТОРИЧНОМ ТЕКСТЕ
2.1. Повесть Ch. Wolf «Kassandra» (К. Вольф «Кассандра») как эмпирическая база исследования: общие и частные факторы абзацирования
2.2. Абзацная структура текста повести Ch. Wolf "Kassandra" как объект эвокации
2.3. Абзацная структура текста повести К. Вольф «Кассандра» как продукт эвокации: деятельностный аспект
2.3.0. Вступительные замечания
2.3.1. Действие принципа адекватности в абзацной структуре вторичного текста
2.3.2. Действие принципа активности в абзацной структуре вторичного текста
Выводы
Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Саланина, Ольга Сергеевна
Данная диссертационная работа посвящена эвокационному исследованию особенностей абзацирования вторичного (переводного) текста через призму текста первичного (оригинального). Работа выполнена в русле коммуникативного учения о тексте (Н.Д. Арутюнова, А.Г. Баранов, Г.И. Богин, Н.С. Болотнова, Г.А. Золотова, Г.Г. Почепцов, Е.В. Сидоров, A.A. Чувакин и др.). Абзацирование является одним из типов членения текста (в нашем случае художественного) и представляет собой интенционально обусловленную делимитацию текста на абзацы. Несмотря на существование ряда работ по данной теме (H.A. Левковская, О.И. Москальская, A.M. Пешковский, Н.С. Поспелов, Е.А. Реферовская, В.Т. Садченко, М.П. Сенкевич, Т.Н. Сильман, В .Я. Солганик, З.Я. Тураева, W. Kamprad, S. Weber, Е. Wittmers и др.), в современной лингвистике до сих пор нет единой точки зрения на природу и функционирование абзаца в художественном тексте.
Актуальность исследования обусловлена рядом факторов:
1) возрастающим в современной лингвистике интересом к изучению художественного текста в русле деривационной текстологии, рассматривающая деривационные отношения между текстами, в частности между оригинальным и переводным, как проблему текстообразования (М.Н. Литвинова, Л.М. Майданова, Ю.Н. Пинягин, Н.И. Россомагина, Н.В. Сайкова, A.A. Чувакин и др.);
2) актуализацией в современном переводоведении проблемы передачи формальной организации оригинального текста в процессе межъязыковой художественной коммуникации (И.А. Алексеева, Л.С. Бархударов, М.П. Брандес, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Р.К. Миньяр-Белоручев, Г. Мирам, Я.И. Рецкер, A.B. Федоров, А.Д. Швейцер, К. Reiss, Z. Vermeer и др.) и значимостью проблемы абзацирования для осмысления коммуникативной деятельности Homo Loquens в рамках общей теории текста (АЛО. Корбут, Ю.А. Левицкий, Г.Г. Москальчук, К. Brinker и др.);
3) вниманием исследователей к неоднородной и сложной структуре образа автора прозы конца XX века (JI.M. Бабенко, Е.В. Падучева, A.A. Чувакин, W. Sanders, В. Sandig и др.);
4) значимостью эвокационных исследований в современной лингвистической науке (Т.Н. Никонова, С.Н. Пешкова, В. Скаличка, A.A. Чувакин, И.А. Широких и др.).
Объектом исследования является художественный текст как единица эстетической коммуникации. Предмет исследования - абзацирование переводного текста как продукта эвокационной деятельности.
Цель диссертации заключается в разработке и реализации методики эвокационного сопоставления в ее проекции на исследование феномена абзацирования вторичного (переводного) текста.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1) выявить специфические черты художественного текста, выступающего в качестве одного из компонентов в системе говорящий — текст — слушающий;
2) рассмотреть основные типы членения художественного текста, определить роль абзацирования в формировании художественной картины мира, дать характеристику абзаца с точки зрения его лингвистического содержания и статуса в тексте;
3) разработать методику эвокационного сопоставления, ориентированную на исследование особенностей абзацирования вторичного (переводного) текста;
4) описать механизм реализации методики эвокационного сопоставления в процессе воспроизведения абзацной структуры оригинального текста в переводном тексте.
Для решения поставленных задач в работе используются следующие методы и приемы лингвистического анализа: методика эвокационного сопоставления, количественный анализ, метод описания, трансформационный анализ, компонентный анализ лексических единиц.
Эмпирической базой исследования послужили 428 абзацев оригинального текста повести Ch. Wolf "Kassandra" (1983) и 488 воспроизведенных абзацев переводного текста К. Вольф «Кассандра» (перевод выполнен в 1985 году Э. Львовой). Выбор источника определен тем, что повесть написана в конце XX века и представляет собой произведение с целым рядом характеристик, которые обусловливают сложную манеру повествования и уникальную формальную организацию текста. К числу таких характеристик относятся господство перволичной формы повествования, композиционно-речевой формы «рассуждение», интертекстуальность, доминирование внутренней речи, «женская» манера письма.
Гипотеза исследования: изменение формальной структуры оригинального текста в процессе эвокации, в частности изменение абзацной структуры, влечет за собой преобразование художественной картины мира.
Научная новизна работы заключается в следующем:
- впервые основные положения методики эвокационного сопоставления проецируются на исследование особенностей абзацирования переводного текста;
- устанавливаются типы трансформаций, посредством которых осуществляется воспроизведение абзацной структуры оригинального текста в переводном тексте;
- выявляются особенности взаимоотношений между формальной и содержательной структурами художественного текста в процессе эвокации.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что проведенный анализ и полученные выводы обогащают и углубляют представления о феномене абзацирования художественного текста в рамках общей теории текста. Проецирование методики эвокационного сопоставления на исследование особенностей передачи абзацной структуры оригинального текста в процессе перевода вносит вклад в построение эвокационной теории взаимодействия текстов в рамках межкультурной коммуникации, а также в развитие учения о структуре и сегментации художественного текста.
Практическая значимость работы определяется возможностью использования результатов и фактического материала исследования в общих и специальных курсах по общей теории текста, переводоведению, спецсеминарах по теории языка и теории текста. Методика может быть применена при исследовании оригинальных и переводных текстов.
Основные положения исследования апробированы на Международной научно-практической конференции «Проблемы прикладной лингвистики» (Пенза, 2004), Международной научно-практической конференции «Культура против терроризма: роль культуры в развивающемся обществе» (Калуга, 2005), Международной научно-практической конференции «Коммуникативистика в современном мире: человек в мире коммуникаций» (Барнаул, 2005), Всероссийской научно-методической конференции «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза, 2004), Всероссийской научно-методической конференции «Современные технологии обучения иностранным языкам» (Пенза, 2004), Всероссийской научно-практической конференции «Вопросы теории и практики перевода» (Пенза, 2004), 10-й межвузовской научно-практической конференции «Художественный текст: варианты интерпретации» (Бийск, 2005), а также на межвузовском семинаре при кафедре теории коммуникации, риторики и русского языка Алтайского государственного университета и на заседании кафедры русского языка Горно-Алтайского государственного университета. По теме диссертации опубликовано 6 работ.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Процесс стяжения абзацев оригинального текста в один абзац в переводном тексте способствует интеграции текстового пространства, процесс разбивки одного абзаца оригинального текста на несколько абзацев в тексте перевода - дезинтеграции текстового пространства.
2. В качестве средства воспроизведения абзацной структуры оригинального текста в переводном тексте в методике эвокационного сопоставления выступают определенные типы трансформаций.
3. Абзацная структура текста предполагает структурно-семантическую, ритмико-интонационную, информативную, функциональную, пунктуационно-типографскую стороны исследования, которые в тесной взаимосвязи и взаимообусловленности образуют смысловое пространство абзаца.
4. Трансформация абзацной структуры оригинального текста в переводном тексте может повлечь за собой изменения в художественной картине мира.
Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и литературы (всего 275 наименований на русском, немецком и английском языках).
Заключение научной работыдиссертация на тему "Абзацирование вторичного текста как проблема общей теории текста"
ВЫВОДЫ
Рассмотрение особенностей абзацирования вторичного (переводного) текста с помощью методики эвокационного сопоставления позволило выявить несоответствие формальных структур данных текстов.
В результате исследования было выявлено две группы абзацев ВТ. Большинство абзацев ВТ, которые в процессе воспроизведения не подвергаются формальному видоизменению, входит в первую группу. Другими словами, один абзац ВТ соответствует одному абзацу ПТ, что объясняется действием принципа адекватности в теории эвокации.
Вторую группу составляют абзацы ВТ, которые в процессе воспроизведения подвержены изменению на формальном уровне, т.е. один абзац ВТ соответствует нескольким абзацам ПТ, либо несколько абзацев ВТ соответствует одному абзацу ПТ.
Выявленные несоответствия на уровне формального членения текста позволяют подтвердить тот факт, что оригинальный и переводной тексты не являются тождественными, а скорее родственными другу другу, а с точки зрения текстовой дериватологии отношения между ними можно охарактеризовать как отношения между дериватом и деривантом.
Было выявлено четыре типа трансформаций, основанных на оппозиции интеграция/дезинтеграция, выступающих в качестве средства в эвокационном процессе. Второй и третий типы трансформаций представлены несколькими видами модификаций.
Кроме того, было выявлено, что разный объем абзацев ПТ влияет на возможность их видоизменений на формальном уровне в процессе эвокации. Так, абзацы малых объемов ПТ реже подвергаются трансформациям на формальном уровне, чем абзацы среднего и большого объемов. Более того, в случае их участия в определенных трансформационных типах сохраняется смысловая структура ПТ во ВТ. При разбивке абзаца ПТ на несколько абзацев во ВТ либо при стяжении нескольких абзацев ПТ в один абзац во ВТ наблюдается либо сохранение смысловой структуры ПТ во ВТ, либо перераспределение смысла. Более всего подвержен перераспределению смысла в результате определенных трансформаций абзац среднего объема, менее всего абзацы малого и большого (или сверхдлинного) объемов.
Список научной литературыСаланина, Ольга Сергеевна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб.: СОЮЗ, 2001.-228 с.
2. Алексеева И.С. Неуловимый текст. О критериях эквивалентности в художественном переводе // Актуальные проблемы теории и практики перевода: материалы XXX межвуз.науч.-метод. конф. - СПб.: Изд-во РГПУ, 2001.-С.З-6.
3. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. — М., 2004. - 348 с.
4. Амбрацумов Е.А. Интеграция / Философский энциклопедический словарь. - М.: ИНФРА-М, 2001. - С.210.
5. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация. -М., 2003.- 124 с.
6. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. - СПб., 1999.-442 с.
7. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. - М.: Наука, 2002. - 383 с.
8. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. - М.: Высшая школа, 1991. - 140 с.
9. Артюшков A.B. Аспекты исследования внутренней речи // Филологические науки. - 1997. - №4. - С.66-75.
10. Артюшков A.B. Внутренняя речь и ее изображение в художественной литературе (на материале романов Ф.М. Достоевского и Л.Н. Толстого). -М., 2003. -348 с.
11. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата // Изв. АН СССР. СЛЯ. 1981. Т.40. № 4. - С.356-367.
12. Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. — М.: Наука, 1982.- 192 с.
13. Афанасьева Е.А., Маскальчук Г.Г. Анализ эквивалентности перевода с позиций гармонии целого // Языковая картина мира: лингвистический и1415