автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Адаптация английской ономастической лексики в русском языке первой половины XIX века
Полный текст автореферата диссертации по теме "Адаптация английской ономастической лексики в русском языке первой половины XIX века"
ДНЕПРОПЕТРОВСКИЙ ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ. 300-ЛЕТИЯ ВОССОЕДИНЕНИЯ УКРАИНЫ С РОССИЕЙ
На правах рукописи КАВЕРИНА ОЛЬГА ГЕННАДИЕВНА
АДАПТАЦИЯ АНГЛИЙСКОЙ ОНОМАСТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ ПЕРВОЙ ПОЛОВИНЫ XIX ВЕКА
10.02.01 — русский язык 10.02.04 — германские языки
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Днепропетропск — 1902
Работа выполнена в Донецком государственном университете
Научный руководитель
— доктор филологических наук, профессор Е. С. Отин
Официальные оппоненты
— доктор филологических наук, профессор В. Н. Туркин кандидат филологических наук, доцент Г. Я. Томилина
Ведущая организация
— институт языковедения
им. А. А. Потебни АН Ук-
раины
Защита состоится 7 февраля 1992 года в 10.00 час. на заседании специализированного совета Д 053.24.0L Днепропетровского государственного университета по"адре-су: 320625, ГСП, г. Днепропетровск, 10, пр. Гагарина, 72, филологический факультет, ауд. 804.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Днепропетровского государственного университета.
Автореферат разослан 28 декабря 1991 г.
Ученый секретарь специализированного совета,
профессор
КОЛОМИЕЦ Н. Ф.
Актуальность темы исследования определяется недостаточной изученностью проблемы заимствования русским языком иноязычной онимной лексики. Адаптация иноязычных, в частности, английских собственных имен, рассматривается в работах В. М. Аристовой, М. П. Алексеева, В. В. Барандеева, А. В. Суперанской, Н. А. Еськовой, Ю. С. Сорокина, посвященных главным образом трансформации английских имен нарицательных. Процессу адаптации английской топонимической лексики в русском языке XVIII в. посвящено диссертационное исследование И. Л. Вороновой1, которое является по сути первым опытом синхронно-сопоставительного анализа английских топонимов в русском языке XVIII в., в начальный период их освоения русским языком. Актуальность реферируемой диссертации определяется неизученностью процессов освоения английской онимной лексики в русском' языке первой половины XIX в., когда вопрос нормализации-во всех речевых сферах встал для него особенно остро. Изучение фактов языкового проникновения в настоящее время..приобретает особое значение в -связи с ростом интереса к собственным именам, заимствованным русским литературным языком в разные периоды его истории. Адаптация иноязычной онимной лексики в русском языке первой половины XIX, в. является не менее важной истори-ко-лексикологической проблемой, чем заимствование апеллятив-|.ной лексики.
Цель и задачи исследования. Целью работы является изучение англо-русского языкового взаимодействия, которое проявляется в английских собственных именах, проникших в русский-литературный язык первой половины XIX в. Процессы, начавшиеся в XVIII в., в этот период получают дальнейшее развитие (а некоторые — и завершение), охватывая значительно больший материал.
В диссертации поставлены следующие задачи:
1. Определить место английской онимии в составе русского онимического лексикона первой половины XIX в.
2. Определить влияние языка-источника н языкоъ-носредни-ков на характер передачи английских опимов.
3. Установить направление фонетической, морфологической и структурной адаптации английской онимной лексики в русском языке рассматриваемого периода.
' Воронова И. А. Адаптация английской топонимической лексики в русском языке XVIII в.: Дисс. ... канд. филол. наук. — Одесса, 1986.
4. Выявить специфику освоения английской онимии первой половины XIX в. по сравнению с предшествующим периодом (XVIII в.).
5. Определить особенности функционирования английских собственных имен (СИ) по сравнению с адаптацией онимической лексики из других европейских языков.
Объект исследования — онимные англицизмы в русском языке первой половины XIX в. (топонимы, антропонимы, хоронимы, наутонимы и др.).
Обращение к этому периоду для изучения английской онимии неслучайно, поскольку первая половина XIX века — одна из важнейших вех в истории связей России и Англии. В это время усиливаются контакты, существовавшие в предшествующий период, зарождаются новые связи и взаимоотношения, которые приобретут дальнейшее развитие в последующие десятилетия. В этот период еще более активно продолжается процесс фонетической, морфологической адаптации английских собственных имен. В оформлении их наблюдается еще значительная вариативность, что во многом объясняется многоконтактностыо с другими европейскими языками, возможностью заимствования одних :и тех же онимов из разных языков.
В.качестве источников были исследованы тексты этого времени, отобранные по тематическому принципу. Для анализа формы «поведения» английских онимов привлечено свыше 100 источников, разнообразных в жанровом отношении. Принимая во внимание тот факт, что основным путем проникновения английской ономастической лексики к началу XIX в. был книжный язык, к исследованию были привлечены следующие литературные источники} переводные тексты, имеющие разную жанровую и стилистическую принадлежность в русских журналах первой половины XIX в.: газеты «Московские ведомости», «Санкт-Петербургские ведомости», «Северная пчела»; альманахи, сборники, разнообразные периодические издания. Привлечена также географическая литература, включающая географические карты и атласы, словари, рассказы русских путешественников об Англии. Обращение к широкому кругу источников позволяет в наиболее полной мере учесть все разнообразие вариантов английских собственных имен в русском языке рассматриваемого периода. В диссертации использован фактический материал объемом свыше 10 000 употреблений.
Научная новизна данной диссертационной работы заключается в неизученности освоения английской онимии в русском языке первой половины! XIX в. Она является первой попыткой комплексного исследования адаптации и функционирования в русском языке данного периода нескольких классов английских онимов на
г
фонетическом, морфологическом й словообразовательном уровняв языка.
Теоретическая н практическая ценность работы состоит в том, что ее результаты помогут выявить основные тенденции, характерные для освоения иноязычной онимной лексики для рассматриваемого периода истории, определить своеобразие освоения! английских СИ по сравнению с иноязычной онимией из других европейских языков с латинской графикой, специфику языковых контактов в сфере онимической лексики.
Полученные результаты могут быть использованы при состав-пенни исторических словарей заимствованной онимической лексики, для идентификации картографических материалов первой толовины XIX в. с современными источниками. Практическое ис-тользование полученных данных возможно также в вузовских курсах общей и исторической лексикологии, русского языка, в шецкурсах по русской ономастике, при выполнении студенческих таучных работ.
Методика исследования опирается на важнейшие положения гсторической лексикологии русского языка, общей и русской ономастики, лингвистической контактологии. Основными методами {сследования, используемыми в работе для решения поставлен-шх задач, являются описательный, сравнительно-сопоставитель-шй п количественный.
Апробация работы. Результаты исследования докладывались 1а двух республиканских научных конференциях (Донецк, Одес-:а, 1990) и научном межвузовском ономастическом семинаре в Донецком государственном университете. Основные положения шсссртации получили отражение в 4-х публикациях.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех лав и заключения. К работе прилагается список литературы, :писок источников и, сокращений, индекс онимов и «х вариантов, (сследуемых в диссертации.
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во «Введении» обосновывается выбор темы, ее актуальность : новизна, определяются задачи и цели исследования, характе->изуются источники изучения английской онимной лексики в усском языке рассматриваемого периода, раскрывается теорети-еская и практическая ценность работы.
В первой главе «Фонетическая адаптация и графическое формление английских онимов в, русском языке первой полови-:ы XIX в.» рассматривается характер фонетического варьирова-ия онимных англицизмов, вопросы фонетической и графической
адаптации английских онимов, раскрываются причины «х варьи рования.
В ней определяется своеобразие трансформации СИ англий ского происхождения в фонетнко-орфографической -системе рус ■ского языка рассматриваемого периода, -связанное с сущсствова нием двух способов передачи СИ — транслитерирования ;и транс фонирования. Транслитерация направлена на закрепление пись менного, а трансфонирование — звукового варианта английской слова. Борьба сторонников этих двух тенденций отчетливо про явилась в полемике, которая возникла к середине XIX в. в рус .скоп филологической науке в связи с проблемой передачи и но язычных СИ на русский язык.
В диссертации определены основные факторы, оказывающие влияние на фонетическую структуру заимствования. Так, процес! адаптации английских онимов, в силу /некоторых , экстралингви стических факторов (недостаточное распространение в Рооеш английского языка, мода на французский язык), активизировал ся намного позже, чем аналогичный процесс в области други; иноязычных онимов. Для протекания процесса фонетической адап тации английских онимов существенным моментом оказываютс! особенности английской и русской фонетико-орфографически: систем. Английские! СИ испытывают в основном влияние прини мающего языка, они подвергаются изменениям, приспосаблива ясь к фонетической и графической системам языка-приемника Язык-источник оказывает влияние лишь на графический облш заимствованных англицизмов.
Следствием различий в фонетико-графических системах анг лийекого и русского языков явилось появление многочисленны; вариантов, что находило отражение в заменах-субституциях Наиболее устойчивой является трансформация в области консо нантизма, npii передаче гласных наблюдается еще больший раз нобой. Вот примеры некоторых субституций: английское w — рус скоев//у: William Вильям Гаррис (Изв. С. П. в. 58.661 )1 Уильям Джонс (О. з. 45.39. 3.18); английское е — русское е // э Edward — Едвард Смит (Изв. С. П. в. 56.638); Алансон Эдуар; (О. з. 39.2.3,23)'и т. д.
Передача отдельных звуков к концу рассматриваемого перло да стабилизируется. Так, в первой половине XIX в. уменьшаете! вариативность при передаче английского h (здесь, однако, оста ются равноценными два способа передачи — русским г и х), уста
1 Употребляемые в автореферате условные сокращения источников: Изв. С. П. в. — Известия к Санкт-Петербургским ведомостям. — СПб. 1801—1806; О. з. — Отечественные записки. Журнал. — СПб., 1839—1847 Н. р. л. — Новости русской литературы. — М., 1802—1805; В. п. — Всемирна! панорама или галерея привлекательнейших видов, ландшафтов, памятников ) развалин, изданная Иваном Демакроа. — Рига.
¡авливается традиция передачи английского русским у, сохра-1ЯЮТСЯ значительные колебания при передаче Ш н 1.
Графическая адаптация англицизмов накладывалась на фак-■ы фонетической передачи отдельных звуков. Это явление нахо-[ит свое отражение и в орфографии заимствованных англицизмов: анг. \Villiam русск. Вильям, Улям, Виллиам, Ульян, Вилим I т. д. Появление, множества вариантов характерно для начальной трансформации английских онимов. В процессе функциониро-шния СИ в русском языке исчезает вариантность в их произно-нении и написании, передача их на русский язык становится все Золее стабильной.
В диссертации отмечается, что в русских текстах первой по-ювины XIX в., относящихся к различным жанрам, зафиксирова-ю 'немало разных видов иноязычных вкраплений. Такой способ трямого включения англицизмов в русский текст был особенно характерен для жанра путешествий, когда основной темой сооб-дения являлось описание городов Англии (астионимы), широ-<ое использование названий отелей, различных внутригородских объектов (урбанонимы), площадей в городе (агороннмы), улиц (годонимы), водных объектов (гидронимы) и т. д., что приподи-10 к созданию национального колорита. Наиболее характерны аля русской литературно-книжной речи этого периода следую-цие особенности использования английских СИ: а) употребление частичного иноязычного вкрапления в скобках, после его русского эквивалента; б) использование «полных», то есть не-гранслитерированных английских вкраплений (названия англий-:ких городов, улиц, площадей, отелей, периодических изданий); з) окказиональные вкрапления английского происхождения, которые не обнаруживали тенденции войти в русский язык, оформлялись как частичные иноязычные вкрапления и употреблялись на правах экзотнзмов; г) разряд и частота употребления оними-ческих вкраплений английского происхождения значительно варьируют в зависимости от вида источника. Английские имена собственные с ясной мотивировкой обычно переводились. Перевод предшествовал поданному в скобках соответствующему они-му в графике языка-источника.
В работе отмечается влияние языков-посредников на процесс адаптации онимных англицизмов. Так. немрцкий язык, являвшийся активным посредником при передаче английской ономастической лексики в русский язык XVIII в., продолжал оказывать влияние на процессы адаптации англицизмов и в начале XIX в.,
1835—1836; Ф. Т. Дж. — Фнлдннг Г. Том Джонс. — СПб., 1849; Д. Т. д. — Диккенс Ч. Торговый дом под фирмою Домбн и сын. — СПб., 1847; Д. Св. р.— Диккенс Ч. Святочные рассказы. — М„ 1852; Эн. лек. — Энциклопедический лексикон А. Плюшара. — СПб., 1835—1841; Сум. — Сумароков П. Прогулка за границу, ч. 3. — СПб., 1821.
однако к середине века его роль заметно ослабевает, а числе употреблений английских онимов, несущих «а себе следы влияния немецкого языка-посредника, незначительно: Addison — Аддизон (Н. р. л. 35.211); Sunderland — Зундерланд (О. з. 39.6.81). .К концу рассматриваемого периода значительно ослабевает и влияние французского языка. 'Наибольшему влиянию подвергались английские согласные. В области вокализма изменения были незначительными. Влияние французского языка отмечается преимущественно в текстах художественной литературы, напри^ мер: 'Bruce — Брюс; Surray —; Сюррей; Reginald — Режиналь и т. д.
В целом процесс фонетической адаптации онимных англициз мов протекал достаточно интенсивно на протяжении всего рассматриваемого периода, что явилось прямым следствием усиле ния англо-русских экономических, политических и культурны? контактов и широкого взаимодействия двух языковых систем нг фонетическом, морфологическом и словообразовательном уров нях. Англицизмы употребляются в источниках различных типоз жанров, язык которых отразил разные функциональные стили Русский язык первой половины XIX в. продолжал осваивать но вые лексемы английского происхождения. Заимствование англи цизмов несколько упорядочивается, приобретает более устойчи вые формы.
Для;рассматриваемого периода характерен не только процесс освоения новых онимов английского происхождения, но и актив ное употребление так .называемых традиционных имен, проник ших в состав русской литературной лексики в предшествующи' эпохи (напр., топонимы Лондон, Англия).
Множество английских наименований, включенных в литера турное употребление, выступает на правах экзотизмов, исполь зуемых при описании малоизвестных реалий английской жизни Впоследствии экзотизмы так,, и остаются за пределами языково] системы русского языка, не подчиняясь его фонетическим, мор фолошческим и словообразовательным нормам (урбаноним -City).
Во второй главе — «Морфологическая адаптация английски: о.нимов в русском языке первой половины XIX века» дается ха рактеристика процессов морфологического освоения английски собственных имен и рассматриваются связанные с этим колеба ния в роде и склонении заимствуемых онимов.
Морфологическое оформление транскрибируемых СИ при пс редаче их на русский язык прежде всего осуществляется путе] использования русских аффиксов и флексий. Иноязычные CP употребляющиеся в русском тексте, должны быть связанными другими элементами текста с помощью характерных для русскс го языка синтагматических отношений. Транскрибированны
онимы получали признаки определенной части речи, к которой присоединялись и функционировали в речи аналогично словам данной лексико-семантическои группы. Поскольку в основном заимствовались существительные, они не могли оказаться вне таки)? грамматических категорий, как категории рода и падежа. В зависимости от окончаний СИ в языке-источнике английские онимы приспосабливались к одному из существующих типов склонения.
При освоении новых личных имен окончания, чуждые русской морфологической парадигме, отбрасывались, и на их месте появлялись словообразовательные элементы (морфемы), свойственные русскому языку, или основа имени оставалась без всяких изменений, в «чистом виде». Нередко заимствованные СИ испытывали колебания в роде, что служило причиной появления их морфологических вариантов. Морфологическое варьирование могло быть следствием фонетического ,и орфографического варьирования. Чаще всего морфологические варианты возникали как результат фонемно-морфемных замен: Элизавет и Элизавета — варианты, получающиеся в результате заимствования одного и того же английского имени. В русском языке эти онимы отличались не только конечной фонемой -а, но и принадлежностью к разным морфологическим рядам.
Морфологическое варьирование присуще разным типам СИ не в одинаковой степени. Максимально представлено оно у антропонимов ;и гидронимов, минимально — у ойконимов и хорони-мов. К началу рассматриваемого периода в русском языке уже сложилась определенная традиция морфологического оформления иноязычной ономастической лексики из европейских языков. Русский образоц морфологического оформления собственных имен оказывал определенное влияние на морфологическую адаптацию заимствованных а.нглицизмов. Особенно заметно это влияние отмечалось в области антропонимии. Наблюдения над функционированием английских антропонимов свидетельствуют о том, что многие английские онимы, оканчивающиеся на -ин, -ов, склонялись как соответствующие русские фамилии. Одной из причин появления морфологических вариантов английских онимов в рассматриваемую эпоху явилось изменение, по сравнению с предшествующими периодами, способа заимствования собственных имен: начало и середина XIX века — период транслитерации заимствований. Для предшествующего периода существенным явилось также и то, через какой язык заимствовались собственные имена. Английские наименования проникают в русский язык через языки-посредники (французский, немецкий, польский). В первые десятилетия XIX -века они стали' проникать в русский язык в основном непосредственно из языка-источника.
В диссертации подробно рассмотрена морфологическая адаптация антропонимов, гидронимов, ойконимов, хоронимов, много-
сложных топонимов и онимических вкраплений английского происхождения.
. Морфологическое варьирование адаптируемых английских антропонимов представляло собой видоизменение ошгма в связи с видоизменением его окончания, то есть той части слова, которая имеет преимущественно грамматическое значение. Основным фактором, определяющим- специфику морфологической адаптации английских антропонимов, является несоответствие между реальным полом носителя имени и фамилии и категорией морфологического рода и, следовательно, склонения. Так как антропонимы, заимствованные из английского в русский язык первой половины XIX века, представляют собой одушевленные существительные, обозначающие какое-либо конкретное лицо, их грамматическая и реальная соотнесенность по родам в обоих языках совпадают. Внешнее оформление финали заимствованного имени не имеет значения, и 'все антропонимы, адаптируемые' русским языком рассматриваемого периода, классифицируются как существительные муж. или жен. рода. Таким образом, при определении грамматического рода английских антропонимов наибольшее значение имеет денотативная соотнесенность реального пола носителя имени. В соответствии с полом антропонима формировались словоизменительные парадигмы. Имя и фамилия включались в определенную систему склонения. Последовательно склонялись английские мужские имена и фамилии, оканчивающиеся на согласный; Вильдс: «По плану Лондонского архитектора Вильдса» (В. п. 1.87).
Транслитерированная английская мужская фамилия Barlow (русск. Барлов) выравнивалась под наиболее распространенный тип русских фамилий на -ов и склонялась по парадигме этих фамилий: Barlow — Барлов:; «Получил от сэра Барлова депешу» (Изв. 'С. П. в. 6.49.548). Однако форму творительного падежа антропонимы с финалью -ов образовывали не с окончанием -ом, как нарицательные существительные 2-го склонения, а с окончанием -ым, то есть по типу склонения прилагательных: 'Barlow — Барлов: «Английским математиком Барловым» (О. з. 39.2.24). Встречался и другой способ передачи, когда конечное английское w не подвергалось транслитерации. В итоге возникал вариант Барлоу в именительном падеже, (без конечного согласного). Имя оставалось за пределами -склонения, приравниваясь к группе оннмов с необычной финалью. Нередко даже в пределах одной публикадин форма именительного падежа, рассматриваемого антропонима передавалась в соответствии с произношением,- а в косвенных падежах фамилия склонялась так, как если бы в, именительном падеже имелся конечный согласный. Соотношение вариантов в процессе морфологической адаптации английского а'н-
гропоннма Barlow свидетельствует о преобладании склоняемых форм 126:85 (60% склоняемых' форм и 40% несклоняемых).
Женские английские фамилии, оканчивающиеся на согласный, не склонялись: Briget — Бриджет: «брак с мисс Бриджет» (Ф. Т. Дж. 29). Женские личные имена, оканчивающиеся на согласный в языке-источнике, адаптировались путем добавления к их основе окончаний -а, -ия: Florence — Флоренса: «приказала Флорен-се» (Д. Т. д. 83). В некоторых случаях женские имена на согласный не подвергались адаптации; употребление их в русском языке вызывало значительные затруднения, род и склонение та-кпх: онимов определялись по контексту. Так, женские имена с необычными для русского языка финалями оставались за пределами словоизменительной антропонимической парадигмы: May — Мэй: «позовите сюда Мэй» (Д. Св. р. 47).
В рассматриваемый период наблюдалась тенденция оставлять некоторые английские антропонимы без изменения при включении их ,в русский замкнутый контекст, даже если они не имели необычной для русской морфологической системы финали и могли склоняться: Leacock — Ликок: «майора Ликок» (0..з. 39.4.60). Интересное явление представляют собой в русском языке первой половины XIX в. мужские фамилии английского происхождения с'финалями -еу, -ау, -у, когда лм сопутствовало имя нарицательное — титул или звание носителя фамилии: лорд, граф, кардинал, полковник, капитан. Из 460 случаев, зафиксированных в нашем материале, в 340 отмечено последовательное склонение обоих компонентов наименования: имени нарицательного — термина и собственно фамилии: Woolsey — Вольсей: «построен кардиналом Вольсеем» (Сум. 141). В целом словоизменительная норма английских антропонимов, адаптируемых русским языком первой половины XIX в., была далека еще до завершения.
При передаче иноязычных собственных имен на русский язык рассматриваемого периода особое место занимает морфологическое оформление транскрибируемых английских гидронимов. Словоизменительная топонимическая норма существенно отличалась от словоизменения антропонимии, так как топонимы представляют собой неодушевленные существительные, в то время как антропонимы обозначают какое-то реальное лицо. Большое значение при ядяптации английской топонимии имеет внутренняя смысловая аналогия :и предметные связи с исконными словами. К концу первой половины, XIX в. морфологическая адаптация у английских гидронимов была еще не завершена, хотя наблюдения за употреблением английских гидронимов в текстах рассматриваемого периода убеждают1 в том, что норма употребления согласуемых форм становится более регулярной по сравнению с предшествующим периодом (XVIII в.). Английские гидронимы, оканчивающиеся на -согласный, функционировали в русском язы-
ке как существительные. мужского рода и склонялись по мужской парадигме: Tweed — Твид: «через реку Твид» (В. а. 2.11.25). Тенденция отнесения английских гидронимов к мужскому роду охватывает и гидронимы, в языке-источнике оканчивающиеся на непроизносимый -е. В первой половине XIX! в. под влиянием общей тенденции конечное -е у таких гидронимов отбрасывается, :и они причисляются к мужскому роду: Clyde — Клейд: «на реке Клейд» (О. з. 43.28.5.61). Однако у некоторых английских гидронимов с концовкой на «согласный -J- немое е» происходило отбрасывание немого -е и название получало флексию -а, изменяясь по женской парадигме: Ouse — Оуза: «рекою Оузою» (Эн. лек. 5.160).
Для первой половины XIX в. характерной особенностью явилось широкое употребление конструкции «географический термин + собственно! гидроним». Именно эти конструкции составляли значительный пласт форм, в котором происходили существенные сдвиги в нормативном аспекте. Норма употребления и склонения гидронимов в сочетании с географическим термином была неустойчивой и неоднородной. Склонение или несклоняемость английских гидронимов в сочетании с географическим термином зависели от первоначального- оформления гидронима. Однако так как апеллятив река —Жен. рода, а собственно гидроним, оканчивающийся на согласный и получивший в русском языке нулевую флексию соотносится с муж. родом, то род гидронимической формулы, состоящей из географического термина и- собственно гидронима, устанавливался по роду номенклатурного термина вопреки роду гидронима: Medlock — Медлокк: «На берегу реки Медлокк» (О. з. 47.51.37). 'Родовое оформление гидронимов с несвойственными русскому языку окончаниями полностью зависело от родового термина: Tay — Тая: «река Тая». Форма английского гидронима Темза к середи.не XIX в. уже сложилась и на протяжении всего рассматриваемого периода функционировала без изменений.
Некоторыми особенностями отличался процесс адаптации названий морских заливов. В XVIII в. при их передаче предпочтительными оказались описательные модели, где номенклатурный термин переводился на русский язык, а название выступало в форме оттопонимного прилагательного. Представленный нами материал свидетельствует о двух способах трансформации английских названий морских заливов на русский язык рассматриваемого периода: 1) перевод номенклатурного термина, то есть передача его значения и полное сохранение гидронима (перенос его в оригинальном написании в языке-источнике или передача способом транскрипции или транслитерации); 2) заимствование гидронимической формулы, состоящей из номенклатурного терми-
г 10
на и собственно гидронима: (в оригинальном написании или В транскрипции).
Для рассматриваемого периода наиболее характерен был первый способ передачи. Но так как русский язык имеет грамматические категории рода и падежа, то при трансформации названий морских заливов английского происхождения в русском языке английский оним должен был согласовываться с термином-указателем в роде и падеже. Тем .не менее на протяжении первых десятилетий XIX века можно отметить четко наметившуюся тенденцию: транслитерированные формы английских названий морских заливов оставались несклоняемыми в сочетании с номенклатурным термином, который, однако, последовательно склонялся: Blyth — Блайт: «достигнуть залива Блайт» (Эн. лек. 38.13.453). В полной гидронимической формуле собственно гидроним — имя прилагательное может иметь форму косвенного падежа, чаще всего родительного, когда выступает в функции определения к номенклатурному термину. В основном собственно гидроним находился в препозиции к термину-указателю:, Galway — «на берегу Гальвейского залива» (Эн. лек. 38.13.145). Второй способ передачи (заимствование гидронимической формулы целиком, передача способом транскрипции или транслитерации) является более информативным, так как отражает специфику топонимической терминологии страны, из языка которой произошло заимствование. Однако для рассматриваемого периода он был практически нехарактерен. Вариант трансформации английского Botany Bay русским Ботани Бай относим к разряду окказиональных.
'В диссертации подробно рассмотрена морфологическая адаптация ойконнмов. Следует отметить, что в целом практика грамматического оформления английских ойконимов в системе русского склонения достаточно четко определилась в предшествующий период. В отношении родового оформления английских ойконимов на протяжении XVIII столетия можно отметить четкую тенденцию отнесения их к мужскому роду и отсутствие родовой вариативности.
Основным ориентиром при установлении родовой принадлежности топонимов является фонетический облик ее финалей, то есть соответствие их конечных элементов определенным топонимическим исходом русского языка. Отсюда ряд английских ойконимов перестраивался в русском языке по его моделям. Английские ойконимы, оканчивающиеся в языке-источнике на согласный, в русской грамматической системе оформлялись нулевой флексией и относились к мужскому роду. Эта тенденция наблюдалась во всех рассмотренных нами, источниках: Gravesund — Гревзенд: «Открылся на левой стороне Гревзенд» (Греч. 33); Barwick — Бервик; «Бер,вик, город» (Г. лек. 14). Английские ойконимы,
оканчивающиеся в языке-источнике на согласный, в русской грамматической системе оформлялись нулевой флексией ¡и относились к мужскому роду, склоняясь по мужской парадигме: Woolwich — Вульвич: «от ¡Вульвича» (В. п. 2.7).
Конечные элементы многих английских ойконимов не соответствовали наиболее типичным окончаниям русской словоизменительной парадигмы, что осложняло их приспособление к грамматическим категориям русского языка. Так, род английских ойконимов, имеющих в языке-источнике нетипичные для русского языка финали, определялся по роду номенклатурного термина. К мужскому роду относились ойконимы, оканчивающиеся на гласный, потому что сопутствующее им родовое определяемое город — муж. рода: Galway — Гальве: «Гальве, город в Ирландии» (Эн. лек. 38.13.145). ,' При родовом оформлении английских ойконимов очень резко проявляется воздействие культурно-исторического фактора, связанного с разным восприятием широко известных и часто употребляемых к тому времени ойконимов и ойконимов менее известных. При освоении крупных ойконимов (ойконимы Лондон, Бирмин-гам) родовые варианты не возникали. Традиционная норма их употребления становится все более устойчивой, отсутствует необходимость употребления этих ойконимов с сопутствующим географическим термином, так как четко осознается связь денотата с наименованием объекта. Чем менее был известен ойконим, тем более ' заметно выступала необходимость использования его в сочетании с термином-указателем, так как было очень важно сохранить исходную форму названия. Родовое обозначение именуемого объекта передавало свой род собственному имени: Belfast — Бельфаст: «Бельфаст, торговый город в Ирландии» (Эн. лек. 5.264).
Анализ употребления английских ойконимов убеждает в том, что склоняемость ойконима находилась в прямой зависимости от его морфологического облика. Согласно сложившейся традиции употребления иноязычных ойконимов в русском языке не склонялись наименования на гласные: Dundee — Денди: «В Денди решено» (С. П. в. 44. 146.897). В целом морфологическая норма употребления английских ойконимов первой половины XIX в. продолжила традиции предшествующего периода.
В области английской хоронимии можно отметить процесс морфологической адаптации английских административных хорони-мов со структурным элементом -shire. Английские административные хоронимы передавались па русский язык рассматриваемого периода в составе хоронимической формулы, состоящей из номенклатурного термина и собственно хоронима в препозиции или постпозиции к термину-указателю: графство Девонское, Йоркское графство. Варианты склоняемости / несклоняемости английских .хороннмов в русском литературном языке первой половины XIX в. можно было, встретить, когда в функции приложения к номенкла-
турному термину выступал хороним, представленный именем существительным с концовкой на согласный.
Английские хоронимы со структурным элементом -land к началу XIX в. уже имели традиционный способ передачи. Названия Англия, Британия, Шотландия, Ирландия употреблялись в русском языке в женском роде и оформлялись при помощи польско-латинской финали -ия.
Норма употребления английских многосложных топонимов в русском языке рассматриваемого периода сводилась к следующему: английские сложные наименования транслитерировались на русский язык, функционировали как субстантивы со склоняемым вторым компонентом, если его окончание соответствовало одной из русских словоизменительных парадигм: «В Брайт-Галле» (0.3.39.4.60). Если же второй компонент наименования представлял собой топоним с необычными для русского склонения финалями, оним оставался несклоняемым и обычно употреблялся с сопутствующим ему географическим термином: «в Кросс-Барроу» (О.з.43.28.5.73).
Английские имена собственные, представленные в русском языке первой половины XIX в. в графике языка-источника, подвергались частичной морфологической адаптации, которая реализовалась в русском замкнутом контексте. Характерной чертой употребления английских вкраплений явилось их сочетание с определяемым апеллятивом как результат малонзвестностн многих таких наименований и крайне редкого употребления их с текстах разных жанров: «В Лондонском суде Bon Street» (О. з. 41.15.3.133).
Третья глава — «Структурная адаптация английских онимов» посвящена подробному рассмотрению модификаций различных то-понимообразующнх аффиксов в составе топонимических англицизмов. Изучение процессов структурной адаптации английской топонимической лексики позволяет прийти к заключению о том, что структурные элементы, характерные для топонимических англицизмов в русском языке XVIII в., передавались в составе топонимов английского происхождения и в рамках рассматриваемого хронологического среза вычленяясь в нем в качестве самостоятельных морфологических элементов, что свидетельствует о завершении процесса заимствования топоформантов на уровне структуры. В первой половине XIX в. адаптация словообразовательных аффиксов английских онимов носила преимущественно фонетический характер.
Более глубокое, по сравнению с XVIII в., знакомство с английским языком в России первой половины XIX в. способствовало уменьшению влияния языков-посредников на процесс структурной адаптации английских онимов. В результате структурной адаптации топонимических англицизмов в русском языке первой половины XIX в, вычленяемые в их составе топоформанты осознавались
как структурные элементы именно английского происхождения, отличаясь от иноязычных элементов других европейских языков. Вот некоторые наиболее типичные примеры: Портсмут, Портсмоут, Порт-Смут; Эдинборг, Эдинбург; Норвик, Норвич.
В «Заключении» подводятся итоги исследования и формулируются основные выводы.
1. Английские онимы в русском литературном языке рассмат' риваемого хронологического среза по сравнению с предшествующим периодом отличаются разнообразием типов, большей частотой и широтой применения во многих текстах самой разной стилистической и жанровой принадлежности.
2. Специфическими особенностями адаптации и функционирования английских СИ по сравнению с XVIII в. являются следующие: освоение английских онимов протекает более интенсивно, упорядочивается,приобретает более устойчивые формы; наряду с активным употреблением традиционных имен русский язык осваивает новые лексемы английского происхождения, нередко представленные в виде иноязычных вкраплений (английские вкрапления весьма характерны для русского литературного языка первой половины XIX в.); сохранение значительного влияния сложившихся традиций освоения иноязычной лексики из других европейских языков, уменьшение посреднической роли французского и немецкого языков в процессе трансформации онимных англицизмов на русский язык; наличие двух тенденций при передаче английских СИ средствами русского языка — трансфонирования и транслитерирования.
3. Характер адаптации онимных англицизмов практически не зависел от жанровой принадлежности источника, что явилось следствием резкого увеличения численности английских заимствований к 30—40 годам XIX в. и широтой их употребления на страницах источников разных типов.
4. Фонетическая адаптация протекает достаточно активно на протяжении всего рассматриваемого периода, следствием чего стали многочисленные варианты, ломка старых традиций и появление новых, возобновление вариантных отношений, характерных для более ранних периодов развития русского литературного языка.
5. Для различных групп английских СИ характерна неодинаковая интенсивность морфологической адаптации. Наибольшие колебания наблюдаются у английских антропонимов. Нормы передачи английских гидронимов становятся более регулярными по сравнению с предшествующими периодами, хотя у целого ряда гидронимов еще не было урегулировано соотношение между родом и склонением. Наибольшим колебаниям подвергались гидронимы, употребляющиеся в сочетании с номенклатурным термином. К концу рассматриваемого периода можно считать завершенным процесс морфологической адаптации английских ойконимов и хорони-
mob. Урегулировано соотношение между родом и склонением у целого ряда многосложных топонимов.
6. К концу рассматриваемого периода завершился процесс структурной адаптации английских онимов, о чем свидетельствует отсутствие взаимозамен английских суффиксов, попыток замены английских суффиксов русскими структурными элементами, выделение большей части английских топонимических формантов, широта их употребления и восприятие как элементов английского происхождения. Структурная адаптация носила в основном фонетический характер.
Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:
1. Фонетическая адаптация и графическое оформление английских онимов в русском языке первой половины XIX в. // Зд1йснення Лешнсько! нацюналыкм полтжи на Донбаа // Тези доп. 1 повщомлень Респ. наук, конференци — ч. 2.— Донецьк: ДДУ, 1990. — С. 115—116.
2. Морфологическая адаптация английских антропонимов // Шоста республ1-канська ономастична конференция: Тези доп. 1 повщомл. — ч. 2. — Одеса: ОДУ, 1990. — С. 48—49.
3. Морфологическая адаптация английских гидронимов / Донец, гос. ун-т, Донецк, 1991. — И с. — Рукопись деп. в ИНИОН АН СССР № 44457 от 29.04.91.
4. Структурная адаптация английских хоронимов в русском языке первой половины XIX в. / Донец, гос. ун-т, Донецк, 1991. — 11 с. — Рукопись деп. в ИНИОН АН СССР № 44456 от 29.04.91. ¿А
Сдано в набор 26.12.91. Подписано в печать 26.12.91. Формат 60x84716. Усл. печ. л. 0,93. Тираж 120 экз. Заказ № 493.
Типография независимого издательства «Донеччина». 340118, Донецк, Киевский пр., 48.