автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему: Адаптация арабских заимствований в таджикском языке
Полный текст автореферата диссертации по теме "Адаптация арабских заимствований в таджикском языке"
На правах рукописи
О0468214: Саломов Аскар Джаборович
АДАПТАЦИЯ АРАБСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКЕ
Специальность 10.02.22 - языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии
(таджикский язык)
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
2 О МАП 2010
Душанбе-2010
004602143
Работа выполнена на кафедре современного таджикского языка Таджикского национального университета
Научный руководитель: доктор филологических наук
Сулаймонов Саидрахмон
Защита состоится 2010г. в ^часов
на заседании диссертационного совета Д 737 004 03 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук при Таджикском национальном университете (734025, г. Душанбе, проспект Рудаки, 17). С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Т иджикского национального университета (734025, г. Душанбе, проспект Рудаки, 17)
Официальные оппоненты: доктор филологических наук,
профессор ДжураевГафар
кандидат филологических наук, доцент Хоркашев Сахидод
Ведущая организация: Институт языка и литературы им.
Рудаки АН Республики Таджикистан
Автореферат разослан " &&
2010г.
Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, профессор
М.Б. Нагзибекова
Общая характеристика работы
Формирование любого языка, а особенно его лексики, неразрывно связано с историей народа. По меткому замечанию Н.Г. Чернышевского: «Состав лексикона соответствует знаниям народа, свидетельствует... о его занятиях и образе жизни'и отчасти о его сношениях с другими народами» (5, 107). Язык как со-цио-культурное явление всегда находится под воздействием общественных отношений, отсюда он является вернейшим, а иногда и единственным свидетелем былой жизни народов. Общеизвестно, что после завоевания арабами территорий Ирана, Хорезма и Мавераннахра изменилось не только географическое и политическое положение этих регионов, но также подверглась изменению лингвистическая карта языков. Арабское влияние, которое продолжалось несколько столетий, не могло не оказать влияние на структуру и функционирование таджикского языка, особенно его лексики и отчасти грамматики.
Предмет исследования. Предметом исследования являются арабские заимствования в произведении основоположника новой таджикской литературы Садридцина Айни («Йадцаштха» («Воспоминания») 1-2 части). Выбор данного произведения С.Айни в качестве диссертационной работы обусловлен тем, что именно С. Айни, будучи хорошо знаком с древним таджикским языком и литературой, мог заложить фундамент современного таджикского языка, освободив его от множества арабизмов, имевших место в древнем таджикском и родственных ему персидском и дари языках.
Актуальность исследования. Малоизученность диссертационной темы в плане исследования фонетического, морфологического и семантического аспектов языка, недостаточно выявленные характерные черты и закономерности функционирования арабских заимствований в современном таджикском языке, а также наличие определенных фонетических, грамматических и лексических арабизмов, имеющихся в ТЯ", обусловили выбор данной темы в качестве диссертационной работы. Исследование арабских заимствований позволит правильно зафиксировать их в
Таджикский язык.
словарях и учебниках, оно предоставляет возможность высказать определенные предположения о тенденциях и закономерностях различного рода адаптаций. Отсюда вырисовывается актуальность избранной темы в качестве диссертационного исследования.
Степень разработанности проблемы. В современном таджикском языкознании, насколько нам известно, не было попыток комплексного лингвистического анализа лексики арабского происхождения. Не были определены способы её функционирования, адаптации и освоения на конкретном литературоведческом источнике. Среди работ, в которых затрагивалась проблема заимствований, можно назвать статьи Ю.А. Рубинчика, Б.З.Халидова и исследования российского ираниста А.С.Жесткова, работы таджикских арабистов Т. Бердыевой, С.Сулаймонова, Мирзохасана Султана, С.Каландарова, М.Рахмони, а также отдельные высказывания таджикских языковедов М. Касымовой, X. Маджидова, X. Талбаковой, Д.Саймудщшова, С. Назарзода и др. Эти работы, хотя и внесли заметную лепту в изучение лексики арабского происхождения в современном таджикском языкознании, однако они не ставили задачу комплексного лингвистического анализа всей арабской лекажи в синхронном плане на конкретном литературном источнике, каковым является произведение С.Айни "Воспоминания".
Цель и задачи исследования. Главной целью данного диссертационного исследования является выявление и определение особенностей функционирования арабских заимствований в таджикском языке. Исходя из главной цели исследования, в работе ставятся следующие задачи:
- рассмотрение истории межязыковых контактов в Маве-раннахре до распространения ислама и после него;
- лингвистический анализ в разрезе общего состояния заимствований в ТЯ;
- определение некоторых лингвистических и экстралингвистических условий и предпосылок возникновения и функционирования арабских заимствований в таджикском языке;
- описание современного состояния ТЯ и определение места арабизмов в словарном составе ТЯ;
- выявление основных признаков фонетических изменений заимствований в ТЯ;
- описание структурных разновидностей арабизмов в ТЯ;
- морфологическая характеристика арабских заимствований вТЯ;
- классификация арабских заимствований по частям речи;
- грамматическая и семантическая характеристика арабских частей речи, причастий и масдаров в ТЯ;
-анализ словообразовательных элементов арабского языка и их функционирования в ТЯ;
- характеристика различных форм множественного числа, а также арабских суффиксов и их использования в ТЯ;
- установление объема участия арабизмов в словообразовательных процессах ТЯ;
- анализ тематических сфер проникновения арабизмов.
- проведение статистических исследований и определение соотношения арабизмов в ТЯ;
- анализ степени адаптации, освоенности арабских заимствований таджикским языком;
- прогноз вхождения арабских заимствований в состав ТЯ в обозримом будущем.
Теоретике - методологические основы диссертации. Теоретическими источниками данного исследования послужили разработки проблем заимствования и общей лексикологии в истории отечественного и зарубежного языкознания. Исходными для нас явились работы лингвистов В.В. Виноградова, А.А. Реформатского, Л.А.Булаховского, Д.Н.Шмелёва, Д. Э. Розенталя, Р. А. Будагова, В. И. Кодухова Б.Н. Головина, С. В. Гринева-Гриневича; таджикских языковедов, таких, как М. Н. Касымовой, Б. Камоледцинова, Ш. Рустамова, Т. Хаскашева, X. Маджидова, Д. Саймуддинова, Д. Ходжаева, X. Талбаковой, Назарзода С., востоковедов академика И.Ю. Крачковского, Н.В.Юшманова, Б. М. Гранде, Г.Ш. Шарбатова, Ю.А. Рубинчика, а также иранских ученых М. Бахора, М. Мухаммади и др.
Научная новизна. Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые:
- предпринято комплексное исследование таджикско-араб-ских языковых контактов;
- выявлены особенности адаптации и освоения арабских заимствований на фонетическом, морфологическом и семантическом уровнях в таджикском языке;
-определены виды арабских заимствований, " чистый и гибридных по происхождению;
- проведена типизация арабских заимствований по частям речи, залогам, наклонениям, масдарам;
- определены степени участия арабизмов в словообразовательных процессах современного таджикского языка;
Теоретическое и практическое значение диссертационного исследования. Проведенное исследование служит материалом для дальнейшего изучения, исследования и оценки лексической структуры таджикского языка и определения его словарного запаса.
Полученные результаты будут использованы при чтении теоретических курсов по лексикологии и лексикографии, в преподавании курса теории и практики перевода, а также при разработке вопросов терминологии таджикского языка. Материал диссертации может быть использован также при написании различного рода учебников и учебных пособий по таджикскому языку.
Апробация работы. Диссертация была обсуждена на расширенном заседании кафедры современного таджикского языка и кафедры арабской филологии Таджикского национального университета (протокол № 4 от 25 декабря 2009 г.).
Основные результаты диссертационного исследования докладывались на ежегодных республиканских конференциях и конференциях аспирантов и молодых ученых ТНУ.
Методы исследования. В диссертации использованы методы компонентного и статистического анализа, а также сравнительно-исторический метод в синхронном аспекте.
При показе фонетического материала в диссертационном исследовании использована транскрипция, основанная на русской графике и принятая в Арабско-русском словаре Х.К. Баранова и Персидско-русском словаре Рубинчшса Ю. А.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения. К диссертации приложены библиография, список использованной литературы и приложения.
Основное содержание диссертации
В предисловии обосновывается выбор темы, актуальность и новизна работы, описывается и определяется материал и методика исследования, цель и задачи исследования, теоретическая значимость и практическая ценность работы. Также рассмотрены некоторые теоретические вопросы статуса иноязычных слов в лексической системе языка, в частности, конкретизируется понимание процесса заимствования и понятие «заимствованная лексическая единица», рассматривается роль иноязычных заимствований в развитии словарного состава языка. Дается краткое изложение состояния изученности арабских заимствований в иранских языках на основании анализа работ отечественных и зарубежных исследователей.
Первая глава - «Исторические и социолингвистические предпосылки проникновения арабских заимствований в современный таджикский язык» - состоит из двух разделов. 1.1. Арабско - таджикские языковые контакты до Ислама. В этом разделе рассматриваются предпосылки проникновения арабских заимствований до ислама. Таджикский язык в разное время повлиял и испытывал влияние со стороны разных языков. «Значительную роль,- пишет В.М. Белкин,- в обогащении арабского словаря в эту эпоху сыграл среднеперсидский язык. Это была, по преимуществу, культурная лексика, относящаяся к предметам оседлого быта и домашнего обихода, названиям орудий труда и ремесленных изделий, драгоценных камней и минералов, лекарств и снадобий» (4, 100). Средневековый лексикограф Аль-Джавалики, в своем известном словаре «'Ал-Му'арраб мин калам'ал-'аджамийа 'алахуруф 'ал- му'джам» («Арабизован-ные персидские слова в порядке букв алфавита»), который собрал иноязычные элементы, вошедшие в арабский язык, в частности, по поводу использования персидских слов, говорит, что особенно поэты-классики «часто заимствовали как диковинку слово из речи персов для рифмы, однако они не флектировали его и не оставляли основного слова ради использования этой новинки».
Реферируемая работа имеет своим объектом изучение тад-жикско-арабских языковых контактов в аспекте одностороннего воздействия арабского языка на таджикский. Аспект воздействия таджикско-персидского языка на арабский, кроме фрагментар-
ных экскурсов, не входит в задачу реферируемой диссертации, ибо он заслуживает отдельного самостоятельного исследования.
1.2. В разделе - «Распространение арабского языка в Ма-вераннахре» - рассматривается история проникновения арабских заимствований в состав так называемого «новоперсидского языка».
В реферируемой работе языковые контакты таджикского языка с арабским прослеживаются, начиная с VIII и до сегодняшнего дня, и различаются по своему характеру. Таджикская лексика арабского происхождения занимает одно из ведущих мест среди других слов восточного и западного происхождения в силу широкого и глубокого проникновения её в словарный состав таджикского языка, и без тщательного и всестороннего лингвистического анализа трудно отделить её от исконно таджикских слов. Следует отметить, что основное внимание в диссерта-щш уделено проблеме функционирования в ТЯ арабских лексических заимствований в текущем столетии.
Далее в этом разделе прослеживается мысль о том, что арабский язык издавна и после распространения ислама в разных точках земного шара и особенно в Центральной Азии, на территории современного Таджикистана, был носителем арабской восточной культуры среди многих народов мира. Особое влияние арабского языка прослеживается в средневековье, когда арабская культура и арабский язык через различные торгово-экономические и политические связи пополняли научно-философскими терминами как языки народов Среднего и Ближнего Востока, так и языки народов Запада. Начиная с X века прямое арабское влияние ослабевает, но арабские слова продолжают проникать через религию, научно-философскую и художественную литературу. Характерные черты этого проникновения проявлялись как в количественном, так и качественном отношениях. Процесс проникновения арабских элементов в таджикский язык продолжается и в наше время.
Арабско-таджикские языковые связи в первые две эпохи распространения ислама, когда религиозные термины в Цен-тральноазиатском регионе через таджикский язык-посредник прочно проникают в словарный фонд новоперсидского языка, можно считать пассивными, но пассивность арабско-таджикских
связей нельзя считать тождественной влиянию арабского на западноевропейские языки, где связи были в основном опосредованными.
В начале XX века, а точнее после 30-х годов, когда Таджикистан входил в Советский Союз, политика которого в основном заключалась в вытеснении иноязычных элементов из состава всех языков «братских республик», и конечно же, таджикский язык не был исключением, более того, таджикский язык потерял свою письменность, на которой были созданы религиозные, научные, философские и литературные произведения в течение более тысячи трёхсот лет, другими словами, народ был лишён единственного связующего звена со своим прошлым. За семьдесят лет существования Советской власти в таджикский язык проникло огромное количество слов заимствованной лексики из русского языка, хотя это имело определенное позитивное значение, однако из него были вытеснены термины научно-философского характера, существовавшие в древней научно-философской и культу-роведческой литературе.
Глава вторая - «Общелингвистический анализ заимствований»- включает семь разделов.
2.1. История проникновения арабских заимствований в современный таджикский язык. В этом разделе выделяются и кратко характеризуются этапы многовековых арабско-таджик-ских языковых контактов, характеризирующиеся влиянием арабского языка на таджикский язык, анализируются экстралингвистические и собственно лингвистические причины начала процесса заимствования таджикским языком арабских лексических единиц. В качестве основных причин проникновения арабизмов указывается обращение в ислам населения, проживавшего на завоеванных арабами территориях, а также факт билингвизма (с начала арабского завоевания и до конца IX века билингвами были таджшш, а позже билингвами стали арабы).
Далее отмечается, что проникновение арабской лексики в таджикский язык происходило двумя путями: 1) заимствование арабских языковых элементов, точнее только лексики, через народную речь, в результате непосредственных территориальных контактов и экономических связей, установившихся с арабами, видимо, после 636 г., когда начались первые набеги арабов на
территорию Средней Азии, и уже в начале VIII в. вся территория Средней Азии оказалась завоеванной арабами; 2) заимствование происходит позднее, характеризуется обильным проникновением арабских элементов через религию, науку и художественную литературу. Следует заметить, что пути заимствования арабской лексики различаются не только во временном плане, но, что гораздо более существенно, и в лингвистическом аспекте. Дело в том, что заимствования, проникавшие в язык через народную речь, ограничивались лишь областью лексики. Этим путем в таджикский язык проникло множество слов, прочно вошедших в его словарный состав, которые приспосабливались к исконно -таджикским произносительным нормам.
Второй путь заимствования арабизмов через религию, науку и художественную литературу привел к образованию качественно нового языка - новоперсидского. Примером первой арабской лексики в таджикском языке были: харб- война, Кур'аи - Коран, кибла - направление, по которому мусульманин обращается лицом во время молитвы, инсаи- человек, талак- развод, му'мин- верующий, муслим - мусульман™, кафир-неверующий и т.д., множество слов как обиходного, так и терминологического характера.
2.2. Фонетические особенности арабских лексических заимствований в таджикском языке. Заимствование слов одним языком из другого сопровождается разнообразными фонетическими преобразованиями. «Изменение иноязычного материала настолько типично для заимствования, насколько характеризи-рует его как процесс, приводящий к созданию в заимствующем языке своего слова на базе чужого (которое по - прежнему продолжает оставаться в языке-источнике), что его можно считать обязательным для заимствования» (6, 58).
Изучение арабских заимствований на фонетическом уровне предполагает учёт фонетической и грамматической адаптации арабизмов в таджикском языке.
Различие звукового строя арабского и таджикского языков, в частности обилие и своеобразие согласных при относительной ограниченности гласных в арабском языке, а также иной характер вокализма и консонантизма таджикского языка, явились причиной ряда изменений в произношении араб-
ских слов, усвоенных таджикским языком в различные исторические периоды. Исходя из языкового материала, выбранного из произведения С. Айни «Воспоминания», можно сказать, что фонетические изменения арабской лексики отличаются системностью, причем, как гласные, так и согласные звуки арабских слов. При анализе арабских заимствований с точки зрения их освоения мы имеем два вида фонетических изменений:
1. Межсистемные - связанные с различием фонологических систем арабского и таджикского языков; 2) внутрисистемные - возникающие в результате взаимодействия заимствованных слов со словами таджикского языка под влиянием определенных закономерностей. Исходя из лексического материала, выбранного из «Воспоминаний», выявляется такая картина фонетических изменений арабской лексики ТЯ: а) гласные звуки арабского языка благодаря их относительной схожести с соответствующими таджикскими подверглись сравнительно небольшим изменениям; б) количество гласных звуков в том и в другом языке одинаково: 6 монофтонгов и 2 дифтонга. Арабские долгие главные заменяются таджикскими долгими гласными. Анализ языкового материала выявил, что арабским гласным (долгим и кратким) в заимствованных словах соответствуют следующие гласные звуки таджикского языка: [а]= а, [у]=у, [и]=и {краткие гласные)-, [а]=о, [>>]= у, [й]=н {долгиегласные).
2. Все изменения рассматриваются в синхронном плане путем сопоставления соответствующих звуков и слов современных литературных языков.
Здесь следует отметить, что арабский долгий гласный [а[, который в арабском произношении произносится как звук, средний между кратким гласным [а] и долгим гласным [а], в таджикском языке произносится и пишется как гласный [о]. При освоении гласных немаловажную роль играют сходные и различительные стороны фонологических систем рассматриваемых языков. Сравнение систем консонантизма арабского и таджикского языков позволяет прийти к выводу, что 28 согласных фонем арабского эквивалентны 35 согласным фонологической системы таджикского языка.
В результате изучения языкового материала нами было установлено, что консонантизм в арабских заимствованиях целесообразно разделить на две группы:
а) арабские согласные, имеющие эквивалентные соответствия в таджикском языке и замещаемые тождественными или близкими по артикуляции звуками таджикского языка (а, б, т, % х, д, р, з, с, ш, г, ф, к, к, к, л, м, н, х, в, и); б) арабские согласные, не имеющее адекватного соответствия в таджикском языке (зазубные, эмфатические, [с], [д], [т], [з], глубоко задненёбные, фрикативные шумные [г] (тайн) и гортанный [х] (хеихутти); смычный шумный глухой ' (хамза)\ смычный шумный гортанный звонкий ['] ('айн); интердентальные ([с] и [з]). В процессе фонетического освоения эти согласные подверглись наибольшим изменениям. Они передаются в таджикском языке близкими по артикуляции согласными, или унифицируются в результате утраты фонологических различий: [с| (саун) и [с] (садун), объединяются в таджикский согласный звук «с»; [з] (залун), д (дадуя), з (заун) становятся «з»; х (хаун) фигурирует как «х,», [т] {таун) становится «т», ['] ('айнун) становится условно «а». Эти согласные звуки орфографией не воспроизводятся.
Исходя из результатов исследования, можно констатировать тот факт, что арабским кратким гласным в заимствованных словах соответствуют следующие краткие гласные таджикского языка: 1. [а]= а, [#]= и, [е]=е, [у]= у, а долгим гласным 2. Щ=о, [у]= у, [я}=и, а что касается согласных, то в заимствованных словах им соответствуют следующие согласные таджикского языка: [б\= б, № т, [с|= с, ч, [х]= х;, [х]= х, д, [з]= з, [р]= р, ¡>]= з, М= с, М= ш, [с]= с, [д|= з, [т\= т, [з]= з, []= а, [/]= г, [#= ф, [*]= к, [л-]= К, И= л, [м)= м, [д]= н, [х]= х, Ш= в, и.
Анализ лексикографических источников показывает, что все эмфатические арабские согласные переходят на схожие по звучанию таджикские согласные: [с\= с, [х]= х,, [з]= з, [с]= с, [$= з, Ы= т, [з]= з, (/¡= г.
2.3 Морфологические особенности арабских заимствований в современном таджикском языке. Этот раздел посвящен морфологическому освоению арабских заимствований в таджикском языке.
Морфология образует как бы центр языковой системы, так как изменения, происходящие в морфологии на протяжении всей истории языка, включают фонетические и фонологические изменения.
В процессе адаптации тех или иных заимствований вообще, и особенно в плане морфологического освоения, немаловажную роль играет генетическое родство взаимодействующих языков. Причём «специфичность одного языка ярче обозначается при сопоставлении со специфичностью другого или других».
Заимствованные слова из арабского языка флективной группы, попадая в язык аналитического строя, вносят в таджикский язык свои морфологические формы.
Ход исследования языкового материала дает основание утверждать, что в таджикском язьнсе арабские заимствования, с точки зрения их грамматической природы, - это прежде всего существительные; а прилагательные, масдары, причастия, изафет-ные сочетания, глаголы представлены в небольшом количестве. Необходимо отметить, что многочисленный пласт лексики арабского происхождения в ТЯ образован по моделям арабского языка. Кроме того, в ТЯ получили распространение заимствованные из арабского языка изафетные сочетания, предложные сочетания, предикативные конструкции. Следует отметить, что все арабские заимствования распределяются в ТЯ по существующим лексико-грамматическим классам, претерпевая определённые семантико-грамматические изменения.
Сравнительный анализ их статуса в том и в другом языке показывает, что в большинстве случаев они не относятся к той или иной части речи. Относительно структурных типов заимствований из арабского языка, необходимо сказать, что в отличие от большинства заимствований из западноевропейских языков, заимствования арабского происхождения представлены в ТЯ не только словами и словосочетаниями, но и предложениями, которые представляют собой иноязычные вкрапления, почти полностью сохраняющие свою грамматическую форму и значение, свойственные им в арабском языке, как, например, 'иншй'аллах — Если этого захочет Аллах, 'алхамдулиллах - Благословение принадлежит Аллаху, ва'узу бпллахн- Прибегаю к
помощи Аллаха и т.д. в основном предложения религиозного характера, приобретшие обиходное значение.
Категория рода как грамматическая система, имеется в арабском языке, но она не характерна для таджикского языка. Поскольку таджикскому языку не присуща категория рода, то все арабские заимствования в таджикском языке рассматриваются по грамматическим правилам таджикского языка, т.е категория рода вовсе не рассматривается как особая грамматическая категория, хотя под влиянием арабского языка определённое количество слов арабского происхождения, как, например, ша'ира, му'аллнма, катиба и.т.д. употребляются по правилам арабской грамматики.
Категория числа в арабском языке включает три грамматические субкатегории: единственное, двойственное и множественное число, не имеющие соответствия в таджикском языке. Подавляющее большинство арабских лексических элементов заимствовано таджикским языком в форме единственного числа. Имеет место большое число арабских заимствований во множественном числе, которые составляют правильное мужское, женское и разбитое арабское множественное число. Арабизмы двойственного числа встречаются только в некоторых словах и не имеют такого распространения как правильное мужское, женское и разбитое множественное число.
Необходимо отметить, что все арабские слова в единственном, двойственном и множественном числах сохранили свои исконно арабские формы и не подверглись качественному изменению в таджикском языке.
2.4. Масдары и другие грамматические элементы арабских заимствований. Результаты исследования выявили наличие масдаров десяти более употребительных пород арабского языка. В таджикском языке масдары арабского происхождения сохранили своё значение морфологических существительных таджикского языка. Характерная особенность масдаров арабского происхождения в таджикском языке состоит в том, что в качестве масдара в таджикском языке используются существительные со вспомогательными глаголами таджикского языка, как, например: харакат кардан, хидайат намудан, истикбал гирнфтан, эхтирам кардан т.д..
Причастие. Ход анализа арабских заимствований в таджикском языке показал, что основную их часть представляют причастия действительного и страдательного залогов, причём преобладают причастия 1 породы обоих залогов; определённый пласт составляют причастия II. III. IV. УЖ. VIII и X пород. Результаты анализа показали, что в таджикском языке отсутствуют причастия VII и IX пород.
Имена прилагательные. В разряде имен прилагательных таджикского языка имеется большое количество заимствовашш арабского происхождения, среди которых есть относительные имена прилагательные, представляющие собой отыменные образования, указывающие на отношение (принадлежность, происхождение, род, племя и.т.д.) определяемого предмета или лица, от которого они образуются. Эти прилагательные образуются при помощи арабского суффикса - нйй (ун) и иййа {тун). Эти прилагательные, вошедшие в лексику таджикского языка, наряду с сохранением своего истинно арабского значения прилагательного, в подавляющем большинстве случаев подверглись субстантивации: шарщ«восточный», 2. «житель Востока» и др.
Наречие. Результаты анализа позволяют констатировать наличие множества наречий арабского происхождения в таджикском языке. Слова, выступающие в качестве наречий в таджикском языке, исходя из их грамматической формы, в арабском языке могут быть как наречиями, так и существительными.
Глаголы. Характерной чертой арабских заимствований в таджикском языке по сравнению с родственным таджикскому языку персидским языком является незначительное количество глаголов.
Арабский определенный артикль (ал-). Анализ материала показал, что он имеет редкое употребление в лексике арабского происхождения. Причину этого явления, очевидно, надо отнести к отсутствию категории определённости в таджикском языке.
Несогласованные определительные словосочетания «изафет». Такой пласт арабской лексики в синтаксисе таджикского языка очень употребителен. Это, в основном простая форма изафета, где участвует два члена: имя-определение и имя-определяемое. Переходя в класс простых существительных в таджик-
ском языке, эти изафетные сочетания теряют одно из своих звеньев (в основном начало) и подчиняются всем законам таджикской грамматики.
Предложение. Результаты исследования показала, что арабские заимствования в форме глагола представляют собой очень незначительную часть подобной лексики.
Предлоги и союзы. Исходя из языкового материала, можно констатировать наличие предлогов и союзов, заимствованных из арабской лексики, как, например, фплмасал, 'ащсариб, билфавр и.т.д.
Междометия. Результаты анализа показали частое употребление арабского междометия в ТЯ, как, например а, эй, йа.
2.5. Участие арабских заимствований в словообразовательных процессах таджикского языка. Как известно, одним из важнейших признаков слова является его участие в словообразовательном процессе языка-реципиента. При описании той или иной словообразовательной модели принимаются во внимание ее основные принципы: продуктивность, активность, устойчивость; жизнеспособность словообразовательного освоения имеет место тогда, когда в языке - источнике воспринимаются целые гнезда слов, т.е. группы одновременных образований, внутренняя форма которых жива в языке-источнике и может как бы «ожить» заново в языке - реципиенте.
В данном разделе арабский пласт лексических заимствований разделён на производную и непроизводную лексику, вступает в деривационные связи на почве языка - реципиента, либо оформляется таджикскими словообразовательными формами, либо в сочетании с таджикскими компонентами образует сложные слова.
При суффиксальном производстве арабская по происхождению лексика выступает в качестве производящих (корневых) основ и совместно с таджикскими словообразовательными элементами создаёт новые слова; словообразовательные аффиксы и полуаффиксы арабского происхождения присоединяются к таджикским и арабским производящим основам; слова арабского происхождения, как и таджикские имена, активно участвуют в образовании сложных слов.
Произведенный нами анализ производных от арабских заимствований позволил установить, что образование суффиксальных дериватов носит системный характер, если они создаются при помощи таджикских словообразовательных суффиксов. Результаты исследования, основанного на материалах «Воспоминаний» С. Айни, позволяют утверждать, что суффиксальное словообразование из арабских основ в таджикском языке представлено большим числом высокопродуктивных и активных суффиксов, а также менее активных суффиксов и префиксов. Дериваты от арабских основ создаются по существующим в арабском языке структурно - семантическим моделям. Нами выявлены арабизмы, которые были созданы в таджикском языке путем суффиксации, меньшее количество - путем префиксации и словосложения. К их числу относится: 1) имена существительные, образованные по модели: арабская основа+ таджикский суффикс, как, например, с суффиксом (тар), которые указывают на профессии и ремесла: халвагар «делающий халву» хилагар- «хитрый, обманщик», шикайатгар - «жалобщик»; с суффиксом (rap), создающим из абстрактных имен новое имя: мададгар- «помощник», mз-матгар - «слуга»; суффикс (чй): закатчк-щающий закат», накарачн- «барабанщик», хашарчиха-«у частички хашара»; суффикс (ад) как показатель множественного числа: 'алиман- «ученые», гутман- «рабы», хамдарсан- сокурсники; суффикс (ха) как показатель множественного числа неодушевленных предметов: аууалха- «в начале», 'азабха- «мучения», ба'деха - «некоторые»; суффиксы (ак) и (чак) показатели уменьшительно-ласкательного значения: дафтарча- «тетрадка», дуканча - «маленькая лавка», кнтобча -«книжонка», яптак- «сиротка»; суффикс: гон, создающий из арабских слов новое имя: ишгираккунандаган - «участники», ^Д^//?фда/аяч<присутствующие» и т.д.
В исследуемом материале «Воспоминаний» С. Айни имеется множество дополнительных элементов таджикского языка, при помощи которых от арабских основ создаются новые слова: (джан) - амакджан, акаджан, Камилджан; (ян)- аууалин, ахирин; (хаджа)- Абдуллахаджа, 'Азнмхаджа; (бача)- амакбача. маддахбача; (хана)-дарсхана, кадихана, мактабхана; (шннос)-харфшинас, шарщшнас; (сахиб)-сахибдаулат, сахнбнуфуз, сахпбджамал; (гайр)~гайрирасмй, гайрифа'ал, гайришар'й; (ку-
нанда)-тасхиркунанда, та'сиркунанда, кнфайаткунанда п т.дтысячи примеров, которые невозможно перечислить.
Исследуемый материал показал большую продуктивность суффиксов, создающих от арабских основ имена прилагательные: (я)- динй, алифбой, 'асримийанагй; {ami) или (йаж?) - бе'аклана, 'атамана, махнрана; (нак)- хауфнак. шубханак; {анй)- руханй, ми-раканй; {амез)- 'атрамез, лутфамез, хакаратамез; (ангез) - даша-тангез, уахимаангез; {пур)- пурдахшат, пурндтнроб.
При исследовании выявлено определенное число имен существительных и прилагательных арабского происхождения, созданных при помощи слов {алуд) -гада балуд, гамалуд; {кунан)-та'аджубкунан, табассумкунан;{кар)- бид'аткар, бинакарит.д.
Арабские заимствования участвуют также в словообразовании сравнительных прилагательных при помощи суффикса тар - 'азизтар, баруакттар, зийадтар. Имеет место словообразование от арабских основ при помощи префиксации: {ба), {ба)-батафсил, багайрат, балаззат, бадишат, баинсаф; {на) - нашсаф, накабил, намахрам; (бе)-беадабана, бесабр, бетале'; {бар)-баруакт, бар-знйад, баркамал; неопределенного артикля {е)-'асаре, хукумате, фикре н т.д.
2.6. Лингвистическое исследование собственных имен арабского происхождения. В этом разделе подвержены исследованию таджикские антропонимы арабского происхождения. В результате исследования выявлено, что большая часть антропонимов арабского происхождения, проникая в состав таджикской лексики, адаптировалась по правилам таджикского языка. По морфологическим признакам имена собственные являются составными т.е. представляют собой изафетное сочетание типа status constructus, такие как 'Абдулхалик, Абдураззак, Абдулкарпм, Джалалудщщ, Бадруд-дин т.д. Результат лингвистического анализа показал, что по материалам "Воспоминаний" С. Айни в таджикском языке имеется определенное количество смешанных антропонимов изафетного сочетания как, например: 'Алидад Каримдад, Сахидад и т.д. В таджикском языке имеет место использование арабских месяцев как в обычной, так и в составной формах: Ша'бан, Раджаб, Сафар, Раджаб'ат, Сафар'алип т.д. Исследование показало большое распространение женских антропонимов, указывающих на признак предмета Шаира, Махнра, Джалнла, Амина и т.д. Следует отме-
тить, что все антропонимы арабского происхождения, вошедшие в таджикскую ономастику, адаптировались с правилами и законами таджикского языка, составляют основную часть собственных имен в таджикском языке.
2.7. Статистическое сопоставление арабских заимствований. В этом разделе, исходя из фактического материала, проводится статистическое сопоставление исследуемого источника. Языковые явления имеют не только качественную, но и количественную характеристику. Хотя в языкознании, по преимуществу, обращают внимание на раскрытие качественных сторон языковых единиц, с давних времен интересуются и количественными характеристиками языковых единиц и мерой их распространения. "Лингвосгатистика, -пишет В.И. Кодухов, -есть применение статистических приемов для изучения количественных характеристик и распределения языковых явлений в текстах и речи " (8, 246). Проведенный анализ материала из "Воспоминаний1 С. Айни позволяет нам сделать следующий вывод:
1. Сам источник содержит в себе 120800 языковых единиц как арабского, так и таджикского происхождения;
2. Частицы и предлоги, составляющие 21572 единиц, не взяты в расчёт статистического исчисления, т.е. если не считать эти частицы и предлоги, то в "Воспоминаниях" имеется 9.9228 языковых единиц. В таблице приведенный нами анализ выглядит так:
Таджикская лексика Арабская лексика
Общая Чисто Арабская Арабская Смешанная
лексика таджикская лексика как чистая арабская
памятника лексика без чистая, так и лексика без лексика без
без учёта учета смешанная с повторения повторения
предлогов и предлогов и повторением
частиц частиц
99228 77102 22126 1600 1557
100% 77,7% 22,3%
На основе исследованного материала в статистическом аспекте можно сделать вывод, что:
1. Хотя в научной литературе бытует мнение о том, что соотношение арабской лексики в таджикском языке составляет 40-45%, однако проведенный статистический анализ на основе "Воспоминаний" С. Айни показал, что таджикская лексика составляет 77,7%, а арабская 22,3%. Конечно, здесь исключение может быть в отношении научно-философской лексики.
2. Сопоставительный анализ, проведенный A.C. Жестковым в отношении современного персидского языка показал, что количественный показатель арабской лексики по материалам текста Конституции Ирана составил 60,5%, по газетам "Kethcää* и "Иттила'а?' - 61%, а документам меджлиса - 69% (7,13).
3. Несмотря на сильное влияние русского языка, таджикский язык по сравнению с близкородственными языками - персидским и дари - сохранил в большей мере свою самобытность и оригинальность, что показывает статистический анализ, проведенный нами на материале" Воспоминаний".
Глава третья - Адаптация и семантические изменения арабских заимствований в "Воспоминаниях" С. Айни - состоит из четырех глав.
3.1. Семантические особенности арабских заимствований в таджикском языке. В этом разделе рассматриваются адаптация, освоение и участие арабской лексики в развитии словарного состава современного таджикского языка. В трех разделах этой главы указываются пути пополнения и освоения таджикским языком лексики арабского происхождения в диахронном и синхронном аспектах. Далее анализируются пути и способы обогащения активного словарного состава ТЯ, среди которых выделяются по степени их важности следующие основные способы:
-активизация книжной лексики арабского происхождения в современном таджикском языке;
-участие арабизмов в словообразовательных процессах, протекающих в ТЯ;
-образование новых слов по арабским словообразовательным и синтаксическим моделям.
3.2. Лексико-тематическая классификация заимствований В данном разделе предпринята попытка описать особенности лексико-семантического функционирования арабизмов на
основе материалов "Воспоминаний" С. Айни". В результате сопоставительного анализа были обнаружены такие группы заимствований:
1. Заимствованная лексика, связанная с религией и религиозными вопросами: 'ака'ид, уакф, закат, зикр, кур'ан, рух, му'мин, мала'ика, муфтй, рамадан, и т. д.
2. Заимствованная лексика, связанная с процессом обучения и образования: даре, мактаб, Мадраса, ма'ариф, синф, талаба, да'уат, та'лйм, харита, 'адаб,тарбийант.д.
3. Заимствованная лексика, связанная с языком и литературой:
кашта, джумла, 'ибара, 'алифба, 'асар, байад, газал, 'аруд, тахаллус, ша'ир, тарджума, назм, мадхнт.д.
4. Заимствованная лексика, обозначающая временные понятия: 'абадй, 'аййам, вакт, 'аср, даур. дакйка, заман, лахза, маусим, са'ат, санийа, субх, хадир.
5. Заимствованная лексика, обозначающая части тела человека: 'асаб, бадан, джисм, башара, кнтф, кадам, калб, ми'да, джусса, хауас, халк, уаджх, каматит.д.
6. Заимствованная лексика, связанная с медициной:
барас, уаба, уафат, дауа', зукам, мизадж, табйб, шифа', мад-жрух, тиб, тиббй, уараджа, сил, дарушифа и т.д.
7. Заимствованная лексика, связанная с культурой и музыкальными инструментами: да'ира, рубаб, накара, раке, раккас, сан'ат, табл. замазама, муейкй, 'ушшак, нагма, тараб. танбур и т.д.
8. Заимствованная лексика, связанная с различными профессиями: наккаш, хатгат, рассам, наттак, даллал, 'аллама, каллаб, кашшаф, наддафпт.д.
9. Наименования различного рода строений, строительных материалов:
бнна\ 'имарат, масалех, табака, 'асас, манзил и т.д.
10. Заимствованная лексика, обозначающая драгоценные камни и ювелирные изделия: ма 'дан, садаф, 'акйк, ла % джауахпрат, фируза, ладжууард, зумрад, марджанпт.д.
11. Заимствованная лексика, обозначающая административные единицы и географические наименования: ра'йс, на'иб, халйфа 'амйр, султан, уазйр, минтака, нахийа, уилайат, шимал, джануб, му'ассиса, джазйра бахр. халйдж, ради, сил и т.д.
12. Заимствованная лексика, связанная с военными действиями: харб, харбударб, китал, ма'рака, хамла, худжум, тараф, джабха, майсара, маймана, гайрат, ганймат, хирадж, 'аскар и т.д.
13. Названия блюд и сладостей: шараб, халуа, хамйр, фатйр, шурба, та'ам, гиза'итд^
14. Научная терминология международного характера: алгебра {'ал-джабра), азимут ('ас-самт) ал-химия ('ал-кймшЩ, цифра (сифр), рийадийат, таби'ийат, мантикшат, 'илахийат и т.д.
15. Названия денежных единиц: сикка, дирхам, динар, накд, накдина,'ас'ар, сарф, харджи т.д.
16. Названия лечебных препаратов: 'иксйр, дауа', мархам, балзам, и. т.д.
17. Названия животных, птиц и растительного мира:
тауус, 'укаб, худуд, гизал, булбул, зарафа, хайуан, набат, 'алафит.д.
18. Названия социально-политических явлений: 'амйр, 'аскар, ахалй, уазйфа, уатан, талаб, 'истибдад, 'истисмар, 'исти'мар, кал'а, 'ислахат, снйасат, джам'тшати т.д.
3.3. Семантическое освоение и изменение заимствований
В новой языковой среде арабские заимствования подвергаются не только фонетическим изменениям, но и меняют свою лексическую и семантическую характеристику.
В результате исследования были обнаружены следующие группы семантической адаптации арабизмов:
1) С расширением значений;
2) С сокращением значений;
3) Без существенных изменений;
4) С семантическим сдвигом.
Как показал исследуемый материал, наиболее многочисленными по составу арабизмов является вторая и третья группа, хотя слов с расширением семантического объёма также много. Как известно, заимствования претерпевают семантические изменения, как в момент заимствования, так и в процессе дальнейшего функционирования в языке. Сопоставительный анализ семантической структуры прототипа (т.е. арабского слова) и коррелятивного заимствования позволяет выделить 4 типа соответствий, ибо арабская лексика, функционировавшая в течение более 1200 лет в таджикском языке, подвергалась определенным
изменениям, суть которых заключается в расширении семантической структуры за счет: 1) вторичного заимствования значения; 2) появления новых значений на таджикской почве (семантическая деривация). Подтверждением этого факта могут служить нижеперечисленные примеры. В арабском языке слово мактабун имеет значение: письменный стол; кабинет (для занятий; отделение, бюро, контора, канцелярия (3, 677). В таджикском языке используется в значении «школа»; школа (как направление в науке); 'Аджаб нест, кн тура ба ин карат аз мактаб пеш кунанд- «Возможно, из-за твоего поступка тебя исключат из школы» (1, 93). Слово мулаим в арабском означает: подходящий, соответствующий; благоприятный; пригодный. В таджикском языке оно приобрело новое значение мягкий; нежный; приятный, мягко (10, 365).
«Ман дастани мулаими уро нарм-нармак мемалидам- «Я нежно массировал его мягкие руки» (1, 374). Таких примеров в диссертащш приведено в достаточном количестве.
Ко второй группе относятся заимствования, у которых наблюдается сокращение или сужение семантического объема арабизмов. Под сужением мы понимаем сокращение семантической структуры слова, то есть упразднение некоторых значений и сужение понятийного поля. Примером такого явления может служить слово 'айнун, которое в арабском означает: 1) глаз; 2) шпион; 3) глазок, отверстие; 4) источник воды; б) купе; б) росток; черенок; 7) вещь, предмет (как имущество), имущество; 8) наличные деньги; 9) существо, сущность; 10) что-то отборное, наилучшее; II) мн. личность, персона, особа; знатное лицо и т.д. (3, 554) В таджикском языке же употребляется в значениях: 1) глаз, око; 2) источник, юпоч;3) суть, сущность; 4) именно, точь-в-точь (10, 30).
К третьей группе относятся лексемы, осваиваемые без семантических изменений. Как показывает исследуемый материал, подобные слова в большинстве случаев имеют конкретные значения и совпадают с прототипом, или предметные значения, не имеющие синонимов в языке-преемнике. В таких случаях как бы сохраняется семиотическая связь между контактирующими системами. В таджикском языке к ним относятся научно-философские слова, слова - религиозные термины, как, например, мантик
-«логика»; 'плм-«наука»; истидлал-«дедукция», тамсйл-«аналогия»; дйл- - «религия», му'мин - «верующий» и т.д., большое количество других слов, которые невозможно перечислить.
К четвертой группе относятся слова, у которых наблюдается семантический сдвиг в таджикском языке. Здесь изменение значений свидетельствует о полном подчинении их новой лексико-семантической системе, а также служит доказательством ассимилирующей силы заимствующего языка. Другими словами, заимствованное слово разрывает связи со своей прежней языковой средой и включается в новую. Примером может служить слово хаусалатун, в арабском языке означающее: 1) зоб (.птицы) 2) пузырь; мочевой пузырь (3, 201), тогда как в таджикском означает: 1) охота, желание; 2) терпение, выдержка, выносливость (10,672).
3.4. В четвертом разделе третьей главы - «Будущее арабских заимствований в таджикском языке» - рассматривается будущее арабской лексики в составе современного таджикского языка в свете кардинальных изменений, происходящих в общественной жизни таджикского народа. Другими словами, в этом разделе приводится и доказывается мысль о том, что в связи с приобретением независимости, открытием широких возможностей, связей различного характера, особенно культурно-религиозного, в обозримом будущем количество арабских заимствований в таджикском языке будет увеличиваться, ибо таково требование диалектики и времени.
В заключении диссертационной работы подводятся общие итоги исследования и дается словарь арабских заимствований «чистого>> и гибридного характера.
Цитированная литература:
1. Айни С. Воспоминания (перев. с таджикск.). А. 3. Розен-фельд. Отв. редакт. А. А. Семенов. - М., - JL: Изд-во АН СССР, 1960.-1088 с.
2. Айнй С. Куллиёт, чилди 6. - Душанбе: Нашриёти Давлатии Точикистон, 1962. - 414 с.
3. Баранов Х.К. Арабско-русский словарь. - М., 1984. - 942 с.
4. Белкин В.М. Арабская лексикология, - М.: Наука, 1975. - 200 с.
5. Гвоздарёв Ю.А. Современный русский язык. Лексикология и фразеология. - М.: Март, 2008. - 352 с.
6. Ефремов Л. П. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения заимствованных слов. Автореф. дисс... канд. филол. наук. - Алма-Ата, 1959.-22 с.
7. Жестков A.C. Арабские заимствования в лексическом составе современного персидского языка. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - М., 1988.
8. Кодухов В.И. Введение в языкознание. - М.: Просвещение, -1979.-351 с.
9. Рубинчик Ю. А. О характере фонетических изменений в арабских заимствованиях в персидском языке. // Семитские языки, выпуск 2(4.2). - М.: Наука, -1965. -С. 586-597.
Ю.Фар^анги забони точдкй - М.: Сов. энцик., 1969 4^.1. - 951 с.
По теме диссертации опубликованы следующие статьи:
1. Арабские заимствования в "Шахваме" Фирдоуси II Вестн. Тадж. нац. ун-та. Сер. Филология.- Душанбе.-2000.- №3. -С. 54-60. (На тадж. яз.).
2. Семантические изменения арабских заимствований в современном таджикском языке (на тадж. яз.) // Вестн. Тадж. нац. ун-та. Сер. Филология.- Душанбе.- 2009.- №8 (56). -С. 39-43. (На тадж. яз.).
3. Лингвистический анализ собственных имён арабского происхождения в современном таджикском языке (на тадж. яз.) II Вестн. Тадж. нац. ун-та. Сер. Филология.-Душанбе.- 2009.- №8 (56). -С. 95-99. (На тадж. яз.).
4. История проникновения арабских заимствований в персидско-таджикский язык (исторический аспект) (на тадж. яз.) Н Вестн. Тадж. нац. ун-та. Сер. Филология,-Душанбе.- 2010. -№1 (57). - С. 270-274. (На тадж. яз.).
Сдано в набор 5.02.2010. Подписано в печать 16.03.2010. Объем 1,5 п.л. тираж 100 экз. Отпечатано в типографии «Ватанпарвар»
Текст диссертации на тему "Адаптация арабских заимствований в таджикском языке"
ТАДЖИКСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
На правах рукописи
04201005065
Саломов Аскар Джаборович
АДАПТАЦИЯ АРАБСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКЕ (ПО МАТЕРИАЛАМ "ВОСПОМИНАНИЯ" С АДРИДДИН А АЙНИ)
Специальность - 10.02.22 Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (таджикский язык)
диссертация
на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Научный руководитель: доктор филологических наук, Сулаймонов С.
Душанбе -2010
ДОНИШГО^И МИЛЛИМ ТОЧИКИСТОН
Бо хукми дастнавис
Саломов Аскар Ч,аборович
МУТОБЩАТИ ИК ГИБОСОТИ АРАБЙ ДАР ЗАБОНИ ТОНИКИ (АЗ РУЙИ МАВОДИ иЁДДОНГЩО"-И САДРИДДИН АЙНЙ)
Ихтисос: 10.02.22 - забощои халкдои кишвар^ои хоричи Аврупо, Осиё, Африко ва бумиёни Америка ва Австралия (забони тоники).
Рисола
барои дарёфти дарачаи илмии номзади илми филология
Рох;бари илмй: доктори илми филология Сулаймонов С.
Душанбе - 2010
!
МУНДАРИЧД
Мукдддима -----------------------------------------------------------------4-18
БОБИI. ЗАМИНА^ОИ ТАЪРИХЙ ВА И^ТИМОИИ ВОРИДШАВИИ ИКТИБОСОТИ АРАБЙ ДАР ЗАБОНИ ТОНИКИ § 1.1. Робита^ои байнихдмдигарии забонх,ои арабй ва форси
(точикй) пеш аз ислом---------------------------------------------------19-28
§ 1.2. Густариши забони арабй дар Мовароуннадр-------------28-38
БОБИ II. ТАХЛИЛИ УМУМИЛИНГВИСТИИ ИКГИБОСОТИ АРАБЙ
§2.1. Таърихи воридшавии иктибосоти арабй дар забони точикй
(цаибаи таърихй)---------------------------------------------------------39-45
§ 2.2. Хусусият^ои хоси тагйиротх,ои фонетикии ик,тибосоти
арабй дар забони точикй---------------------------------------------- 45-59
§ 2.3. Хусусиятдои хоси морфологии и^тибосоти арабй дар
забони точикй-------------------------------------------------------------59-64
§ 2.4. Масдар^о ва дигар унсурх,ои грамматикии ик;тибосоти забони арабй дар забони точикй ва тахдили морфологии ощо —
---------------------------------------------------------------------------------64-109
§ 2.5. Иштироки ицтибосоти арабй дар калимасозии забони
точикй------------------------------------------------------------------- 109-118
§ 2.6. Таади^и лингвистии номх,ои хоси ик,тибосоти арабй дар
забони точикй---------------------------------------------------------118-125
§ 2.7. Мукоисаи басомадии ик,тибосоти арабй дар "Ёддошт^о"- и Садриддин Айнй------------------------------------------------------125-132
БОБИ III. МУТОБИКАТ ВА ТАРЙИРОТХ,ОИ СЕМАНТИКИИ ИКГИБОСОТИ АРАБЙ ДАР «ЁДЦОЦГЩО"- И С. АЙНЙ § 3.1. Хусусиятх,ои хоси семантикии и^тибосоти арабй дар "Ёддошт^о"-и Садриддин Айнй----------------------------------133-142
§ 3.2. Таснифоти лексикй - тематики (сохдвй) - и ик,тибосоти
арабй "Ёддошт^о"-и Садриддин Айнй------------------------142-145
§ 3.3. Х,азмшавй, мутобикщавй ва тагйиротх,ои маъноии и^тибосоти арабй дар "Ёддошт^о"-и Садриддин Айнй —145-150 § 3. 4. Чашмандоз ба ояндаи ик,тибосоти арабй дар забони точикй
-------------------------------------------------------------------------------150-153
Хулоса--------------------------------------------------------.........—154-160
Руйхати адабиёти истифодашуда--------------------------------161-173
Замимах.0
Лугати и^тибосоти сирф арабй-------------------------------------— 2-26
Лугати шсгибосоти таркибии арабй-точикй-------------------27-49
МУКАДДИМА
А^амияти мавзуи та^циц. Пайдоиш, такомул ва ташаккули хдр як
забон, чун хувияти миллии хар як халк; ва махсусан фонди лугавии он ба
баромад, хаёти ичтимой, таърих ва сохибони он алокаи ногусастанй
дорад. "Таркиби лугавии забон, - мегуяд Н.Г. Чернышевский,- мувофики
илму хиради хар як халк; буда, шохиди зиндаи машгулиятхо, сатх ва
_ _ / дарачаи маълумотноки, тарзи зиндагии харруза ва к,исман робита ва
алокахои у бо халкхои дигар мебошад, зеро ба кдвли муаррих Б.К.
Котляровский "Забон - боэътимодтарин ва дар баъзе холатхо шохиди
ягонаи хаёти гузаштаи халкдо мебошад" ( 39, 107).
Тахлили таркиби лугавии забони точикй аз нук;таи назари баромади он далели раднашавандаи ин акида мебошад. Дар мархилахои мухталифи хаёти хдр халк махсусан, мархилахое, ки ин ё он халк дар хаёти ичтимоии худ бештар фаъол будааст, таркиби лугавии он низ дучори тагйиротхои бештар гардидааст. Агар мо ба мархилахои инкишофи забони форси (точикй) ва тагйиротхои лексикаи он назар намоем, чунин мархилахо ба назар мерасад:
1. Х,амчун дин пазируфтани ислом; аз мачмуи забонхои хеши эронй: сугдй, пахлавй, тахорй ва забони арабй забони форсии нав пайдо гардида, хати пахлавй ва сугдй ба хати арабй иваз карда шуд; дар як давраи муайян ва дурусттараш то ташаккули нихоии забони форсии нав билингвизм ё худ дузабонй ривоч ёфт ва дар мачмуъ адади фаровони ик;тибосот аз забони арабй, аз рох,и шифохй ва хаттй, ки тафсилоти он дар бобхои алохидаи кор инъикос ёфтааст, ба забони форсй (точикй) ворид гардид.
2. Мархилаи дуюми хаёти сиёсй-ичтимой ва таърихии хал^и точик ва забони точикй, ки як муддати тулонй дар зери асорати мугулхо ва сипас кавмхои мухталифи турку мугул к;арор гирифта буд, бешак, ба таркиби он вожа ва иборахои туркй ворид гардид.
3. Марх,илаи сеюм ин галабаи инк;илоби Октябр ва воридшавии калима ва истилохоти русй - интернатсионалй мебошад, ки ощо як кишри муайяни лексикаи забони точикиро ташкил меди^анд (88, 109120).
4. Нщоят, марх,илаи чахорум- давраи ба истшдюли сиёсй ва фархангй ноил гардидани Тсщикистон ва забони давлатй эълон шудани забони тоники, ки онро аз махдудиятхои сиёсй, фархднгй ва илмй озод намуд. Дар ин давра бо забони точикй равандх,ои нави тагйирот рубару гардид, ки намунаи барчастаи ощо 1) васеъ гардидани имконияти истифодаи забони точикй чун забони давлатии миллати точик; 2) баркарор гардидани алок;ах,ои забони точикй бо сарчашмадои кадима ва аслии худ; 3) зиёд гардидани таъсири забони арабй ва кодиши таъсири забони русй; 4) васеъшавии имконоти бой гардидани фонди лугавии забони точикй аз х,исоби захирах,ои аслии худ ва забонх,ое, ки Точикистон баъди истиклол бо онх,о алок;ахои мухталиф барпо кардааст.
Идтибосгузинй на танх,о мавзуи сирф забонй, балки чун масъалаи фар^ангй ва таърихй хдмеша яке аз мавзуъ^ои му^им ва дар айни замон печида ва ихтилофноки лексикологияи х,ар як забон мебошад. Чунин хол як ходисаи табий ба назар мерасад, зеро халкхо ва фарх,анга;ои мухталифи чахон дар тули хастии хеш ба хдмдигар таъсири мутак;обилаи судманд ва ё зиёнбор расонидаанд. Дафтари таърих моломол аз гуводидо ва далел^ое мебошад, ки дар асари таъсири ин ё он забон ва ё фар^анги мавчудаи х;оким, ки маком ва манзалати хоса дорад, дар бархе х,олат^о на ба пешрафт ва болоравии забону фархднгх,о сабаб мегардад, балки омили инк;ирозу инхитот ва дар мачмуъ ба нестиву заволи он^о оварда мерасонад. Шох,иди равшани он дар зери таъсири забони х,окими арабй аз миён рафтани забонхои бо хамдигар хеши сомй: забон^ои оромй, набатй, сурёнй ва мисрй мебошанд. Чрйи тазаккур аст, ки ин раванд тибки оморе, ки Созмони Милали Муттах,ид пешкаш месозад, х,ар сол
чандин забонх,ои хурди чах,он ба "коми" забонх,ои х,оким ва пуркувват фуру мераванд.
Тибк;и назарияи нисбият хдр як падидаи ичтимой дорой чанбаи мусбат ва манфй мебошад. Падидаи забоншиносии иктибосгирй аз забонх,ои бегона низ истисно нест ва хдр забоне дар шакл^ои мухталиф фонди лугавии худро аз х,исоби иктибосоти бегона бо микдору сифатх,ои мухталиф дар тули хдстии хеш бой гардонидааст. Рочеъ ба падидаи ик,тибосгирй аз забонх,ои бегона дар забоншиносй акидах^и мухталиф вучуд дорад. Бархе бар ин ак;ида мебошанд, ки ик;тибосоти бегона забонро олуда сохта, барои раванди калимасозии он монеъ мегардад. Гуру^и дигар дар ин андеша мебошанд, ки таркиби лугавии забон ба воситаи ик,тибосот васеъ гардида, на танх,о монеи тараадй ва бойшавии захира^ои дохилии забон намегардад, балки сабабгори васеъшавии имконоти лугавии он мегардад.
Дар адабиёти илмии забоншиносии муосир ин андеша голибият ёфтааст, ки ик,тибосгирй сабаби "вайроньиавии" забон нагашта, тан^о ифрот дар ин чода ба натичах,ои номаргуб< сабаб мегардад (46, 150). Ба тарзи дигар, "иктибосгирй- як раванди конунии пешрафти х;ар як забон буда, хеч як халк, хох, он сох;иби забон бошад, хо^ офарандаи ин ё он забон, харгиз дар х,олати алохдца ва дурафтода аз забон^ои дигар зиндагй карда наметавонад (140, 109). Ба сурати умум, падидаи иктибосгирй чунин маънидод гардидааст, ки вай дар натичаи ало^а^ои тулонии халк;х,о аз ли^ози таърихй, фархднгй, ик;тисодй, сиёсй ва хдтто баъди истилои як халк; халк;и дигарро ба амал омада, сарфи назар аз чанбах,ои манфии худ ба пешрафт ва шукуфоии забонх,о кумак кардааст (110, 100-104), (142, 253-256); (39, 120-130); (97, 88-93); (116, 218-225); (123, 140-145). Дар вокеъ падидаи иктибосгирй аз забонх,ои бегона на танх,о хоси халкх,ои истилогардида ва ё худ халвдои аз лих;ози микдор кучак будааст, балки халкдои бузург ва пешрафтаи цах,он низ аз иктибосгирй истисно набудаанд. Чуноне мудаккик JI.B. Богаева ишора менамояд,
i
6
калимах,ои и^тибосй зиёда аз 60% хамаи лексикаи забони англисиро кариб аз 50 забони чах,он ташкил медихдд. Дар такя ба ак,идаи H.H. Амосова JI.B. Богаева менависад: "Фонди лугавии забони англисй на танх,о аз хисоби забон^ои халкхое, ки дар Аврупо сукунат доштаанд, гановат ёфт, балки бисёре аз забон^ои гайриаврупой низ барои забони англисй ик;тибосоти зиёде пешкаш карданд. Аз аввалин чунин забонх,ои гайриаврупой забони арабй буд.... Ба акидаи У. Тейлор,- мегуяд Богаева,- дар забони англисй наздики хдзор калимаи ик;тибосй аз забони арабй ва чанд хазор калимае, ки аз решай икгибосоти арабй баромадаанд, вучуд дорад (28, 42). Чуноне Н.С.Валгина, Д.Э. Розентал, М.И. Фомина, В.В: Цапукевич ишора мекунанд "асолати забони русй аз воридшавии иктибосоти бегона халалдор нагардид, зеро икгибосгирй-як раванди табиии бойшавии фонди лугавии хдр забон мебошад. Забони русй асолат ва мустак;илияти худро ба пуррагй х,ифз намуда, дар айни х,ол, аз х,исоби ик,тибосот ганй ва кудратманд гардид (33, 24).
Чун ба масъалаи ик,тибосгирии забони арабй ва форси (точикй) назар меандозем, ин х,ак;ик;ат ошкор мегардад, ки забон^ои арабй ва форсй (точикй) низ дар ин росто истисно набуда, он^о фонди лугавии худро на танхо аз х,исоби ик;тибосоти якдигар, балки аз х,исоби икгибосот аз забонх,ои бегона низ бой гардондаанд. Академик И.Ю. Крачковский мегуяд: "Дар забони арабй аз руйи анъанаи вучуддоштаи он як микдори муайяни лексикаи аз чихдти баромад бегона вучуд дорад ва забони арабй, дар вок;еъ, дар миёни хамаи забощои сомй аз лих,ози ик;тибоси унсурх,ои бегона бойтарин мебошад" (70, 350).
Забони арабй дар тули таърихи зиёда аз 1400 - солаи худ дар шаклх,ои мухталиф аз забон^ои гуногун фонди лугавии худро бой гардонд. Аз чумлаи чунин забонх,о забони форсии миёна буд, ки дар мисоли чунин ик,тибосот мушохдда мегардад: ибргщ, куза, цулоб, лицом, сироц, финцон, дибоц ва гайра (16, 100). Абумансури Ч,аволик;й дар китоби худ "Ал-Муарраб мина-л-каломи-л-ацамй ало jçуруфи-л-муьцам" мегуяд:
"Бидон, ки онх.0 (арабх,о) дар бисёр холат^о исмх,ои ач,амиро тагйир дода, хднгоми истифода х,арфх,оеро, ки дар низоми харфх,ои худ вучуд надоштааст, барои ба х,арфх,ои худ наздик кардан тагйир додаанд... Абу^отам зикр менамояд, ки Руъба ибни ал-Аччоч, ва дигар суханварони араб чун ал-Аъшо ва Fañpa гохо бисёр калимахоро аз забони аъчдмй барои кофия ва ачоиботи сухан истифода карда, на онро тасриф кардаанд, на аз решай он феъле баровардаанд ва на ба асли он мурочиат кардаанд ва гох,е онро барои хандаю шухй истифода бурдаанд."(157, 5758). Хдмчунин забони арабй дар тули мавчудияти худ дар асрх,ои кадим аз забощои оромй, ибронй, сурёнй, хдбашй, юнонй ва дар замони муосир аз забонх,ои аврупой ва туркй иктибосоти зиёдеро кабул кардааст. (16, 101-102). Мавзуи тахкики унсурх,ои бегона дар забони арабй як кори мустакил ва то *ол анчомнаёфта дар арабшиносй мебошад.
Агар таърихи забони форси (точикй)-ро мавриди пажухиш кдрор дих,ем, мебинем, ки ин забон дар тули таърихи зиёда аз сехдзорсолаи худ (бо назардошти забон^ои щадимаи эроий) на тащо ба забощои бегона таъсир расонидааст, балки худ низ аз забонх,ои мухталиф иктибосоти зиёдеро ворид намуда, онро дар худ хазму мутобик; сохтааст.
Аз чихдти таърихй ва хронологй икгибосоти бегона ва дар айни замон ик,тибосоти арабиеро, ки дар забони точикй вучуд доранд, ба ду давра так;сим менамоем: 1) давраи то пайдоиш ва ташаккулу инкишофи забони форсй (точикй)-и нав; 2) давраи инкишоф ва ташаккули забони форсй (точикй)- и нав, яъне даврони баъди густариши ислом дар Мовароуннахр.
Ба ин сурат, ба назари мо, матрах сохтани масъала аз он чихат дуруст ва максаднок мебошад, ки даврони таъсири забони арабй ба забонх,ои эронй ба шакли умум пеш аз ислом бештар тавассути забонх,ои авастой ва форсии миёна ва хатто форсии нав будааст. Дар холе баъди ислом, таъсир бештар аз арабй ба форсии нав ё точикй будааст. Аз
назари тахкик низ таъсири забони форси ба арабй пеш аз ислом ба шароитхои хоси забонй, забонй-ичтимой ва хусусиятхои хоси забонхои эронй чун авастой ва форсии миёна вобаста аст, ки бештар тахкики этихмологии забонхои кадимаро такозо дорад, дар холе даврони баъди ислом хосияти ба худ хос ва ниёз ба тахкики синхрониро доро мебошад.
Дарацаи омузиши мавзуъ. Бояд тазаккур дод, ки иктибосоти арабй мавриди тахкики бисёр донишмандони ватанй ва хоричй карор гирифтааст, ва аз ин миён корхои зеринро номбар кардан мумкин аст: дар забони русй Т.П. Гаврилов (38), дар казокй JI.3. Рустемов (105), дар тоторй М.Н. Махмутов (78), дар франсузй Г.В. Завадовская (56), дар дунганй А. Калимов (64), дар туркй А.Н. Баскаков (14), С.Н. Иванов (60), JI.H. Старостов (111), дар форсй М.Бахор (155), Н. Хонларй (161), Ю.А. Рубинчик (103), А.С. Жестков (53), дар забони гагаузй В.А. Сычева (117). Ч,ойи тазаккур аст И.Ю. Крачковский ва А.Е. Крымский дар мавридхои алохида дар корхои худ ба масъалаи иктибосоти арабй дар забони русй ишорахо кардаанд.
Бояд кайд кард, ки забоншиносон ва арабшиносони точик низ дар пажухишхои худ масъалахои мухталифи иктибосоти арабиро мавриди тахкик карор додаанд, ки намунаи онхо М.Н. Крсимова (72), Мирзохасани Султон, (116), Т. Бердиева. (21; 20; 22), М. Мухаммадиев., X,. Талбакова., Ю. Нурмухаммадов (88), М. Рахмонй (100), X,. Мачидов., (80), X. Х,ошимбеков, (129), С. Кдландаров (63) мебошад. Тахкикоти номбаршуда баъзе аз пахлухои иктибосоти арабиро аз кдбили: муарработ, таркибхо ва чумлахои арабй М.Н. К^осимова (72); Т. Бердиева (20; 21; 22; 23) дар корхои худ лексикаи арабии матбуоти даврии солхои 20-уми точикро мавриди тахкик; карор дода, бархе аз хусусиятхои забонй ва фархангии иктибосоти арабии забони точикиро муайян сохтааст. Мирзохасани Султон (116) дар рисолаи доктории худ рочеъ ба на^ши иктибосоти арабй дар осори мутафаккирони форсу точик ба сурати мукаммал тахкик, ба анчом расонида, накши
иктибосоти арабиро дар пайдоиш, такомул ва ташаккули истило^оти илмй муайян сохтааст. М.Р. Рах;монй (100) дар рисолаи номзадии худ сахми иктибосоти арабиро дар фонди лугавии забонх,ои русй ва точикй мавриди тахдощи лингвистй кдрор додааст. С. К^аландаров (63) низ дар рисолаи номзадии худ иктибосоти арабии "Наводирулвак,оеъ"-и Ах,мади Донишро мавриди тахкики лингвистй карор дода, хусусиятх,ои хоси истифодаи ин ик;тибосотро дар ин асари арзишманди мутафаккири точик муайян сохтааст. Забоншиносон М.Мухдммадиев, Х,.Талбакова, Ю. Нурма^мадов дар дастури таълимии "Лексикаи забони адабии точик" (88) калима^ои ик,тибосй ва аз чумла калима^ои арабиро мавриди тахдик, кдрор дода, ош;оро аз лих,ози овозй, морфологй ва семантикй мавриди тахдик карор додаанд.Х,. Мачидов дар маколаи "Калимах;ои ик,тибосии арабй дар забони точикй" (80) ба баъзе пахдух,ои хоси иктибосоти арабй диктат додааст. Мавриди ишора аст, ик;тибосоти арабй дар таадикоти забоншиносон, адабиётшиносон, таърихнигорон, файласуфон ва фархднгшиносони точик дар мавридхои алохида ва хос ба забон ва таърихи арабх,о ишора гардидааст, ки аз сабаби ба мавзуи тахкики мо дахл надоштан аз овардани онх,о худцорй менамоем. Албатта, дангоми тахдики ик,тибосоти арабй ва накдш забонию фархднгии онх,о бояд коркой бунёдии мухаккикони шинохтаи эронй М. Бах,ор, М.Муъин ва М. Му^аммадиро бояд махсус кдйд кард. Маликушшуаро Бахор дар асари арзишманди худ "Сабкшиносй ё таърихи татаввури насри форсй" дар се чилд (155) дар мавриди таърихи забони форсй аз даврони кадим то хол таваккуф карда, рочеъ ба пайдоиш, воридшавй, тараккй ва та^аввул, накдш забони арабй ва аз чумла иктибосоти арабй дар пешрафт ва такомули забони форсй дар пояи сарчашмахои таърихии забонй, адабй, таърихй ва илмй-фалсафй андешах,ои арзишманд баён намудааст. Мухдммади Муъин дар маколаи худ "Лугати форсии Ибни Сино ва таъсири онх,о дар адабиёт" дар мавриди пайдоиш ва такомулу ташаккули услуби илмии забони форсй
рочеъ ба нащпи икгибосоти арабй тахдик,и мукаммалеро ба анчом расонидааст. Мухдкддици таърихи адабиёт ва фархднги эронй Мухдммади Мудаммадй дар асари "Таърих ва фархднги Эрон дар даврони интик;ол аз асри сосонй ба асри исломй" (178) хднгоми таъсири мутакобилаи фарханги форсй ва арабй, даврони тарчумах,о, таъсири забони форсй ба арабй, таъсири забони арабй ба форсй ва дигар масоили марбут ба равобити адабй ва фархднгй маълумот ва натичагири^ои арзишманд пешкаш кардааст. Аз донипьмандони хоричй ховаршиносон И.М. Оранский (92), JI.C. Пейсиков (93), Л.П. Смирнова (109), Р. Фрай (124; 164) рочеъ ба накдш забони арабй дар ташаккули забони илму фалсафаи форсу точик андешадои чолиб баён кардаанд. Дар асарх,о ва тахдик;от^ои зикршуда рочеъ ба таъсири мутакоб�