автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему: Арабский пласт лексики современного татарского литературного языка
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Сиразиев, Ильгиз Ильдусович
Предисловие.
Введение.
1. Причины и предпосылки проникновения арабских заимствований в лексику татарского языка.
2. История проникновения арабизмов в лексику татарского языка.
3. История изучения вопроса.
Глава I. Фонетическая характеристика арабских лексических заимствований современного татарского литературного языка.
1.1. Общие сведения.
1.2. Субституция гласных звуков.
1.3. Субституция согласных звуков.
1.4. Опущение согласных звуков.
1.5. Фонетические варианты заимствований.
1.6. Освоение арабских дифтонгов.
1.7. Освоение удвоенных согласных.
1.8. Освоение показателя женского рода та марбуты.
1.9. Отражение звуковых законов татарского языка в заимствованиях.
1.9.1. Произношение гласных.
1.9.2. Произношение согласных.
1.10. Вопросы акцентуации.
1.11. Выводы по I главе.
Глава II. Морфологическая характеристика арабских лексических заимствований современного татарского литературного языка.
2.1. Общие сведения.
2.2. Арабские грамматические формы, имеющие широкое распространение в современном татарском языке.
2.2.1. Имя действия (масдар).
2.2.1.1. Обзор масдаров по породам.
2.2.1.2. Особенности употребления масдаров в современном татарском языке.
2.2.2. Причастие.
2.2.2.1. Имя действующего (обзор по породам).
2.2.2.2. Имя поддейственного (обзор по породам).
2.2.2.3. Особенности употребления арабских причастий в современном татарском языке.
2.3. Другие грамматические формы арабского языка, имеющие распространение в современном татарском языке.
2.3.1. Имена абстрактные и имена конкретные.
2.3.2. Квазипричастия.
2.3.3. Имена относительные.
2.3.4. Имена качества.
2.3.5. Формы множественного числа.
2.3.6. Имя места и времени действия.
2.4. Малораспространенные в современном татарском языке грамматические формы арабского языка.
2.5. Отражение арабской категории рода в современном татарском языке.
2.6. Грамматические изменения арабских имен.
2.7. О единокоренных заимствованиях.
2.8. Выводы по II главе.
Глава III. Словообразовательная характеристика арабских лексических заимствований современного татарского языка.
3.1. Словообразование существительных.
3.1.1. Суффиксальное образование существительных.
3.1.2. Образование сложных существительных.
3.2. Словообразование прилагательных.
3.2.1. Суффиксальное образование прилагательных.
3.2.2. Образование сложных прилагательных.
3.3. Словообразование глаголов.
3.3.1. Суффиксальное образование глаголов.
3.3.2. Образование сложных глаголов.
3.4. Словообразование наречий.
3.4.1. Суффиксальное образование наречий.
3.4.2. Образование сложных наречий.
3.5. Словообразование некоторых других частей речи.
3.6. Выводы по III главе.
Глава IV. Лексико-семантическая характеристика арабских лексических заимствований современного татарского языка.
4.1. О семантическом освоении арабизмов.
4.2. Роль арабских заимствований в обогащении лексических категорий татарского литературного языка.
4.3. Мотивы и лексико-семантические особенности употребления «возвращенных» арабизмов в современной татарской прозе.
4.4. Лексико-семантические разряды арабизмов.
4.5. Выводы по IV главе.
Введение диссертации2002 год, автореферат по филологии, Сиразиев, Ильгиз Ильдусович
Какова бы ни была история отдельных слов, каково бы ни было их положение в словарном составе, взятом в его современном состоянии, лексика любого языка делится на исконную и заимствованную из других языков. В этой связи в лексике современного татарского литературного языка можно выделить три основных компонента. В первый компонент входят слова и выражения, взятые из общенародного татарского языка, который послужил основой во время установления норм произношения, грамматики и словарного состава литературного национального татарского языка нового времени (начиная с XVIII века). Второй компонент составляет лексика старого литературного языка «терки», формировавшегося под влиянием языков мусульманского востока: османского, среднеазиатского и уйгурского, а также арабского и персидско-таджикского языков. Третий компонент — заимствования из русского языка (а также через русский из западноевропейских языков). Как отмечает Л.П. Ефремов, «для противопоставления незаимствованных слов заимствованным вполне допустимо считать исконными все слова, появление которых не связано с внешним языковым влиянием, независимо от того, восходят ли они к языку-основе или относятся к более поздним образованиям»1.
Что касается заимствованной лексики, то это определенный пласт, который включает в свой состав слова, восходящие к соответствующим иноязычным прототипам, слова, появление которых в языке связано с иноязычным влиянием, а не со словообразованием принимающего языка.
Заимствование иностранных слов татарским языком являлось не механическим, а творческим процессом. В этом процессе одновременно были задействованы и звуковой строй, и грамматика языка. Фонетическое и морфологическое усвоение заимствованных слов татарским языком привело к тому, что иноязычные лексические единицы в подавляющем большинстве
1 Ефремов Л.П. Сущность лексического заимствования // Вестник АН Казахской ССР, 1959. —№ 5. — С. 18. совсем не различаются по своим употреблениям в языке от исконно татарских слов. «Мощная языковая стихия народа не только включает инородные заимствованные элементы в свой арсенал, но и по-новому обрабатывает их, изменяя не только звучание, но и значение» 3. Ведь в большинстве случаев тот или иной язык заимствует не само слово, а лишь его скелет. Поэтому к «чистым» заимствованиям можно отнести только те слова, которые перешли в лексику языка, не претерпевая каких-либо семантических, стилистических, а также морфологических изменений.
Язык развивается и существует, прежде всего, на основе своего собственного словарного состава. Тем не менее, ни один развитый язык на сегодняшний день не функционирует, ограничиваясь лишь своей исконной лексикой. Только в одном языке заимствований может быть больше, а в другом меньше. Однако из-за наличия большого количества заимствованных слов тот или иной язык отнюдь не теряет своей самобытности, а, наоборот, обогащается за счет них. Как пишет М.И. Махмутов, заимствование иноязычных слов и умение подчинять их своим фонетическим и грамматическим законам свидетельствует не о слабости или бедности языков, а, напротив, демонстрирует их силу, богатство и способность к развитию . Лексические заимствования являются одним из путей обогащения того или иного языка и не приводят к утрате им своей специфики. Следует иметь в виду, что развитие языка продолжается по свойственным ему внутренним законам, даже когда он включает в свой словарный состав довольно значительное количество иноязычных лексических единиц.
Судьба заимствованных слов может быть различной: одни из них прочно укрепляются в заимствующем языке и остаются в нем как неотъемлемая часть общеупотребительной лексики; другие сохраняются на положении слов
1 Ахметьянов Р.Г. Этимологические основы лексики татарского языка: Дис. . .канд. филол. наук. — Казань, 1969, — С. 263.
2 Мэхмутов М.И. Татар эдэби телендэ гарэп алынмаларыньщ фонетик Ьэм грамматик узлаштерелуе: Филол. фэн. канд. . дис. — Казан, 1966. — С. 6. специального значения; третьи, переставая служить целям общения, постепенно выходят из употребления и затем совершенно исчезают.
В заимствованной лексике татарского языка огромное место занимают арабизмы. Их проникновение начинается с древних времен и продолжается в течение нескольких столетий. Это можно ясно увидеть из письменных источников древности, позже — из произведений художественной литературы и научных трудов, газет и журналов.
Арабская заимствованная лексика представляет собой неотъемлемый пласт словарного состава современного татарского литературного языка. Попытки ее научного исследования были предприняты уже в конце XIX века. Однако системный, комплексный подход к изучению данного вопроса не был до сих пор осуществлен. Более того, в последние годы наблюдается процесс активизации так называемых «возвращенных» арабизмов. Это та лексика, которая была вытеснена в свое время из словарного состава татарского языка и начала возвращаться в употребление примерно с конца 80-ых годов XX века. Совершенно естественно, что данный пласт представляет особый интерес для языковедов, работающих в области лексикологии и истории языка, да и не только. Следовательно, ее изучение также является актуальным вопросом.
Освоение иноязычной лексики — явление сложное. Оно представляет собой длительный процесс, во время которого сталкиваются разные языковые системы, особенно, когда контактирующие языки принадлежат к разным языковым группам или семьям. Именно к таким относятся арабский и татарский языки. Они отличаются друг от друга на всех уровнях языковой структуры (фонетики, акцентуации, морфологии, семантики). Таким образом, татарский язык, включая в свою систему заимствованное слово, подвергает его всестороннему освоению, подчиняет его действующим в нем законам и тенденциям на всех ярусах языковой структуры. Учитывая это, необходимо отметить, что обязательными условиями оформления чужой лексической единицы в новой среде являются:
- ее приспособление к новой графо-фонетической системе, где осуществляется субституция чужих фонемных средств средствами заимствующего языка; приспособление заимствованных слов к фонетическим законам языка-приемника, к нормам его произношения; в плане акцентуации — включение заимствований в просодическую систему заимствующего языка;
- в грамматическом аспекте — подчинение этих слов действующим грамматическим категориям, включение их в определенные части речи, а также в словообразовательные типы, модели заимствующего языка;
- семантическое освоение иноязычных слов, которое связано с четкостью определения значений при вхождении слова в язык-приемник и с развитием в нем новых значений при сохранении первоначальных, изменением значений и переносном употреблении лексических единиц и т.п.
Описанный выше круг проблем определяет цель настоящей работы: комплексное исследование особенностей освоения арабской заимствованной лексики современного татарского литературного языка. Объектом данного исследования являются арабские заимствованные лексические единицы, являющиеся результатом как прямого заимствования из арабского языка, так и опосредствованные другими языками. Это заимствования, которые составляют общеупотребительную, неотъемлемую лексику современного татарского литературного языка и, в особенности, так называемые «возвращенные» арабизмы. В отношении последних следует сказать, что в процессе работы им будет уделено отдельное внимание, что будет выражаться, в том числе, и в преподнесении иллюстративного материала.
Все вышесказанное в свою очередь определяет необходимость решения следующих задач:
- характеристика фонетической адаптации арабских заимствований современного татарского литературного языка;
- характеристика морфологической адаптации арабских заимствований современного татарского литературного языка, описание особенностей их употребления в современном татарском литературном языке;
- характеристика словообразовательных возможностей арабских заимствований современного татарского литературного языка;
- характеристика семантической адаптации арабских заимствований современного татарского языка и описание их лексико-семантических особенностей употребления, в том числе, и в современной татарской прозе («возвращенная» лексика).
Научная новизна данной работы заключается в том, что в ней впервые был проведен, по мере возможности, всесторонний, систематический анализ, касающийся адаптации арабских лексических заимствований в татарском языке. Данный анализ основывается на результатах исследования языка современной татарской прозы, в связи с чем рассматриваются такие вопросы, как лексико-семантические и стилистические особенности употребления арабских лексических заимствований в современном татарском литературном языке и, в частности, в произведениях татарской прозы. Особенное внимание уделено вопросам «возвращенной» лексики. Следует отметить, что в процессе работы также проводится анализ теоретической сущности лексического заимствования в татарском языке.
Теоретическая и практическая значимость. Полученные выводы и отдельные положения диссертации могут представлять ценность для татарской филологии, в частности, лексикологии татарского языка. Они также могут быть использованы в вузовских лекциях и практических занятиях по истории татарского литературного языка, а также для занятий по спецкурсу «Лексикология», спецкурсу «Арабо-персидские заимствования современного татарского языка», спецкурсу «Язык современной татарской прозы».
Методологическую основу исследования составил накопленный в отечественной лингвистике опыт сравнительно-сопоставительного изучения языков, основанный на системном подходе. В процессе проведения научного исследования нами была изучена проблема заимствований, освещенная в татарском, в других тюркских, а также в русском языках. Основными методологическими источниками, использованными в процессе работы, , послужили следующие труды:
1 2 «Татарская грамматика» (Т. 1 (на татарском языке) ; Т. II (на русском языке) .
Курс арабской грамматики» Б.М. Гранде 3.
Учебник арабского языка» Ковалева А. А. и Шарбатова Г.Ш.4.
Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков» Б.А.
Серебренникова и Н.З. Гаджиевой 5.
Материальную основу — базу исследования составляют произведения прозы современных татарских писателей, написанные в 80-90-ые года XX века.
Необходимо отметить, что основным критерием для отбора авторов, прежде всего, послужило в той или иной степени активное их обращение в своих произведениях к «возвращенной» арабской лексике. Таким образом, были использованы произведения таких авторов, как Т. Галиуллин, А. Гыйлэжев, 3.
Хэким, Г. Ахунов, М. Юные и др. По вышеназванной причине, а также учитывая творческие заслуги отдельных авторов, некоторым из них в процессе работы было отдано предпочтение.
Апробация работы. По материалам исследования были опубликованы пять научных статей. Выводы и некоторые положения диссертации отражены в докладах и выступлениях итоговых научных конференций КГУ (1999, 2001,
2002 годы); тезисах Международной научной конференции «Бодуэновские чтения: Бодуэн де Куртенэ и современная лингвистика» (Казань, 11-13 дек.
2001г.).
1 Татар грамматикасы. — Т. 1. — М.: Инсан, Казан: Фикер, 1998. — 512 б.
2 Татарская грамматика. — Т. II. Морфология. — Казань: Таткнигоиздат, 1993. — 397 с.
3 Гранде Б.М. Курс арабской грамматики в сравнительно-историческом освещении. — М.: Изд-во вост. лит., 1963, —596 с.
4 Ковалев А.А., Шарбатов Г.Ш. Учебник арабского языка. —Изд. 2-е. — М.: Наука, 1969. — 687 с.
5 Серебренников Б.А., Гаджиева Н.З. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. -2-е изд., испр. и доп. - М.: Наука, 1986. - 301 с.
Структура диссертации. Диссертация состоит из предисловия, введения, четырех глав, заключения и библиографии.
В предисловии обосновывается актуальность темы, определяется круг задач, научная новизна и методология исследования.
Во введении описываются причины и предпосылки, история проникновения арабизмов в татарский язык, а также история изучения вопроса.
Первая глава посвящена описанию особенностей фонетического освоения арабизмов. Здесь проведен анализ субституции гласных и согласных звуков арабского языка в заимствованных лексических единицах. Уделяется внимание и тому, каким образом находят отражение звуковые законы татарского языка в заимствованиях.
Во второй главе исследуется морфологический аспект адаптации арабизмов, в том числе, и «возвращенных». В этом плане выявляется, во-первых, то, какие грамматические формы арабского языка (с точки зрения традиционной арабской грамматики) имеют распространение в лексике современного татарского литературного языка; во-вторых, то, в качестве каких частей речи они выступают и каким образом функционируют в современном татарском литературном языке. В том числе выделяются интересные моменты употребления некоторых арабских грамматических форм.
В третьей главе рассматриваются словообразовательные возможности арабских заимствований. Здесь подробно рассказывается о том, каким образом могут принимать арабские заимствования непосредственное участие в образовании новых слов в татарском языке. В этой главе также выявляется то, в словообразовании каких частей речи участвуют арабизмы, определяется степень участия определенных грамматических форм арабского языка в данном процессе.
Четвертая глава охватывает вопросы семантического освоения арабизмов в татарском литературном языке. Здесь также рассматриваются лексико
12 семантические особенности употребления арабизмов, их роль в обогащении лексических категорий татарского языка; в этой связи уделяется отдельное внимание «возвращенной» лексике. В данной главе также освещается вопрос классификации арабских заимствований по лексико-семантическим разрядам, в связи с чем, приводится классификация «возвращенных» арабизмов.
Введение
Заключение научной работыдиссертация на тему "Арабский пласт лексики современного татарского литературного языка"
4.5. Выводы по IV главе.
Обобщая вышесказанное, следует отметить, что:
1. При семантической адаптации арабских слов в татарском языке выделяются два важных этапа: период вхождения заимствования в лексику, когда происходит приспособление чужих значений принимающим языком, а затем его функционирование в принявшем языке, развитие новых значений, исчезновение старых и т.п.
2. Татарским языком, как правило, заимствовалось не больше одного значения арабской лексемы. Однако в ряде случаев наблюдается заимствование двух или более значений.
3. Некоторые арабские слова были заимствованы татарским языком не в номинативных их значениях, а в значениях, в которых они почти не употребляются в самом арабском языке.
4. В ряде случаев на почве татарского языка происходит расширение семантики арабской лексемы.
5. Значения некоторых арабских заимствований в татарском языке потеряли ощутимую связь с семантикой своих этимонов.
6. В некоторых заимствованиях, при переходе их в лексику татарского языка, появились совершенно другие значения, полностью отличающиеся от исконных.
7. В тех случаях, когда заимствуется более конкретное или чисто предметное значение, а также значение, не имеющее себе близких или синонимических в языке-приемнике, семантика совпадает как в дающей, так и принимающей системах.
8. Одно из значений арабского слова может устареть и практически выйти из употребления в татарском языке.
9. В некоторых арабских заимствованиях наблюдается развитие переносных значений, несвойственных их этимонам.
10. В татарском языке имеется ряд фонетических вариантов арабских заимствований, различающихся между собой по значению. Некоторые из данных вариантов сохраняют значение этимона, другие — нет.
11. Арабские заимствования играют весьма важную роль в обогащении лексических категорий татарского языка, в особенности, синонимии.
Арабизмы могут выступать синонимами собственно татарских слов, заимствований из русского, персидского языков. Кроме того, они могут быть синонимичны между собой.
12. В последние годы начали входить в активное употребление, в том числе и в язык татарской прозы, большое количество «возвращенных» арабизмов. Часть из них употребляется для замены слов, взятых из русского
156 языка, часть — как синонимы уже существующих в языке собственно татарских слов и арабо-персидских заимствований. Эта лексика обогащает синонимический ряд общеупотребительных слов татарского языка, предоставляет писателям новые стилистические возможности. В то же время следует иметь в виду, что массовое, бессистемное употребление этих слов может привести к засорению литературного языка. Следовательно, вопрос возвращения вышедших в свое время из употребления арабских заимствований должен решаться индивидуально, с применением дифференцированного подхода.
13. Слова заимствованной арабской лексики имеются почти во всех сферах употребления современного татарского литературного языка. Эти сферы постепенно начинают осваиваться и «возвращенными» арабизмами.
Заключение
Иноязычный материал проникает в словарный состав языка освобожденным от всего того, что не может быть воспринято данной языковой системой, и, наоборот, наделенный всем тем, благодаря чему он становится новым словом в этой системе. Иноязычная лексика при заимствовании подвергается фонетическим изменениям и наряду с этим приобретает грамматическую оформленность по законам грамматики заимствующего языка, одновременно претерпевая и семантическую адаптацию.
За тот долгий период, в течении которого арабские лексические заимствования поступали в словарный состав татарского языка, они успели основательно в нем укрепиться, пройдя определенные этапы фонетического, морфологического и семантического освоения. Таким образом, в плане фонетического освоения арабских заимствований в татарском языке можно сказать, что арабизмы полностью включаются в звуковую систему татарского языка. Более «древние», а также так называемые устные заимствования, как правило, подвергаются полной ассимиляции фонетической системе татарского языка. Тогда как относительно «новые» арабизмы, а также книжные заимствования, главным образом претерпевают лишь частичную ассимиляцию.
Заимствование определенной части арабских слов не непосредственно из языка-источника, а через языки-посредники (в основном, персидский) в немалой степени повлияло на их фонетический облик.
Передача арабских фонем в татарском языке осуществляется близкими по звучанию соответствующими исконными фонемами языка-приемника. В то же время наблюдается заимствование татарским языком ряда арабских фонем для более соответствующей передачи звучания арабских слов (фонемы [ф], [х], [h], [']). Кроме того, с приходом арабских заимствований начинают осуществляться, не наблюдавшиеся ранее в татарском языке некоторые позиции звуков в начале слова ([г], [р], [ш], [л], [з]).
В плане субституции арабских фонем татарскими следует сказать, что арабские фонемы [а] и [а:] и любые из их вариантов могут заменяться татарскими как [а]/[а°], так и [э]. Большинство из рассмотренных нами субституций вышеуказанных арабских фонем не поддаются систематизации. Таким образом, в данном случае мы можем говорить только о том, что некоторые переходы осуществляются чаще, а другие — реже.
Субституция арабских фонем [у], [у:], [и], [и:], [й], [й:] в большинстве случаев обусловлена определенными закономерностями.
Арабские согласные, имеющие соответствующие эквиваленты в татарском языке при заимствовании передаются без изменений ([б], [ф], [т], [д] и др.). Согласные фонемы арабского языка, не имеющие абсолютных аналогов в языке-приемнике, заменяются близкими им по звучанию их татарскими параллелями ([р], [с'], [з'] и др.).
Некоторые согласные арабских слов опускались при их заимствовании или в процессе употребления в татарском языке (['], ['], [х], [h], или один из удвоенных согласных), что в ряде случаев способствовало возникновению в татарском языке фонетических вариантов заимствований.
Освоение арабских дифтонгов осуществлялось следующим образом: ар. [ау] —> тат. [aw] / [aw]; ар. [ай] —> тат. [эй]. Если дифтонг составляет единый слог с последующим согласным, то при заимствовании он расщепляется (х[эше]ф).
Окончание та марбута заимствуется татарским языком в двух вариантах: [э] / [а] либо [эт] / [ат].
Нормы орфоэпии татарского литературного языка оказали существенное влияние на произношение заимствованных арабских слов (оглушение конечных звонких согласных и т.д.); в связи с чем наблюдаются определенные их изменения и в потоке речи.
Ударение в арабских заимствованиях, в соответствии с нормами акцентуации татарского языка, падает на последний слог. Исключения составляют некоторые арабизмы, выполняющие в татарском языке функцию наречий и/или модально-вводных слов.
В плане морфологического освоения арабизмов следует отметить, что арабская заимствованная лексика представлена в современном татарском языке разнообразными грамматическими формами языка-источника: масдары, причастия, квазипричастия, имена относительные, имена качества, имена абстрактные и конкретные, имена места и времени действия и др. Среди них очень много «возвращенных» имен, которые начали входить в активное употребление в последние годы.
Самыми распространенными формами арабских заимствований в современном татарском языке являются масдары и причастия. Кроме них широкое употребление также получили квазипричастия и имена относительные.
Татарским языком были заимствованы масдары разных пород. Самые распространенные из них — имена действия I, II, IV, VIII пород. Формы VII и X пород характерны только для «возвращенных» масдаров. В современном татарском языке подавляющее большинство масдаров субстантивировано и выполняют, также как и в арабском языке, функцию существительных. Тем не менее, некоторые из арабских имен действий могут путем конверсии переходить в другие части речи, как правило, в прилагательные. Одной из характерных особенностей некоторых арабских масдаров является то, что они изменили в татарском языке свои грамматические значения и выступают в функции прилагательных и наречий; некоторые — только в функции наречий; модально-вводных; предикативных слов.
Арабские причастия в татарском языке представлены в виде причастий как действительного, так и страдательного залога. Наибольшее распространение в настоящее время получили имена действующего I породы. II порода действительных причастий представлена только «возвращенными» арабизмами. Большинство заимствований-причастий действительного залога субстантивировано и выполняют функцию татарских существительных. Однако некоторые из действительных причастий могут выступать в роли прилагательных и/или наречий, другие — употребляться в функции предикативных слов.
Страдательные причастия арабского языка выступают в татарском языке в своих исконных функциях или в роли прилагательных, часть из которых могут функционировать как наречия. Лишь небольшая часть имен поддейственного субстантивирована в татарском языке.
Некоторые причастия, главным образом, действительного залога, выполняют функцию и существительных, и прилагательных, в зависимости от контекста. Некоторые арабские причастия, подобно масдарам, изменили свои грамматические функции в татарском языке.
Квазипричастия и имена относительные в современном татарском языке выполняют роль прилагательных, часть из которых могут функционировать и как наречия. Тем не менее, некоторые из них, субстантивируясь, могут употребляться в качестве существительных. Чаще всего это характерно для квазипричастий. В зависимости от контекста часть арабских квазипричастий и, в редких случаях — имена относительные, могут выступать в качестве, как прилагательных, так и существительных. Кроме того, некоторые имена относительные могут выполнять функцию предикативных слов.
Имена абстрактные и имена конкретные, имена места и времени действия, имена в форме множественного числа и имена качества употребляются в татарском языке как существительные. В отношении имен качества следует отметить, что они начали активизироваться, главным образом, только в последнее время.
Арабские имена во множественном числе проникли в лексику татарского языка как в форме целого, так и ломаного множественного числа. Характерной их особенностью в татарском языке является то, что не все из них передают идею множества. Часть арабских имен в форме множественного числа в современном татарском языке употребляется только в составе парных или сложных слов.
К грамматическим формам арабского языка, не имеющим широкого распространения в современном татарском языке, можно отнести служебные слова, элатив, глаголы и др.
Служебные слова арабского языка представлены в современном татарском языке в виде арабских наречий и частиц. Арабские наречия выступают в современном татарском языке в функции модально-вводных слов, наречий, послелогов, междометий. В последние годы в активное употребление входят и «возвращенные» наречия арабского языка.
Большинство заимствованных арабских частиц, также как в языке-источнике, не имеют самостоятельных значений и выполняют в современном татарском языке роль соединительных, противительных или подчинительных союзов, ограничительно-выделительных частиц и пр.
Формы с определенным артиклем и арабские глаголы выделяются в современном татарском языке, главным образом, только в составе устойчивых выражений арабского языка, выступающих в функции междометий.
В «возвращенной» лексике татарского языка имеются и арабские словосочетания, в том числе устойчивые.
Особенно в последние годы в татарском языке для обозначения некоторых лиц женского пола начали активно употребляться арабские формы женского рода на -а/-э. Это дает основание утверждать, что татарский язык ощутил в некоторой мере влияние арабской категории рода.
В современном татарском литературном языке имеется много единокоренных и единоосновных арабизмов, ряды которых пополняются в настоящее время за счет «возвращенной» заимствованной лексики. Имеются ряды, состоящие только из «возвращенных» арабизмов.
Арабские заимствования активно участвуют в образовании новых слов татарского языка, главным образом, существительных, прилагательных, глаголов, реже — наречий и др. Самыми активными в этом плане являются масдары, причастия и часть квазипричастий.
В словообразовании татарского языка все более активное участие принимают и «возвращенные» арабизмы.
Словообразование при помощи арабских заимствований осуществляется, в основном, двумя способами: суффиксальным и словосложением.
Таким образом, образование новых слов татарского языка от арабских имен осуществляется при помощи следующих суффиксов: для существительных: -чы/-че, -лык/-лек, -даш/-дэш, -чылык/-челек и очень редко--сызлык/-сезлек; для прилагательных: -лы/-ле, -сызАсез, -лык/-лек, реже — -чыл/-чел, -чан/-чэн; для наречий: -ча/-чэ, -лап/-лэп; для глаголов: -ла/-лэ, -лан/-лэн, -ландыр/-лэндер, -лаш/-лэш, реже — -лаштыр/-лэштер и -лат/-лэт.
Сложные существительные, прилагательные и наречия, образуемые при участии арабских имен большей частью представлены парными словами. Их компонентами могут выступать: для существительных: ар. имя и тат. сущ., ар. имя и перс, сущ., два разных арабских имени, два одинаковых арабских имени в разных грамматических формах арабского языка, ар. имя и слово-эхо; для прилагательных: в большинстве случаев — ар. прил. и тат. сущ., два разных ар. прил.
Сложные существительные и прилагательные, образуемые от арабских имен при подчинительной связи, главным образом, представлены сложными словами с атрибутивным отношением компонентов.
Некоторые арабские имена могут, конверсируясь, переходить в прилагательные, другие — в наречия.
Образование сложных глаголов от арабских имен осуществляется при помощи татарских вспомогательных глаголов иту, кылу, буду и др. Глаголы, образованные по типу ар. имя+кылу, несмотря на свою архаичность, начали активно употребляться в последнее время в художественной литературе.
В лексико-семантическом аспекте освоения арабизмов следует отметить, что большая часть арабских слов, попав в словарный состав татарского языка, изменили свою семантическую структуру. Татарский язык, как правило, заимствовал не больше одного значения арабской многозначной лексемы. Хотя в ряде случаев наблюдается заимствование двух или более значений. Кроме того, можно выделить следующие особенности семантического освоения арабских заимствований в татарском языке, а именно: заимствование не номинативных, а второстепенных значений арабского многозначного слова; расширение семантики арабской лексемы в татарском языке; изменение семантики исходного слова, исчезновение связи между семантикой этимона и значением заимствованной единицы, приобретение заимствованным словом совершенно других значений, полностью отличающихся от исконных; совпадение семантики как в дающей, так и принимающей системах при заимствовании более конкретного или чисто предметного значения, а также значения, не имеющего себе близких или синонимических в языке-приемнике; устаревание и выход из употребления одного из значений арабского слова в татарском языке; развитие переносных значений арабских заимствований, несвойственных их этимонам.
В татарском языке имеются фонетические варианты заимствований, различающиеся между собой по значению. При этом один из вариантов может сохранить значение этимона, а другой — нет.
164
Арабские заимствования играют весьма важную роль в обогащении лексических категорий татарского языка, в особенности, синонимии.
В последнее время в язык современной татарской прозы начали активно внедряться «возвращенные» арабизмы, часть из которых заменяют слова, заимствованные из русского языка, а другие употребляются как синонимы собственно татарских слов, а также арабо-персидских заимствований, уже основательно укоренившихся в языке. «Возвращенная» лексика обогащает синонимический ряд общеупотребительных слов татарского языка, тем самым, предоставляя писателям все новые стилистические возможности. Ввиду того, что бессистемное употребление этих слов может привести к засорению литературного языка, вопрос их возвращения должен решаться дифференцированно.
Арабские заимствования проникли почти во все сферы употребления современного татарского литературного языка. Эти сферы постепенно осваиваются и «возвращенными» арабизмами.
Таким образом, как доказывает все вышесказанное, арабская лексика, в течение многих веков активно проникавшая в словарный состав татарского языка, претерпела комплексное освоение по законам языка-приемника и стала его неотъемлемой частью. Заимствование же иноязычных слов и умение подчинять их своим нормам и правилам может свидетельствовать только о большей ассимилирующей силе татарского языка.
Знаки транскрипции, условные сокращения и обозначения, использованные в работе
В работе для обозначения звуков татарского языка была использована транскрипция, описанная в I томе «Татарской грамматики» для обозначения арабских звуков - транскрипция, описанная в «Учебнике арабского языка» А.А.Ковалева и Г.Ш. Шарбатова 2. По техническим причинам и в ту, и другую транскрипции были внесены незначительные изменения. /. Обозначение звуков татарского языка. Гласные: з] — переднего ряда, нижнего подъема; а] — заднего ряда, нижнего подъема; а°] — заднего ряда, нижнего подъема, лабиализованный; и] — переднего ряда, верхнего подъема; [ы] — заднего ряда, среднего подъема; [е] — переднего ряда, среднего подъема; у] — заднего ряда, верхнего подъема, огубленный; [у] — переднего ряда, верхнего подъема, огубленный; [о] — заднего ряда, среднего подъема, огубленный; [е] — переднего ряда, среднего подъема, огубленный. Согласные: б] — губно-губной, звонкий; г] — увулярный, звонкий; д] — зубно-язычный, звонкий; [т] — зубно-язычный, глухой; [с] — зубно-язычный, глухой; [з] — зубно-язычный, звонкий;
1 Татар грамматикасы. — Т. 1. — М.: Инсан, Казан: Фикер, 1998. — 512 б.
2 Ковалев А.А., Шарбатов Г.Ш. Учебник арабского языка. — Изд. 2-е.—М.: Наука, 1969.—
687 с. к] — заднеязычный, глухой; к] — увулярный, глухой; w] — губно-губной, звонкий; ф] — губно-зубной, глухой; ш] — небно-язычный, глухой; ж] — небно-язычный, фрикативный, звонкий; р] — небно-язычный, вибрант, звонкий; м] — губно-губной, сонорный; н] — зубно-язычный, сонорный; л] — зубно-язычный, сонорный; h] — фарингальный, глухой; х] — увулярный, глухой; — ларингальный, глухой; й] — средненебный, фрикативный.
2. Обозначение звуков арабского языка.
Гласные: а], [а:] 1 — среднего ряда, нижнего подъема; а], [а:] — переднего ряда, среднего подъема; а°], [а°:] — заднего ряда, нижнего подъема, лабиализованный; и], [и:] — переднего ряда, верхнего подъема; й], [й:] — среднего ряда, верхнего подъема; у]» [у:] — заднего ряда, верхнего подъема, лабиализованный.
Согласные: о [б] — губно-губной, взрывной, шумный, звонкий; о [т] — зазубный (простой), взрывной, шумный, глухой; о [с'] — междузубный, шумный, глухой; [дж] — передненебный, аффриката, звонкий;
1 Знаком [:] обозначается долгота гласной.
J [ф] — губно-зубной, шумный, глухой; :> [д] — зазубный (простой), взрывной, шумный, звонкий; ^ [с] — зазубный (простой), фрикативный, шумный, глухой; j [з] — зазубный (простой), фрикативный, шумный, звонкий; I» [м] — губно-губной, сонорный; j [н] — зазубный, сонорный; J [л] — зазубный, сонорный; j [р] — сонорный, вибрант; j] [к] — средненебный, взрывной, шумный, глухой; Jm [ш] — передненебный, фрикативный, шумный, глухой; j [у] — губно-губной, фрикативный, звонкий; ^ [х] — глубоко-задненебный, шумный, фрикативный, глухой; г] — глубоко-задненебный, шумный, фрикативный, звонкий; i [з'] — междузубный, фрикативный, шумный, звонкий; (£ [й] — средненебный, фрикативный, сонорный; [х] — зевный, фрикативный, шумный, глухой; — зевный, взрывной, шумный, звонкий; J ft] — глубоко-задненебный, шумный, взрывной, глухой; 9- ['] — связочный, взрывной, глухой; о [h] —- связочный, фрикативный;
L [т] — эмфатический, зазубный, взрывной, шумный, глухой; Jo [а] -— эмфатический, зазубный, взрывной, шумный, звонкий; с] -— эмфатический, зазубный, фрикативный, шумный, глухой; £> [з] — эмфатический, зазубный, фрикативный, шумный, звонкий.
Список научной литературыСиразиев, Ильгиз Ильдусович, диссертация по теме "Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)"
1. Вэлиди Ж^. Терки телендэ мезэккэр вэ мвэннэс // «Шура».— 1912. — № 21. (на арабск. графике).
2. Вэлиди Ж;. Татар теленец имла Ьэм сарыф вэ нэху кагыйдэлэре.—Казан: Мэгариф, 1915. —- 52 б. (на арабск. графике).
3. Ганиев Ф.Э. Ж^емЬуриятме, Республиками? // «Мэгариф». — 1997. — № 4, —Б. 35 — 37.
4. Ганиев Ф.Э. Хэзерге татар эдэби теле: Сузьясалышы. — Казан: Мэгариф, 2000. — 270 б.
5. Щэлэй Л.Щ. Татар теленец тарихи фонетикасы буенча материаллар: Таткнигоиздат, 1954. — 108 б.
6. Зэкиев М.З. Алынма сузлэрдэ кушымчалар // «Совет мэктэбе». — 1966.4.
7. Зэкиев М.З. Татар халкы теленец барлыкка килуе. —- Казан: Татар, кит. нэшр., 1977. — 207 б.
8. Золкарнэй Ф. Заманчыл ижтимагый-мэдэни мэгънэлэр сузлеге // «Идел».1996. — № 5. — Б. 42 —57.
9. Курбатов Х.Р. Хэзерге татар эдэби теленец стилистик системасы. — Казан: Татар, кит. нэшр., 1971. — 192 б.
10. Максуди D.h. Гарэп сузлэре // «Йолдыз». — 1912. — 30 декабрь, (на арабск. графике).
11. Максуди Э.Ь. Гарэбият. — Казан: Омет, 1915. — 112 б. (на арабск. графике).
12. Мэржани Ш.Б. Местафад-эл-эхбар фи эхвали Казан вэ Болгар. — Т. I. — Казан, 1885. (на арабск. графике).
13. Мэржани Ш.Б. Мостафад-эл-эхбар фи эхвали Казан вэ Болгар (Казан вэ Болгар хэллэре турында файдаланылган хэбэрлэр). Кыскартып тезелде. — Казан: Татар, кит. нэшр., 1989. — 415 б., рве. белэн.
14. Мэхмутов М.И. Татар эдэби теленэ кергэн гарэп-фарсы элементлары (грамматик белешмэ) // Гарэпчэ-татарча-русча алынмалар сузлеге: (Татар эдэбиятында кулланылган гарэп Ьэм фарсы сузлэре). — Казан: Тат. кит. нэшр.,1965, —Б. 793 — 853.
15. Мэхмутов М.И. Сузыклар гармонияеенэ карата // «Совет мэктэбе». —1966. — № 6. — Б. 23 — 27.
16. Мэхмутов М.И. Татар эдэби телендэ гарэп алынмаларыньщ фонетик 11эм грамматик узлэштерелуе: Филол. фэн. канд. . дис. —Казан, 1966.— 334, 27 б.
17. Низамов И. Алынмамы, эллэ кермешэкме? // «Татарстан». — 1996. — № 9. — Б. 45 — 52.
18. Нуриева А.Х. Татар теле тарихыннан материаллар. — Казан: Тат. кит. нэшр., 1975. —97 б.
19. Рамазанов Ш.А. Татар теле буенча очерклар. — Казан: Таткнигоиздат, 1954. —200 б.
20. Сабиров К.С. Лексикология // Хэзерге татар эдэби теле. — Казан: Тат. кит. нэшр., 1965. — Б. 43 — 46.
21. Сабиров К.С. Алынма сузлэрдэ кушымчалар // «Совет мэктэбе». — 1977.—№7, —Б. 27 — 30.
22. Саттаров Г.Ф. Мэктэптэ тел культурасы. — Казан: Татар, кит. нэшр., 1965, —Б. 151.
23. Саттаров Г.Ф. Татар антропонимикасы. — Казан: Казан ун-ты нэшр, 1990, —278 б.
24. Саттаров Г.Ф. Татар топонимияее. — Казан: Казан ун-ты нэшр., 1998. —438 6.
25. Саттаров Г.Ф. Атамалар деньясына сеяхэт. — Казан: Татар, кит. нэшр., 1992. —- 240 б.
26. Саттаров Г.Ф. Гарэп-фарсы теллэреннэн алынган географик терминнар // Татар топонимиясе. — Казан, 1998. — Б. 408 409.
27. Саттаров Г.Ф. Исемец матур, кемнэр куйган?. — Казан: Татар, кит. нэшр., 1989. — 256 б.
28. Сафиуллина Ф.С. Хэзерге татар эдэби теле. Лексикология. — Казан: Хэтер, 1999. —288 б.
29. Сэгыйтов Р. Татар теле синонимиясендэ гарэп-фарсы алынмалары // Мэгариф. — 1992. — № 10. — Б. 22 — 23.
30. Сэгъди Г. Яца Иэм жицел тэртиптэ телебезнец сарыфы : (Ибтидаи мэктэплэренец соцгы, решди мэктэплэренец беренче сыйныф шэкертлэре очен).— Казан, 1913. -— 72 б. (на арабск. графике).
31. Сенгатов Г.М. Татар диалектларынын, фонетикасы. — Казан, 2000. —446.
32. Та^иева Л.К. Татар эдэби телендэ гарэп-фарсы алынмалары (Махсус курс программасы). — Казан, 2000. — 32 б.
33. Татар грамматикасы. — Т. 1. — М.: Инсан, Казан: Фикер, 1998. — 512 б.
34. Тумашева Д.Г. Хэзерге татар эдэби теле морфологиясе. — Казан: Казан ун-ты нэшр., 1964 — 299 б.
35. Тумашева Д.Г. Хэзерге татар эдеби теле: Морфология. — Казан: Казан ун-ты нэшр., 1978. — 221 б.
36. Хаков В.Х. Татар эдэби теле тарихы буенча очерклар. — Казан: Казан унты нэшр., 1965. — 120 б.
37. Хаков В.Х. Татар милли эдэби теленец барлыкка килуе Ьэм усеше. — Казан, 1972, —224 б.
38. Хаков В.Х. Татар милли эдэби теленен, усеш закончалыкларына карата // Татар тел белеме мэсьэлэлэре. — 4 кит. — Казан: Казан ун-ты нэшр., 1972. — Б. 102—119.
39. Хаков В.Х. Татар эдэби теле тарихы. —- Казан: Казан ун-ты нэшр., 1993. — 328 б.
40. Халит Г. Татар теленец сузлек составында гарэбизм Ьэм фарсизм // Совет мэктэбе. — 1939. — № 8. — Б. 57 — 63. (на латинск. графике).
41. Ханбикова Ш.С. Татар телендэ синонимнар. — Казан: Казан ун-ты нэшр., 1961. —69 б.
42. Ханбикова Ш.С. Татар телендэ синонимия Иэм сузлеклер. — Казан: Татар, кит. нэшр., 1980. — 208 б.
43. Хэзерге татар эдэби теле. — Казан: Татар кит. нэшр., 1965. — 300 б.
44. Литература на русском языке Амиров Г.С. Язык Тукая (лексика и фразеология): Автореф. дис. .докт. филол. наук. — Алма-Ата, 1968. — 75 с.
45. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка.1. М.: Наука, 1974. — 367 с.
46. Ахметьянов Р.Г. Этимологические основы лексики татарского языка: Дис. .канд. филол. наук.—Казань, 1969.
47. Ахунзянов Э.М. Русские заимствования в татарском языке. — Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1968. — 367 с.
48. Баскаков Н.А. Введение в изучение тюркских языков. — М., 1969. Биржакова Е.Э. и др. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. Языковые контакты и заимствования. — Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1972. — 431 с.
49. Богородицкий В.А. Введение в татарское языкознание в связи с другими тюркскими языками. — 2-е изд., испр. и доп. — Казань: Таткнигоиздат, 1953.250 с.
50. Бурнашева С.А. Изменение словарного состава татарского языка в советскую эпоху: Автореф. дис. .канд. филол. наук. — Казань, 1952.
51. Валитова Ю.А. О лексике произведений Хади Такташа // Тюрко-монгольское языкознание и фольклористика. — М.: Изд-во вост. лит., 1960. — С. 91 —111.
52. Валитова Ю.А. Арабские масдары в стихах Габдуллы Тукая // Вопросы татарского языкознания. — Кн. 2. — Казань, 1965. — С. 66 — 92.
53. Валитова Ю.А. Иноязычные элементы в поэтических произведениях Г.Тукая: Автореф. дис. .канд. филол. наук — М., 1966. —23 с.
54. Ганиев Ф.А. Фонетическое словообразование в татарском языке. — Казань: Таткнигоиздат, 1973. — 40 с.
55. Ганиев Ф.А. Суффиксальное словообразование в современном татарском литературном языке. — Казань: Таткнигоиздат, 1974. — 232 с.
56. Ганиев Ф.А. Суффиксальное образование глаголов в современном татарском литературном языке. — Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1976. — 108 с.
57. Ганиев Ф.А. Образование сложных слов в татарском языке. — М.: Наука, 1982.— 152 с.
58. Гранде Б.М. Курс арабской грамматики в сравнительно-историческом освещении. — М.: Изд-во вост. лит., 1963. — 596 с.
59. Ефремов Л.П. Сущность лексического заимствования // Вестник академии наук Каз. ССР. — 1959. — № 5. — С. 17 — 29.
60. Закиев М.З. Проблемы языка и происхождения волжских татар. — Казань, 1986, —304с.
61. Закиев М.З. Татары: проблемы истории и языка. — Казань, 1995.
62. Исхакова С. Арабизмы и фарсизмы в языке сибирских татар и пути их проникновения // Языкознание (Тезисы докладов и сообщений). -— Ташкент: Фан, 1980. —С. 260 —261.
63. Ковалев А.А., Шарбатов Г.Ш. Учебник арабского языка. — Изд. 2-е. — М.: Наука, 1969. — 687 с.
64. Ковалевский А.П. Книга Ахмеда ибн-Фадлана о его путешествии на Волгу в 921 922 гг. — Харьков, 1956. — 347 с.
65. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. — М.: Наука, 1968. — 208 с.
66. Махмутов М.И. Фонетическое и грамматическое освоение арабских заимствований в татарском литературном языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. — Казань, 1966. —- 20 с.
67. Мухиярова Р.Х. Развитие лексики татарского литературного языка в 80 — 90-е годы 20 века (на материале периодической печати): Автореф. дис. .канд. филол. наук. — Казань, 1999. — 20 с.
68. Рустемов Л.З. Фонетические изменения и грамматические особенности арабско-иранских заимствований в казахском языке. — Алма-Ата, 1963. — 30 с.
69. Рясенен М. Материалы по истории фонетики тюркских языков. — М.: Изд-во иностр. лит., 1955. — 222 с.
70. Саттаров Г.Ф. Сопоставительный анализ звукового состава татарского литературного языка и диалектов // Вопросы татарского языкознания. — Казань: Таткнигоиздат, 1965. —-С. 120 146.
71. Саттаров Г.Ф. Синонимичные личные имена в татарском языке // Татарский язык: лексическая и грамматическая семантика. — Казань: Изд-во КГУ, 1984. —С. 32-41.
72. Современный татарский литературный язык. Лексикология, фонетика, морфология. — М.: Наука, 1969. — 380 с.
73. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков: Фонетика. — М.: Наука, 1984, —484 с.
74. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков: Морфология. — М.: Наука, 1988. — 560 с.
75. Султанов Б.Х. Арабо-персидские заимствования Юсуфа Баласагуна // Советская тюркология. — 1981. — № 4. — С. 14 — 19.
76. Тазиева Л.К. Лексико-семантические особенности татарских личных имен арабского происхождения // Татарский язык: Лексическая и грамматическая семантика. — Казань, 1984. — С. 49 53.
77. Татарская грамматика. — Т. II. Морфология. — Казань: Таткнигоиздат, 1993. —397 с.
78. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. — М.: Наука, 1968. — 272 с.
79. Хайрутдинова Т.Х. Бытовая лексика татарского языка (посуда, утварь, предметы домашнего обихода). — Казань: Фикер, 2000. — 124 с.
80. Халидов Б.З. Учебник арабского языка. — Ташкент: Укитувчы, 1981. —654 с.
81. Шамси С. Путешествие Ахмеда Ибн-Фадлана на реку Итиль. — М.: Мифи-Сервис, 1992. — 94 с.
82. Юсупова А.Ш. Проблема возвращения забытых слов // Языковая семантика и образ мира (Тезисы международной научной конференции, посвященной 200-летию университета). — Кн. II. — Казань: Изд-во Казан, унта, 1997. —С. 74 — 75.1. Словари
83. Баранов Х.К. Арабско-русский словарь: Ок. 42 ООО слов. — 5-ое изд., перераб. и доп. — М.: Рус. яз., 1977. — 944 с.
84. Борисов В.М. Русско-арабский словарь: Ок. 42 ООО слов. — М: Сам Интернешнл, 1993. — 1120 с.
85. Ж^антурин С. Логать. — Уфа, 1911. — 466 б. (на арабск. графике). Зэйнуллин Г.Г. Шэрык алынмалары сузлеге. — Казан: Мэгариф, 1994. —143 б.
86. Новый англо-русский словарь: Ок. 60 000 слов/ В.К. Мюллер, В.Л. Дашевская, В.А. Каплан и др. — М.: Рус. яз., 1994. — 880 с.
87. Персидско-русский словарь: В 2-х тт. Свыше 60 ООО слов. — 2-е изд., стереотип., с прил. новых слов. — М.: Рус. яз., 1983. Т. I. 800 с. Т. II. 864 с.
88. Русско-татарский словарь: Ок. 50 ООО слов. — Казань: Таткнигоиздат, 1971, —803 с.
89. Саттаров Г.Ф. Татар исемнэре сузлеге. — Казан: Татар, кит. нэшр., 1981.256 6.
90. Севортян Э.В. Этимологический словарь тюркских языков. — М.: Наука.т. I. — 1974. — 767 е.; т. II. — 1978. — 349 е.; т. III. — 1980. — 389 с.
91. Сэйфуллин Г. Кечек легать. — Казан: Миллэт, 1912. — 116 6. (на арабск. графике)
92. Татарско-русский словарь: Ок. 38 000 слов. — М.: Советская энциклопедия, 1966. — 863 с.
93. Татар теленец ацлатмалы сузлеге: 3 Т. Т. I. А И / Тоз. И.А. Абдуллин, Г.Х. Ахунданов, Ф.М. Газизова h.6. — Казан: Татар, кит. нэшр., 1977. — 476 б.
94. Татар теленец ацлатмалы сузлеге: 3 Т. Т. II. К С / Тез. И.А. Абдуллин, Г.Х. Ахунж;анов, С.Б. Вахитова, Ф.А. Ганиев h.6. — Казан: Татар, кит. нэшр., 1979. —728 б.
95. Татар теленец ацлатмалы сузлеге: 3 Т. Т. III. Т h / Тез. И.А. Абдуллин, С.Б. Вахитова, JI.P. Гайнанова h.6. — Казан: Татар, кит. нэшр., 1981. — 832 б.
96. Хэмзин К.З., Мэхмутов М.И., Сэйфуллин Г.Ш. Гарэпчэ-татарча-русча алынмалар сузлеге: (Татар эдэбиятында кулланылган гарэп Ьэм фарсы сузлэре).
97. Казан: Тат. кит. нэшр., 1965. — 854 б.
98. Chambers English Dictionary: 265 000 def., 190 000 ref. — Edinburgh, New York, Toronto: W & R Chambers Ltd, 1990. — 1795 p.177
99. Гыйлэж;ев А. Йэгез, бер дога!: Роман-хатирэ. — Казан: Татар, кит. нэшр. 1997. — 448 б.
100. Насыйбуллин М. Елан гадэтен узгэртми. — Казан: Матбугат йорты, 1998 — 223 б.
101. Нуруллин В. Ьэлакэт: Повестьлар. — Казан: Татар, кит. нэшр., 1995. —401 б.
102. Хэким 3. ГенаИ: Роман. — Казан: Татар, кит. нэшр., 1997. — 399 б. Хэким 3. Агымсуда ни булмас: Сатирик роман Ьэм повестьлар. — Казан Татар, кит. нэшр., 1995. — 247 б.
103. Юные М. Юлда уйланулар. — Казан, 1990. — 450 б.
104. Яруллин Ф. Кайту // Казан утлары. — 1993. — № 7. — Б. 80 118.