автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Проблемы адекватности перевода лингводидактических терминов на материале русского и английского языков

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Лебедев, Дмитрий Игоревич
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Проблемы адекватности перевода лингводидактических терминов на материале русского и английского языков'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Проблемы адекватности перевода лингводидактических терминов на материале русского и английского языков"

На правах рукописи

ЛЕБЕДЕВ Дмитрий Игоревич

ПРОБЛЕМЫ АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДА ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ

Специальность 10.02.20 Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 2005

Диссертация выполнена на кафедре переводоведения Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета

Научный руководитель:

заслуженный деятель науки РФ, доктор филологических наук, профессор

НЕЛЮБИН Лев Львович

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

Доктор филологических наук, профессор

ОЩЕПКОВА Виктория Владимировна

Кандидат филологических наук, доцент

МИНИЧЕВА Наталья Прокопьевна Военный университет

Защита состоится " g&í&Jfjt- 2005 г. в часов ¿ЯРминут на заседании диссертационного совета Д 212.155.04 при Московском государственном областном университете по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский пер., д. 5/7.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10 а.

Автореферат разослан "?/" 2005 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, доктор филологических наук, профессор

Хухуни Г.Т.

^l. M02.62.2.

ъ

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Данная диссертация посвящена проблемам, связанным с достижением адекватности передачи специальных лексических единиц, представляющих лингводидактическую терминосистему, при переводе специальных текстов по лингводидактике с английского на русский язык.

Выбор темы диссертации обусловлен значительным сближением русской и английской лингводидактических терминосистем вследствие расширения международных контактов в области преподавания иностранных языков. Внедрение новых программ и подходов требует не только времени и средств, но и полного пересмотра существующей русской педагогической и, в частности, лингводидактической терминосистемы.

Заимствование многих программ и методик из зарубежных (в частности англоязычных) методических систем обуславливает необходимость прибегать к оригинальной специализированной литературе и, следовательно, к специализированной лексике, что требует от переводчика способности не только распознавать терминологические единицы в специальных текстах языка оригинала, но и адекватно передавать термины на язык перевода, учитывая специфику русской терминосистемы и нормы русского языка.

Данное направление в языкознании подвергалось тщательному анализу со стороны ряда исследователей: Б.Н. Головина (1987), C.B. Гринева (1993), В.М. Лейчика (1984), Д.С. Лотте (1961), В.П. Петушкова (1972), однако лингводидактическая терминосистема еще недостаточно изучена и требует комплексного изучения для описания ее особенностей.

Актуальность исследования:

Бурный рост научно-технических знаний в наши дни отразился в том, что большинство новых слов, появляющихся в современных языках составляет специальная лексика. В этой связи изучение положения в области специальной лексики (терминологии) становится все более важным для

специалистами в различных областях науки и техники. При этом необходимо упомянуть о значении исследования терминологических проблем для переводчиков специальной литературы, которым, как и специалистам, необходимы унифицированные и стандартизированные терминологические справочники, словари для адекватного перевода специальной лексики. Лингводидактическая терминосистема в ее сегодняшнем состоянии сложилась сравнительно недавно и не была изучена столь же тщательно, как смежные с ней педагогическая или психологическая терминосистемы. Однако значимость такого изучения возрастает с каждым годом в связи с необходимостью перевода все увеличивающегося количества документов Совета Европы по методике преподавания иностранных языков и соответствующей методической литературы зарубежных авторов.

В данной диссертации мы обращаемся к проблемам, связанным с адекватным переводом терминологии в специальных текстах на примерах специальной лингводидактической лексики. Работа представляет еще один шаг в исследовании явления термина в переводческом аспекте, а также в комплексном изучении лингводидактической терминосистемы.

Материалом для данного исследования послужили данные современных терминологических справочников и словарей, научные труды зарубежных и российских специалистов в области лингводидактики и педагогики, документы Совета Европы, содержащие рекомендации по методике преподавания иностранных языков.

Целью настоящего исследования является выявление и описание проблем, связанных с достижением адекватности передачи лингводидактических терминов при переводе специальных текстов по лингводидактике.

Для достижения основной цели исследования решаются следующие задачи:

1. Дать подробную характеристику лингводидактическому термину как единице специальной информации;

2. Охарактеризовать лингводидактическую терминосиетему с точки зрения ее соотнесенности с другими терминосистемами и с составляющими ее лингводидактическими терминами;

3. Выявить и описать основные механизмы терминообразования на примере лингводидактической терминологии;

4. Выявить и описать условия достижения адекватности перевода лингводидактических терминов;

5. Выявить и охарактеризовать основные способы передачи лингводидактической лексики при переводе специальных текстов с точки зрения их эффективности для достижения адекватного перевода.

6. Проанализировать потребность уточнения значения лингводидактического термина посредством контекста специального текста.

Указанные цель и задачи данного исследования определили его объект и предмет. Так, объектом настоящего исследования выступает английская и русская лингводидактическая терминосистема и составляющая ее специальная лексика в аспекте их сравнительно-сопоставительного анализа на предмет выявления наиболее эффективных способов достижения адекватности перевода лингводидактических терминов.

Предметом данного исследования будут служить теоретические положения в области терминоведения и специального переводоведения, авторские теории в области специального перевода, а также практический опыт адекватного перевода специальной лексики.

В соответствии с поставленными целями и задачами в работе применялись методы и приемы концептуального анализа, анализ словарных статей, контекстуальный анализ специальных лексических единиц, словообразовательный анализ специальных лексических единиц, сравнительно-сопоставительный метод, анализ вариантов перевода

специальных лексических единиц, а также собственный перевод и интерпретация собранного материала.

Теоретическая значимость настоящего исследования заключается в формулировке основных проблем, связанных с адекватностью перевода лингводидактических терминов с английского языка на русский. Полученные данные, основанные на анализе конкретного языкового материала, расширяют сведения о лингводидактическом термине как языковом явлении и способах его адекватного перевода, вносят определенный вклад в дальнейшую работу по выявлению наиболее адекватных путей передачи лингводидактических терминов при переводе специальных текстов. Кроме того, полученные данные могут быть полезны для пополнения теоретической базы специального терминоведения и переводоведения.

Практическая ценность работы обусловлена тем, что материал диссертации, а также полученные на основе его анализа результаты, могут быть использованы в практике вузовского преподавания при подготовке материалов для лекций и семинаров по теории и практике перевода. Кроме того, они могут быть использованы в качестве справочного материала для переводчиков специальной лингводидактической литературы и преподавателей английского языка, а также в качестве основы для составления или дополнения терминологических справочников и словарей по лингводидактике и педагогике.

Научная новизна диссертации заключается не только в том, что в ней впервые на материале русского и английского языков проведен анализ лингводидактической терминосистемы с точки зрения адекватности передачи составляющих ее терминов при переводе специальных текстов и связанных с этим проблем, но также в полученных результатах исследования, которые можно сформулировать в виде положений, выносимых на защиту:

1. Лингводидактический термин как единица специального знания представляет собой особую форму языкового знака и подчиняется лингвистическим и логическим законам.

2. Лингводидактические термины вступают в системные отношения друг с другом и с терминами других предметных областей.

3. Лингводидактические термины образуют особую общность лексических единиц, взаимодействующих друг с другом внутри данной общности и с другими семантико-семиотическими образованиями вне данной общности, формируя лингводидактическую терминосистему.

4. Лингводидактическая терминосистема подчиняется универсальным требованиям, применимым к любой системе вообще и терминосистеме в частности.

5. Адекватность перевода специального лингводидактического текста напрямую зависит от перевода составляющих его терминов.

6. Наиболее оптимальными и адекватными способами перевода лингводидактических терминов являются выявление в языке перевода эквивалента для термина языка оригинала, а также семантическая конвергенция.

7. Контекст специального лингводидактического текста выступает критерием проверки значения лингводидактического термина в конкретном специальном тексте.

Апробация исследования: Основные положения данного исследования отражены в тезисах выступления на научной теоретической конференции Московского государственного областного университета (14 апреля 2005 г.) и двух статьях, опубликованных в сборниках научных трудов.

Цель и задачи исследования логически обусловили структуру диссертации: она состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Во введении обосновывается актуальность темы диссертации, раскрываются цель, задачи, методы исследования, обозначаются теоретическая ценность и практическая значимость результатов исследования, а также предполагаемая область их применения, уточняются материалы исследования, приводятся основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе - Характеристика терминологической лексики как базового элемента научной теории на примере лингводидактической терминосистемы изложены основные теоретические положения и раскрыты рабочие понятия «лингводидактический термин», «лингводидактическая терминосистема», а также приведены основные особенности специальной лингводидактической лексики с точки зрения ее терминологичности и способов образования, а также характеристики лингводидактической терминосистемы, образуемой данной группой специальной лексики.

Терминология, выражающая определенную систему специальных понятий, является одним из каналов интеллектуального информационного обмена, способствующих более глубокому пониманию действительности. Представляя собой сложную систему особого рода языковых знаков, которая функционирует в специальной профессионально-научной области, терминология направляет и оптимизирует творческую научно-познавательную деятельность людей, способствуя накоплению, уточнению, упорядочению, а также эффективному хранению и передаче уже накопленных знаний.

Терминология лежит в основе любой теории, претендующей на научность, и тем самым обеспечивает доступность и понятность информации (для специалистов в данной области знания), содержащейся в данной теории. Посредством стандартизированной терминологии происходит межкультурный и международный обмен специальной информацией, что

способствует распространению и обновлению знания о мире и человеке. Таким образом, опосредуя и оптимизируя процесс научно-профессионального общения, термины через содержащиеся в них понятия являются основными минимально-значимыми единицами специального знания и способствуют развитию человеческого познания и обновлению современной информационно-научной картины мира.

Основываясь на определениях термина, предложенных О.С. Ахмановой (Ахманова 1981, 49), C.B. Гриневым (Гринев 1993, 82-83) В.ПДаниленко (Даниленко 1971, 32), В.М. Лейчиком (Лейчик, 1989, 12), Л.Л. Нелюбиным (Нелюбин 2001, 188-189) выводится рабочее определение лингводидактического термина:

Лингводидактический термин, это одна или несколько лексических единиц в комбинации, предельно полно и точно выражающих конкретное лингводидактическое понятие, подчиняющихся общелингвистическим законам словообразования и взаимодействия лексических единиц в синтаксических единствах и уточняющих свое значение в контексте данного специального текста по методике преподавания иностранных языков (лингво дидактике).

Процесс передачи специальных лексических единиц при переводе лингводидактических текстов, а также результат этого процесса, будет определяет целостность восприятия адресатом перевода той информационной картины, которую заложил в данный специальный текст автор посредством терминологической информации, транслированной с помощью специальных понятий. В случае если переводчику не удалось добиться адекватности перевода специального лингводидактического текста, терминологическая информация может быть изменена или утеряна при переводе, что приведет к искажению восприятия изначальной информационной картины, и, следовательно, к непониманию, или заведомо неверному толкованию смысла данного лингводидактического текста.

Лингводидактические термины вступают в системные отношения друг с другом и с терминами других предметных областей.

Основываясь на принципе системности и подчиняясь логическим законам, совокупность лингводидактических терминов образует особую общность терминологических единиц, взаимодействующих друг с другом внутри данной общности и с другими семантико-семиотическими образованиями вне данной общности, формируя терминосистему лингводидактической предметной области.

Лингводидактическая терминосистема подчиняется универсальным требованиям, применимым к любой системе вообще и терминосистеме в частности.

Лингводидактическая терминосистема включает в себя три пласта лексических единиц:

1. Общенаучную лексику, межотраслевую лексику, отраслевую лексику и узкоотраслевую лексику.

2. Термины и понятия, которые они выражают, в рамках лингводидактической терминосистемы подчиняются требованиям точности, однозначности и краткости.

3. Определения лингводидактических понятий, выражаемых лингводидактическими терминами обладают всеми свойствами прототипных определений и удовлетворяют требованиям, предъявляемым к родовидовым определениям, а именно требованиям краткости, полноты, непротиворечивости, наличия всех существенных признаков определяемого понятия, утвердительности конструкции и отсутствия логического круга

Для эффективного перевода лингводидактических терминов переводчику необходимо не только хорошо владеть методами и приемами перевода, но и знать механизмы, управляющие процессами терминообразования. Знание основных способов терминообразования

позволит избежать ошибок при определении свойств исходного термина и выборе вариантов его перевода.

Механизмы терминообразования являются неотъемлемой составной частью терминосистемы, формируя эффективный канал пополнения терминологического фонда терминосистемы естественным путем.

Очевидно, что восприятие терминосистемы как комплекса взаимодействующих взаимосвязанных и взаимозависимых элементов невозможно без столь же глубокого восприятия терминологических единиц, ее составляющих. Терминообразование играет здесь роль изначального фактора, формирующего состав и внешний, формальный облик всей терминосистемы.

Во второй главе - Специфика передачи лингводидактической терминологии при переводе специальных текстов описываются основные проблемы, связанные с адекватностью перевода лингводидактических терминов, а также особенности их передачи при переводе специальных лингводидактических текстов. Особое внимание уделяется проблеме однозначности термина и уточнения его значения посредством контекста.

На основе определений Л.С. Бархударова (Бархударов 1975, 11), и Л.Л. Нелюбина (Нелюбин 2001, 12) приводится определение адекватного перевода специального лингводидактического текста, а именно перевод, при котором достигается максимальное формальное и содержательное соответствие тексту оригинала с максимально полной и точной передачей всей терминологической информации, содержащейся в терминологических единицах оригинального текста без нарушения норм языка перевода.

Для достижения этой адекватности должны быть соблюдены следующие условия:

1. Должен быть обеспечен правильный (адекватный) перевод отдельно взятых терминов специального текста.

2. Каждый переводимый термин должен проверяться с точки зрения его соотнесения с лингводидактической терминосистемой.

3. Должны быть учтены системные различия терминов, определяемые спецификой леКсико-грамматических различий систем языка оригинала и языка перевода.

4. Должны быть учтены семантические различия терминов.

5. Должны быть учтены стилйстические различия терминов.

6. Все переведенные лингводидактические термины в конкретном лингводидактическом тексте должны иметь только один вариант перевода в контексте данного специального текста и не допускать альтернативных вариантов перевода тех же самых терминов и терминосочетаний.

Неточность или неполноценность перевода специальной лингводидактической лексики может привести не только к неверному толкованию тех или иных зарубежных подходов и методик, но и может полностью исказить смысл специального текста, что, в свою очередь, приведет к непониманию со стороны русских специалистов и преподавателей и, соответственно, к невозможности достижения цели перевода.

Соблюдение условий адекватного перевода лингводидактических терминов в специальных текстах значительно облегчит переводчику выбор способа перевода и послужит критерием проверки правильности этого выбора, так как далеко не каждый способ и прием перевода может способствовать достижению адекватности перевода лингводидактических терминов.

Наиболее оптимальным способом перевода служит выявление в языке перевода эквивалента для термина языка оригинала. Обычно термины-эквиваленты разных языков уже существовали в обоих языках на момент перевода, их выявляют, находят, а не создают, как это бывает с новыми

терминами-неологизмами. При этом, такие приемы, как аналоги, синонимические замены, описательный перевод, используются только тогда, когда в языке нет соответствующего термина для перевода [Нелюбин 2001, 122].

Использование определенной терминологической единицы языка перевода для перевода конкретной единицы языка оригинала определяется установлением между ними отношений переводческой эквивалентности. Таким образом, данные терминологические единицы образуют переводческие соответствия. Примерами лингво дидактических переводческих соответствий могут служить: teacher (учитель), class (класс), visual aids (наглядные пособия), skills (умения), classroom dynamics (ход урока), reading (чтение), listening (слушание), speaking (говорение), writing (письмо).

При отсутствии термина эквивалента в языке перевода, создается новый термин:

а) средствами языка перевода, путем придания существующему в этом языке слову или словосочетанию нового значения под воздействием термина языка оригинала (семантическая конвергенция), например, сие (опора), prompt (опора-стимул)

б) путем образования новых лексических единиц или словосочетаний, из корневых морфем, суффиксов и префиксов слов языка перевода, иными словами поэлементный перевод сложных по структуре лексических единиц языка оригинала с использованием языковых средств языка перевода (калькирование), например, linguistic competence (лингвистическая компетенция), firsthand experience (опыт «из первых рук»), cognitive process (познавательный процесс).

в) путем частичного или полного заимствования лексем языка перевода (заимствование), например, (test) тест, (vocabulary) вокабуляр, (background) бэкграунд, (distracters) дистракторы.

В случае необходимости перевода сложного терминосочетания при невозможности осуществления перевода вышеперечисленными способами, применяется экспликация [Нелюбин 2001, 215] или описательный перевод, который представляет собой развернутое словосочетание, раскрывающее значение данного терминосочетания, например, picture strip story - упражнение на пошаговое описание сюжетной картинки; backward build-up drill - упражнение на восстановление целого предложения из предложенных фрагментов. Описательные конструкции в качестве перевода терминов применяются и в тех случаях, когда другой, более экономный способ перевода еще не найден, в частности на первоначальном этапе наименования понятия.

Одним из ключевых вопросов, связанных с проблематичностью адекватного перевода лингводидактических терминов, является вопрос о неоднозначности термина и необходимости уточнения значения термина при переводе специального текста посредством контекста. Причиной возникновения необходимости вообще уточнять значение термина выступает проблема неоднозначности терминологических единиц. По мнению некоторых исследователей, контекстуальная подвижность значения для термина совершенно недопустима (Лотте 1961, 20). Однако другие исследователи признают за термином наличие таких свойств, как амбисемия, полисемия и еврисемия (Дмитриева, 1991, 70-76), (Левковская, 1960, 296), (Татаринов 1996,167).

Таким образом единственным полноценным критерием уточнения значения лингводидактических терминов в специальном тексте выступает контекст данного текста (Нелюбин 2001, с.75), (Никифорова 1996,106).

контекстуальная верификация значения термина в конкретном специальном тексте позволяет переводчику выбрать из множества значений

термина именно то, которое было заложено в нем изначально при его употреблении автором текста. Переводчику, однако, необходимо иметь в виду, что верифицируемое значение не является изначально тем единственным значением термина, составляющим часть терминосистемы.

Следует также обратить внимание на то, что далеко не все термины вообще допускают варьирование своего значения в условиях контекста и имеют точные эквиваленты в терминосистеме языка перевода, что, тем не менее, не снимает необходимости проверки и уточнения значения переводимых терминологических единиц в контексте данного специального текста. Контекстуальная верификация значения лингводидактического термина, является при этом своего рода завершающим этапом перевода специального лингводидактического текста и важным критерием адекватности перевода каждого конкретного термина в контексте данного лингводидактического текста. Она позволяет переводчику опираться именно на то уточненное контекстом значение, которое было присвоено данному термину автором специального текста, что, собственно, и является в конечном итоге целью перевода специального текста любой отрасли знания, включая лингводидактику.

В заключении приводятся итоги проведенного исследования, общие выводы которого можно сформулировать следующим образом:

Лингводидактическая терминология представляет собой подвижную постоянно обновляемую и пополняемую, динамично развивающуюся группу специальных лексических единиц, образующих отраслевую лингводидактическую терминосистему, которая органически вписывается в систему научных знаний о языке и языковых и межъязыковых процессах.

Адекватность перевода лингводидактических терминов принципиально возможна и достижима при условии соблюдения требований к адекватному

переводу специальной лексики и специальных текстов, а также при условии адекватного выбора способа перевода.

Основным фактором, влияющим на адекватность перевода лингводидактических терминов, является естественная неоднозначность термина, которая устраняется путем уточнения значения каждого термина посредством контекста данного специального лингводидактического текста.

Основные положения диссертации отражены в публикациях:

1. Контекстуальная верификация значения терминологических единиц при переводе специальных текстов (на примере лингводидактической терминологии) // Проблемы теории языка и перево до ведения: Сб. статей №22. - М.: МГОУ, 2004. - С. 30.

2. Заимствование как способ терминообразования на примере лингводидактической терминологии // Перевод и переводоведение. Тезисы выступлений на научной конференции МГОУ (14 апреля 2005 г.). - М.: МГОУ, 2005. - С. 33.

3. Семантическое терминообразование на примере лингводидактической терминологии // Проблемы теории языка и переводоведения: Сб. статей №26. - М.: МГОУ, 2005. - С. 32.

РНБ Русский фонд

2007-4 7220

Заказ №638. Объем 1 пл. Тираж 100 экз.

Отпечатано в ООО «Петроруш». г. Москва, ул. Иалнх»-2а, тел. 250-92-06 / ^ ? 5

www.postator.ra

/ -ч \

(II и

2 9 НОЙ 2005

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Лебедев, Дмитрий Игоревич

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ХАРАКТЕРИСТИКА ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ КАК БАЗОВОГО ЭЛЕМЕНТА НАУЧНОЙ ТЕОРИИ НА ПРИМЕРЕ

ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКОЙТЕРМИНОСИСТЕМЫ.

§ 1. Термин как единица специального знания.

§ 2. Характеристика лингводидактической лексики как терминосистемы.

§3 Особенности терминообразования на материале лингводидактической терминологии.

ГЛАВА II СПЕЦИФИКА ПЕРЕДА ЧИЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКОЙ

ТЕРМИНОЛОГИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ СПЕЦИАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ.

§ 1 Адекватность перевода лингводидактических терминов и условия ее достижения.

§ 2. Пути и способы передачи специальной лингводидактической лексики при переводе специальных текстов.

§ 3. Контекстуальная верификация значения лингводидактических терминов при переводе специальных лингводидактических текстов.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Лебедев, Дмитрий Игоревич

Интеграция в Европейский Союз требует от России некоторых усилий по пересмотру политики в системе образования. Внедрение новых программ и подходов требует не только времени и средств, но и полного пересмотра существующей российской педагогической и, в частности, лингводидактической терминосистемы.

Заимствование многих программ и методик из зарубежных (в частности англоязычных) методических систем обуславливает необходимость прибегать к оригинальной специализированной литературе и, следовательно, к специализированной лексике, что требует от переводчика способности не только распознавать терминологические единицы в специальных текстах языка оригинала, но и адекватно передавать термины на язык перевода, учитывая специфику отечественной терминосистемы.

Здесь, во избежание разночтений или противоречий в используемой нами терминологии, мы сочли необходимым раскрыть понятие «специальный текст». Специальный текст, применительно к настоящему исследованию и с учетом специфики исследуемого явления, будет пониматься нами как структурированная в научном стиле целостная общность языковых единиц, имеющая в своем составе общенаучную и отраслевую лингводидактическую терминологию и направленная на наиболее четкое, точное и максимально полное изложение содержания той или иной лингводидактической теории или подхода в обучении иностранным языкам.

Перевод специальных текстов, как и любых других, требует от переводчика не только достаточно глубокого знакомства с описываемыми в тексте явлениями, наличия определенной теоретической подготовки в области лингвистики, переводоведения, стилистики, но и подготовки в области терминоведения. Как процесс творческий, перевод включает в себя ряд сложнейших процессов и интеллектуальных операций, основанных на сопоставлении двух заведомо отличных друг от друга языковых систем с одновременным поиском наиболее адекватного варианта перевода, подходящего для текущей языковой ситуации или наиболее приемлемого в контексте данного специального текста.

В силу этого творческого начала, в процессе перевода создается совершенно отличный от оригинала по структуре и использованным языковым средствам текст, который несет в себе ту же смысловую и информационную нагрузку, что и текст оригинала, с обязательным соблюдением норм и правил, структуры и стилистического аспекта текста на языке перевода. Индивидуальность понятийно-логических механизмов мышления каждого человека обуславливает индивидуальность и уникальность конечного результата перевода - текста, что, в прочем, не должно сказываться на адекватности использованных языковых средств для точной и максимально приближенной к оригиналу передачи смысла и содержания текста оригинала в тексте перевода.

В отличие от текстов художественно-публицистического характера, специальные тексты несут в себе некоторую научную, или претендующую на роль таковой, информацию. А так как носителем научно-технической информации выступает термин, от степени адекватности передачи терминов при переводе специальных текстов зависит не только адекватность перевода специального текста в целом, но и степень понимания текста специалистом в данной области, то есть достижение цели перевода. К сожалению далеко не все переводы специальных текстов можно с уверенностью назвать адекватными, в силу недостаточного внимания переводчика к переводу каждого отдельного термина в тексте, что приводит к недостаточной точности перевода, а зачастую, к искажению смысла текста и возникновению непонимания у специалистов. В этой связи, термин, как основной структурный элемент специального текста и носитель специальной информации, требует особого подхода как при изучении, так и при переводе в силу некоторых свойств и особенностей, присущих исключительно терминологическим единицам. Изучение данных свойств и особенностей термина, по нашему мнению, является неотъемлемой частью подготовки переводчика специальных текстов (да и любых других) для обеспечения их максимально точного адекватного перевода.

Одной из причин для особого внимания к феномену термина как носителя специальной информации является, по нашему мнению, расширение международных контактов в рамках международной коммуникации и проведение все более масштабных исследований в разных областях науки и техники, что приводит к обогащению предметных знаний и расширению терминологического аппарата предметных областей. В этой связи роль термина как носителя предметной и общенаучной информации в хранении и передаче знаний о мире, а также в обновлении информационно-научной картины мира, трудно переоценить.

Проблема стандартизации и унификации терминологии давно и остро стоит перед разработчиками терминологических справочников и словарей, а также перед учеными, разрабатывающими собственные передовые теории и воплощающими революционные разработки на практике, в том числе в области лингводидактики. Данное направление исследования объединяет несколько областей знания: лингвистику (лексикологию, терминоведение, стилистику), философию языка и семиотику. В каждой из этих предметных областей не последнее занимает разработка и упорядочение терминологического аппарата, который становится одним из критериев их научности наряду с методологией, объектом и предметом исследования, целями и задачами. Вышесказанное обуславливает достаточную степень изученности феномена термина и наличие особого направления в лингвистике - терминоведения. Длительное время «терминология» понималась как совокупность терминов, отражающих определенную область знаний или деятельности, и одновременно как наука, занимающаяся исследованием терминологических единиц. Благодаря работам В.П. Петушкова (1972), В.М. Лейчика (1984) и Б.Н. Головина (1987) C.B. Гринева (1993) в научный обиход введен термин «терминоведение», под которым понимается дисциплина, сложившаяся на стыке лингвистики, логики и семиотики, объектом изучения которой являются термины и терминосистемы.

Актуальность исследования:

Бурный рост научно-технических знаний в наши дни отразился в том, что большинство новых слов, появляющихся в современных языках ^составляет специальная лексика. В этой связи изучение положения в области специальной лексики (терминологии) становится все более важным для развития языка, а также для облегчения взаимопонимания между специалистами в различных областях науки и техники. При этом необходимо упомянуть о значении исследования терминологических проблем для переводчиков специальной литературы, которым, как и специалистам, необходимы унифицированные и стандартизированные терминологические справочники, словари для адекватного перевода специальной лексики. Лингводидактическая терминосистема в ее сегодняшнем состоянии сложилась сравнительно недавно и не была изучена столь же тщательно, как смежные с ней педагогическая или психологическая терминосистемы. Однако, значимость такого изучения возрастает с каждым годом в связи с расширением международных контактов в сфере образования в целом и лингводидактики в частности.

В данной диссертации мы обращаемся к проблемам, связанным с адекватным переводом терминологии в специальных текстах на примерах специальной лингводидактической лексики. Работа представляет еще один шаг в исследовании явления термина в переводческом аспекте, а также в комплексном изучении лингводидактической терминосистемы.

Материалом для данного исследования послужили данные современных терминологических справочников и словарей, научные труды зарубежных и российских специалистов в области лингводидактики и педагогики, документы Совета Европы, содержащие рекомендации по методике преподавания иностранных языков.

Целью настоящего исследования является выявление и описание проблем, связанных с достижением адекватности передачи лингводидактических терминов при переводе специальных текстов по лингводидактике.

Для достижения основной цели исследования решаются следующие задачи:

1. Дать подробную характеристику лингводидактическому термину как единице специальной информации;

2. Охарактеризовать лингводидактическую терминосистему с точки зрения ее соотнесенности с другими терминосистемами и с составляющими ее лингводидактическими терминами;

3. Выявить и описать основные механизмы терминообразования на примере лингводидактической терминологии;

4. Выявить и описать условия достижения адекватности перевода лингводидактических терминов;

5. Выявить и охарактеризовать основные способы передачи лингводидактической лексики при переводе специальных текстов с точки зрения их эффективности для достижения адекватного перевода.

6. Проанализировать потребность уточнения значения лингводидактического термина посредством контекста специального текста.

Указанные цель и задачи данного исследования определили его объект и предмет. Так, объектом настоящего исследования выступает английская и русская лингводидактическая терминосистема и составляющая ее специальная лексика в аспекте их сравнительного анализа на предмет выявления наиболее эффективных способов достижения адекватности перевода лингводидактических терминов.

Предметом данного исследования будут служить теоретические положения в области терминоведения и специального переводоведения, авторские теории в области специального перевода, а также практический опыт адекватного перевода специальной лексики.

В соответствии с поставленными целями и задачами в работе применялись методы и приемы концептуального анализа, анализ словарных статей, контекстуальный анализ специальных лексических единиц, словообразовательный анализ специальных лексических единиц, сравнительно-сопоставительный метод, анализ вариантов перевода специальных лексических единиц, а также собственный перевод и интерпретация собранного материала.

Цель и задачи исследования логически обусловили структуру диссертации и ее основное содержание: она состоит из введения, 2 глав, заключения и библиографии.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Проблемы адекватности перевода лингводидактических терминов на материале русского и английского языков"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Современные зарубежные учебные пособия, отличительной чертой которых является использование аутентичных материалов, разрабатываются на основе коммуникативного метода, получившего свое развитие за рубежом в 70— 80-х годах. Коммуникативный подход к обучению иностранным языкам оказал серьезное влияние на преподавание современных языков (английского, немецкого, французского, испанского, русского и др.) как иностранных. Результаты исследований в области коммуникативного подхода и коммуникативных методик в настоящее время широко используются в публикациях Совета Европы в качестве основополагающих и справочных материалов по преподаванию современных иностранных языков, в частности английского как второго языка. Настоящее исследование -попытка проанализировать основные проблемы, связанные с адекватностью перевода лингводидактических терминов, а также приемы и способы перевода методических терминов в специальных текстах Совета Европы на основе их официального перевода.

В ходе исследования для достижения специфических задач данного исследования из нескольких базовых определений термина было специально разработано определение лингводидактического термина.

На основе работ по философии языка, лингвистике, переводоведению, терминоведению, а также на основе практических наблюдений:

• были выявлены основные свойства термина и рассмотрен вопрос о его неоднозначности;

• приведена классификация терминов по родовидовым признакам;

• рассмотрены основные способы терминообразования с подробным анализом каждого способа;

• с учетом возможных проблем перевода были выявлены условия адекватного перевода методических терминов;

• рассмотрены основные пути передачи специальной лингводидактической лексики и даны рекомендации по выбору оптимального способа перевода. В ходе исследования были получены следующие результаты:

Термин как единица специального знания представляет собой особую форму языкового знака и подчиняется лингвистическим и логическим законам. Являясь носителем коллективной профессионально-научной памяти, термин, через содержащуюся в нем в форме понятия специальную информацию, выполняет функцию посредника в процессе формирования, накопления, сохранения и передачи специального знания. В качестве важнейшего средства научной коммуникации термин органически включается в процесс и результаты научного познания.

Терминология, выражающая определенную систему специальных понятий, является одним из каналов интеллектуального информационного обмена, способствующих более глубокому пониманию действительности. Представляя собой сложную систему особого рода языковых знаков, которая функционирует в специальной профессионально-научной области, терминология направляет и оптимизирует творческую научно-познавательную деятельность людей, способствуя накоплению, уточнению и упорядочению уже накопленных знаний, а также приращению нового знания на основе уже имеющейся системы знаний.

Терминология лежит в основе любой теории, претендующей на научность, и тем самым обеспечивает доступность и понятность информации (для специалистов в данной области знания), содержащейся в теории. Посредством стандартизированной терминологии происходит межкультурный и международный обмен специальной научно-профессиональной информацией, что способствует распространению и обновлению знания о мире и человеке. Терминология опосредует и оптимизирует процесс научно-профессионального общения, термины через содержащиеся в них понятия являются основными минимально-значимыми единицами специального знания и способствуют развитию человеческого познания и обновлению современной информационно-научной картины мира.

Применительно к объекту данного исследования, определение лингводидактического термина будет выглядеть следующим образом:

Лингводидактический термин, это одна или несколько лексических единиц в комбинации, предельно полно и точно выражающих конкретное лингводидактическое понятие, подчиняющихся общелингвистическим законам словообразования и взаимодействия лексических единиц в синтаксических единствах и уточняющих свое значение в контексте данного специального текста по методике преподавания иностранных языков (лингво дидактике).

Лингводидактические термины вступают в системные отношения друг с другом и с терминами других предметных областей.

Основываясь на принципе системности и подчиняясь логическим законам, совокупность лингводидактических терминов образует особую общность терминологических единиц, взаимодействующих друг с другом внутри данной общности и с другими семантико-семиотическими образованиями вне данной общности, формируя терминосистему лингводидактической предметной области.

Лингводидактическая терминосистема подчиняется универсальным требованиям, применимым к любой системе вообще и терминосистеме в частности.

Лингводидактическая терминосистема включает в себя три пласта лексических единиц: Общенаучную лексику, межотраслевую лексику, отраслевую лексику и узкоотраслевую лексику. Термины и понятия, которые они выражают, в рамках лингводидактической терминосистемы подчиняются требованиям точности, однозначности и краткости. Определения лингводидактических понятий, выражаемых лингводидактическими терминами обладают всеми свойствами прототипных определений и удовлетворяют требованиям, предъявляемым к родовидовым определениям, а именно требованиям краткости, полноты, непротиворечивости, наличия всех существенных признаков определяемого понятия, утвердительности конструкции и отсутствия логического круга.

Для более точного описания лингводидактического термина как явления необходимо рассмотреть процесс образования терминов данной предметной области. Основными способами терминообразования в рамках данного исследования являются следующие:

Семантические способы терминообразования:

- терминологизация общеупотребительного значения слова;

- расширение значения общеупотребительного слова;

- метафоризация значения общеупотребительного слова;

- метонимический перенос значения общеупотребительного слова;

- специализация (сужение) значения общеупотребительного слова;

- межсистемное заимствование лексем.

Морфологические способы терминообразования;

- суффиксальное образование терминов;

- префиксальное образование терминов;

- префиксально-суффиксальное образование терминов;

- конверсия;

- фонетико-морфологическое образование терминов;

- усечение.

Морфолого-синтаксические способы терминообразования:

- словосложение;

- эллипсис;

- аббревиация.

Образование лингводидактических терминов идет по пути адаптации англоязычных терминов к особенностям морфологии и грамматики русского языка. Современная русская лингводидактическая терминосистема характеризуется следующими особенностями. Существующие в русской лингводидактической терминосистеме русские, либо ранее заимствованные лингводидактические термины взаимодействуют с терминами, заимствованными из других языков и морфологически и фонетически адаптированными с помощью средств русского языка. В рамках лингводидактической терминосистемы термины также взаимодействуют с неадаптированными заимствованными терминами, выражающими понятия, которые еще не закреплены в системе понятий современной русской лингводидактики, но однозначно признаны ее частью.

Адекватный перевод терминов является основным требованием к адекватному переводу специальных лингводидактических текстов.

Наиболее оптимальным способом перевода служит выявление в языке перевода эквивалента для термина языка оригинала.

Семантическая конвергенция как способ перевода лингводидактических терминов наиболее эффективна при переводе сложных многокомпонентных терминов, которые создаются путем добавления к термину, обозначающему родовое понятие, конкретизирующих признаков с целью получить видовые понятия, непосредственно связанные с исходным.

Критически важным для адекватного перевода специальной литературы фактором является проблема неоднозначности термина, которая приводит к необходимости проверять значение каждого переведенного лингводидактического термина посредством конкретного специального текста.

Контекст специального лингводидактического текста выступает критерием проверки значения лингводидактического термина в конкретном специальном тексте.

Уточненное значение лингводидактического термина может быть приписано ему только в условиях конкретного специального текста и не может автоматически переноситься на другие тексты, даже сходные с ним по структуре и содержанию, без проведения дополнительной верификации.

Полученные результаты исследования позволяют утверждать, что все поставленные задачи исследования были выполнены и цель исследования достигнута. Данные, полученные в результате исследования^могут служить основой для более детального изучения явления лингводидактического термина и лингводидактической терминосистемы, а также практическими рекомендациями по переводу лингводидактической терминологии для специалистов в данной области и переводчиков специальной литературы.

 

Список научной литературыЛебедев, Дмитрий Игоревич, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Ахманова О.С. «Дифференциальная лингвистика» и «филологическая топология» // ВЯ. 1981. С.46-56.

2. Бархударов JI.C. Очерки по морфологии современного английского языка. Учеб. пособ. для студентов ин-тов и фак-тов ин. яз. М. Высш. шк., 1975

3. Бархударов JI.C. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М., 1975.

4. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода: Учеб. Пособие. М.: Народный учитель, 2001.

5. Борисова Л.И. Проблемы эквивалентности в научно-техническом переводе: 4.2.-М., 1991.

6. Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. Технические способы перевода. (Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике). М., 1978. - С. 157-167.

7. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). М.: Изд-во МГУ, 2000.- 128 с.

8. Володина М.Н. Терминологическая номинация / УМ.: Терминоведение. 1995. С.220.

9. Гак В.Г. Номинация действия // Логический анализ языка: модели действия. М., 1992. - С. 77-84.

10. П.Галкина E.H. Терминология Европейского Союза и проблема ее перевода на русский язык: Автореф. дис. М., 1998.

11. Генералов В.А. Структура многокомпонентных терминов и ее экстралингвистическая направленность // Английский лексикон влингвистическом и культурологическом пространстве. Вып. 400. — М., 1992.

12. Гинзбург ЕЛ. Контекст, функции контекста и художественного смысла//Семантика языковых единиц: Доклады V Международной конференции. Т. 2 , М., 1996. С. 118 121.

13. Н.Головин Б.Н. Основы культуры речи. М.: Высш. Шк., 1987.

14. Гореликова С.Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ №6, 2002. С. 129-136.

15. Гринев C.B. Введение в терминоведение. М.: Московский лицей, 1993.

16. Гринев C.B. Исторический систематизированный словарь терминов терминоведения (учебное пособие). М., МПУ, 2000.

17. Гринев. C.B. Семантические несоответствия терминов и методы их устранения // Научно-техническая терминология. 1987. - Вып.8. - С. 1-5.

18. Гутнер Г.Б. Философия языка: учебное пособие. Часть 1: Язык и реальность. М.: УРАО, 2001.

19. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов // Исследования по русской терминологии. М.: Наука, 1971.

20. Дмитриева Н.С. К вопросу о традиции и новаторстве в терминологии // Башк. Гос. Ун-т. Уфа, 1991.

21. Дмитриева Н.С. К вопросу о традиции и новаторстве в терминологии // Башк. Гос. Ун-т. Уфа, 1991. 247с.

22. Дыкина Т.А. Термин и многозначное слово // Семантика языковых единиц: Доклады VI Междунар. конференции. Т.1. М., 1998. С. 133-134.

23. Иванова О.В. Ассоциативная структура термина // Семантика языковых единиц: Доклады VI Междунар. конференции. Т.1. М., 1998. С. 141-143.

24. Колесникова И.Л., Долгина O.A. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков. СПб.: CUP, 2001.

25. Колманский Г.В. Лингво-гносеологические основы языковой номинации // Языковая номинация. Общие вопросы. М.: Наука, 1977. - С. 99-146

26. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990.

27. Коротеева О.В. Дефиниция в педагогическом дискурсе: Автореф. Дис. -Волгоград, 1999.

28. Кравченко A.B. Знак, значение, знание: Очерк когнитивной философии языка. Иркутск, 2001.

29. Краснова И.Е. К проблеме понимания английских многокомпонентных терминов(на материале терминов психологии) // Лингводидактические исследования. М., 1987. С. 41-47.

30. ЗККуайн Уиллард Ван Орман Слово и объект: Пер. с англ. М.: Логос, Праксис, 2000.-386с.

31. Латышев Л.К. Курс перевода (Эквивалентность перевода и способы ее достижения). М.: Международные отношения, 1981.

32. Левковская К.А. Именное словообразование в современной немецкой общественно-политической терминологии и примыкающей к ней лексике. М.: Издательство АН СССР, 1960.

33. Лейчик В.М. Об относительности существования термина//Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. М., 1971. — 4.1. — с. 254.

34. Лейчик В.М. Особенности теоретический и прикладных методов, применяемых в терминоведении // НТТ Вып.7, 1984.

35. Лейчик В.М., Шелов С.Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. 4.1. М., 1989.

36. Лингвистические проблемы профессиональной подготовки учителя иностранных языков: Межвуз. сб. научных трудов / М-во просвещения РСФСР, Тамбовский гос. Пед. Институт. Тамбов, 1987.

37. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. М.: 1961.- 158с.

38. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. М., 1961.

39. Львов М.Р. Словарь-справочник по методике русского языка: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 «Русский язык и литература». М.: Просвещение, 1988.

40. Марчук Ю.Н. Основы терминографии: Метод. Пособие. М.: ЦИИ МГУ, 1992.

41. Меркулова C.B. Автоматизированные толковые словари и контекстное определение // Автореферат диссертации «Автоматизированные толковые словари и контекстное определение», канд. филол. наук. М., 1999.

42. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект). Курс лекций. Английский язык. М.: МГОУ, 2005.

43. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика / авт. предисл. Р.Г. Пиотровский. М.: Высш шк., 1983.

44. Нелюбин Л.Л. Специальный перевод теория, методика, практика, терминология // Проблемы научно-технического перевода. Вып. 3. Горький, 1990.

45. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. Учебное пособие. Изд. 2-е, переработанное и дополненное. М.: Издательство МГТУ «Народный учитель», 2001.

46. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория перевода в России: Учебник. М.: Изд-во «Народный учитель». 2001.

47. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория зарубежного перевода: Учебник. М.: Изд-во «Народный учитель». 2001.

48. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История науки о языке. Учебник. Изд. 2-е, переработанное и дополненное. М.: МГОУ, 2004.

49. Никифорова В.Е. О взаимоотношении термина и контекста//

50. Новодранова В.Ф. Отражение предметно-логических отношений между понятиями при термировании (на материале медицинской терминологии)

51. Логико-лингвистические проблемы текста, перевода, терминологии: Сб. научн. тр.; Вып. 413.-М., 1993.-е. 79-83.

52. Паршин А.Теория и практика перевода // (http://teneta.rinet.ru/riis/pe/parshin-andteoria-i-praktika-perevoda.htm').

53. Петушков В.П. Лингвистика и терминоведение. Терминология и норма. М.: Наука, 1972.

54. Поуви Д., Уолш И. Пособие по педагогической терминологии: Учеб. Пособие. 2-е изд., испр. и дополн. - М.: Высш. Школа, 1982.

55. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. М.: Наука, 1981.

56. Ревеко Л.С. К вопросу о лингвистической сущности лексических инноваций // Актуальные проблемы лингвистики текста. Межвузовский сборник научных трудов. Брянск: Изд-во БГПУ, 1996. - с. 109-112.

57. Рейцак А. Терминология и номенклатура. Рига: Знание, 1973.

58. Реформатский A.A. Терминология. Введение в языкознание. М.: Учпедгиз, 1975.

59. Скорикова А.И. Адекватность и вариативность перевода морских и военных терминов в художественном тексте. Автореф. дис. М., 2002.

60. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.

61. Ступин В. А. Инфолосоциолингвистика: Методология, методика и технические исследования динамики терминологических процессов и предметных областей. СПб., 2000.

62. Суперанская А.В., Подольская И.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Наука, 1989.

63. Татаринов В.А. Теория терминоведения. М.: Московский лицей, 1996.

64. Толикина Е.Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина. М.: Наука, 1984. 254с.

65. Фролова Н.Г. Язык ключ вхождения в информационное пространство. http://pedsovet.alledu.ru/filesQ/filesl/riles629/files640/docs/48.htin

66. Холенштайн Э. Универсальная семиотика // Философия языка и семиотика. Иваново, 1995.

67. Шейлз Д. Коммуникативность в обучении современным языкам // Совет по культурному сотрудничеству. Проект № 12, Совет Европы Пресс, 1995.

68. Яцюк Г.А. Терминология в лингводидактическом аспекте. Материалы к спецкурсу. Ташкент: НИ и РИО ТВШ МВД СССР, 1990.

69. Genesee, F. Educating Second Language Children: The Whole Child, the Whole Curriculum, the Whole Community. CUP, 1994.

70. Shells, Joe Communication in the modern languages classroom // Council for cultural co-operation // Project # 12, Council of Europe Press, 1993.

71. Larsen-Freeman, D. Techniques and Principles of Language Teaching. OUP, 1986.

72. Lazar, G. Literature and Language Teaching. A Guide for Teachers and Trainers. CUP, 1993.

73. Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics, Longman Publishing, 1992.

74. Richards, J.C., Rodgers, T. Approaches and Methods in Language Teaching: A Description and Analysis. Cambridge: CUP, 1991.