автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Адекватность поэтического перевода в ее внутритекстовых и внетекстовых связях

  • Год: 2001
  • Автор научной работы: Горбачевский, Антон Антонович
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Челябинск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Адекватность поэтического перевода в ее внутритекстовых и внетекстовых связях'

Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Горбачевский, Антон Антонович

ВВЕДЕНИЕ

Глава 1. ВОЗМОЖНЫЕ ПОДХОДЫ К ОПРЕДЕЛЕНИЮ

АДЕКВАТНОСТИ.

1.1. Адекватность и ее лингвистический смысл.

1.2. Адекватность и временная перспектива.

1.3. Возможности перевода: переводимость/непереводимость

1.4. Адекватность и множество переводов одного текста . 55 Выводы.

Глава 2. ПРОИЗВОДНОЕ СЛОВО В ТЕКСТЕ ОРИГИНАЛА И

ПЕРЕВОДА.

2.1. Производное слово в словаре и в художественном тексте.

2.2. Новообразования в переводе.

2.3. Словообразовательное гнездо "фантастических слов".

2.4. Паронимическая аттракция в тексте перевода.

Выводы.

Глава 3. ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА

ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ.

3.1. Личность переводчика и адекватность перевода.

3.2. Прагматика оригинала и ее отражение в переводе.

3.3. Прагматика обращений к адресату.

3.4. Фонетическая организация текста как один из способов представления прагматики.

Выводы.

Глава 4. ПЕРЕВОД КАК АДАПТАЦИЯ ИНОЯЗЫЧНОГО

ПРОИЗВЕДЕНИЯ К КОНТЕКСТУ ЗАИМСТВУЮЩЕЙ ЛИТЕРАТУРЫ.

4.1. Лингвистический смысл понятия "буквализм".

4.2. Вольный перевод как форма адаптации иноязычного произведения к контексту принимающей литературы

4.3. Литературная мистификация как один из способов усвоения иноязычного текста

Выводы.

Глава 5. ИНОЯЗЫЧНОЕ СОБСТВЕННОЕ ИМЯ В ТЕКСТЕ

ПЕРЕВОДА.

5.1. Предпосылки усвоения иноязычных собственных имен

5.2. Фонематические факторы в передаче иноязычных собственных имен.

5.3. Влияние орфографии языка-источника на фонетическую структуру собственного имени в заимствующем языке.

5.4. Роль социолингвистических факторов в выборе формы иноязычного собственного имени.

Выводы.

 

Введение диссертации2001 год, автореферат по филологии, Горбачевский, Антон Антонович

Среди проблематики общелингвистического характера проблемы теории перевода занимают в настоящее время заметное место. Возникнув на пересечении сравнительного языкознания, сопоставительной стилистики и литературной науки, переводоведение долгое время разрабатывало идеи, заимствованные у наук, составивших его теоретическую базу. В середине XX века теория перевода обрела статус самостоятельной науки, представляющей собой, как и языкознание, один из разделов семиотики.

Отпочкование переводоведения от лингвистики и обретение им статуса самостоятельной науки не означает, что между ними возникли непреодолимые барьеры, а их концепции стали несовместимыми. Многие вопросы перевода могут быть решены только при помощи методов "чистой" лингвистики, собственно лингвистических методов. Если же говорить о художественном переводе, то вполне естественно привлечение данных литературоведения. В то же время следует отметить, что и лингвистика обогащается, за счет материала, предоставляемого в ее распоряжение теорией и практикой перевода [Ср.: Ревзин 1977, 245; Косериу 1989, 76].

Проблемы художественного перевода начиная со времен античности находились в сфере интересов писателей, поэтов, ораторов. В России о переводе писали многие: А.Кантемир и М.Ломоносов, В.Тредиаковский и А.Сумароков, А.Пушкин и Н.Гоголь, И.Тургенев и Л.Толстой, Н.Некрасов и Ф.Достоевский, А.Блок и Н.Гумилев, М.Горький и В.Вересаев и др. Отличительной особенностью русской переводческой культуры, по мнению Ю.Д.Левина, "является то обстоятельство, что переводили и интересовались проблемами перевода не только переводчики-профессионалы, но и крупнейшие писатели XVIII - XX вв. - создатели великой русской литературы" [Левин 1963, 5].

В формировании науки о переводе можно выделить триэтапа, I первый из которых - появление интереса к переводу как явлению прежде всего культуры словесного творчества, что нашло отражение в высказываниях о переводе писателей, переводчиков, филологов. Были высказаны интересные мысли, которые способствовали формированию читательского вкуса, пониманию некоторых нюансов поэтического мастерства. Но это были отдельные разрозненные наблюдения, основанные на субъективных впечатлениях их авторов, / не имеющие под собой научной базы. Эти высказывания можно отнести к тому жанру литературной критики, которую в последнее время принято называть "писательской". Широкую панораму суждений русских писателей о переводе на протяжении почти двух столетий представляет антология "Русские писатели о переводе (XVIII -XX вв.)", составленная авторским коллективом под редакцией ЮДЛевина и А.В.Федорова.

На втором этапе разрабатывались литературоведческие ас-| пекты в проблематике перевода. К числу таких проблем относятся вопросы, связанные с передачей поэтической формы, стихотворного размера, характера рифм, проблематики произведения и т.д. На этом этапе были заложены основы научного подхода к переводу, чему способствовали работы литераторов и критиков, опубликованные в сборнике "Принципы художественного перевода" (1919, 2-е изд. 1920). В этой небольшой по объему книге были напечатаны статьи К.Чуковского, Н.Гумилева и Ф.Батюшкова, сыгравшие определяющую роль (особенно первые две) в формировании литературоведческого варианта теории и практики перевода в нашей стране. Это направление было продолжено в последующей литературнокритической деятельности К.Чуковского, а также в работах И.Кашкина, Н.Любимова, П.Топера, Г.Гачечиладзе, В.Россельса и ДР

Однако попытка создать теорию перевода на базе литературо- ^ ведения не привела к ожидаемым результатам. Такая теория в достаточно полном и завершенном виде не была создана, несмотря на то что ее разрабатывали выдающиеся переводчики, каждый из которых внес заметный вклад в практику художественного перевода.

Третий этап связан с разработкой проблематики перевода, на ^лингвистической основе, и такой подход, как показало дальнейшее развитие этой науки, по своим результатам оказался наиболее плодотворным. Данные лингвистики при анализе переводов более эффективны, чем данные литературоведения, и это объясняется как вполне объективными факторами - спецификой каждой из этих наук, так и некоторыми субъективными факторами, определявшими развитие филологических наук в то время, когда закладывались основы отечественной науки о переводе. Лингвистический анализ даже на уровне 40 - 50-х гг. XX века позволял более точно и объективно, чем литературоведческий, оценить качество перевода, поскольку первый был в меньшей степени зависим от "единственно верного учения", чем второй, где господствовали догмы вульгарного социо- 1 логизма. Но это чисто внешняя причина. Более существенно то обстоятельство, что лингвистические приемы анализа художественного текста с их скрупулезностью, повышенным вниманием к тончайшим смысловым нюансам через выявление фонетических, грамматических и лексических особенностей текста в полной мере соответствуют специфике художественного произведения как про* дукта индивидуального творчества.

Эта методика, разработанная Л.В.Щербой для анализа произведений русской поэзии, была применена также автором при анализе лермонтовского перевода стихотворения Генриха Гейне "Ein Fichtenbaum steht einsam". Статьи, в которых излагалась эта методика, были написаны Щербой в 20-е годы [Щерба 1957а, Щерба 19576].

В конце 40-х годов Я.И.Рецкером была разработана теория закономерных соответствий [Рецкер 1950]. Опираясь на. сравнительное изучение языков, автор устанавливает три группы соответствий: эквиваленты, аналоги и адекватные замены. >

Несомненным достоинством названных методик является четкость исходных понятий, конкретность и объективность. Обе методики могут быть применены с успехом к анализу небольших по объему произведений, и едва ли возможно их использовать без редукции при анализе больших текстов.

Степень применимости методик, разработанных Щербой и Рецкером, неодинакова. Первая направлена на анализ художественных текстов, но она теряет всякий смысл при попытке применить ее на материале, например, научных или деловых текстов. Вторая -может быть использована при анализе любых текстов, в том числе и художественных. Правда, в последнем случае только фиксируются те или иные соответствия между лексемами оригинала и перевода, но не определяется их художественная значимость. Впрочем, и методика, предложенная Щербой (и блестяще им продемонстрированная), не позволяет определить в полной мере достоинства и недос-. татки перевода. И тем не менее обе методики оказали существенное влияние на формирование принципов анализа переводов художественных текстов. /

Направление в теории и практике перевода, связанное с ориентацией на лингвистические методы исследования, получило всестороннюю разработку в трудах А.В.Федорова [1958, 1968], ЯИРецкера [1950, 1974], В.Н.Комиссарова [1973, 1980, 1990], Л.С.Бархударова [1975], А.Д.Швейцера [1973, 1988], Л.Д.Латышева [1988] и др. Есть все основания утверждать, что на современном этапе развития науки теория и практика перевода представляет собой стройную систему со своей специфической проблематикой, материалом, наконец, с довольно подробно разработанной терминологией. В этом можно убедиться, если сравнить словари переводческих терминов в книгах А. Поповича [1980, 180-197], В.Н.Комиссарова [1990, 246-251], Р.КМиньяр-Белоручева [1996, 188-204], А.Д.Швейцера [1973, 270-275] или предметные указатели к книгам И.И.Ревзина и В.Ю.Розенцвейга [1964, 236-238], И.Левого [Levy 1983, 392-396], Х.Лебедзиньского [Lebiedzinski 1989, 252-253].

Что касается переводов художественной литературы, то здесь методика анализа разработана в меньшей степени, чем в общей \ теории перевода. Это объясняется как сложностью самого материала, так и недостаточным вниманием со стороны исследователей к вопросам художественного перевода, в частности поэтического. 1

Такого рода оговорки, ставшие общим местом не только в работах языковедов, но и представителей других гуманитарных наук, хотя по сути и соответствуют действительному положению вещей, но не объясняют причин сложившейся ситуации. А причины не столько в сложности описываемого материала, сколько в способах его исследования, в выборе определенной лингвистической концепции при решении вопроса о степени соответствия текста перевода тексту оригинала.

Начиная с античности и до первых десятилетий XX века в центре внимания языковедов находилось слово как основной объект лингвистического описания и в то же время как средство, при помощи которого решаются едва ли не все общетеоретические вопросы науки о языке. Описания, основанные на таком подходе к слову, в разные периоды разработки вопросов описательной грамматики сыграли свою положительную роль. Поэтому вполне естественно, что теория перевода в ее лингвистическом варианте была создана именно на этой основе, подтверждением чего могут служить как названные выше работы А.В.Федорова, Я.И.Рецкера, Л.С.Бархударова, так и ряд других работ, написанных до середины 70-х годов XX века.

Слово как инструмент, при помощи которого определяется адекватность перевода, не позволяет решить этот вопрос в полном объеме. При помощи слова можно установить адекватность перевода только на уровне лексем. Но в поэтическом тексте все уровни, образующие языковую систему, не исключая и "нулевой" - фонема- " тический, семантически значимы. Поэтому при определении адекватности перевода необходимо учитывать, насколько полно семантика оригинала, представленная на разных уровнях языковой системы, получила адекватное отражение в тексте перевода.

Новые подходы в решении вопроса об адекватности наметились в отечественной науке о языке в связи с разработкой принци-i пов структурной лингвистики, применение которых в практике перевода обогатило новыми идеями как саму теорию языка, так и теорию перевода. В структурной лингвистике нашли теоретическое обоснование и практическое применение при определении процесса перевода, его сущности разные методики исследования языка -v компонентный анализ, моделирование, трансформация [Ревзин, Розенцвейг 1964, Розенцвейг 1964, Швейцер 1973, Комиссаров 1973]. Безусловно, эти методики, а также подход к решению проблем перевода с учетом прагматики, эквивалентности оригинала и перевода на разных уровнях содержания - языковых знаков, высказывания, сообщения, описания ситуации, цели коммуникации [Комиссаров 1973, 1980; Швейцер 1977] - предоставили в распоряжение исследователей надежные критерии для определения отношений между текстом оригинала и текстом перевода.

Методики, основанные на принципах структурной лингвистики, использовались, - и вполне результативно, - при анализе переводов научных, деловых и газетно-информационных текстов, представленных в основном в учебной литературе, на материале германских и романских языков. Некоторые из них, как, например, моделирование или трансформационный анализ, в силу их определенного схематизма, едва ли могут быть использованы при анализе поэтических текстов. Обе методики дают положительные результаты при объяснении некоторых аспектов перевода как процесса, выявляя действие тех механизмов, которые преобразуют текст на одном языке в текст на другом языке. Объяснительная сила этих методик распространяется только на такие тексты, при переводе которых сохраняется известный параллелизм между синтаксической и семантической инвариантностью. Для поэтических текстов это осуществимо только частично. Поэтические тексты при переводе подвергаются таким непредсказуемым преобразованиям, которые нельзя свести к простой трансформации одной языковой структуры в другую. В равной степени неприменимо для анализа переводов поэтических текстов и моделирование, так как оно представляет только формальную структуру предложения или текста и "типизированную" семантику.

Из методик, созданных на базе структурной лингвистики, наиболее приемлема для анализа художественных текстов разработанная В.Н.Комиссаровым методика смысловой эквивалентности оригинала и перевода, позволяющая принимать во внимание не только смыслы, выраженные конкретными языковыми единицами, но и разными "периферийными способами". Последнее особенно важно для понимания и воспроизведения на другом языке поэтического текста.

При помощи этой методики эквивалентность определяется по пяти параметрам (автор их называет уровнями) - языковых знаков, высказываний, сообщений, описания ситуации и коммуникативной цели [Комиссаров 1973, 75-157]. Определение степени эквивалентности - это один из аспектов оценки качества перевода. К двум другим относятся определение степени сложности задач, решаемых переводчиком, и определение ценности перевода, или его способности решать соответствующие задачи [Комиссаров 1973,190-195].

Предложенный способ определения адекватности в отличие от традиционного, основанного на понятии лексических соответствий, предусматривает сравнение оригинала и перевода в нескольких проекциях. К несомненным достоинствам названной методики относится то обстоятельство, что здесь поставлен вопрос об оценке качества перевода. Правда, этот вопрос освещен менее основательно, чем предыдущий - об эквивалентности, но важно то, что определены некоторые направления в его решении.

Несмотря на широту охвата проблем, необходимых для понимания процесса перевода, эту методику нельзя применить к анали-j зу поэтических текстов. В этой методике, достаточно подробно разработанной на материале газетно-информационных, публицистических и художественных текстов, вопрос о влиянии формальной структуры художественного произведения на его семантику даже не ставится.

В общетеоретическом плане вопрос о достижении адекватности решается Ю.В.Ванниковым [Ванников 1988]. Автор разрабатывает концепцию функционально-прагматической адекватности, основы которой были заложены в трудах Л.С.Бархударова, В.Н.Комиссарова, А.Д.Швейцера и др. Суть этой концепции автор формулирует следующим образом: "От функционально адекватного перевода требуется не полная и точная передача всего смыслового содержания и стилистических особенностей оригинала, согласованных с функционально-стилистическими нормами языка перевода, но лишь правильная передача основной коммуникативной функции оригинала, его функциональной "доминанты". Другие свойства перевода [.] для функциональной адекватности в принципе нерелевантны" [Ванников 1988, 35].

С позиций общей теории коммуникации, по мнению автора, ключевым понятием для разработки учения о функционально-прагматической адекватности перевода является понятие адекватности текста. При таком подходе учитывается, какую цель преследовал автор оригинала, в какой форме выразил свои идеи и как это воспринимается читателем. Функционально-прагматическая адекватность соотносится с прагматическими функциями текста, и выделяется четыре ее типа: 1) информационная, заключающаяся в способности текста - оригинала и перевода - отражать действительность и сообщать читателю знания; 2) оценочная - воздействующая на систему взглядов и оценок читателя, на его мировоззрение и мировосприятие; 3) предписывающая - воздействующая на поведение читателя; 4) систематизирующая — организующая знания читателя в определенную систему [Ванников 1988, 35-36].

Определение адекватности перевода, учитывающее соответствия не между всеми компонентами текста, а только между значимыми, существенными для его понимания, можно обосновать как соображениями общего, так и частного характера. К первым относятся различия между языком оригинала и языком перевода, а такие различия в большей или меньшей степени существуют во всех языках, в любом их сочетании. Поэтому представляется вполне естественным, чтобы текст перевода не перегружать смыслами, которые в языке оригинала выражаются регулярно, грамматическими или словообразовательными средствами, а в языке перевода для выражения соответствующих смыслов такие средства отсутствуют.

Второй аргумент функционально-прагматического определения адекватности может быть обоснован спецификой читательского восприятия текста. И содержание оригинала и художественный уровень перевода воспринимаются читателем в рамках определенной системы, в более или менее законченном виде. В определенных условиях может актуализироваться та или иная сторона содержания текста. Но "актуализация содержания не бесконечна в силу дискретности читательских запросов" [Сорокин 1985, 102].

Суждения поэтов и критиков об адекватности художественного перевода, как правило, не укладываются в рамки выделенных четырех типов. Приведем несколько характерных примеров, количество которых можно значительно увеличить.

А.Блок считал, что большая часть переводов М.Михайлова из Г.Гейне - "настоящие перлы поэзии", и все же - "это не Гейне: с одной стороны, переводы лишены той беспощадности и язвительной простоты, которая характерна для Гейне", а с другой - переводчик "не считался с внешней формой Гейне, он почти никогда не искал соответствия размерам подлинника" [Гейне в России, 574].

К недостаткам переводов Г.Чулкова "Песен" М.Метерлинка В.Брюсов относит то, "что в переводе утрачен склад песни" [Фиалки в тигеле, 538]. Похожую мысль высказывает О.Сенковский о переводе В.Жуковским "Одиссеи": "слог Жуковского слишком высок и не напоминает собою простоты подлинника" (О новых стихотворениях Жуковского, 302. Высказывания А.Блока, В.Брюсова и О.Сенковского приводятся по антологии Ю.Д.Левина и А.В.Федорова. См.: РусПП 1960).

К сказанному следует добавить, что конечная цель всякого перевода - достижение адекватности TeKCTaj Другое дело, как решает этот вопрос переводчик, идет ли он к достижению поставленной цели от скрупулезного воспроизведения каждого фрагмента оригинала или, наоборот, ради целостного восприятия текста он жертвует отдельными его фрагментами, подвергая их разного рода трансформациям - вплоть до полной замены.

В науке о переводе представлены два способа определения адекватности художественного текста, соответствующих, условно говоря, взгляду на текст снизу, когда исследователь пытается охватить весь текст во всем его богатстве и разнообразии, и сверху, когда исследователь из множества возможных аспектов выбирает, как ему представляется, только наиболее существенные.

Суть первого подхода состоит в том, что текст оригинала делится на определенные фрагменты, каждый из которых обладает значением. Обычно в качестве такой единицы используется слово, реже - словосочетание, предложение или даже морфема. Затем устанавливается наличие этих единиц в переводе и определяются смысловые связи между единицами оригинала и перевода. Характер этих отношений служит основанием для определения адекватности текста в целом.

Второй подход, по своим теоретическим установкам прямо противоположный первому, заключается в том, что исследователь определяет адекватность текста в целом, взяв за основу какой-либо признак, характерный для всего произведения в целом. Примером такого способа определения адекватности может служить приведенный выше принцип функционально-прагматической адекватно^ сти. Чтобы дать объективную оценку результатов деятельности переводчика, критику перевода, по мнению Д.Самойлова, нужно сравнивать "не строку со строкой, а стихотворение со стихотворением. При этом надо охватить стихотворение в целом и решить, воссоздано ли главное - мысль, интонация, эмоциональный колорит, а потом уже добиваться сходства в деталях" [Самойлов 1965, 62].

Каждый из этих подходов решает проблему адекватности только в определенным образом ограниченных рамках. Достоинство первого из них - в его эмпирической базе, позволяющей скрупулезно проанализировать разные типы соответствий между оригиналом и переводом. Но из этого достоинства вытекают и некоторые недостатки. Такой анализ предполагает сравнение огромного по своему объему эмпирического материала. Именно это может заслонить более существенные по своей значимости стороны рассматриваемой проблемы. Семантика поэтического текста формируется не по принципу сложения значений языковых единиц, образующих текст, а по способу фразеологизации семантики. Семантика поэтического текста шире суммы значений всех языковых единиц, входящих в состав данного текста.

Достоинство второго подхода в том, что в тексте выделяется наиболее существенное, - во всяком случае, как это представляется критику или переводчику. Но это ведет к тому, что такой анализ (равно как и перевод, следующий этому принципу) представляет текст в обедненном виде, поскольку пренебрегает деталями, нюансами, подробностями - именно тем, что делает художественное произведение индивидуально неповторимым.

Приведенные методики определения адекватности основаны на убеждении, что адекватность потенциально зависит от степени \ сложности оригинала (соответствующий уровень переводческого мастерства предполагается как само собой разумеющийся факт). Это верно, возможно,для большинства, но далеко не для всех случаев. Восприятие даже такого перевода, в котором оригинал отражен с максимальной полнотой, отличается от восприятия самого оригинала. Чтобы достичь если не тождества, то хотя бы вполне приемлемого сходства между читательским восприятием исходного и производного текста, переводчик должен представлять в одинаковой степени "интересы" обеих сторон - оригинала и перевода. Это возможно только в том случае, если переводчик будет принимать во внимание не только внутритекстовые свойства оригинала, но и ряд сопутствующих обстоятельств - влияние внетекстовых факторов на восприятие читателем перевода.

Появление внетекстовых факторов обусловлено характером включения текста перевода в коммуникативный процесс, осуществляемый между литературой оригинала и литературой перевода. Поэтический текст, созданный на одном языке и в рамках соответствующей лингво-культурологической традиции, будучи трансформированным на язык другой лингво-культурологической традиции, в большей или меньшей степени меняет свое художественное содержание.

Смысловые изменения оригинала при переводе определяются, во-первых, внутритекстовыми факторами, которые, по сути, можно свести к степени сложности оригинала, и, во-вторых, внетекстовыми факторами, лежащим^а пределами оригинала, но тем не менее в определенных условиях оказывающих влияние на его восприятие читателем. Восприятию произведения иноязычного автора способствуют (или, наоборот, препятствуют) такие внетекстовые факторы, как характерный для данного народа образ мыслей с исторически сложившимися стереотипами, т.е. то, что принято определять словом "менталитет" (1), как соотнесение читателем перевода текста иноязычного автора с текстами принимающей литературы, на фоне которых перевод приобретает черты, которые удаляют его от оригинала (2), как различия в изобразительных возможностях между языком оригинала и языком перевода (3).

Перевод художественного произведения - особая сфера функционирования языка, что предопределено различиями в собственно филологическом статусе между текстами оригинала и перевода, между их "первичностью" и "вторичностью". В своем стремлении стереть с текста перевода уничижительное клеймо вторичности, оправдать свою высокую миссию в качестве творца переводчик не может быть объективен к своему материалу. Его пристрастия налагают отпечаток на текст перевода, прежде всего на языковые средства.

Но если оригинал рассматривать не как арену, на которой переводчик вступает в единоборство с его автором, а сохранять за оригиналом тот статус, который он приобрел на поприще своей литературы, то переводчик должен решить две вполне конкретные задачи - исследовательскую, которая сродни задаче филолога-интерпретатора, и творческую, которая сродни задаче писателя, вдохновению поэта, правда, не свободного в своем выборе, а связанного необходимостью воссоздавать, реконструировать вдохновение другого поэта. Но это в идеале, а в действительности происходят отступления от этой схемы, что, естественно, сказывается на адекватности перевода.

В процессе перевода в действие включается весь механизм языковой системы. Поэтому методики, основанные на таких понятиях, как типы лексических соответствий или эквивалентность на разных уровнях содержания, хотя и охватывают значительный по объему материал, тем не менее их объяснительная сила не распространяется на многие тексты художественной литературы.

Представляется, что более результативной в решении этого вопроса может оказаться методика, основанная на понятиях лингвистики текста. В подтверждение сказанного можно привести следующие соображения.

1. Лингвистика текста рассматривает исходное понятие, т.е. текст, как "язык в действии" [Хэллидей 1978, 142], ее задача заключается в том, чтобы "найти и построить систему грамматических категорий текста с содержательными и формальными единицами именно этой сферы" [Николаева 1978, 9-10]. Но если лингвистика текста занимается "первичными текстами", возникшими непосредственно в процессе коммуникации, то теория и практика перевода занимается "вторичными текстами", возникшими на базе других текстов. Несомненно, что целенаправленное изучение языка в действии применительно к оригиналу и переводу поможет глубже проникнуть в суть рассматриваемых проблем.

2. Для теории и практики поэтического перевода имеет важное методологическое значение тот факт, что в лингвистике текста изучаются в неразрывной связи формальные средства и содержательные единицы. При этом установлена закономерность в отсутствии однозначных соответствий между формальными средствами и содержательными категориями лингвистики текста [См.: Николаева

1978, 31-32]. С аналогичными проблемами сталкивается теория и практика перевода в отношениях между единицами плана выражения и плана содержания в текстах оригинала и в текстах перевода, а также в отношениях между единицами оригинала, с одной стороны, и единицами перевода, - с другой.

3. Разработка вопроса об условиях коммуникации в человеческом обществе, особенно в той части, которая касается "успешной реализации коммуникативных интенций" [Изенберг 1978, 45], безусловно, может стимулировать теорию и практику перевода к поиску новых решений в области литературной коммуникации между литературой оригинала и литературой перевода. Поэтический текст такую возможность предоставляет.

4. Неотъемлемым атрибутом текста является его прагматика, фиксирующая степень вмешательства его автора в процесс коммуникации с целью оказать воздействие на получателя. В художественном произведении прагматика обладает свойствами, отличающими ее от прагматики текстов обыденного языка, на материале которого и были сформулированы основные положения этой дисциплины. Воспроизведение прагматики в переводе относится к числу таких же сложных проблем, как передача других значимых компонентов текста.

Современная лингвистика текста представляет собой разветвленную, разработанную в разных направлениях теорию, со множеством решенных или нерешенных проблем. Применить ее к переводу во всем объеме едва ли возможно в одной работе, да и нет такой необходимости. Ряд вопросов, решаемых в лингвистике текста, к переводу имеет косвенное отношение. По крайней мере некоторые из них, будучи рассмотренными в сопоставительном плане, могут представлять интерес в большей степени для самой лингвистики текста, чем для теории перевода.

Из всего многообразия проблем, связанных с лингвистикой текста, для нашей работы наиболее существенными являются следующие:

1) производное слово: его функционирование в тексте оригинала и в тексте перевода;

2) npamaiwa поэтического текста и ее отражение в переводе;

3) адаптация поэтического перевода к контексту принимающей литературы.

Производное слово, обладая свойством двойной референции, участвует в формировании семантики художественного текста таким образом, что читатель обращает внимание прежде всего на игру слов, смыслов в тексте, а не на его реальное содержание. Это отмечается в тех случаях, когда автор намеренно сталкивает производное и производящее слово, в результате чего происходит актуализация их семантики. Включение в один контекст этих языковых единиц дает определенный семантический эффект. Разумеется, что в текстах оригинала и перевода этот эффект вызывает разные коннотации. Такой художественный прием используется главным образом в текстах, представленных "лингвистической поэзией", как правило, параллельно с примерами паронимической аттракции. Отличительной особенностью этой поэзии, по мнению некоторых исследователей, следует считать то, что главным ее "героем" "является слово в системе языка" [Sawicka 1975, 153]. Несмотря на то, что примеры такого типа можно отнести к периферийным средствам выражения семантики художественного произведения, тем не менее эта особенность должна найти место в перечне средств, формирующих семантику поэтического текста, и учитываться при анализе переводов наряду с другими аспектами словообразовательной семантики, как, например, в окказионализмах или в актуализации внутренней формы слова при помощи словообразовательных средств.

Особый интерес для теории и практики перевода представляет прагматика в художественном тексте и способы ее передачи средствами другого языка. Если исходить из распространенной концепции о том, что язык не только описывает внешний мир, но и активно воздействует на него, "вступает в сложные взаимодействия с ним" [Руднев 2000, 33], то цель исследования прагматики в художественном произведений состоит в том, чтобы выявить конкретные формы этого воздействия на внешний мир как в тексте оригинала, так и перевода. Эффективную форму воздействия на адресата представляет собой художественная речь во всем ее многообразии языковых средств, являющаяся, по утверждению В.П.Руднева, "одним из жанров речи, подобно молитве, ругани, игре в шахматы, публичной лекции, выяснению отношений, отданию команд, признанию в любви, проверке билетов в общественном транспорте, предвыборной кампании и т.д. и т.п." [Руднев 2000, 33]. Между прагматикой художественной речи и обыденного языка, представленного в разных речевых актах, есть существенное различие. На обыденную речь распространяется действие Принципов Кооперации, с их постулатами Количества, Качества, Отношения и Способа [см.: Грайс 1985, 222-223]. Художественная речь в каких-то проявлениях следует этим постулатам, но общий принцип, скорее всего, заключается в нарушении этих постулатов. Несомненно, что реализация этого принципа в значительной степени определяется языковым материалом.

Наконец, одним из принципиально важных понятий для определения сущности перевода, степени его адекватности является адаптация. Принцип адаптации проявляется в функционировании всех языковых единиц - начиная от фонемы и кончая предложением. В зависимости от окружения языковая единица меняет свою форму, приспосабливаясь таким образом к контексту, к соответствующим окружающим ее единицам, реализуясь в том или ином варианте - аллофоне, алломорфе, словоформе, аллофразе, грамматической форме предложения. Что касается поэтического текста, то он меняет не только свою языковую форму, - что является само собой разумеющимся условием любого перевода, но и содержание. Причем содержание меняется только в одну сторону, в сторону сближения поэтического текста с текстами принимающей литературы. Эти преобразования не должны существенно менять смысл оригинала. Для этого необходимо, чтобы элемент, фрагмент текста, выполняющий связующую функцию между переводом и текстами принимающей литературы, обладал некоторой многозначностью, вытекающей из семантики текста оригинала и текстов языка перевода. Такую функцию может выполнять денотат, который в языке оригинала и в языке перевода соотносится с разными сигнификатами, или другими словами, это то, что в литературе оригинала в каком-либо отношении "созвучно" литературе перевода.

Рассмотренные три аспекта - семантика производного слова, прагматика и адаптация поэтического произведения к контексту принимающей литературы - характеризуют адекватность с разных сторон, что позволяет определить это понятие на более широком лингвистическом фоне, чем это представлено в других работах, посвященных проблеме адекватности. Однако при анализе поэтических произведений помимо признаков, свойственных любым текстам, необходимо учитывать поэтическую функцию языка. Этот признак в наибольшей степени проявляется именно в поэтических текстах. Поэтическая функция реализуется в тексте в тех случаях, когда внимание адресата, к которому обращено сообщение, сосредоточено на самом сообщении "ради него самого" [Якобсон 1975, 202]. Содержание передаваемой информации отодвигается таким образом на второй план, а на первый план выходит ее языковое оформление, благодаря которому и достигается наибольший эффект в восприятии получаемой информации. Поэтическая функция отличается от других функций языка, например, познавательной, апелля-тивной или фатической, тем, что в первом случае сообщение направлено на отражение внеязыковой действительности, во втором -на адресата с целью оказать на него воздействие, а в третьем - на то, чтобы установить контакт между адресантом и адресатом.

Поэтическая функция имеет точки соприкосновения с прагматикой: и в том и в другом случае адресат испытывает определенное воздействие. Но если прагматика воздействует на его поведение или эмоциональное состояние, то поэтическая функция вызывает определенные эстетические переживания. Для выражения прагматических значений адресант пользуется готовыми, уже сложившимися в данном языке средствами, в то время как для выражения поэтической функции используются средства, а точнее, система средств, которая создается в процессе общения. Это обусловлено спецификой поэтического произведения, индивидуального и неповторимого в своей семантике. Средства, служащие для выражения прагматических значений, как правило, предсказуемы - в отличие от системы средств, представляющих поэтическую функцию, которые, как правило, непредсказуемы. Во всяком случае, степень предсказуемости выбора того или иного способа представления поэтической функций минимальна.

Материалом исследования послужили художественные тексты на славянских языках - польском, чешском, болгарском, белорусском и их переводы на русский язык - в общей сложности не менее 4000 страниц. Основное внимание было уделено переводам лирических произведений небольших по объему прежде всего польских поэтов XIX - XX вв. - А.Мицкевича, Ю.Словацкого, Я.Каспровича, Л.Стаффа, Ю.Тувима, В.Броневского, К.И.Галчинского, Т.Ружевича, а также чешских поэтов Я.Коллара, В.Незвала, Ф.Галаса, болгарских И.Вазова, В.Петрова, белорусских Я.Купалы, Р.Бородулина. Было также проведено фронтальное сопоставление переводов с оригиналами таких произведений, как романы Б.Пруса "Фараон", Г.Сенкевича "Пан Володыёвский" (два перевода), "Потоп", "Камо грядеши?", разные по жанру фантастические произведения С.Лема "Звездные дневники Ийона Тихого", "Ки-бериада", "Как уцелела Вселенная", "Альтруизин", циклы прозаических текстов К.Чапека "Рассказы из одного кармана", "Рассказы из другого кармана". Сравнивались также переводы персидско-таджикских поэтов - газели Хафиза и четверостишия Хайяма.

Многие стихотворные произведения представлены несколькими переводами, а это позволяет, во-первых, определить степень вмешательства переводчика в интерпретацию оригинала; во-вторых, выделить в тексте оригинала инвариантные и вариантные языковые единицы, сохраняемые или, наоборот, варьируемые в разных переводах разных переводчиков; в-третьих, проиллюстрировать с использованием современных способов анализа текста своего рода принцип дополнительности, сформулированный применительно к переводу П.А.Флоренским: ".Несколько переводов поэтического произведения на другой язык или на другие языки не только не мешают друг другу, но и восполняют друг друга, хотя ни один не заменяет всецело подлинника." [Флоренский 1922, 7].

В отдельных случаях для иллюстрации общетеоретических положений привлекаюсь также переводы с русского на польский, в частности, поэма В.Маяковского "Облако в штанах", стихотворения

A.Пушкина, М.Цветаевой, А.Ахматовой.

Статус перевода с близкородственных языков, как, например, славянских, не вполне определен. В частности, писатели склонны считать, что сходство родственных языков - непреодолимое препятствие для переводчика. Н.А.Некрасов утверждал, что трудность переводов (речь шла о переводах с польского языка) "должна увеличиваться родственным сходством языков", поэтому с итальянского "легче переводить иногда, чем с малороссийского" [РусПП 1960, 357]. Такого же мнения придерживался В.Г.Короленко: "Переводы с малорусского вообще очень трудны, а Шевченка особенно: близость двух языков не дает переводчику простора, а между тем многие слова, которые так и просятся в перевод, - при всей порой однозвучности дают у нас иные оттенки, чем на языке малорусском" [РусПП 1960, 528]. Правда, в общетеоретических работах переводы с близкородственных языков не рассматриваются отдельно, а наряду с другими переводами.

Если обратиться к конкретным фактам, то можно обнаружить примеры как подтверждающие, так и опровергающие высказанные выше положения. На материале сравнения переводов с белорусского на украинский и с украинского на белорусский Э.М.Мартынова и

B.П.Рагойша показали многочисленные совпадения между оригиналом и переводом, почти слово в слово, довольно больших фрагментов [Мартынава 1973, 20-23; Рагойша 1980, 57-61]. Такие переводы В.П.Рагойша предлагает называть фонетической адаптацией.

Такого рода материал как будто дает основание для выводов в необходимости разработки теории перевода с близкородственных языков. Но выводы, полученные на материале всего лишь двух языков, отмеченных высокой степенью сходства, явно недостаточны. Только анализ материала близкородственных языков разной степени сходства и разных культурно-исторических традиций позволит внести определенную ясность в этот вопрос.

Одним из решающих стимулов, определивших выбор материала исследования, было то обстоятельство, что польских поэтов переводили не столько профессиональные переводчики, сколько профессиональные поэты - в первую очередь это относится к XIX веку, - в том числе и те, кто составил гордость русской литературы. Среди наиболее заметных поэтов XIX века, не исключая и классиков "первого ряда", мало найдется таких, кто не переводил бы, например А.Мицкевича. В XX веке польских поэтов переводили И.Бунин, В.Ходасевич, А.Ахматова, Б.Пастернак, Н.Асеев, М.Светлов, Л.Мартынов, Б.Слуцкий, Д.Самойлов, В.Корнилов, И.Бродский и многие другие.

В переводах из польской литературы нашли отражение разные подходы к оригиналу - от достаточно свободного обращения с подлинником, что было обусловлено влиянием распространенного в XIX веке мнения о непереводимости поэзии, до максимально бережного отношения к оригиналу, направленного на сохранение, по возможности, всех его особенностей. Поэзия других славянских литератур по-настоящему была открыта отечественному читателю только в XX веке.

Актуальность данной работы определяется следующими факторами:

1. Адекватность художественного текста решается с позиций проблематики, находящейся в центре внимания современной науки о языке, в частности, варьирование и его пределы, семантика производной основы и ее влияние на семантику художественного текста, прагматика и другие вопросы, связанные с лингвистикой текста. Учет этих аспектов при анализе поэтического произведения позволяет, с одной стороны, включить одну из центральных проблем теории и практики перевода в круг наиболее перспективных вопросов современной науки о языке, а с другой, - расширяет сферу применения современной науки о языке за счет привлечения к анализу нового материала.

2. Научное изучение переводов и их критический анализ способствуют более глубокому познанию некоторых сторон оригинала, - художественных ценностей данного народа, а в конечном счете -пониманию его менталитета через его художественную культуру. Оригинал, получивший отражение в нескольких переводах, соответственно предстает перед читателем в нескольких проекциях, что позволяет более рельефно выявить заложенные в нем потенциальные возможности, которые по-разному проявляются в познавательной, поэтической, эмотивной функциях, в способности по-разному воздействовать на читателя. Каждый новый перевод и представляет реализацию таких возможностей.

3. Перевод художественной литературы представляет несомненный интерес для культуролога, занимающегося вопросами взаимодействия культур разных народов. В данном случае, помимо всего прочего, интерес обусловлен тем, что к рассмотрению привлекаются народы, имеющие общее происхождение, но в силу исторических условий оказавшихся в сфере влияния других культур. Поэзия - один из тех факторов, который обладает понудительной силой, направленной только в одну сторону - к взаимному сближению литератур, а через них - и народов, представляющих эти литературы, - в отличие от политической конъюнктуры. В этом смысле весьма показательны отношения между Польшей и Россией в разные периоды их истории - их военного, идеологического и национального противостояния. И только литература, несмотря на политические и конфессиональные барьеры, оставалась тем соединительным звеном, благодаря которому духовная связь между двумя народами не прерывалась.

В определении адекватности следует различать две стороны -сходство перевода с оригиналом и его возможности воздействовать на потенциального читателя. Сходство может быть достаточно значительным, но не достигать абсолютной полноты. Степень воздействия текста перевода на читателей далеко не в первую очередь зависит от степени его сходства с оригиналом. В одних переводах определяющая роль принадлежит внутритекстовым факторам, которые создают иллюзию похожести текста перевода на оригинал, а в других - внетекстовым факторам, благодаря которым текст, созданный в рамках одной культурно-исторической традиции, сближается с текстами другой традиции, теряя при этом часть - иногда довольно значительную - своего "исконного" содержания.

Исходя из сказанного, объект диссертационного исследования на эмпирическом уровне представляет собой, с одной стороны, множество текстов оригинала на славянских языках, а с другой - переводы этих же текстов на русский язык. На абстрактном уровне таким объектом следует считать модель идеально адекватного текста перевода, отражающего особенности оригинала в их реальном и потенциальном многообразии.

Предмет нашего исследования - перевод как средство межъязыковой и межкультурной коммуникации, формируемой под влиянием внутритекстовых и внетекстовых факторов. Внутритекстовые факторы проявляются в действии тех компонентов, которые заключены в тексте оригинала или перевода. Внетекстовые факторы обусловлены культурно-историческим контекстом, оказывающим влияние на восприятие читателем художественного произведения -оригинала или перевода.

Цель исследования состоит в том, чтобы выявить факторы -внутритекстовые и внетекстовые, формирующие семантику поэтического перевода.

Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи:

1) выявить в тексте оригинала постоянные и переменные компоненты, сохраняемые во множестве переводов или, наоборот, подвергаемые трансформациям разной степени;

2) определить характер отношений между оригиналом и разными его переводами;

3) выявить роль прагматических факторов в формировании адекватности перевода поэтического текста;

4) установить влияние личности переводчика на адекватность поэтического перевода;

5) определить роль словообразовательных средств в формировании семантики художественного текста и возможные способы отражения этой особенности в переводе с близкородственных языков;

6) определить способы включения текста перевода в контекст принимающей литературы;

7) показать варьирование понятия адекватности в зависимости от способа отражения в поэтическом произведении внутри- и внетекстовых факторов;

8) выявить способы достижения адекватности перевода в разных художественных текстах.

При решении поставленных задач в зависимости от специфики анализируемого материала использовались разные методы и приемы. Основным методом, применяемым во всех разделах нашей работы, кроме пятой главы, является компонентный анализ. Достоинство этого метода заключается в том, что он позволяет обнаружить в языковой единице мельчайшие смыслы, в совокупности своей образующие ее план содержания. Эти возможности компонентного анализа исключительно важны для понимания поэтического текста, где, казалось бы, незаметные нюансы так же значимы, как и остальные, для выявления которых нет необходимости прибегать к специальному семантическому анализу. Кроме того, используются разные методики словообразовательного анализа, оппозитивный и описательный методы.

На защиту выносятся следующие положения.

1. При анализе переводов поэтических текстов необходимо учитывать то обстоятельство, что поэтический текст (оригинал) входит в состав системы, формирующей специфику данного текста на основе, по крайней мере, четырех подсистем, первые две из которых - тексты того же автора (1) и тексты той же литературы (2), два других - язык оригинала в его преломлении применительно к данному тексту (3) и культурно-исторический контекст, окружающий оригинал (4).

2. Параметры 1 - 3 охватывают все поэтические тексты, а 4-й -только те, в которых национальная специфика находит конкретное лексическое или понятийное выражение.

3. Перевод - процесс двуступенчатый, предполагающий, во-первых, воспроизведение собственно лингвистической информации - реального содержания художественного текста и его основных прагматических смыслов, а во-вторых, адаптацию поэтической информации к другому литературному контексту. Большая или меньшая степень адаптации порождает разные типы переводов.

4. Преобразования, которым подвергаются в процессе перевода компоненты, образующие формальную и смысловую структуру поэтического текста, зависят как от типологического сходства между языком оригинала и языком перевода, так и от соотношения между оригиналом и переводом их внутритекстовых и внетекстовых компонентов.

5. Текст поэтического перевода представляет собой и в формальном и в смысловом отношении адаптацию оригинала к текстам принимающей литературы. Пределы адаптации определяются степенью освоенности принимающей литературой текстов литературы оригинала. Полная адаптация нейтрализует те особенности перевода, которые связывают его с культурно-историческим контекстом, превращая таким образом перевод в полноценный текст принимающей литературы.

6. По смысловой насыщенности текста и по его способности оказывать воздействие на потенциального читателя оригинал и перевод не могут быть тождественны друг другу. Переводы одного и того же поэтического текста относятся к оригиналу как его варианты, обладающие разной степенью сходства со своим первоисточником.

При определении адекватности переводов художественных произведений необходим комплексный подход, основанный, во-первых, на собственно лингвистических методиках, опирающихся на такие понятия, как лингвистика текста, лингвопрагматика, функции языка, особенно поэтическая, и, во-вторых, на данных социолингвистики.

Научная новизна настоящей работы определяется поставленными в ней задачами и степенью доведения их до конкретных результатов.

1. Разработанные в представленной диссертации принципы художественного перевода, опирающиеся на перспективные концепции современной науки о языке, позволяют с высокой степенью объективности определить степень соответствия между художественным переводом и оригиналом.

2. На конкретном материале сделан принципиально важный вывод о невозможности тождества между планом содержания художественного перевода и оригинала. Поэтому проблема перево-димости/непереводимости представляется мнимой, лишенной реального лингвистического содержания. Сущность перевода концептуально отражает проблема варьирования, позволяющая охарактеризовать смысловые отношения между переводом и оригиналом и определить степень соответствия между ними.

3. Анализ семантики производных слов в оригинале и переводе выявил скрытые потенциальные возможности языка оригинала и языка перевода в создании дополнительных смыслов, специфических для этих языков и соответствующим образом влияющих на семантику текста перевода в целом.

4. Понятия адаптации и поэтической функции языка, используемые в данной работе как термины переводоведения, существенным образом обогащают теорию и практику художественного перевода. Первое из них позволяет осмыслить побудительные причины, способствующие вхождению текста перевода в контекст другой культуры, второе - на основе вполне конкретных и объективных критериев - определить уровень исполнения поэтического перевода.

5. Впервые проанализирован большой массив польских стихотворных текстов XIX - XX вв., в результате чего определено, насколько достоверно представлена русскому читателю польская поэзия XIX - XX вв.

Теоретическая значимость проведенного в диссертации исследования состоит в том, что, во-первых, сфера применения лингвистических методов расширяется за счет привлечения к рассмотрению поэтических текстов, а во-вторых, проблематика науки о языке обогащается и содержательно. На примере поэтических текстов, особенно в их перевоплощении в другую поэтическую субстанцию, многие вопросы теории языка, решаемые лингвопрагмати-кой или когнитивной лингвистикой, приобретают более полное освещение, чем на примере текстов обыденного языка. Материал близкородственных языков является убедительной иллюстрацией, подтверждающей ту мысль, что сходные, а в некоторых случаях -идентичные, языковые субстанции в контексте разных культурно-исторических традиций реализуют по-разному свои семантические и прагматические возможности.

Полученные выводы дополняют теорию перевода новыми подходами к решению одной из центральных проблем - адекватности поэтического перевода. Такие понятия, как прагматика, поэтическая функция, семантика производной основы, позволяют решить не только конкретные задачи, касающиеся специфики строения и смысла поэтического текста, но и задачи более общего характера. В данном случае к таким задачам относится проблема перевод имо-сти/непереводимости поэтического текста, суть решения которой состоит в отказе от прямолинейности взаимоисключающих ответов.

Названные понятия, заимствованные из арсенала общего языкознания, обладают вполне достаточной объяснительной силой, чтобы на их базе сформулировать основные принципы анализа поэтических переводов с точки зрения адекватности.

Практическая значимость диссертации прежде всего обусловлена тем обстоятельством, что ее выводы имеют самое непосредственное отношение к разработке оптимальной методики определения адекватности поэтического перевода, что может найти применение в разных сферах филологической деятельности, в том числе и литературно-издательской. Кроме того, полученные выводы могут послужить надежным подспорьем при выработке принципов критики перевода как особого вида литературного творчества.

Можно предположить, что критика перевода, как и литературная критика, должна заниматься истолкованием и оценкой художественного произведения. Но прежде чем решать эти проблемы, критику необходимо определить репрезентативность перевода по отношению к оригиналу, выяснить, насколько достоверно перевод отражает тот или иной аспект оригинала. Задачи критика в данном случае заключаются не только в оценке литературного текста, но и в определении того, как содержание оригинала трансформировалось в текст перевода.

Как особый вид литературного творчества критика перевода не оформилась, хотя можно назвать многие образцы такой критики, принадлежащие русским поэтам-переводчикам XIX - XX вв. начиная с В.Жуковского и Н.Гнедича и кончая В.Брюсовым, Б.Пастернаком, В.Левиком. В своих теоретических обобщениях авторы опираются на положения современной им литературной критики и на некоторые интуитивно воспринятые факты сопоставительного языкознания.

Отсутствие критики перевода как определенной системы оценки литературного текста отрицательно сказывается на разработке теории художественного перевода. Обмен культурными ценностями между народами, взаимодействие литератур, сложившихся на основе разных традиций, участие переводных текстов в этом процессе -все эти реалии современной культурологической ситуации требуют разностороннего осмысления. Не только научного анализа, чем занимается теория и практика перевода, но и анализа, основанного на субъективных критериях, на эстетическом вкусе исследователя. Оба подхода в данном случае взаимодополняют друг друга. Несомненно, что в качестве основной составляющей критики перевода вполне могут быть положения, основанные на лингвистических принципах: современная лингвистика, в состоянии решать вопросы, касающиеся не только языковой формы, но и содержания поэтического текста.

Апробация результатов исследования. Основные положения диссертации отражены в 39 публикациях в виде научных статей, рецензий, тезисов докладов, методических разработок, в отдельных параграфах учебного пособия "Введение в языкознание", в монографии "Оригинал и его отражение в переводе", а также в 20 словарных статьях в "Энциклопедии таджикской литературы и искусства" о поэтах-переводчиках на русский, украинский, белорусский, польский, чешский и английский языки классической персидско-таджикской и таджикской литературы XX века. Общий объем публикаций по теме - около 30 печатных листов.

Результаты исследования обсуждались на внугривузовских конференциях Таджикского госуниверситета (1975-1992), Челябинского педагогического университета (1994-2001), на заседании кафедры чешского и словацкого языков Карлова университета в Праге (апрель 1977), кафедры славянской филологии Софийского университета имени Климента Охридского (март 1988), на международных симпозиумах и конференциях "Сопоставительное изучение славянского словообразования (4-7 декабря 1984, Москва), "Перевод Библии: лингвистические, историко-культурные и богословские аспекты" (28-29 ноября 1994, Москва), "Русский язык как государственный" (56 июня 1997, Челябинск), на Всероссийской конференции "Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики" (29 января -1 февраля 1996, Челябинск), на Всероссийском симпозиуме "Язык. Система. Личность" (28-30 апреля 2000, Екатеринбург), в двух выступлениях в дискуссии на IX Международном съезде славистов (сентябрь 1983, Киев), на заседании круглого стола по проблемам ориентализма (1986, Душанбе). Сокращенная стенограмма опубликована в журнале "Памир", 1986, № 1, с. 142-155.

На материале переводов со славянских языков проводился спецсеминар и спецкурс на факультете русского языка и литературы Таджикского университета (1976- 992 гг.). Выполнено несколько десятков переводов, важнейшие из них: Станислав Лем "Клиника доктора Влипедриуса" и "Альтруизин" ("Памир", 1969, № 6; 1970, № 6), статьи Иржи Бечки "Чехи и словаки в Средней Азии в 1915-1921 гг." и "Газель в чешской литературе" ("Памир", 1987, № 4 и 1988, № 6), подстрочный перевод повести Уруна Кухзода "Один день, очень длинный день".

Содержание и структура работы обусловлены решаемыми в ней задачами. Диссертация состоит из введения, пяти глав, заклю

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Адекватность поэтического перевода в ее внутритекстовых и внетекстовых связях"

ВЫВОДЫ

1. Воспроизведение в переводе иноязычного собственного имени относится к числу тех предпосылок, которые формируют адекватность художественного текста. В тексте перевода, как и в тексте оригинала, собственное имя выполняет две функции - дифференцирующую и идентифицирующую, причем вторая из них наполняется новым содержанием, указывая на принадлежность собственного имени другой культуре. Поэтому передача иноязычного собственного имени должна опираться на те научные положения, которые выработаны в современной лингвистике.

2. При передаче иноязычных собственных имен приводится в действие, по крайней мере, четыре системы: две фонетические, одна из них - система языка-источника, а вторая - языка принимающей литературы - и соответственно две графические системы - алфавит языка-источника и алфавит заимствующего языка. Каждая из этих четырех систем по-разному влияет на формирование фонетического облика собственного имени в тексте перевода.

3. Собственное имя в процессе его освоения другим языком подвергается влиянию со стороны заимствующего языка двух противоположных тенденций, направленных или на сохранение, по возможности, исходной формы собственного имени, или, наоборот, - на ее нейтрализацию. Первая тенденция, акцентируя внимание читателя на "чужеязычности" собственного имени, способствует его выделению из других имен, имеющих часто в языке-источнике и в заимствующем языке общую этимологическую базу. В результате действия второй тенденции стираются различия между "чужим" и "своим", происходит частичная или полная адаптация иноязычного имени к контексту принимающей литературы.

4. Выбор определенной формы иноязычного собственного имени из нескольких теоретически возможных вариантов обусловлен не только чисто лингвистическими факторами, но и социолингвистическими. Преобладающее влияние того или иного фактора находится в прямой зависимости от функции перевода. Если перевод выполняет ознакомительную функцию, то орфография собственного имени в большей степени сохраняет особенности произ

322 ношения языка-источника, чем в случае, когда перевод выполняет стимулирующую функцию.

5. Орфография польских собственных имен в русском тексте представляет собой исторически сложившуюся систему, которая сформировалась в результате действия разных факторов, из которых наиболее результативным в количественном отношении является фонетический. Именно большинство польских имен, заимствованных в XIX и XX вв., вплоть до настоящего времени, передаются в соответствии с их произношением в языке оригинала.

6. Адаптация польских собственных имен в русском тексте проявляется в двух разновидностях - фонетической и морфологической, по-разному способствующих включению собственного имени в иноязычный контекст. Первая из них нейтрализует фонетические признаки, указывающие на языковую принадлежность имени, вторая направлена на то, чтобы иноязычное собственное имя приобрело морфологические признаки, свойственные именам заимствующего языка.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

1.0. Вхождение иноязычного художественного произведения в контекст принимающей литературы осуществляется разными путями, из которых основным (но не единственным) является перевод. При этом заметную роль играют разного рода внешние факторы -престиж, мода, политическая конъюнктура и др. Несомненно, что эти факторы представляют значительный интерес и для культуролога, и для социолога, и для семиолога, а в конечном счете - и для языковеда. В нашей работе они исключены из рассмотрения, так как круг вопросов, связанный с этим материалом, к формированию адекватности художественного текста имеет косвенное отношение. Адекватность перевода поэтического текста создается благодаря сочетанию нескольких факторов.

2.0. К числу таких факторов относится не только специфика семантики языковых единиц, образующих текст в контактирующих языках (что вполне очевидно, и вопрос этот освещен в специальной литературе с достаточной полнотой), но также и характер отношений между семантической и формальной структурой языковой единицы.

2.1. Поэтический образ формируется, с одной стороны, на основе смыслов, реализуемых в тексте в данном конкретном употреблении, т.е. реально актуализируемых смыслов, а с другой стороны, на основе потенциальных смыслов, заключенных в семантике языковой единицы, например, в семантике многозначного слова, и актуализируемых в сознании конкретного читателя. Но так как семантическая структура лексических эквивалентов в двух языках, как правило, не совпадает, то и не совпадают образы, возникшие на базе этих единиц. Естественно, что эта особенность семантики языковых единиц оказывает определенное влияние на восприятие поэтического текста в языке-источнике и в языке перевода.

2.2. Существенная роль в формировании семантики поэтического образа принадлежит производным словам в силу их семантического свойства - двойной референции. В зависимости от объема значений производящей и производной основы, от актуализации смыслов, связанных с семантикой этих основ, для художественного текста существенны следующие типы смысловых отношений между производной и производящей основами:

- значение производящей основы включается в значение производной; значение производной основы может быть истолковано через значение производящей;

- производящая и производная основы семантически связаны между собой частично, неосновными значениями; значение производной основы в этом случае может быть описано через переносное или окказиональное значение производящей основы;

- производная основа соотносится одновременно с несколькими производящими (множество мотиваций и как предельный случай - ложная мотивация, или "поэтическая этимология", паронимическая аттракция); значение производной основы может быть описано с равновероятной степенью достоверности через значение одной из производящих основ;

- между производной и производящей основами существуют отношения словообразовательного супплетивизма; значение производной основы может быть описано через значение семантически соотносимой основы ("производящей"), формально с ней не связанной.

В первых трех типах и частично в четвертом производящая и производная основы формально соотносятся друг с другом, в пятом формальная связь отсутствует.

Выделенные пять групп, характеризуемых разной степенью связи сигнификата и денотата, по-разному участвуют в создании поэтического образа в тексте художественного произведения. Характер восприятия читателем художественного образа, выраженного производным словом, определяется степенью предсказуемости его семантической мотивированности. Но семантическая мотивированность производных слов в двух языках, как правило, не совпадает, а это создает при переводе дополнительные трудности, связанные или с потерей каких-то компонентов смысла, присущего оригиналу, или, наоборот, с "наращением" смыслов, не свойственных оригиналу.

2.3. Воспроизведение прагматики в переводе не менее существенно для его адекватности, чем, например, лексической или словообразовательной семантики. Прагматика поэтического текста отличается от прагматики обыденного языка богатством оттенков разнообразных смыслов, а также способами их представления.

На примере анализа личности автора в тексте художественного произведения было выявлено, что в переводе это понятие подвергается существенным трансформациям; а) личность автора оригинала выражена в переводе с большей или меньшей полнотой; б) личность автора оригинала в основном сохраняется, трансформируясь в сторону личности переводчика; в) личность автора оригинала не выражена, в тексте перевода выражена личность переводчика.

В последнем случае речь,может идти только о вольном переводе, даже если по своему исполнению он представляет собой образец высокого поэтического искусства. Что касается первых двух случаев, то при соответствующем отражении других компонентов оригинала можно говорить о переводе адекватном.

2.4. Наиболее рельефно и убедительно личность переводчика отражается в переводах, выполненных поэтами. Сравнение таких переводов с оригинальными произведениями : авторов позволило определить "фактор постороннего вмешательства" в иноязычный текст, степень отражения личности переводчика в тексте перевода. Это проявляется, во-первых, в некоторых текстуальных совпадениях между отдельными фрагментами оригинальных произведений переводчика и его переводами; во-вторых, в особенностях использования художественных приемов, которые в большей степени свойственны переводчику, чем автору оригинала; в-третьих, в выборе лексических и стилистических средств, в том числе и ключевых слов, отражающих в большей степени взгляд на проблему переводчика, чем автора оригинала.

В переводах, выполненных профессиональными переводчиками, а не поэтами, личность переводчика определяется по косвенным данным, важнейшие из которых - отступления от оригинала. Характер этих отступлений - добавления, опущения или замены, их мотивированность или немотивированность дают в руки исследователя надежную методику, чтобы выявить влияние личности переводчика на текст перевода. Особенно эффективны результаты, полученные при помощи этой методики в тех случаях, когда имеется несколько переводов одного и того же текста, выполненных разными авторами.

2.5. При анализе переводов поэтических текстов было выявлено, что многообразие поэтических смыслов и оттенков, представленных в этих текстах, находит свое выражение как в традиционно выделяемых способах, используемых в любом функциональном стиле, так и в некоторых специфических способах, характерных только для поэтических произведений.

К числу последних относится звуковая организация стихотворного текста, называемая паронимической аттракцией. В анализируемых текстах паронимическая аттракция используется в качестве резонатора, усиливающего или выделяющего семантику той или иной языковой единицы, выражая тем самым отношение автора к изображаемому.

Анализ переводов поэтических текстов позволяет заключить, что именно в этих текстах прагматика трансформируется в поэтическую функцию языка.

3.0. Любой перевод художественного произведения по своей коммуникативной сути является адаптацией иноязычного текста к другим условиям коммуникативного процесса. Сказанное относится к переводу текста в целом. Если же характеризовать перевод, исходя из минимальной коммуникативной единицы - высказывания, то это адаптация сообщения, выраженного средствами одного языка, к условиям его реализации в системе другого языка. В художественном тексте язык не только представляет сообщение, но своей формой влияет на его содержание.

Адаптация в узком смысле, собственно лингвистическая, свойственна всем текстам, адаптация в широком смысле, учитывающая контекст принимающей литературы, - только тем текстам, в которых потенциально заключены особенности, чуждые в каком-либо отношении принимающей литературе.

Рассмотренный материал переводов позволяет выделить несколько способов адаптации - от минимальной, когда иноязычное произведение в контексте заимствующей литературы воспринимается как "чужеродный элемент", и до максимальной, когда иноязычное произведение становится органичной частью заимствующей литературы. Характер адаптации определяется тремя факторами лингвистической совместимостью способов выражения разных понятий, образов, возможных описаний той или иной ситуации, степенью знакомства потенциальных читателей с реалиями заимствуемой литературы, а также намерениями переводчика.

Адаптация - один из существенных признаков, характеризующих тип перевода, и проявляется она по-разному в буквальном, вольном и адекватном переводах.

3.1. Буквальный перевод является той точкой отсчета, от которой следует отталкиваться при определении степени адаптации в других типах перевода. В буквальном переводе представлена преимущественно собственно лингвистическая адаптация, которую, с некоторыми оговорками, можно свести к перекодированию, т.е. к замене одной системы знаков другой независимо от того, на какой основе осуществляется этот процесс, - морфем, лексем или высказываний, без учета контекста и сочетаемости языковых единиц. Поэтому возможны и отступления от такого прямолинейного "перевода" в сторону адаптации в широком смысле.

3.2. В адекватном переводе адаптация используется при передаче некоторых собственным имен, также некоторых пословиц, названий реалий, устойчивых выражений. Но вместе с тем названные языковые единицы могут и не подвергаться адаптации, что в значительной степени зависит от выбора переводчиком типа перевода. Особую проблему представляют названия реалий, указывающие на принадлежность текста определенной культуре или исторической эпохе. Названия реалий в каждом конкретном случае, в зависимости от решения более общих задач, передаются средствами практической транскрипции или соответствующими лексическими эквивалентами заимствующего языка.

Недопустимы в адекватном переводе сокращения, изменения, перестановки, поскольку они нарушают целостность оригинала, его смысл. Художественные приемы автора оригинала сохраняются в той мере, насколько это возможно выразить средствами заимствующего языка.

3.3. Вольный перевод допускает самые разнообразные отступления от оригинала, касающиеся как его формы, так и содержания, прямо или косвенно связанные с процессом адаптации. Одни из этих отступлений содержательно или формально связаны с оригиналом, другие представляют собой добавления переводчика.

Автор вольного перевода выступает по сути в роли соавтора: он не ставит цели воспроизведения оригинала. Наоборот, оригинал для него - та временная точка опоры, отталкиваясь от которой он создает другой текст, соответствующий его творческим установкам в большей степени, чем оригинал. Естественно, что процесс адаптации происходит произвольно, помимо воли переводчика-соавтора, в той мере, насколько тесно он связан с собственной литературой.

В вольном переводе могут сохраняться те из особенностей оригинала, которые указывают на его принадлежность к определенной культуре или этносу. В конечном счете, это определяется задачами, которые ставит перед собой переводчик.

3.4. Благодаря понятию адаптации условно можно выделить еще один тип перевода - перевод-мистификацию, в котором поэт-переводчик воспроизводит не конкретное произведение иноязычного автора, а некий эталон, определяющий творческую манеру интерпретируемого автора. По своему характеру такие переводы, точнее, псевдопереводы, ставят цель приблизить творчество иноязычного автора к принимающей литературе за счет обогащения ее но

1 формами и поэтическими идеями, а также найти то общее, что 1диняет литературу оригинала и принимающую литературу. Таким образом, здесь происходит двусторонняя адаптация.

4.0. Рассмотренные переводы, охватывающие период с 20-х гг. XIX в. по 80-е гг. XX в., дают возможность сделать вывод, что на адаптацию переводов поэтических текстов влияют как объективные, так и субъективные факторы. Среди них особо выделяются фактор времени и предпочтения переводчика. Переводы, выполненные современниками иноязычного автора, отличаются по нескольким параметрам от переводов, выполненных в последующие эпохи. Кроме того, при переводе текстов, отделенных от современности многими десятилетиями или даже веками, выбирается одно из двух решений - или адаптатировать перевод к современным переводчику реалиям или, наоборот, переводить языком, близким к эпохе оригинала.

4.1. Переводы, выполненные современниками поэта, отличаются большей свободой в обращении с оригиналом, в большей степени созвучны проблематике времени и в меньшей степени соответствуют стилю оригинала, чем переводы, выполненные в последующие периоды.

4.2. В переводах из поэтов других эпох характер адаптации определяется прежде всего личностью переводчика. Не профессиональный переводчик, а поэт-переводчик воссоздает текст иноязычного автора в манере, свойственной его оригинальному творчеству, подтверждая тем самым старую истину: стиль - это человек.

В текстах профессиональных переводчиков адаптация проявляется в том, что перевод, по возможности» приводится в соответствие со стилем определенного литературного направления или с языком определенной эпохи, создавая таким образом ощущение временной дистанции между автором оригинала и читателем перевода.

4.3. Адаптация стихотворных произведений к контексту принимающей литературы проявляется в использовании переводчиком поэтической формы, не свойственной оригиналу (а); в нейтрализации лексических средств, создающих специфический национальный колорит оригинала (б); в особенностях освоения ономастической лексики языка-источника (в). В разные эпохи адаптация одного и того же текста характеризуется своими отличительными особенностями, обусловленными спецификой текстов принимающей литературы.

5.0. Вопрос о достижении адекватности относится к числу основных в теории и практике художественного перевода. Попытки решить его в рамках определенной концепции, актуальной для того или иного периода развития науки о языке, с неизбежностью вызывали появление других вопросов, не разрешимых с позиции принятой теории. И причина этого - в некоторых пресуппозициях, основанных на ошибочных умозаключениях возможности достижения полного равенства, эквивалентности, равноценности между смыслом оригинала и переводов, определяемых критиками как конгениальные.

5.1. Поэтический текст, созданный на одном языке, невозможно перевыразить во всем многообразии его смыслов, реальных и потенциальных, при помощи средств другого языка, и причина этого заключается в том, что изобразительные возможности языковых единиц в разных языках не совпадают, по-разному реализуется поэтическая функция языка, наконец, текст перевода, будучи включенным в контекст принимающей литературы, приобретает не свойственные оригиналу коннотации. Природа поэтической информации в значительной степени определяется спецификой языка, на котором она выражена. Поэтому при переводе потери одних смыслов, представленных в оригинале, неизбежны, равно как и появление других, в оригинале не представленных.

5.2. В поэтическом переводе, кроме основной, художественной информации, заключенной в оригинале, может находить отражение и сопутствующая ей информация, благодаря которой текст соотносится с определенной эпохой и этнокультурной традицией. Информация такого рода придает оригиналу неповторимый национальный колорит. Свойственна она не всем текстам. В переводе она не всегда передается: языковые единицы, выражающие эту информацию, могут подвергаться адаптации в зависимости от задач, которые ставит переводчик.

При адекватном переводе такие компоненты обязательно должны приниматься во внимание. Во всех случаях они семантически значимы.

5.3. Преобладающее сходство между лексикой и грамматикой близкородственных языков не является фактором, способствующим достижению адекватности перевода художественного текста. Перевод с одного близкородственного языка на другой представляет такую же сложность, как и перевод с любого другого языка. И в том и в другом случае идеал адекватности недостижим в одинаковой степени. Не облегчает решения этой проблемы даже такой вид перевода, который только и возможен в близкородственных языках, как фонетическая адаптация, создающий иллюзию необычайной легкости перевода, например, с польского и особенно - с белорусского или украинского на русский. Перевод с близкородственных языков облегчает решение некоторых чисто технических вопросов, в том числе и выбор рифмы, но не в состоянии передать все многообразие смыслов и их оттенков поэтического текста, присущее оригиналу.

6.0. При определении адекватности воспроизведения поэтического текста на другом языке необходимо учитывать степень полноты представления в переводе по крайней мере пяти компонентов оригинала: во-первых, реальное содержание поэтического текста, его "сюжет", ход и развитие авторской мысли, его поэтической логики; во-вторых, жанровая форма оригинала; в-третьих, разные прагматические значения, выраженные в оригинале; в-четвертых, особенности поэтического языка автора; в-пятых, национальный и временной колорит, отраженный в тексте оригинала.

6.1. Возможности воспроизведения на другом языке каждого из перечисленных компонентов неодинаковы. Сравнительно легко передается реальное содержание лирического стихотворения и его жанровая форма. Прагматические смыслы и особенности языка автора оригинала в полной мере проявляют то свойство, которое в данном случае можно назвать сопротивлением материала. Суть этого свойства состоит в том, что материальные формы того или иного конкретного языка и смыслы, воплощенные в этих формах, представляют тесное единство. Поэтому специфика поэтической семантики и прагматики в значительной степени предопределяется спецификой языка, на котором выражаются эти понятия. Именно это обстоятельство и представляет непреодолимую трудность для поэтического перевода.

Что касается компонентов текста, благодаря которым художественное произведение соотносится с определенной литературой или эпохой, то все зависит от того, насколько читателю перевода знаком культурологический контекст заимствуемого произведения.

6.2. Поскольку перевод, в силу специфики поэтической информации, не может быть тождествен оригиналу, то задача переводчика не в том, чтобы сохранить все смыслы оригинала, представить его зеркально точную копию, - его задача состоит в том, чтобы не допускать потерь тех смыслов, которые функционально существенны, и не умножать смыслов, которые не свойственны оригиналу, противоречат его содержанию. С полным правом можно утверждать, что оригинал в переводе отражается в несколько редуцированном виде, - и такое положение вещей следует признать вполне естественным для семиотических систем, между которыми отсутствуют взаимно-однозначные соответствия.

6.3. Рассмотренный материал позволяет выделить два типа адекватных переводов - переводы-воспроизведения и переводы-перевыражения. В первых из них в качестве основной единицы перевода используется слово, во вторых - текст. Различие между ними состоит в том, что в переводах первого типа представлено значительное число полных и частичных лексических соответствий, от половины знаменательных слов и выше, а в переводах второго типа лексические соответствия сохраняются в незначительном количестве, и прежде всего это - ключевые слова.

6.4. Из перечисленных пяти факторов, определяющих адекватность перевода лирического стихотворения, первые четыре применимы ко всем переводам, представленным в нашем материале. Последний, указывающий на принадлежность того или иного стихотворения определенной культуре и определенному времени, распространяется на незначительную часть текстов. Включение поэтического текста в определенный временной или этнокультурный контекст возможно благодаря тому, что в данном тексте есть языковые единицы, которые при переводе не подвергаются нейтрализации. Разумеется, если переводчик не ставит цели - подвергнуть адаптации все, что не соответствует реалиям принимающей литературы. Но это уже не адекватный, а вольный перевод.

Характерно, что соотношение между текстами, отмеченными по признаку этнокультурной принадлежности, и текстами, не отмеченными по этому признаку, в творчестве разных польских поэтов XIX - XX вв. неодинаково.

7.0. На формирование адекватности перевода влияет множество факторов, к числу которых относятся не только названные выше, но и ряд других, в той или иной мере затронутых в нашей работе, но не получивших достаточно полного освещения. Вместе с тем есть проблемы, в нашей работе даже не упомянутые, хотя они представляют значительный интерес для решения вопроса об адекватности в общетеоретическом плане.

7.1. Для решения вопроса об адекватности поэтические тексты дают богатый материал, но не исчерпывающий всех аспектов данной проблемы. Более широкий охват материала, включая поэтические произведения "больших жанров", а также прозаические и драматургические тексты, несомненно, будет способствовать постановке и решению вопроса о специфике проявления адекватности в разных по жанру и содержанию текстах.

7.2. Несомненный интерес представляет паронимическая аттракция, как поэтический прием широко используемая в литературах разных стран. Основу этого явления составляют особенности языковых единиц, их звуковой формы того или иного национального языка. Поэтому изучение паронимической аттракции в сопоставительном плане, способов ее передачи при помощи средств другого языка, как нам кажется, потребует пересмотра или уточнения некоторых устоявшихся представлений об адекватности, выработанных на традиционном материале.

7.3. Перспективным представляется применение теории актуального членения предложения к анализу переводов художественных произведений. Поскольку темо-ремная структура предложений,

336 образующих текст, соответствующим образом формирует его семантику, то характер представления этой структуры в переводе может служить показателем того, как трансформируется семантика оригинала в тексте перевода.

7.4. К рассмотренным в нашей работе трем параметрам прагматики поэтического текста в дальнейшем, при исследовании этой проблемы, можно добавить и другие параметры, влияющие на адекватность художественного произведения, в частности, прагматика 1-го и 3-го лица, способы передачи "скрытых цитат", эгоцентрические слова в тексте перевода и т.д.

Особую проблему представляет вопрос о соотношении между прагматикой художественного текста и поэтической функцией языка.

 

Список научной литературыГорбачевский, Антон Антонович, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика /Синонимические средства языка //Апресян Ю.Д. Избр. труды, М.: Школа "Языки русской культуры", 1995. - Т. I. - 472 с.

2. Апресян Ю.Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира //Апресян Ю.Д. Избр. труды. М.: Школа "Языки русской культуры", 1995. - Т.Н. - С. 629 - 650.

3. Апресян Ю.Д. Прагматическая информация для толкового словаря //Апресян Ю.Д. Избр. труды. М.: Школа "Языки русской культуры", 1995.-T.il. - С. 135 - 155.

4. Апресян Ю.Д. Тавтологические и контрадикторные аномалии //Апресян Ю.Д. Избр. труды. М.: Школа "Языки русской культуры", 1995.-Т.Н.-С. 622-628.

5. Апресян Ю.Д. Языковая аномалия и логическое противоречие //Апресян Ю.Д. Избр. труды. М.: Школа "Языки русской культуры", 1995.-Т.Н.-С. 598-621.

6. Арутюнова Н.Д. Прагматика //Лингвистический энциклопедический словарь/Гл. ред. В.Н.Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - С. 389 - 390.

7. Барнет Вл. К проблеме языковой эквивалентности при сравнении //Сопоставительное изучение грамматики и лексики русского языка с чешским языком и другими славянскими языками. Под ред. А.Г.Широковой и Вл.Грабье. М.: Изд-во МГУ, 1983. - С. 9 - 29.

8. Бархударов Л.С. Язык и перевод /Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

9. Бахтин М.М. Автор и герой в эстетической деятельности //Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. - С. 7-180.

10. Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках //Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. - С. 281 - 307.

11. Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского: Изд. 2-е. М.: Сов. писатель, I963. - 362 с.

12. Бечка И. Газель в чешской литературе //Памир.-1988,-№ бг-С. 164- 180.

13. Богомолова Н.А. Польские и русские поэты XX века: Творческие связи. Аналогии. Художественный перевод. М.: Наука, 1987. -189 с.

14. Бодуэн де Куртенэ И.А. "Фонетические законы" //Бодуэн де Куртенэ. Избр. труды по общему языкознанию. М.: Изд-во АН СССР, 1963. -Т.Н. - С. 189 - 208.

15. Бродский И.А. Пик, с которого шагнуть некуда //Известия, 1989, № 224.

16. Брюсов В. Фиалки в тигеле //Перевод средство взаимного сближения народов. - М.: Прогресс, 1987. - С. 291 - 297.

17. Бунин И.А. Предисловие переводчика //Бунин И.А. Собр. соч.: В 9т. М.: Худ. литература, 1967. - Т. 8. - С. 45.

18. Бэлза С.И. К истории русских переводов Мицкевича //Сов. славяноведение. 1970. - № 6. - С. 67 - 73.

19. Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности //Текст и перевод. М.: Наука, 1988. - С. 34 - 39.

20. Васева И. Теория и практика перевода: Изд. 2-е. София: Наука и искусство, 1982. - 254 с.

21. Вежбицкая А. Лексическая семантика в культурно-сопоставительном аспекте //А.Вежбицкая. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999. - С.501 546.

22. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов //А.Вежбицкая. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 261 - 449.

23. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997.-411 с.

24. Верещагин Е.М. К дальнейшему изучению переводческого искусства Кирилла и Мефодия и их последователей //Доклад на IX Международном съезде славистов: Киев, 1983. М.: Ин-т русского языка им. А.С. Пушкина, 1982. - 85 с.

25. Верещагин ЕМ., Костомаров В.Г. Лингво-страноведческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. - 320 с.

26. Веселовский А.Н. Из истории эпитета //А.Н.Веселовский. Историческая поэтика. М.: Высшая школа, 1989. - С. 59 - 75.

27. Виноградов В.В. О теории художественной речи. М.: Высшая школа, 1971. - 239 с.

28. Виноградов В.В. О языке художественной прозы. М.: Наука, 1980. -360 с.

29. Виноградов В.А. Русский язык. М.: Высшая школа, 1972.614с.

30. Винокур Г.О. Заметки по русскому словообразованию //Г. О. Винокур. Избр. работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1959. -С. 419-442.

31. Винокур Г.О. Маяковский новатор языка //Г.О.Винокур. О языке художественной литературы. - М.: Высшая школа, 1991. - С. 317 -407.

32. Винокур Г.О. Понятие поэтического языка //Г.О.Винокур. Филологические исследования. М.: Наука, 1990. - С. 140 - 145.

33. Влахов С., Флорим С. Непереводимое в переводе. М.: Междунар. отношения, 1980. 341 с.

34. Вольпе Гальвано делла. Критика вкуса. М.: Искусство, 1979. -351 с.

35. Вопросы теории художественного перевода: Сб. статей. М.: Худож. литература, 1971. - 253 с.

36. Вопросы теории и методики учебного перевода: Сб. статей под ред. К.А. Ганшиной и И.В. Карпова. М.: Изд-во АПН РСФСР, 1950. -232 с.

37. Воронин С.В. Основы фоносемантики. Л.: Изд-во ЛГУ, 1982. -244 с.

38. Восточнославянская ономастика / Отв. ред. А.В. Суперанская. -М.: Наука, 1972. -365 с.

39. Вяземский П.А. Сонеты Мицкевича //Русские писатели о переводе. -Л.: Сов. писатель, I960. С. 130-131.

40. Гак В.Г. Языковая вариантность в свете общей теории вариантности //Вариантность как свойство языковой системы: Тезисы докладов. М.: Наука, 1982. - Ч. 1. - С. 72 - 75.

41. Га к В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода. Французский язык. М.: ИМО, 1970.-435 с.

42. Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. -Тверь: ТГУ, 1997.-80 с.

43. Галеева Н.Л. Параметры художественного текста и перевод. -Тверь: ТГУ. -154 с.

44. Галеева Н.Л. Параметры типологии художественных текстов в деятельностной теории перевода: Автореф. дис. . докт. филол. наук. Екатеринбург, 1999. - 35 с.

45. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. - 138 с.

46. Гаспаров М.Л. Брюсов и буквализм //Мастерство перевода: Сб.8.й. М.: Сов. писатель, 1971. - С. 88 - 128.

47. Гаспаров М.Л. Семантический ореол метра (К семантике русского трехстопного ямба) //Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1979. - С. 282 -308.

48. Гаспаров М.Л. "Спи, младенец мой прекрасный": семантический ореол разновидности хореического размера //Проблема структурной лингвистики, 1981. М.: Наука, 1983. - С. 181 -197.

49. Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М.: Сов. писатель, 1972. - 262 с.

50. Гинзбург Л.В. В поисках святого Грааля //Перевод средство взаимного сближения народов. - М.: Прогресс, 1987. - С. 484 - 513.

51. Гоайс Г. П. Логика и речевое общение //Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. - Вып. XVI. - С. 217 - 237.

52. Гоигорьев В.П. Поэтика слова. М.: Наука, 1979. - 343 с.

53. Григорьев В.П. Грамматика идиостиля / В. Хлебников. М.: Наука, 1983.-224 с.

54. Гоигорьева А.Д., Иванова Н.Н. Язык поэзии XIX XX вв.: Фет. Современная лирика. - М.: Наука, 1985. - 230 с.

55. Гуковский Г.А. Пушкин и русские романтики. М.: Интрада, 1995.-318 с.

56. Гумбольдт В. фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества //Гумбольдт В. фон. Избр. труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. - С. 35 - 298.

57. Гумбольдт В. фон. Об изучении языков, или план систематической энциклопедии всех языков //Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. - С. 346 - 349.

58. Гумбольдт В. фон. О сравнительном изучении языков применительно к различным эпохам их развития //Гумбольдт В. фон. Избр. труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. - С. 307 - 323.

59. Гумилев И. Переводы стихотворные //Гумилев Н. Стихи. Письма о русской поэзии. М.: Худ. лит., 1989. - С. 425 - 430.

60. Дейк Т.А. ван. Контекст и познание. Фреймы знаний и понимание речевых актов //Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. -М.: Прогресс, 1989 С. 12 - 40.

61. Дмитриев ПЛ., Сафронов Г.И. Передача славянских имен при переводах //Теория и критика перевода. Л.: Изд-во ЛГУ, 1962. - С. 148-157.

62. Дравич А. Польская поэзия в переводах Анны Ахматовой и Бориса Пастернака //Мастерство перевода: Сб. 11-й. М.: Сов. писатель, 1977.-С. 183-207.

63. Дружинин А.В. Вступление к переводу "Короля Лира" //Русские писатели о переводе. Л.: Сов. писатель, 1960. - С. 294 - 295.

64. Дюришин Д. Теория сравнительного изучения литературы. -М.: Прогресс, 1979. 319 с.

65. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность //Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей. -М.: Международные отношения, 1978. С. 137 -156.

66. Жолковский А.К., Мельчук И.А. О семантическом синтезе //Проблемы кибернетики. М., 1967гВып. 19. - С. 177 - 237.

67. Жуковский В.А. О басне и баснях Крылова //Зарубежная поэзия в переводах В.А. Жуковского: В 2 т. М.: Радуга, 1985. - Т.2. - С. 470 - 486.

68. Жуковский В.А. Разбор трагедии Кребильона "Радамист и Зе-нобия", переведенной С.Висковатовым //Зарубежная поэзия в переводах ВАЖуковского: В 2 т. М.: Радуга, 1985. - Т.2.- С. 486 - 501.

69. Журавлев А.П. Фонетическое значение. Л.: Изд-во ЛГУ, 1974. - 160с.

70. Звегинцев В.А. Семасиология. М.: Изд-во МГУ, 1957. - 321 с.

71. Земская Е.А. Производные слова в толковых словарях русского языка //Современная русская лексикография. 1976. Л., 1977. - С. 110-122.

72. Земская Е.А. Словообразование как деятельность. М.: Наука, 1992.-221 с.

73. Иванов Вяч.Вс. Лингвистические вопросы стихотворного перевода //Труды Института точной механики и вычислительной техники. М., 1961. - Вып. 2. - С. 369 - 395.

74. Иванов Вяч.Вс. О переводах Марины Цветаевой //Просто сердце. Стихи зарубежных поэтов в переводе М.Цветаевой. М.: Прогресс, 1967. - С. 5 -19.

75. Иванов Вяч.Вс. О языковых причинах трудностей перевода художественного текста //Поэтика перевода: Сб. статей. М.: Радуга, 1988.-С. 69-87.

76. Иванов Вяч.Вс. О цветаевских переводах песни из "Пира во время чумы" и "Бесов" Пушкина //Мастерство перевода. М.: Сов. писатель, 1968. - С. 389 - 412.

77. Илек Б., Ванечкова Г. Заметки о русских изданиях Незвала //Мастерство перевода. 1969. М.: Сов. писатель, 1970. - С.135 -161.

78. Ингарден Р. Исследования по эстетике. М.: Изд-во иностр. литературы, 1962. - 572 с.

79. Йордан Й. Романское языкознание (Историческое развитие, течения, методы). М.: Прогресс, 1971. - 616 с.

80. Казарин Ю.В. Проблемы фоносемантики поэтического текста. -Екатеринбург: Изд-во УГУ, 2000. -171 с.

81. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.-262 с.

82. Кашкин И.А. Для читателя-современника. М.: Сов. писатель,1977. -558с.

83. Ковтунова И.И. Поэтический синтаксис. М.: Наука, 1986.204с.

84. Кожевникова Н.А. Слово в прозе А.Платонова //Язык: система и подсистемы. М.: Ин-т рус. яз. АН СССР, 1990. - С. 162 -175.

85. Комиссаров В.Н. Слово о переводе: Очерк лингвистического учения о переводе. М.: Междунар. отношения, 1973. - 215 с.

86. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Междунар. отношения, 1980. -166 с.

87. Комиссаров В.Н. Теория перевода: лингвистические аспекты. -М.: Высшая школа, 1990. 251 с.

88. Конрад Н.И. К вопросу о литературных связях //Конрад Н.И. Запад и Восток. М.: Наука, 1966. - С. 332 - 348.

89. Konminoe В.В. Актуальы питания украТнського художнього перекладу. КиТв: Вид-во КиУвського уыверситету, 1971. -130 с.

90. Косериу Э. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение //Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. -Вып. XXV.-С. 63-81.

91. Кримський A. Xa0i3 та його niCbHi. КиТв, 1924. -163 с.

92. Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М.: Наука, 1989. - 188 с.

93. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений /Семантика производного слова. М.: Наука, 1981, - 200 с.

94. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира //Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - С. 141 -172.

95. Ланда С.С. "Сонеты" Адама Мицкевича //Мицкевич А. Сонеты. -Л.: Наука, 1976. С. 225 - 300.

96. Ларин Б.А. Эстетика слова и язык писателя. П.: Худож. литература, 1974. 284 с.

97. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988. -160 с.

98. ЛевикВ.В. О точности и верности //Перевод средство взаимного сближения народов. - М.: Прогресс, 1987. - С. 358 - 377.

99. Левин Ю.Д. Об исторической эволюции принципов перевода //Международные связи русской литературы: Сб. статей под ред. акад. М.П.Алексеева. M.-J1.: Наука, 1963. - С. 5 - 63.

100. Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. Л.: Наука, 1985. - 298 с.

101. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. - 397 с.

102. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. Под. общ. ред. П.М. Топера. М.: Высшая школа, 1985. - 255 с.

103. Лозинский М.Л. Искусство стихотворного перевода //Багровое светило. Стихи зарубежных поэтов в переводе Михаила Лозинского. М.: Прогресс, 1974. - С. 170 -108.

104. Лопатин В.В., Улуханов B.C. Сходства и различия в словообразовательных системах славянских языков //IX Международный съезд славистов: Славянское языкознание. М.: Наука, 1983. - С. 169- 184.

105. Лотман Ю.Н. Анализ поэтического текста: структура стиха. -Л.: Просвещение, 1972. 270 с.

106. Лыков А. Г Современная русская лексикология (русское окказиональное слово). М.: Высшая школа, 1976. - 117с.

107. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М.: Высшая школа, 1985. - 230 с.

108. Людсканов А. Принципът на функционалните еквиваленти -основа на теорията и практиката на превода //Изкуство на превода. -София: Народна култура, 1969. С. 99 -115.

109. Мамардашвили М.К., Пятигорский A.M. Символ и сознание: Метафизические рассуждения о сознании, символике и языке. М.: Школа "Языки русской культуры", 1999. - 216 с.

110. Мартынаеа Э.М. Беларуска-укра'юю узаемапераклад. Мшск,1973.

111. Мельчук И.А. Курс общей морфологии. М.-Вена: Школа '"Языки русской культуры", 1997. - Том 1. - С. 416.

112. Мельчук И.А. О супплетивизме //Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1972. - С. 396 - 438.

113. Мельчук И.А. Опыт теории лингвистических моделей "Смысл <-+ Текст". М.: Наука, 1974. - 314 с.

114. Мельчук И.А. Русский язык в модели "Смысл Текст". М.Вена: Школа "Языки русской культуры", 1995. - 682 с.

115. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996. - 208 с.

116. Михаловский Д.Л. Шекспир в переводе г. Фета //Русские писатели о переводе XVIII XX вв. - Л.: Сов. писатель, 1960. - С. 454 -467.

117. Молочковский Юр. Легче или труднее? (Об особенностях перевода чешской прозы) //Мастерство перевода. 1962. М.: Сов. писатель, 1963. - С. 203 - 224.

118. Мукаржовский Ян. Личность в искусстве //Мукаржовский Ян. Исследования по эстетике и теории искусства. М.: Искусство, 1994. -С. 501 -521.

119. Набоков В.В. Николай Гоголь//Новый мир, 1987. № 4. - С. 174-227.

120. Набоков В.В. Из "Предисловия переводчика". Из комментария к Главе Второй к "Евгению Онегину". //Наше наследие, 1989. III (9). -С. 38-53.

121. Налимов В.В. Вероятностная модель языка (О соотношении естественных к искусственных языков). М.: Наука, 1979. - 303 с.

122. Николаева Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы //Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978.-Вып. VIII.-С. 5-39.

123. Новиков Л.А. Структура эстетического знака и остраннение //Русистика сегодня, 1994. № 2. - С. 3-20.

124. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. Лингвистика текста /Составление, общая редакция и вступ. ст. Т.М.Николаевой. М.: Прогресс, 1978. - 479 с.

125. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. Лингвистическая прагматика /Общ. ред. Е.В.Падучевой. М.: Прогресс, 1985. - 500 с.

126. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода //Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978.-С. 185-202.

127. Оливериус З.Ф. Транслитерация чешских слов русской азбукой //Русский язык, литература, методика: Сб. педагогического ф-та в г.Усти-на-Лабе.-Прага, 1965.-С.'4-20.

128. Очерки истории языка русской поэзии XX века. Поэтический язык и идиостиль: Общие вопросы. Звуковая организация текста / Отв. ред. В.П. Григорьев. М.: Наука, 1990. - 304 с.

129. Павилёнис Р. И. Проблема смысла (современный логико-философский анализ языка). М.: Мысль, 1983. - 284 с.

130. Панов М.В. Русская фонетика. М.: Просвещение, 1967 - 438 с.

131. Панов М.В. Современный русский язык. Фонетика. М.: Высшая школа, 1979. - 255 с.

132. Перевод средство взаимного сближения народов / Сост. А.А. Клышко. - М.: Прогресс, 1987. - 635 с.

133. Поливанов Е.Д. Субъективный характер восприятий звуковязыка /Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию. М.: Гл. ред. восточной литературы, 1968. - С. 236 - 253.

134. Попова Н.Б. Информативность поэтического текста (диахроническое исследование на материале французской поэзии). Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 1992. - 141 с.

135. Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: Высшая школа, 1980. - 199 с.

136. Потебня А.А. Из записок по теории словесности // А.А Потеб-ня. Эстетика и поэтика. М.: Искусство, 1976. - С. 286 -461.

137. Потебня А.А. Язык и народность //Эстетика и поэтика. М.: Искусство, 1976. - С. 253 - 285.

138. Рагойша В.П. Проблемы перевода с близкородственных языков (белорусско-русско-украинский поэтический взаимоперевод). Минск: Изд-во БГУ, 1980. 182 с.

139. Райе К. Классификация текстов и методы перевода //Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978. - С. 202 - 229.

140. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: Высшая школа, 1964. - 243 с.

141. Ревзин И.И. Современная структурная лингвистика (проблемы и методы). М.: Наука, 1977. - 263 с.

142. Реформатский А.А. Перевод или транскрипция? II Восточнославянская ономастика. М.: Наука, 1972. - С. 311 - 333.

143. Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык //Вопросы теории и методики "учебного перевода: Сб. статей. М.: Изд-во АПН РСФСР, 1950. - С. 156- 183.

144. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1974. - 216 с.

145. Розенцвейг В.Ю. Перевод и трансформация /Ярансформационный метод в структурной лингвистике. М.: Наука, 1964.-С. 88-98.

146. Россельс Вл. Подспорья и преграды (Заметки о переводе с близкого языка) //Мастерство перевода. 1962. М.: Сов. писатель, 1963. - С. 151 -178.

147. Руднев В.П. Винни Пух и философия обыденного языка. М.: Аграф, 2000. - 319 с.

148. Русская грамматика: Том I. М.: Наука, 1980. - 762 с.

149. Русские писатели о переводе (XVIII XX вв.). Под ред. Ю.Д.Левина и А.В.Федорова. - Л.: Советский писатель, 1960. - 696 с.

150. Рыльский М. Проблемы художественного перевода //Рыльский М. Искусство перевода: статьи, заметки, письма. М.: Сов. писатель, 1986.-С. 13-85.

151. Самойлов Д. Сравнение перевода с оригиналом //Редактор и перевод: Сб. статей. М.: Книга, 1965. - С. 60 - 71.

152. Сегал Д.М. Основы фонологической статистики (на материале польского языка). М.: Наука, 1972. - 254 с.

153. Сепир Э. Язык. Введение в изучение речи //Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Изд. группа "Прогресс", "Универс", 1993. - С. 26 - 203.

154. Смирнов Л.Н. К теории художественного перевода (проблемы лингвостилистической адекватности) //Славянское языкознание: VII Международный съезд славистов. М.: Наука, 1973. - С. 500 - 517.

155. Сорокин Ю.А. Психо-лингвистические аспекты изучения текста. -М.: Наука, 1985.- 167 с.

156. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка (семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства). М.: Наука, 1985.- 125 с.

157. Суперанская А.В. Теоретические основы практической транскрипции. М.: Наука, 1978. - 281 с.

158. Текст и перевод /В.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. М.: Наука, 1988. - 165 с.

159. Теория и критика перевода / Отв. ред. Б.А. Ларин. Л.: Изд-во ЛГУ, 1962.-167 с.

160. Тихомирова Т.С. Курс польского языка. М.: Высшая школа, 1988.-279 с.

161. Томашевский Б.В. Перевод или транскрипция? //Восточнославянская ономастика: Сб. статей. М.: Наука, 1972. - С. 251-311.

162. Томашевский Б.В. Пушкин и Франция. Л.: Сов. писатель, 1960.-97с.

163. Томашевский Б.В. Русская передача французских имен //Восточнославянская ономастика: Сб. статей. М.: Наука, 1972. - С.- 251-311.

164. Топер П.М. Некоторые актуальные вопросы теории художественного перевода //Славянские литературы: IX Международный съезд славистов. М.: Наука, 1988. - С. 242 - 256.

165. Трубецкой И.С. Носовые гласные в лехитских языках //Трубецкой Н.С. Избранные труды по филологии. М.: Прогресс, 1987.-С. 199-209.

166. Тувим Ю. Четверостишие на верстаке //Перевод средство взаимного сближения народов. - М.: Прогресс, 1987. - С. 416 - 426.

167. Тургенев И.С. Вильгельм Телль, драматическое представление в пяти действиях. Соч. Шиллера. Перевод Ф.Милляра //Тургенев И.С. Статьи и воспоминания. М.: Современник, 1981. - С. 25 - 30.

168. Тынянов В.Н. Тютчев и Гейне //Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино. М.: Наука, 1977. - С. 350 - 395.

169. Улуханов И.С. Словообразовательная семантика в русском языке. -М.: Наука, 1977. 251 с.

170. Улуханов И.С. Единицы словообразовательной системы русского языка и их лексическая реализация. М.: РАН, Ин-т русского языка им. В.В.Виноградова, 1996. - 221 с.

171. Ульман С. Семантические универсалии //Новое в лингвистике. -М.: Прогресс, 1970. Вып. V. - С. 250 - 293.

172. Федоров А. В. Искусство перевода и жизнь литературы (очерки). -Л.: Сов. писатель, 1983. -351 с.

173. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистический очерк). М.: Высшая школа, 1968. - 396 с.

174. Фет А.А. Два письма о значении древних языков (1967) //Русские писатели о переводе /Под ред. Ю.Д.Левина и А.В.Федорова. Л.: Сов. писатель, 1960. - С. 325 - 326.

175. Фет А.А. Из Гафиза (1859) //Фет А. Стихотворения. Поэмы. Переводы. М.: Правда, 1985. - С. 315 - 316.

176. Фет А.А. Ответ на статью "Русского вестника" об "Одах Горация" (1856) //Русские писатели о переводе /Под ред. Ю.Д.Левина и А.В.Федорова. Л.: Сов. писатель, 1960. - С. 327 - 330.

177. Фет А.А. Предисловие к переводу стихотворений Катулла. (1885) //Там же. С. 330 - 331.

178. Фет А.А. Предисловие к переводу "Энеиды" Вергилия. (1888) //Там же. С. 333 - 335.

179. Фет А.А. Предисловие к переводу сатир Ювенала. (1884) /Яам же. -С. 326 327.

180. Фет А.А. Учащемуся юношеству (1887) //Там же. С. 331 - 333.

181. Флоренский П.А. Имена //Опыты: Литературно-философский сборник. М.: Сов. писатель, 1990. - С. 351 - 412.

182. Флоренский П.А. Мнимости в геометрии. М.: Поморье, 1922.

183. Хэллидей М.А.К. Место "функциональной перспективы предложения" (ФПП) в системе лингвистического описания //Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. - Вып. VIII. - С. 138 -148.

184. Черкасский Л.Б. Русская литература на Востоке (теория и практика перевода). М.: Наука, 1987. - 183 с.

185. Чичерин А.В. Очерки по истории русского литературного стиля (повествовательная проза и лирика). М.: Худож. литература, 1977. - 445 с.

186. Чуковский К. И. Высокое искусство. М.: Сов. писатель, 1988.349 с.

187. Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). М.: Наука, 1988.-213 с.

188. Швейцер А.Д Перевод и лингвистика (о газетно-информационном и военно-публицистическом переводе). М.: Военное изд-во Мин. обороны СССР, 1973. - 279 с.

189. Шкловский В.Б. Воскрешение слова //В.Б.Шкловский. Гамбургский счет: Статьи воспоминания - эссе (1914 - 1933). - М.: Сов. писатель, 1990. - С. 36-42.

190. Шкловский В.Б. Искусство как прием //Там же. С. 58 - 72. Шкловский В.Б. О поэзии и заумном языке //Там же. - С. 4558.

191. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973. -279 с.

192. Щерба Л.В. Опыты лингвистического толкования стихотворений. I; II. //Л.В.Щерба. Избр. работы по русскому языку. Учпедгиз, 1957. - С. 26 - 44 (а); 97 - 109 (б).

193. Щерба Л.В. Субъективный и объективный метод в фонетике //Л.В.Щерба. Языковая система и речевая деятельность. М.: Наука,1974.-С. 135-141.

194. Щерба Л.В. Теория русского письма^ М.: Наука, 1983. -134 с.

195. Щерба Л.В. Транскрипция иностранных слов и собственных имен и фамилий // Л.В.Щерба. Изб. работы по языкознанию и фонетике. Л.: ЛГУ, 1958.-Т. I. - С. 153-161.

196. Щерба Л.В. Транслитерация латинскими буквами русских фамилий и географических названий //Л.В.Щерба. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. - С. 253 - 264.

197. Эйхенбаум Б.М. Пушкин и Толстой //Б.М.Эйхенбаум. О прозе. О поэзии: Сб. статей. Л.: Худ. литература, 1986. -0.71 - 93.

198. Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод. М.-Л.: Сов. писатель, 1963. -429 с.

199. Эткинд Е.Г. Поэтический перевод в истории русской литературы //Мастера русского стихотворного перевода. Л.: Сов. писатель, 1968. - Кн. 1. - С. 5 - 72.

200. Эткинд Е.Г. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина. Л.: Наука, 1973. - 247 с.

201. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика //Структурализм: "за" и "против": Сб. статей. М.: Прогресс, 1975. - С. 193 - 230.

202. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода //Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей. М.: Междунар. отношения, 1978. - С. 16 - 24.

203. Янко-Триницкая Н.А. Междусловное наложение //Развитие современного русского языка. 1972. М.: Наука, 1975. - С. 253 - 260.

204. Balcerzan Е. Prekladatelske umeni a styl //Preklad literarmho dila.-Praha: Odeon, 1970. S. 437 - 469.

205. B%k P. Gramatyka j^zyka polskiego. Warszawa: Wiedza Powszechna, 1978. - 454 s.

206. Benni T. Fonetyka opisowa j^zyka polskiego. Wroclaw, 1959.92s.

207. Drawicz A. Konstanty lldefons Galczynski. Warszawa: WP, 1968. - 255s.

208. Drawicz A. Anna Achmatowa i Borys Pasternak jako ttumacze liryki polskiej // Po obu stronach granicy. Krakow: Ossolineum, 1972. - S. 163-179.

209. Gadamer H.-G. Rec jako medium hermeneuticke zkusenosti // Preklad literarniho dila. Praha: Odeon, 1970. - S. 24 - 30.

210. Grodzihski E. Znaczenie stowa w j^zyku naturalnym. Warszawa, 1964. -S. 354.

211. Horalek K. Uvod do studia slovanskych jazyku. Praha: CSAV, 1955.-487 s.

212. Klemensiewicz Z. Podstawowe wiadomosci z gramatyki j^zyka polskiego. Wyd. siodme. Warszawa: PWN, 1971.- 153 s.

213. Mathesius V. К vyslovnosti cizfch slov v cestine // Mathesius V. Cestina a obecny jazykozpyt / Soubor statf. Praha: Melantrich, 1947. -S. 110-129.

214. Mathesius V. О problemech ceskeho prekladatelstvf // Mathesius V. Jazyk, kultura a slovesnost.- Praha: Odeon, 1982. S. 225 -226.

215. Milewski Т. Предпосылки типологического языкознания I I Milewski T. Z zagadnieri j^zykoznawstwa ogolnego i historycznego. -Warszawa: PWN, 1969. S. 103 -155.

216. Mounin G. Konotace a problemy prekladu // Preklad literarnfho dila. -Praha: Odeon, 1970. S. 110-125.

217. Mukafovsky J. Problemy individua a umenf // Mukarovsky J. Cestami poetiky a estetiky. Praha: Ceskoslovensky spisovatel, 1971. -S. 49 - 84.

218. Palmer F.R. Semantics a new outline. Moskow: Vyssaja skola, 1982.- 111 p.

219. PHaf J. Trzy aspekty przektadu artystycznego // Przeklad artystyczny / О sztuce tiumaczenia. Ksi^ga druga. Wroclaw -Warszawa - Krakow - Gdansk, 1975. - S. 261 - 270.

220. Preklad literarnfho dila / Sbornfk soucasnych studif. Praha: Odeon, 1970. - 557 s.

221. Przektad artystyczny / О sztuce tfumaczenia. Ksi^ga druga. Praca zbiorowa pod redakcfa Seweryna Pollaka. Wroclaw - Warszawa -Krakow -Gdansk: Ossolineum, 1975. - 407 s.

222. Romportf M. Strucna fonetika rustiny. Praha: SPN, 1973.

223. Sawicka J. „Filozofia stowa" Juliana Tuwima. Wroclaw -Warszawa - Krakow - Gdansk: Ossolineum, 1975. - 185 s.

224. Skalicka V. Vyvoj jazyka / Soubor statf. Praha, 1960. -111 s.

225. Szober S. Gramatyka jazyka polskiego. Wyd. pi^te. Warszawa: PWN, 1959.-390 s.

226. Wierzbicka A. Przektadalnosc a elementarne jednostki semantyczne // Przegl^d humanistyczny. 1978r№ 2rS. 53 68.

227. Wojtasiewicz O. WstQp do teorii ttumaczenia. Wroclaw -Warszawa: Ossolineum. 1957. - 136 s.1.. Словари. Энциклопедии. Справочники.

228. Андрейчин Л., Гэоргиев Я, Илчев Ст., Костов И., Леков Ив., Стойкое Ст., Тодоров Цв. Български тълковен речник. София: Наука и изкуство, 1963. - 1021 с.

229. Бернштейн С.Б. Болгарско-русский словарь. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 768 с.

230. ГессенД., Стыпула Р. Большой польско-русский словарь. М.Варшава: Сов. энциклопедия. Ведза повшехна, 1967. - 1344 с.

231. Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. Справочник. М.: Междунар. отношения, 1969.-214 с.

232. Горбачевич К.С., Хабло Е.П. Словарь эпитетов русского литературного языка. Л.: Наука, 1979. - 567 с.

233. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. -М.: Рус. яз., 1978- 1980.

234. Лермонтовская энциклопедия /Гл. ред. ВАМануйлов. М.: Сов. энциклопедия, 1981. - 784 с.

235. Лингвистический энциклопедический словарь /Гл. ред.

236. В.Н.Ярцева. -М.: Сов. энциклопедия, 1990. 685 с.

237. Литературный энциклопедический словарь /Под общей редакцией В.М.Кожевникова и ПАНиколаева. М.: Сов. энциклопедия, 1987.-751 с.

238. Лопатин В.В., Лопатина Л.Е. Русский толковый словарь: Изд. 4-е.-М.: Рус. яз., 1997. 832 с.

239. Миллер Б.В. Персидско-русский словарь. М.: Гос. изд-во иностр. и национальных словарей, 1953. - 668 с.

240. Мирович А., Дулевич И., Гоек-Пабис И., Марыняк И. Большой русско-польский словарь: В 2 т. М.-Варшава: Сов. энциклопедия. Ведза повшехна, 1970.

241. Никонов В.А. Краткий топонимический словарь. М.: Мысль, 1966.-509 с.

242. Ожегов С.И. Словарь русского языка: Изд. 10-е /Под. ред. Н.Ю.Шведовой. М.: Сов. энциклопедия, 1973. - 846 с.

243. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. -М.:АЗЪ, 1996.-384 с.

244. Петровский НА. Словарь русских личных имен. М.: Сов. энциклопедия, 1966. - 384 с.

245. Руднев В.П. Словарь культуры XX века: Ключевые понятия и тексты. М.: Аграф, 1999. - 381 с.

246. Системы личных имен у народов мира /Отв. редактор М.В.Крюков. М.: Наука, 1989. - 380 с.

247. Словарь современного русского литературного языка: В 17 т. -М.: Изд-во АН СССР, 1948 1965.

248. Словарь современного русского литературного языка: В 20 т. Изд. 2-е. М.: Русский язык, 1991 -1994: - Т. I - VI.

249. Словарь русского языка: В 4 т. М.: Рус. яз., 1981 - 1984. Словарь языка Пушкина: В 4 т. - М.: Гос. изд-во иностр. и нац.словарей, 1956.

250. Современный словарь иностранных слов. СПб.: Дуэт, 1994. -740 с.

251. Толковый словарь русского языка: В 4 т. /Под ред. Д.Н.Ушакова. -М.: ГИИНС, 1935-1940.

252. Толковый словарь русского языка конца XX в.: Языковые изменения. /Под ред. Г.Н.Скляревской. СПб.: Фолио-Пресс, 1998. -701 с.

253. Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка: В 2 т. -М.: Рус. яз., 1985.

254. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. -М.: Прогресс, 1964.

255. Чешско-русский словарь /Под ред. Л.В.Копецкого, Й.Филипца и О.Лешки: В 2 т. М.-Прага: Русский язык, Гос. пед. изд-во, 1976.

256. Bruckner A. Stownik etymologiczny j^zyka polskiego. Warszawa: Wiedza Powszechna, 1970. - 806 s.

257. Doroszewski W. (Red. nacz.). Siownik poprawnej polszczyzny. -Warszawa: PWN, 1973. 1055 s.

258. Doroszewski W. (Red. nacz.). Stownik j^zyka polskiego. Т. I XI. Warszawa: PWN, 1958- 1969.

259. Holub J., Lyer S. Strucny etymologicky slovnfk jazyka ceskeho. -Praha:SPN, 1978. -527 s.1.deks a tergo do Stownika jazyka polskiego pod red. Witolda Doroszewskiego. Warszawa: PWN, 1973. - 558 s.

260. Rymut K. Nazwy miast Polski. Wroclaw - Warszawa - Krakow -Gdansk. - 288 s.

261. Rysiewicz Z. (Red. nacz.). Stownik wyrazow obcych. Warszawa: PIW, MCMLIV. - 783 s.

262. Skorupka S. Stownik frazeologiczny jazyka polskiego. Т. I II.1. Warszawa: WP, 1967 1968.

263. Skorupka S., Auderska H., tqpicka Z. (pod red.). Maty stownik j^zyka polskiego. Warszawa; PWN, 1969. -1034 s.

264. Stownik wyrazow bliskoznacznych / Pod red.S.Skorupki, -Warszawa: WP, 1972. 448 s.

265. Smilauer VI. (red.). Slovnfk spisovne destiny pro skolu a verejnost.- Praha: Academia, 1978. 799 s.

266. Vlasln St. (red.). Slovnfk literarni teorie. Praha: Ceskoslovensky spisovatel, 1977. - 471 s.

267. Zariba A. Stownik imion. Wroclaw - Warszawa - Krakow -Gdansk, 1975.-288 s.1.I. Художественные тексты

268. Багровое светило /Стихи зарубежных поэтов в переводе Михаила Лозинского. М.: Прогресс, 1974. - 216 с.

269. Болгарская поэзия. М.: Худ. литература, 1982. - 599 с. Волшебный лес /Стихи зарубежных поэтов в переводе Вильгельма Левика. -М.: Прогресс, 1974. - 268 с.

270. Гэте И.В. Западно-восточный диван. М.: Наука, 1988. - 895 с. Зарубежная поэзия в переводах Б.Л.Пастернака: Сборник. - М.: Радуга, 1990. - 640 с.

271. Козлов И.И. Стихотворения. М.: Сов, писатель, 1956. - 348 с. Кохановский Я. Стихотворения /Пер. с польск. и латинск. - М.: Худ. литература, 1980. - 191 с.

272. Лем С. Из воспоминаний Ийона Тихого. М.: Книжная палата, 1990.-526 с.

273. Лем С. Кибериада //Лем С. Собр. соч.: В 10 т. М.: Текст, 1993.- Т.6. 509 с.

274. Мартынов Jl. Стихотворения и поэмы. Л.: Сов. писатель, 1986.-768 с.

275. Мастера русского стихотворного перевода: В 2 кн. Л.: Сов. писатель, 1968. - Кн. I - 528 с. Кн. II - 468 с.

276. Маяковский В.В. Простое как мычание /Репринтное воспроизведение изд. 1916 г. М.: Книга, 1990. - 116 с.

277. Маяковский В.В. Полное собрание сочинений в ;13 томах. М. Худ. литература, 1955. - Т. I. - 463 с.

278. Михайлов М.Л. Стихотворения. Л.: Сов. писатель, 1957.483с.

279. Мицкевич А. Стихотворения. Поэмы. М.: Худ. литература, 1968.-742 с.

280. Мицкевич А. Сонеты. Л.: Наука, 1976. - 253 с. Мицкевич А. Аккерманские степи /Пер. В.Коробова //Иностр. литература. 1998г № 11. - С. 171.

281. Платонов А. Котлован. Ювенильное море. М.: Худ. литература, 1987. - 191 с.

282. Польская поэзия: В 2 т. М.: Изд-во ИЛ, 1963. - Т. I - 553 с. Т. II - 504с.

283. Польские поэты: Сб. стихов. М.: Радуга, 1990. - 310 с. Польская лирика в переводах русских поэтов. - М.: Худ. литература, 1969. -431 с.

284. Польская поэзия: XX век: Антология. М.: Вахазар, 1993.344с.

285. Поэзия западных и южных славян. Л.: Изд-во детской литературы, 1955, - 502 с.

286. Поэзия ЧССР. XX век. М.: Худ. литература, 1983. - 591 с. Поэты - лауреаты народной Польши: В 2 т. - М.: Изд-во ИЛ, 1954.-Т. I.-496 с.

287. Прус Б. Фараон /Пер. с польск. Е.Троповского. М.: Правда,1984.-735 с.

288. Рылеев К.Ф. Думы. М.: Наука, 1975. - 252 с.

289. Ружевич Т. Стихотворения и поэмы. М.: Худ. литература,1985.-222 с.

290. Румер О.Б. Избранные переводы. М.: Сов. писатель, 1959. -332 с.

291. Сенкевич Г. Пан Володыевский /Пер. с польск. Г.Языковой, К.Старосельской, С.Тонконоговой. М.: Пресса, 1992. - 477 с.

292. Сенкевич Г. Пан Володыевский /Пер. с польск. М.: Фоском, 1993. -448 с. (Перепечатано по изданию: С.-Петербург: С.-Петербургская Электропечатня, 1902 г. Переводчик не указан).

293. Фет А.А. Вечерние огни. М.: Наука, 1971. - 798 с. Фет А.А. Стихотворения. Поэмы. Переводы. - М.: Правда, 1985.-559 с.

294. Хафиз. Лирика. / Пер. с фарси. М.: Худ. литература, 1956. -135 с.

295. Хафиз. Сто семнадцать газелей / Пер. Г.Плисецкого. М.: Наука, 1981.- 183 с.

296. Хофизи Шерозй. Куллиёт. Душанбе: Ирфон, 1983. - 669 с. Dqbrowski W., Mandalian A., Woroszylski W. Antologia nowoczesnej poezji rosyjskiej. 1880 - 1967. I - II. - Wroclaw - Warszawa - Krakow -Gdansk; Ossolineum, 1971. - Т. I - 535, Т. II - 415.

297. Broniewski W. Wiersze i poematy. Warszawa; PIW, 1977. - 462 s.362

298. Gatczynski К.I. Poezje. Warszawa: Czytelnik, 1966. - 287 s. Gatczynski K.I. Liryka i groteska. - Warszawa: Czytelnik, 1980.286 s.

299. Kochanowski J. Treny. Warszawa: PIW, 1967. - 52 s. Lem S. Cyberiada. - Krakow, 1972. - 490 s. Lem S. Dzienniki gwiazdowe. - Warszawa: Czytelnik, 1971. - 431s. Mickiewicz A. Dziefa. /Wiersze. - Warszawa: Czytelnik, 1955. - Т. I. - 680s.

300. Mickiewicz A. Dziete /Literatura stowianska. Warszawa: Czytelnik, 1955. -Т. X- 500 s.

301. Tuwim J. Wiersze zebrane. Warszawa: Czytelnik, 1975. - Т. I -383 s. T.ll-547 s.

302. Tuwim J. Dzieia / Przektady poetyckie. Warszawa: Czytelnik 1959. - T.IV/1 - 597 S. T. IV/2 - 583 s.1. ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

303. БАС Словарь современного русского литературного языка: В 17 т. -М., 1948- 1965.

304. БАС-2 Словарь современного русского литературного языка: В 20 т. Изд. 2-е. - М.: Русский язык, 1991 -1994. - Т. I - VI.

305. БПРС Гессен Д., Стыпула Р. Большой польско-русский словарь. - М.-Варшава: Сов. энциклопедия - Ведза повшехна, 1969 . -1344 с.

306. БРПС Мирович А., Дулевич И., Грек-Пабис И., Марыняк И. Большой русско-польский словарь: В 2 т. - М.-Варшава: Сов. энциклопедия - Ведза повшехна, 1970.

307. ЛитЭС Литературный энциклопедический словарь /Под общей редакцией В.М.Кожевникова и П.А.Николаева. - М.: Сов. энциклопедия, 1987. - 751 с.

308. MAC Словарь русского языка: В 4 т. - М.: Русский язык, 19811984.

309. РусПП Русские писатели о переводе /Под ред. Ю.Д.Левина и А.В.Федорова. - Л.: Сов. писатель, 1960. - 696 с.

310. РГ-80 Русская грамматика: Том I. - М.: Наука, 1980. - 762 с.

311. ССИС Современный словарь иностранных слов. - СПб.: Дуэт, 1994.-740 с.

312. СлЯП Словарь языка Пушкина: В 4 т. - М.: ГИИНС, 1956.

313. Скляревская Толковый словарь русского языка конца XX в.: Языковые изменения /Под ред. Г.Н.Скляревской. - СПб: Фолио-Пресс, 1998. - 701 с.

314. MSJP Skorupka S., Auderska Н., t^picka Z. (red.). Maty stownik j^zyka polskiego. - Warszawa; WP, 1969. -1034 s.

315. SJP Doroszewski W. (Red. nacz.). Stownik j^zyka polskiego. Т. I - XI. Warszawa: PWN, 1958 - 1969.364

316. SPP Doroszewski W (Red. nacz.). Stownik poprawnej polszczyzny - Warszawa: PWN, 1973. -1055 s.

317. SproV Smilauer VI. (red.). Slovmk spisovne cestiny pro skolu a verejnost. - Praha: Academia, 1978. - 799 s.

318. SWO Rysiewicz Z. (Red. nacz.). Stownik wyrazow obcych. -Warszawa: PIW, MCMLIV. - 783 s.