автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Адекватность перевода цветовых концептов Г. Тракля на русский язык

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Мальцева, Инга Геннадьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Екатеринбург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Адекватность перевода цветовых концептов Г. Тракля на русский язык'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Адекватность перевода цветовых концептов Г. Тракля на русский язык"

1ъ

На правах рукописи

МАЛЬЦЕВА Инга Геннадьевна

АДЕКВАТНОСТЬ ПЕРЕВОДА ЦВЕТОВЫХ КОНЦЕПТОВ Г. ТРАКЛЯ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

10 02 20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

V ии^44ЭГЫЗ

Екатеринбург - 2008

003449789

Работа выполнена в ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет»

Научный руководитель доктор филологических наук, профессор

Пестова Наталья Васильевна

Официальные оппоненты доктор филологических наук, профессор

Красавский Николай Алексеевич

кандидат филологических наук, доцент Скворцов Олег Георгиевич

Ведущая организация ГОУ ВПО «Нижегородский

государственный лингвистический университет им Н. А. Добролюбова»

Защита состоится 31 октября 2008 г в 16 часов на заседании диссертационного совета Д 212 283 02 при ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет» по адресу 620017, г Екатеринбург, пр Космонавтов, 26, ауд 316.

С диссертацией можно ознакомиться в диссертационном зале научной библиотеки Уральского государственного педагогического университета

Автореферат разослан 30 сентября 2008 г

Ученый секретарь диссертационного совета

Пирогов Н А

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертация посвящена сопоставительно-когнитивному исследованию художественных цветовых концептов оригинальной литературы и соответствующих им художественных цветовых концептов на языке перевода в междисциплинарном ракурсе на примере творчества австрийского поэта, «классика XX века» Георга Тракля (1887-1914) В диссертации разрабатываются идеи сопоставления текста-оригинала и текста-перевода на уровне не отдельных языковых единиц, а целых художественных концептов, а также выделения признаков таких концептов в разных национальных литературах для проведения их сопоставительного анализа В том или ином виде подобные идеи выдвигались некоторыми исследователями [Пименова 2004, Казакова 2006], однако, предлагавшиеся методики были признаны эффективными в основном для исследования языковых концептов (концептов культуры), но для характеристики художественных концептов они, как правило, оказывались малопродуктивными

Обращение к указанному материалу исследования обусловлено тем, что поэзия Г Тракля в отечественном литературоведении и лингвистике никогда не рассматривалась системно с позиций критики перевода, когнитивной лингвистики или сравнительной концептологии Сопоставление картины видения автора с картиной видения интерпретатора-переводчика предоставляет новую информацию в области лин-гвокультурологии, которая наряду с когнитивной лингвистикой определяет современные тенденции в филологической науке

Актуальность данного исследования обусловлена отсутствием сложившихся надежных методик, позволяющих оценивать качество художественного перевода, и настоятельной необходимостью использования в теории и практике перевода достижений когнитивной лингвистики

Объектом исследования являются художественные цветовые концепты в поэзии Георга Тракля и их переводы на русский язык

Предмет исследования - переводческие стратегии, которые обеспечивают или нарушают адекватность перевода художественного цветового концепта

Цель исследования заключается в разработке методики установления адекватности художественного перевода в опоре на достижения когнитивной лингвистики

На основании цели исследования были поставлены следующие

задачи

1 Прокомментировать операциональную базу и понятийный аппарат исследования

\

\ 1

2 Рассмотреть специфику цветовой метафоры в творчестве Г Тракля как концептообразуюшей метафоры и обосновать необходимость оперирования понятием художественный концепт в практике перевода его поэзии

3 Доказать продуктивность различения эквивалентности и адекватности художественного перевода для достижения цели исследования

4 Прокомментировать зафиксированные в имеющихся художественных переводах переводческие стратегии с точки зрения эквивалентности и адекватности

5 Обосновать этапы выявления признаков цветовых концептов в оригинальных и переводных художественных текстах

6 Последовательно определить признаки для каждого цветового концепта и сопоставить с признаками соответствующего концепта переводного текста

Для решения поставленных задач в рамках настоящего диссертационного исследования были применены следующие методы сопоставительный, дедуктивный, индуктивный, интроспективный, а также частные лингвистические методы и приемы когнитивно-дискурсивный метод, метод интерпретации текста, метод компонентного анализа, литературоведческий и лингвостилистический методы

Материалом для исследования послужило творчество Г Тракля, включающее два его опубликованных сборника «Gedichte», «Sebastian im Traum» («Стихотворения», «Себастьян во сне»), публикации в журнале «Бреннер» 1914-1915 гг, прочие прижизненные публикации, стихотворения, опубликованные посмертно, варианты и комплексы стихотворений, а также все имеющиеся на сегодняшний день переводы

В диссертации были рассмотрены 14 оригинальных художественных цветовых концептов Г Тракля, заполненных исключительно метафорическими цветовыми образами, и соответствующие им концепты в тексте перевода

Теоретико-методологическая база исследования сложилась на основе работ по теории сравнительного языкознания, когнитивной лингвистики, сравнительной концептологии и лингвокультурологии (Н Д Арутюнова, М Блэк, С Г Воркачев, М Джонсон, В Г Зусман, Е С Кубрякова, О Н Лагута, Дж Лакофф, В А Маслова, М В Пиме-нова, 3 Д Попова, П Рикер, И А Стернин, А Ф Уилрайт, А П Чуди-нов), по теории и практике перевода (Л С Бархударов, М П Брандес, В Г Гак, Н К Гарбовский, Г Егер, Т А Казакова, В Н Комиссаров, Л К Латышев, А Лилова А Нойберт, О В Петрова, В В Сдобников А В Федоров, А Д Швейцер, J Best, N Greiner, U Kautz, К Reiß, Н Vermeer), а также по теории сравнительного литературоведения

(Ю N1 Лотман, H В Пестова, Г1 М Топер, Н Friedrich, Н -G Kemper, W Killy, К Mautz, W Methlagl, G Neumann, A Overath, R G Renner, Ch Schaffner, К L Schneider, S Vietta, H Weinrich, H Wctzel, E Wolfheim)

Научная новизна диссертации состоит в том, что в оценке качества художественного перевода впервые предлагается говорить не об адекватности/эквивалентности перевода отдельной метафоры, по об адекватном переводе целого художественного концепта Впервые качество художественного перевода оценивается в категориях когнитивной лингвистики

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в разработке оригинальной методики 1) выделения признаков художественного цветового концепта и 2) установления адекватности его перевода

Практическую ценность работы определяет тот факт, что критический анализ художественных переводов с позиций когнитивной лингвистики попотняет теорию и практику художественного перевода анализом переводческих стратегий, доминирующих в существующей системе трансляции на другой язык произведений конкретного автора Результаты исследования могут быть использованы в практике художественного перевода, при разработке теоретических курсов по теории перевода и переводоведению, сравнительной типологии, лингвокульту-рологии, сравнительному литературоведению и межкультурной коммуникации

Основные положения, выносимые на защиту

1 Точная/эквивалентная трансляция содержания цветовой метафоры не гарантирует сохранения в переводе всей совокупности эстетических и символических смыслов и оригинальных метафорических образов, связанных с определенным цветом, что становится необходимой предпосылкой оперирования понятием художественный концепт при интерпретации поэзии Георга Трак-ля

2 Различение адекватности и эквивалентности перевода позволяет рассмотреть условия воссоздания художественного цветового концепта и различные возможности передачи структурно-семантических особенностей концептообразующих цветовых метафор в тексте перевода

3 Переводческие стратегии с точки зрения адекватности и эквивалентности предстали в виде следующих комбинаций адекватность + эквивалентность, адекватность + неэквивалентность, неадекватность + эквивалентность и неадекватность + неэквивалентность

4 Процесс выявления признаков художественных цветовых концептов предполагает три этапа в ходе общего литературоведческого анализа выделяются сквозные ядерные признаки, в ходе структурно-семантического анализа поэтических микро- и макроконтекстов выделяются спорадические ядерные и периферийные признаки цветовых концептов.

5 Перевод является адекватным, если в тексте перевода сохранена качественно-количественная характеристика набора ядерных и периферийных признаков художественных цветовых концептов текста-оригинала

6 Под адекватностью художественного перевода понимается сохранение наиболее полного набора признаков художественного цветового концепта исходного текста в соответствующем концепте текста перевода

Апробация работы Основные положения работы обсуждались на заседаниях кафедры немецкой филологии Уральского государственного педагогического университета, а также были освещены в докладах на международных (Пенза 2005, Челябинск 2007), всероссийских (Пенза 2004) и региональных (Екатеринбург 2003, 2006, 2007, 2008) научных конференциях По теме диссертации опубликовано 19 научных работ, в том числе одна статья в издании, включенном в реестр ВАК МОиН РФ

Структура диссертации отражает основные этапы исследования работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка (262), электронного ресурса (9), списка использованных словарей и энциклопедий (11), списка литературных источников (7) и приложений Объем приложений составляет 170 страниц Объем диссертации составляет 204 страницы, основной текст диссертации изложен на 173 страницах В работе содержатся 14 таблиц и одна схема

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении определены объект, предмет, цель, задачи, материал и методы исследования, обозначены актуальность работы, ее научная новизна, теоретическая и практическая значимость, сформулированы основные положения, выносимые на защиту, указаны формы апробации результатов исследования, описана структура диссертационного исследования

Первая глава «Теоретические основы исследования адекватности перевода художественных цветовых концептов» состоит из двух параграфов и посвящена анализу тех фрагментов исследований по когнитивной лингвистике и теории и критике перевода, которые были использованы в качестве операциональной базы диссертационного ис-

следования Первый параграф «Понятие художественного концепта а когнитивной лингвистике» содержит проблемный анализ лингвистических работ по вопросам структуры концепта и его типологии В параграфе рассмотрены такие понятия, как концепт, структура концепта, художественный концепт, его отличие от художественного образа, картина видения, а также определено значение художественного концепта для художественного перевода

В настоящем диссертационном исследовании мы понимаем под художественным концептом систему и структуру поэтических образов и разноуровневых языковых средств, которыми уникально выражаются объективные и субъективные авторские и читательские представления и суждения о признаках и свойствах объектов и явлении в реальном или фантазийно-ассоциативном мире, а также авторские приемы разрушения суверенности этого мира (Н В Песчова) Данное определение отражает основные признаки художественною концепта и его отличие от языкового концепта (концепта культуры), а именно преобладание в структуре художественного концепта не понятийной и/или ценностной, а образной составляющей, его индивидуальность н калейдоскопнчность Одним из видов художественных концептов мы считаем цветовой концепт, который, как и всякий художественный концепт, калейдо-скопичен он складывается из множества пересекающихся образов и не имеет постоянных четких очертаний Для настоящего исследования интерес представляют художественные цветовые концепты в творчестве Г Тракля, реализующиеся множественностью оригинальных метафорических образов, связанных с теми или иными фрагментами субъективной и/или объективной действительности и отражающих субъективную картину видения автора При рассмотрении результатов художественного перевода с точки зрения когнитивной лингвистики установлено, что объективным условием художественного перевода является воспроизведение художественных концептов на языке перевода

Рассмотрение существующих теорий описания структуры концепта выявило наличие полевой внутренней структуры и у художественного цветового концепта Анализ известных методик описания структуры концепта показал, что для описания художественных цветовых концептов в поэзии Г Тракля и сопоставления их с соответствующими концептами в текстах переводов данных методик не достаточно Так, несмотря на продуктивные идеи, разрабатываемые в методике описания структуры концепта М В Пимсновой, в указанной методике не предлагаются системные принципы выделения, описания и сопоставления признаков художественных цветовых концептов

Во втором параграфе «.Понятия адекватности и эквивалентности перевода в современном переводоведении» рассмотрены веду-

щие точки зрения на понимание таких категорий качества перевода, как адекватность и эквивалентность Анализ существующих теорий адекватности и эквивалентности свидетельствует, что, несмотря на то, что понятия адекватности и эквивалентности являются основным инструментом научной критики перевода, проблема разграничения сфер их использования в переводоведении и критике перевода до сих пор актуальна В работе разделяется мнение ведущих переводоведов (Н К Гар-бовский, В В Сдобников, О В Петрова, U Kautz) о том, что качество перевода складывается из двух составляющих эквивалентности, предполагающей максимально возможную лингвистическую близость текстов оригинала и перевода, и адекватности, которая означает воспроизведение в переводе функции исходного сообщения

В связи с тем, что функция любого художественного текста заключается в передаче не только интеллектуальной, но и эмоциональной и эстетической информации, в работе отстаивается мнение, что понятие адекватности можно применить не только к тексту перевода как таковому, но и к фундаментальным компонентам художественного текста -художественным концептам

В свою очередь для установления адекватности художественного перевода важную роль играет не только воспроизведение множественности субъективных метафорических образов, составляющих художественный концепт, но и учет субъективной картины видения автора исходного текста и его переводчиков, их индивидуально-личностных особенностей и взаимодействия их ментальных пространств.

Вторая глава «Специфика концептообразующей метафоры цвета в творчестве Г. Тракли» подразделена на два параграфа и посвящена рассмотрению специфики цветовой метафоры Г Тракля как концептообразующей метафоры, ее структурных особенностей, а также ведущих поэтических приемов Г Тракля

Современная когнитивистика рассматривает метафору как основную ментальную операцию, как способ познания, структурирования, категоризации, оценки и объяснения мира Процесс метафорического осмысления действительности осуществляется Г Траклем преимущественно за счет цветовой метафоры, что доказывает наличие в поэтическом сознании поэта визуальной доминанты, реализующейся в высокой степени концентрации цветовой метафоры в минимальном речевом отрезке За исключением нескольких ранних стихотворений, все поэтические тексты Г Тракля насыщены цветом в пространстве одного текста встречается от 2-х до 49-ти цветовых метафор Во всем поэтическом наследии Г. Тракля в ходе исследования была обнаружена 1331 цветовая метафора, представляющая собой словосочетание с прилагательным, обозначающим цвет

Наиболее часто встречающимся цветом у Г Тракля оказался schwarz (черный) - 19! метафора, далее следует Ыаи (ситаь'голубой) — 189, golden (зочотои) - 114, weiß (белый) - 105, purpurn (пурпурный) -89, rot (красный) - 88, Ыаип (коричневый) — 88, silbern (серебря-пыУсеребристый) - 81, gum (зеленый) - 62, tosig (розовый) - 37, grau (серый) - 35, gelb (желтый) - 31 Цвето-световые характеристики' dunkel (темный) - 200 метафор и hell (светлый) - 21

Г Тракль также использует прилагательные, обозначающие сниженную интенсивность цвета bläulich (голубоватый), lotlich (красноватый) - 61 метафора, субстантивированные прилагательные, обозначающие цвет das Blau (Синее), das Rot (Красное) - 194 Незначительную часть составляют дериваты die Schwarze (чернота), die Rote (краснота) - 35 метафор

В произведениях поэта встречаются сравнительная степень прилагательных цвета (schwarzer, blauer) - 13 метафор, сложные прилагательные, образованные от прилагательных цвета (sc/warcgekrcuzt, dusterrof, erinnerungsdwnfe/) - 24, глаголы, производные от прилагательных цвета (blauen, roten, dunkeln) -11, причастия (grünend\ dunkelnd) -16, а также существительные, имеющие в своем составе при чагагельное цвета (Pzirpz/rsclmccken, Schwarzvogel) - 19

Эстетическое воздействие цветовой символики у Г Тракля проявляется в том, что поэт ассоциирует определенные сферы духовной и физической жизни с определенными цветами Эти ассоциации нагружены преэкзистенциональным опытом, который в стихотворениях Г Тракля принимает форму лирического воспоминания внутреннего мира души, художественно выраженного в визуальной сфере цвета

В творчестве Г Тракля цветовая метафора становится способом мышления о мире и характеризуется как выход за пределы объективных, предметных реальностей Цветовые метафоры выступают у Г Тракля в роли концептообразующих метафор, как средство и результат формирования его индивидуальных цветовых концептов

Лит востилистический анализ образных микро- и макроконтекстов показал, что на структуру и языковую манифестацию цветового концепта помимо семантической функции влияет синтаксическая функция прилагательного со значением цвета в составе концептообра-зующей цветовой метафоры, полнота или краткость прилагательного и его место в предложении Основными синтаксическими функциями прилагательного в составе оригинальной цветовой метафоры являются атрибутивная и предикативная Исключительно важным для сохранения многослойности цветового концепта оказалось упогребление краткой или полной формы прилагательного в составе концептообра-зующей цветовой метафоры в оригинале, так как этой формой в значи-

тельной степени определялись и функции прилагательного, и структура метафоры

Функция прилагательного в концептообразующей цветовой метафоре напрямую влияет на глубину и многослойность цветового концепта На перевод прилагательного цвета в той или иной функции влияет его место в тексте-оригинале Как показало исследование, в тех позициях, где прилагательное находится в непосредственной близости к существительному (микро-контекст/микро-образ), в русских переводах преобладают прилагательные, переведенные в функции согласованного определения Там, где в оригинале контакт существительного и прилагательного нарушен (макро-контекст/макро-образ), увеличивается количество переводов прилагательных цвета в функции обстоятельства образа действия Субъективные предпочтения переводчиков также становятся одним из важнейших факторов выбора возможной стратегии при переводе немецкого прилагательного в составе концептообразующей метафоры цвета в синкретичной функции

В немецком языке в синтаксической конструкции с кратким прилагательным в конечной и неконечной позиции стирается граница между атрибутивным и предикативным употреблением прилагательного Это особенно важно не только для метроритмической организации стихотворения, но и для глубинного метафорического смысла, возникающего как результат синтетосемии, реализующейся в неразрывном единстве семантики и синтаксиса, где каждая составляющая потенциально многозначна

Анализ переводов такого явления, как синтетосемия, выявляет особую значимость этого приема в замкнутой эстетической системе поэта, а разные переводческие стратегии в передаче функций прилагательного указывают на его необычайную сложность для интерпретации и достижения адекватности перевода Так, немецкий стих aus der Wunde unter dem Herzen purpurn das Blut rann, в котором функция прилагательного синкретична, переводится на русский язык как с пурпурной раной в сердце (В Топоров), из раны под cepdifeM струилась багровая кровь (А Прокопъев), из раны под сердцем пурпурно капала кровь (В Летучий). Семантическая валентность, призванная выбрать одну из двух синтаксических функций прилагательного, не позволяет в данном случае принять единственно верное решение, и предложение не может интерпретироваться однозначно В поэтическом тексте эта открытость, неопределенность синтаксической связи, связанная с грамматической структурой прилагательного в немецком языке, используется в целях грамматической метафоризации и приращения эстетических смыслов Переводы подобной синкретичности двух и/или более семантических и синтаксических функций показывают, что переводчики в большинстве

случаев нивелируют синкрстичность функций немецкого прилагательного в составе концептообразующей цветовой мегафоры и сужают ее до одной специальной функции согласованного определения в русском языке Rot ertont das Erz / красный pea руды (О Бараш), бронзы красный гром вокруг (В Летучий) Такое синтаксическое согласование в переводе акцентирует цвет как имманентное качество его носителя -рева и грома, то есть сфера действия rot (красный) локализуется, объективируется, тогда как в воображаемом мире поэта сделано все, чтобы устранить всякие жесткие связи (Красно звучит руда)

Наиболее семантически непроницаемые, сложно структурированные цветовые концепты представлены у Г Тракля образами, выраженными субстантивированными прилагательными со значением цвета Грамматическую семантику любой субстантивированной части речи составляют такие компоненты, как «неопределенность», «абстрактность», «отвлеченность», поэтому субстантивированное прилагательное цвета своим лексико-грамматическим компонентным составом наиболее адекватно отражает неопределенную, изменчивую сущность «воображаемого мира» Г Тракля, насыщенного метаморфозами цвета

Субстантивированные прилагательные цвета часто являются доминантой абсолютной цветовой метафоры, сущность которой заключается в освобождении поэтического образа от референтных связей с действительностью Цветовые концепты, формирующиеся вокруг абсолютных цветовых метафор, обладают сильным эффектом очуждения и труднее всего поддаются интерпретации и адсквагному переводу Armer Sunder ins Blaue versehnt / Грешник, вчарован ч морок голубой (О Бараш) Переводчик вынужден игнорировать всякого рода эквивалентность, чтобы сохранить в переводе хотя бы некое подобие эффекта очуждения оригинала В системе признаков художественного концепта такой признак оригинального цветового концепта обозначен в нашей методике как нереференциальный

Анализ ведущих поэтических приемов Г Тракля, структурных особенностей концептообразующих цветовых метафор поэта, их семантических и синтаксических функций подчеркивает значение субъективной картины видения поэта для перевода его поэзии В связи с этим необходимым условием достижения адекватности перевода «герметичной» поэзии Г Тракля становится воссоздание объема и характеристик его индивидуальных цветовых концептов

В третьей главе «Установление адекватности перевода цветовых концептов» рассматривается эстетическое и символическое наполнение цветовых концептов Г Тракля, их структура, обосновываются этапы выделения признаков цветовых концептов в текстах оригинала и перевода, последовательно определяются признаки для каждого нон-

цепта и предлагается методика установления адекватности художественного перевода на основе признаков концепта и на поэтических примерах комментируется ее эффективность Здесь же рассматриваются проблемы перевода поэзии Г Тракля на русский язык, а именно дается комментарий зафиксированным в имеющихся художественных переводах переводческим стратегиям с точки зрения эквивалентности и адекватности, рассматриваются типы соотношений эквивалентности и адекватности перевода произведений Г Тракля и виды нарушений адекватности перевода его поэзии

Анализ смысловых и чувственных ассоциаций цвета в творчестве поэга, а также контекстов, в которых он употребляет цвет, позволил очертить границы и выявить содержание цветовых концептов, организующих его лирический мир и «законы природы» этого мира

Каждый из цветовых концептов Г Тракля многослоен и состоит из нескольких сегментов, регулярно воспроизводящих один или несколько эстетических и символических смыслов, крайне важных для замкнутой художественной системы поэта Так, концепт weiß (белый) связан с образом человека-странника, нерожденного, призрачного лунатического существа, он позиционируется как цвет судьбы, рока и неизбежности Белый цвет несет в себе образ вечной жизни, жизни после смерти, заранее оплаченной страданием Отсюда «Sonjas weißet Leben» «белая жизнь» Сони (Мармеладовой), ее «белые брови» «Sonjas weiße Brauen» (из стихотворения «Sonja») Ein weißer Fremdling tritt ins Haus Собака лает у ворот,

Ein Hund stürzt durch verfallene Gange Пришельца белого встречая Die Magd loscht eine Lampe aus, Огонь погашен И плывет

Das Ohr hört nachts Sonatenklange Во мгче мелодия ночная

(Musik im Mirabell) (O Eapaut)

Все цветовые концепты Г. Тракля в его лирических произведениях сопряжены с различными фрагментами его субъективной картины видения В их наполнении, помимо самого цвета, принимают участие конкретные предметы, абстрактные явления и умозрительные «фантомные» сущности Ощущение цвета в творчестве поэта чрезвычайно уплотняется и метафоризуется Цветовые концепты выступают не как поверхностные характеристики вещей, а как знаки их внутренне-ценностной иерархии Так, для сферы духовного, возвышенного зарезервированы цветовые концепты Ыаи (синий/голубой) - die blaue Seele (синяя/голубая душа), golden (золотой) - goldene Erlösung (золотое спасенье) и weiß (белый) - dei weiße Hohepriester (белый первосвященник)

Цветовые метафоры в рамках этих концептов сопряжены с рядом таких абстрактных образов, как синяя/гочубая тишина (blaue Stille), золотой покой (goldene Ruh), синее/голубое благоговение (blauer

Schauet), золотое молчание (goldenes Schweigen), белая печаль (weiße Tiaurigkeit), зочотые мечты/сны, белая мечта сои (goldene Tiaiime, em weißet Traum), белая жизнь (weißes Leben)

Гаким образом, существующая в метафорике Г Тракля иерархия цветовых концептов определяет их закрепленность за конкретными сферами житейского, бытового и духовного Однако все цветовые концепты частично заполнены и прямым значением цвета

Иерархия цветовых концептов рассмотрена в работе и по принципу частотности их использования в непрямом, символическом значении Так, по этому критерию на первом месте сгоит цветовой концепт dunkel (темный), за ним следуют цветовые концепты blau (си-ний'голубой), schwarz (черный) (по частоте употребления в непрямом значении они почти равны), за ними следуют golden (золотой) и weiß (белый), далееputpuin (пурпурный) и rot (красный), затем silbern (серебряный), gtau (серый) и btaun (коричневый), на последнем месте находятся цветовые концепты grim (зеленый) и rosig (розовый) Как уже упоминалось, в данном исследовании рассматриваются цветовые концепты, заполненные только метафорическими образами, в которых образующий их цвет используется в своем переносном, символическом значении

Символичность цвета подтверждают его разнообразные толкования в переводе Так, цветовой конценг braun (коричневый) поэта реализуется в русском языке целым спектром прямых и символических значений, связанных с тем или иным аспектом действительности бурый, жатый, коричневый, бчеклый, пожухчый, унычый, увядший, жестяной, ржавый (листва), мертвый (дерево), спелый, тяжелый (плод), смуглый, загорелый, карий (глаз), темноволосый, златовочосый, рыжеволосый, старый (вино, дерево), побуревший, потухший, побчек-ишй, истлевший, порыжечый и т д

Анализ эстетического и символического наполнения цветовых образов в рамках художественного концепта Г Тракля позволил выделить его основные структурные элементы

На основе полевого описания структуры концепта в структуре каждого цветового концепта Г Тракля было выделено ядро, которое составили прилагательные/наречия цвета, ближнюю периферию, где расположились прилагательные/наречия со сниженной интенсивностью цвета, и дальнюю периферию, к которой были отнесены субстантивированные прилагательные цвета Такое распределение структурных элементов цветового концепта и наибольшая удаленность от ядра именно субстантивированных прилагательных связано с указанной размытостью их семантики

Для определения семантических характеристик цветовых образов, которые были обозначены как признаки художественных цветовых концептов Г Тракля, в диссертационном исследовании предложена методика выделения данных признаков, включающая три этапа и предполагающая использование когнитивно-дискурсивного и литературоведческого методов, а также метода интерпретации текста

Указанная методика предполагает следующие этапы

I этан Общий литературоведческий анализ и критический анализ исследований творчества Г Тракля

II этап Сгруктурно-семантический анализ поэтического микроконтекста концептообразующей цветовой метафоры

III этап Структурно-семантический анализ поэтического макроконтекста концептообразующей цветовой метафоры

Первый эгап позволил выделить следующие пары сквозных, свойственных всему творчеству поэта, ядерных признаков квантитативные - поливалентный/моновалентный, квалитативные - негативный/позитивный/амбивалентный, невинный/порочный, эротичный/ неэротичный

Признак поливалентности цветового концепта указывает на способность цвета сочетаться с понятиями различного спектра значений в рамках цветового концепта, а также на возможность использования цвета как в прямом, так и в метафорическом смысле

Признак моновалентности предполагает использование цвета с понятиями определенной тематики и значения и, как правило, только в метафорическом смысле Моновалентных цветовых концептов у поэта, по результатам исследования, всего два - silbern (серебряный/ серебристый) и weiß (белый)

Признаки негативный/позитивный/амбивалентный указывают на наиболее частотные метафорические функции цветового концепта и могут сочетаться друг с другом в пределах одного стихотворения

Признаки невинный/нейтральный/порочный, эротичный/ неэротичный были выделены на основе одного из ведущих мотивов творчества Г Тракля его взаимоотношений с сестрой Маргаретой и на основе тех контекстов, где возникает или не возникает ее образ Так, концепт silbern (серебряный) является одним из двух моновалентных цветовых концептов, он связан с комплексом вины, смертью и болезнью, что позволяет определить его как негативный, он также зарезервирован для эротической сферы, в частности, для мотива инцеста, что обосновывает выделение таких его признаков, как порочный, эротичный

Второй этап позволил выделить следующие пары спорадических, свойственных отдельным поэтическим текстам, ядерных признаков одухотворенный/неодухотворенный, референциальный/ нере-

ференциальный, антропоморфный/ неантропоморфный, чуждый/ принадлежащий земле, реальный/внереальный, трансцендентный/ имманентный Так, признаки референциальный/ нереференциальный были выделены на основе анализа референцнальных связей в концептообра-зующей цветовой метафоре Г Тракля, в которой накопление, сгущение сигнификативной информации не проясняет сущности референта, он «не проявляется» и может даже вовсе отсутствовать, как в стихе Im Dunkel der Kastanien lacht ein Rot В данном стихе em Rot (Красное) абсолютизируется, оторвавшись и от донора метафоры, и от ее получателя Референциальные связи ein Rot (Красное) настолько размыты, что интерпретации переводчиков кардинально отличаются и от оригинального образа, и друг от друга В тени каштанов прячется закат (В Топоров), Заря во тьме каштанов лыбит рот (В Летучий) Подобных образов с отсутствием жестких референцнальных связей в творчестве поэта достаточно много, в связи с этим ядерным признаком для большинства цветовых концептов Г Тракля является признак нереференциальный

Третий этап позволил за счет расширения поэтического контекста выделить следующие спорадические признаки, способные выступать как ядерные и как периферийные, в зависимости от частотности использования в рамках определенной смысловой и символической информации, содержащейся в контексте динамичный/статичный, оптически неустойчивый/оптически устойчивый, подверженный метаморфозам/ неподверженный метаморфозам, имеющий форму/аморфный, сен-сибельный/интеллигибельный, иррациональный/рациональный, нездоровый/здоровый, живой/ умирающий/ мертвый

На основе сопоставления выделенных признаков художественных концептов оригинала с соответствующими признаками концепта перевода предлагается трехшаговая методика установления адекватности художественного перевода, суть которой заключается в том, что перевод является адекватным, если сохранена качественно-количественная характеристика набора признаков цветовых концептов орш инала в тексте перевода

Указанная методика предполагает следующую последовательность шагов

1 Выявление признаков цветовых концептов оригинального текста

2 Выявление признаков цветовых концептов текста перевода

3 Сопоставление качественно-количественной характеристики набора признаков цветовых концептов оригината и перевода

При сопоставлении и оценке качества перевода учитывались следующие принципы

1 Все произведения Г Тракля представляют собой единое, неразрывное стихотворение, поэтому сквозные ядерные признаки реле-

вантны для всего творчества поэта и их сохранение в переводе одного стихотворения невозможно

2 При оценке адекватности поэтического перевода необходимо ориентироваться на спорадические ядерные признаки, которые наиболее ярко проявляются в конкретном стихотворении

3 Наибольшее значение для оценки качества перевода конкретного стихотворения имеют спорадические периферийные признаки, непосредственно связанные с дополнительной эстетической информацией, заключенной в контексте

Эффективность методики иллюстрируется анализом нескольких четверостиший стихотворения Г Тракля «Siebengesang des Todes» («Семиричная песнь смерти») и его переводов

Bläulich dämmert der Frühling, unter saugenden Baumen Wandert ein Dunkles in Abend und Unteigang, Lauschend der sanften Klage der Amsel Schweigend erscheint die Nacht, ein blutendes Wild, Das langsam hinsinkt am Hügel Первое четверостишье, первая «картина» Смерти распадается на четыре взаимосвязанных, но не тождественных поэтических образа Основой композиции является второй поэтический образ, в котором предстает чувственно воспринимаемый фрагмент созданной поэтом действительности

Время суток - поздний вечер, время года - весна Среди сосущих деревьев (unter saugenden Baumen) появляется нечто темное (ein Dunkles), следующее в вечер и в закат/гибель (Untergang), прислушивающееся к нежному пению черного дрозда Молча (schweigend) наступает ночь и кровоточащая/истекающая кровью дичь (ein blutendes Wild) медленно опускается (hinsinkt) на холме

В данном четверостишье цветовой концепт dunkel (темный) выражен субстантивированным прилагательным, которое выступает как важнейшая составная часть абсолютной цветовой метафоры, независимой от какой-либо реальной действительности, аннигилирующей любую данность, качество и приобретающей характер предметности

Цветовой концепт dunkel (темный) обладает следующим рядом сквозных ядерных признаков, присущих ему вне зависимости от информационной насыщенности контекста он является поливалентным, негативным, неэротичным, порочным

Одна из важных для замкнутой поэтической системы Г Тракля абстрактных сущностей выражена образом Seele (душа), наличие/ отсутствие сочетания цвета с данным образом является основой для выделения такой пары спорадических ядерных признаков, как одухотво-

ренный/неодухотворенный Ядерным признаком концепта dunkel (темный) является признак одухотворенный

К одной из существенных особенностей поэтического мира Г Гракля относится противопоставление и противостояние явлений и сущностей, чуждых нашему миру, и явлений и сущностей, принадлежащих земле Это противопоставление определило такую пару спорадических ядерных признаков, как чуждый/принадлежащий земле Концепту dunkel (темный) свойственен признак принадлежащий земле

К набору спорадических ядерных признаков концепта dunkel (темный) относятся также такие признаки, как оптически неустойчивый, неподверженный метаморфозам, нереференциальный, антропоморфный, трансцендентный, иррациональный

Наряду с набором ядерных признаков цветового концепта важную роль играют спорадические периферийные признаки, которые варьируются у каждого концепта цвета в зависимости от плотности эстетической информации в определенном контексте Так, для концепта dunkel (темный) в указанном контексте можно выделить такие периферийные признаю!, как динамичный, внереальный, умирающий, аморфный, интеллигибельный

В сумерках синих весна, под ветвями гудящих деревьев Вечера темная тень и закат Слушают нежные жалобы птиц Молча является ночь, окровавченный зверь, брюхом вползающий на хопмы (И Болычев) Анализ перевода первого четверостишья с точки зрения сохранения качественно-количественной характеристики набора признаков цветового концепта dunkel (темный) показывает, что переводчик И Болычев сохраняет цвет, но отказывается от передачи в переводе абсолютной метафоры ein Dunkles Изменение носителя цвета с абстрактного на конкретный шпень вечера» повлекло за собой утрату значимой эстетической информации и изменение качественно-количественной характеристики оршинального концепта

Таблица 1

Признаки цветового концепта dunkel (темный) в переводе

(курсивом отмечены ядерные признаки)

Оригинал Перевод

поливалентный -

негативный -

порочный -

неэротичный +

принадлежащий земле +

одухотворенный -

оптически неустойчивый -L

неподверженный метаморфозам -

нергференциачъный рефереициальньш

антропоморфный неантропоморфный

трансцендентны н имманентный

иррациональный -

динамичный -

внереальный реальный

умирающий -

аморфный имеющий форму

интеллигибельный сенсибельный

конкретный

Результаты, представленные в Таблице 1, свидетельствуют, что количественная характеристика набора признаков не совпадает (17 признаков в оригинале - 10 признаков в переводе), в качественной характеристике из 12 ядерных признаков оршинала сохранено 3, а из 5 периферийных ни одного, при этом появляется особый набор признаков, свойственных лишь цветовому концепту переводного текста

В данном варианте перевода был нарушен принцип сохранения спорадических периферийных признаков художественных цветовых концептов, имеющих наибольшее значение для передачи образной и эстетической информации, заключенной в контексте конкретного стихотворения На основе анализа количественно-качественной характеристики набора признаков цветового концепта dunkel (темный) в тексте оригинала и в тексте перевода делается вывод о том, что приведенный выше перевод не является адекватным

Таким образом, адекватным считается тог перевод, в котором сохраняется сверхинформативность оригинала, выраженная набором ядерных и периферийных признаков художественного концепта, необходимых для передачи объективной и субъективной информации оригинала в переводе

На основе отнесения категорий адекватности и эквивалентности к результату переводческого процесса были выделены четыре типа переводческих стратегий с позиции соотношения адекватности и эквивалентности при переводе поэзии Г Тракля

1. Перевод цветового концепта адекватен и эквивалентен В данном случае наблюдается адекватная трансляция содержания цветового концепта при эквивалентном переводе концептообразующей цветовой метафоры, входящей в его состав Наиболее четко эта комбинация прослеживается на примере переводов прозо-поэм Г Тракля и стихов, написанных верлибром Silberner Schritt im Schatten verkrüppelter Apfelbaumchen (Verwandhing des Bosen)/ Шаг серебристый под сенью корявых ябчонек (И Большее)

2. Перевод цветового концепта адекватен, но неэквнвалешсн. Данная комбинация наблюдается при переводе стихотворений, написанных рифмой, когда переводчику удается передать содержание цветового концепта и сохранить верификационные особенности оригинала за счет утраты эквивалентности при переводе концептообразующей цветовой метафоры

Ein Kindmit braunem Haar Она темновоюса Вечерами

Gebet und Amen Молитвы мглой подернута прохчада

Vei dunkeln still die abendliche Kuhle Улыбка Афры рдеет в желтой раме

Und Afras Lachein rot m gelbem Rahmen Подсолнухов, и страха, и распада

f оп Sonnenblumen, Angst und grauer

Schwule (Afra) (О Eapaiu)

3. Перевод цветового концепта неадекватен, но формально эквивалентен В данном случае переводчик эквивалентно переводит цветовую метафору, но выпускает из поля зрения содержание цветового концепта, его признаки и эстетико-символические характеристики Das Blau fließt voll Reseden (Winkel am IVald)! Дух голубой от резеды (А Прокопьев)

В данном примере использование синестезии у Г Тракля осложняется появлением абсолютной цветовой метафоры Сохранение субстантивации прилагательного и его синтаксической функции субъекта в данном случае выполняют важную эстетическую функцию Эффектная синестезия в представленном переводе А Прокопьева конкретизирует носителя цветозапаха - резеду, и при эквивалентном переводе цвета переводчик теряет из виду образно-метафорическое наполнение цветового концепта Ыаи (синий/голубой)

4. Перевод цветового концепта неадекватен и неэквивалентен В данном случае в переводе отсутствует не только адекватность цветового концепта, но и эквивалентность при переводе концептообразующей цветовой метафоры

Silbern schaut ihr Bild im Spiegel Тускло в зеркале мерцает

Fremd sie an im Zwielichtschcine Свет, написанныи на звездах

Und verdämmert fahl im Spiegel Тускло жшнь ее мерцает

Und ih graut voi semer Reine II трепещет черный воздух

(Die junge Magd) (В Топоров)

Предложенные типы переводческих стратегий с точки зрения соотношения адекватности и эквивалентности представляют собой одну из возможных позиций при рассмотрении передачи в переводе объективной картины мира и субъективной картины видения автора

На основе анализа нарушений структуры цветовых концептов, ставших причиной утраты адекватности при переводе художественных

цветовых концептов Г Тракля, были выделены три вида нарушения адекватности

Первым видом нарушения адекватности стало изменение признаков концепта в переводе Здесь были выделены а) полная подмена одного концепта с присущим ему набором признаков другим самостоятельным концептом и б) смешение в переводе признаков двух разных концептов

Вторым видом нарушения адекватности стало доминирование картины видения переводчика и вследствие этого расширение ассоциативного поля концепта при переводе концептообразующей цветовой метафоры

И, наконец, третий вид нарушения адекватности - перераспределение ядерных и периферийных элементов концепта Здесь были выделены- а) смена частей речи и б) снижение интенсивности цвета

В заключении предлагается окончательный анализ материала, делаются выводы по проведенному исследованию, а также намечаются перспективы дальнейших исследований в данном направлении

В результате проведенного исследования было установлено, что при оценке качества перевода наибольшее значение имеет адекватность перевода художественных цветовых концептов, состоящих из множественности субъективных метафорических образов, связанных с теми или иными фрагментами субъективной и/или объективной действительности и отражающих индивидуально-авторские представления и знания в субъективной картине видения

Для установления адекватности как категории оценки качества художественного перевода необходимо не выявление эквивалентности на уровне отдельных языковых единиц, а сопоставление, то есть установление сходств и различии, на уровне признаков художественных концептов текста оригинала и текста перевода

Художественный перевод является адекватным, если в тексте перевода сохранена качественно-количественная характеристика набора признаков цветовых концептов текста-оригинала Таким образом, важнейшим результатом проведенного исследования является оригинальное понимание адекватности художественного перевода, под которой понимается сохранение наиболее полного набора признаков концепта исходного текста в соответствующем концепте текста перевода

Следуя предлагаемой в диссертации методике сопоставления признаков художественных цветовых концептов в исходном и переводном текстах, можно попытаться установить адекватность художественного перевода, то есть совпадение картин видения автора и переводчика В этом направлении открываются дальнейшие перспективы развития

как теории перевода, так и самой практики художественного перевода

Дальнейшее исследование художественных цветовых концептов с точки зрения адекватности их перевода на русский язык и развития использованных в диссертации идей возможно в нескольких направлениях Прежде всего, это изучение других художественных концептов, играющих важную роль в творчестве Г Тракля Значительный интерес представляет исследование причин нарушения адекватности при переводе художественных цветовых концептов Г Тракля у различных переводчиков Перспективным представляется описание и изучение художественных концептов с точки зрения других направлений современной лингвистики, концептологии и литературоведения, а также выделение и сопоставление признаков художественных концептов других авторов с точки зрения адекватности их перевода

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях'

Статьи в рецензируемых научных изданиях, включенных в реестр ВАК МОиН РФ

1 Мальиева, И Г Проблема адекватности перевода метафорического концепта цвета (на материале переводов поэзии Г Тракля) /ИГ Мальцева, H В Пестова // Вестник Южно-Уральского государственного университета Серия «Лингвистика» - Вып 5-№15 (87) - Челябинск, 2007 -С 26-29

Статьи в сборниках научных трудов и тезисы докладов на научно-практических конференциях

2 Мальиева, И Г Фрагменты национальной языковой картины мира цвет (на примере поэзии Г Тракля и его переводов на русский язык) / И Г Мальцева, H В Пестова // Сопоставительная лингвистика Бюллетень Уральского лингвистического общества / Урал гос пед ун-т, Ин-т иностранных языков / отв ред В И Томашпольский - Екатеринбург, 2003 - №2 - С 97-103

3 Мальцева, ИГО ментальной адекватности цветовых концептов Г Тракля в их переводе /ИГ Мальцева // Языковые и культурные контакты различных народов сб статей Международной научно-методической конференции -Пенза, 2005 - С 144-146

4 Мальцева, И Г Об эквивалентности и ментальной адекватности переводов цветовых концептов Г Тракля /ИГ Мальцева, H В Пестова // Известия УрГПУ Лингвистика - Вып 16 / Урал гос пед ун-т - Екатеринбург, 2005 -С 189-197

5 Мальцева, И Г Проблема ментальной адекватности при переводе цветовых концептов Г Тракля /ИГ Мальцева // Язык Система Личность/Урал гос пед ун-т - Екатеринбург, 2005 -С 219-223

6 Мальцева, И Г Субстантивированные прилагательные в творчестве Г Тракля и проблемы их поэтического перевода /ИГ Мальцева // Сопоставительная лингвистика бюллетень Института иностранных языков / Урал гос пед ун-т, Ин-т иностранных языков / отв ред В И То-машпольский - Екатеринбург, 2006 -Т 7 -С 231-235

7 Мальцева, И Г Проблемы перевода поэзии Г Тракля цветовая метафора vs цветовой концепт / И Г Мальцева // LINGÜISTICA JUVENIS Лингвокультурология Дискурс Лингвометодика Сборник научных трудов молодых ученых -Вып 9 - Екатеринбург, 2007 - С 83-86

8 Мальцева, И Г Методика выявления концептуальных признаков художественного концепта на материале метафорических цветовых концептов Г Тракля /ИГ Мальцева // Germanistische Studien сборник научных трудов кафедры немецкой филологии / ГОУ ВПО «Уральский гос пед ун-т» - Екатеринбург, 2007 -Вып 1 -С 74-81

9 Мальцева, И Г Критика перевода к методике установления адекватности /ИГ Мальцева // Germanistische Studien сборник научных трудов кафедры немецкой филологии / ГОУ ВПО «Уральский гос пед унта - Екатеринбург, 2007 - Вып 1 - С 82-90

10 Мальцева, И Г К. критике перевода методика выявления концептуальных признаков, релевантных для адекватности поэтического перевода / И Г Мальцева // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики / отв ред О А Турбина - Челябинск, 2007 - 4 2 -С 85-89

11 Мальиева, И Г Синтетосемия Г Тракля в зеркале переводческих стратегий /ИГ Мальцева, Н В Пестова // Вопросы теории и практики перевода Сборник материалов Всероссийской научно-практической конференции - Пенза, 2004 - С 159-161

12 Мальцева, И Г Роль цветовой метафоры в творчестве Г Тракля и проблемы ее поэтического перевода /ИГ Мальцева // Студенческая научная конференция - 2004 материалы научн конф Актуальные проблемы лингвистики и методики / Урал гос пед ун-т - Екатеринбург,

2004 - С 28-32

13 Мальцева, И Г Проблема адекватности и эквивалентности при переводе цветовых концептов Г Тракля /ИГ Мальцева // Студенческая научная конференция - 2005 материалы научн конф Актуальные проблемы лингвистики и методики / Урал гос пед ун-т - Екатеринбург,

2005 - С 45-47

14 Мальцева, Il Г Проблема перевода цветовых концептов Г Тракля / И Г Мальцева // Студенческая межвузовская конференция Актуальные проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации / УГТУ-УПИ - Екатеринбург, 2005 -С 12-13

15 Мальцева, И Г Фрагменты национальной языковой картины мира цветовой концепт (на примере поэзии Г Тракля и его переводов на русский язык) /ИГ Мальцева // Актуальные проблемы развития гуманитарных наук IX конкурс научных работ студентов высших учебных заведений Свердловской области Сборник тезисов работ-призеров / Урал гос пед ун-т - Екатеринбург, 2005 - С 32-34

16 Мальцева, И Г Цветовой концепт Г Тракля и проблемы его поэтического перевода /ИГ Мальцева // Актуальные проблемы развития гуманитарных наук сборник тезисов научных работ призеров Десятого областного конкурса научных работ студентов учреждений среднего и высшего профессионального образования Свердловской области «Научный Олимп» по направлению «Гуманитарные науки» / Урал гос пед ун-т - Екатеринбург, 2006 - С 100-101

17 Мальцева, И Г Проблема адекватности перевода в философской герменевтике /ИГ Мальцева // Философия и наука материалы V-й регион научно-практич конф аспирантов и соискателей «Философия и наука», Екатеринбург, 25 апр 2006 г / Урал гос пед ун-т - Екатеринбург, 2006 - С 92-94

18 Мальцева, И Г Проблемы передачи в переводе признаков цветового концепта /ИГ Мальцева // Актуальные проблемы лингвистики Уральские лингвистические чтения-2007 материалы ежегодной научной конференции, Екатеринбург, 1-2 февраля 2007 г / Урал гос пед ун-т - Екатеринбург, 2007 - С 102-103

19 Мальцева, И Г Проблема установления адекватности перевода поэтического текста /ИГ Мальцева // Актуальные проблемы лингвистики Уральские лингвистические чтения-2008 материалы ежегодной научной конференции, Екатеринбург, 1-2 февраля 2008 г / Урал гос пед ун-т - Екатеринбург, 2008 - С 64-65

Подписано в печать 16 09 2008 Формат 60x847,6 Бумага для множ аппаратов Гарнитура «Times» Печать на ризографе

Уел печ л 1,0 Тираж 100 экз Заказ 2575 Оригинал-макет изготовлен и отпечатан в отделе множительной техники Уральского государственного педагогического университета 620017 Екатеринбург, пр Космонавтов, 26 E-mail uspu@uspu ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Мальцева, Инга Геннадьевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ

АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ЦВЕТОВЫХ КОНЦЕПТОВ.

1.1. Понятие художественного концепта в когнитивной лингвистике.Л О

1. 1. 1. Художественный концепт и картина видения в художественном переводе.

1. 1.2. Структура концепта и методика ее описания.

1.2. Понятия адекватности и эквивалентности перевода в современном переводоведении.

1.2. 1. Адекватность как категория оценки качества перевода.

1. 2. 2. Многоуровневые и функциональные теории эквивалентности.

1. 2. 3. Типы соотношений адекватности и эквивалентности в переводе.

1.3. Выводы по первой главе.

ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА КОНЦЕПТООБРАЗУЮЩЕЙ МЕТАФОРЫ

ЦВЕТА В ТВОРЧЕСТВЕ Г. ТРАКЛЯ.

2.1. ПО! 1ятие концептообразующей метафоры цвета.

2. 1. 1. Понятие метафоры в когнитивной лингвистике.

2. 1.2. Абсолютная метафора.

2. 1.3. Особенности цветовой метафоры в поэзии модернизма.

2.2. Способы лингвизации цветовых концептов Г. Тракля.

2. 2. 1. Цветовая концептуализация мира в творчестве Г. Тракля.

2. 2. 2. Структурные особенности цветовой метафоры Г. Тракля: предпереводческий анализ.

2. 2. 3. Значение места прилагательного в цветовой метафоре.

2. 2. 4. Синтетосемия как ведущий поэтический прием Г. Тракля.

2. 2. 5. Субстантивированные прилагательные как особенность поэтики

Г. Тракля.

2.3. Выводы по второй главе.

ГЛАВА 3. УСТАНОВЛЕНИЕ АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДА

ЦВЕТОВЫХ КОНЦЕПТОВ.

3.1. Структура цветовых концептов Г. Тракля.

3. 1. 1. Семантический объем и эстетико-символическое наполнение цветовых концептов Г. Тракля.

3. 1.2. Описание структуры цветовых концептов Г. Тракля.

3. 1.3. Методика выделения признаков цветовых концептов Г. Тракля.

3.2. Выявление соотношения адекватности и эквивалентности при переводе цветовых концептов г. тракля.

3.2. 1. Методика установления адекватности перевода цветовых концептов Г. Тракля на основе их признаков.

3. 2. 2. Типы соотношений адекватности и эквивалентности при переводе цветовых концептов Г. Тракля.

3. 2. 3. Виды нарушений адекватности перевода цветовых концептов.

3.3. выводы по третьей главе.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Мальцева, Инга Геннадьевна

Настоящее исследование выполнено в русле нескольких смежных дисциплин: когнитивной лингвистики, критики перевода, сопоставительного языкознания, сравнительной концептологии, сравнительного литературоведения и лингвокультурологии.

В центре нашего внимания стоят проблемы одного из относительно новых направлений филологии - сравнительной концептологии. Эти проблемы своеобразно преломляются в сопоставлении художественных цветовых концептов оригинальной литературы и соответствующих им художественных цветовых концептов на языке перевода. Они решаются в диссертации на примере творчества австрийского поэта, «классика XX века» Г. Тракля (18871914). Его поэзия в отечественном литературоведении и лингвистике никогда не рассматривалась системно с позиций критики перевода, когнитивной лингвистики или сравнительной концептологии. Сопоставление картины видения автора с картиной видения интерпретатора-переводчика предоставляет новую информацию в области лингвокультурологии, которая наряду с когнитивной лингвистикой определяет современные тенденции в филологической науке.

Актуальность данного исследования обусловлена отсутствием сложившихся надежных методик, позволяющих оценивать качество художественного перевода, и настоятельной необходимостью использования в теории и практике перевода достижений когнитивной лингвистики.

Разрабатываемые в диссертации идеи сопоставления текста-оригинала и текста-перевода на уровне не отдельных языковых единиц, а целых художественных концептов, а также выделения признаков для проведения сопоставительного анализа концептов разных культур и разных национальных литератур в том или ином виде выдвигались некоторыми исследователями [Ср.: Пименова 2004; Казакова 2006], однако, предлагавшиеся методики были признаны эффективными в основном для исследования языковых концептов концептов культуры), но для характеристики художественных концептов они, как правило, оказывались малопродуктивными.

В связи с этим научная новизна исследования заключается в том, что в оценке качества художественного перевода впервые предлагается говорить не об адекватности/эквивалентности перевода отдельной метафоры, но об адекватном переводе целого художественного концепта. Впервые качество художественного перевода оценивается в категориях когнитивной лингвистики.

Объектом данного исследования являются художественные цветовые концепты в поэзии Георга Тракля и их переводы на русский язык.

Предметом исследования стали переводческие стратегии, которые обеспечивают или нарушают адекватность перевода художественных цветовых концептов.

Цель исследования: разработать методику установления адекватности перевода художественного текста в опоре на достижения когнитивной лингвистики.

Для реализации цели необходимо решить следующие задачи:

1. Прокомментировать операциональную базу и понятийный аппарат исследования.

2. Рассмотреть специфику метафоры цвета в творчестве Г. Тракля как концептообразующей метафоры и обосновать необходимость оперирования понятием художественный концепт в практике перевода его поэзии.

3. Доказать продуктивность различения эквивалентности и адекватности художественного перевода для достижения цели исследования.

4. Прокомментировать зафиксированные в имеющихся художественных переводах переводческие стратегии с точки зрения эквивалентности и адекватности.

5. Обосновать этапы выявления признаков цветовых концептов в оригинальных и переводных художественных текстах.

6. Последовательно определить признаки для каждого цветового концепта и сопоставить с признаками соответствующего концепта переводного текста.

Методы исследования. В работе нашли применение общие методы -сопоставительный, дедуктивный, индуктивный, интроспективный, а также частные лингвистические методы и приемы: когнитивно-дискурсивный метод, метод интерпретации текста, метод компонентного анализа, литературоведческий и лингвостилистический методы.

Материалом исследования послужило творчество австрийского поэта Г. Тракля, которое включает два его опубликованных сборника «Gedichte», «Sebastian im Traum» («Стихотворения», «Себастьян во сне»), публикации в журнале «Бреннер» 1914-1915 гг., прочие прижизненные публикации, стихотворения, опубликованные посмертно, варианты и комплексы стихотворений, а также все имеющиеся на сегодняшний день переводы. Общий объем материала составил 1471 страницу текста или 1004 поэтических текста оригинала и перевода.

В диссертации были рассмотрены 14 оригинальных художественных цветовых концептов Г. Тракля, заполненных исключительно метафорическими цветовыми образами, и соответствующие им концепты в тексте перевода.

Теоретико-методологическая база исследования сложилась на основе работ по теории сравнительного языкознания, когнитивной лингвистики, сравнительной концептологии и лингвокультурологии (Н. Д. Арутюнова, М. Блэк, С. Г. Воркачев, М. Джонсон, В. Г. Зусман, Е. С. Кубрякова, О. Н. Лагута, Дж. Лакофф, В. А. Маслова, М. В. Пименова, 3. Д. Попова, П. Рикер, И. А. Стернин, А. Ф. Уилрайт, А. П. Чудинов); по теории и практике перевода (Л. С. Бархударов, М. П. Брандес, В. Г. Гак, Н. К. Гарбовский, Г. Егер, Т. А. Казакова, В. Н. Комиссаров, Л. К. Латышев, А. Лилова, А. Нойберт, О. В. Петрова, В. В. Сдобников, А. В. Федоров, А. Д. Швейцер, J. Best, N. Greiner, U. Kautz, К. ReiB, H. Vermeer); а также по теории сравнительного литературоведения (Ю. М. Лотман, Н. В. Пестова, П. М. Топер, Н. Friedrich, H.-G. Kemper, W. Killy, К. Mautz, W. Methlagl, G. Neumann, A. Overath, R. G. Renner, Ch. Schaffner, K. L. Schneider, S. Vietta, H. Weinrich, H. Wetzel, E. Wolfheim).

Теоретическая значимость работы заключается в разработке оригинальной методики 1) выделения признаков художественного цветового концепта и 2) установления адекватности его перевода.

Практическая ценность работы определяет тот факт, что критический анализ художественных переводов с позиций когнитивной лингвистики пополняет теорию и практику художественного перевода анализом переводческих стратегий, доминирующих в существующей системе трансляции на другой язык произведений конкретного автора. Результаты исследования могут быть использованы в практике художественного перевода, при разработке теоретических курсов по теории перевода и переводоведению, сравнительной типологии, лингвокультурологии, сравнительному литературоведению и межкультурной коммуникации.

Положения, выносимые на защиту:

1. Точная/эквивалентная трансляция содержания цветовой метафоры не гарантирует сохранения в переводе всей совокупности эстетических и символических смыслов и оригинальных метафорических образов, связанных с определенным цветом, что становится необходимой предпосылкой оперирования понятием художественный концепт при интерпретации поэзии Г. Тракля.

2. Различение адекватности и эквивалентности перевода позволяет рассмотреть условия воссоздания художественного цветового концепта и различные возможности передачи структурно-семантических особенностей концептообразующих цветовых метафор в тексте перевода.

3. Переводческие стратегии с точки зрения адекватности и эквивалентности предстали в виде следующих комбинаций: адекватность + эквивалентность, адекватность + неэквивалентность, неадекватность + эквивалентность и неадекватность + неэквивалентность.

4. Процесс выявления признаков художественных цветовых концептов предполагает три этапа: в ходе общего литературоведческого анализа выделяются сквозные ядерные признаки, в ходе структурно-семантического анализа поэтических микро- и макроконтекстов выделяются спорадические ядерные и периферийные признаки цветовых концептов.

5. Перевод является адекватным, если в тексте перевода сохранена качественно-количественная характеристика набора ядерных и периферийных признаков художественных цветовых концептов текста-оригинала.

6. Под адекватностью художественного перевода понимается сохранение наиболее полного набора признаков художественного цветового концепта исходного текста в соответствующем концепте текста перевода.

Апробация работы. Диссертация обсуждалась на заседании кафедры немецкой филологии Уральского государственного педагогического университета (30.06.2008). Основные положения диссертации были изложены в виде докладов на международной научно-методической конференции «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза 2005), международной научной конференции «Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики» (Челябинск 2007), на всероссийской научно-практической конференции «Вопросы теории и практики перевода» (Пенза 2004), на региональной научной конференции «Актуальные проблемы лингвистики» (Екатеринбург 2007, 2008). По теме диссертации опубликовано 19 научных работ, в том числе одна статья в издании, включенном в реестр ВАК МОиН РФ.

Структура диссертации отражает основные этапы исследования: работа состоит из введения, трех глав (теоретической и двух исследовательских), заключения, библиографического списка (262), электронного ресурса (9),

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Адекватность перевода цветовых концептов Г. Тракля на русский язык"

3. 3. Выводы по третьей главе

1. Анализ смысловых и чувственных ассоциаций цвета у Г. Тракля; а также контекстов, в которых поэт употребляет цвет,, позволил выявить содержание цветовых концептов F. Тракля, каждый из которых многослоен и состоит из нескольких сегментов, регулярно воспроизводящих один или несколько эстетических и - символических смыслов, крайне важных для замкнутой художественной системы поэта.

2. На основе анализа эстетического и символического наполнения цветовых образов в рамках цветов ых концептов Г. Тракля в структуре каждого художественного цветового концепта было выделено ядро, ближняя и дальняяг периферия. Сферу базового слоя репрезентируют ядерные признаки, представляющие собой семантические характеристики субъективных цветовых образов Г. Тракля; в интерпретационное поле вошли цветовые образы более абстрактного уровня,, пред ставленные периферийными признаками. 3. С помощью-методики выделения признаков цветовых концептов F. Тракля; предполагающей три этапа (общий литературоведческий анализ, критический анализ исследований творчества Г. Тракля и структурносемантический анализ поэтического микро-контекста и макро-контекста концептообразующей цветовой метафоры), было установлено, что каждый из художественных цветовых концептов обладает устойчивым набором сквозных и спорадических ядерных признаков и набором спорадических периферийных признаков, непосредственно связанных с дополнительной эстетической информацией, заключенной в контексте.

4. В связи с этим адекватными можно считать те переводы, в которых сохраняется сверхинформативность оригинала, выраженная набором ядерных и периферийных признаков художественного концепта, необходимым для передачи объективной и субъективной информации оригинала в переводе.

5. На основе сопоставления выделенных признаков художественного концепта оригинала с соответствующими признаками концепта перевода предлагается трех шаговая методика установления адекватности перевода художественного текста, суть которой заключается в том, что перевод является адекватным, если сохранена качественно-количественная характеристика набора признаков цветовых концептов оригинала в тексте перевода.

6. На основе отнесения категорий адекватности и эквивалентности к результату переводческого процесса были выделены четыре типа переводческих стратегий с позиции соотношения адекватности и эквивалентности при переводе поэзии Г. Тракля. Предложенные типы переводческих стратегий представляют собой одну из возможных позиций при рассмотрении передачи в переводе объективной картины мира и субъективной картины видения автора.

7. При поиске личного кода для перевода поэзии такой степени герметичности, какая наблюдается у Г. Тракля, необходимо сохранение живой связи перевода с оригиналом, так как последствием их разрыва становится утрата адекватности при переводе цветовых концептов. На основе анализа нарушений структуры цветовых концептов, ставших причиной утраты адекватности при переводе художественных цветовых концептов Г. Тракля, были выделены три вида нарушения адекватности.

8. В связи с тем, что задача адекватного художественного перевода состоит не только в том, чтобы вызвать у читателя интеллектуальную и эмоциональную реакцию на передаваемое сообщение и выразить интенции автора, но и в передаче особенностей объективной картины мира и субъективной картины видения автора, необходимо, по нашему мнению, ориентироваться не на наиболее эквивалентный перевод концептообразующей цветовой метафоры, а на адекватный перевод цветового концепта.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В рамках нашего сопоставительно-когнитивного исследования в междисциплинарном ракурсе было проанализировано творчество Г. Тракля, классика австрийской литературы, изменившего европейскую поэзию XX века. Его поэтика никогда не была объектом исследования сопоставительного и типологического языкознания или критики перевода.

В русле этих дисциплин ее значение для дальнейшего развития литературы модернизма высвечивается по-новому, особенно, если учитывать, что ни один из поэтов, его последователей, никогда не называл среди своих учителей Г. Тракля и не высказывался относительно приверженности определенной традиции.

Среди всех проблем эквивалентного и адекватного перевода его герметичной поэзии на русский язык мы в данном исследовании ограничились рассмотрением проблем перевода специфической траклевской цветовой метафоры, обладающей концептообразующей силой.

В ходе исследования художественных цветовых концептов Г. Тракля с целью разработки методики установления адекватности художественного перевода в опоре на достижения когнитивной лингвистики были получены следующие результаты, обусловленные поставленными задачами:

1. Анализ исследований по теории и критике перевода показал, что термин адекватность является ключевым в научной критике перевода, но в диссертации было установлено, что на понимание адекватности как основной категории оценки качества перевода, тем не менее, нет единого взгляда. Критический анализ теории вопроса также показал, что проверенные методики установления адекватности перевода художественного текста пока отсутствуют. В диссертации отстаивается точка зрения, что рассмотрение эквивалентности и адекватности перевода как не аналогичных, а различных операциональных единиц, может быть весьма продуктивным для анализа существующих в области переводной поэзии переводческих стратегий.

2. В фокусе нашего внимания при оценке качества перевода и его адекватности находится не эквивалентность перевода отдельных единиц разных языковых уровней (фонологического, морфологического, лексического, синтаксического, стилистического, прагматического) или отдельных цветовых метафор, а адекватность перевода целостного художественного цветового концепта, состоящего из множественности субъективных образов, связанных с теми или иными фрагментами субъективной и/или объективной действительности и отражающих индивидуально-авторские представления и знания в субъективной картине видения, представленной в художественном тексте.

3. В диссертации на анализе примеров доказано, что в целом эквивалентные переводы отдельных единиц исходного текста могут в сумме своей инициировать неадекватность художественного концепта в переводном тексте и, наоборот, неэквивалентность перевода отдельных единиц — в нашем случае - концептообразующих цветовых метафор, может в итоге порождать в тексте перевода цветовой концепт, адекватный оригинальному, что доказывает продуктивность различения эквивалентности и адекватности художественного перевода.

4. Метафора цвета у Г. Тракля является одним из главенствующих способов познания, структурирования и объяснения мира. Цветовые метафоры у Г. Тракля выступают как средство и результат формирования его индивидуальных художественных цветовых концептов, то есть выступают как концептообразующие метафоры. По этой причине исследование цветовой метафоры не может проводиться в рамках полевого подхода, так как это снизило бы концептуальную значимость цвета в творчестве Г. Тракля.

5. Для установления адекватности как категории оценки качества художественного перевода необходимо, по нашему мнению, не выявление переводческой эквивалентности на уровне отдельных языковых единиц, а сопоставление, то есть установление сходств и различий, на уровне признаков художественных концептов текста оригинала и текста перевода. Выделение признаков художественных цветовых концептов Г. Тракля предполагает три этапа: общий литературоведческий анализ и структурно-семантический анализ поэтического микроконтекста и макроконтекста.

6. Мы пришли к выводу, что художественный перевод является адекватным, если в тексте перевода сохранена качественно-количественная характеристика набора признаков цветовых концептов текста-оригинала. Таким образом, важнейшим результатом проведенного исследования является оригинальное понимание адекватности художественного перевода, под которой мы понимаем сохранение наиболее полного набора признаков концепта исходного текста в соответствующем концепте текста перевода.

Было установлено, что в поэтике Г. Тракля существует своеобразная иерархия художественных цветовых концептов (по их символическим функциям, по частотности). Процесс метафоризации в цветовых концептах Г. Тракля, как правило, непрозрачен. Метафорический перенос остается невербализованным.

Для сохранения эквивалентности в переводе такие случаи представляют собой самую большую трудность в силу различия структур немецкого и русского языков. Однако, следуя предложенной нами методике совмещения признаков художественных цветовых концептов в исходном и переводном текстах, можно попытаться достичь адекватности, то есть совпадения картин видения автора и переводчика. В этом направлении мы видим дальнейшие перспективы развития как теории перевода, так и самой практики художественного перевода.

Междисциплинарность нашего исследования показывает также продуктивность использования лингвистических методов в целях литературоведческого анализа, что до сих пор принимается не всеми отечественными и зарубежными литературоведами.

Критика перевода, как показал критический анализ имеющейся по этой проблеме литературы, вовсе не обращается к апробированным в когнитивной лингвистке методикам.

Оперирование такими единицами концептуального анализа, как ядерные и периферийные признаки, позволяет, на наш взгляд, описывать и анализировать даже такой неопределенный объект, как художественный концепт художественного текста, в терминах, максимально приближенных к терминам точных наук.

Можно указать направления дальнейшего продолжения работы и развития использованных в ней идей: исследование причин нарушения адекватности перевода художественных цветовых концептов Г. Тракля различными переводчиками; изучение других художественных концептов, играющих важную роль в творчестве Г. Тракля; описание и изучение художественных концептов с точки зрения других направлений современной лингвистики, концептологии. и литературоведения; выделение и сопоставление признаков художественных концептов других авторов с точки зрения адекватности их перевода.

 

Список научной литературыМальцева, Инга Геннадьевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Аверинцев, С. Георг Тракль «Poete maudit» на австрийский манер Текст. / С. Аверинцев // Вопросы литературы. 1999. - №5. - С. 196-212.

2. Агиенко, М. И. Структуры концептов правда, истина, truth в сопоставительном аспекте Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / М. И. Агиенко : Урал. гос. пед. ун-т. Екатеринбург : [б. и.], 2005. - 23 с.

3. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение Текст. : учеб. пособие / И. С. Алексеева. СПб. : Филологический факультет СПбГУ ; М. : Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.

4. Алефиренко, Н. Ф. Современные проблемы науки о языке Текст. : учеб. пособие / Н. Ф. Алефиренко. — М. : Флинта : Наука, 2005. 416 с.

5. Арутюнова, Н. Д. Истина. Добро. Красота: взаимодействие концептов Текст. / Н. Д. Арутюнова // Логический анализ языка. Языки эстетики: концептуальные поля прекрасного и безобразного / отв. ред. Н. Д. Арутюнова. М. : Индрик, 2004. - С. 5-29.

6. Арутюнова, Н. Д. Метафора и дискурс Текст. / Н. Д. Арутюнова // Теория метафоры / сост. Н. Д. Арутюнова ; под общ. ред. Н. Д. Арутюновой и М. А. Журинской. -М. : Прогресс, 1990. С. 5-32.

7. Аскольдов, С. А. Концепт и слово. V. Художественный концепт Текст. / С. А. Аскольдов // Лингвокультурология и межкультурная коммуникация : учеб. пособие/В. И. Тхорик, Н. Ю. Фанян. -М. : ГИС, 2005. С. 210-213.

8. Бабенко, Л. Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика Текст. : учебник; практикум / Л. Г. Бабенко, Ю. В. Казарин. 4-е изд., испр. - М. : Флинта : Наука, 2006. - 496 с.

9. Бабушкин, А. П. Перевод поэтического произведения как реализация «возможных миров» Текст. / А. П. Бабушкин // Вестник ВГУ. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2004. - №1. - С. 79-82.

10. Бабушкин, А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка Текст. : монография / А. П. Бабушкин ; Воронеж, ун-т. Воронеж : [б. и.], 1996.- 104 с.

11. Багринцев, А. Ф. Коммуникативная ситуация в переводе и адекватность переводческой стратегии Текст. / А. Ф. Багринцев // Перевод и переводческая компетенция : коллективная монография. — Курск : Изд-во РОСИ, 2003.-С. 70-78.

12. Багринцева, Н. В. Проблемы передачи содержания культурных концептов в процессе перевода Текст. / Н. В. Багринцева // Перевод и переводческая компетенция : коллективная монография. Курск : Изд-во РОСИ, 2003. -С. 79-93.

13. Н.Базыма, Б. А. Цвет и психика Текст. : монография / Б. А. Базыма; ХГАК. -Харьков : [б. и.], 2001.- 172 с.

14. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) Текст. / Л. С. Бархударов. М. : Междунар. отношения, 1975. -240 с.

15. Бикертон, Д. Введение в лингвистическую теорию метафоры Текст. / Д. Бикертон // Теория метафоры / сост. Н. Д. Арутюнова ; под общ. ред. Н. Д. Арутюновой и М. А. Журинской. М. : Прогресс, 1990. - С. 284-305.

16. Блэк, М. Метафора Текст. / М. Блэк // Теория метафоры / сост. Н. Д. Арутюнова ; под общ. ред. Н. Д. Арутюновой и М. А. Журинской. М. : Прогресс, 1990.-С. 153-169.

17. Богоявленская, Ю. В. Парцелляция в русском и французском языках: структурные и семантико-синтаксические особенности Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Ю. В. Богоявленская : Урал. гос. пед. ун-т. — Екатеринбург : [б. и.], 2003. 18 с.

18. Болдырев, Н. Н. Концепт и значение слова Текст. / Н. Н. Болдырев // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: научное издание / под ред. И. А. Стернина. Воронеж : Изд-во Воронежского гос. ун-та, 2001. - С. 25-36.

19. Булыгина, А. В. Литературный концепт смешение в творчестве Ф. Кафки Текст. / А. В. Булыгина, Н. В. Пестова // Язык. Система. Личность : сб. науч. тр. / Урал. гос. пед. ун-т. — Екатеринбург, 2005. С. 199-205.

20. Ванников, Ю. В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности Текст. / Ю. В. Ванников // Текст и перевод / под ред. А. Д. Швейцера. -М. : Наука, 1988. С. 34-39.

21. Василевич, А. П. Пурпур: к истории цвета и слова Текст. / А. П. Василевич, С. С. Мищенко // Известия академии наук. Сер. Литература и язык. Т. 62. -2003.-№1.-С. 55-59.

22. Василевич, А. П. Цвет и названия цвета в руссом языке Текст. / А. П. Василевич, С. Н. Кузнецова, С. С. Мищенко ; под общ. ред. А. П. Василевича. М. : КомКнига, 2005. - 216 с.

23. Василевич, А. П. Цвет синий или голубой? Текст. / А. П. Василевич // Энергетика: Экономика. Техника. Экология. 2005. - №6. - С. 66-70.

24. Василевич, А. П. Цветонаименования и проблемы перевода текста Текст. / А. П. Василевич // Текст и перевод / под ред. А. Д. Швейцера. М. : Наука, 1988.-С. 84-96.

25. Введение в литературоведение. Литературное произведение: Основные понятия и термины Текст. : учеб. пособие / Л. В. Чернец, В. Е. Хализев,

26. С. Н. Бройтман и др. ; под ред. JT. В. Чернец. М. : Высш. шк. : Издательский центр «Академия», 2000. - 556 с.

27. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) Текст. / В. С. Виноградов. М. : Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.

28. Воевудская, О. М. Лексико-грамматическое поле концепта Текст. / О. М. Воевудская // Методологические проблемы когнитивной лингвистики : научное издание / под ред. И. А. Стернина. Воронеж : Изд-во Воронежского гос. ун-та,2001.-С. 111-113.

29. Воркачев, С. Г. Концепт 'оскорбление' и его этимологическая память Текст. / С. Г. Воркачев, Г. В. Кусов // Теоретическая и прикладная лингвистика. Вып. 2. Язык и социальная среда. - Воронеж : Изд-во ВГТУ, 2000.-С. 90-102.

30. Воркачев, С. Г. Концепт как «зонтиковый термин» Текст. / С. Г. Воркачев // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 24. - М., 2003. - С. 5-12.

31. Воркачев, С. Г. Счастье как лингвокультурный концепт Текст. / С. Г. Воркачев. М. : ИТДГК «Гнозис», 2004. - 236 с.

32. Воробьева, Н. А. Русская сакральная идиоматика: лингвокультурологический аспект Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Н. А. Воробьева : Урал. гос. пед. ун-т. Екатеринбург : [б. и.], 2007. -22 с.

33. Вошина, О. Е. Особенности перевода индивидуально-авторской метафоры С. Моэма Текст. / О. Е. Вошина // Вестник ВГУ. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003. - №2. - С. 60-65.

34. Гадамер, Х.-Г. Истина и метод: Основы философской герменевтики Текст. / Х.-Г. Гадамер. М. : Прогресс, 1988. - 704 с.

35. Гак, В. Г. Курс перевода: Общественно-политическая лексика Текст. / В. Г. Гак, Ю. И. Львин. 3-е изд., перераб. и доп. - М. : Междунар. отношения, 1980. —360 с.

36. Гарбовский, Н. К. Теория перевода Текст. : учебник / Н. К. Гарбовский. -М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.

37. Гаспаров, М. JI. Метр и смысл: Об одном из механизмов культурной памяти Текст. / М. JI. Гаспаров. М. : Российск. гос. гуманит. ун-т, 2000. - 289 с.

38. Гаспаров, М. JI. Русский стих начала XX века в комментариях Текст. / М. JL Гаспаров. М. : Фортуна Лимитед, 2001. - 288 с.

39. Гете, И. В. К учению о цвете. Хроматика Текст. / И. В. Гете // Избранные сочинения по естествознанию. М. : Наука, 1957. - С. 300-340.

40. Горбачевский, А. А. Адекватность поэтического перевода в ее внутритекстовых и внетекстовых связях Текст. : автореф. дис. . д-ра филол. наук / А. А. Горбачевский ; Урал. гос. пед. ун-т. — Екатеринбург : [б. и.], 2001.-44 с.

41. Горбачевский, А. А. Оригинал и его отражение в переводе Текст. : монография / А. А. Горбачевский. Челябинск : Околица, 2001. - 202 с.

42. Дильтей, В. Собрание сочинений Текст. : в 6 т. / В. Дильтей / под ред. А. В. Михайлова и Н. С. Плотникова. М. : Дом интеллектуальной книги, 2001. — Т. 4 : Герменевтика и теория литературы. - 531 с.

43. Зусман, В. Г. «Вникание/вчувствование» как концепт австрийской культуры Текст. / В. Г. Зусман // Вопросы филологии. 2004. - №1 (16). - С. 53-57.

44. Зусман, В. Г. Диалог и концепт в литературе: Литература и музыка Текст. / В. Г. Зусман. Нижний Новгород : «ДЕКОМ», 2001. - 168 с.

45. Зусман, В. Г. Концепт в системе гуманитарного знания Текст. / В. Г. Зусман // Вопросы литературы. 2003. - №2. - С. 3-29.

46. Изард, К. Э. Психология эмоций Текст. / К. Э. Изард. СПб. : «Питер», 1999.-464 с.

47. Казакова, Т. А. Художественный перевод: в поисках истины Текст. / Т. А. Казакова. СПб. : Филологический факультет СПбГУ : Издательство СПбГУ, 2006. - 224 с.

48. Казанцев, А. И. Сопоставительное исследование эквивалентности клише и штампов официально-делового языка Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / А. И. Казанцев : Урал. гос. пед. ун-т. Екатеринбург : [б. и.], 2001. -23 с.

49. Кандинский, В. К вопросу о форме Текст. / В. Кандинский // Синий всадник / под ред. В. Кандинского и Ф. Марка ; пер., коммент. и статьи 3. С. Пышновской. М. : Изобраз. искусство, 1996. - С. 49-66.

50. Карасик, В. И. Культурные доминанты в языке Текст. / В. И. Карасик // Языковая личность: культурные концепты : сб. науч. тр. — Волгоград : Перемена ; Архангельск : Перемена, 1996. С. 3-16.

51. Кассирер, Э. Сила метафоры Текст. / Э. Кассирер // Теория метафоры / сост. Н. Д. Арутюнова ; под общ. ред. Н. Д. Арутюновой и М. А. Журинской. М. : Прогресс, 1990. - С. 33-42.

52. Катфорд, Джон К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики Текст. / Джон К. Катфорд ; пер. с англ. — М. : Едиториал УРСС, 2004. 208 с.

53. Кашичкин, А. В. Понятие подразумеваемого смысла и его разновидности Текст. / А. В. Кашичкин // Перевод и переводческая компетенция : коллективная монография. Курск : Изд-во РОСИ, 2003. - С. 205-217.

54. Кашкин, В. Б. Метафора как средство активного познания Текст. / В. Б. Кашкин, Д. Г. Шаталов // Язык, коммуникация и социальная среда. — Воронеж, 2006. Вып. 4. - С. 94-102.

55. Кашкин, В. Б. Универсальные грамматические концепты Текст. / В. Б. Кашкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики : научное издание / под ред. И. А. Стернина. — Воронеж : Изд-во Воронежского гос. ун-та, 2001.-С. 45-52.

56. Ковтунова, Е. С. Поэтический синтаксис Текст. / Е. С. Ковтунова. М. : Наука, 1986.-206 с.

57. Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода Текст. : учеб. пособие / В. Н. Комиссаров. М. : «ЧеРо», совместно с «Юрайт», 2000. - 136 с.

58. Комиссаров, В. Н. Смысловая стратификация текста как переводческая проблема Текст. / В. Н. Комиссаров // Текст и перевод / под ред.

59. A. Д. Швейцера. -М. : Наука, 1988. С. 6-17.

60. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение Текст. : учеб. пособие /

61. B. Н. Комиссаров. М. : ЭТС, 2004. - 424 с.

62. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) Текст. : учебник / В. Н. Комиссаров. М. : Высш. шк., 1990. - 253 с.

63. Кондратьева, О. Н. Концепты внутреннего мира человека в русских летописях (на примере концептов душа, сердце, ум) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / О. Н. Кондратьева : Урал. гос. пед. ун-т. -Екатеринбург : [б. и.], 2004. 24 с.

64. Конек, О. П. Контекст как основной фактор эстетических модификаций слов в поэтическом тексте Текст. / О. П. Конек // Вюник СумДУ. 2006. - № 3 (87).-С. 138-145.

65. Кравченко, А. В. Когнитивная лингвистика сегодня: Интеграционные процессы и проблема метода Текст. / А. В. Кравченко // Вопросы когнитивной лингвистики. 2004. - № 1. - С. 37-52.

66. Красавский, Н. А. Цветовая номинация эмоций в русском и немецком языках Текст. / Н. А. Красавский // Языковая личность: проблемы значения и смысла. Волгоград : Перемена, 1994. - С. 53-60.

67. Красавский, Н. А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах Текст. : монография / Н. А. Красавский. Волгоград : Перемена, 2001. - 495 с.

68. Кубрякова, Е. С. О когнитивной лингвистике и семантике термина «когнитивный» Текст. / Е. С. Кубрякова // Вестник ВГУ. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. - №1. - С. 4-10.

69. Лагута, О. Н. Метафорология: теоретические аспекты Текст. / О. Н. Лагута ; Новосиб. гос. ун-т. Новосибирск, 2003. 4.1. - 114 с. ; 4.2. - 208 с.

70. Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живем Текст. / Дж. Лакофф, М. Джонсон / под ред. и с предисл. А. Н. Баранова. М. : Едиториал УРСС, 2004.-256 с.

71. Лакофф, Дж. Мышление в зеркале классификаторов Текст. / Дж. Лакофф // Новое в зарубежной лингвистике. М. , 1988 - Вып. XXI1L - С. 12-52.

72. Латышев, Л. К. Взгляд на современный перевод через призму его истории Текст. / Л. К. Латышев // Перевод и переводческая компетенция : коллективная монография. Курск : Изд-во РОСИ, 2003. - С. 9-25.

73. Латышев, Л. К. Перевод: теория, практика и методика преподавания Текст. : учеб. пособие / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. М. : Издательский центр «Академия», 2003. - 192 с.

74. Латышев, Л. К. Предисловие Текст. / Л. К. Латышев // Перевод и переводческая компетенция : коллективная монография. Курск : Изд-во РОСИ, 2003.-С. 5-8.

75. Латышев, Л. К. Разноязычные тексты как объект отождествления в переводе Текст. / Л. К. Латышев // Текст и перевод / под ред. А. Д. Швейцера. М. : Наука, 1988.-С. 24-34.

76. Латышев, Л. К. Технология перевода Текст. : учеб. пособие / Л. К. Латышев. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. - 280 с.

77. Летучий, В. Георг Тракль: Жизнь и поэзия Текст. / В. Летучий // Георг Тракль. Полное собрание стихотворений. — М. : Фазус, 2000. С. 7-15.

78. Лилова, А. Введение в общую теорию перевода Текст. : монография / А. Лилова / пер. с болг. Л. П. Лихачевой. М. : Высш. шк., 1985. - 256 с.

79. Липгарт, А. А. Лингвопоэтика: теория и метод Текст. / А. А. Липгарт // Лингвопоэтика. Лингвостилистика. Лингвориторика / отв. ред. А. А. Липгарт, В. А. Татаринов. —'М. : Московский лицей : Русский филологический вестник, 1999. Вып. 3. - С. 5-13.

80. Лихачев, Д. С. Концептосфера русского языка Текст. / Д. С. Лихачев // Русская словесность: Антология. М. : Academia, 1997. - С. 28-37.

81. Лотман, Ю. М. Символ в системе культуры Текст. / Ю. М. Лотман // Лингвокультурология и межкультурная коммуникация : учеб. пособие / В. И. Тхорик, Н. Ю. Фанян. -М. : ГИС, 2005. С. 219-223.

82. Лотман, Ю. М. Структура художественного текста Текст. / Ю. М. Лотман // Об искусстве / Ю. М. Лотман. СПб. : «Искусство-СПБ», 1998.-С. 14-285.

83. Лукашкова, О. Ю. Концепт ДРУГ в русском языке Текст. / О. Ю. Лукашкова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики : научное издание / под ред. И. А. Стернина. Воронеж : Изд-во Воронежского гос. ун-та, 2001. - С. 136-138.

84. Львовская, 3. Д. Теоретические проблемы перевода. (На материале испанского языка) Текст. : монография / 3. Д. Львовская. — М. : Высш. шк., 1985.-232 е., ил.

85. Маккормак, Э. Когнитивная теория метафоры Текст. / Э. Маккормак // Теория метафоры / сост. Н. Д. Арутюнова ; под общ. ред. Н. Д. Арутюновой и М. А. Журинской. М. : Прогресс, 1990. - С. 358-386.

86. Малявин, В. В. Чжуан-Цзы Текст. / В. В. Малявин. М. : ACT : Астрель, 2004.-432 с.

87. Марова, Н. Д. Диалоги о перспективе текста Текст. : учеб. пособие / Н. Д. Марова. Алма-Ата : Изд-во КазГУ, 1989. - 84 с.

88. Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика Текст. : учеб. пособие / В. А. Маслова. 2-е изд. - Мн. : ТетраСистемс, 2005. - 256 с.

89. Маслова, В. А. Лингвокультурология Текст. : учеб. пособие / В. А. Маслова. М. : Academia, 2001. - 235 с.

90. Медведева, А. В. Концепт ДОМ в русской и английской концептосферах Текст. / А. В. Медведева // Методологические проблемы когнитивнойлингвистики : научное издание / под ред. И. А. Стернина. Воронеж : Изд-во Воронежского гос. ун-та, 2001. - С. 102-106.

91. Метлагль, В. Жизнь и поэзия Георга Тракля Текст. / В. Метлагль // Георг Тракль. Стихотворения. Проза. Письма / пер. с нем. ; сост., коммент. А. Белобратова. СПб. : Symposium, 2000. - С. 5-12.

92. Михайлова, Т. А. Цвета красоты Текст. / Т. А. Михайлова // Логический анализ языка. Языки эстетики: концептуальные поля прекрасного и безобразного / отв. ред. Н. Д. Арутюнова. М. : Индрик, 2004. - С. 437-445.

93. Нестерова, Н. М. «Чужое вмиг почувствовать своим»: диалектика вторичности перевода Текст. / Н. М. Нестерова // Вестник ВГУ. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2005. — №1. — С. 92-97.

94. Нестерова, Н. М. Вторичность как онтологическое свойство перевода Текст. : автореф. дис. . д-ра. филол. наук / Н. М. Нестерова ; Перм. гос. техн. ун-т. — Пермь : [б. и.], 2005. 42 с.

95. Нестерова, Н. М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм Текст. : монография / Н. М. Нестерова ; Перм. гос. техн. ун-т. -Пермь : [б. и.], 2005. 203 с.

96. Никитин, М. В. Развернутые тезисы о концептах Текст. / М. В. Никитин // Вопросы когнитивной лингвистики. — 2004. -№ 1. — С. 53-64.

97. Никитина, С. Е. О концептуальном анализе в народной культуре Текст. / С. Е. Никитина // Логический анализ языка: Культурные концепты. — М. : Л 69 Наука, 1991.-С. 117-123.

98. Новикова, Е. И. Метафора в немецкоязычной художественной прозе XVIII XX веков: когнитивно-синтаксический подход Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Е. А. Новикова : Самар. гос. пед. ун-т. — Самара : [б. и.], 2004.-20 с.

99. Новикова, Т. Б. Типы культурных концептов Текст. / Т. Б. Новикова // Лингводидактические проблемы межкультурной коммуникации : сб. науч. ст. / отв. ред. Т. В. Максимова. — Юбилейное издание. — Волгоград : Изд-во ВолГУ, 2003. С. 185-193.

100. Носовец, С. Г. Цветовая картина мира Владимира Набокова в когнитивно-прагматическом аспекте Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / С. Г. Носовец : Урал. гос. пед. ун-т. Екатеринбург : [б. и.], 2002. - 23 с.

101. Нуриев, В. А. Адекватность перевода как лингвистическая проблема Текст. / В. А. Нуриев // Вестник ВГУ. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003. - №1. - С. 80-87.

102. Ортега-и-Гассет, X. Нищета и блеск перевода Текст. / X. Ортега-и-Гассет // Что такое философия? М. : Наука, 1991. - С. 336-352.

103. Павлова, А. А. Концептосфера внутрисемейных родословных Текст. : дис. . канд. филол. наук / А. А. Павлова. Белгород, 2004. - 211 с.

104. Пестова, Н. В. Лирика немецкого экспрессионизма: профили чужести Текст. : монография / Н. В. Пестова ; Урал. гос. пед. ун-т. — Екатеринбург : [б. и.], 1999.-463 с.

105. Пестова, Н. В. Немецкий литературный экспрессионизм Текст. : учеб. пособие по зарубежной литературе: первая четверть XX века / Н. В. Пестова. Екатеринбург : Урал. гос. пед. ун-т., 20046. - 336 с.

106. Пестова, Н. В. Синтетосемия Г. Тракля в зеркале переводческих стратегий Текст. / Н. В. Пестова, И. Г. Мальцева // Вопросы теории ипрактики перевода : Сборник материалов Всероссийской научно-практической конференции. Пенза, 2004. - С. 159-161.

107. Пестова Н. В. Случайный гость из готики: русский, австрийский и немецкий экспрессионизм Текст. / Н. В. Пестова. Екатеринбург, 2008 [в печати].

108. Пименова, М. В. Антропоморфная парадигма признаков в структуре концепта «ум» Текст. / М. В. Пименова // Вестник ВГУ. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2004. - №2. - С. 32-35.

109. Пименова, М. В. Типология структурных элементов концептов внутреннего мира (на примере эмоциональных концептов) Текст. / М. В. Пименова // Вопросы когнитивной лингвистики. 2004. — №1. — С. 8290.

110. Попова, 3. Д. Из истории когнитивного анализа в лингвистике Текст. / 3. Д. Попова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики : научное издание / под ред. И. А. Стернина. Воронеж : Изд-во Воронежского гос. ун-та, 2001.-С. 7-17.

111. Попова, 3. Д. Концептосфера и картина мира Текст. / 3. Д. Попова, И. А. Стернин // Язык и национальное сознание. Вып. 3. — Воронеж : Истоки, 2002. С. 4-8.

112. Попова, 3. Д. Синтаксический концепт и межкультурная коммуникация Текст. / 3. Д. Попова // Вестник ВГУ. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2004. - №2. - С. 27-31.

113. Постовалова, В. И. Картина мира в жизнедеятельности человека Текст. / В. И. Постовалова // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б. А. Серебренников, Е. С. Кубрякова, В. И. Постовалова и др. М. : Наука, 1988.-С. 8-69.

114. Провоторов, В. И. Текст как объект переводческого анализа Текст. /

115. B. И. Провоторов // Перевод и переводческая компетенция : коллективная монография. Курск : Изд-во РОСИ, 2003. - С. 52-69.

116. Прокопьева, А. А. Сопоставительное исследование метафорических моделей в русскоязычных и англоязычных романах В. В. Набокова Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / А. А. Прокопьева : Урал. гос. пед. ун-т. Екатеринбург : [б. и.], 2007. - 23 с.

117. Пышновская, 3. Из истории «Синего всадника» Текст. / 3. Пышновская // Синий всадник / под ред. В. Кандинского и Ф. Марка ; пер., коммент. и статьи 3. С. Пышновской. -М. : Изобраз. искусство, 1996. С. 113-142.

118. Ракитина, О. Н. Концепт МОРЕ в русском фольклоре Текст. / О. Н. Ракитина // Методологические проблемы когнитивной лингвистики : научное издание / под ред. И. А. Стернина. Воронеж : Изд-во Воронежского гос. ун-та, 2001.-С. 119-121.

119. Рикер, П. Метафорический процесс как познание, воображение и ощущение Текст. / П. Рикер // Теория метафоры / сост. Н. Д. Арутюнова; под общ. ред. Н. Д. Арутюновой и М. А. Журинской. М. : Прогресс, 1990.1. C. 416-433.

120. Ричарде А., Айвор. Философия риторики Текст. / Айвор А. Ричарде // Теория метафоры / сост. Н. Д. Арутюнова ; под общ. ред. Н. Д. Арутюновой и М. А. Журинской. М. : Прогресс, 1990. - С. 42-47.

121. Романенко, Ю. М. Метафора и символ в культурном обращении Текст. / Ю. М. Романенко, О. А. Чулков // Метафизические исследования. Сер. Культура. СПб, 1997. - Вып. 5. - С. 46-59.

122. Рылов, Ю. А. Семантические доминанты языковой картины мира и перевод Текст. / Ю. А. Рылов // Перевод и переводческая компетенция : коллективная монография. Курск : Изд-во РОСИ, 2003. - С. 136-149.

123. Рябцева, Н. К. «Вопрос»: прототипическое значение концепта Текст. / Н. К. Рябцева // Логический анализ языка. Культурные концепты. М. : Наука, 1991.-С. 72-78.

124. Сдобников, В. В. Теория перевода Текст. : учебник / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. М. : ACT: Восток-Запад, 2006. - 448 с.

125. Семенова, С. Ю. О коннотациях красоты у наименований наблюдаемых объектов Текст. / С. Ю. Семенова // Логический анализ языка. Языкиэстетики: концептуальные поля прекрасного и безобразного / отв. ред. Н. Д. Арутюнова. М. : Индрик, 2004. - С. 573-584.

126. Семко, С. А. Лекции по теории перевода Текст. / С. А. Семко. Нижний Новгород : НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2005. - 136 с.

127. Серебренников, Б. А. Как происходит отражение картины мира в языке? Текст. / Б. А. Серебренников // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б. А. Серебренников, Е. С. Кубрякова, В. И. Постовалова и др. -М.: Наука, 1988.-С. 87-107.

128. Серебренников, Б. А. Предисловие Текст. / Б. А. Серебренников // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б. А. Серебренников, Е. С. Кубрякова, В. И. Постовалова и др. М. : Наука, 1988. - С. 3-7.

129. Слезкина, М. Г. Семантика и символика прилагательного желтый в русском языке (в семасиологическом и ономасиологическом аспектах) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / М. Г. Слезкина : Урал. гос. пед. ун-т. Екатеринбург : [б. и.], 2005. - 22 с.

130. Слышкин, Г. Г. Лингвокультурный концепт как системное образование Текст. / Г. Г. Слышкин // Вестник ВГУ. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2004. - №1. - С. 29-34.

131. Соколова, Е. Памяти Саламандры Текст. / Е. Соколова // Воистину / И. Бахман. — М. : Издательство Независимая Газета, 2000. С. 5-21.

132. Солодуб, Ю. П. Теория и практика художественного перевода Текст. : учеб. пособие / Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов. М. : Издательский центр «Академия», 2005. - 304 с.

133. Сорокин, Ю. А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры Текст. / Ю. А. Сорокин. — М. : ИТДГК «Гнозис», 2003. 160 с.

134. Сорокин, Ю. А. Текст и его национально-культурная специфика Текст. / Ю. А. Сорокин, И. Ю. Марковина // Текст и перевод / под ред. А. Д. Швейцера. М. : Наука, 1988. - С. 76-84.

135. Степанов, Ю. С. Константы: Словарь русской культуры Текст. / Ю. С. Степанов. 2-е изд., испр. и доп. - М. : Академический проект, 2001. — 990 с.

136. Стернин, И. А. Когнитивная интерпретация в лингвокогнитивных исследованиях Текст. / И. А. Стернин // Вопросы когнитивной лингвистики. -2004.-№1.-С. 65-69.

137. Стернин, И. А. Методика исследования структуры концепта Текст. / И. А. Стернин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики : научное издание / под ред. И. А. Стернина. Воронеж : Изд-во Воронежского гос. ун-та, 2001. - С. 58-65.

138. Тимко, Н. В. Типичные ошибки в трансляции культуры при переводе Текст. / Н. В. Тимко // Перевод и переводческая компетенция : коллективная монография. Курск : Изд-во РОСИ, 2003. - С. 149-165.

139. Тимофеева, А. М. Сопоставительное исследование лингво-цветовых картин мира (на материале идеолектов Н. Заболоцкого и Р. Фроста) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / А. М. Тимофеева : Урал. гос. пед. ун-т. -Екатеринбург : [б. и.], 2003. 19 с.

140. Топер, П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения Текст. / П. М. Топер. М. : Наследие, 2001. - 254 с.

141. Тхорик, В. И. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация Текст. : учеб. пособие / В. И. Тхорик, Н. Ю. Фанян. М. : ГИС, 2005. - 260 с.

142. Тюленев, С. В. Теория перевода Текст. : учеб. пособие / С. В. Тюлнев. -М. : Гардарики, 2004. 336 с.

143. Уилрайт, Ф. Метафора и реальность Текст. / Ф. Уилрайт // Теория метафоры / сост. Н. Д. Арутюнова ; под общ. ред. Н. Д. Арутюновой и М. А. Журинской. М. : Прогресс, 1990. - С. 82-109.

144. Умерова, М. В. Особенности языка переводов в русскоязычной культуре Текст. / М. В. Умерова // Перевод и переводческая компетенция: коллективная монография. — Курск : Изд-во РОСИ, 2003. С. 112-124.

145. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) Текст. : учеб. пособие / А. В. Федоров. 5-е изд. - СПб. : Филологический факультет СПбГУ ; М. : ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с.

146. Филлмор, Ч. Фреймы и семантика понимания Текст. / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. М. , 1988. - Вып. XXIII. - С. 52-92.

147. Фоминых, Н. В. Концепт, концептор и художественный текст Текст. / Н. В. Фоминых // Методологические проблемы когнитивной лингвистики : научное издание / под ред. И. А. Стернипа. — Воронеж : Изд-во Воронежского гос. ун-та,2001.-С. 176-179.

148. Фрумкина, Р. М. Цвет, смысл, сходство. Аспекты психолингвистического анализа Текст. / Р. М. Фрумкина. М. : Наука, 1984. - 173 с.

149. Хайдеггер, М. Язык в стихотворении Текст. / М. Хайдеггер // Георг Тракль. Избранные стихотворения / пер. с нем., коммент. и предисл. А. Прокопьева. М. : Carte Blanche, 1994. - С. 63-76.

150. Хроленко, А. Т. Основы лингвокультурологии Текст. : учеб. пособие / А. Т. Хроленко / под ред. В. Д. Бондалетова. 2-е изд. - М. : Флинта : Наука, 2005.- 184 с.

151. Чарыкова, О. Н. Индивидуальные концепты в художественном тексте Текст. / О. Н. Чарыкова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики : научное издание / под ред. И. А. Стернипа. Воронеж : Изд-во Воронежского гос. ун-та, 2001. - С. 173-176.

152. Чудинов, А. П. Политическая лингвистика Текст. : учеб. пособие / А. П. Чудинов. М. : Флинта : Наука, 2006. - 256 с.

153. Швейцер, А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты Текст. / А. Д. Швейцер. М. : Наука, 1988. - 215 с.

154. Шенберг, А. Отношение к тексту Текст. / А. Шенберг // Синий всадник / под ред. В. Кандинского и Ф. Марка ; пер., коммент. и статьи 3. С. Пышновской. -М. : Изобраз. искусство, 1996. С. 23-27.

155. Шендельс, Е. И. Грамматическая метафора Текст. / Е. И. Шендельс //. Избранные труды: К 90-летию со дня рождения / сост. Л. А. Ноздрина. М. : МГЛУ, 2006. - С. 204-219.

156. Шендельс, Е. И. Синтаксис метафоры Текст. / Е. И. Шендельс // Избранные труды: К 90-летию со дня рождения / сост. Л. А. Ноздрина. М. : МГЛУ, 2006.-С. 261-271.

157. Юдина, Н. А. Абсолютная метафора в зеркале современной метафорологии Текст. / Н. А. Юдина // Germanistische Studien : сборникнаучных трудов кафедры немецкой филологии / ГОУ ВПО «Уральский гос. пед. ун-т». Екатеринбург, 2008. - Вып. 2. в печати.

158. Admoni, W. Der deutsche Sprachbau Text. / W. Admoni. M. : Prosveshcheniye, 1986. - 336 S.

159. Anz, Th. Literatur des Expressionismus Text. / Th. Anz. — Stuttgart ; Weimar : Metzler, 2002 (Sammlung Metzler ; Bd. 329). 258 S.

160. Baasner, R. Methoden und Modelle der Literaturwissenschaft Text. / R. Baasner, M. Zens. 3., iiberarb. und erw. Aufl. - Berlin : Erich Schmidt Verlag, 2005.-272 S.

161. Basil, O. Trakl Text. / O. Basil. Hamburg : rowohlt taschenbuch, 1989. -182 S.

162. Beckmann, S. Die Grammatik der Metapher : eine gebrauchstheoretische Untersuchung des metaphorischen Sprechens Text. / S. Beckmann. Tubingen : Niemeyer, 2001. - S. 438.

163. Blumenberg, H. Paradigmen zu einer Metaphorologie Text. / H. Blumenberg // Archiv fur Begriffsgeschichte. -1960. № 6. - S. 7-142.

164. Boschenstein, B. Celan als Leser Trakls Text. / B. Boschenstein // Friihlingder Seele. Pariser Trakl Symposium / hrsg. von Remy Colombat und Gerald Stieg. - Innsbruck : Haymon-Verlag, 1995. - S. 135-148.

165. Boschenstein, B. Motivwanderung in Trakls Gedichten. Am Beispiel des "Wilds" Text. / B. Boschenstein // Georg Trakl. Text + Kritik. Zeitschrift fur Literatur. 1985. -№ 4/4a, Mai. - S. 45-52.

166. Brinkmann, R. "Abstrakte" Lyrik im Expressionismus und die Moglichkeit symbolischer Aussage Text. / R. Brinkmann // Der deutsche Expressionismus. Formen und Gestalten. 2. Aufl. - Gottingen : Vandenhoeck & Ruprecht, 1970. -S. 88-144.

167. Buck, Th. Negative Utopie. Zu Georg Trakls Gedicht «Grodek» Text. / Th. Buck // Friihling der Seele. Pariser Trakl Symposium / hrsg. von Remy Colombat und Gerald Stieg. - Innsbruck : Haymon-Verlag, 1995. - S. 171 -180.

168. Cheie, L. Hartegrade der Lyrik: Georg Trakl und Giinter Eich Text. / L. Cheie // Mitteilungen aus dem Brenner-Archiv. -2005-06. № 24-25. - S.l51-164.

169. Colombat, R. Die halluzinierten Gedichte Trakls. Einige Aspekte der Infektion durch Rimbaud Text. / R. Colombat // Friihling der Seele. Pariser Trakl -Symposium / hrsg. von Remy Colombat und Gerald Stieg. Innsbruck: Haymon-Verlag, 1995.-S. 77-79.

170. Czuri, K. Sonderbare "Passion". Zur Struktur der Ambivalenz bei Georg Trakl Text. / K. Czuri // Mitteilungen aus dem Brenner-Archiv. 2007. — №26. - S. 45-65. '

171. Doppler, A. Die Erstveroffentlichungen Trakls von 1906-1913 in Tageszeitungen und Zeitschriften Text. / A. Doppler // Georg Trakl. Text + Kritik. Zeitschrift fur Literatur. 1985. - № 4/4a, Mai. - S. 101 -109.

172. Doppler, A. Die Lyrik Georg Trakls: Beitrage zur poetischen Verfahrensweise und zur Wirkungsgeschichte Text. / A. Doppler. Salzburg ; Wien : Mtiller, 2001.- 198 S.

173. Doppler, A. Die Musikalisierung der Sprache in der Lyrik Georg Trakls Text. / A. Doppler // Friihling der Seele. Pariser Trakl Symposium / hrsg. von Remy Colombat und Gerald Stieg. - Innsbruck : Haymon-Verlag, 1995. - S. 181-196.

174. Engel, U. Deutsche Grammatik Text. / U. Engel. Heidelberg : Groos; Tokyo : Sansyusya Publ., 1988. - 888 S.

175. Erben, J. Abriss der deutschen Grammatik Text. / J. Erben. — Berlin : Akademie-Verlag, 1958. 200 S.

176. Finck, A. Uber Trakl und Verlaine Text. / A. Finck // Friihling der Seele. Pariser Trakl Symposium / hrsg. von Remy Colombat und Gerald Stieg. -Innsbruck : Haymon-Verlag, 1995. - S. 49-63.

177. Friedrich, H. Die Struktur der modemen Lyrik. Von der Mitte des neunzehnten bis zur Mitte des zwanzigsten Jahrhunderts Text. / H. Friedrich. Hamburg : Rowohlt, 1956,-320 S.

178. Gedichte von Georg Trakl / hrsg. von H.-G. Kemper. — Stuttgart : Reclam, 1999 (Universal-Bibliothek ; Nr. 17511 : Literaturstudium : Interpretationen). -224 S.

179. Georg Trakl 1887-1914. Ausstellung Text. / gest. von W. Methlagl, E. Sauermann. Innsbruck : Steiger-Druck : Axams, 1995. - 62 S.

180. Geschichte der Literatur in Osterreich von Anfangen bis zur Gegenwart Text. / hrsg. von H. Zeman. Bd. 7. Das 20. Jahrhundert / hrsg. von H. Zeman. Mit Beitr. von W. Zettl. - Graz/Austria : Akad. Dr.- und Verl. -Anst., 1999. - 779 S.

181. Gheri, P. Die Trakl-Rezeption in Italien Text. / P. Gheri // Mitteilungen aus dem Brenner-Archiv. 2007. - № 26. - S. 67-77.

182. Goldmann, H. Katabasis. Eine tiefenpsychologische Studie zur Symbolik der Dichtung Georg Trakls Text. / H. Goldmann. Salzburg : Otto Muller, 1957. -215 S.

183. Greiner, N. Grundlagen der Ubersetzungsforschung. Ubersetzung und1.teraturwissenschaft Text. / Norbert Greiner. Tiibingen : Gunter Narr Verlag, 2004.- 173 S.

184. Grundziige einer deutschen Grammatik Text. / hrsg. von К. E. Heidolph, W. Flamig, W. Motsch [u. a.] Berlin, 1984. - 1028 S.

185. Jiinger, F.-G. Trakls Gedichte Text. / F.-G. Jiinger // Georg Trakl. Text + Kritik. Zeitschrift fur Literatur. 1985. - № 4/4a, Mai. - S. 1-13.

186. Kandinsky, W. Uber das Geistige in der Kunst. Insbesondere in der Malerei Text. / W. Kandinsky. Bern : Benteli Verlag, 2004. - 184 S.

187. Kautz, U. Handbuch Didaktik des Ubersetzcns und Dolmetschens Text. / U. Kautz. Goethe Institut. 2. Aufl. - Munchen : Iudicium, 2002. - 643 S.

188. Kemper, H.-G. Varianten als Interpretationshilfe. Zur Genese von Georg Trakls "Melancholic" Text. / H.-G. Kemper // Georg Trakl. Text + Kritik. Zeitschrift fur Literatur. 1985. - № 4/4a, Mai. - S. 31-36.

189. Killy, W. Uber Georg Trakl Text. / W. Killy. Gottingen : Vandenhoeck & Ruprecht, 1960.-105 S.

190. Kim, Ae-R. Metapher und Mimesis. Uber das hermeneutische Lesen des geschriebenen Textes Text. / Ae-R. Kim. Berlin : Dietrich Reimer Verlag, 2002.-258 S.

191. Klettenhammer, S. Georg Trakl in Zeitungen und Zeitschriften seiner Zeit: Kontext und Rezeption Text. / S. Klettenhammer. Innsbruck : Inst, fur Germanistik, 1990.-311 S.

192. Methlagl, W. Am Krankenlager Georg Trakls. Ein imaginares Stelldichein Text. / W. Methlagl // Mitteilungen aus dem Brenner-Archiv. 2005-06. - №2425. - S. 27-45.

193. Methlagl, W. Nietzsche und Trakl Text. / W. Methlagl // Fruhling der Seele. Pariser Trakl-Symposium / hrsg. von Remy Colombat und Gerald Stieg. -Innsbruck : Haymon-Verlag, 1995. S. 81-118.

194. Moskalskaja, O. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache Text. / O. Moskalskaja. M. : Vyssaja Skola, 1983. - 344 S.

195. Neumann, G. Die "absolute" Metapher. Ein Abgrenzungsversuch am Beispiel von Stefan Mallarme und Paul Celan Text. / G. Neumann // Poetica. №3. -1970. - S. 188-225.

196. Overath, A. Das andere Blau. Zur Poetik einer Farbe im modernen Gedicht Text. / A. Overath. Stuttgart: J. B. Metzler, 1987. - 233 S.

197. Pestova, N. V. Expressionistische Dichtung. Zur adaquaten Ubersetzung der "absoluten Metapher" Text. / N. V. Pestova // Das Wort. Germanistische Jahrbuch GUS 2005. Bonn : Deutscher Akademischer Austauschdienst, 2005. -S. 329-340.

198. Petit, M. Das Schweigen in Trakls Dichtung Text. / M. Petit // Fruhling der Seele. Pariser Trakl Symposium / hrsg. von Remy Colombat und Gerald Stieg. — Innsbruck : Haymon-Verlag, 1995. - S. 220-222.

199. Renner, R. G. Beschriebenes und erschriebenes Blau. Die Farbe Blau in literarischen Texten Text. / R. G. Renner // Revista de Filologia Alemana. -2000. -№ 8. -S. 217-230.

200. Riesel, E. Deutsche Stilistik Text. / E. Riesel, E. Schendels. M. : Hochschule, 1975.-315 S.

201. Riesel, E. Stilistik der deutschen Sprache Text. / E. Riesel. M. : Hochschule, 1963.-487 S.

202. Rolleke, H. Zivilisationskritik im Werk Trakls Text. / H. Rolleke // Georg Trakl. Text + Kritik. Zeitschrift fur Literatur. 1985. - № 4/4a, Mai. - S. 67-78.

203. Rusch, G. Georg Trakl welcher? Literaturgeschichtsschreibung als Konstruktionsarbeit Text. / G. Rusch, S. J. Schmidt // Georg Trakl. Text + Kritik. Zeitschrift fur Literatur. - 1985. - № 4/4a, Mai. - S. 79-100.

204. Sauermann E. Trakls Goethe-Rezeption Text. / E. Sauermann // Mitteilungen aus dem Brenner-Archiv. 2004. - № 23. - S. 129-131.

205. Sauermann, E. Unbekannte Gedichte an Trakl Text. / E. Sauermann // Mitteilungen aus dem Brenner-Archiv. 2005-06. - № 24-25. - S. 177-185.

206. Schendels, E. Deutsche Grammatik Text. / E. Schendels. M. : Vyssaja Skola, 1979.-370 S.

207. Schneider, W. Stilistische deutsche Grammatik Text. / W. Schneider. -Freiburg ; Basel; Wien : Herder KG-Verlag, 1959. 522 S.

208. Schwarzenbach, A. Georg Trakl Text. / A. Schwarzenbach // Mitteilungen aus dem Brenner-Archiv. 2004. - № 23. - S. 61-81.

209. Stieg, G. "Ein Geschlecht"? Trakl und Weininger Text. / G. Stieg // Fruhling der Seele. Pariser Trakl — Symposium / hrsg. von Remy Colombat und Gerald Stieg. - Innsbruck : Haymon-Verlag, 1995. - S. 123-133.

210. Stieg, G. Friihling der Seele Text. / G. Stieg // Friihling der Seele. Pariser Trakl — Symposium / hrsg. von Remy Colombat und Gerald Stieg. Innsbruck : Haymon-Verlag, 1995. - S. 163-169.

211. Szklenar, H. Georg Trakl. Ein biographischer Abriss Text. / H. Szklenar // Georg Trakl. Text + Kritik. Zeitschrift fur Literatur. 1985. - № 4/4a, Mai. - S. 110-112.

212. Ubersetzen und Dolmetschen: eine Orientierungshilfe Text. / hrsg. von Joanna Best und Sylvia Kalina. Tiibingen ; Basel : Francke, 2002. - 327 S.

213. Vermittlungen Text. : Texte und Kontexte osterreichischer Literatur und Geschichte im 20. Jahrhundert / W. Weiss, E. Hanisch. Salzburg ; Wien : Residenz, 1990.-280 S.

214. Vietta, S. Expressionismus Text. / S. Vietta; H.-G. Kemper. 5., verb. Aufl. -Munchen : Fink, 1994. - 464 S.

215. Weichselbaum, H. Georg Trakl: Bildmonographie Text. / H. Weichselbaum. -Salzburg ; Wien : Miiller, 1994.-215 S.

216. Wetzel, H. Uber Georg Trakls Gedicht "Nachtergebung". Eine Untersuchung der ftinf Fassungen Text. / H. Wetzel // Georg Trakl. Text + Kritik. Zeitschrift fur Literatur. 1985. -№ 4/4a, Mai. - S. 16-29.

217. Wittgenstein, L. Bemerkungen iiber die Farben Text. / L. Wittgenstein // Werkausgabe in 11 Bd.: Bd. 8: Bemerkungen iiber die Farben. Uber Gewissheit [u. a.]. 1. Aufl. - Frankfurt am Main : Suhrkamp, 1989. - S. 7-112.

218. Wolfheim, E. "Die Silberstimme des Totengleichen". Das Farbwort "silbern" im lyrischen Werk Georg Trakls Text. / E. Wolfheim // Georg Trakl. Text + Kritik. Zeitschrift fur Literatur. 1985. - № 4/4a, Mai. - S. 37-44.

219. ЭЛЕКТРОННЫЙ РЕСУРС Ресурсы удаленного доступа

220. Базыма, Б. А. Цветовая символика и психодиагностика Текст. / Б. А. Базыма. Режим доступа : http: // psyfactor. org / lib /

221. Бреева, Л. В. Лексико-стилистические трансформации при переводе Текст. / Л. В. Бреева, А. А. Бутенко. Режим доступа : http: // belpaese2000. narod. ru / Trad / transformO 1. htm

222. Гете, И. В. Избранные сочинения по естествознанию Текст. / И. В. Гете. -Режим доступа : http: // psyfactor. org / lib / gete. htm

223. Роу, К. Концепция цвета и цветовой символизм в древнем мире Текст. / К. Роу. Режим доступа : http: // psyfactor. org / lib /

224. Символика цвета. Цвет и характер Текст. Режим доступа : http: // psyfactor. org / lib /

225. Хайдеггер, M. Георг Тракль: уточнение поэтического строя (фрагменты) Текст. Режим доступа : http: // www. highbook. narod. ru / poetry / trakle / haideger.htm

226. Die digitale Bibliothek der deutschen Lyrik Text. — Режим доступа : www. Zweitausendeins. de

227. Seilnacht, Th. Das Phanomen Farbe Text. / Th. Seilnacht. Режим доступа : http: // www. seilnacht. com / Lexikon

228. Schaffner, Ch. Metaphors in Political Texts and Consequences for Translation Text. / Ch. Schaffner. — Режим доступа : http: // www. art. man. ac. uk / SML / ctis / events / Conference2000 / textl. htm

229. СПИСОК СЛОВАРЕЙ И ЭНЦИКЛОПЕДИЙ

230. Бобылев, В. Н. Краткий этимологический словарь научно-технических терминов Текст. / В. Н. Бобылев. М. : Логос, 2004. - 96 с.

231. Большой словарь иностранных слов Текст. / авт.-сост. А. Ю. Москвин. — М. : ЮНВЕС, 1998.-784 с.

232. Большой толковый словарь русского языка / сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов.- СПб. : «Норинт», 2000. 1536 с.

233. Большой энциклопедический словарь Текст. / гл. ред. А. М. Прохоров. 2-е изд., перераб. и доп. - М. : Большая Российская энциклопедия, 1997.- 1456 с.

234. Краткий словарь когнитивных терминов Текст. / Е. С. Кубрякова, В. 3. Демьянков, Ю. Г. Панкрац, JI. Г. Лузина / под общ. ред. Е. С. Кубряковой. М. : Филол. фак. МГУ, 1996 - 245 с.

235. Нелюбин, Л. Л. Толковый переводческий словарь Текст. / Л. Л. Нелюбин. — 3-е изд., перераб. М. : Флинта : Наука, 2003. - 320 с.

236. Новейший философский словарь Текст. / сост. А. А. Грицанов. — 3-е изд., исправл. Мн. : Книжный Дом, 2003. — 1280 с.

237. Современная западная философия: Словарь Текст. / сост. и отв. ред. В. С. Малахов, В. П. Филатов. М. : ТОН-Остожье, 1998. - 544 с.

238. Энциклопедический словарь экспрессионизма / гл. ред. П. М. Топер. М.: ИМЛИ РАН, 2008. - 736 с.

239. Trakl, G. Dichtungen und Briefe Text. / G. Trakl / hrsg. von W. Killy, H. Szklenar. Salzburg : Otto Muller Verlag, 1970. - 335 S.

240. Trakl, G. Die Dichtungen Text. / G. Trakl / hrsg. von Otto Muller Verlag. 8., neu durchgeseh. Aufl. - Wien : Christoph Reisser's Sohne, 1954. — 202 S.

241. Тракль, Г. Избранное Текст. / Г. Тракль ; пер. с нем., сост., пред. и прим. О. Бараш. М. : Catallaxy, 1994а. - 222 с. - Режим доступа : http: // www. highbook. narod. ru/poetry/trakle/traklindex.htm

242. Тракль, Г. Избранные стихотворения Текст. / Г. Тракль ; пер. с нем., коммент. и предисл. А. Прокопьева. М. : Carte Blanche, 19946. - 83 с.

243. Тракль, Г. Полное собрание стихотворений Текст. / Г. Тракль ; пер. с нем.

244. B. Летучий. М. : Фазус, 2000а. - 192 с.

245. Тракль, Г. Стихи Текст. / Г. Тракль ; пер. с нем. и вступление

246. C. Аверинцева // Иностранная литература. 1989. - № 11. - С.171-176. — Режим доступа: http://imwerden.de/pdf/traklstihotvorenijaaverincev.pdf

247. Тракль, Г. Стихотворения. Проза. Письма Текст. / Г. Тракль ; пер. с нем.; сост., коммент. А. Белобратова. СПб. : Symposium, 20006. — 640 с.I