автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Адресат и его характеризация в эмоционально-оценочных высказываниях: лингвокультурологический аспект
Полный текст автореферата диссертации по теме "Адресат и его характеризация в эмоционально-оценочных высказываниях: лингвокультурологический аспект"
^ На правах рукописи
Шумихина Виктория Васильевна
АДРЕСАТ И ЕГО ХАРАКТЕРИЗАЦИЯ В ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОЦЕНОЧНЫХ ВЫСКАЗЫВАНИЯХ: ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ)
Специальность 10.02.04. - германские языки
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Белгород 2005
Диссертация выполнена на кафедре лингвистики и перевода Московского университета Российской академии образования.
Научный руководитель:
доктор филологических наук, профессор Заслуженный деятель науки РФ Михайлов Леонид Михайлович
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор Прохоров Владимир Федорович
кандидат филологических наук, профессор Драганов Александр Константинович
Ведущая организация:
Мордовский государственный педагогический институт имени М.Е. Евсевьева
Защита состоится «23» ноября 2005 г. в 10 часов на заседании диссертационного совета Д-212.015.03 по присуждению ученой степени доктора филологических наук в Белгородском государственном университете по адресу: 308015, Белгород, ул. Победы, д. 85, в конференц-зале.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Белгородского государственного университета.
Автореферат разослан 2005 г.
Ученый секретарь • • •
г i ъ , ~§ * • J диссертационного совета ' ' Ю. Казак
20VHI
7ш
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемое диссертационное исследование посвящено проблеме характеризации адресата в английских и немецких эмоционально-оценочных диалогических высказываниях.
Актуальность данного исследования заключается в попытке подойти к проблеме номинации адресата с позиций лингвокультурологии, что обусловлено отсутствием соответствующих исследований в этой области языка. Диссертационное исследование проведено в русле активно развивающейся коммуникативной лингвистики (М.Я. Блох, В.В. Богданов, В.Д. Девкин, Л.М.Михайлов, О.И. Москальская, Г.Г. Почепцов, В.Ф. Прохоров, P.C. Сакиева) и предполагает изучение закономерностей эмоционально-оценочной характеризации адресата в
лингвокультурологическом аспекте.
Объектом исследования являются эмоционально-оценочные высказывания в диалогической форме речи английского и немецкого языков, в рамках которых имеет место номинация адресата сообщения.
Предмет исследования - репрезентации характеризации адресата, реализуемые на основе предикатива в английских и немецких эмоционально-оценочных высказываниях.
Основной целью диссертационного исследования является выявление особенностей эмоционально-оценочной характеризации адресата в английском и немецком языках на материале диалогов художественных произведений.
Реализация целевой установки достигается решением следующих конкретных задач:
I .Установить закономерности и особенности эмоционально-оценочной характеризации адресата.
2.Определить структурные особенности эмоциональной характеризации адресата на основе прямой номинации.
3.Установить типологию высказываний, основанных на метафорической номинации адресата.
4,Определить особенности лингвокультурологической
эмоционально-оценочной номинации адресата в сравниваемых родственных языках.
Научная новизна исследования заключается в том, что в диссертации предлагается комплексный подход к изучению номинации адресата в эмоционально-оценочных высказываниях, которые подвергнуты анализу в их структурном, семантическом и лингвокультурологическом
аспектах. Как известно, одним из объектов изучения лингвокультурологии являются национально-культурные специфические правила организации речевого общения, которые отражают языковую ментальность, духовность носителей языка.
Методы исследования. При изучении средств характеризации адресата сообщения в эмоциональном высказывании мы исходили из положения о недостаточности обособленного анализа синтаксической конструкции или эмоциональной лексики. Номинация адресата предполагает совокупность нескольких способов ее реализации в процессе коммуникации. Характер и своеобразие объекта исследования потребовали применения следующих методов: структурного, семантического, контекстуального, прагматического и сравнительно-обобщающего.
Материал исследования составили высказывания, характеризующие адресата средствами первичной, вторичной номинации, интонации, которые предстают в коммуникации через эмоциональную лексику, эмоциональный синтаксис, узуальные эмоциональные конструкции. Эмоционально-диалогические высказывания были выделены сплошной выборкой из художественных произведений современных английских и немецких писателей (общим объемом более 18 ООО страниц) в количестве 403 единиц.
Теоретической базой исследования послужили воззрения:
• в области теории номинации - Н.Д. Арутюновой, В.Г.Гака, Е.С. Кубряковой, В.Н.Телия, А.А.Уфимцевой, В.К. Харченко,
A.Д. Шмелева, и др.
• в области лингвокультурологии Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, H.A. Красавского, С.Г. Тер-Минасовой, Г.Д. Томахина, А. Вежбицкой, П. Экмана и др.
• в области исследования диалогической речи - Н.В. Бурениной,
B.Д. Девкина, В.Д. Ившина, J1.M. Михайлова, Л.П. Чахоян и др
• в области психологии - В.К. Вилюнаса, Б.И. Додонова, Е П. Ильина, М.Б. Арнольд, Р. Лазаруса, С. Шахтера и др.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Диалогической коммуникации свойствен собственный эмоциональный план, создаваемый множеством высказываний, в том числе и эмоционально-оценочной характеризацией адресата.
2. Характеризация адресата производится на основе прямой и косвенной номинации. Прямые номинации имеют в своей семантической
структуре эмоциональное созначение, тогда как косвенная номинация адресата осуществляется на основе метафорического переноса.
3. Эмоционально-оценочная характеризация адресата-коммуниканта производится на основе полносоставной коммуникативно-прагматической структуры, двусоставных безглагольных конструкций и односоставных высказываний, соотнесенных с адресатом контекстуально.
4. Этнолингвистические особенности номинации адресатов в эмоционально-оценочных высказываний в обоих языках частично совпадают, но эмоционально-оценочная характеризация адресатов обнаруживает лингвокультурологические различия, особенно в функционировании метафор.
Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в том, что в нем предлагается сравнение способов передачи культурной информации в коммуникативной сфере двух родственных языков. Исследование может стать импульсом к дальнейшему изучению проблем коммуникативной лингвистики и прагматики, рассмотрению специфики использования эмоционально-оценочных характеризаций двух родственных языков в различных коммуникативных контекстах, углублению знаний о структуре одного из фрагментов языковой картины мира.
Практическое значение исследования состоит в том, что его основные выводы, материалы и полученные результаты могут быть использованы в лекциях и семинарах спецкурсов по эмоциональной разговорной речи, коммуникативной лингвистике, оценочной и образной номинации, в спецкурсах по этнолингвистике, лингвокультурологии и межкультурной коммуникации, при составлении учебно-методических пособий. Основные положения диссертации могут найти применение в студенческих научных исследованиях.
Апробация работы. Основные положения диссертации были обсуждены на заседаниях кафедры лингвистики и перевода ЧФ УРАО, изложены на региональных научно-практических конференциях «Новые границы ноосферы» (ЧФ УРАО, 2003г., 2004г., 2005г.), Международной научной конференции «Коммуникативная лингвистика: вчера, сегодня, завтра» (Армавир: АЛУ, 2005г.). Результаты исследования представлены в шести публикациях автора.
Структура работы. Диссертация объемом 175 страниц состоит из введения, двух исследовательских глав, завершающихся выводами, заключения, библиографии, списка словарей, списка художественных произведений и двух приложений.
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ.
Во введении (с.4-24) обосновывается выбор темы исследования, ее акгуальность, формулируются цель и задачи диссертационного исследования, определяются объект, предмет и материал анализа, дается характеристика работы с точки зрения ее новизны, теоретического и практического значения, излагаются основные положения, выносимые на защиту.
Первая глава «Адресат и его эмоционально-оценочная характеризация в английском речевом общении» (с.25-86) посвящена определению понятия «адресат» в лингвистике, типологии синтаксических конструкций, используемых говорящим при эмоционально-оценочной характеризации адресата в английском языке и особенностям лексического наполнения анализируемых конструкций.
В центре главы стоит поэтапное изучение эмоционально-оценочных характеризаций адресата в английском диалогическом общении. Будучи способом эмоциональной оценки, характеризации адресата предстают в речи в виде множества эмоциональных высказываний, выявление и описание особенностей семантико-синтаксической структуры которых и входило в круг наших задач.
В разделе «К понятию «адресат» в лингвистике» (с.25-31) дается обоснование понятия «адресат», приводятся классификации адресата как лингвистической категории, отмечается роль адресата в речевом общении, приводится ряд экстралингвистических факторов, влияющих на характеризацию адресата в эмоциональном диалогическом общении.
Семантическая структура высказывания, предопределяемая фрагментом внеязыковой реальности, есть результат взаимодействия составляющих ее звеньев. Одним из опорных составляющих элементов семантической структуры высказывания является адресат. В рамках одного высказывания адресат - самостоятельная семантико-синтаксическая категория, которая соответствует определенной структуре ситуации во внеязыковой действительности.
Проблематика данного исследования подразумевает более широкое понимание лингвистической категории адресата как партнера по коммуникации, которому адресант отправляет информацию в виде высказывания. Релевантной для нас здесь является одна из идей М.М. Бахтина, согласно которой необходимым признаком любого высказывания является его адресованность.
Акт коммуникации, который являет собой результат взаимодействия интенции участников коммуникации, возможен только лишь при наличии адресанта и адресата. Роль адресата в акте коммуникации заключается и в том, что он может принимать на себя функцию адресанта. При неофициальной беседе небольшой группы роли отправителя и получателя могут чередоваться (С.М. Эрвин-Трипп). В этом проявляется специфичность диалогического общения, что отличает его от всех других видов коммуникации.
В разделе «Эмоционально-оценочная характеризация адресата па основе прямой номинации» (с.32-38) дается теоретический обзор научных воззрений по проблеме номинации, в частности, по вопросам определения первичной и вторичной номинации, приводится структурный анализ эмоционально-оценочных высказываний, в составе которых адресат характеризуется средствами первичной номинации.
Как показывает анализ языкового материала, характеризации адресата на основе первичной номинации встречаются в английских эмоциональных высказываниях крайне редко. Объяснением этому служит тот факт, что первообразное слово не всегда, а точнее в исключительных случаях, обладает способностью выразить экспрессию высказывания.
At last she looked directly at me; one hand smoothed back her hair "Why are you hostile?" She answered herself. "You wanted me to go".
"God, no; don't leave me, woman!" My plaint was comic.
Peggy smiled and said "The cute thing about you, Joey, is you're really sort of a bastard".
(Updike, Of the Farm)
"You wicked, meddlesome, nasty children!" she said, "ain't you got enough of your own good ground to ranch up and spoil, but you must come into my little lot?"
Some of us were deeply alarmed, but we stood firm.
"We have only been weeding your garden" Dora said. "We wanted to do something to help you".
(Nesbit, The Wouldbegoods)
В процессе диалогического общения, одной из релевантных характеристик которого является эмоциональность, адресант под влиянием эмоции и тех ассоциаций, которые вызывает у него адресат, имеет тенденцию характеризовать последнего средствами вторичной номинации.
В разделе «Безглагольные эмоционально-оценочные конструкции, характеризующие адресата» (с.39-45) дается анализ коммуникативных
сигуаций, где характеризация адресата реализуется в безглагольных эмоционально-оценочных высказываниях на основе вторичной номинации.
Безглагольные эмоциональные конструкции, являющиеся двусоставными по своей синтаксической структуре, имеют вид you+N, личная форма глагола отсутствует, что способствует усилению эмоциональности высказывания. Предикатив в составе конструкции, функционирующей в диалогической речи, реализует оценку адресата (носителя признака) говорящим. Еще одной существенной чертой безглагольных эмоциональных конструкций является особый интонационный рисунок: "Shut up, you clot!" (Crompton, William and the Pop Singers), "Trying to give us the slip, was ye, you pup! Tired of our company, hey?" (Twain, The Adventures of Tom Sawyer. The Adventures of Huckleberry Finn).
Характеризация адресата (носителя признака) порождается на основе определенных ассоциативных связей, зафиксированных в сознании носителей языка. Способность говорящего к ассоциативному мышлению обусловливает вычленение и перенос отдельных признаков, свойств и качеств объектов обозначения. В эмоциональной диалогической речи мы зачастую сталкиваемся с характеризацией адресата, основанной на переосмыслении первообразного значения слова.
Средства вторичной номинации являются доминирующими при эмоциональной оценке адресата. В качестве предицируемых единиц в составе эмоциональных конструкций (носителей признаков адресата) в основном используются вторичные наименования, основанные на метафорическом переносе. Характеризации адресата на основе метафор национально специфичны и принадлежат фонду общих представлений о мире носителей языка, культурной традиции (В.К. Харченко).
В разделе «Конструкции с усилениями» (с.46-51) рассматриваются эмоциональные оценки адресата, в которых имеет место интенсификация высказывания.
В эмоциональной диалогической речи адресант с целью сделать акцент на определенном признаке, присущем реципиенту высказывания, использует языковые средства, репрезентирующие категорию интенсивности. Средства интенсификации высказывания обнаруживают себя на всех уровнях структуры языка.
Как показал анализ языкового материала, английские эмоционально-диалогические высказывания, в которых имеет место оценочная характеризация адресата, в большей степени характеризуются наличием
синтаксем-иитенсификаторов: "You arc mad. Mr. Holmes - you are mad!" she cried at last (Conan Doyle, The Second Stain. The Best of Sherlock Holmes). Ряд лиигвистов выделяет роль повтора как синтаксического явления, характеризующего эмоциональную речь (И.В. Арнольд, И.Р. Гальперин).
В целом, конструкции с усилениями занимают скромное место среди остальных типов высказываний, в рамках которых реализуется эмоционально-оценочная характеризация адресата в речевой коммуникации. Объяснить это, вероятно, можно тем, что коммуникант прибегает к помощи интенсификаторов, которые служат мерой оценочности, находясь в крайне высокой степени эмоционального возбуждения, что, как показал анализ коммуникативных контекстов, характерно для сугубо критических жизненных ситуаций.
Раздел «Конструкции с двумя-тремя оценочными словами» (с.52-66) посвящен анализу эмоциональных высказываний, в которых характеризация адресата реализуется в речи на базе нескольких оценочных слов.
Как показал анализ языкового материала, конструкции с двумя-тремя оценочными словами составили наиболее многочисленную группу эмоциональных высказываний, характеризующих адресата. Эти конструкции в большинстве случаев представлены двусоставными безглагольными структурами типа you+N и односоставными эллиптическими структурами типа N, где предицируемая единица несет характеристику лица. Как правило, предицируемая единица в таких эмоциональных конструкциях предваряется одним или двумя оценочными прилагательными - квалифицирующими или характеризующими: "You audacious puppy!" (Twain, The Adventures of Tom Sawyer. The Adventures of Huckleberry Finn), "You filthy liar!" I shouted at him "Are you making out that you found those notes in my pocket?" (Rose, Rock of Ages), "You filthy, little beasts!" she cried with a sharp note of agony in her voice, and swung herself back over the wall and vanished (Wells, The History of Mr. Polly), "Damned careless bastard!" Viljoen's voice said angrily "I'll tell Gert about this" (Abrahams, The Path of Thunder).
В разделе «Характеризация без номинации адресата» (с.67-76) дается описание односоставных эмоциональных конструкций, в которых реализуется оценка адресата сообщения.
В односоставном эмоциональном высказывании один из компонентов не находит своего лексико-грамматического выражения, эксплицируется лишь непосредственная оценка адресата партнером по коммуникации. При характеризации адресата структурной основой
односоставной эмоциональной конструкции является имя, которое содержит оценку адресата. Посредством односоставных эмоциональных конструкций передается широкий диапазон эмоций, в основном отрицательных: "Hold!" shrieked Cora, following wildly on his footsteps: release the child! Wretch! What is it you do?" (Cooper, The Last of the Mohicans).
В разделе «Полносоставная характеризация адресата» (с.77-83) дается обоснование позиции автора к понятиям «высказывание» и «предложение», представлен анализ полносоставных эмоционально-диалогический высказываний, содержащих оценку адресата. В целом характеризации адресата, реализующиеся в речи в рамках двусоставной синтаксической конструкции, немногочисленны: "And you are a beast!" (Abrahams, The Path of Thunder), "Jesus Christ, you're a crazy bastard!" (Steinbeck, Of Mice and Men).
В выводах по главе (с.84-86) отмечается роль адресата в сфере личного диалогического общения. К языку мы подходим как к феномену динамическому с позиций исследователей, ставящих во главу угла связь языка и мышления.
В коммуникативных контекстах, извлеченных из художественных произведений современных английских и американских авторов общим объемом 9836 страниц, нами было обнаружено 152 репрезентации эмоционально-оценочных высказываний, призванных дать характеризацию адресата. Исследование выявило, что эмоционально-оценочные характеризации адресата реализуются в речи в рамках: 1) двусоставных эмоциональных конструкций, 2) двусоставных безглагольных (эллиптических) конструкций, 3) односоставных эмоциональных высказываний, 4) эмоциональных конструкций с усилителями.
Носителями семантической структуры эмоционально-оценочных высказываний, характеризующих адресата, является предикатив, на основе которого эксплицируется оценка носителя признака в речевом общении. Такой анализ естественным образом связан с общелингвистической проблемой первичной и вторичной номинации.
Анализ языкового материала показал, что при эмоционально-оценочной характеризации адресата случаи употребления имени в первичном значении составляют 23% от общего количества. Адресант обнаруживает тенденцию характеризовать адресата посредством экспрессивно-окрашенных единиц на метафорической основе, так как прямые номинации несут меньшую эмоциональную нагрузку в языке. Высказывания, в которых признаки адресата, реализуемые на основе
предикатива средствами первичной номинации - child, children, kid, woman, lady, girl, man, pal, fella (fellow) - получают эмоциональную нагрузку за счет особого интонационного рисунка и особенностей синтаксической структуры.
Особый интерес представляют оценочные характеризации адресата средствами вторичной номинации, которые значительно преобладают в речи при назывании адресата в эмоциональных высказываниях. Продукты вторичной номинации выступают своего рода хранителями культурной информации языкового сообщества и представляют особый интерес для лингвокультурологического анализа.
Как показало исследование, характеризация адресата на основе пейоративной лексики - fool, idiot, moron, chump, clot, bastard, hot sketch, scoundrel, villain - эксплицируется говорящим на основе характера действий и поведения партнера по коммуникации в целом. В родственном английскому немецком языке мы находим аналогичные характеризации адресата на основе пейоративов, в частности fool - Dummkopf, idiot - Idiot, bastard - Bastard. Характеризации типа moron, chump, clot, hot sketch, scoundrel, villain не обнаруживают абсолютного тождества в лексическом составе родственного немецкого языка.
Как отмечает А. Вежбицкая, слово bastard часто произносится импульсивно, как мгновенная реакция на неожиданно плохой единичный акт и вызывает в сознании образ лица, оценка которого говорящим падает от нормального уровня до сравнительно низкого (А. Вежбицкая, 2001:81).
Репрезентации эмоциональной характеризации адресата на основе вторичной номинации, являясь фрагментом языковой картины, чаще всего реализуются в речи говорящим под влиянием характера действий и поведения адресата.
Забегая вперед, отметим, что количество репрезентаций эмоционально-оценочной характеризации адресата в английском языке в целом меньше, чем в родственном ему немецком (с учетом того факта, что объем проанализированного английского языкового материала превосходил объем немецкого).
Объяснить это, вероятно, можно тем, что каждый этнос обладает рядом установок, которые определяют поведенческие модели и регулируют поведение представителей данного народа.
Во второй главе «Эмоционально-оценочные характеризации адресата в немецкой диалогической речи» (с.87-142) рассматривается проблема этнолингвистической номинации, дается описание
коммуникативных форм высказываний, в рамках которых осуществляется характеризация адресата сообщения на материале немецкого языка.
Раздел «Особенности этнолингвистической номинации. Лингвокультурологический аспект» (с.87-92) посвящен проблеме лингвокультурологического аспекта этнолингвистической номинации, взаимосвязи и взаимообусловленности этноса-языка-культуры, несоответствия языковых и культурных картин мира у различных народов, которое проявляется в принципах категоризации действительности.
Несмотря на многообразие подходов к этнолингвистическим проблемам, общепризнанной остается идея взаимообусловленности языка, этноса и культуры. Одной из актуальных проблем современной лингвистики является моделирование картины мира, мира знания, присущего тому или иному этносу (Н.Д. Арутюнова, С.Г. Тер-Минасова, Е.В. Урысон, П.А. Фесенко).
Как отмечает С.Г. Тер-Минасова, окружающий человека мир представлен в трех формах: реальная картина мира, культурная (или понятийная) картина мира и языковая картина мира. Языковая картина мира являет собой форму выражения культурной картины мира в виде семантических полей, классов слов и отношений между ними. Культурная и языковая картины мира находятся в состоянии постоянного взаимодействия и представляют тот или иной уровень знания этноса об окружающем его мире.
Способы и средства номинации предметов и явлений окружающей действительности детерминированы национальным сознанием этноса. Процессы вторичной номинации, обусловленные культурными стереотипами коллективного сознания этноса, представляют собой фрагмент языковой картины, присущей только данному этносу. Эмоционально-оценочные характеризации адресата на основе вторичной номинации есть некий вид этнолингвистической номинации в целом. При лингвокультурологическом анализе репрезентаций характеризации адресата понятие «культура» трактуется как форма общественного бытия, которая всегда выступает в конкретных этнических формах.
Коммуникативная направленность языка, будучи отправной точкой большинства лингвистических исследований на современном этапе развития науки, обусловливает изучение слова с прагматической точки зрения, то есть в соотнесении с говорящим лицом. Не вызывает сомнений тот факт, что слово, как языковая единица, является своеобразным хранителем и транслятором культурной информации. Однако весь потенциал слова,
отражающего соматический, зооморфный и другие коды культуры, вскрывается в составе высказывания, весьма значительную роль играет и позиция слова, которое оно занимает в коммуникативной форме высказывания. Так, А. Вежбицкая вводит понятие «этносинтаксис» (А. Wierzbicka).
Проблематика данного исследования непосредственно связана с такими общелингвистическими проблемами, как вопросы оценочности, эмоциональности и вторичной номинации. В ходе освоения окружающего мира человеком каждый предмет или явление получают свою оценку, на основании которой формируется соответствующее к нему отношение.
В разделе «Эмоционально-оценочная характеризация адресата на основе прямой номинации» (с.93-97) речь идет о характеризации адресата на основе прямой номинации в немецком диалогическом дискурсе, приводится структурный анализ эмоционально-оценочных высказываний, в составе которых адресат характеризуется средствами первичной номинации.
Высказывание может обслуживать разные формы речевого общения, опираясь на различное интонационное оформление и оставляя неизменным свой лексико-грамматический состав. Это наиболее актуально для эмоционально-диалогических высказываний, характеризующих адресата на основе прямой номинации. Характеризация адресата средствами первичной номинации зачастую напрямую зависит от интонации, которую многие исследователи считают основным и важнейшим средством выражения эмоций (Ш. Балли, A.M. Пешковский, И.Г. Торсуева): „Beruhige dich, Mama!" Dorothea, die Gewitter nicht fürchtete, lachte heiter (Kellermann, Das hässliche Mädchen); „Sie sind ein Kavalier! Andere Wirten hätten gejammert, dass wir ihnen einen Gast vertrieben hätten" (Remarque, Der Schwarze Obelisk).
Характеризация адресата средствами прямой номинации довольно редкое явление для немецких диалогических высказываний. Исследование показало, что в процессе коммуникации говорящий тяготеет к формированию новых функций первообразных наименований. Инвентарь средств характеризации адресата на основе прямой номинации в немецком диалогическом дискурсе ограничен.
В разделе «Безглагольная эмоционально-оценочная характеризация адресата в немецкой диалогической речи» (с.98-110) приводится анализ безглагольных эмоциональных конструкций, в которых имеет место характеризация адресата сообщения.
Высказывание адресанта, в котором оценка партнера по коммуникации сопровождается безглагольностью, возникают под влиянием
чрезвычайно сильной эмоции. Как показал анализ языкового материала, при характеризации адресата довольно многочисленны случаи употребления зооморфизма. Сходство адресата с представителями фауны (а иногда и флоры) охватывает ряд предикативных характеристик, позволяющих идентифицировать эти образы в сознании коммуникантов: „Ach, du Schaf! Ich habe nur einen Entschluss gefasst." (Remarque, Der Schwarze Obelisk); „Du Heuschrecke! Weißt du, was ich tun werde? Ich werde sie heute Abend einfach mit dem Taxi abholen." (Remarque, Drei Kameraden); „Zieh dir was über, du Affe! So schön siehst du nichts als nacktes Monstrum aus." (Konsalik, Gold in den Roten Bergen).
В разделе «Конструкции с двумя-тремя оценочными словами» (с.111-117) приводится структурно-семантический анализ эмоциональных конструкций в немецком речевом общении, где имеет место характеризация адресата сообщения.
Как видно из анализа языкового материала, конструкции с двумя-тремя оценочными словами широко распространены в немецкой диалогической речи. Адресат, который характеризуется посредством таких конструкций, актуализирует в сознании говорящего признаки, присущей ему для данной коммуникативной ситуации: Schäm dich, neunmal gescheite Seele! Stanislaus, ein katholischer Name und so gut wie heidnisch." (Strittmatter, Der Wundertäter); Er schenkte eine und hob das Glas "Verfluchte, treulose Tomate. du!" (Remarque, Drei Kameraden).
Раздел «Характеризация без номинации адресата» (с. 118-124) посвящен анализу односоставных эмоциональных конструкций, в которых эксплицируется оценка адресата в немецком диалогическом общении.
Для выражения эмоциональной оценки собеседника говорящий максимально использует то, что уже имеется в языке. В эмоционально насыщенной речи коммуникативная форма высказывания может быть представлена только одним компонентом - номинацией предицируемого признака: „Schurke!" rief Henri ehrlich entrüstet (Mann, Die Jugend des Königs Henri Quatre); ..Volksverräter!" sagte der Nazionalist. Er war größer als der Arbeiter, etwas besser gekleidet und sah etwa wie ein Handlungsgehilfe aus (Kästner, Fabian).
Характеризация адресата посредством недвусоставных эмоциональных конструкций с предикативом-существительным в процессе речевого общения порождается коммуникантом-адресантом на основе тех ассоциаций, которые вызывает поведение, поступки, высказывания собеседника в данной коммуникативной ситуации.
В разделе «Полносоставная характеризация адресата» (с. 125-130) дается анализ полносоставных эмоциональных высказываний в немецком диалогическом дискурсе, где оценка собеседника выражена эксплицитно и образует семантическое ядро всего высказывания.
Индикатором оценочности полносоставного эмоционального высказывания может выступать интонация и лексические средства: „Sie sind ein Schuft!" (Küster, Spione am Laufsteg).
Как показал анализ языкового материала, значение предикативной лексемы определяется не только характером ее синтаксических связей, но и значением определенной охарактеризованное™ субъекта. В эмоциональном высказывании предикатив выражает информацию об отношениях, связывающих участников коммуникативного акта.
В разделе «Эмоциональные комплексы для характеризации адресата» (с. 131-139) приводится структурно-семантический анализ эмоциональных комплексов, в которых эксплицируется оценка адресата сообщения.
Эмоциональные комплексы представляют собой совокупность эмоциональных высказываний, реализующих общую установку коммуниканта. Для выражения своего эмоционального состояния, отношения к адресату, говорящий использует не одно высказывание, а целый комплекс, состоящий из двух, трех, четырех, пяти или более эмоциональных высказываний: „Wo warst du, du Heuchler? Du Weiberheld! Du Schürzenjäger! Was für eine Krankheit habt ihr uns da mitgebracht?" (Konsalik, Gold in den Roten Bergen).
Лексическое наполнение высказываний, составляющих эмоциональный комплекс, а также интонационный рисунок этих высказываний, говорят о крайне насыщенном эмоциональном состоянии адресанта.
В выводах по главе (с. 140-142) отмечается факт обусловленности процессов вторичной номинации культурными стереотипами коллективного сознания этноса.
При исследовании эмоционально-оценочных характеризаций адресата в немецкой диалогической коммуникации в круг наших задач входило выявление и описание семантико-синтаксической структуры коммуникативных форм высказываний, посредством которых реализуется оценка адресата в речи.
Исследование показало, что оценочная характеризация адресата репрезентируется в коммуникации посредством следующих эмоциональных
коммуникативных форм высказывания: 1) двусоставных эмоциональных конструкций, 2) двусоставных безглагольных (эллиптических) конструкций, 3) односоставных эмоциональных высказываний, 4) эмоциональных комплексов.
В коммуникативных контекстах, извлеченных из произведений современных немецких авторов общим объемом 8624 страницы, нами была обнаружена 251 репрезентация оценочной характеризации адресата, реализующихся в эмоциональных высказываниях в диалогической коммуникации. Анализ языкового материала показал, что характеризации адресата на основе прямой номинации составляют 13 % от общего количества. Высказывания, в которых осуществляется характеризация адресата на основе прямой номинации, получают статус эмоциональных за счет особенностей синтаксической культуры и интонационного рисунка. Предикативы, на основе которых реализуются признаки адресата в таких высказываниях, представлены следующими лексемами: Mensch, Mann, Junge, Kerl, Bursche, Freund, Sohn, Kind, Mama, Frau, klug, gut, groß, lieb.
Исследование показало, что в речи преобладают эмоционально-оценочные характеризации адресата на основе вторичной номинации, основной техникой которой является метафора.
В ходе исследования установлено, что наиболее частотными вторичными наименованиями, реализующимися в речи говорящим при эмоционально-оценочной характеризации адресата выступают следующие -Schwein, Idiot, Lump, Satan, Rindvieh, Hund, Feigling, Dummkopf, Mörder. Случаи употребления Idiot (англ. idiot) и Dummkopf (англ. fool) столь же многочисленны, как и в английском языке. Довольно часто встречается Feigling (англ. coward) как и в английских коммуникативных контекстах. Satan, Rindvieh, Lump, Mörder не имеют тождественных репрезентаций характеризации адресата в английском языке. Немецкую диалогическую речь отличает употребление таких вторичных номинаций при характеризации адресата как Doppelferkel и Vollidiot: „Du Ferkel!" schreit sie. „Du Doppelferkel! Mein Kimono!" (Remarque, Der Schwarze Obelisk).
В целом, немецкие вторичные наименования характеризуются большей экспрессивностью, чем английские.
Обращает на себя внимание тот факт, что немецкие диалогические контексты, в которых репрезентируются оценочные характеризации адресата, в целом изобилуют узуальными эмоциональными конструкциями, которым присущ особый интонационный рисунок, сигнализирующий о большой эмоциональной насыщенности высказывания. Эмоциональная
интонация является одним из средств выражения внутреннего напряжения говорящего, в котором находят свое проявление эмоции коммуникантов.
Помимо вышеупомянутых особенностей немецкий спонтанный диалог характеризуется наличием эмоциональных комплексов, которым свойственны определенные коммуникативные интенции, в частности оценочная характеризация партнера по коммуникации. Эмоциональные комплексы реализуются в речи говорящим, находящимся в состоянии крайнего эмоционального напряжения. Для английской диалогической коммуникации наличие эмоциональных комплексов не характерно.
Анализ языкового материала позволяет сделать следующий вывод: речевое поведение немцев имеет свою эмоционально-экспрессивную специфику, которая предопределена национальным темпераментом представителей данной этнической общности.
В заключении (с. 143-147) приводятся основные выводы, сделанные в работе в результате структурного, семантического и сопоставительного анализа характеризаций адресата в английском и немецком диалогическом общении.
В ходе настоящего исследования было установлено, что закономерности эмоциональной характеризации адресата на основе прямой номинации в английском и немецком языках в целом тождественны. Оценочная характеризация партнера по коммуникации имеет место в реальном диалогическом дискурсе, которому присущ особый эмоциональный план.
Как показал анализ языкового материала, структурные типологии эмоциональных высказываний, призванных дать оценку адресата сообщения, в родственных английском и немецком языках обнаруживают тождество, что можно объяснить взаимовлиянием генеалогического, ареального и типологического факторов.
В диалогическом дискурсе, одной из релевантных характеристик которого является эмоциональность, говорящий под влиянием ряда экстралингвистических факторов имеет тенденцию характеризовать адресата средствами вторичной номинации, а именно, прибегая к лексическим единицам на метафорической основе, реже на основе других стилистических фигур и других языковых средств.
Представители обеих наций в состоянии эмоционального напряжения и под воздействием экстралингвистических факторов в большинстве случаев склонны давать адресату скорее отрицательную, нежели положительную оценку его внешних и/или внутренних качеств,
поступков и поведения в данной коммуникативной ситуации. Объяснение этому следует искать в особенностях природы эмоций как таковых. Как отмечает Б.И. Додонов, отрицательные эмоции играют более важную биологическую роль по сравнению с положительными эмоциями (Б.И. Додонов 1987).
Семантический анализ предикативов, на основе которых осуществляется эмоциональная характеризация адресата высказывания, показал, что в данном коммуникативно-прагматическом аспекте фрагменты языковых картин представителей двух родственных языков наиболее ярко раскрывают этническую самобытность носителей языка.
Анализ языкового материала позволил выделить основные группы лексем, занимающих позицию предикатива в высказывании и, соответственно, являющихся вербальным выражением тех ассоциаций, которые вызывает адресат в сознании адресанта.
К первой фуппе относятся лексемы, указывающие на невысокие умственные способности собеседника. В английском языке это idiot, fool, clot, moron, chump, chunk, hot sketch. В немецком языке - Idiot, Dummkopf, Narr, Irrer. Данные лексемы, используемые говорящим при эмоциональной оценке собеседника, являются наиболее употребительными как в английском, так и в немецком языках.
Вторая группа представлена лексемами, не обнаруживающими полного тождества в двух родственных языках, однако, близких по значению. В английском языке это crook, rascal, ruffian, scoundrel, wretch, villain. В немецком языке - Gauner, Lump, Schuft, Schurke.
К третьей группе относятся лексемы мифолого-религиозного характера, которые, являясь фрагментом наивной и научной картин мира, отражают особенности мышления древнего и средневекового человека, как представителя определенной этнической общности. В английском языке это angel, demon, devil, fiend. В немецком языке - Engel, Teufel, Satan и производные от него, такие как - Satansbrut, Satansbesen.
Четвертая группа " представлена лексемами, отражающими зооморфный код культуры этноса. В английском языке это cow, eagle, dog, duck, owl, pup (puppy), rat, swine. Немецкий язык в этом плане отличается большим разнообразием - Affe, Bock, Esel, Ferkel, Gans, Heuschrecke, Hund, Kamel, Löwe, Schaff, Schlange, Schwein, Wurm.
В немецком языке особо выделяется группа лексем - продуктов вторичной номинации, используемых при эмоциональной оценке адресата. К ним относятся - Affenschwanz, Affensohn, Eselschwanz, Hundsaffe,
Hurenbock, Mondkalb, Schafskopf, Schweinehund. Обращают на себя внимание такие репрезентанты эмоционально-оценочных характеризаций, как Doppelferkel. Riesenrindvieh, Vollidiot. Данные лексемы по своему словообразовательному составу не имеют аналогов в английском языке.
■ Попытка сопоставления и нахождения лексического соответствия
слов-предикативов, на основе которых эксплицируется оценка адресата в
! эмоциональном высказывании и, которые являются фрагментом языковых
картин мира представителей английского и немецкого этнического сообществ, позволила сделать следующий вывод. Этнолингвистические особенности эмоционально-оценочной характеризации адресата высказывания обнаруживают тождество в структурно-синтаксическом плане, но в семантическом плане вскрываются лингвокультурологические различия, особенно в образовании и функционировании метафор.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Шумихина В.В. К проблеме номинации адресата в эмоциональных высказываниях / В.В. Шумихина // Ероховские чтения. Тезисы докладов научно- практической конференции (Новые границы ноосферы). -Череповец: Издательский дом «Череповецъ», 2003. - С. 101 -103
2. Шумихина В.В. К проблеме знакообразования в процессе первичной номинации / В.В. Шумихина // Ёроховские чтения. Тезисы докладов научно-практической конференции (Новые границы ноосферы). - Череповец: Издательский дом «Череповецъ», 2004. - С.66-68
3. Шумихина В.В. Эмоционально-оценочная характеризация адресата на основе прямой номинации в немецких диалогических высказываниях / В.В. Шумихина// Ероховские чтения. Тезисы докладов научно-практической конференции (Новые границы ноосферы). - Череповец: Издательский дом «Череповецъ», 2005. - С. 143-145
4. Шумихина В.В. Метафорический перенос как средство характеризации адресата в эмоционально-оценочных диалогических высказываниях / В.В. Шумихина // Ероховские чтения. Тезисы докладов научно-практической конференции (Новые границы ноосферы). - Череповец: Издательский дом «Череповецъ», 2005. - С. 146-148
/ 5. Шумихина В.В. К понятию «адресат» в лингвистике / В.В. Шумихина //
Коммуникативная лингвистика: вчера, сегодня, завтра. Сборник материалов Международной научной конференции 13-14 июня 2005 г. Под общ. ред.
1 проф. P.C. Сакиевой. - Армавир: АЛУ, 2005. - С. 310-315
6. Шумихина В.В. Особенности этнолингвистической номинации. Лингвокультурологический аспект/В.В. Шумихина //Вопросы гуманитарных наук № 4 (19). - М.: ООО «Компания Спутник+», 2005. - С.143-145
№2 0 8 80
РНБ Русский фонд
2006-4 17385
Подписано в печать 10.10 2005 Формат 60x84/16 Гарнитура Times New Roman Уел п л. 1 Тираж 100 экз Заказ Издательство Череповецкого государственного университета 162606, г Череповец, ул Луначарского, 5
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Шумихина, Виктория Васильевна
Введение.
Глава 1. Адресат и его эмоционально - оценочная характеризация в английском речевом общении.
§ 1. К понятию «адресат» в лингвистике.
§ 2. Эмоционально-оценочная характеризация адресата на основе прямой номинации.
§ 3. Безглагольные эмоционально-оценочные конструкции, характеризующие адресата.
§ 4. Конструкции с усилениями.
§ 5. Конструкции с двумя-тремя оценочными словами.
§ 6. Характеризация без номинации адресата.
§ 7. Полносоставная вербализация модели для характеризации адресата.
Выводы.
Глава 2. Эмоционально-оценочные характеризации адресата в немецкой диалогической речи.
§ 1. Особенности этнолингвистической номинации. Лингвокультурологический аспект.
§ 2. Эмоционально-оценочная характеризация адресата на основе прямой номинации.
§ 3. Безглагольная эмоционально-оценочная характеризация адресата в немецкой диалогической речи.
§ 4. Конструкции с двумя-тремя оценочными словами.
§ 5. Характеризация без номинации адресата.
§ 6. Полносоставная вербализация модели для характеризации адресата.
§ 7. Эмоциональные комплексы для характеризации адресата.
В ы воды.
Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Шумихина, Виктория Васильевна
В основе современной цивилизации лежит многообразие культур, каждая из которых имеет свою языковую систему, с помощью которой ее носители общаются друг с другом. Как специфическое средство хранения и передачи информации язык есть «зеркало культуры, в котором отражается не только реальный, окружающий человека мир, но и менталитет народа, его национальный характер, традиции, обычаи, мораль, система норм и ценностей, картина мира» [С. Тер-Минасова 2000:14-15].
Выбор темы данной диссертационной работы обусловлен тем, что в г последние два десятилетия существенно усилился интерес к проблемам взаимодействия культур и культурной идентичности народов. Ценностно-нормативные системы культур различных народов исследуются с позиций этнолингвистики, психологии, социологии, культурологии и других отраслей науки. Результаты исследований этих наук чаще всего носят ограниченный характер и оставляют широкое поле деятельности для новых исследований. Диссертационное исследование проводится в русле активно развивающейся коммуникативной лингвистики и предполагает изучение следующего вопроса: почему одно и то же понятие, в основе которого лежат одинаковые признаки, получает в разных языках, в частности в немецком и английском, разное обозначение.
Актуальность данного исследования заключается в попытке подойти к проблеме номинации адресата с позиций лингвокультурологии и обусловлена отсутствием соответствующих исследований в этой области языка. Данная работа посвящена изучению закономерностей эмоционально-оценочной характеризации адресата в лингвокультурологическом аспекте.
Объектом исследования являются эмоционально-оценочные высказывания в диалогической форме речи английского и немецкого языков, в рамках которых имеет место номинация адресата сообщения.
Предмет исследования - репрезентации характеризации адресата, реализуемые на основе предикатива в английских и немецких эмоционально-оценочных высказываниях.
Основной целью диссертационного исследования является выявление особенностей эмоционально-оценочной номинации адресата в английском и немецком языках на материале диалогов художественных произведений. Сформулированная цель связана с решением следующих задач:
- установить закономерности и особенности эмоциональной характеризации адресата * ' •
- определить структурные особенности эмоциональной характеризации адресата на основе прямой номинации
- установить типологию высказываний, основанных на метафорической номинации адресата
- определить особенности лингвокультурологической номинации адресата в сравниваемых родственных языках.
На защиту выносятся следующие положения диссертации:
1. Диалогической коммуникации свойствен собственный эмоциональный план, создаваемый множеством высказываний, в том числе и эмоционально-оценочной характеризацией адресата.
2. Характеризация адресата производится на основе прямой и косвенной номинации. Прямые номинации имеют в своей семантической структуре эмоциональное созначение, а косвенная номинация адресата осуществляется на основе метафорического переноса.
3. Эмоционально-оценочная характеризация адресата-коммуниканта производится на основе полносоставной коммуникативно-прагматической структуры, двусоставных безглагольных конструкций и односоставных высказываний, соотнесенных с адресатом контекстуально.
4. Этнолингвистические особенности номинации адресатов в эмоционально-оценочных высказываний в обоих языках частично совпадают, но эмоциональная характеризация адресатов обнаруживает лингвокультурологические различия и особенно в функционировании метафор.
Методы исследования. При изучении средств характеризации адресата сообщения в эмоциональном высказывании следует исходить из положения, что недостаточно лишь одного анализа синтаксической конструкции или эмоциональной лексики. Номинация адресата предполагает совокупность нескольких способов ее реализации в процессе речевой коммуникации. Характер и своеобразие объекта исследования потребовали применения следующих методов: структурного, семантического, контекстуального, прагматического и сравнительно-обобщающего.
Материал анализа составили высказывания, характеризующие адресата средствами первичной и вторичной номинации, интонации, извлеченные из художественных произведений - романов и рассказов - современных английских и немецких авторов: 403 репрезентации эмоционально-оценочных характеризаций адресата в рамках 62 произведений общим объемом 18 460 страниц.
Научная новизна исследования заключается в том, что в диссертации предлагается комплексный подход к изучению номинации адресата в эмоциональных высказываниях, которые подвергнуты анализу в их структурном, семантическом и лингвокультурологическом аспектах. В настоящем исследовании предпринята попытка подойти к проблеме адресата с позиций лингвокультурологии. В последние годы лингвокультурология стала одним из ведущих направлений лингвистических исследований. Одним из объектов изучения лингвокультурологии являются национально-культурные специфические правила организации речевого общения, которые отражают языковую ментальность, духовность носителей языка. В последнее время в лингвистике появилось большое количество работ посвященных лингвокультурологической проблематике. К ней обращаются ведущие российские и зарубежные лингвисты - Н. Д. Арутюнова [Арутюнова 2000], Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров [Верещагин и Костомаров 1976, 1980], В.В.
Воробьев [Воробьев 1999], С.В. Иванова [Иванова 2003], В.В. Кабакчи [Кабакчи 1998], Н.А. Красавский [Красавский 2001], В.А. Маслова [Маслова 2001], В.Н. Телия [Телия 2001], С.Г. Тер-Минасова [Тер-Минасова 2000], А.Т. Хроленко [Хроленко 2004], Е.И. Шейгал и В.Д. Буряковская [Шейгал, Буряковская 2002], А. Вежбицкая [Wierzbicka 2003], Р. Сколлон и С.Б.К. Сколлон [Scollon R. and Scollon S.B.K., 1983], Д. Таннен [Tannen 1998] и многие другие. Исследование проводится на материале высказываний, характеризующих адресата средствами первичной, либо вторичной номинации, которые предстают в коммуникации через эмоциональную лексику, эмоциональный синтаксис, узуальные эмоциональные конструкции.
Теоретическая значимость проведенного исследования состоит в том, что в нем предлагается сравнение способов передачи культурной информации в коммуникативной сфере двух родственных языков. Выявляется специфика национального характера речевого поведения, которая проявляется в стремлении участников акта коммуникации к употреблению традиционных или оригинальных речевых форм и речевых стандартов. Анализ национально-языкового материала показывает, как когнитивные структуры через узуальные эмоциональные конструкции и их лексическое наполнение отражают специфическое видение мира, присущее той или иной этнической культурной общности. Исследование способствует дальнейшему изучению проблем коммуникативной лингвистики и прагматики, рассмотрению специфики использования эмоционально-оценочных характеризаций двух родственных языков в различных коммуникативных контекстах, углублению знаний о структуре одного из фрагментов языковой картины мира.
Практическая ценность работы состоит в том, что ее основные положения, выводы и материалы могут быть использованы в лекциях и семинарах спецкурсов по эмоциональной разговорной речи, коммуникативной лингвистике, оценочной и образной номинации, в спецкурсах по этнолингвистике, лингвокультурологии и межкультурной коммуникации, а также при написании курсовых и дипломных работ.
Апробация работы. Основные положения диссертации были обсуждены на заседаниях кафедры лингвистики и перевода ЧФ УРАО, изложены на региональных научно-практических конференциях «Новые границы ноосферы» (ЧФ УРАО, 2003-2005г.г.), Международной научной конференции «Коммуникативная лингвистика: вчера, сегодня, завтра» (Армавир: АЛУ, 2005г.). Результаты исследования представлены в шести публикациях автора:
1. К проблеме номинации адресата в эмоциональных высказываниях // Ероховские чтения. Тезисы докладов научно-практической конференции (Новые границы ноосферы). - Череповец: Издательский дом «Череповецъ»,
2003. - с.101-103
2. К проблеме знакообразования в процессе первичной номинации // Ёроховские чтения. Тезисы докладов научно-практической конференции (Новые границы ноосферы). — Череповец: Издательский дом «Череповецъ»,
2004. - с.66-68
3. Эмоционально-оценочная характеризация адресата на основе прямой номинации в немецких диалогических высказываниях // Ероховские чтения. Тезисы докладов научно-практической конференции (Новые границы ноосферы). - Череповец: Издательский дом «Череповецъ», 2005. - с. 143-145
4. Метафорический перенос как средство характеризации адресата в эмоционально-оценочных диалогических высказываниях // Ероховские чтения. Тезисы докладов научно-практической конференции (Новые границы ноосферы). - Череповец: Издательский дом «Череповецъ», 2005. - с. 146-148
5. К понятию «адресат» в лингвистике // Коммуникативная лингвистика: вчера, сегодня, завтра. Сборник материалов Международной научной конференции 13-14 июня 2005 г. Под общ. ред. проф. Р.С. Сакиевой. - Армавир: АЛУ, 2005. -с. 310-315
6. Особенности этнолингвистической номинации. Лингвокультурологический аспект // Вопросы гуманитарных наук № 4 (19). - М.: ООО «Компания Спутник+», 2005.-с. 143-145
Работа состоит из введения, двух глав и заключения.
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяются цели и задачи исследования, формулируются положения, выносимые на защиту.
Первая глава посвящена определению понятия адресата, типологии синтаксических конструкций, используемых говорящим при эмоционально-оценочной характеризации адресата и особенностям лексического наполнения этих конструкций на материале английского языка.
Во второй главе рассматривается проблема этнолингвистической номинации, описание коммуникативных форм высказываний, в рамках которых осуществляется характеризация адресата сообщения на материале немецкого языка.
Объем работы. Диссертация содержит 147 страниц текста. К работе приложены: список использованной цитированной научной литературы (187 наименований, из них - 44 на иностранных языках), список художественных произведений (62 наименования).
Проблематика лингвокультурологических исследований лежит в изучении явлений языка в тесной связи с мышлением человека, его духовно-практической деятельностью. Наиболее полно соотношение языка и мышления отражено в идеях В. фон Гумбольдта [Гумбольдт 1984] о внутренней форме языка и в трудах его последователей [Потебня 1993, Вейсгербер 1993]. Большое внимание в лингвокультурологических исследованиях уделяется гипотезе лингвистической относительности Сепира-Уорфа [Сепир 1934, 1993; Уорф 2002а, 20026].
Язык, рассматриваемый как знаковая система и как устойчивое образование, используется как ключ к системе человеческой мысли, к природе человеческой психики. Рассматриваемый как индивидуальное социальное учреждение, язык служит для характеристики нации.» [JI. Ельмслев 2002: 132]. Таким образом, за знаковыми значениями языка стоит культура определенного этноса.
Лингвокультурологический анализ в коммуникативной сфере связан со сравнением способов передачи культурной информации в обществе, выявлением специфики национального характера речевого поведения [Воловик 1988, Мальцева 2002, Американское коммуникативное поведение 2001; Стернин, Ларина, Стернина 2003]. Такой анализ сравнивает уровень активности участников коммуникации, их стремление к экспрессивности, к отклонению от традиционных речевых стандартов.
Таким образом, связь культуры и мышления обнаруживается в фактах реального воплощения информации в речевой коммуникации между членами общества. Лингвокультурологические исследования призваны дать системное описание составных частей национального менталитета, в частности роли символа и метафоры, как составляющих языковой картины мира.
Исследование посвящено эмоционально-оценочной характеризации адресата. В течение долгого времени эмоциональное начало не признавалось учеными как лингвистическая категория, а оставалось полем деятельности психологов. Одним из первых шагов к признанию связи эмоциональности и мышления сделал Л.С. Выготский. Он придавал большое значение связи мышления с аффектами: «Кто оторвал мышление с самого начала от аффекта, тот навсегда закрыл себе дорогу к объяснению причин самого мышления, потому что детерминистический анализ мышления необходимо предполагает вскрытие движущих мотивов мысли, потребностей и интересов, побуждений и тенденций, которые направляют движение мысли в ту или другую стороны» [Выготский 1956:54]. Следует отметить, что в нашем исследовании термин «эмоция» носит обобщающий, собирательный характер: под ним понимаются все психические переживания человека - аффекты, чувства, состояния.
Психологи сфокусировали свое внимание главным образом на том, как различные эмоции находят свое выражение в речи и в чем это проявляется. К характеристикам, по которым судят об изменениях в речи, относятся интонационное оформление, четкость дикции, логическое ударение, чистота звучания голоса, лексическое богатство, свободное и точное выражение мыслей и эмоций. Изучению изменения различных характеристик речи посвящено много работ отечественных и зарубежных исследователей [Носенко 1978, 1981].
В современной психологии насчитывается более 20 теорий, объясняющих механизмы возникновения и природу эмоций. Наиболее близки проблематике нашего исследования когнитивистские теории эмоций [Arnold 1960, Lazarus 1991, Schachter 1964], которые объясняют природу эмоции в непосредственном взаимодействии с когнитивными процессами. Одним из главных положений в концепции Р. Лазаруса является следующее: каждая эмоциональная реакция независимо от ее содержания, есть функция особого рода познания или оценки. В последние годы исследователи на основании экспериментальных данных все чаще говорят о существенной роли эмоций на мыслительные операции человека.
Любая эмоция, представляя собой сложную интегрированную психофизиологическую систему, отражает психические состояния человека, как компоненты объективной действительности в его языковой картине мира посредством слов, а точнее высказываний. В быту человек описывает свои душевные переживания посредством слов, обозначающих различные ощущения, то есть осуществляется перевод эмоций на уровень вербализированного эмоционального тона ощущений, который гораздо понятнее человеку. Эмоции, являясь частью объективной действительности, отражаемой при помощи языка, участвуют в формировании языковой картины мира [Шаховский 1987а].
Следует иметь в виду, что внешние проявления эмоций (в том числе их вербализация), представляя совокупность произвольных и непроизвольных реакций на ситуацию, в значительной степени зависит от культурных особенностей носителей языка. Так, например, в традициях английского воспитания не проявлять внешне свои эмоции. То же наблюдается и у японцев [E^kman 1973]. Согласно исследованиям О. Клайнбера [Klineber 1938], у разных народов одни и те же выразительные средства обозначают различные эмоциональные состояния. Анализ эмоционально-оценочных характеризаций адресата в речевой коммуникации показывает, однако, что у двух народов, принадлежащих к одной языковой семье, одни и те же эмоциональные состояния означиваются посредством различных экспрессивных вербальных обозначений.
В основе эмоций лежат оценка, которую можно считать онтологическим свойством человека, квалифицирующего окружающий его мир в процессе познавательной деятельности. Способность эмоций оценивать отражаемые явления подчеркивается рядом авторов [Вилюнас 1976; Додонов 1978, 1987; Васильев, Поплужный, Тихомиров 1980; Ильин 2001]. Вербализация эмоциональной оценки осуществляется всеми уровнями языка, который обладает самыми различными номинативными техниками. В данной работе пойдет речь об оформлении мыслительных конструктов средствами прямой, вторичной и косвенной номинации.
Понятие номинации определяется в лингвистическом энциклопедическом словаре следующим образом:
1) образование языковых единиц, характеризующихся номинативной функцией, то есть служащих для называния и вычленения фрагментов действительности и формирования соответствующих понятий о них в форме слов, сочетаний слов, фразеологизмов и предложений;
2) совокупность проблем, охватывающих изучение динамического аспекта актов наименования в форме предложения и образующих его частей;
3) суммарное обозначение лингвистических проблем, связанных с именованием [В. Телия 1990:336].
Процесс называния предметов окружающей действительности, последующее выражение результатов которого осуществляется при помощи средств языка, интересовал лингвистов и философов еще с незапамятных времен. Наименование долгое время изучалось на уровне парадигматических отношений.
Античные мыслители Аристотель, Гераклит, Демокрит, Платон, Августин понимали механизм номинации, как сложное многообразие соотношений между словом, вещью и понятием [Философский словарь 1986]. Философов Эллады - Кратила и Гермогена был вопрос об истинности имени: присуще ли вещи ее собственное имя, или же каждое слово не принадлежит по природе самой обозначаемой вещи, а является лишь результатом договоренности [Платон 2003].
Если выразить содержание диалога между двумя философами древней Эллады в современных терминах и понятиях, то оно сведется к трем основным вопросам знакообразования:
1) соотношение человеческого языка и познания,
2) характер связи имени и обозначаемого предмета,
3) наличие у членов языковой общности инвариантного представления об именуемой вещи [А. Уфимцева 1977:9].
В средние века эти же вопросы и их различная интерпретация стали объектом внимания последователей номинализма, философского направления, зародившегося в XI веке, Росцеллина, Оккама, Буридана [Философский словарь 1986].
В новое время идей номинализма получили дальнейшее развитие в учениях Гоббса, Беркли и Юма, но уже на идеалистической основе, в отличие от материалистического подхода средневековых номиналистов [Беркли 1978, Гоббс 1989, Юм 1965].
В период признания ономасиологического и семасиологического аспектов семантики, рассматривающих слово в двух направлениях: знак -> значение и значение ->знак, особое место занимает признание условной грани между понятиями «значения» и «обозначения» при отсутствии целостного системного описания слов [Шухардт 2003, Meyer-Lubke 1920].
Представители Пражского лингвистического кружка внесли вклад в развитие теории номинации тем, что развили представление о языке как функциональной системе, определяя язык как систему средств выражения, служащих определенной цели. Основатель и идеолог Пражского лингвистического кружка В. Матезиус основоположник теории актуального членения предложения рассматривал язык с точки зрения его роли в общении. Пражцы признают социальную природу языка, акцентируя внимание на многообразии связей, существующих между языком и объективной действительностью [Березин 1984].
Становление ономасиологии как самостоятельной лингвистической дисциплины, предметом которой является слово как средство наименования объектов действительности связано с работами И.Л. Вейсгербера [Weisgerber 1948, 1971], К. Бальдингера [Baldinger 1957], Б. Кводри [Quadri 1952].
Интенсивное развитие ономасиологии как науки в отечественном языкознании приходится на шестидесятые годы прошлого столетия. Разрабатываются гносеологические и лингвистические основы теории ономасиологии и принципы ономасиологического подхода к анализу языковых явлений [Серебренников 1977, Колшанский 1975, 1977, 1980]. Предметом исследования лингвистов становится имя собственное и нарицательное, комбинаторика и сочетание знаков в рамках единиц разной структуры, процесс создания новых названий, анализ обозначения целых ситуаций, непредикативные сочетания и единицы, характеризующиеся предикативностью [Арутюнова 1976, 1980; Кубрякова 1986; Гак 1977, 1985; Телия 1977, 1986; Уфимцева 1977; Шмелев 1995].
В современном языкознании проблемами семантизации мира, объектов действительности занимается когнитивная лингвистика. Когнитивная лингвистика - направление лингвистических исследований, зародившееся в США и имеющее значительное число последователей (особенно в Европе), в центре внимания которого находится язык как общий когнитивный механизм. Сферу интересов когнитивной лингвистики составляют «ментальные» основы понимания и продуцирования речи с точки зрения того, как структуры языкового знания «репрезентируются» и участвуют в переработке информации [Кубрякова 1994]. Рассматривая исследуемую нами проблему в ракурсе когнитивной лингвистики, область наших интересов будут составлять особенности функционирования языковых единиц в реальном дискурсе, где в качестве релевантных определяющих выступают когнитивные структуры и процессы в сознании человека.
Когнитивисты ставят перед собой ряд вопросов, а именно: а) репрезентация ментальных механизмов освоения языка и принципы их структурирования б) продуцирование. Основано ли продуцирование и восприятие на одних и тех же единицах или у них разные механизмы в) восприятие в когнитивистском ключе исследуется несколько более активно, чем продуцирование речи [Демьянков 1994].
Таким образом, описание и объяснение внутренней и когнитивной структуры и динамики говорящего - слушающего, в нашей трактовке адресанта - адресата сообщения и является центральной задачей когнитивной лингвистики. С позиций когнитивной лингвистики схема адресант - адресат рассматриваются как многоуровневая система переработки информации, в которой находят свое отражение самые разнообразные явления языка. Как отмечает В. Ф. Прохоров, особенности коммуникации находятся под влиянием когнитивной константы [Прохоров 2005].
Несмотря на неоднородность в исследованиях когнитивистов [Болдырев 2002, Минский 1979, Касевич 1998, Кубрякова 1994, 2004; Langacker 1968, Ungerer and Schmid 1996] общим и объединяющим является тот факт, что язык является своеобразным контейнером, где заложены практические, теоретические и культурные знания и опыт, освоенные и прямо или косвенно осмысленные и вербализованные носителями языка, и восстанавливаемые, в конечном счете, - в результате семантического и концептуального анализа - в виде языковой картины мира.
В когнитивном аспекте традиционная проблема соотношения языка и мышления и его роли в процессе номинации предметов окружающей действительности предстает в иной ипостаси, нежели в традиционной лингвистике. Здесь отчетливо видна связь когнитивной семантики с другими науками: психологией, этнографией антропологией и т.п. Знания о мире, полученные перцептивным образом концептуализируются, а язык, являясь мощным семантическим механизмом, развивает дополнительные переносные метафорические и метонимические значения. Таким образом, называние предметов действительности становится воплощением практического опыта носителя языка, отражает национальную специфику представлений о мире, запечатлевает их культурное своеобразие.
Когнитивный подход способствует выбору адекватных средств для реализации коммуникативных замыслов и обеспечения процесса понимания высказываний адресатом.
Необходимо отметить тот факт, что в процессе номинации адресата, которая имеет место в реальном диалогическом дискурсе, основополагающей определяющей является взаимодействие эмоционального и ментального начала. И преимущества когнитивного подхода к проблеме здесь мы видим не только в том, что открываются широкие перспективы видения языка во всех его многообразных связях с человеком, но и в том, что когнитивная лингвистика в основном опирается на экспериментальные данные. В данной работе будет осуществляться анализ функционирования и поведения языковых единиц в диалогическом высказывании. Ибо истинное свое бытие язык обнаруживает лишь в диалоге [Михайлов 1986, 1994; Щерба 1974].
Акты номинации протекают при непосредственном взаимодействии с прагматическими факторами. Последние оставляют свой след в сигнификате -то или иное отношение именующих к обозначаемому: эмоциональное, ориентацию именующего на социальные условия речи или формы существования языка и его функционально-стилистическую дифференциацию. Отображение при номинации не только элементов объективной действительности, но и прагматического, субъективного отношения создает экспрессивную окраску языковых единиц за счет особого субъективного компонента значения.
Тот факт, что эмоциональное - одно из релевантных компонентов содержательной структуры многих единиц разных уровней языка, доказан многими исследователями. Слово, являясь результатом номинации предмета, действия, явления содержит или не содержит в качестве компонента своей семантической структуры эмоциональное созначение. Эмоциональная оценка особенно свойственна лексемам, являющимися принадлежностью, как правило, разговорной речи, так называемым коллоквиальным словам. Эмоциональное значение свойственно и предложению. В.Г. Адмони считал эмоциональность одним из аспектов предложения (30-е годы прошлого столетия), а в 70-е годы эмоциональность была изучена и как фактор, лежащий в основе парадигматической совокупности форм предложения [Блох 2004, Буренина 1989, Михайлов 1994, 2003; Сакиева 1991].
В основе эмоций всегда лежат оценки, которые основываются на обобщенном опыте [Харченко 1973]. Единицей номинации может быть как слово, так и предложение, как характеристика ситуации.
Традиционная парадигма объединяет обычно три основных типа предложения - повествовательное, вопросительное и побудительное в зависимости от цели высказывания. Но как показывает практика, подобная классификация коммуникативных типов предложения не является исчерпывающей для ситуаций разговорной речи, поскольку говорящий употребляет гораздо больше коммуникативных типов предложений. [Михайлов 2003].
В ходе развития языкознания понятие номинации значительно расширилось. Если пражцы толковали номинацию как соотнесение единиц речи с предметным рядом, с конкретной ситуацией, то в последующих работах отечественных и зарубежных лингвистов рамки толкования лингвистической категории номинации значительно расширились. Так, М. В. Никитин дает следующее определение номинации: номинация - реализация, проявление свойственной языковым единицам определенного уровня способности актуализировать в сознании связанное с ними значение [Никитин 1983].
Перед тем как подробнее остановиться на описании видов номинации, необходимо упомянуть, что содержание термина «номинация», несмотря на частотность его употребления в лингвистических исследованиях неоднозначно, и различными лингвистами трактуется по-разному в зависимости от предмета исследования.
Различают первичную и вторичную номинации [Телия 1977, 1986; Колшанский 1975, 1977; Арутюнова 1988; Кубрякова 1986; Гак 1977, 1985; Уфимцева 1977]. Содержание терминов «первичная» и «вторичная» номинация у разных исследователей часто не совпадают.
Так, В.Г. Гак [Гак 1977, 1985], А.А. Уфимцева [Уфимцева 1977], Г. Фреге [Frege 1980] трактуют первичную номинацию как языковое означивание посредством слов и словосочетаний, а вторичную как языковое означивание посредством предложений. В основе такой трактовки теории номинации лежит теория означивания Э. Бенвениста, который под условиями номинации понимает наличие языковых средств языкового выражения той или иной семиологической значимости и факт вхождения данного знака в систему и определенного смысла знака в этой системе.
Согласно утверждению А.А. Уфимцевой, номинативные знаки обслуживают квалификативно-номинативную сферу и дают имя классу предметов или серии фактов, ибо они выражают обобщенные представления и понятия о многообразном мире вещей и идей. Сферу коммуникации обслуживают предикативные знаки, поэтому ядром означаемого этих своеобразных знаков является коммуникативное задание, модальность высказывания, нечто новое, ради чего создается данная речевая единица [Уфимцева 1977]. Таким образом, отнесение терминов «первичная» номинация к словам и словосочетаниям, а «вторичная» номинация - к предложениям обосновывается сопоставлением слов в системе языка и предложений как речевых единиц к речи.
Существует и другое толкование содержания терминов «первичная» и «вторичная» номинация. Предложения лишь условно могут быть причислены к единицам номинации: лексикон их не хранит (за исключением предложений-клише и фразеологических единиц типа пословиц, поговорок, афоризмов, сентенции и т.п., которые, строго говоря, и не являются наименованиями чего-либо, хотя и обладают номинативным аспектом) [Кубрякова 1986]. Так, в работах Э.С. Азнауровой [Азнаурова 1977] Н.Д. Арутюновой [Арутюнова 1977, 1988], В.II. Телия [Телия 1977], Г.В. Колшанского [Колшанский 1977], Е.С. Кубряковой [Кубрякова 1986], J1.C. Ковтун [Ковтун 1977], Ю.С. Степанова [Степанов 1977], Дж. Милля [Mill 1970] первичная номинация - это результат изначального указания именем на действительность, первообразное слово. С этой точки зрения первичная номинация - крайне редкое явление в современных языках, поскольку отображение элементов объективной действительности при их назывании восходит еще к тем временам, когда первобытный человек стал постепенно подходить к вербальной коммуникации. В данной работе дано описание того, как акты первичной номинации связаны с взаимодействием мышления и языка, и приведены общие закономерности употребления номинативных языковых единиц.
Так, Кубрякова Е.С. под единицей номинации понимает такую единицу, которая способна означать, служить названием, выделять именуемое как отдельную сущность и величину, осуществлять номинативную функцию, то есть репрезентировать выделенный в акте номинации объект средствами языка и заменять далее этот объект его именем в речевой деятельности и в мысленных операциях с объектом [Кубрякова 1986].
Под вторичной номинацией понимают использование уже имеющихся в языке номинативных средств в новой для них функции наречения. Вторичная номинация может иметь как языковой, так и речевой характер [Телия 1977]. B.I I. Телия различает два вида номинации: автономную и неавтономную.
Автономная номинация подразумевает непрямое отображение объекта действительности, опосредуемое первообразным значением слова, те или иные признаки которого играют роль внутренней формы, переходя в новое смысловое содержание.
Процесс неавтономной вторичной номинации (косвенной) осложняется подключением к процессу наименования комбинаторно-синтезирующей деятельности сознания и соответствующих средств языка. Термин «косвенная» номинация предполагает, что непрямое отображение объективной действительности как бы преломляется под воздействием содержательной стороны опорного наименования, которое предстает как опорное и для отнесения нового смысла имени в действительность.
Процессы вторичной номинации непосредственно связаны с асимметрией языкового знака [Карцевский 1956, Звегинцев 1956]. Это позволяет использовать уже существующие языковые формы в новом для них отношении называния. Слово, избираемое коммуникантом в соответствии с целью коммуникации, становится знаком отражения фрагмента действительности в сознании говорящего. В составе речевого высказывания предметная или понятийная соотнесенность слова актуализируется, способствуя тем самым переосмыслению значения слова и опосредует его в самом процессе отображения.
Основными способами формирования смысла вторичных наименований являются тропы. Центральное место в системе тропов отводится метафоре, которую считают самым выразительным средством отображения языковой картины мира [Туранина 2001]. Техника метафоры — основной прием косвенной номинации [Телия 1977, 1986].
В «Лингвистическом энциклопедическом словаре» Н.Д. Арутюновой предложено следующее определение метафоры: «Метафора (от греч. metaphora - перенос) — троп или механизм речи, состоящий в употреблении слова, обозначений и т.п., для характеризации или наименования объекта, входящего в другой класс, либо наименования другого класса объектов, аналогичного данному в каком-либо отношении. В расширительном смысле термин метафора применяется к любым видам употребления слов в непрямом значении» [Арутюнова 1990:296]. Данное определение наиболее полно отражает семантическую природу метафоры.
Изучение феномена метафорических переносов берет свое начало еще со времен Аристотеля. Теории метафоры посвящены многочисленные исследования отечественных и зарубежных лингвистов Н.Д. Арутюновой [Арутюнова 1999], В.Н. Телия [Телия 1977], В.Г. Гака [Гак 1972], М. Блэка [Black 1962], И.А. Ричардса [Richards 1936]. В последнее время усилился интерес к вопросам, связанным с преобразованием ментальных категорий в языковые в процессе метафорического отображения действительности.
С позиций когнитивной лингвистики метафора выступает в качестве концептуального средства, обеспечивающего перенос знаний. Источником формирования метафорического переноса выступают не компоненты значения слов, а связанные с ними фреймы и сценарии - знания о типичных ситуациях, объектах [Минский 1979, Арутюнова 1990]. В когнитивном аспекте метафора есть один из ключевых моментов категоризации языка и мышления. Заложенные в метафорическом переносе когнитивные представления об окружающей действительности реализуются в конкретных языковых формах, обладающих в предложении определенным семантическим, стилистическим, информационным и эмоциональным статусами.
В процессе коммуникации наиболее актуальной является речевая метафора, нежели языковая. Сам процесс метафоризации можно характеризовать как изменяющуюся категорию. Так, если на одном этапе развития языка преобладают одни речевые средства и приемы метафорического словоупотребления, то с течением времени возможно привлечение новых средств и развитие иных приемов метафоризации [Ефимов 1969].
В каждом языке существует множество речевых средств, которые постоянно участвуют в процессе метафоризации и легко образуют переносно-фигуральные, образно-характеристические значения.
Языковая метафора базируется на ассоциативных связях с коннотативными признаками предметов или явлений практического опыта носителей языка. Метафоризации подвергаются, прежде всего, общеупотребительные слова, обладающие многозначностью и вообще отличающиеся сложной смысловой структурой. Это условие формирования переносных значений и сосуществования их с прямыми значениями. Переосмысление слова субъективное в момент творения, но основанное на общих знаниях языкового коллектива закрепляется в языке [Телия 1977].
Речевая метафора отражает индивидуальное видение мира, но, тем не менее, ее нельзя считать сугубо субъективной. Роль субъективного фактора уравновешивается тем, что адресант, реализующий метафору в речи, является носителем определенного языка, а, следовательно, переосмысляемое языковое значение непосредственно связанное с опорным наименованием подчиняется правилам и нормам языка, как системы, регулирующей сочетаемость и употребление слов, как составляющих этой системы. Зачастую речевая метафора ситуативна, но имеет яркую экспрессивную окраску и создает более сильный эффект.
Так В.Н. Телия [Телия 1986:5] рассматривает структурно-семантические составляющие метафоры как способ прагматического воздействия на адресата, а признак, лежащий в основе метафорических переносов, служит для выражения эмотивно-оценочного отношения субъекта речи к действительности.
Ю. Д. Апресян рассматривает семантические составляющие метафоры в качестве «элементов прагматики, которые отражают связанные со словом культурные представления и традиции, господствующие в данном обществе» [Апресян 1974:67].
С точки зрения номинативного аспекта характеризации адресата средствами метафорического переноса в эмоциональном диалогическом высказывании позволяют по-новому взглянуть на природу метафоры, увидеть метафору в действии, в реальном диалогическом дискурсе. В русле коммуникативного контекста можно проследить механизмы переосмысления словесных значений, которыми пользуются носители различных языков, в нашем случае двух родственных языков.
Система образных средств, используемых при метафорическом переносе, может обладать в предложении различным статусом, в частности, выступать в качестве предикатива. Метафорическая предикация имеет место в том случае, если в предложении в качестве предиката употребляется слово, соотносимое с субъектом не прямо, а опосредованно, через вспомогательный субъект, обладающий в сознании носителей языка значением типового образа -носителя данной предикативной характеристики [Глазунова 2000].
Субъективное восприятие действительности коммуникантом является основой метафорической предикации. В эмоциональном диалогическом высказывании метафорический перенос ориентирован на адресата и является достаточно сильным средством воздействия на него. Говорящий при характеризации адресата делает акцент на наиболее существенных ситуативных или постоянных свойствах и признаках, присущих последнему. При использовании метафорического переноса в речи адресант использует хранящиеся в его памяти наглядно-чувственные образы. Метафора, выполняя эмоционально-оценочную функцию, обладает характеризующим значением и, следовательно, наиболее естественной для нее является предикативная позиция в предложении.
В данной работе дается описание характеризации адресата в эмоциональном высказывании средствами первичной и вторичной номинации. Эмоционально-оценочная характеризация адресата реализуется в речевой коммуникации на основе «коммуникативных форм предложений» (термин Л.М. Михайлова) в высказываниях.
Необходимо подчеркнуть, что лишь во второй половине прошлого столетия эмоциональные предложения стали включаться лингвистами в парадигму типов высказывания. Системно-структурный инвентарь эмоциональных конструкций выявлен и описан в английском языке [Безрукова 1981, Буренина 1989, Чахоян 1979] и в немецком [Адмони 1955, Михайлов 2003, Евсеева 2001]. С точки зрения синтаксической структуры эмоционально-оценочная характеризация адресата имеет место в рамках: 1) двусоставных субстантивных эмоциональных конструкций, 2) двусоставных субстантивных безглагольных (эллиптических) конструкций, 3) односоставных эмоциональных высказываний.
Лингвокогнитивный процесс апперцепции и вербализации фрагментов окружающей действительности в онтогенезе человеческого языка приводит к образованию вторичных и косвенных наименований, число которых значительно превосходит первичный тип языковых обозначений. Вторичные и косвенные номинации служат одним из наиболее важных информационных источников о носителях языка для лингвистов, лингвокультурологов, этнолингвистов. Ментальные операции представителей языкового коллектива знаково сфокусированы в продуктах первичной и вторичной номинаций, лингвокультурологический анализ которых позволит раскрыть мотивационные основы переносов наименований с одних объектов на другие, увидеть соответствия разных концептосфер языков.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Адресат и его характеризация в эмоционально-оценочных высказываниях: лингвокультурологический аспект"
140 ВЫВОДЫ
В данной главе мы коснулись проблемы лингвокультурологического аспекта этнолингвистической номинации, взаимосвязи и взаимообусловленности этноса-языка-культуры, несоответствия языковых и культурных картин мира у различных этносов, которое проявляется в принципах категоризации действительности.
Способы и средства номинации предметов и явлений окружающей действительности детерминированы национальным сознанием этноса. Процессы вторичной номинации, обусловленные культурными стереотипами коллективного сознания этноса, представляют собой фрагмент языковой картины, присущей только этому этносу. Эмоционально-оценочные характеризации адресата на основе вторичной номинации есть некий вид этнолингвистической номинации в целом. При лингвокультурологическом анализе репрезентаций характеризации адресата понятие «культура» трактуется как форма общественного бытия, которая всегда выступает в конкретных этнических формах.
При исследовании эмоционально-оценочных характеризаций адресата в немецкой диалогической коммуникации в круг наших задач входило выявление и описание семантико-синтаксической структуры коммуникативных форм высказываний, посредством которых реализуется оценка адресата в речи.
Исследование показало, что оценочная характеризация адресата репрезентируется в коммуникации посредством следующих эмоциональных коммуникативных форм высказывания: 1) двусоставных эмоциональных конструкций, 2) двусоставных безглагольных (эллиптических) конструкций, 3) односоставных эмоциональных высказываний, 4) эмоциональных комплексов.
В коммуникативных контекстах, извлеченных из произведений современных немецких авторов общим объемом 8624 страницы, нами была обнаружена 251 репрезентация оценочной характеризации адресата, реализующихся в эмоциональных высказываниях в диалогической коммуникации. Анализ языкового материала показал, что характеризации адресата на основе прямой номинации составляют 13 % от общего количества. Высказывания, в которых осуществляется характеризация адресата на основе прямой номинации, получают статус эмоциональных за счет особенностей синтаксической культуры и интонационного рисунка. Предикативы, на основе которых реализуются признаки адресата в таких высказываниях, представлены следующими лексемами - Mensch, Mann, Junge, Kerl, Bursche, Freund, Sohn, Kind, Mama, Frau, klug, gut, groB, lieb.
Исследование показало, что в речи преобладают эмоционально-оценочные характеризации адресата на основе вторичной номинации, основной техникой которой является метафора.
В ходе исследования было установлено, что наиболее частотными вторичными наименованиями, реализующимися в речи говорящим при эмоционально-оценочной характеризации адресата выступают следующие -Schwein, Idiot, Lump, Satan, Rindvieh, Hund, Feigling, Dummkopf, Morder. Немецкому Schwein соответствует английское swine (употребляется крайне редко). Случаи употребления Idiot (англ. idiot) и Dummkopf (англ. fool) также многочисленны, как и в английском языке. Довольно часто встречается Feigling (англ. coward) как и в английских коммуникативных контекстах. Satan, Rindvieh, Lump, Morder не имеют тождественных репрезентаций характеризации адресата в английском языке. Немецкую диалогическую речь отличает употребление таких вторичных номинаций при характеризации адресата как Doppelferkel и Vollidiot. В целом, немецкие вторичные наименования характеризуются большей экспрессивностью. Это можно увидеть в приложении 2.
Обращает на себя внимание тот факт, что немецкие диалогические контексты, в которых репрезентируются оценочные характеризации адресата, в целом, изобилуют узуальными эмоциональными конструкциями, которым присущ особый интонационный рисунок, сигнализирующий о большой эмоциональной насыщенности высказывания. Эмоциональная интонация является одним из средств выражения внутреннего напряжения говорящего, в котором находят свое проявление эмоции коммуникантов.
В манере жителя Германии держать себя в обществе мало задушевности. Поведение немцев всегда грубоватое. Ловкость, умение сдерживаться на людях, утонченная деликатность и вежливость с другими совсем не в их характере. Они имеют манеру говорить громко, крикливо, беспорядочно» [В. Крысько 2002:284].
Помимо выше упомянутых особенностей немецкий спонтанный диалог характеризуется наличием эмоциональных комплексов, которым свойственны определенные коммуникативные интенции, в частности оценочная характеризация партнера по коммуникации. Эмоциональные комплексы реализуются в речи говорящим, находящимся в состоянии крайнего эмоционального напряжения. Для английской диалогической коммуникации наличие эмоциональных комплексов не характерно.
Анализ языкового материала позволяет сделать следующий вывод: речевое поведение немцев имеет свою эмоционально-экспрессивную специфику, которая предопределена национальным темпераментом представителей данной этнической общности.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Данная диссертационная работа посвящена исследованию особенностей эмоционально-оценочной характеризации адресата в лингвокультурологическом аспекте на материале двух родственных языков.
В ходе настоящего исследования было установлено, что закономерности эмоциональной характеризации адресата на основе прямой номинации в английском и немецком языках в целом тождественны. Оценочная характеризация партнера по коммуникации имеет место в реальном диалогическом дискурсе, которому присущ особый эмоциональный план.
Под воздействием одной или целого комплекса эмоций говорящий отправляет адресату высказывание, в котором эксплицируются присущие адресату внешние или внутренние признаки. Оценивая собеседника подобным образом, говорящий испытывает на себе влияние ряда экстралингвистических факторов, наиболее релевантными из которых для данного исследования оказались следующие: внешние и/или внутренние характеристики адресата, характер действий и поведение адресата в данной коммуникативной ситуации, реакция партнера по коммуникации в целом (в основном на инициирующую реплику).
Структурный анализ высказываний, репрезентирующих эмоционально-оценочную характеризацию адресата, позволил сделать следующий вывод: эмоциональное состояние говорящего реализуется в высказываниях, имеющих особый интонационный рисунок и особую синтаксическую структуру.
Как показал анализ языкового материала, эмоционально-оценочная характеризация адресата в английском и немецком диалогическом общении реализуется посредством двусоставных эмоциональных конструкций, двусоставных безглагольных (эллиптических) эмоциональных конструкций и односоставных эмоциональных высказываний.
Каждая из вышеупомянутых коммуникативных форм эмоциональных высказываний предстает как выработанная языком устойчивая синтаксическая модель, в которой в полной мере раскрываются взаимоотношения структурно-смысловых компонентов высказывания (субъекта, предиката и т.п.). Таким образом, структурные типологии эмоциональных высказываний, призванных дать оценку адресата сообщения, в родственных английском и немецком языках обнаруживают тождество, что можно объяснить взаимовлиянием генеалогического, ареального и типологического факторов.
Важнейшую часть содержания эмоционального высказывания составляет семантика слова, занимающего предикативную позицию в высказывании. Эмоционально-оценочная характеризация адресата, репрезентирующаяся в высказывании на основе предикатива, может быть эксплицирована на основе первичной или вторичной номинации.
Анализ коммуникативных контекстов показал, что носители английского и немецкого языков редко прибегают к эмоционально-оценочной характеризации адресата средствами первичной номинации. Объяснением этому служит тот факт, что имя в своем первообразном значении несет меньшую эмоциональную нагрузку в языке.
В реальном диалогическом дискурсе, одной из релевантных характеристик которого является эмоциональность, говорящий под влиянием ряда экстралингвистических факторов имеет тенденцию характеризовать адресата средствами вторичной номинации, а именно, прибегая к лексическим единицам на метафорической основе или реже на основе других стилистических фигур.
Как показал анализ языкового материала, предикативное слово, на основе которого в эмоциональном высказывании реализуется оценочная характеризация партнера по коммуникации, являет собой этнически обусловленное ментальное образование, предопределяемое культурологическими характеристиками представителей данного этноса.
Продукты вторичной номинации, избираемые говорящим с целью дать характеристику адресата, являются важным информационным источником, так как в них сфокусированы ментальные операции представителей конкретных этнических сообществ. В сознании носителей языка заложена система образов, предназначенных для того, чтобы осуществить перенос наименования с одних объектов мира на другие. Характеристика той категории, которая означена метафорой, принадлежит фонду общих представлений о мире, культурной традиции носителей языка. Своеобразие культуры того или иного этнического сообщества проявляется в первую очередь в языке, который выступает основным и обладающим первостепенной значимостью средством вербального общения.
Семантический анализ предикативов, на основе которых осуществляется эмоциональная характеризация адресата высказывания, показал, что в данном коммуникативно-прагматическом аспекте фрагменты языковых картин представителей двух родственных языков наиболее ярко раскрывают этническую самобытность носителей языка. Каждая локальная культура воплощает общественный опыт создавшего ее конкретно-исторического сообщества людей.
Как показал анализ языкового материала, в целом средства эмоционально-оценочной характеризации адресата, которым располагают представители англоговорящего этнического сообщества и носители немецкого языка, обнаруживают много общего, однако имеются и существенные различия.
Так, представители обеих наций в состоянии эмоционального напряжения и под воздействием экстралингвистических факторов в большинстве случаев склонны давать адресату отрицательную, нежели положительную оценку его внешних и/или внутренних качеств, поступков и поведения в данной коммуникативной ситуации. Объяснение этому следует искать в особенностях природы эмоций как таковых. Как отмечает Б.И. Додонов, отрицательные эмоции играют более важную биологическую роль по сравнению с положительными эмоциями [Додонов 1987].
Анализ языкового материала позволил выделить основные группы слов, занимающих позицию предикатива в высказывании и, соответственно, являющихся вербальным выражением тех ассоциаций, которые вызывает адресат в сознании адресанта.
К первой группе относятся лексемы, указывающие на невысокие умственные способности собеседника. В основной массе случаев говорящий извлекает их из общего языкового фонда, испытывая не себе влияние ряда экстралингвистических факторов, в частности, характера действий и поведения адресата в целом. В английском языке это — idiot (идиот), fool (дурак), clot (болван, тупица), moron (слабоумный), chump (болван, дурак, дубина), chunk (чурбан), hot sketch (недоделанный, недоносок). В немецком языке - Idiot (идиот), Dummkopf (дурак, болван, балда), Narr (дурак, чудак, глупец), Irrer. Данные лексемы, используемые говорящим при эмоциональной оценке собеседника, являются наиболее употребительными как в английском, так и в немецком языках.
Вторая группа представлена лексемами, не обнаруживающими полного тождества в двух родственных языках, однако, близких по значению. В английском языке это - crook (жулик, мошенник, плут), rascal (жулик, мошенник, плут), ruffian (бандит, головорез, негодяй, хулиган), scoundrel (негодяй, мерзавец, подлец), wretch (негодяй, негодник, жалкий человек), villain (злодей, негодяй, преступник). В немецком языке - Gauner (мошенник, плут), Lump (негодяй, подлец), Schuft (подлец, негодяй), Schurke (негодяй, мошенник, плут).
К третьей группе относятся лексемы мифолого-религиозного характера, которые, являясь фрагментом наивной и научной картин мира, отражают особенности мышления древнего и средневекового человека, как представителя определенной этнической общности. В английском языке это - angel (ангел), demon (демон, дьявол, сатана), devil (бес, дьявол, черт), fiend (дьявол, демон). В немецком языке - Engel (ангел), Teufel (черт, бес, дьявол), Satan и производные от него, такие как - Satansbrut, Satansbesen. Необходимо отметить, что данные лексемы используются адресантом, находящимся в состоянии крайнего эмоционального напряжения. Хотя представленные лексемы, используемые говорящим при эмоционально-оценочной характеризации адресата, не всегда обнаруживают полное соответствие в лексическом богатстве двух родственных языков, они очень близки по значению.
Четвертая группа представлена лексемами, отражающими зооморфный код культуры этноса. В английском языке это - cow, eagle, dog, duck, owl, pup (puppy), rat, swine. Немецкий язык в этом плане отличается большим разнообразием - Affe, Bock, Esel, Ferkel, Gans, Heuschrecke, Hund, Kamel, Lowe, Schaff, Schlange, Schwein, Wurm.
В немецком языке особо выделяется группа лексем - продуктов вторичной номинации, используемых при эмоциональной оценке адресата. К ним относятся - Affenschwanz, Affensohn, Eselschwanz, Hundsaffe, Hurenbock, Mondkalb, Schafskopf, Schweinehund. Обращают на себя внимание такие репрезентанты эмоционально-оценочных характеризаций, как Doppelferkel, Riesenrindvieh, Vollidiot. Данные лексемы по своему словообразовательному составу не имеют аналогов в английском языке.
Попытка сопоставления и нахождения лексического соответствия слов -предикативов, на основе которых эксплицируется оценка адресата в эмоциональном высказывании и, которые являются фрагментом языковых картин мира представителей английского и немецкого этнического сообществ, позволила сделать следующий вывод. Этнолингвистические особенности эмоционально-оценочной характеризации адресата высказывания обнаруживают тождество в структурно-синтаксическом плане, но в семантическом плане вскрываются лингвокультурологические различия, особенно в образовании метафор.
Список научной литературыШумихина, Виктория Васильевна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Адамчук Т.В. Тематизация эмоций в тексте (на материале современного английского языка): Дис. .канд. филол. наук. - Саранск, 1996. - 189с.
2. Адмони В.Г. Введение в синтаксис современного немецкого языка. — М.: Издательство иностранной литературы, 1955. 390 с.
3. Азнаурова Э.С. Стилистический аспект номинации словом как единицей речи // Языковая номинация. Виды наименований. М.: Наука, 1977. - с.86-128.
4. Американское коммуникативное поведение: научное издание под ред. И.А. Стернина, М.А. Стерниной. Воронеж: ВГУ-МИОН, 2001. - 224с.
5. Антипова A.M. Ритмическая система английской речи: Учеб. пособие для вузов. М.: Высшая школа, 1984. - 119 с.
6. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. -М.: Наука, 1974.-356 с.
7. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: стилистика декодирования. JL: Просвещение. Ленинградское отделение, 1973. - 383 с.
8. Арутюнов С. Этнические процессы и язык // Герд А.С. Введение в этнолингвистику. СПб: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2001.- с. 164-183
9. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: логико-семантические проблемы -М.: Наука, 1976.-383 с.
10. Арутюнова Н.Д. Номинация, референция, значение // Языковая номинация. Общие вопросы.-М.: Наука.-с. 188-206
11. Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. М., 1980. - с. 156-249
12. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата // Изв. АН СССР. Серия литература и язык, 1981.- Т.40 №4. с. 429-443
13. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988.-341 с.
14. Арутюнова Н.Д. Метафора// Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. - с.296-297
15. Арутюнова Н.Д. Залевская А.А. Метафора и дискурс // Теория метафоры. -М.: Прогресс, 1990. с.5-32
16. Арутюнова Н.Д. Метафора в языке чувств // Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. - с.385-398.
17. Арутюнова Н.Д. Наивные размышления о наивной картине мира // Язык о языке. М.: Языки русской культуры, 2000. - с.7-23
18. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. — М.: Издательство иностранной литературы, 1955. 416 с.
19. Балли Ш. Язык и жизнь: Пер. с фр. / Вступ. статья В.Г. Гака. М.: Едиториал УРСС, 2001.-232 с.
20. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики: Исследования разных лет. -М.: Художественная литература, 1975. 502 с.
21. Бахтин М.М. Литературно-критические статьи. — М.: Художественная литература, 1986.-541 с.
22. Белова Ю.Г. Коммуникативное членение эмоциональных высказываний в современном английском языке. Автореф. дис. .канд. филол. наук. Белгород, 1999.-20 с.
23. Безлепкин Н.И. Философия языка в России: К истории русской лингвофилософии. Санкт - Петербург: «Искусство - СПБ», 2001. - 392 с.
24. Безрукова А.В. Эмоциональные адъективные и субстантивные двусоставные предложения в современном английском языке (опыт парадигматического описания). Дис. .канд. филол. наук.-Л., 1981.-201 с.
25. Березин Ф.М. История лингвистических учений: Учебник для филол. спец. вузов. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа, 1984. - 319 с.
26. Беркли Д. Сочинения. М.: Мысль, 1978. - 556 с.
27. Бикертон Д. Введение в лингвистическую теорию метафоры // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - 512 с.
28. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики: Учеб. — 4-е изд., испр. М.: Высш. шк., 2004.-239 с.
29. Богданов В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения. J1., 1977.-203 с.
30. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика. Курс лекций по английской филологии. Тамбов: Тамбовский гос. ун-т, 2002. - 124 с.
31. Бок Ф.К. Структура общества и структура языка // Зарубежная лингвистика I. М.: Издательская группа «Прогресс», 2002. - с. 115-129
32. Борчук О.В. Семантико-синтаксический статус категории адресации (адресата) в немецком языке. Автореф. дис. .канд. филол. наук. — Минск, 1983.-21 с.
33. Будагов Р.А. Язык и культура. 4.1. -М.: Добросвет- 2000, 2001.-192 с.
34. Буренина Н.В. Эмоциональные конструкции английской диалогической речи (структурно-семантический и прагматический аспекты). Дис. .канд. филол. наук. Саранск, 1989. - 168 с.
35. Васильев И. А. Поплужный B.JI. Тихомиров O.K. Эмоции и мышление. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1980. 192 с.
36. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 272 с.
37. Вейсгербер Й.Л. Родной язык и формирование духа. — М.: Изд-во МГУ, 1993.
38. Верещагин Е. М. Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. -М.: Русский язык, 1980. 320 с.
39. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного М.: Русский язык, 1976. -248 с.
40. Вилюнас В.К. Психология эмоциональных явлений. М.: изд. Моск. ун-та, 1976.- 142 с.
41. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.: Высшая школа, 1989.
42. Воловик А.В. О некоторых особенностях современного английского речевого поведения//Этнопсихолингвистика. М., 1988.-е. 124-143.
43. Вольф Е.И. Функциональная семантика оценки. М.: УРСС, 2002. - 280 с.
44. Воробьев В. В. О статусе лингвокультурологии // IX международная конференция МАПРЯЛ. Русский язык, литература и культура на рубеже веков. Т.2Б- 1999.-с. 123-125
45. Выготский Л.С. Избранные психологические исследования. М.: Наука, 1956.-564с.
46. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1972. - 151 с.
47. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций // Языковая номинация. Общие вопросы. М.: Наука, 1977. - с. 230-293
48. Гак В.Г. К эволюции способов речевой номинации // Вопр. языкознания, 1985, №4. с.28-42.
49. Глазунова О.И. Логика метафорических преобразований. СПб:, 2000. -190 с.
50. Гоббс Т. Сочинения: в 2-х Т. М.: Мысль, 1989. -Т.1-621 е., Т.2 - 735 с.
51. Гудков Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 288 с.
52. Гумбольдт В. ф. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. -397 с.
53. Гумбольдт В. ф. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. - 451 .с.
54. Девкин В.Д. Особенности немецкой разговорной речи. М.: Международные отношения, 1965. - 316 с.
55. Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь: Синтаксис и лексика. М.: Международные отношения, 1979. - 254 с.
56. Девкин В.Д. Лексический аспект текста // Коммуникативно-прагматический, лексико-семантический и стилистический аспекты (на материале романо-германских языков). Межвузовский сборник научных трудов, Абакан, 1991. с. 40-46
57. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания, 1994, №4. с. 17-33
58. Додонов Б.И. Эмоция как ценность (над чем работают, о чем спорят философы). М.: Изд-во полит, лит., 1978. - 272 с.
59. Додонов Б.И. В мире эмоций. Киев: Изд-во полит, лит. Украины, 1987. -140с.
60. Евсеева JI.A. Реализация эмоциональных парадигм в речи. Дис. .канд. филол. наук. Коломна, 2002. - 163 с.
61. Ельмслев JI. Пролегомены к теории языка// Зарубежная лингвистика I. М.: Изд. Группа «Прогресс», 2002. - с. 131-257.
62. Ефимов А.И. Стилистика русского языка. — М.: Просвещение, 1969. 262 с.
63. Звегинцев В.А. Проблемы знаковое™ языка. М.: МГУ, 1956. - 33с.
64. Земская Е.А. Городская устная речь и задачи ее изучения // Введение в этнолингвистику. СПб.: Изд-во С.- Петерб. ун-та, 2001. - с.273-325.
65. Иванова С.В. Лингвокультурологический аспект исследования языковых единиц. Автореф. дис. .докт. филол. наук. Уфа, 2003. -41 с.
66. Ильин Е.П. Эмоции и чувства. С.-Петербург, Питер, 2001. - 789 с.
67. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. С-Петербург: Издательство РГПУ им. А.И. Герцена, 1998. - 228 с.
68. Карцевский С.О. Об ассиметричном дуализме лингвистического знака // Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях, ч. И.-М., 1956
69. Касевич В.Б. О когнитивной лингвистике // Общее языкознание и теория грамматики. Материалы чтений, посвященных 90-летию со дня рождения С.Д. Кацнельсона. СПб: Наука, 1998.-е. 14-21
70. Кассирер Э. Сила метафоры // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. -с.33-43
71. Кашкин В.Б. Введение в теорию коммуникации. Воронеж: ВГТУ, 2000. -175с.
72. Ковтун Л.С. Соотношение эстетического и логического компонентов в лексической номинации // Языковая номинация. Общие вопросы. М.: Наука, 1977. - с.207-229
73. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке.-М.: Наука, 1975.-231 с.
74. Колшанский Г.В. Лингво-гносеологические основы языковой номинации // Языковая номинация. Общие вопросы. — М.: Наука, 1977. с.99-146
75. Колшанский Г. В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. - 263 с.
76. Красавский Н.А. Эмоциональные аспекты в немецкой и русской л ингво культу pax: Монография. Волгоград, 2001. - 495 с.
77. Крысько В.Г. Этнопсихология и межнациональные отношения. М.: Издательство «Экзамен», 2002. - 448 с.
78. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М.: Наука, 1986.- 158 с.
79. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика -психология когнитивная наука // Вопросы языкознания, 1994, №4. - с. 34-47
80. Кубрякова Е.С. Язык и знание: на пути получения знаний о языке: части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. — М.: Языки славянской культуры, 2004. — 560 с.
81. Малинович Ю.М. Эмоционально-экспрессивные элементы синтаксиса современного немецкого языка: Автореф. дис. .докт. филол. наук. Л., 1990.34 с.
82. Мальцева Д.Г. Национально-специфические особенности речевого поведения одна из проблем лингвострановедческого подхода к изучению немецкого языка // Лексика и лексикография. Сб. науч. трудов. Вып. 13 - М., 2002.-с. 85-89
83. Маслова В.А. Л ингво культурология. — М.: Академия, 2001. -202 с.
84. Минский М.И. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1979. -151 с.
85. Михайлов Л.М. Эмоциональный план дилогического текста // Вопросы синтаксиса и стилистики текста в современном немецком языке. — Пятигорск, 1986.-с.125-132.
86. Михайлов JI.M. Коммуникативная грамматика немецкого языка. — М.: Высшая школа, 1994. 256 с.
87. Михайлов Л.М. Немецкий язык. Грамматика устной речи. М.: ООО «Издательство Астрель», 2003. - 348 с.
88. Москальская О.И. Проблемы системного описания синтаксиса (на материале немецкого языка). -М.: Высшая школа, 1981. 175 с.
89. Мороховский А.Н. Слово и предложение в истории английского языка. -Киев: Вища школа, 1979. 216 с.
90. Намталишвили И.И. О некоторых эмоциональных конструкциях современного английского языка. Авореф. дис. .канд. филол. наук. Тбилиси, 1972.-28 с.
91. Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). -М.: Высшая школа, 1983. 127 с.
92. Носенко Э.Л. Изменение характеристик речи при эмоциональной напряженности // Вопросы психологии. 1978. - №6 с. 76-85.
93. Носенко Э.Л. Эмоциональное состояние и речь. Киев: Вища школа, 1981. - 192 с.
94. Ортега-и-Гассет X. Две великие метафоры // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - с.68-81
95. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М.: Языки славянской культуры, 2001.-544 с.
96. Пизани В. Этимология. История проблемы - метод. - М.: Издательство иностранной литературы , 1956. — 188 с.
97. Платон. Диалоги. М.: ACT; Харьков: Фолио, 2003. - 381 с.
98. Потебня А.А. Мысль и язык. Киев: СИНТО, 1993.- 189 с.
99. Почепцов Г. Г. О коммуникативной типологии адресата // Речевые акты в лингвистике и методике. Пятигорск, 1986.
100. Почепцов Г.Г. раздел «Предложение» в кн. Теоретическая грамматика современного английского языка: Учебник./ М.: Высшая школа, 1981. - с. 164282
101. Прохоров В.Ф. Концептуальная константа и характер коммуникации // Коммуникативная лингвистика: вчера, сегодня, завтра. Сборник материалов Международной научной конференции. Под общ. ред. проф. Р.С. Сакиевой. Армавир: АЛУ, 2005. с. 196 - 198
102. Розеншток-Хюсси О. Речь и действительность. М.: Лабиринт, 1994. - 223 с.
103. Савченко В.А. Двусоставные безглагольные предложения в современном немецком языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Л., 1972. -21 с.
104. Садохин А. П. Межкультурная коммуникация. М.: Альфа - М; ИНФРА -М, 2004.-288 с.
105. Сакиева Р.С. Немецкий язык. Эмоциональная разговорная речь. М.: высшая школа, 1991. - 192 с.
106. Сепир Э. Язык. Введение в изучение речи. Москва, Ленинград: Социально-экономическое издательство, 1934. -223 с.
107. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и лингвокультурологии. М.: Прогресс: Универс, 1993. - 654 с.
108. Сергеева Е.Н. Абсолютивная степень интенсивности качества и ее выражение в английском языке // Проблемы лингвистического анализа. М., 1996.-с. 69-83
109. Серебренников Б.А. Номинация и проблемы выбора // Языковая номинация. Общие вопросы. М.: Наука, 1977. - с. 147-187
110. Соссюр Ф. де Курс общей лингвистики. Екатеринбург: Изд-во Урал, унта, 1999. - 432 с.
111. Степанов Ю.С. Номинация, семантика, семиология (виды семантических определений в современной лексикологии // Языковая номинация. Общие вопросы. М.: Наука, 1977. - с.294-358
112. Стернин И.А. Ларина Т.В. Стернина М.А. Очерк английского коммуникативного поведения. Воронеж: Истоки, 2003. - 184 с.
113. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация. Виды наименований. М.: Наука, 1977. - с. 129- 221.
114. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986.- 143 с.
115. Телия В.Н. Номинация // Лингвистический энциклопедический словарь. -М.: Советская энциклопедия, 1990. с. 336-337
116. Телия В.Н. Концептообразующая флуктуация константы культуры «родная земля» в наименовании родина // Язык и культура. Факты и ценности. М., 2001.-с. 409-421
117. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. 624 с.
118. Толстой Н.И. Этнолингвистика в кругу гуманитарных дисциплин // А.С. Герд Введение в этнолингвистику. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2001. -с.152-163.
119. Томахин Т.Д. Реалии американизмы. - М.: Высшая школа, 1988. - 239 с.
120. Торсуева И.Г. Теория высказывания и интонация // ВЯ, 1976. №2. - с. 5364.
121. Торсуева И.Г. Интонация и смысл высказывания. М.: Наука, 1979. - 112с.
122. Туранина Н.А. Индивидуально-авторская метафора в контексте и словаре. Белгород: Изд-во Белгородского государственного университета. - 2001. - 75 с.
123. Туранский И.И. Семантическая категория интенсивности в английском языке. М.: Высшая школа, 1990. - 173 с.
124. Уорф Б.Л. Паука и языкознание (О двух ошибочных воззрениях на речь и мышление, характеризующих систему естественной логики, и о том, как словаи обычаи влияют на мышление) // Зарубежная лингвистика I. М.: Изд. Группа «Прогресс», 2002а. - с. 92-106.
125. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // Зарубежная лингвистика I. М.: Изд. Группа «Прогресс», 20026. - с. 58-92.
126. Урысон Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира: Аналогия в семантике. М.: Языки славянской культуры, 2003. - 224 с.
127. Уфимцева А.А. Лексическая номинация (первичная нейтральная) // Языковая номинация. Виды наименований. М.: Наука, 1977. - с.5-85.
128. Фесенко П.А. Этноментальный мир человека: Опыт концептуального моделирования. Автореф. дис. .докт. филол. наук. М., 1999. - 52 с.
129. Хаймс Д.Х. Этнография речи // Новое в лингвистике. Вып. VII. Социолингвистика-М.: Прогресс, 1975.-е. 42-95
130. Харченко В.К. Характеристика производных оценочных значений имен существительных в русском языке. Автореф. дис. .канд. филол. наук. Л., 1973. -22 с.
131. Харченко В.К. Функции метафоры. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1991.-88 с.
132. Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии: учебное пособие. М.: Флинта: Наука, 2004. - 182 с.
133. Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи современного английского языка. М.: Высшая школа, 1979. - 168 с.
134. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: ВГУ, 1987а. - 190 с.
135. Шаховский В.И Отражение эмоций в семантике слова // Серия литературы и языка, Изв. АН СССР, 19876, Т.46, №3. с.237-242.
136. Шведова Н.Ю. Активные процессы в современном русском синтаксисе. (Словосочетание). М.: Просвещение, 1966. - 156 с.
137. Шейгал Е.И. Буряковская В.Д. Лингвокультурология: языковая репрезентация этноса. Волгоград: Перемена, 2002. - 178 с.
138. Шмелев А.Д. Суждения о вымышленном мире: референция, вымышленность, прагматика // Логический анализ языка. Истина и истинность в культуре и языке. М.: Наука, 1995. - с. 115-122
139. Шухардт Г. Избранные статьи по языкознанию. М.: УРСС, 2003. — 296 с.
140. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. — Л.: Наука, 1974. — 428 с.
141. Эрвин-Трипп С.М. Язык. Тема. Слушатель. Анализ взаимодействия // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VII Социолингвистика. М.: Прогресс, 1975. - с.336-362
142. Юм Д. Сочинения: в 2-х Т. М.: Изд-во соц.-экон. лит, 1965. - Т.1 - 846 е., Т.2.-926 с.
143. Arnold М.В. Emotion and Personality. V 1. Psychological Aspects. V.2. Neurological Aspects. — New York, 1960.
144. Austin J.L. How to do things with words. The William James lectures delivered at Harvard University in 1955. Oxford: Clarendon Press, 1962. — 168 p.
145. Baldinger K. Die Semasiologie. Versuch eines Uberblicks. Berlin: Akademie Verlag, 1957.-41 S.
146. Black M. Models and Metaphors (Studies in language and philosophy). Ithaka, New York: Cornell University Press, 1962. — 267 p.
147. Bolinger D. Degree Words. The Hague - Paris: Mouton, 1972. - 324 p.
148. Bolinger D. Intonation and its parts: Melody in Spoken English. Stanford (California): Stanford University Press, 1986. - 421 p.
149. Boost K. Neue Untersuchungen zum Wesen und zur Struktur des deutschen Satzes. Der Satz als Spannungsfeld. Berlin: Akademie-Verlag, 1955. - 88 S.
150. Charleston В. M. Studies on the Emotional and Affective Means of Expression in Modern English. Bern: Franke Verlag, 1960. - 357 p.
151. Davidson D. What Metaphors Mean // Pragmatics. Edited by Steven Davis, New York, Oxford: Oxford University Press, 1991. p. 495-506
152. Ekman P. Cross-cultural Studies of facial expression // Ekman P. Friesen W. Darwin and facial expression: A Century of Research in Review. New York, 1973. - p. 169-222
153. Frege G. On Sense and Meaning // in the book Translation from the Philosophical Writings of Gottlob Frege. Edited by Peter Geach and Max Black. -Oxford: Basil Blackwell, 1980. p. 56-78
154. Galperin I.R. Stylistics. Moscow: VYSSAJA SKOLA, 1981.-334 p.
155. Glinz H. Die innere Form des Deutschen. Bern - Mtinchen: Francke, 1962. -505 S.
156. Greenbaum S. Verb Intensifier Collocations in English: An Experimental Approach. - The Hague - Paris: Mouton, 1970. - 96 p.
157. Hoenigswald H.A. A Proposal for the Study of Folk Linguistics // Sociolinguistics. The Hague- Paris, 1964.- p. 16-22
158. Husserl E. Logical Investigations. Trans. J.N. Findlay, 2 vols, London, Routledge & Kegan Paul, New York, The Humanities Press, 1970. 877 p.
159. Jakobson R. Language and Poetics. Cambridge (Mass): Massachusetts institute of technology, 1960. - 28 p.
160. Jakobson R. On Language. Cambridge (Mass), London: Harvard University Press, 1990.-646 p.
161. Jespersen O. The Philosophy of Grammar. London: Allen & Unwin, 1951. -359 p.
162. Kittay E.F. Metaphor: Its Cognitive Force and Linguistic Structure. Oxford: Clarendon Press, 1987.-358 p.
163. Klineber O. Emotional Expression in Chinese Literature // Journal of Abnormal Social Psychology. 1938, № 33.-p. 517-520
164. Lakoff G. & Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1980. - 242 p.
165. Langacker R.W. Language and its Structure. Some Fundamental Linguistic Concepts. New York: Harcourt, Brace & World, 1968. - 260 p.
166. Lazarus R.W. Cognition and Motivation // American Psychology. 1991, V.46. -p. 352-367
167. Leech G. N. Explorations in semantics and pragmatics. Amsterdam: Benjamins, 1980.- 133 p.
168. MacCormac E.R. Metaphor and Myth in Science and Religion. Durham, North Carolina: Duke University Press, 1976. - 167 p.
169. Meyer-Lubke W. Einfuhrung in das Studium der Romanischen Sprachwissenschafl. Heidelberg: Winter, 1920.-301 S.
170. Mill J. Of Names. Theory of meaning. -Prentis Hall, 1970.
171. Quadri B. Aufgaben und Methoden der onomasiologischen Forschung. Eine Entwicklungsgeschichtliche Darstellung. Bern: Francke, 1952. - 271 S.
172. Richards I. A. The Philosophy of Rhetoric. New York: Oxford University Press, 1936,- 138 p.
173. Searle J.R. What is a Speech Act? // Pragmatics. Edited by Steven Davis, New York Oxford: Oxford University Press, 1991a. - 254-264 p.
174. Searle J.R. Metaphor // Pragmatics. Edited by Steven Davis, New York -Oxford: Oxford University Press, 19916. 519 - 539 p.
175. Scollon R. Scollon S.B.K. Face in Interethnic Communication // Language and Communication. London, New York: Longman, 1983. - p. 155-188
176. Schachter S. The interaction of cognitive and psychological determinants of emotional state // L. Berkowitz (ed.) Advances in experimental social psychology. -New York, 1964.
177. Tannen D. Cross-Cultural Communication // Handbook of Discourses Analysis. Vol.4. Discourses Analysis in Society. London, Tokyo. - p. 203-216
178. Tilley C. Metaphor and Material Culture. Oxford Maiden: Mass Blackwell Publishers, 1999.-298 p.
179. Wierzbicka A. Ethno-syntax and the Philosophy of Grammar // Studies in Language. V.3, № 3, 1979. p.313-383
180. Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Berlin, New York: de Gruyter, 2003. - 502 p.
181. Weisgerber J.L. Die Entdeckung der Muttersprache im europaischen Denken. -Luneburg: Heiland, 1948.- 152 S.
182. Weisgerber J.L. Die geistige Seite der Sprache und ihre Erforschung. -Diisseldorf: Schwann, 1971.-270 S.
183. Wunderlich D. Linguistische Pragmatik. Frankfurt am M.: Athenaum, 1972. -413 S.
184. Ungerer F. Schmid II.-J. An Introduction to Cognitive Linguistics. London, New York: Longman, 1996. - 306 p.
185. Vossler K. Sprache als Schopfung und Entwicklung. Eine theoretische Untersuchung mit praktischen Beispielen. Heidelberg: Winter, 1905. - 154 S.
186. Vossler K. Geist und Kultur in der Sprache. Heidelberg: Winter, 1925. - 2671. СПИСОК СЛОВАРЕЙ.
187. Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990.-682 с.
188. Философский словарь / под ред. И.Т. Фролова. 5-е изд. — М.: Политиздат, 1986.-590 с.
189. Современный немецко-русский и русско-немецкий словарь / под ред. Рымашевской Э.Л. М.: Фирма «НИК», 1996. - 832 с.
190. The Oxford Russian Dictionary. Oxford, New York: Oxford University Press, 1997.- 1340 p.
191. СПИСОК ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИИ.
192. Abrahams P. The Path of Thunder. Moscow, Foreign Languages Publishing House, 1951.-296 p.
193. Aldington R. Death of a Hero. Moscow, Foreign Languages Publishing House, 1958.-443 p.
194. Aldridge J. The Sea Eagle. Kiev, Dnipro Publishers, 1973. - 280 p.th
195. American Short Novels. The 20 century. J. Steinbeck, J. Jones, R. Price, J. Updike. Moscow, Raduga Publishers, 1987. - 496 p.
196. Bradbury R. The Blue Bottle and other Stories. Moscow, Manager Publishing Group, 2000. - 224 p.
197. Chase J.H. A Lotus for Miss Quon. Moscow, Manager Publishing Group, 2004. - 224 p.
198. Christie A. Death on the Nile. Moscow, Manager Publishing Group, 2004. - 288 P
199. Conan Doyle A. Playing with Fire and other Stories. Moscow, Manager Publishing Group, 2004. - 288 p,
200. Conan Doyle A. The Best of Sherlock Holmes. Kent, Wordsworth Editions Limited, 1998.-397 p.
201. Cooper J. The Last of the Mohicans. Moscow, Foreign Languages Publishing House, 1959.-462 p.
202. Coppard A. Tales. -Moscow, Foreign Languages Publishing House, 1961. 222 P
203. Crompton R. William and the Pop Singers. London, William Collins Sons and Co. Ltd, 1975.- 159 p.
204. English Story. Moscow, Manger Publishing Group, 2004. - 320 p.
205. Fitzgerald F. S. Selected Short Stories. Moscow, Progress Publishers, 1979. -357 p.
206. Hemingway E. Fiesta. M., Международные отношения, 1981. - 248 p.
207. Iemingway E. Selected Stories. Moscow, Progress Publishers, 1971.- 398 p.
208. Hemingway E. To have or to have not. M., Международные отношения, 1979.-216 р.
209. Jerome J. К. Three Men in a Boat. Kent, Wordsworth Editions Limited, 1993. -150 p.
210. Leacock S. Perfect Lover's Guide and other Stories. Moscow, Foreign Languages Publishing I louse, 1958. - 338 p.
211. Lawrence D. II. The Prussian Officer and other stories. N.Y., Penguin Books,1977.-224 p.
212. Lawrence D.H. The Woman who rode away and other stories. N.Y., Penguin Books, 1992.-252 p.
213. Making it all Right. Modern English Stories. Moscow, Progress Publishers,1978.-458 p.
214. Molloy M. The Black Dwarf. London, Hodder and Stoughton Editorial Office, 1985.-240 p.
215. Nesbit The Wouldbegoods. London, Whitefrias Press Ltd, 1971.-283 p.
216. Robbins H. Stiletto. New York, Dell Publishing Co. Inc., 1983.-255 p.
217. Rose F. 11. Rock of Ages. Bristol, Burleigh Press, 1944. - 272 p.
218. Salinger J.D. Nine Stories. Moscow, Progress Publishers, 1982. - 438 p.
219. Salinger J.D. The Catcher in the Rye. Moscow, Progress Publishers, 1968. -247 p.
220. Twian M. The Adventures of Tom Sawyer. The Adventures of Huckleberry Finn.
221. Saroyan W. Selected Short Stories. Moscow, Progress Publishers, 1975. - 464 P
222. Wells H.G. The History of Mr. Polly. London, Pan Books Ltd, 1963. - 220 p.
223. Wells H.G. The Invisible Man. Moscow, Foreign Languages Publishing House, 1955.- 190 p.
224. Fischer M.L. Wenn das Herz spricht. Miinchen, Wilhelm Heyne Verlag, 1983. - 176 S.
225. Gorlich G. Der Schwarze Peter. Berlin, Verlag Neues Leben, 1958. - 266 S.
226. Kastner E. Die verschwundene Miniatur oder auch Die Abenteuer eines empfindsamen Fleischermeisters. Berlin, Eulenspiegel Verlag, 1977. - 230 S.
227. Kastner E. Fabian. Berlin, Verlag Volk und Welt. - 110 S.
228. Kellermann B. Das hassliche Madchen. Berlin, Verlag Volk und Welt, 1979. -111 S.
229. Konsalik H. Aus dem Nichts ein Neues Leben. Miinchen, Blanvalet Verlag GmbH, 1988.- 187 S.
230. Konsalik H. Die Schweigenden Kanale. Rastatt, Hestia Verlag GmbH, 1983. -179 S.
231. Konsalik H. Gold in den Roten Bergen. Miinchen-Breitbrunn, AVA-Autoren-und-Verlagsagentur GmbH, 1987.-285 S.
232. Konsalik II. Morgen ist ein Neuer Tag. Rastatt, Hestia Verlag GmbH, 1983. -221 S.
233. Konsalik H. Ol- Conection. Miinchen, Blanvalet Verlag, 2000. - 435 S.
234. KiisterK.H. Spione am Laufsteg. Berlin, Verlag Volk und Welt, 1961.- 110 S.
235. Letsche C. Das andere Gesicht. Rudolstadt, Greifenverlag, 1977. - 219 S.
236. Mager H. Bartuschek ist nicht mehr da. Berlin, Verlag Das Neue Berlin, 1979. -246 S.
237. Mann II. Die Jugend des Konigs Henri Quatre. Berlin, Aufbau-Verlag, 1962. -672 S.
238. Mann H. Die Vollendung des Konigs Henri Quatre. Kiew, Staatsverlag der nationalen Minderheiten der USSR, 1938. - 799 S.
239. Remarque E.M. Der Schwarze Obelisk. Berlin-Weimar, Aufbau-Verlag, 1985, 448 S.
240. Remarque E. M. Die Nacht von Lissabon. Berlin, Verlag Volk und Welt, 1962. -142 S.
241. Remarque E.M. Drei Kameraden. Moskau, Verlag fur fremdsprachige Literatur, 1963.-462 S.
242. Remarque E.M. Im Westen Nichts Neues. Moskau, Verlag fur fremdsprachige Literatur, 1959.-221 S.
243. Schneider H. Polizeigewalt. Rudolstadt, Greifenverlag, 1974. - 198 S.
244. Schreiter H. Frau am Fenster. Berlin, Verlag Neues Leben, 1973. - 247 S.
245. Seghers A. Transit. Berlin und Weimar, Aufbau-Verlag, 1976. - 285 S.
246. Spranger G. Das Liigenspiel. Rudolstadt, Greifenverlag, 1980. - 256 S.
247. Spranger G. Der Zerbrochene Spiegel. Rudolstadt, Greifenverlag, 1983. - 240 S.
248. Steinberg W. Der Hut des Kommissars. Halle-Leipzig, Mitteldeutscher Verlag, 1979.-319 S.
249. Steiniger K. Rausch. Rudolstadt, Greifenverlag, 1978. - 218 S.
250. Strittmatter E. Der Wundertater. — Moskau, Verlag fur fremdsprachige Literatur, 1962.-591 S.
251. Uhse B. Wir Sohne. Berlin-Weimar, Aufbau-Verlag, 1984. - 253 S.
252. Wenzel J. Lorhal. Rudolstadt, Greifenverlag, 1985. - 127 S.
253. Werner R. Uber hundert Berge. Berlin, Verlag Neues Leben, 1965. - 371 S.