автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Адвербиализованные прилагательные в оригинале и переводе художественного текста

  • Год: 1991
  • Автор научной работы: Маринашвили, Мальвина Джангизовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Одесса
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Автореферат по филологии на тему 'Адвербиализованные прилагательные в оригинале и переводе художественного текста'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Адвербиализованные прилагательные в оригинале и переводе художественного текста"

одесский ордена трудового красного знамени государственный университет им.и.и.мечникова

На правах рукописи

мар/иашвшш Мальвина Дтсангизовна

АДЗЕРШЛИЗОВАШМЕ НКШАГАТЕЯЬНЫЕ В ОРИГИНАЛЕ И ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА

Специальность 10.02.19 - теория языкознания .

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Одесса - 1991

/

Работа выполнена в Одесском ордена Трудового Красного Знамени государственном университете им.И.И.Мечникова

Лаучный руководитель - кандидат филологических наук, г доцент Костылева Э.И.

Официаль-ше оппоненты - доктор филологических наук,

профессор Чередниченко А.И,

кандидат филологических наук, доцент Ищенко Д.С.

Ведущая организация - Черновицкий государственный

университет им. Ю.Федьковича

Защита состоится 28 февраля 1991 года, в 15.00 на заседании специализированного совета, шифр К 068.24.08 по филологическим чпукам в Одесском государственном университете по адресу: 270058, г.Одесса, Французский бульвар, 24/26, ауд. 130.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Одесского государственного университета.

Автореферат разослан января 1991 года.

Ученый секретарь специализированного совета. доцент

Тхор Н.М.

Реферируемая диссертационная работа представляет собой ис-девание, посвященное установлению особенностей Функциониро-щ безаЛ$иксалыгых адвербиализованных прилагательных в оов-iHHOM Французском языке и выявлению возможных способов их ¡вода на русский язык.

Предметом исследования служат безаффиксальные адвербиали-iHHue- прилагательные /АП0/ в современной французской прозе : соответствия при переводе на русский язык. Материалом исследования послужили оригиналы к переводы введений современных французских авторов - Э.Базена, Б.Виа-П.Дашшоса, А.Камю, Р.М^рля, А.Моруа, Ф.Саган, Э.Триоле и торых других. Источники обработаны методом сплошной выбор-в результате чего выделено III форм АП0. Зафиксировано случаев их употребления.

Кроме того, при анализе семантического соотношения АП0 с ветствуюцими наречиями i:î -ment и базовыми прилагательными льзоваш данные Французско-русского словаря под редакцией Ганшиной И словарей Petit Robert, Petit Larousse И Lexis. Актуальность работы определяется интересом к сравнительно-логическому изучению языков. Избранная тема находится в s той научной йроблематики, решение которой поможет устано-типологическив признаки некоторых языков в области выра-ч категории качественной характеристики действия. Методологической основой данной работы являются соответст-категории философии и логики, такие как: вещи, свойства, вения; качество, количество, мера; закон единства Форш и знания.

Из специальных приемов языкового анализа используются! ме-ералсформационных преобразований, количественное описание, î анализа словарных дефиниций» правила симметрии/асимметрии ювых структур. Поставленные в диссертации задачи обуслови-¡пользование метода"сопоставительного анализа, который юлагает проведение исследования от категории одного языка юкупности выражения категориальных значений в другом. В даруемой работе проводится сопоставительное изучение фрэн-;ого и русского языков на м. териале одного из способов выпи категории качественной характеристики действия, йссле-1иэ выполнено в плане выяснения соответствий и расхождений :ередаче на'русский язык указанной категории, которая во

Французском языке выражена АП0. В качество исходных пред^тавлекч данные Французского языка.

Научная новизна работы связана с дифференцированным рассмотрением прилагательных, способных употребляться в постглагольной позиции, с точки зрения различных стадий процесса .транспозиции прилагательных в наречия. В реферируемом диссертационном исследовании изучается соотношение семантики АП0 с семантикой наречий н; - ment и базовнх прилагательных. Анализируется степень соответствия перевода рассматриваемых АП0 с точки зрения точности передачи тех различных.отношений, в которые они способны вступать с др; г шли элементами предложения. Выясняются различные способы переда чи выделенных отношений на русский язык.

Теоретическая значимость и практическая цен"ость диссертации. Научно-теоретическое значение диссертационного исследования заключается в обосновании закономерностей, существующих при пере воде предложений, содержащих нП0. Данные, содержащиеся в 'работе, представляют интерес для теории перевода. Результаты, полученные тз ходе исследования, могут быть использованы в переводческой' практике, а тагсхе при чтении курса лекции по теоретической грамматике Французского языка. ,

Цель и задачи работы. Основной целью проведенного исследовс ния является установление особенностей функционирования АП0 в оригинале и степени эквивалентности та передачи на русский язык при переводе.

Для достижения этой цели решались следующие задачи:

- выяснение соотношения семантики АП0 с семантикой коррелятивных наречий на-ment и исходных прилагательных;

- выявление качественно-количественных характеристик АП0;

- установление возможностей сочетания АП0 с глаголами различ ных лексико-семантичоских групп;

- классификация АП0 по типам глубинных значений;

- выяснение особенностей передачи глубинных значений АП0на русский язык в зависимости от их типов;

- установление причин, обусловливающих несоответствие структур оригинала и перевода.

Цель исследования определяет положения, выносимые на залит

I. Обладая смысловыми структурами, асимметричными по, числ^ либо по характеру значений смысловым структурам коррелятивных им наречий на -ment и базовых прилагательных, АП0 в большинстве

ем проявляют самостоятельность семантического развития и не ут рассматриваться ни как словообразовательные втрианты од-оркевых наречий на - ment, ни как синтаксические варианты ис-• ннх прилагательных. Различаются три группы однокорениых ниц: словообразовательные варианты; частичные синонимы; раз-единицы.

2. В зависимости от степени адвербиализованности мы разли-м следующие типы АП0: собственно наречия; функциональные -на-ия; окказиональные наречия. Выделение указаншк типов АП0 ока-ается весьма важным при выборе того или иного варианта пере-а.

3. Б предложении АП0 способны выражать различные глубинные чения, характеризуя не только действие, но и его результат, дставленный. имплицитно /прямое дополнение, косвеннее дополна, обстоятельственное-дополнение/, р. также эксплицитно вы-енное субстантивное понятие, заключенное в подлечат,ем.

4. При выборе средств перевода оказывается необходимы!., тывать глубинные значения АП0, которые они выражают в поедло-ии. Для достижения эквивалентности их передачи на слнтакси-ком, семантическом, прагматическом уровнях эквивалентности яду с использованием симметричных структур производятся разного рода трансформации, как то: экспликация имплицитно пред-вленных в оригинале элементов, с которыми АП0 вступают в се-тические отношения, трансформация обращения, трансформации, ованные на метафорическом сдвиге, семиотическая трансформа-

5. Основной причиной переводческих трансформаций на компотном подуровне семантической эквивалентности являются рас-дениь в словообразовательных моделях сопоставляемых языков, хождения на уровне языка / асимметричные структуры/ обус-лены отсутствием в переводном языке /ПЯ/ аналогичного спо-

а передачи значения, которое в исходном языке /ИЛ/ заключе-в структуре глагол + АП0.

6. Межъязыковые несоответствия качественных АП0 в.Функции ;тоятельств образа действия, позиционных и количественных

{ обусловлены, в основном, причинами субъективного характера, !. связаны с личностными данными переводчика.

Апробация рёботы. Основные положения диссертации назиш <у ражение в докладах на научнчх конференциях профессорско-препо' давательского состава и научных работников Одесского госуниве] ситета в 1.Q3-Í590 гг., на Межвузовской кон^-еренции молодых ученых /г.Одесса, 1987 г./, на первой областной научно-практической конференции /г.Одесса, 29-31.03.90 г./, на Всесоюзном совещании "Семантика целого текста" /г.Одесса,. 1987 г./. Ре-пультаты исследования отражены е 6 публикациях.

Структура диссертации. В соответствии с поставленными перед исследованием целью и задачами диссертация состоит из введения, трех глав /глава первая "Еезас^фиксальные адгербиализо-ватше прилагательные как одна из форм качественчои характер vi с тикм действия", глава вторая "Структурно-семантический анализ АП0 в современном французском языке", глава третья "Способы передачи глубинных значения АП0 при перезоде"/, заключения, списка использованных научьлх работ, а таюке перечня источников языкового материала. Некоторые данные представлены в табл! цах.

Краткое содержание работы

Во Введении обосновывается актуальность теш исследования; намечаются задачи и метод исследования; показана научная новизна, практическая ценность работы; приводятся положения, выносимые на защиту.

Первая глава посьящена обзору и анализу существующих точек зрения на проблему грамматического содержания, семантику и функционирование АП0 в современном французском языке. Приводи! ся краткий анализ проблемы соотношения качественных наречий с прилагательными среднего рода в русском языке, а так~е некоторые вопросы употребления безаффиксальных наречий в англнгском языке. Рассматривается проблема адвербиализации прилагательных во французском языке, определяется сфера употребления АП0< Приводятся положения теории игнциденций, которая служит базой для исследования.

Качественная характеристика действия в той или иной форме получает выражение во всех языках. Функционирование данной категории во французском и русском языках обнаруживают много сл} чаев сходства. Однако в отличие от русского во французском язь ке наречие /основное типизированное средство выражения обстоятельства образа действия/ имеет связи по конверсии с прилагательным. Причем беза^фиксальная адвербиализация прилагательных явление довольно продуктивное в современном Французском языке.

Проблема беза^-фиксальной адвербиализации прилагательных но-IT дискуссионный характер.. Нет единого мнения о месте АЛ0 в ' ютеме частей речи, расходятся взгляды лингвистов в определении даости процесса адвербиализации.

Нам представляется, что основным недостатком работ, посвя-знных ЛПд, является недЛЬеренцированш/й подход к их изучению, то время как дагге поверхностный анализ диктует необходимость состоятельного и детального рассмотрения разнообразных по се-штике, степени адв е рби«лиз о ванно сти, сочетаемости с глаголами

V ■

Некоторне исследователи относят к функциональным наречиям" »тот термчн в основной используется советскими лингвистами для юзначения АП0/ все прилагательные, способные употреб.лться пост-шгольно, независимо от степени их адворбнализованности. В насуем исследовании мы исходи.» из того полояегеш,. что изменение )тегориальноЯ принадлежности части речи - длительный ятап, про->дящий через ряд ступеней, что обусловливает множество переход-к случаев.

Вслед за Н.П.Водневой /1977/, которая рассматривает АП0 в ¡ахроническом плане, в работе различаются три группы АП0:

I/ АП0, конверсия которых сопровождается сдвигами лексическо—

> значения, образованием конверсионных значений.Такие АП0 мок- ■

> считать собственно наречиями;

2/. АР0 характеризующиеся ограниченной сочетаемостью с глаго- _ ши, являющиеся в основном членами устойчивых сочетаний." Их :ловно мояно назвать функциональными наречиями;

3/ третью группу можно охарактеризовать как окказиональные * фечия. В словарях отсутствует указание на их возможное упот-¡блэние в функции наречия. Зафиксированы единичные употгзбле-- _ ш прилагательных с глаголами в функции наречия.

Как показывает анализ функционирования глагольно-адьектив-гх сочетаний, возникает необходимость четко разграничивать та-■е их типы,как: глагол +АП0 в функции обстоятельства образа !йствия /объект нашего исследования/, глагол + прилагательное-)едикатив и глагол + обособленное определение.. Прилагатель-

ioer С. de.1954; Brunot" Е. , 1925; Dancurette- J., Pichón E.,i9II-:930; Grundt b.-O. ,1972; Le Bidois G. et К. ,1968; Нуге? К., " :925; Wagner K.-L., Pinchón j., 1973; Воднева Н.П.. 1977: Еоб-ювсная H.A., Г987; Попова Н.В., i960; Репина Т. А., 1953; Са-¡анеева М.К., 1Э62; Стольпикова Н.З., 1953.и др. -

- и -

ные в этих случаях представляют собой разные члены предложения, .то есть различаются своими синтаксическими функциями.

Наречия и, соответственно, АП0 рассматриваются в настоящем исследовании с точки зрения разработанной Ж.Муанье теории инциде ции, согласно которой наречие обладает ранней инциденцией /xapai теризуя соотнесенность действия с его субъектом/ и поздней инциденцией /характеризуя действие и его результат/. При поздней инциденции различается две степени внутренней характеристики де! ствия: 1-я степень характеризуется тем, что наречие квалифициру! и действие, и его результат, 2-я степень - тем, что характериза-ция относится лишь к результату действия. Процесс адвербиализации прилагательных заключается в том, что изменяется его грамматическое значение, а именно, в способности прилагательного обла дать внешней инциденцией 2-й степени.

Тенденция к обогащению класса АП0 и расширение их сочетае-мостных возможностей является отражением двух противоположных т денций, существующих в разговорной речи: стремление к свободном построению единиц и стремление к использованию готовых речевых формул.

Во Второй главе устанавливается соотношение семантики АП0 семантикой наречий на -ment и базовых прилагательных. Определяю ся возможности сочетания АП0 с глаголами различных лексико-се-мантических групп. Проводится анализ особенностей отношений, в которые вступают АП0 со всеми элементами предложения.

. В результате сплошной выборки выделено III АЛ0, из них 77 ■имеют параллельные наречия на - ment, т.е. базовое прилагательнс образует два наречия: аффиксальное и безаффиксальное. В работе предпринята попытка выяснить статус АЛ0 как отдельных слов, пос кольку эти единицы имеют определенные черты сходства с исход ш прилагательными /совпадают с ними по форме/, с одной стороны, £ с другой стороны, - с коррелятивными наречиями на -ment /совпадают с ними функционально/. В связи с этим, АП0 могут рассматр! ваться либо как формы соответствующих прилагательных, либо как словообразовательные варианты коррелятивные наречий на -ment. I видимому, решающим критерием в данном случае должен стать сема! тический критерий.

.Сравнение семантических структур указанных единиц' проводилось на уровне, лексико-семаптического варианта /ЛОВ/. Семантическая структура слова представляет собой совокупность реализу] цих слово ЛОБ. Под ЛСВ понимается "наименьшая двусторонняя зна-

>вая единица лексико-семантической системы языка".^

Вслед за Н.С.Иубряковой, мы считали структуры исследуемых слов «шетрпными, если по количеству и характеру значений очи совпл-ши. Семантические структуры анализируемых слов рассматривались 1К асимметричные в том случае, если они не совпадали либо по чис-г, либо по характеру значений /Кубрякова Е.С., 19'78/.

В работе отдельно рассматривались АП0, зафиксированные з сло-)рях как наречия или снабженные пометой adverbialement /48 еди-тц, из них 37 имеют коррелят на -ment/, и АП0, для которых сло-1ри не дают информации • возможном их употреблении в качестве 5речий /63 единицы, из них 40 имеют коррелят, на -ment/. Для ана-гаа первых мы пользовались данными словарей: Французско-русского юваря К.А.Ганшиной /1932/, Le Petit Larousse /1965/, Le Petit ibert /1973/ и Lexis/1975/, для вторых - исследовались их зна-;ния в контексте.

В результате 'проведенного анализа установлено," что из 37 АП0, фиксированных в словарях как адвербиально употребляемые лишь 10 «еют смысловые структуры, симметричные смысловым структурам кор-;лятов на -nent. Отметим, что при анализе текстовых данных ставится очевидным, что значения однокоренных -;лов по-разному зактуются в различных синтаксических и смысловых окружениях, в" зязи с чем считать рассматриваемые форм семантически тождест-!нными можно лишь условно. 27 выделенных пар имеют асимметричные ' меловые структуры. Причем 22 55 АП0 обладают смысловыми структу-ши, асимметричными смысловым структурам наречий на -ment по чис-I значений, 52 # - по характеру значений, 26 % АП0 входят в сос-ш фразеологических сочетаний.

Сравнительный анализ смысловых структур окказиональных наре-îft и их коррелятов на - ment показал, что 37,5 % АП0 тлеют смыс-)вые структуры, симметричные смысловым структурам наречий-На. • aent и лишь 12,5 .4 АП0 /окказиональных наречий/ обладают асим-: тричным"- структурами по отношению к наречиям н.. - ment.

3 итогё-мы выделили три группы однокоренных единиц в лависимос-\ от совпадения семантического объема АП и наречий ка — ment s

I/ словообразовательные варианты /наличие полной семантической <вивалентности JICB сравниваемых единиц/; • . ,

2/ частичные синонимы /частиное. совпадение JIGB обеих форм/ ; 3/ разные единицы /обе формы реализуют разные значения исходно прилагательного/.

Агимцева A.A.Типы словесных знаков.- М.: Наука, 1974.- С. 74.

- о -

Употребление АП0 вместо коррелятивных ш наречий на - ment вызвано не только стремлением к языковой экономии /Балли Ш., 1955/ или существованием модели, по аналогии с которой появляются новые сочетания глагол + АП0 /Степанов JQ.C., 1965/. По нашим данным, 73 % /П0, зафиксированных в словарях в возможном адвербиальном употреблении, обладают асимметричными их коррелятам на -ment смысловыми структурами.

Немаловажным при определении грамматического статуса АП0 является выяснение их способности сочетаться с глаголами различной семантики. При отнесении прилагательного к разряду наречий необходимо учитывать не только его значение, функцию в предложении и неизменяемость формы, но и его "отноиение" к семантике определяемого км глагола.

Как показывает фактический материал, АП0 употребляются как с глаголтми в'личной форме, так и-в безличных предложениях. АП0 сочетаются и с динамическими глаголами, и со статическими. В основном, рассматриваемые АП0 сочетаются с Глаголами следующих лекси-ко-сеыантических групп: а/ речи /говорения/; б/ звучания; в/ движения; г/ эмоциональной сферы; д/ чувственного восприятия; е/ умственной деятельности; ж/ конкретного действия.

Проведенное во второй главе работы исследование АП0 на уровне языка допо.гнзно анализом особенностей функционирования АП0 в предложении. На основе методики, разработанной.Ж.Ыуанье /Moignet а., , 19бЗ/. и трансформационных моделей'Л.-О.Грюндта /Grundt L.-o., 1972/ в диссертации представлены различные типн глубинных значений, выражаемых АП0 в предложении. Анализ проводился по семантическим группам АП0: качественные АП0, количественные АЛ0, позиционные АП0, отдельно рассматривались АП0, обооначаюцие цвет.

Для качественных АП0 характерны два- вида трансформаций:

1. II« conduisent brutal —— Une conduite brutale Ils parlent cru —— Dee parolee crues-

2. IIa mangent bon — Une bonne nourriture Elle s'habille beau —Ses beaux bablts

Aíl¿, обладающие понятийной инцидекдиеЧ, которай может быть представлена трансформациями I типа, Л.-О.Грюндт называет АП0 образа 'действия; если же -понятийная инциденция связана с трансформациями П типа, АП0 трактуются как АП0 содержания he contenu/-. Отношение se инциденции ? обоих случаях рассматривается, кяк качественная -характеризация..

АП0 в фупкцпл обстоятельств образа действия способны характе-рлзэвать либо только действие: - J'ai fait ça facile, либо дейст-

- п -

вие и его результат, выраженный имплицитно:- Je n'ai jaœaia su parler joli /результирующая инцидевдия/. В некоторых случаях имеет место ранняя инцвденция: Vos paroles resonnent doux à пов oreilles.

АП0, выполняющие в предложении функцию обстоятельства содержания, можно разделить на две группы: а/ характеризующие имплицитно выраженный прямой объект и б/ характеризующие имплицитно выраженный косвенный объект или обстоятельственное дополнение.

АП0 первой группы отмечены в сочетаниях:manger bon, boire frais, ache„er beau, porter lourd /-'Je ne veux pas oe mettre martel en tête pour boire frais (E.Triolet) /. '

.Характеризация, осуществляемая АП0 второй группы, наблюдается В сочетаниях типа: s'habiller beau, s'habiller chouette, encager bt.au, laver chaud /- Il fai't les laver chaud (L.-O.Crrundt) /.

Количественные отношения предполагают утрату АП0 адъективной сущности, что выражается в невозможности произвести трансформации номинализации. Количественные АП_ в основном употребляются в качестве интенсификаторов: - Frappe dur! Кроме того, они способны харакгеризовать либо внешний образ выражения /manière d'enoncia-tlon/*s Ils riaient fort, либо внутренний: Il faut ecrlre plus fort pour ecrlre bien.

С точки зрения теории инциденций позиционные АП0 способны обладать как понятийной, так и формальной инцидэнцией. Ср. :Le ciel vole bas и il voit bas. В рамках понятийной инциденции возможны различные типы внешней инциденции: инциденция к понятию действия /Le ciel vole bas/, инциденция к имплицитному результату действия /Elle flambait très haut/. .

АП0, обозначающие цвет, способны качественно характеризовать: а/ действие /Ils rient jaune/; б/ действие и его результат /Dea paysans qui volent rouge/; в/ ТОЛЬКО результат Действия /II crache noir, comme s'il chiquait/; г/ субстантивное понятие, выраженное эксплицитно /Sa lucidité ... rayonne blanc/.

Третья глава посвящена сопоставительному анализу АП0, как одной из форм выражения качественной характеристики действия во французском языке, и способов ¡ix передачи в русском языке. В ней рассматриваются некоторые вопросы теории перевода, касающиеся АП0.

При сравнительном анализе функционирования категории качест-

^Теряш заимствован: Nlls3on-Eh.i.e H. Les adverbes en -ment comple'-ments d'un verbe en franpals moderne.- Lund: C. rf. K. Gleerup, 19^1.-242 p. Внутренний образ касается "качества мысли или Фра--зы с точки зрения логики и стиля; внесший - графического или звукового выражения.

венной характеристики действия наш принимался во внимание тот факт, что ЛП0 весьма неоднородны по степени адвербиализованности. В тех случаях„ когда АП0 относится к классу собственно наречий, при сопоставлении французского и русского языков можно говорить об изомор^ности средств выражения рассматриваемой категории, которые образуют межъязыковые системные эквиваленты. Однако, как показал анализ,' большая часть АП0. являётся либо функциональными наречиями, либо окказиональными. При переводе подобных АП0 возникает потребность в переводческих трансформациях, при которых в качест- ' ве функциональных эквивалентов выступают элементы, не являющиеся структурами эквивалентами /Гак В.Г., 1978, с. 15/.

Проведенный во второй главе семантический анаш.э АП0 по типам глубинных значений способствует пониманию скрытого механизма опущений и добавлений при переводе, свертывания и развертывания Формы репрезентации исследуемых единиц при переводе.

Трансформации, использованные нами как средство семантического анализа для дифференциации внешне сходных сочетаний, содержащих АЛ0, применяются в переводе на стадии синтеза- При этом та или иная трансформация используется как средство построения конечного высказывания на ПЯ. .

Особенность перевода АП0 состоит в том, что из-за 'отсутствия в русском языке подобных единиц, способствующих компрессии, переводчик вынужден прибегать к экспликации имплицитно выраженных в оригинале элементов предложения. Для адекватного перевода предложений типа: - Maintenant, ils peignent tous vloletHeo6xOflHMO произвести семантический анализ отношения AiI0violet к глаголу-сказусмому peindre и имплицитно представленному объекту. Транс-форлация:ре1пДге violet — ве servir du violet, показывающая, что violet характеризует действие и его результат, позволяет перевести рассматриваемое предложение следующим образом: -.Теперь все они пишут в Фиолетовых тонах.

Поскольку перевод - целенаправленная деятельность, отвечающая определенным оценочным критериям, одним и~ требований теории и практики переводческой деятельности является требование эквива-тентности исходного и конечного текстов /Рецкер Я.И., 1974; Гак З.Г., Льгчн Ю.Й., 1970; Бархударов Л.С., 1975; Комиссаров В.Н., 1360 и др./. При анализе средств передачи на русский язык различных глубинных значений АП0 м пользовались предложенной А.Д.Швейцером иерархической моделью эквивалентности, которая строится на учете двух взаимосвязанных признаков: а/ характера трансформации,

которой подвергается исходное высказывание при переводе; б/ характера сохраняемого инварианта. Отсюда, различаются три уровня эквивалентности: I/ синтаксический; 2/ семантический, имеющий два подуровня - компонентный и рейеренциальный; 3/ прагматический /Швейцер Л.Д., IS88, с. 83-86/.

Изучение соответствий АП0 при переводе, так не как и анализ их по типам глубинных значений, проводилось по отдельным семантическим группам.

В результате анализа соответствий качественных АП0 с различными средствами их передачи на русский язык выявлены идентичные, ' тр-нс^ормационные и асимметричные структуры. Под идентичными структурами мы понимаем структуры ПЯ, характер синтаксических отношений которых остается таким же, как и в ИЯ: обстоятельству образа действия оригинала соответствует обстоятельство образа действия перевода, выраженное наречием. Трансформационными структурами мы, вслед за 3.Г.Гаком, считаем конструкции, в которых один член предложения заменяется другим /Гак В.Г., Ройзенблит Е.Б., 1965, о. 13/.

Довольно большую группу АП0, качественно характеризующих действие, составляют такие, которые являются в предложении вариантами коррелятивных им наречий на -ment, выполняющих ту же функцию. Иными словами, можно говорить о существовании синтаксических структур, с синонимичными значениями, типа: rivre chastement -vivre chaste, coudre solidement - coudre solide И Т.Д. При переводе подобных АП0 употребляются соответствующие наречия:

- Ça se refroidit tout juste pareil, dit Franpoise (S. de Beauvoir)

- Они охлаждаются созедденно одинаково, - сказала Франсуаза.

Наши наблюдения подтверждают предположение JI.-О.Грюндта о том,

что в разговорной речи безаффиксальные АП почти всегда способны употребляться вместо наречий на - ment для качественной характеристики действия /и его результата/: 80 % так называемых окказиональных наречий зафиксировано в разговорной речи, представленной в художественных произведениях в диалогах.

АП0 в функции обстоятельсттобраза действия, характеризующие не только действие, но и его результат, на русский язык в основном также переводятся наречием: - Il n'a simplement dit de les coudra plus solide la fois d'après (B.Vian)

- В другой раз, - говорит, - будешь припивать покрепче.

Следует отметить, что некоторые исследователи семантических

функций качественных наречий в русском языке считают, что спецн-

фическая особенность качественных наречий состоит в отнесенности признака к иглой ситуации /Лассан Э.Р., 1980, с. 4/. Таким образом, мо:шо считать, что качественные наречия в русском языке, способные выполнять различные семантические функции, при переведе адекватно передает глубинные значения, выражаемые во французском языке АП0. : - •

Раннп инциденция АП. в функции обстоятельства образа действие передается на русский язык либо наречием:

- C'était voua qui me parliez dur, dit Françoise (S. de Beauvoir)

- Это Вы со мной говорили резко. - ответила î-рансуаза.

либо предикативным определением:

- Pour parler franc, dlt-11 ... Je me fais de souci pour mon "geste", de cet après-midi (R.Lerle)

- Если быть откровенным, - сказал он, - ... меня тревожит мой сегодшиний "жест".

Говоря о семантическо":" эквивалентности исходного и конечного высказывания, мы имеемв виду эквивалентность их смыслов. Смысл текста является воплощением коммуникативной интенции автора произведения и формируется под воздействием как лингвистических, так и экстралингвистических факторов. Именно разграничс же значения и смысла объясняет природу семантический трансформаций, производимых при переводе /Львовская З.Д., 1985; Ивейцер А.Д., 1938/. При анализе перевода предложения:

Ma fille, ma petite fille, qui respire fre'.a dans un chemisier blanc, rae laisse entendre que j'ai une maîtresse (H.Bazin)

Моя дочь,'моя девочка, это воплощение невинности, не моргнув глазом, говорит мне, что j меня есть любовница, могло сделать вывод о правомерности произведенной автором трансформации ыотафоризации." В данном случае прямое значение сочетания respirerú-als -'приятно пахнуть, пахнуть свзтгестьв' нерелевантно. Здссь важно передать антитезу, выраженную в ор:.гинале оппозицией словосочетаний respirer frais -'avoir une naîtresse. *

Как показывает анализ соответствий, интегрированные смысловые слагаемые словосочетаний качественных АП0 содержания разворачиваются в переводе в синт актико-ситуатишше эксплицитные единицы перевода. Содержание русских аналогов дополняется информацией остального лингвостилистического окружения исходных AII0, а также латентной информацией контекста.

9-1 % АП0 содзтнания передаются на русский язык посредством экс::дикации имплицитно выразешшго в оригинале объекта. Ср.:

-J'achete fraie - Я покупаю свечие про.цукты. Количественны'i АП0 в переводе соответствуют в основном идентичные структуры /69,3 Н/, кроме того, нами выделены трансформационные /1,2 %/ и асимметричные /20,5 %/ структуры. При переводе сохраняется эквивалентность на синтаксическом уровне: - if a tapo- dur . (J.Anouilh)- Он меня бил очень сильно, либо на компонентном подуровне семантического уровня: Ce n'est раз que cela rapportait lourd Xíriolet) Нельзя сказать, чтобы это приносило крупные доходы.

В исследованном материале тлеются также случаи, когда переводчик прибегает к трансформациям для достижения эквивалентности на . • референциальном подуровне: Elle nous avait coûte assez cher■(J.Anouilh) - Он нам влетел в копеечку.

Довольно большую группу составляют неполные структуры /26,2 %/, когда на русский язык не передается зысокая степень интенсивности: On s'aausalt ferme, en effet! К ВПряМЬ, удовольствие!

Позиционным АП0 в переводе соответствуют в основном идентичные ■ структуры /75,4 %/. Для достижения семантической эквивалентности /на ее компонентном подуровне/ переводчик прибегает к трансформации развертывания: ' ...Mme Kezeau ... colffs'e haut, Rante'e lone, (H.Bazin) ... мадам Резо ... с высокой прической, в длинных перчатках. , Кроме того, в выделенном нами Фактическом материале имеют место преобразования, производимые при переводе для достижения эквивалентности на референциальном подуровне семантической эквивалентности: - Toujours la nêne, cette satanée Folcoche, fis-je très hnufc (H.Bazin)

- Эта чертова Психимора верна себе, - крикнул я во все горло.-A cette hauteur, la foule dea 3oulevards avait un air' louche... Des jeunes gens aux chemises déboutonnées bas, dea blue-Jeans en plein Paris... (S.Triolet) '

На этом пятачке обычная толпа имела почему-то весьма подозри-те1ьный виц... Молодые люди, в расстегнутых чуть- ли не до пупа • рубанках, ' в" дкипеах - и это в самом центре Парила...,

В последнем случае явно чувствуется "образ переводчика". Использование в переводе наречия, выражающего презрение, позволяет-достичь того же экспрессивно-стилистического эффекта, который задан в. оригинале в несобственно- прямой речи -одного из героев романа.

Аначиз соответствий показал, что для передачи глубинных значе- . ний ЛП0, обозначающих цвет, производится чаще всего трансформация развертывания, т.е. экспликация имплицитно представленного в ори-

гинале объекта, характеризуемого АП0:

Papa в б rep renal t» & souri re bl eu- eis. 1 г* (G • et R« Le 5 Ido is ) Отец снова улыбнулся своими светло-голубыми глазами. Сопоставительный анализ преобразований АП0 с целью установления степени адекватности перевода в конкретных группах АП0 показал, что эти преобразования представляют собой своеобразно структурированные явления, осуществляемые согласно комплексу Факторов, которые определяются как межьязыковые трансформации.

В реферируемой работе показаны трансформационные модели воспроизведения значений АП0 посредством адвербиализованных и неадвер-биализованных элементов ПЯ. При переводе вскрывается двойственная природа узла АП0, в котором происходит трансформация: перевод явственно показывает, что в исходной структуре АП0 сохраняют свою причютность и к глаголу, и к существительному, т.е. кроме процессуальное™, в той или иной мере обладают субстантивной ориентацией, благодаря которой в тексте они применяются аналогично прилагательному. Отсюда их тяготение к субстантивному виду репрезентации. На сиитактико-ситуативном уровне перевода среди структурных типов АП0, в которых реализуется развертывание - экспликация имплицитных значений, четко выделяются две семантические группы АП0 АП0 -удержания и АП0, обозначающие цвет.

При передаче качественных АП0 образа действия, процесс адвербиализации которых практически завершен, исходные АП0 трансформируются в тексте перевода в соответствии с теми же синтаксическими Функциями конечных форм АП0 - наречий, так как здесь совпадают смысловые и лингво-структурные инварианты Французско-русских параллелей. . '

Существенным, для перевода АП0 является наличие в языке синтаксических структур с синонимичными значениями /глагол + наречие на -ment/. Именно к таким структурам приходится обращаться пере. водчику в тех случаях, когда, аналогичная структура отсутствует в ПЯ. Переводчик передает "глубинное" значение, не имея возможности представить "поверхностную" счрунуру, тождественную исходной.

При передаче глубинных значений АП0 на ПЯ переводчик прибегает к лексическим трансформациям /конкретизация значения АП0/, стилистическим /изменение стилистической окраски АП0 с целью передали стилистической маркированности определенного отрезка оригине-

ла/, морфологическим /замена АП0 другой частью речи/ и синтаксические /трансформации обращения.и зависимости/.

Наибольшую в количественном отношении группу составляют идентичные структуры /63,68 %/ - сочетание глагола с АП0 передается' сочетанием глагола с наречием; затем в порядке убывания следуют асимметричные структуры /33,9 %/ - неравномерные и имплицитные структуры, а также трансформационные структуры /2,5 %/.

Однако по семантическим классам соотношение это несдинаково. Позиционные АП,,- в 7э,4 % случаев передаются наречием, количественные - в 69,3 % случаев. Для качественных АП0 содержания большинство составляют асимметричные структуры /94 %/, так же -как и для АП0, обозначающих цвет / 9,2 ?5/.

Основной причиной переводческих трансформаций на.компонентном подуровне семантической эквивалентности являются расхождения исследуемых языков в словообразовательных моделях, т.е. неизоморфность структур ИЯ и ПЯ, находящая свое проявление в наличии в ИЯ форм и конструкций, отсутствующих в ПЯ. • .' -

Прсзеденное исследование позволяет сделать вьпзод о том, что категория качественной характеристики действия является типологическим признаком русского и Французского языков. Однако анализ на уровне речи показывает наличие значительной асиыетрии струк-. тур при переходе от ИЯ к ПЯ, обусловленной стремлением сохранить, коммуникативную интенцию автора. .

.Экспериментальные данные позволяют заключить, что расхождения, имеющие место для качественных АП0 в функции обстоятельств образа действия, позиционных и количественных АП0, в основном выз-' . ваш субъективными причинами. Использование асимметричных струк-» тур при передаче значения, заключенного в сочетании глагол + АП0 в указанных случаях зависит от личностных данных переводчика и. относится к субъективным факторам, определяющим асимметриэ 'в ■ плане выражения. '

Как видно из проведенного анализа, объективные Факторы, вы- • зывающие асимметрш. плана выражения, преобладают над субъективней. Расхождения на уровне языка обусловлены обязательностью асимметричных структур из-за отсутствия в -ПЯ способа передачи значения, которое в ИЯ заключено в' сочетании глагол + АП0. В Заключении приводятся общие результаты, исследования.

Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях:

1.'Обстоятельство образа действия в оригинале и переводе художественного текста // Тез. совещания "Семантика целого текста" /Одесса, сентябрь 1987 г./.- I.Í.: Наука, 1987,- С. 105 /в соавт./

2. Синтаксические фукции наречий и их позиции-"в предложении ■ /к проблеме языковой типологии/ //'Тез. докл. межвуз. науч.-практ. конф. молодых „'ченых.-Ч.П. /Одесса, 21-23 октября 1987 г./.-Одесса, 1987.- С. 25.

3. К вопросу о месте обстоятельственной функции в системе синтаксических функций простого предложения /на материале современного французского языка/ // Актуальные допросы романской и германской филологии.- Одесса: ОРУ,'1988.- Деп. в ИНИОН АН СССР 2.J2.83, Р 36244.- 6 с. '

4.(Методические указания по теоретической грамматике французе- ■ кого языка /синтаксис/ для студентов 1У-У курсов дневного и заочного обучения.- Одесса: ОГУ, 1Э88.- 18-е. /в соавт./

5. Нейтральные и стилистически маркированные сочетания глагол + .функциональное наречие // Социальная коммуникация и Функционирование языка,- Деп. в ШЙОН АН СССР 17.11.89,

9 40142. - Ь с. ' ■ . .. . •

6. Методика применения объективных формализованных тестов при разграничении одинаково выраженных членов предложения // Эффективные Форш работы по языку и литературе в учебной аудитории./ Материалы первой областной науч.-практ. конф. /Одесса,' 29-31 марта 1990 г./.- Одесса: ОГУ, 1990 - 7 с.