автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Аксиологический аспект английской фразеографии

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Гуай, Екатерина Юрьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Аксиологический аспект английской фразеографии'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Аксиологический аспект английской фразеографии"

На правах рукописи

Гуай Екатерина Юрьевна

Аксиологический аспект английской фразеографии

Специальность 10.02.04 - германские языки

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

ии^4?а375

Москва-2009

У

003478375

Работа выполнена в Институте языкознания Российской академии наук

Научный руководитель: доктор филологических наук

Рябцева Надежда Константиновна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор Беляевская Елена Георгиевна

кандидат филологических наук Зыкова Ирина Владимировна

Ведущая организация: Московский государственный областной

университет

Защита состоится О^Гсй-^зД. 20 09 г. в 1 б' 00час, на заседании

диссертационного совета Д 002.006.02 в Институте языкознания Российской академии наук по адресу: 125009, Москва, Б. Кисловский пер. 1/12, стр. 1.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института языкознания Российской академии наук.

Автореферат разослан « 20 09 г.

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук

Молчанова Е.К.

Диссертация посвящена корпусному исследованию аксиологических аспектов английской фразеологии и фразеографии и выполнена в русле нового научного направления — «лексикографизация методов лингвистики» [Апресян 1999, 53].

Фразеология и лексикография неизменно привлекают внимание ученых и являются объектом многочисленных исследований [Амосова 1963; Виноградов 1977; Кунин 1964, 1970, 1986; Телия 1996 и др.]. Появление в последнее время работ, раскрывающих функционально-прагматический аспект фразеологизмов [Башмакова 1998; Алефиренко 2004; Ефимова 2000; Куницина 1998; Юрковская 2001 и др.], свидетельствует о растущем интересе ученых к различным функциям данного языкового явления и об осознании особой роли фразеологии, которую она играет в языке, речи и культуре в целом.

Фразеологической лексикографией занималось большое количество ученых [Бабкин 1964; Беляевская 1990; Добровольский 1983, 1987; Кунин 1964; Леонтович 1990; Лиховидова 1977; Каплуненко 1990; Малерович 1987; Нелюбина 1991; Павлова 1985; Погребенко 2000; Помигуев 1974; Сидоренко 1987; Стебелькова 1989; Телия 1990; Филановский 1969; Шведова 1988 и др.]. Ранее большинство работ в сфере фразеографии посвящалось описанию семантической и синтаксической составляющей фразеологических единиц (ФЕ), в более позднее время во внимание стал приниматься также прагматический, когнитивный и культорологаческий аспекты фразеологического значения [Алефиренко 2008; Беляевская 2005; Баранов, Добровольский 2008; Ковшова 1996; Телия 1996, 2006 и мн. др.].

В настоящее время особое внимание в лингвистике вообще и в лексикографии в особенности уделяется словарям принципиально нового — активного - типа [Апресян 1979, 1995; Жолковский, Мельчук 1984; BBI 1986; Рябцева 1999; Телия 2006 и др.]. В связи с этим возникает необходимость определить наиболее эффективные способы подачи лексикографической информации в словарях, включая фразеологические. При этом одним из важнейших видов лексикографически значимой информации о фразеологических единицах является их аксиологическое значение - оценка, положительная или отрицательная, которую они способны выражать. Аксиологически маркированные ФЕ должны получить такое лексикографическое описание, которое предусматривает не только их понимание, но и использование в речи. Наилучшее представление об

употреблении ФЕ дают иллюстративные примеры, однако иллюстративная зона не всегда отображает их аксиологическое значение. Это происходит отчасти потому, что в практике лексикографии отсутствуют системные принципы отбора иллюстративного материала, в частности, для аксиологически маркированных ФЕ.

Актуальность темы исследования определяется выделенным положением фразеологии в системе языка, ее значительной прагматической нагрузкой в речи, недостаточной изученностью аксиологических аспектов фразеологического значения и его представления в словарной статье и особенно - в ее иллюстративной зоне, а также отсутствием единых принципов отбора словарных иллюстративных примеров, показывающих особенности функционирования аксиологически маркированных ФЕ в коммуникации и моделирующих активный компонент языковой способности.

Цель работы — исследование особенностей аксиологического значения ФЕ английского языка и принципов их отражения в толковых (одноязычных) словарях. В соответствии с целью исследования в диссертации были поставлены следующие задачи:

1. сформировать фразеографический корпус исследования - выборку словарных статей;

2. сформулировать принципы разграничения аксиологически маркированных и аксиологически немаркированных ФЕ;

3. установить особенности выражения аксиологического значения фразеологическими единицами;

4. проанализировать структуру аксиологического значения ФЕ;

5. выявить степени интенсивности оценки в значении ФЕ и способы их лексикографического представления;

6. выделить типы и виды фразеографических иллюстративных примеров, отображающих аксиологическое значение ФЕ;

7. определить взаимосвязи между типом/ видом ФЕ и особенностями иллюстрирующих их фразеографических примеров;

8. выявить расхождения в словарных дефинициях ФЕ;

9. систематизировать типы и виды аксиологически маркированных ФЕ и иллюстрирующих их фразеографических примеров;

10. систематизировать принципы описания аксиологического значения ФЕ и его фразеографического представления.

Объектом исследования служат словарные статьи ФЕ английского языка, относящиеся к фразеосемантическому полю «ментальный мир человека». Данная группа фразеологизмов особенно показательна в отношении проявления аксиологического значения. Предметом исследования является аксиологическое значение во фразеологической семантике, способы его экспликации и принципы его лексикографического представления в английских толковых словарях.

Материалом исследования послужил фразеографический корпус, сформированный на основе сплошной выборки словарных статей аксиологически маркированных ФЕ фразеосемантического поля «ментальный мир человека» из авторитетных печатных словарей: Oxford Dictionary of English Idioms (ODEI: A.P. Cowie, R. Mackin, I.R. McCaig 2000), Longman Idioms Dictionary (LID: Karen Stern и др. 2000), Cambridge International Dictionary of Idioms (CIDI: Elizabeth Walter и др. 2001), Collins Cobuild Idioms Dictionary (CCID: John Sinclair и др. 2004). Объем корпуса - 600 фразеологических единиц и 2100 описывающих их фразеографических статей.

В работе использованы следующие научные методы: корпусный, семантический, метод дефиниционного и контекстологического анализа, метод структурного моделирования, метод сопоставительного трансформационного анализа.

Основные результаты исследования:

1. Разработанный в диссертации корпусный метод исследования аксиологического компонента фразеологического значения и закономерностей в его лексикографическом отражении в английской фразеографии позволяет: 1) различать аксиологически маркированные и аксиологически немаркированные ФЕ; 2) выделять и систематизировать типы и виды аксиологически маркированных ФЕ; 3) выделять и систематизировать типы и виды иллюстрирующих их фразеографических примеров; 4) определять и систематизировать расхождения в лексикографическом описании ФЕ английского языка в разных фразеографических изданиях; 5) обосновать принципы отбора фразеографических иллюстративных примеров, отражающих аксиологическое значение ФЕ, и в целом показать, что корпусное исследование языкового материала отличается репрезентативностью выборки, объективностью полученных результатов и их значимостью для аналогичных,

смежных и прикладных исследований, особенно если в качестве языкового материала выступает иностранный язык.

2. Основными аксиологически значимыми типами и видами ФЕ и иллюстрирующих их фразеографических примеров являются следующие:

- аксиологически маркированные ФЕ - аксиологически немаркированные ФЕ;

- аксиологически положительно маркированные ФЕ - аксиологически отрицательно маркированные ФЕ;

- аксиологически эксплицитные ФЕ - аксиологически имплицитные ФЕ;

- аксиологически простые ФЕ - аксиологически сложные ФЕ;

- аксиологически амбивалентные ФЕ - аксиологически комплетивные ФЕ;

- ФЕ с непереосмысленным - с частично переосмысленным - с полностью переосмысленным аксиологическим компонентом;

- иллюстративные фразеографические примеры, отражающие аксиологическое значение ФЕ - не отражающие его;

- иллюстративные фразеографические примеры, отражающие аксиологическое значение ФЕ: раскрывающие и/ или эксплицирующие и/ или интерпретирующие его при помощи дополнительной («избыточной») контекстуальной информации: антонимичной - синонимичной - гипо-гиперонимичной фразеологическому значению (и не требующие обращения к словарной дефиниции);

- иллюстративные фразеографические примеры, частично отражающие аксиологическое значение ФЕ - вводящие в заблуждение (и требующие обращения к словарной дефиниции).

3. Установленные в процессе проведенного корпусного исследования расхождения между фразеографическими источниками английского языка в словарных дефинициях аксиологически маркированных ФЕ: в отношении присущего ФЕ аксиологического знака, интенсивности выражаемой ФЕ оценки, а также содержания и структуры аксиологического значения ФЕ, свидетельствуют об особенностях фразеологической семантики, указывают на важность изучения аксиологических аспектов фразеологии и фразеографии и показывают эффективность корпусных исследований иностранного языка.

4. Полученные в ходе проведенного корпусного исследования результаты позволяют сформулировать практически значимые принципы отбора иллюстративных фразеографических примеров, отражающих аксиологическое значение ФЕ и тем самым моделирующих активный компонент языковой

компетенции. Во-первых, особого внимания при выборе иллюстративных примеров требуют ФЕ, в состав которых входит аксиологически маркированный лексический компонент, значение которого было полностью или частично переосмыслено. Во-вторых, наиболее информативными примерами ФЕ, т.е. не требующими обращения к словарной дефиниции, являются примеры, содержащие (дополнительную) информацию, раскрывающую значение фразеологизма при помощи синонимичного ему неидиоматичного оборота (т.е. содержащие «семантический повтор»), антонимического ему выражения (т.е. содержащие «семантическое противопоставление»), или «гипо-гиперонимического» выражения (т.е. содержащие «семантическое дополнение»). В-третьих, при наличии в толковании ФЕ дизъюнктивных компонентов значения желательно, чтобы каждому такому компоненту соответствовал отдельный иллюстративный пример.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые методами корпусной лингвистики разработаны принципы описания аксиологического значения ФЕ и его лексикографического представления. Разработанный на основе английской фразеографии подход позволяет определять структуру аксиологического значения ФЕ и особенности его выражения; устанавливать степень интенсивности выражаемой ФЕ оценки и ее лексикографическое отражение; выделять типы и виды фразеографических иллюстративных примеров, отображающих аксиологическое значение ФЕ, и определять их взаимосвязь с типами и видами аксиологически маркированных ФЕ, а также устанавливать расхождения в фразеографических толкованиях аксиологически маркированных ФЕ. При этом практическим результатом исследования является разработка принципов отбора фразеографических иллюстративных примеров, моделирующих активный компонент языковой компетенции.

Теоретическая значимость исследования заключается в разработке принципов описания аксиологического значения ФЕ английского языка и его лексикографического представления, позволяющих выделить различные виды и типы аксиологически маркированных ФЕ и иллюстрирующих их фразеографических примеров.

Практическая ценность исследования состоит в возможности использовать результаты исследования в лексикографии при составлении

фразеологических словарей, как одноязычных, так и двуязычных, особенно словарей нового, активного типа, включая электронные словари. Кроме того, результаты исследования могут быть использованы в материале курсов по английской лексикологии, на занятиях углубленных курсов по английской фразеографии и лексикографии, при написании курсовых и дипломных работ, а также в преподавании английского языка и подготовке специалистов переводческих факультетов.

Апробация работы проходила на следующих международных конференциях и семинарах: VI Международный семинар «Нормы и парадоксы сознания и мышления, их проявления в современном обществе, культуре и языке», 18-20 апреля 2006 г. (DCAF Centre (Geneva, Switzerland), Scientific Institute for Direct Democracy, St. Ursanne (Zurich, Switzerland), Луганский национальный педагогический университет (г. Луганск)); I Международная научно-практическая конференция «Актуальные проблемы филологии», 24-25 апреля 2008 (Национальный авиационный университет (г. Киев)), а также на заседаниях сектора германских языков ИЯз РАН (г. Москва).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и девяти приложений.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении раскрывается актуальность темы исследования, указывается ее место в современной лингвистике, формулируются цели и задачи работы, указываются используемые методы лингвистического анализа, а также материал, объект, предмет и результаты исследования.

В первой главе «Аксиология во фразеографическом аспекте» определяется сущность фразеологии, освещаются вопросы фразеологического значения и границ фразеологии, а также рассматриваются основные принципы фразеографии. Поскольку в рамках настоящего исследования фразеография анализируется с точки зрения аксиологии, в первой главе проводится детальный анализ понятия и составляющих аксиологического компонента значения, которое может быть присуще фразеологической единице, а также разрабатываются принципы формирования фразеографического корпуса исследования.

Так, фразеология представляет собой особо выделенный компонент языковой системы - наиболее яркий, активный, семантически насыщенный, прагматически маркированный и национально специфичный. Фразеология

играет особую роль не только в языке, но и в его использовании, в речи. В коммуникации фразеология представляет собой наиболее экономное, выразительное, комплексное и прагматически наиболее эффективное средство воплощения коммуникативного намерения говорящего и создания желаемого перлокутивного эффекта у адресата. Центральное место во фразеологическом фонде языка занимают фразеологизмы-идиомы, которые являются единицами вторичной номинации и характеризуются воспроизводимостью в речи, идиоматичностью, невыводимостью (или частичной выводимостью) значения из значения входящих в их состав компонентов, образной основой и потому экспрессивностью.

Несмотря на то, что фразеология является одним из важнейших объектов лингвистических исследований, которому уделяется все более пристальное внимание в современной науке, многие вопросы теоретического, прикладного, фразеографического и методического описания фразеологии остаются открытыми или дискуссионными. Одной из наименее исследованных проблем фразеологии являются аксиологические аспекты фразеологического значения и особенности его лексикографического представления. Так, о том, что оценка -наименее изученный компонент в значении фразеологизмов-идиом, свидетельствует следующее утверждение: «Необходимы самые тщательные исследования роли оценки в значении идиом... Таких исследований пока не проводилось, хотя декларативные заявления об оценочном статусе большинства идиом стали уже «общим местом» без изучения, однако, всех коммуникативных условий употребления идиом» [Телия 1996,183].

Оценка играет важнейшую роль во всех видах человеческой деятельности, включая речевую и мыслительную, в поведении, в межличностных отношениях и т.д. Важнейшим средством выражения оценки выступает фразеология, в которой оценка неразрывно связана с экспрессивностью и эмотивностью — выражением эмоционального отношения, положительного (одобрения, поощрения, похвалы, восхищения и т.д.) или отрицательного (неодобрения, осуждения, пренебрежения, презрения, уничижения, порицания, и т.д.). В теории фразеологии принято считать, что оценка входит в коннотативное значение фразеологизма-идиомы, ср.: «Оценка принадлежит «порожденной» сознанием ценностной картине мира субъекта... что позволяет считать оценку объективно-субъективной коннотацией значения» [Телия 1996, 187]. Однако анализ английской фразеологии,

проведенный в данном исследовании, показывает, что оценка может входить и в основное значение фразеологизма, в его ассерцию.

Так, коннотация, по определению, это компонент значения, который явно не выражен. Например, в идиоме drive sb round the bend (ср. довести до белого каления) отрицательное значение выражено имплицитно и потому представляет собой коннотацию, поскольку в составе идиомы нет аксиологически маркированного компонента, передающего это значение. Напротив, в выражении as happy as lark (ср. быть на седьмом небе от счастья) такой компонент есть, это лексема 'happy' (ср. 'счастье'). Соответственно, можно разделить ФЕ на эксплицитно аксиологические и имплицитно аксиологические. В их разграничении решающую роль играет аксиологически маркированная лексика. Следует отметить, что ФЕ с эксплицитно выраженным аксиологическим компонентом передают аксиологическое отношение не с помощью коннотации, а содержат его в своей ассертивной части в виде аксиологически маркированной лексики.

Кроме того, общепризнанно, что составляющие объект данного исследования фразеологизмы-идиомы по определению обладают свойством экспрессивности, поскольку содержат в своем значении образ [Телия 1996]. Экспрессивность передает интенсификацию выражаемого отношения, но это отношение не обязательно будет аксиологическим. Оно может быть эпистемическим, алетическим, деонтическим и т.д. Так, в выражении be all eyes (ср. глаза на лоб полезли от удивления) образ интенсифицирует не аксиологическое отношение, а эпистемическое. Важно, что именно экспрессивность фразеологии делает ее особо выделенным компонентом языка и неизменно востребованным средством выражения отношения в речи. При этом экспрессивность речи не означает оценочность, а оценочность не обязательно подразумевает экспрессивность. Отсюда следует, что все фразеологизмы-идиомы экспрессивны, но не все из них при этом аксиологически маркированы, во всяком случае, формально. Соответственно, исходным пунктом нашего исследования выступает проблема (формального) разграничения аксиологически маркированных и аксиологически немаркированных ФЕ английского языка.

При этом следует подчеркнуть, что само понятие оценки не только чрезвычайно продуктивно, эффективно и конструктивно во многих отношениях, но и имеет предельно сложный характер и соотносится с большим

количеством смежных явлений и понятий. Категория оценки соотносит язык с такими понятиями, как норма и нормативная картина мира, альтернатива и выбор, практическое рассуждение и принятие решения. Оценочное высказывание уже само по себе выражает коммуникативную цель рекомендации, побуждения к действию, предостережения, похвалы или осуждения. Оценка неотделима от сравнения и градуируема [Арутюнова 1988]. Одной из наименее исследованных проблем фразеологии являются именно аксиологические аспекты фразеологического значения.

В связи с этим корпусное изучение аксиологических аспектов английской фразеологии и особенностей ее репрезентации в толковых словарях английского языка имеет не только узкоспециальное, но и общетеоретическое значение, а также прикладное, особенно фразеографическое и методическое, и важно как особый тип корпусного исследования английского языка как иностранного. Так, в изучении и преподавании иностранного языка фразеология представляет собой наиболее сложный для усвоения материал, как с точки зрения идентификации, восприятия, понимания и запоминания, так и использования в речи [ШаЫзеуа 2001].

Во фразеографическом отношении корпусный анализ состава, типов и видов аксиологически маркированных ФЕ английского языка и способов их лексикографического отражения, проведенный в данном исследовании, важен как рефлексия не только относительно английской фразеографии, но и относительно принципов совершенствования лексикографической теории, методики и практики, а также относительно уровня развития современного лексикографического дела. Причем «словарь как таковой сравнительно редко становится объектом семантического анализа... Однако достаточно полный, репрезентативный словарь представляет интерес и как объект исследования. В этом случае словарь может рассматриваться как репрезентативный корпус данных некоторой проблемой области» [Баранов, Добровольский 2008, 399].

Аксиологически маркированные ФЕ мыслительной деятельности играют особо важную роль не только в языке, с точки зрения познания, квалификации и типологии мыслительных процессов, но и в коммуникации. Они обладают особым иллокутивным и перлокутивным потенциалом, задают логику развития коммуникативного взаимодействия, выражают и формируют межличностные отношения, подразумевают ответную реакцию и мн. др. (ср. согласие/ несогласие, сожаление/ восхищение, сочувствие/ возмущение, похвала/ упрек и

т.д.). Соответственно, принципы разграничения аксиологически нейтральных и аксиологически маркированных ФЕ мыслительной деятельности представляют собой важную проблему не только в теоретическом и лексикографическом отношении, но и в практическом/ дидактическом.

Несмотря на то, что из всех частей словарной статьи дефиниция/ толкование считается наиболее информативной, современный подход к лексикографированию исходит из того, что все составные части фразеографического описания словарной единицы играют важную роль в ее лингвистической характеристике. Так, особенностью иллюстративных примеров, приводимых в словарных статьях аксиологически маркированных ФЕ, выступает то, что не все из них дают возможность понять, какой знак -положительный или отрицательный выражает заглавная ФЕ. Это делает соответствующий пример неинформативным. Демонстрация этого факта, точнее, проблемы, а также решение проблем, касающихся определения аксиологического знака ФЕ, требует выделения аксиологически маркированной лексики.

В процессе формирования корпуса фразеографических статей аксиологически маркированных ФЕ мыслительной деятельности возник целый ряд проблем, требующих решения. Это выделение и описание ФЕ, выражающих аксиологическое значение имплицитно, возможность разграничения степеней интенсивности в выражении аксиологического значения в ФЕ, определение типов и видов иллюстративных примеров, отражающих и не отражающих аксиологическое значение заглавной ФЕ, распознавание принципов и приемов экспликации аксиологического значения ФЕ в иллюстративных примерах, сравнение лексикографических способов описания ФЕ в разных словарях и др. Этим проблемам посвящена Глава 2.

Во второй главе «Аксиологическое значение ФЕ английского языка и его лексикографическое отражение в толковых (одноязычных) словарях» разрабатываются принципы описания аксиологического значения ФЕ и его лексикографического представления, позволяющие определять структуру аксиологического значения ФЕ и особенности его выражения; устанавливать степень интенсивности выражаемой ФЕ оценки и ее лексикографическое отражение; выделять типы и виды фразеографических иллюстративных примеров, отображающих аксиологическое значение ФЕ, и определять их взаимосвязь с типами и видами аксиологически маркированных ФЕ;

устанавливать расхождения в фразеографических толкованиях. При этом исходным понятием исследования послужило понятие индикатора (идентификатора, показателя) оценки - аксиологически маркированной полнозначной лексики.

Типы и виды аксиологически маркированных ФЕ с точки зрения их лексического состава. Проведенное корпусное исследование английской фразеографии позволяет определить, что аксиологически маркированные ФЕ распадаются на аксиологически эксплицитные и аксиологически имплицитные. Аксиологически эксплицитные ФЕ имеют в своем лексическом составе аксиологически маркированные компоненты - индикаторы оценки (ср. ФЕ а smart cookie, be nobody's/ no man's fool, sick at heart и др.). Аксиологически имплицитные ФЕ не имеют в своем лексическом составе аксиологически маркированных компонентов. Определить, что такие фразеологические единицы аксиологически маркированы, можно только обратившись к толкованию (ср. ФЕ be on the ball -'to be quick to understand and to react to things' [CIDI 2001, 20], a basket case - 'crazy or insane' [CCID 2004, 19], be (strictly) for the birds - to be fit only for people who are easily deceived or misled' [ODEI 2000,46]).

Несмотря на то, что определить принадлежность аксиологически эксплицитных ФЕ к категории аксиологически маркированных можно без обращения к толкованию, выявить знак и интенсивность оценки ФЕ, содержащих в своем составе аксиологически маркированную лексику, не обращаясь к толкованию, не всегда представляется возможным. Дело в том, что исходное аксиологическое значение лексем в составе ФЕ может быть переосмыслено полностью или частично. Соответственно, среди ФЕ с эксплицитно выраженным аксиологическим компонентом выделяются три вида фразеологизмов: ФЕ с непереосмысленным аксиологическим компонентом (например, ФЕ frighten/ scare the (living) daylights out ofsb- 'to frighten someone very much'; swear like a trooper - 'to swear a lot'); ФЕ с частично переосмысленным (фразеологически связанным) аксиологическим компонентом (например, ФЕ be as mad as a hornet означает не 'mad' ('сумасшедший'), a 'very angry' ('очень рассерженный'); a be as sick as a parrot означает не 'sick' ('больной'), a 'to be very disappointed' ('очень расстроенный, разочарованный')) и ФЕ с полностью переосмысленным (идиоматичным) аксиологическим компонентом (например, ФЕ have got it bad - 'to be very much

in love', speak/ talk of the devil—'comment on the unexpected presence or arrival of sb just mentioned').

Кроме того, анализ лексического состава аксиологически маркированных ФЕ мыслительной деятельности и их словарных дефиниций на предмет наличия в них индикаторов (идентификаторов) оценки показывает, что, во-первых, аксиологический знак ФЕ может не совпадать с аксиологическим знаком входящего в состав ФЕ индикатора оценки, и, во-вторых, что структура значения аксиологически маркированной ФЕ может быть аксиологически простой и аксиологически сложной.

Типы и виды аксиологически маркированных ФЕ с точки зрения структуры их аксиологического значения. Аксиологическая структура ФЕ может быть определена посредством обращения к ее словарной дефиниции и содержащимся в ней индикаторам оценки. Соответственно аксиологически маркированные ФЕ распадаются на аксиологически простые («однородные»), ср. ФЕ chew the fat, get/ put sb's back up и др., и аксиологически сложные («неоднородные»), ср. ФЕ be glad to see the back of sb, put a brave face/ fi-ont on sth и др. Последние сочетают аксиологически противоположные значения (т.е. 'good vs. bad') и разбиваются на аксиологически однозначные (ср. ФЕ be glad to see the back of sb) и аксиологически неоднозначные/ амбивалентные (ср. ФЕ back-handed compliment и др.). Аксиологический знак сложных ФЕ определяется по ассертивной части словарной дефиниции. Сложная аксиологическая структура ФЕ может отображаться не только в толковании, но и в составе самой ФЕ (ср. ФЕ damn sb/ sth with faint praise и др.)

Кроме аксиологически однозначных и аксиологически амбивалентных ФЕ в словарях зафиксированы также аксиологически многозначные ФЕ. Это фразеологизмы, имеющие два (и более) значения, причем нередко аксиологически противоположных. Так, ФЕ be as high as a kite имеет следующие два значения:

1) to behave in a silly and excited way because you have taken drugs or drunk a lot of alcohol;

2) to feel very happy and excited [CIDI 2001, 191].

Особый тип ФЕ составляют такие, словарная дефиниция которых организована дизъюнктивно. Формально такие ФЕ не являются многозначными, а содержательно описывают две хотя и близкие, но, тем не менее, не идентичные ситуации (ср. ФЕ think the world of sb, толкование

которой состоит из двух дизъюнктивно соединенных частей: 'to admire, respect, or like someone very much' [LID 2000, 394]). Поскольку фразеология представляет собой продукт сложных процессов метафоризации и вторичной номинации, проистекающих в языке, то большое количество фразеологических единиц (в различных словарях) снабжены словарными дефинициями именно этого, дизъюнктивного типа. Соответствующие ФЕ можно назвать семантически (аксиологически) комплетивными, так как в их значении содержатся две, дополняющие друг друга (и аксиологически идентичные) части.

Аксиологическое значение всех указанных типов и видов ФЕ может быть интенсифицировано или деинтенсифицировано. Соответственно, выделяются степени интенсивности выражаемой ФЕ оценки.

Степени интенсивности выражаемой ФБ оценки и ее лексикографическое отражение. Материал исследования позволяет выделить четыре различные степени интенсивности выражения (в словарной дефиниции ФЕ) как положительной, так и отрицательной оценки. Наименьшей или минимальной интенсивностью оценки отличаются оценочные выражения (толкования ФЕ), состоящие из оценочных лексем в сопровождении маркеров, уменьшающих их интенсивность, таких как slightly, a bit, pretty, enough, rather, a little-, такие маркеры называются деинтенсификаторами. Например, в выражении he's rather smart мелиоративно маркированная лексема smart сохраняет свое положительное оценочное значение, но оно деинтенсифицируется маркером rather. Большей или умеренной интенсивностью оценки отличаются оценочные лексемы, используемые без каких-либо дополнительных маркеров оценки. Повышенной интенсивностью оценки отличаются оценочные выражения, состоящие из оценочных лексем в сопровождении маркеров, повышающих интенсивность их оценки, таких как so, very, too и т.п. Максимальной интенсивностью оценки отличаются оценочные выражения, состоящие из оценочных лексем в сопровождении маркеров, которые в своем значении содержат превосходную/ предельную степень (например: extremely = to a very great degree; completely = to the greatest degree possible, utterly = completely и т.п.). Так, согласно словарным дефинициям, ФЕ use your loaf имеет минимальную степень интенсивности оценки, поскольку в ее толковании используется отрицательно маркированная лексема (angry) в сопровождении деинтенсификатора slightly, 'if you tell

someone to use their loaf, you are telling them in a slightly angry way that they should think more carefully about what they are doing' [CIDI 2001, 234], а ФЕ get cold feet - повышенную, поскольку в ее толковании используется отрицательно маркированная лексема (frightened) с интенсификатором too: 'to suddenly become too frightened' [CIDI 2001, 76].

Аксиологическое значение ФЕ также может (и должно) отображаться в иллюстративных примерах.

Типы и виды фразеографических иллюстративных примеров. Анализ фразеографического корпуса исследования показывает, что фразеографические иллюстративные примеры, содержащиеся в словарных статьях аксиологически маркированных фразеологических единиц мыслительной деятельности (фразеосемантического поля «ментальный мир человека»), бывают двух типов: отражающие аксиологическое значение ФЕ и не отражающие его.

Главное достоинство иллюстративных примеров, отражающих аксиологическое значение ФЕ, заключается в том, что они не требуют обращения к словарной дефиниции (толкованию), так как содержат контекст, (необходимый и) достаточный для раскрытия аксиологического значения ФЕ. А их главное свойство заключается в том, что они являются в определенном смысле семантически избыточными. Они включают в свой состав дополнительную информацию, раскрывающую, эксплицирующую, отображающую или интерпретирующую значение ФЕ, и тем самым устанавливают отношения антонимии, синонимии или гило-гиперонимии между ФЕ и эксплицирующим ее значение контекстом. Самодостаточность иллюстративных фразеографических примеров делает словарь более информативным и способствует активному освоению содержащегося в нем материала.

Изучение таких иллюстративных примеров, в свою очередь, позволяет выделить особые принципы их семантической организации, дающие возможность не только эксплицировать аксиологическое значение ФЕ, но и продемонстрировать особенности ее употребления в речи. К этим принципам относятся семантическое противопоставление (ср. Please stop treating your readers as if they have nothing but air between their ears, and give us some intelligent reporting [LID 2000, 99]), семантический повтор (перифраза) (ср. She was as daft as a brush. Couldn't say anything with any sense in it [CCID 2004, 88])

и семантическое дополнение (ср. When she heard she'd been fired she went postal and started throwing things around the office [CIDI2001, 306]).

Между иллюстративными примерами, отображающими аксиологическое значение ФЕ и не отображающими его, есть пограничная зона - это иллюстрации, эксплицирующие аксиологическое значение ФЕ частично, т.е. отражающие только его знак, положительный или отрицательный. Как правило, аксиологический знак такого иллюстративного примера и ФЕ совпадают в силу того, что в иллюстрации используются аксиологически маркированные лексемы, которые, однако, не раскрывают полностью аксиологического значения ФЕ (ср. пример ФЕ have a short fuse: Coach Mike Ditka has always been known for having a short fuse, and it has certainly gotten him into trouble [LID 2000,132]).

Виды иллюстративных примеров, не отображающих аксиологическое значение ФЕ. К первому виду были отнесены иллюстративные примеры, не эксплицирующие аксиологическое значение ФЕ и ее знак. Такие примеры иллюстрируют лишь грамматические и стилистические аспекты использования ФЕ в речи (ср. иллюстративный пример ФЕ be for the birds: This idea that everybody can go to college and pay it off by public service is for the birds [CCID 2004, 29], который не дает представления об аксиологическом значении ФЕ, а получить информацию об аксиологическом значении данной ФЕ можно только посредством обращения к словарной дефиниции: 'If you say that something is for the birds, you think that it is stupid, boring, or worthless' [CCID 2004, 29]).

Ко второму виду были отнесены иллюстративные примеры, не только не эксплицирующие аксиологическое значение ФЕ, но еще и выступающие «ложным другом переводчика» в силу различных причин. Например, обратившись к иллюстрации ФЕ one sandwich short of a picnic, пользователь может не только не понять аксиологическое значение ФЕ, но и неверно его интерпретировать: Come on, let's face it - nobody trusts the guy because he's at least one sandwich short of a picnic [LID 2000, 295]. Если вместо ФЕ мы подставим, например, liar или not reliable (Come on, let's face it - nobody trusts the guy because he's a liar/he's not reliable), то причинно-следственные связи не нарушатся, а смысл предложения меняется, ср. приведенное в словаре толкование: 'a humorous expression used about someone who is very stupid or slightly crazy' [LID 2000, 295].

Типы и виды аксиологически маркированных ФЕ и особенности иллюстрирующих их примеров. Проведенное корпусное исследование показало, что не все виды аксиологически маркированных ФЕ требуют в иллюстративных примерах дополнительной информации, отображающей/ эксплицирующей их аксиологическое значение. Обязательно требуют дополнительной информации в иллюстрирующих их примерах ФЕ с имплицитно выраженным аксиологическим значением. ФЕ с эксплицитно выраженным аксиологическим значением могут требовать, но могут и не требовать дополнительной информации в своих иллюстративных примерах в зависимости от особенностей значения аксиологически маркированного компонента, входящего в состав ФЕ. - ФЕ с эксплицитно выраженным аксиологическим значением, аксиологически маркированный лексический компонент которых не был переосмыслен, не требуют дополнительной информации для отображения аксиологического значения ФЕ.

ФЕ с эксплицитно выраженным аксиологическим значением, аксиологически маркированный лексический компонент которых был частично переосмыслен (т.е. ФЕ с частично переосмысленным/ фразеологически связанным аксиологическим компонентом), требуют дополнительной информации для отображения аксиологического значения ФЕ. Однако даже без такой информации иллюстративные примеры этих ФЕ всегда отражают аксиологический знак иллюстрируемых ими ФЕ. Обязательно нуждаются в дополнительной информации ФЕ с эксплицитно выраженным аксиологическим значением, содержащие полностью переосмысленный аксиологический компонент (т.е. ФЕ с полностью переосмысленным/ идиоматичным аксиологическим компонентом).

Таким образом, введенная в работе классификация аксиологически маркированных ФЕ показывает, что особо важную роль иллюстративные примеры играют при экспликации аксиологического значения ФЕ, в которых оно. выражено имплицитно или при помощи компонентов, (аксиологическое) значение которых было полностью или частично переосмыслено. Теоретическое исследование особенностей аксиологически маркированных ФЕ и способов их отображения в иллюстративной зоне толкового словаря имеет практическую направленность и может быть использовано во фразеографии. В целом можно заключить, что чем насыщеннее иллюстративный пример дополнительной информацией, дублирующей или эксплицирующей

аксиологическое значение ФЕ, тем он нагляднее и эффективнее и тем более он показателен в плане демонстрации особенностей использования ФЕ в речи. Особенно если пример «естественный» - взят из литературного произведения, ср. Мне не ставили палки в колеса, не мешали работать [Ф. Вигдорова], где значение идиомы расшифровывается.

Расхождения в фразеографических описаниях аксиологически маркированных ФЕ. Анализ фразеографического корпуса исследования показывает, что одна и та же ФЕ может по-разному толковаться в различных словарях. Чаще всего расхождения в словарных дефинициях касаются интенсивности выражаемой ФЕ оценки, структуры значения ФЕ, а также аксиологического знака, присущего ФЕ. Таким образом, при сравнительном анализе фразеологических словарей выделяются следующие группы расхождений в словарных дефинициях одной и той же ФЕ:

1. Расхождение в отношении аксиологического знака, присущего ФЕ. Эта группа распадается на два вида:

a) в одном словаре ФЕ трактуется как аксиологически маркированная, а другом - нет (ср. толкования ФЕ rise to the bait в словарях CIDI и CCID: 'to react to something that someone has said in exactly the way that they wanted you to react, usually by becoming angry' [CIDI 2001, 19] vs. 'Ifyou take the bait or rise to the bait, you react to something that someone has said or done in exactly the way that they wanted you to react' [CCID 2004, 13]);

b) в одном словаре ФЕ имеет фиксированный аксиологический знак, а в другом — может менять его на противоположный (ср. толкования ФЕ make your toes curl в словарях LID и CCID: 'to give you an uncomfortable feeling of dislike or embarrassment' [LID 2000, 355] vs. 'If something makes your toes curl, you react to it very strongly, and, for example, find it very embarrassing or very exciting' [CCID 2004,372]).

2. Расхождение в отношении интенсивности выражаемой ФЕ оценки. Оно заключается в том, что в одном словаре определенная ФЕ может трактоваться как имеющая одну интенсивность выражаемой ею оценки (например, умеренную), а в другом - другую (например, повышенную). Это расхождение можно «измерить». Единицей измерения является "расстояние" между степенями интенсивности оценки на аксиологической шкале. Например, ФЕ on top of the world толкуется как выражающая максимальную интенсивность оценки в словарях LID и CCID (в которых используется интенсификатор

'extremely' - 'extremely happy'), и повышенную - в словаре CIDI (в котором используется интенсификатор 'very' — 'very happy').

3. Расхождение в отношении содержания и структуры аксиологического значения ФЕ. Оно заключается в том, что различные словари приписывают одной и той же ФЕ различные значения (при совпадении аксиологического знака). Кроме того, в одном словаре однозначная ФЕ может толковаться как дизъюнктивно-организованная, а в другом - нет (ср. толкования ФЕ be a bundle of nerves в словарях CIDI и LID: 'to be very nervous' [CIDI 2001, 268] vs. 'to be extremely worried or frightened about something' [LID 2000, 242]).

Кроме того, все указанные виды расхождений встречаются в различных сочетаниях.

В целом результаты проведенного корпусного исследования аксиологических аспектов английской фразеологии и особенностей их репрезентации в толковых словарях английского языка имеют не только узкоспециальное значение, но и общетеоретическое, а также прикладное, особенно фразеографическое и методическое, и важно как особый тип корпусного исследования английского языка как иностранного.

В Заключении обобщаются полученные результаты и приводится раскрывающее их системное представление принципов описания аксиологически значимых типов и видов ФЕ и иллюстрирующих их фразеографических примеров.

Систематизация аксиологически значимых типов и видов ФБ и иллюстрирующих их фразеографических примеров

Исходные понятия

Идентификаторы/ показатели оценки — аксиологически (положительно или отрицательно) маркированная полнозначная лексика (существительные, глаголы, прилагательные, наречия). (Ср.: good - bad, positive - negative, happiness — sadness, to praise — to scold, clever — stupid, happily — angrily).

Аксиологически маркированные ФЕ — фразеологические единицы, содержащие в своем лексическом составе и/ или в своей словарной дефиниции показатели/ идентификаторы оценки (полнозначную аксиологически маркированную лексику). (Ср. ФЕ be as bright as a button - 'to be intelligent and able to think quickly' [CIDI 2001, 50], square the circle - 'to find a good solution to

a problem when that seems impossible to solve, especially because the people involved have very different needs or opinions about it' [CIDI 2001, 68]).

Аксиологически немаркированные ФЕ - фразеологические единицы, не содержащие ни в своем лексическом составе, ни в своей словарной дефиниции показателей/ идентификаторов оценки. (Ср. ФЕ have second thoughts (about) — 'to change your mind about something you have decided to do' [LID 2000, 347]).

Классы аксиологически маркированных ФЕ

Аксиологически положительно маркированные ФЕ —

фразеологические единицы, содержащие в своей словарной дефиниции аксиологически положительно маркированную лексику (или отрицательно маркированную лексику и отрицание). (Ср. ФЕ think the world of sb - If you think the world of someone, you like and admire them very much or are very fond of them' [CCID 2004, 408], be nobody's/ no man's fool — 'be a wise and/ or astute person; not be easily deceived or exploited by anyone' [ODEI 2000, 52]).

Аксиологически отрицательно маркированные ФЕ -фразеологические единицы, содержащие в своей словарной дефиниции аксиологически отрицательно маркированную лексику (или положительно маркированную лексику и отрицание). (Ср. ФЕ at your wits' end - Very worried, because you have tried everything you can think of to solve a problem' [LID 2000,104]).

Типы и виды аксиологически маркированных ФЕ с точки зрения их лексического состава

Аксиологически имплицитные ФЕ - фразеологические единицы, содержащие в своей словарной дефиниции аксиологически маркированную лексику, но не содержащие ее в своем лексическом составе. (Ср. ФЕ be on the ball — 'to be quick to notice and understand things that are happening around you' [LID 2000,15]).

Аксиологически эксплицитные ФЕ - фразеологические единицы, содержащие в своем лексическом составе (и словарной дефиниции) аксиологически маркированные компоненты (показатели оценки). (Ср. ФЕ а smart cookie 'someone who is clever and good at dealing with difficult situations' [CIDI 2001, 358]; ФЕ be nobody's/ no man's fool 'be a wise and / or astute person; not be easily deceived or exploited by anyone' [ODEI 2000, 52]).

19

Виды аксиологически эксплицитных ФЕ: ФЕ с непереосмысленным аксиологическим компонентом; ФЕ с частично переосмысленным (фразеологически связанным) аксиологическим компонентом; ФЕ с полностью переосмысленным (идиоматичным) аксиологическим компонентом.

ФЕ с непереосмысленным аксиологическим компонентом — аксиологически эксплицитные фразеологические единицы, в лексический состав которых входит аксиологически маркированный компонент (показатель оценки), который используется в своем основном/ прямом значении (и сохранил свой аксиологический знак, положительный или отрицательный). (В словарной дефиниции фразеологизмов данного вида используются лексемы, либо входящие в их состав, либо синонимичные им. Ср. ФЕ frighten/ scare the (living) daylights out of sb - 'to frighten someone very much' [CIDI 2001, 90]).

ФЕ с частично переосмысленным (фразеологически связанным) аксиологическим компонентом — аксиологически эксплицитные фразеологические единицы, в лексический состав которых входит аксиологически маркированный компонент (показатель оценки), значение которого переосмыслено (фразеологически связано), но его аксиологический знак, положительный или отрицательный, сохранился. (Ср. ФЕ be as mad as a hornet, где 'mad' означает не «сумасшедший», a 'very angry' («очень рассерженный»)).

ФЕ с полностью переосмысленным (идиоматичным) аксиологическим компонентом - аксиологически эксплицитные фразеологические единицы, в лексический состав которых входит аксиологически маркированный компонент (показатель оценки), значение которого (полностью) переосмыслено (идиоматично), а его аксиологический знак (положительный или отрицательный) изменился на противоположный (ср. ФЕ have got it bad - 'to be very much in love' [CIDI 2001, 19]), либо «нейтрализовался» (ср. ФЕ speak/ talk of the devil — 'something that you say when a person you are talking about arrives and you are not expecting them' [CIDI 2001, 97].

Типы и виды ФЕ с точки зрения структуры их аксиологического значения

Аксиологически простые ФЕ - аксиологически маркированные фразеологические единицы, содержащие в своей словарной дефиниции один

или более аксиологически однородных индикаторов оценки. (Ср. ФЕ chew the fat- 'to have a long friendly conversation with someone' [CIDI 2001, 65]).

Аксиологически сложные ФЕ - аксиологически маркированные фразеологические единицы, содержащие в своей словарной дефиниции два или более аксиологически разнородных индикаторов оценки. (Ср. ФЕ be glad to see the back of sb/sth - 'if you say that you are glad to see the back of sb/ sth, you mean that you are glad that they have gone because you do not like them' [CCID 2004, 10]). Виды аксиологически сложных ФЕ: аксиологически однозначные ФЕ, аксиологические неоднозначные/ амбивалентные ФЕ.

Аксиологически однозначные ФЕ - сложные аксиологически маркированные фразеологические единицы, содержащие в своей словарной дефиниции два (и более) разнородных и коммуникативно неравноправных индикатора оценки и наследующие свое аксиологическое значение от находящегося в ассертивной части толкования аксиологически маркированного компонента. (Ср. ФЕ put a brave face on sth - 'to behave in a way that makes people think you are happy when you are not (happy)' [CIDI 2001, 49]).

Аксиологически неоднозначные/ амбивалентные ФЕ - сложные аксиологически маркированные фразеологические единицы, содержащие в своей словарной дефиниции два (и более) разнородных, но коммуникативно равноправных индикатора оценки. (Ср. ФЕ back-handed compliment -'something that someone says to you that is both pleasant and unpleasant at the same time' [LID 2000, 68]).

Аксиологически многозначные ФЕ - аксиологически маркированные фразеологические единицы, имеющие два аксиологически противоположных значения. (Ср. ФЕ be as high as a kite — '1) to behave in a silly and exited way because you have taken drugs or drunk a lot of alcohol; 2) to feel very happy and exited' [CIDI 2001,191]).

Аксиологически (семантически) комплетивные ФЕ - аксиологически маркированные фразеологические единицы, словарные дефиниции которых содержат две дизъюнктивно дополняющие друг друга и аксиологически идентичные части. (Ср. ФЕ think the world of sb - 'to admire, respect, or like someone veiy much' [LID 2000,394]).

Типы аксиологически маркированных ФБ с точки зрения интенсивности выражаемой ими оценки

ФЕ, выражающие минимальную интенсивность оценки -

аксиологически маркированные фразеологические единицы, в толкование которых входят оценочные лексемы (показатели оценки) в сопровождении деинтенсификаторов (маркеров, уменьшающих «интенсивность»): slightly, а bit, pretty, enough, rather, a little. (Ср. ФЕ use your loaf - 'if you tell someone to use their loaf, you are telling them in a slightly angry way that they should think more carefully about what they are doing' [CIDI 2001, 234]).

ФЕ, выражающие умеренную интенсивность оценки — аксиологически маркированные фразеологические единицы, в толкование которых входят оценочные лексемы (показатели оценки) без каких-либо маркеров интенсивности. (Ср. ФЕ call sb names - 'to use impolite or unpleasant words to describe someone' [CIDI 2001, 266]).

ФЕ, выражающие повышенную интенсивность оценки -аксиологически маркированные фразеологические единицы, в толковании которых содержатся оценочные лексемы (показатели оценки) в сопровождении интенсификаторов: so, very, too, etc. (Ср. ФЕ get cold feet — 'to suddenly become too frightened' [CIDI 2001, 76]).

ФЕ, выражающие максимальную интенсивность оценки -аксиологически маркированные фразеологические единицы, в толковании которых содержатся оценочные лексемы в сопровождении маркеров (интенсификаторов) со значением превосходной/ предельной степени признака: extremely (= to a very great degree), completely (= to the greatest degree possible), utterly (= completely). (Ср. ФЕ be -walking/ floating on air — 'to feel extremely happy, often so that you do not notice anything else' [LID 2000, 7]).

Типы и виды фразеографических иллюстративных примеров

Иллюстративные примеры, отражающие аксиологическое значение

ФЕ - иллюстративные фразеографические примеры, содержащие в своем составе дополнительную («избыточную») контекстуальную информацию, необходимую и достаточную для понимания аксиологического значения ФЕ: раскрывающую, эксплицирующую или интерпретирующую его в виде «семантического противопоставления» (антонимии), «семантического повтора» (синонимии) или «семантического дополнения» (гипо-гиперонимии), и потому

не требующие обращения к словарной дефиниции. Виды иллюстративных примеров, отражающих аксиологическое значение ФЕ: иллюстративные примеры, отражающие аксиологическое значение ФЕ при помощи «семантического противопоставления»; иллюстративные примеры, отражающие аксиологическое значение ФЕ при помощи «семантического повтора»; иллюстративные примеры, отражающие аксиологическое значение ФЕ при помощи «семантического дополнения».

Иллюстративные примеры, отражающие аксиологическое значение ФЕ при помощи «семантического противопоставления» - иллюстративные фразеографические примеры, содержащие в своем составе дополнительную («избыточную») контекстуальную информацию, необходимую и достаточную для понимания аксиологического значения ФЕ: раскрывающую его в виде «семантического противопоставления» (антонимии) и не требующие благодаря этому обращения к словарной дефиниции. (Ср. ФЕ sb has nothing between the ears — 'Please stop treating your readers as if they have nothing but air between their ears, and give us some intelligent reporting' [LID 2000, 99]).

Иллюстративные примеры, отражающие аксиологическое значение ФЕ при помощи «семантического повтора» — иллюстративные фразеографические примеры, содержащие в своем составе дополнительную («избыточную», «дублирующую») контекстуальную информацию, необходимую и достаточную для понимания аксиологического значения ФЕ: эксплицирующие его в виде «семантического/ лексического повтора» (синонимии) и не требующие благодаря этому обращения к словарной дефиниции. (Ср. ФЕ daft as a brush — 'She was as daft as a brush. Could not say anything with any sense in it' [CCID 2004,88]).

Иллюстративные примеры, отражающие аксиологическое значение ФЕ при помощи «семантического дополнения» — иллюстративные фразеографические примеры, содержащие в своем составе дополнительную («избыточную», уточняющую или обобщающую) контекстуальную информацию, необходимую и достаточную для понимания аксиологического значения ФЕ: интерпретирующие его в виде «семантического дополнения» (гипо-гиперонимии) - описания предметной ситуации, и не требующие благодаря этому обращения к словарной дефиниции. (Ср. ФЕ go postal - 'When she heard she's been fired she went postal and started throwing things around the office' [CIDI 2001,306]).

Иллюстративные примеры, не отражающие аксиологическое значение ФЕ - иллюстративные фразеографические примеры, не содержащие в своем составе дополнительной («избыточной») контекстуальной информации, необходимой и достаточной для понимания аксиологического значения ФЕ (раскрывающей, эксплицирующей, интерпретирующей его в виде «семантического противопоставления», «семантического повтора» или «семантического дополнения»), и потому требующие обращения к словарной дефиниции. (Ср. ФЕ have bats in the belfry 'to be crazy'— 'Don't tell anyone else I said that or they'll think I've got bats in the belfry' [CIDI2001,24]).

Иллюстративные примеры, частично отражающие аксиологическое значение ФЕ — иллюстративные фразеографические примеры, содержащие в своем составе недостаточно дополнительной («избыточной») контекстуальной информации, раскрывающей (эксплицирующей, интерпретирующей)' аксиологическое фразеологическое значение (в виде «семантического противопоставления», «семантического повтора» или «семантического дополнения»), и потому требующие обращения к словарной дефиниции. (Ср. ФЕ come unghted 'to lose control of your emotions'- 'After Dan's death she just came unglued' [CIDI 2001, 408]).

По теме исследования имеются следующие публикации.

1. Гуай Е.Ю. Аксиологическое значение фразеологизмов и его отражение в иллюстративной зоне словарной статьи // Вестник РУДН, серия Лингвистика. - М., 2009, №2. -С. 43 -49.

2. Синельникова (Гуай) Е.Ю. Фразеологическая актуализация пейоративной и мелиоративной оценки // Гуманитарный вестник, серия Иностранная филология. - Черкассы, 2008.-С. 130-134.

3. Синельникова (Гуай) Е.Ю. Роль стереотипов мышления в аксиологическом аспекте фразеологической семантики // Научные записки Луганского национального педагогического университета, серия Филологические науки. - Луганск, 2006. - С. 89 - 99.

Подписано в печать:

17.09.2009

Заказ № 2529 Тираж -100 экз. Печать трафаретная. Объем: 1,5 усл.п.л. Типография «11-й ФОРМАТ» ИНН 7726330900 115230, Москва, Варшавское ш., 36 (499) 788-78-56 www.autoreferat.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Гуай, Екатерина Юрьевна

Введение

Глава 1. Аксиология во фразеографическом аспекте

1.1. Определение понятия фразеографии

1.1.1. Фразеологизм и фразеологическое значение

1.1.2. Границы фразеологии

1.1.3. Фразеография как прикладная область лингвистики

1.2. Аксиология в контексте современной лингвистики

1.2.1. Теория ценностей как наука

1.2.2. Оценочность как категория культуры

1.2.3. Аксиология в лингвистическом аспекте

1.3. Аксиологический компонент в структуре фразеологического значения

1.3.1. Оценочность в составе денотативного и сигнификативного аспектов значения фразеологических единиц (ФЕ)

1.3.2. Оценочность в составе коннотативного аспекта значения ФЕ

1.4. Прагматическая ориентированность ФЕ

1.5. Энантиосемия ФЕ

1.6. Роль национального и культурно-исторического компонента значения ФЕ в лексикографическом аспекте

1.7. Критерии формирования ФЕ в выборку: создание фразеографического корпуса исследования

Выводы к Главе

Глава 2. Аксиологическое значение ФЕ английского языка и его лексикографическое отражение в толковых (одноязычных) словарях

2.1. Аксиологически,маркированная лексика английского языка и принципы ее идентификации

2.2. Аксиологический знак ФЕ и структура ее аксиологического значения

2.3. Интенсивность оценки и ее отражение в словарной дефиниции ФЕ

2.4. Имплицитное и эксплицитное выражение аксиологического значения ФЕ

2.5. Типы и виды фразеографических иллюстративных примеров 2.5.1. Виды фразеографических примеров, эксплицирующих аксиологическое значение ФЕ

2.5.2. Виды фразеографических примеров, не эксплицирующих аксиологическое значение ФЕ 98 2.5.3. Систематизация типов и видов фразеографических иллюстративных примеров

2.6. Типы аксиологически маркированных ФЕ и особенности иллюстрирующих их примеров

2.6.1. Особенности иллюстративных примеров аксиологически имплицитных ФЕ

2.6.2. Особенности иллюстративных примеров аксиологически эксплицитных ФЕ

2.7. Анализ глоссы

2.8. Сопоставительный, корпусный анализ английских фразеологических словарей: Расхождения в словарных дефинициях ФЕ

2.8.Г. Расхождения в отношении аксиологического знака

2.8.2. Расхождения в отношении интенсивности выражаемой ФЕ оценки

2.8.3. Расхождения в отношении содержания и структуры аксиологического значения ФЕ

2.9. Корпусное исследование английской фразеографии (аксиологический аспект)

Выводы к Главе

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Гуай, Екатерина Юрьевна

Диссертация посвящена корпусному исследованию аксиологических аспектов английской фразеологии и фразеографии и выполнена в русле * нового научного направления - «лексикографизация методов лингвистики» [Апресян 1999' 53].

Фразеология и лексикография неизменно привлекают внимание ученых и являются объектом многочисленных исследований [Амосова 1963; Виноградов 1977; Кунин 1964, 1970, 1986; Телия 1996 и др.]. Появление в последнее время работ, раскрывающих функционально-прагматический аспект фразеологизмов [Башмакова 1998; Алефиренко 2004; Ефимова 2000; Куницина 1998; Юрковская 200 Г и др.], свидетельствует о растущем интересе ученых к различным функциям данного языкового явления*и об осознании особой роли фразеологии, которую она играет в языке, речи и культуре в целом.

Фразеологической лексикографией занималось большое количество ученых [Бабкин 1964; Беляевская 1990; Добровольский 1983, 1987; Кунин 1964; Леонтович 1990; Лиховидова 1977; Каплуненко 1990; Малерович 1987; Нелюбина 1991; Павлова 1985; Погребенко 2000; Помигуев 1974; Сидоренко 1987; Стебелькова 1989; Телия 1990; Филановский 1969; Шведова 1988 и др.]. Ранее большинство работ в сфере фразеографии посвящалось описанию семантической-и синтаксической составляющей ФЕ, в. более позднее время во внимание стал приниматься также прагматический, когнитивный и культурологический аспекты фразеологического значения [Алефиренко 2008; Беляевская 2005; Баранов, Добровольский 2008; Ковшова 1996; Телия 1996, 2006 и мн. др.].

В настоящее время особое внимание в лингвистике вообще и в лексикографии в особенности уделяется словарям принципиально нового — активного - типа [Апресян 1979, 1995; Жолковский, Мельчук 1984; BBI 1986; Рябцева 1999; Телия 2006 и др.]. В связи с этим возникает необходимость определить наиболее эффективные способы подачи лексикографической информации в^ словарях, включая фразеологические. При этом одним из важнейших видов лексикографически значимой информации о фразеологических единицах является их аксиологическое значение - оценка, положительная или отрицательная, которую они способны выражать. Аксиологически маркированные ФЕ должны получить такое лексикографическое описание, которое предусматривает не только их понимание, но и использование в речи. Наилучшее представление об употреблении ФЕ дают иллюстративные примеры, однако иллюстративная зона не' всегда отображает их аксиологическое значение. Это происходит отчасти потому, что в практике лексикографии отсутствуют системные принципы отбора иллюстративного материала, в частности, для аксиологически маркированных ФЕ.

Актуальность темы исследования определяется выделенным положением фразеологии в системе языка, ее значительной прагматической нагрузкой в речи, недостаточной' изученностью аксиологических аспектов фразеологического значения и его представления в словарной статье и особенно - в ее иллюстративной зоне, а также отсутствием единых принципов, отбора словарных иллюстративных примеров,- показывающих особенности функционирования аксиологически маркированных ФЕ в коммуникации и моделирующих активный компонент языковой способности.

Цель работы — исследование особенностей аксиологического значения ФЕ английского языка и принципов их отражения в толковых (одноязычных) словарях. В соответствии с целью исследования в диссертации были поставлены следующие задачи:

1. сформировать фразеографический корпус исследования — выборку словарных статей;

2. сформулировать принципы разграничения аксиологически маркированных и аксиологически немаркированных ФЕ;

3. установить особенности выражения аксиологического значения фразеологическими единицами;

4. проанализировать структуру аксиологического значения ФЕ;

5. выявить степени интенсивности оценки в значении ФЕ и способы их лексикографического представления;

6. выделить типы и виды фразеографических иллюстративных примеров, отображающих аксиологическое значение ФЕ;

7. определить взаимосвязи между типом/ видом ФЕ и особенностями иллюстрирующих их фразеографических примеров;

8. выявить расхождения в словарных дефинициях ФЕ;

9. систематизировать типы и виды аксиологически маркированных ФЕ и иллюстрирующих их фразеографических примеров;

10. систематизировать принципы описания аксиологического значения ФЕ и его фразеографического представления.

Объектом исследования служат словарные статьи ФЕ английского языка, относящиеся к фразеосемантическому полю «ментальный мир человека». Данная группа фразеологизмов особенно показательна в отношении проявления аксиологического значения.

Предметом исследования является аксиологическое значение во фразеологической семантике, способы его экспликации и принципы его лексикографического представления в английских толковых словарях.

Материалом исследования послужил фразеографический корпус, сформированный на основе сплошной выборки словарных статей аксиологически маркированных ФЕ мыслительной деятельности из авторитетных печатных словарей: Oxford Dictionary of English Idioms (ODEI: A.P. Cowie, R. Mackin, I.R. McCaig 2000), Longman Idioms Dictionary (LID: Karen Stern и др. 2000), Cambridge International Dictionary of Idioms (CIDI: Elizabeth Walter и др. 2001), Collins Cobuild Idioms Dictionaiy (CCID: John Sinclair и др. 2004). Объем корпуса - 600 фразеологических единиц и 2100 описывающих их фразеографических статей.

В работе использованы следующие научные методы: корпусный, семантический, метод дефиниционного и контекстологического анализа, метод структурного моделирования, метод сопоставительного трансформационного анализа.

Основные результаты исследования:

1. Разработанный в диссертации» корпусный метод исследования-аксиологического компонента фразеологического значения и закономерностей в его лексикографическом отражении в английской фразеографии позволяет: 1) различать аксиологически маркированные и аксиологически немаркированные ФЕ; 2) выделять и систематизировать типы и виды аксиологически маркированных ФЕ; 3) выделять и систематизировать типы и виды иллюстрирующих их фразеографических примеров; 4) определять и систематизировать расхождения в лексикографическом описании ФЕ английского языка в разных фразеографических изданиях; 5) обосновать принципы отбора фразеографических иллюстративных примеров, отражающих аксиологическое значение ФЕ, и в целом показать, что корпусное исследование языкового материала отличается репрезентативностью выборки, объективностью полученных результатов и их значимостью для аналогичных, смежных и прикладных исследований, особенно если в качестве языкового материала выступает иностранный язык.

2. Основными аксиологически значимыми типами и видами ФЕ и иллюстрирующих их фразеографических примеров являются следующие: аксиологически маркированные ФЕ - аксиологически немаркированные ФЕ; аксиологически положительно маркированные ФЕ — аксиологически отрицательно маркированные ФЕ; аксиологическшэксплицитные ФЕ — аксиологически имплицитные ФЕ; аксиологически простые.ФЕ - аксиологически сложные ФЕ; аксиологически амбивалентные ФЕ - аксиологически комплетивные ФЕ;

ФЕ с непереосмысленным — с частично переосмысленным - с полностью переосмысленным аксиологическим компонентом;

- иллюстративные фразеографические примеры, отражающие аксиологическое значение ФЕ — не отражающие его;

- иллюстративные фразеографические примеры, отражающие аксиологическое значение ФЕ: раскрывающие и/ или эксплицирующие и/ или интерпретирующие его при-- помощи дополнительной («избыточной») контекстуальной информации: антонимичной - синонимичной - гипо-гиперонимичной фразеологическому значению (и не требующие обращения, к словарной дефиниции);

- иллюстративные фразеографические примеры, частично, отражающие аксиологическое значение ФЕ - вводящие в заблуждение (и требующие обращения к словарной дефиниции).

3. Установленные в процессе проведенного корпусного исследования расхождения между фразеографическими' источниками английского языка в, словарных дефинициях аксиологически маркированных ФЕ: в отношении присущего ФЕ аксиологического знака, интенсивности выражаемой ФЕ оценки, а также содержания и структуры аксиологического значения ФЕ, свидетельствуют об особенностях фразеологической семантики, указывают на важность изучения аксиологических аспектов фразеологии и фразеографии и показывают эффективность корпусных исследований иностранного языка.

4. Полученные в ходе проведенного* корпусного исследования результаты позволяют сформулировать практически значимые принципы отбора иллюстративных фразеографических примеров, отражающих аксиологическое значение ФЕ и тем самым моделирующих активный компонент языковой компетенции. Во-первых, особого внимания при выборе иллюстративных примеров требуют ФЕ, в состав которых входит аксиологически маркированный лексический компонент, значение которого было полностью или частично переосмыслено. Во-вторых, наиболее информативными примерами ФЕ, т.е. не требующими обращения к словарной дефиниции, являются. примеры, содержащие (дополнительную) информацию, раскрывающую значение фразеологизма при помощи синонимичного ему неидиоматичного оборота (т.е. содержащие «семантический повтор»), антонимического ему выражения (т.е. содержащие «семантическое противопоставление»), или «гипо-гиперонимического» выражения (т.е. содержащие «семантическое дополнение»). В-третьих, при наличии в толковании ФЕ дизъюнктивных компонентов значения желательно, чтобы каждому такому компоненту соответствовал отдельный иллюстративный пример.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые методами корпусной лингвистики разработаны принципы описания аксиологического значения ФЕ и его лексикографического представления. Разработанный на основе английской фразеографии подход позволяет определять структуру аксиологического значения ФЕ и особенности его выражения; устанавливать степень интенсивности выражаемой ФЕ оценки и ее лексикографическое отражение; выделять типы и виды фразеографических иллюстративных примеров, отображающих аксиологическое значение ФЕ, и определять их взаимосвязь с типами и видами аксиологически маркированных ФЕ, а также устанавливать расхождения в фразеографических толкованиях аксиологически маркированных ФЕ. При этом практическим результатом исследования является разработка принципов отбора фразеографических иллюстративных примеров, моделирующих активный компонент языковой компетенции.

Теоретическая значимость исследования заключается в разработке принципов описания аксиологического значения ФЕ английского языка и его лексикографического представления, позволяющих выделить различные виды и типы аксиологически маркированных ФЕ и иллюстрирующих их фразеографических примеров.

Практическая ценность исследования состоит в возможности использовать результаты исследования в лексикографии при составлении фразеологических словарей, как одноязычных, так и двуязычных, особенно словарей нового, активного типа, включая электронные словари. Кроме того, результаты исследования могут быть использованы в материалеч курсов по английской лексикологии, на занятиях углубленных курсов по английской фразеографии и лексикографии, при написании курсовых и дипломных работ, а также в преподавании английского языка и подготовке специалистов переводческих факультетов.

Апробация работы проходила на следующих международных конференциях и семинарах: VI Международный семинар «Нормы и парадоксы сознания и мышления, их проявления в современном обществе, культуре и языке», 18-20 апреля 2006 г. (DCAF Centre (Geneva, Switzerland), Scientific Institute for Direct Democracy, St. Ursanne (Zurich, Switzerland), Луганский национальный педагогический университет (г. Луганск)); I Международная научно-практическая конференция «Актуальные проблемы филологии», 24-25 апреля 2008 г. (Национальный авиационный-университет (г. Киев)), а также на., заседаниях сектора германских языков ИЯз РАН (г. Москва).

По теме исследования имеются следующие публикаг(ии: «Аксиологическое значение фразеологизмов и его отражение в иллюстративной зоне словарной статьи» (Вестник РУДН, серия Лингвистика, Москва 2009, стр. 38-44); «Фразеологическая актуализация-пейоративной и мелиоративной оценки» (Гуманитарный вестник, серия Иностранная филология, Черкассы 2008, стр. 130-134); «Роль стереотипов мышления в аксиологическом аспекте фразеологической семантики» (Научные записки Луганского национального педагогического университета, серия Филологические науки, Луганск 2006, стр. 89-99).

Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложений. Во Введении раскрывается актуальность темы исследования, указывается ее место в современной лингвистике, формулируются цели и задачи работы, указываются используемые методы лингвистического анализа, а также материал, объект, предмет и результаты исследования.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Аксиологический аспект английской фразеографии"

Выводы к Главе 2

Проведенное корпусное исследование особенностей аксиологического значения ФЕ английского языка и их отражения в толковых одноязычных словарях позволяет выделить типы и виды аксиологически маркированных ФЕ и иллюстрирующих их примеров. При этом исходным понятием нашего исследования послужило понятие индикатора оценки — аксиологически маркированной полнозначной лексики.

1. Типы и виды аксиологически маркированных ФЕ с точки зрения их лексического состава. Проведенное корпусное исследование английской фразеографии позволяет определить, что аксиологически маркированные ФЕ распадаются на аксиологически эксплицитные и аксиологически имплицитные. Аксиологически эксплицитные ФЕ имеют в своем лексическом составе аксиологически маркированные компоненты (ср. ФЕ a smart cookie, be nobody's/ no man's fool, sick at heart и. др.). Аксиологически имплицитные ФЕ не имеют в своем лексическом составе аксиологически маркированных компонентов. Определить, что такие фразеологические единицы- аксиологически маркированы, можно только обратившись к толкованию (ср. ФЕ be on the ball -'to be quick to understand and to react to things' [CIDI 2001, 20], a basket case — 'crazy or insane' [CCID 2004, 19]; be (strictly) for the birds — to be fit only for people who are easily deceived or misled' [ODEI 2000; 46], have egg on your face — 'to be embarrassed or seem silly because of something that you said or did' [LID' 2000, 102]).

Несмотря на то, что определить принадлежность аксиологически эксплицитных ФЕ к категории аксиологически маркированных можно без обращения к толкованию, выявить знак и интенсивность оценки ФЕ, содержащих в своем составе аксиологически маркированную лексику, не обращаясь к толкованию, не всегда представляется возможным. Дело в том, что исходное аксиологическое значение лексем в составе ФЕ может быть переосмыслено полностью или частично. Соответственно, среди ФЕ с эксплицитно выраженным аксиологическим компонентом выделяются три вида фразеологизмов: ФЕ с непереосмысленным аксиологическим компонентом (например, ФЕ frighten/ scare the (living) daylights out ofsb — 'to frighten someone very much'; swear like a trooper — 'to swear a lot'); ФЕ с частично переосмысленным (фразеологически связанным) аксиологическим компонентом (например, ФЕ be as mad as a hornet означает не 'mad' сумасшедший')' a 'very angry' ('очень рассерженный'); a be as. sick as a parrot означает не 'sick' ('больной'),, a 'to be very disappointed' ('очень расстроен11ый, разочарованный,')) и ФЕ с полностью переосмысленным (идиоматичным) аксиологическим компонентом (например, ФЕ have got it bad - 'to be very much in love', speak/ talk of the devil — comment on the: unexpectedpresenceor arrival:of sbj'ust mentioned').

Кроме того, анализ лексического состава? аксиологически? маркированных ФЕ 'мыслительной деятельности, и их словарных дефиниций на предмет наличия; в них индикаторов оценки? показывает, что; во-первых, аксиологический знак- ФЕ может не совпадать с аксиологическим знаком входящего в состав ФЕ индикатора; оценки, и; во-вторых, что структура: значения» аксиологически. маркированной; ФЕ может быть аксиологически простой и аксиологически*сложной:

2. Типы и виды аксиологически маркированных ФЕ с точки зрения структуры их аксиологического значения; Аксиологическая структура ФЕ может быть, определена^ посредством? обращения: к: се словарной- дефиниции и содержащимся в ней индикаторам оценки. Соответственно аксиологически маркированные ФЕ распадаются на аксиологически простые (однородные), ср. ФЕ chew the fat,: get/ put sb's.- back up и др.)- и аксиологически сложные (неоднородные), ср. ФЕ be glad to see the hack ofsb, put a brave face/ front on sth и др. Последние сочетают аксиологически противоположные значения (т.е. 'goodvvs. .bad')'И,разбиваются на аксиологическиоднозначные (ср. ФЕ be glad to see the . back of sb) и аксиологически неоднозначные/ амбивалентные (ср. ФЕ back-handed compliment и др.). Аксиологический знак сложных ФЕ определяется:; по ассертивной части словарной дефиниции. Сложная^ аксиологическая структура ФЕ может отображаться не только в толковании, но и в составе самой ФЕ (ср. ФЕ damn sb/ sth with faint praise и др.)

Кроме аксиологически однозначных и аксиологически амбивалентных ФЕ в словарях зафиксированы также аксиологически многозначные ФЕ. Это фразеологизмы, имеющие* два (и более) значения, причем нередко аксиологически? противоположных. Так, ФЕ be as high as a /ate; имеет следующие два=значения: 1) to behave in a silly and excited'way because you have taken drugs or drunk a lot of alcohol; 2) to feel very happy and excited [CIDI 2001,

V.

191].

Особый тип ФЕ составляют такие, словарная; дефиниция которых , организована дизъюнктивно. Формально? такие ФЕ не являются многозначными, а содержательно описывают две* хотя и близкие, но, тем- не менее, не идентичные ситуации» (ср. ФЕ think the world: of sb, толкование которой г со стоит из двух; дизъюнктивно соединенных частей:: Чо admire, respect, or like, someone very, much' [LID 2000; 394]); Поскольку фразеология представляет собой продукт сложных-: процессов метафоризации; и вторичной номинации, проистекающих в языке, то большое количество фразеологических единиц- (в различных словарях); снабжены словарными дефинициями именно этого;, дизъюнктивного типа. Соответствующие ФЕ можно назвать семантически (аксиологически) комплетивными;. так: как в их значении; содержатся две,' дополняющие друг друга (и аксиологически идентичные): части.

Аксиологическое значение всех:указанных типов и видов ФЕ может быть интенсифицировано; или деинтенсифицировано. Соответственно,, выделяются степени интенсивностшвыражаемои ФЕ оценки.

3. Степени интенсивности выражаемой ФЕ оценки и ее лексикографическое отражение. Материал нашего исследования позволяет выделить четыре: различные степени интенсивности выражения; (в словарной дефиниции ФЕ) как положительной, так и отрицательной оценки. Наименьшей или минимальной интенсивностью оценки отличаются оценочные-выражения; (толкования > ФЕ), состоящие из оценочных лексем в сопровождении маркеров, уменьшающих их интенсивность, таких как slightly, a bit, pretty, enough, rather, a little; такие маркеры называются деинтенсификаторами. Например, в выражении he's rather smart мелиоративно маркированная лексема smart сохраняет свое положительное оценочное значение, но оно деинтенсифицируется маркером rather. Большей или- умеренной' интенсивностью оценки- отличаются оценочные лексемы, используемые без каких-либо дополнительных, маркеров оценки. Повышенной интенсивностью оценки отличаются оценочные выражения, состоящие из оценочных лексем- в сопровождении маркеров, повышающих интенсивность их оценки, таких как so, very, too и- т.п: Максимальной интенсивностью оценки отличаются, оценочные выражения, состоящие из оценочных лексем в сопровождении маркеров, которые в своем значении содержат превосходную/ предельную степень.(например: extremely - to a very great degree; completely = to the greatest degree possible, utterly — completely и т.п.). Так, согласно словарным дефинициям, ФЕ use your loaf имеет минимальную степень интенсивности оценки, поскольку в ее толковании-используется, отрицательно-маркированная лексема (angiy) в сопровождении- деинтенсификатора slightly: 'if you tell someone to use their loaf, you are telling them in a slightly angry way that they should* think more carefully about what.they are doing' [CIDI 2001, 234], а ФЕ get cold feet - повышенную, поскольку, в ее толковании используется отрицательно-маркированная лексема (frightened)' с интенсификатором too: 'to suddenly become too frightened' [СГОГ2001, 76].

Аксиологическое значение ФЕ также может (и должно) отображаться в иллюстративных примерах.

4. Типы и виды фразеографических иллюстративных примеров. Анализ фразеографического корпуса исследования показывает, что фразеографические иллюстративные примеры, содержащиеся в словарных статьях аксиологически маркированных фразеологических единиц мыслительной деятельности (фразеосемантического поля «ментальный мир человека»), бывают двух типов: отражающие аксиологическое значение ФЕ и не отражающие его.

Главное достоинство иллюстративных примеров, отражающих аксиологическое значение ФЕ, заключается в том, что они не требуют обращения к словарной дефиниции (толкованию), так как содержат контекст, необходимый и) достаточный для раскрытия аксиологического значения ФЕ. А их главное свойство заключается, в том, что они являются в определенном, смысле семантически избыточными.

Они включают в свой состав дополнительную информацию, раскрывающую, эксплицирующую, отображающую или интерпретирующую значение ФЕ, и тем самым устанавливают отношения антонимии, синонимии или, гипо-гиперонимии» между ФЕ и эксплицирующим ее значение; контекстом. Самодостаточность иллюстративных, фразеографических примеров делает словарь более информативным и способствует активному освоению содержащегося^ нем материала.

Изучение таких иллюстративных примеров, в свою очередь, позволяет выделить особые принципы их семантической организации, дающие возможность не только эксплицировать аксиологическое значение ФЕ, но и продемонстрировать особенности ее употребления в, речи. К этим принципам относятся, семантическое противопоставление (ср. Please stop treating your readers as if tfiey have nothing but air between their ears, and• give us some intelligent reporting [LID 2000, 99]), семантический повтор* (перифраза) (ср. She was as daft as a brush: Couldn't say anything with any sense in it [CCID 2004, 88]) и семантическое дополнение (ср. When she heard she'd been fired she went postal and started throwing things around the office [CIDI 2001, 306]).

Между иллюстративными примерами, отображающими аксиологическое значение' ФЕ и не отображающими его, есть пограничная зона — это иллюстрации, эксплицирующие аксиологическое значение ФЕ частично, т.е. отражающие только его знак, положительный или отрицательный. Как правило, аксиологический знак такого иллюстративного примера и ФЕ совпадают в силу того, что в иллюстрации используются аксиологически маркированные лексемы, которые, однако, не раскрывают полностью аксиологического значения ФЕ (ср. пример ФЕ have a short fuse: Coach Mike Ditka has always been known for having a short fuse, and it has certainly * gotten him into trouble. [LID 2000, 132]).

Иллюстративные примеры, не отображающие аксиологическое значение ФЕ, отличаются тем, что не содержат контекст, (необходимый и) достаточный для раскрытия аксиологического значения ФЕ, и являются в этом смысле семантически недостаточными. Такие иллюстративные примеры распадаются на два вида.

К первому виду были отнесены иллюстративные примеры, не эксплицирующие значение ФЕ и ее знак. Такие примеры иллюстрируют лишь грамматические и стилистические аспекты использования ФЕ в речи (ср. иллюстративный пример ФЕ be for the birds'. This idea that everybody can go to college and pay it off by public service is for the birds• [CCID 2004, 29], который не дает представления об аксиологическом значении ФЕ, а получить информацию об аксиологическом значении данной ФЕ можно только посредством обращения к словарной дефиниции: 'If you say that something is for the birds, you think that it is stupid, boring, or worthless' [CCID 2004, 29]).

Ко второму виду были отнесены иллюстративные примеры, не только не эксплицирующие аксиологическое значение ФЕ, но еще и выступающие «ложным другом переводчика» в силу различных причин. Например, обратившись к иллюстрации ФЕ one sandwich short of a picnic, пользователь-может не только не понять аксиологическое значение ФЕ,' но и неверно его интерпретировать: Come on, let's face it — nobody trusts the guy because he's at least one sandwich short of a picnic [LID'* 2000, 295]." Если вместо ФЕ мы подставим, например, liar или not reliable (Come on, let's face it - nobody trusts the guy because he's a liar/he's not reliable), то причинно-следственные связи не нарушатся, а смысл предложения меняется, ср. приведенное в словаре толкование: 'a humorous expression used about someone who is very stupid or slightly crazy' [LID 2000, 295]. При этом такие иллюстративные примеры могут сохранять аксиологический знак ФЕ; так, иллюстративный пример ФЕ one , sandwich short of a picnic имеет отрицательный аксиологический знак, как и сама ФЕ.

Как правило, к этому виду относятся иллюстративные примеры, которые построены по принципу «семантического* противопоставления», «семантического повтора/ тавтологии» или «семантического дополнения», по в которых нет прямой логической связи между семантически противопоставляемыми или повторяемыми лексическими элементами. Тем, не менее, такая-связь существует между типами и видами'ФЕ и• особенностями иллюстрирующих их примеров.

5. Типы и виды аксиологически маркированных ФЕ и особенности иллюстрирующих их примеров. Проведенное корпусное исследование показало, что не все виды аксиологически маркированных ФЕ требуют в иллюстративных примерах дополнительной информации, отображающей/ эксплицирующей их аксиологическое значение. Обязательно требуют дополнительной информации в иллюстрирующих их примерах ФЕ с имплицитно выраженным аксиологическим значением.

ФЕ с эксплицитно выраженным, аксиологическим значением могут требовать, но могут и не требовать дополнительной информации в. своих иллюстративных примерах в зависимости от особенностей значения аксиологически маркированного компонента, входящего в состав ФЕ.

ФЕ с эксплицитно выраженным аксиологическим значением, аксиологически маркированный- лексический компонент которых не был переосмыслен, не требуют дополнительной информации для отображения аксиологического значения ФЕ.

ФЕ с эксплицитно выраженным аксиологическим- значением, аксиологически'маркированный лексический компонент которых был частично переосмыслен (т.е. ФЕ с частично переосмысленным/ фразеологически связанным аксиологическим компонентом) требуют дополнительной информации для отображения аксиологического значения ФЕ. Однако даже без такой информации иллюстративные примеры этих ФЕ всегда отражают аксиологический знак иллюстрируемых ими ФЕ.

Обязательно нуждаются в дополнительной информации ФЕ с эксплицитно выраженным аксиологическим значением, содержащие полностью переосмысленный аксиологический компонент (т.е. ФЕ с полностью переосмысленным/ идиоматичным аксиологическим компонентом). Необходимость в дополнительной информации для иллюстрации значения таких ФЕ обусловлена тем, что ее отсутствие может привести к неверному истолкованию аксиологического значения ФЕ в иллюстративных примерах.

Таким образом, введенная в работе классификация аксиологически маркированных ФЕ показывает, что особо- важную роль иллюстративные примеры играют при экспликации аксиологического значения ФЕ, в. которых оно выражено имплицитно или при* помощи компонентов, (аксиологическое) значение которых было полностью или частично переосмыслено. Теоретическое исследование особенностей аксиологически маркированных ФЕ и способов их отображения в иллюстративной зоне толкового словаря имеет практическую направленность и может быть использовано во фразеографии.

В целом можно заключить, что чем насыщеннее иллюстративный пример дополнительной информацией, дублирующей или эксплицирующей аксиологическое значение ФЕ, тем он* нагляднее и эффективнее и тем более он показателен в плане демонстрации особенностей использования ФЕ в речи. Особенно если пример «естественный» - взят из литературного произведения, как, собственно, многие примеры в качественных фразеографических и лексикографических изданиях, ср. Мне не ставили палки в колеса, не мешали работать [Ф. Вигдорова], где значение идиомы расшифровывается.

6. Расхождения в фразеографических описаниях аксиологически маркированных ФЕ. Анализ фразеографического корпуса исследования показывает, что одна и та же ФЕ может по-разному толковаться* в различных словарях. Чаще всего расхождения в словарных дефинициях касаются интенсивности выражаемой ФЕ оценки, структуры значения ФЕ, а также аксиологического знака, присущего ФЕ. Таким образом, при сравнительном анализе фразеологических словарей выделяются следующие' группы расхождений,вчсловарных дефинициях одной и той же ФЕ.

Г. Расхождение в отношении-аксиологического знака, присущего ФЕ. Эта группа распадается на два вида: a) -вшдном; словаре: ФЕ трактуется как аксиологические маркированная, а в другом — нет (ср.толкования ФЕ га<? to the bait в словарях CIDI и CCID: 'to react to something that someone has said in exactly the way that they wanted you to react, usually by becoming angry' [CIDI 2001, 19] vs. 'If you take the bait or rise to the bait,, you react to something that someone has said or done in exactly the way that; they wanted you to react' [CCID 2004, 13]); b); в> одном словаре ФЕ имеет фиксированный»аксиологический; знак, а в другом — может менять его на противоположный (ср. толкования ФЕ make your toes curl в словарях LID и CCID: 'to give you an uncomfortable feeling of dislike or embarrassment' [LID 2000, 355] vs. 'If something makes your.toes curl; you react to it very strongly, and, for example, find it very embarrassing: or very exciting' [CCID 2004,372]); ' • Л

2. Расхождение в,отношении! интенсивности выражаемой ФЕ оценки. Оно заключается в том, что в одном словаре определенная ФЕ может трактоваться как имеющая одну интенсивность выражаемой ею оценки; (например, умеренную); а в другом*- другуюг(например; повышенную). Это расхождение можно «измерить». Единицей измерения является "расстояние" между степенями интенсивности оценки на аксиологической шкале. Например, ФЕ on top of the world толкуется как выражающая максимальную интенсивность оценки в словарях LID и CCID (в которых используется* интенсификатор 'extremely' — 'extremely happy'), и повышенную — в словаре CIDI (в котором используется интенсификатор'very'-'very happy').

3. Расхождение в отношении содержания и структуры аксиологического значения ФЕ. Оно; заключается в том, что различные словари1 приписывают одной и той же ФЕ различные значения; (при совпадении аксиологического знака). Кроме того, в одном словаре однозначная ФЕ может толковаться. как дизъюнктивно организованная, а в другом — нет (ср. толкования ФЕ be a bundle of nerves в словарях СГОГи LID: 'to be very nervous' [CIDI 2001, 268] vs. 'to be extremely worried or frightened aboutsomething' [LID 2000, 242]).

Кроме того, все указанные виды расхождений встречаются в различных сочетаниях.

Сравнительный анализ словарных статей ФЕ из разных словарей показывает, что интенсивность выражаемой ФЕ оценки следует трактовать в некоторых случаях не как точку на шкале1 интенсивности: нейтральная, минимальная, умеренная, повышенная и максимальная, а как «интервал» между ними. Так, расхождения в аксиологической квалификации ФЕ get out of bed on the wrong side, nutty as a fruitcake и др. в исследованных словарях свидетельствуют об их определенной аксиологической (и коммуникативной/ прагматической) «гибкости».

Проведенный корпусный анализ позволил также сделать ряд выводов относительно требований; которые можно предъявить к фразеографическим иллюстративным примерам.

Во-первых, особого внимания при выборе иллюстративных примеров требуют ФЕ, в состав которых входит аксиологически маркированный лексический компонент, значение которого было полностью или частично переосмыслено (т.е. характеризующийся фразеологически связанным или идиоматичным значением).

Во-вторых, наиболее информативными примерами ФЕ, т.е. не требующими обращения к словарной дефиниции, являются примеры, содержащие (дополнительную) информацию, раскрывающую' значение фразеологизма при помощи синонимичного ему неидиоматичного оборота (т.е. содержащие «семантический повтор»), антонимического ему выражения (т.е. содержащие «семантическое противопоставление»), или «гипо-гиперонимического» выражения (т.е. содержащие «семантическое дополнение»).

В-третьих, при наличии в толковании ФЕ дизъюнктивных компонентов значения желательно, чтобы каждому такому компоненту соответствовал отдельный иллюстративный пример.

В целом можно заключить, что результаты проведенного корпусного исследования аксиологических аспектов английской фразеологии и особенностей их репрезентации в толковых словарях английского языка имеют не только узкоспециальное значение, но и общетеоретическое, а также прикладное, особенно фразеографическое и методическое, и важно как особый тип корпусного исследования английского языка как иностранного.

Заключение

Как известно, в наше информационное время особо возрастает культурная и когнитивная роль словаря как наиболее информативного; эксплицитного и самого упорядоченного инструмента представления научных лингвистических сведений о языке и речи' [Рябцева 2005, 450]: Это обстоятельство, а также ярко выраженная современная тенденция к развитию разного рода электронных словарей делают проблему совершенствования лексикографических справочников как никогда актуальной. Более того, поскольку фразеология представляет собой особо выделенный компонент языка и речи; наиболее культурно f значимый, национально специфичный и прагматически < нагруженный, к ее лексикографическому описанию предъявляются повышенные требования, тем более, что современная лингвистика все более настойчиво указывает на необходимость лексикографического моделирования активного компонента языковой способности.

В этом контексте роль иллюстративной зоны словарной статьи во фразеологическом словаре значительно повышается, а проблема разработки-принципов отбора иллюстративных примеров становится все более практически значимой. Проведенное нами исследование иллюстративной зоны аксиологически маркированных ФЕ в английских толковых словарях показывает, что целый ряд иллюстративных примеров в них оказывается малоинформативным, т.к. их понимание требует обращения к словарной дефиниции ФЕ.

Кроме того, введенная в работе классификация самих аксиологически маркированных ФЕ демонстрирует, что особо важную роль иллюстративные примеры играют при экспликации аксиологического значения ФЕ, в которых оно выражено имплицитно или при помощи компонентов, (аксиологическое) значение которых было полностью или частично переосмыслено.

Иллюстративные примеры, отражающие аксиологическое значение ФЕ, содержат в своем составе дополнительную («избыточную») контекстуальную информацию, необходимую и достаточную для понимания аксиологического значения ФЕ: раскрывающую, эксплицирующую или интерпретирующую его в виде «семантического противопоставления» (антонимии), «семантического повтора» (синонимии) или «семантического дополнения» (гипо-гиперонимии), и потому не требующие обращения к словарной дефиниции. Такие иллюстративные примеры являются «самодостаточными» и автономно значимыми.

В связи с этим можно сказать, что требования к качеству фразеографических иллюстративных примеров должны возрасти: примеры должны быть не только «доказательством» объяснительной части фразеографической статьи (словарной дефиниции), но и «руководством к действию», которым, как было установлено, является дополнительная, «избыточная» информация, эксплицирующая значение, смысл и прагматические свойства фразеологической единицы.

Если же в иллюстративной зоне фразеологического словаря отсутствует такая эксплицирующая информация, необходимая для правильного понимания примера и корректного употребления ФЕ в речи, то пользователь должен самостоятельно проводить соответствующий лингвистический анализ. Это значительно снижает качество словаря, усложняет его использование и свидетельствует о несоблюдении в нем важнейших лексикографических принципов подачи лингвистического материала — полноты и наглядности.

Кроме того, установленные в процессе проведенного корпусного исследования расхождения между фразеографическими источниками английского языка в словарных дефинициях ФЕ свидетельствуют об особенностях фразеологической семантики; указывают на важность изучения аксиологических аспектов фразеологии и фразеографии, и показывают эффективность корпусных исследований в области исследования иностранного языка.

В целом, проведенное корпусное исследование позволяет выделить, разграничить и описать следующие типы и виды аксиологически маркированных ФЕ и иллюстрирующих их примеров:

- аксиологически маркированные ФЕ - аксиологически немаркированные ФЕ;

- аксиологически положительно маркированные ФЕ - аксиологически отрицательно маркированные ФЕ;

- аксиологически эксплицитные ФЕ - аксиологически имплицитные ФЕ;

- аксиологически простые ФЕ — аксиологически сложные ФЕ;

- аксиологически амбивалентные ФЕ - аксиологически комплетивные ФЕ;

- ФЕ с непереосмысленным - с частично переосмысленным - с полностью переосмысленным аксиологическим компонентом;

- иллюстративные фразеографические примеры, отражающие аксиологическое значение ФЕ — не отражающие его;

- иллюстративные фразеографические примеры, отражающие аксиологическое значение ФЕ: раскрывающие и/ или эксплицирующие и/ или интерпретирующие его при помощи дополнительной («избыточной») контекстуальной информации: антонимичной — синонимичной — гипо-гиперонимичной фразеологическому значению (и не требующие обращения к словарной дефиниции);

- иллюстративные фразеографические примеры, частично отражающие аксиологическое значение ФЕ — вводящие в заблуждение (и требующие обращения к словарной дефиниции).

Системное представление о типах и видах аксиологически маркированных ФЕ и иллюстрирующих их фразеографических примеров представлено ниже.

Систематизация аксиологически значимых типов и видов ФЕ и иллюстрирующих их фразеографических примеров

Исходные понятия. Классы аксиологически маркированных ФЕ. Типы и виды аксиологически маркированных ФЕ с точки зрения их лексического состава. Типы и виды ФЕ с точки зрения структуры их аксиологического значения. Типы аксиологически маркированных ФЕ с точки зрения интенснвности выражаемой ими оценки. Типы и виды фразеографических иллюстративных примеров)

Исходные понятия

Идентификаторы/ показатели оценки - аксиологически (положительно или отрицательно) маркированная полнозначная лексика (существительные, глаголы, прилагательные, наречия). (Ср.: good — bad, positive - negative, happiness — sadness, to praise — to scold, clever — stupid, intelligent — crazy, happily - angrily, etc.).

Аксиологически маркированные ФЕ — фразеологические единицы, содержащие в своем лексическом составе и/ или в своей словарной дефиниции показатели/ идентификаторы оценки (полнозначную аксиологически маркированную лексику). (Ср. ФЕ be as bright as a button - 'to be intelligent and" able to think quickly' [CIDI 2001, 50], square the circle — 'to find a good solution to a problem when that seems impossible to solve, especially because the people involved have very different needs or opinions about it' [CIDI 2001, 68], be afraid of one's (own) shadow - 'be very timid and easily alarmed, usually without proper cause' [ODEI 2000, 46], etc.).

Аксиологически немаркированные ФЕ - фразеологические единицы, не содержащие ни в своем лексическом составе, ни в своей словарной дефиниции показателей/ идентификаторов оценки. (Ср. ФЕ have second thoughts (about) - 'to change your mind about something you have decided to do' [LID 2000, 347]).

Классы аксиологически маркированных ФЕ

Аксиологически положительно маркированные ФЕ — фразеологические единицы, содержащие в своей словарной дефиниции аксиологически положительно^ маркированную лексику (или отрицательно маркированную лексику и отрицание). (Ср. ФЕ think the world of sb - If you think the world of someone, you like and admire them very much or are very fond of them' [CCID 2004, 408], be in seventh heaven - 'to be extremely happy' [CIDI 2001, 343], be nobody's/ no man's fool — 'be a wise and/ or astute person; not be easily deceived or exploited by anyone' [ODEI 2000, 52], etc.).

Аксиологически отрицательно маркированные ФЕ -фразеологические единицы, содержащие в своей словарной дефиниции аксиологически отрицательно маркированную лексику (или положительно маркированную лексику и отрицание). (Ср. ФЕ be as mad as a hornet - 'to be very angry' [CIDI 2001, 242], at your wits' end - Very worried, because you have tried everything you can think of to solve a problem' [LID 2000, 104], etc.).

Типы и видььаксиологически маркированных ФЕ с точки зрения их лексического состава

Аксиологически имплицитные ФЕ - фразеологические единицы, содержащие в своей словарной дефиниции аксиологически маркированную лексику, но не содержащие ее в своем лексическом составе. (Ср. ФЕ be on the ball - 'to be quick to notice and understand things that are happening around you' [LID 2000, 15], have a cow — 'If you have a cow, you become very upset or angry' [CCID 2004, 80]).

Аксиологически эксплицитные ФЕ - фразеологические единицы, содержащие в своем лексическом составе (и словарной дефиниции) аксиологически маркированные компоненты (показатели оценки). (Ср. ФЕ а smart coolde 'someone who is clever and good at dealing with difficult situations' [CIDI-2001, 358]; ФЕ be nobody's/ no man's fool 'be a wise and / or astute person; not be easily deceived or exploited by anyone' [ODEI 2000, 52]). Виды аксиологически эксплицитных ФЕ: ФЕ с непереосмысленным аксиологическим компонентом; ФЕ с частично переосмысленным фразеологически- связанным) аксиологическим компонентом; ФЕ с полностью переосмысленным (идиоматичным) аксиологическим компонентом.

ФЕ с непереосмысленным аксиологическим компонентом — аксиологически эксплицитные фразеологические единицы, в лексический состав которых входит аксиологически. маркированный компонент (показатель оценки), который используется в своем основном/ прямом значении (и сохранил свой аксиологический' знак, положительный' или отрицательный). (В словарной» дефиниции фразеологизмов данного вида используются, лексемы, либо-входящие в их состав, либо синонимичные им. Ср. ФЕ frighten/ scare the (living) daylights out of sb - 'to frighten someone very much' [CIDI 2001, 90]; swear like a trooper - 'to swear a lot' [LID 2000; 361]).

ФЕ с частично переосмысленным (фразеологически связанным) аксиологическим компонентом - аксиологически эксплицитные фразеологические единицы, в лексический состав которых входит аксиологически маркированный компонент (показатель оценки), значение которого переосмыслено (фразеологически связано),, но его аксиологический знак, положительный или отрицательный, сохранился. (Ср. ФЕ be as mad as a hornet, где 'mad' означает не «сумасшедший», a 'very angry' («очень рассерженный»); ФЕ be as sick as a parrot, где 'sick' означает не «больной», a 'to be very disappointed' («очень расстроенный, разочарованный»),

ФЕ с полностью переосмысленным (идиоматичным) аксиологическим компонентом - аксиологически эксплицитные фразеологические единицы, в лексический состав которых входит аксиологически маркированный компонент (показатель оценки), значение которого (полностью) переосмыслено (идиоматично), а его аксиологический знак (положительный или отрицательный) изменился на противоположный (ср. ФЕ have got it bad - 'to be very much in love' [CIDI 2001, 19]), либо «нейтрализовался» (cp, ФЕ speak/ talk of the devil — 'something that you say when a person you are talking about arrives and you are not expecting them' [CIDI 2001, 97]).

153

Типы и виды ФЕ с точки зрения структуры их аксиологического значения

Аксиологически простые ФЕ - аксиологически маркированные фразеологические единицы, содержащие в своей словарной дефиниции один или более аксиологически однородных индикаторов оценки. (Ср. ФЕ chew the fat - 'to have a long friendly conversation with someone' [CIDI 2001, 65]; ФЕ get/ put sb's back up - 'to offend or annoy someone' [LID 2000, 12]).

Аксиологически сложные* ФЕ - аксиологически маркированные фразеологические единицы, содержащие в своей словарной дефиниции два или более аксиологически разнородных индикаторов оценки. (Ср. ФЕ be glad to see the back of sb/ sth - 'if you say that you are glad to see the back of sb/ sth, you mean that you are glad that they have gone because you do not like them' [CCID 2004, 10]. Виды аксиологически сложных ФЕ: аксиологически однозначные ФЕ, аксиологические неоднозначные/ амбивалентные ФЕ.

Аксиологически однозначные ФЕ — сложные аксиологически маркированные фразеологические единицы, содержащие в своей словарной дефиниции два (и более) разнородных и коммуникативно неравноправных индикатора оценки и наследующие свое аксиологическое значение от находящегося в ассертивной части толкования аксиологически маркированного компонента. (Ср. ФЕ put a brave face/front on sth — 'to behave in a way that makes people think you are happy when you are not (happy/ [CIDI 2001, 49]).

Аксиологически неоднозначные/ амбивалентные ФЕ — сложные аксиологически маркированные фразеологические единицы, содержащие в своей словарной дефиниции два (и более) разнородных, но коммуникативио равноправных индикатора оценки. (Ср. ФЕ back-handed compliment ~ 'something that someone says to you that is both pleasant and unpleasant at the same time' [LID 2000, 68]; ФЕ damn sb/ sth with faint praise - 'to say something about someone that sounds fairly nice but shows that you do not really have a high opinion of them [LID 2000, 271]).

Аксиологически многозначные ФЕ - аксиологически маркированные фразеологические единицы, имеющие два аксиологически противоположных значения. (Ср. ФЕ be as high as a kite — '1) to behave in a silly and exited way because you have taken drugs or drunk a lot of alcohol; 2) to feel very happy and exited' [CIDI 2001, 191]).

Аксиологически (семантически) комплетивные ФЕ - аксиологически маркированные фразеологические единицы, словарные1 дефиниции которых содержат две дизъюнктивно дополняющие друг друга и аксиологически идентичные части. (Ср. ФЕ think the world of sb — 'to admire, respect, or like someone very much' [LID 2000, 394]).

Типы аксиологически маркированных ФЕ с точки зрения интенснвности выражаемой ими оценки

ФЕ, выражающие минимальную интенсивность оценки — аксиологически маркированные фразеологические единицы, в толкование которых входят оценочные лексемы (показатели оценки) в сопровождении деинтенсификаторов (маркеров, уменьшающих «интенсивность»): slightly, а bit, pretty, enough, rather, a little. (Ср. ФЕ use your loaf — 'if you tell someone to use their loaf, you are telling them in a slightly angiy way that they should think more carefully about what they are doing' [CIDI 2001, 234]).

ФЕ, выражающие умеренную интенсивность оценки — аксиологически маркированные фразеологические единицы, в толкование которых входят оценочные лексемы (показатели оценки) без каких-либо маркеров интенсивности. (Ср. ФЕ call sb names - 'to use impolite or unpleasant words to describe someone5 [CIDI 2001, 266]).

ФЕ, выражающие повышенную интенсивность оценки — аксиологически маркированные фразеологические единицы, в толковании которых содержатся оценочные лексемы (показатели оценки) в сопровождении интенсификаторов: so, very, too, etc. (Ср. ФЕ get cold feet — 'to suddenly become too frightened' [CIDI 2001, 76]).

ФЕ, выражающие максимальную интенсивность оценки — аксиологически маркированные фразеологические единицы, в толковании которых содержатся оценочные лексемы в сопровождении маркеров (интенсификаторов) со- значением превосходной/ предельной степени признака: extremely (= to a very great degree), completely (= to the greatest degree possible), utterly (= completely). (Ср. ФЕ be walking/ floating on air - 'to feel extremely happy, often so that you do not notice anything else' [LID 2000, 7]).

Типы и виды фразеографических иллюстративных примеров

Иллюстративные примеры, отражающие'аксиологическое значение

ФЕ - иллюстративные фразеографические примеры, содержащие в своем составе дополнительную («избыточную») контекстуальную- информацию, необходимую и достаточную для понимания аксиологического значения ФЕ: раскрывающую, эксплицирующую или интерпретирующую его в виде «семантического противопоставления» (антонимии), «семантического повтора» (синонимии) или «семантического дополнения» (гипо-гиперонимии), и потому не требующие обращения- к словарной дефиниции. Виды( иллюстративных примеров, отражающих аксиологическое значение ФЕ: иллюстративные примеры, отражающие аксиологическое значение ФЕ при помощи «семантического противопоставления»; иллюстративные примеры, отражающие аксиологическое значение ФЕ при помощи «семантического повтора»; иллюстративные примеры, отражающие аксиологическое значение ФЕ при помощи «семантического дополнения».

Иллюстративные примеры, отражающие аксиологическое значение ФЕ при помощи «семантического противопоставления» — иллюстративные фразеографические примеры, содержащие в своем составе дополнительную («избыточную») контекстуальную информацию, необходимую и достаточную для понимания аксиологического значения ФЕ: раскрывающую его в виде «семантического противопоставления» (антонимии) и не требующие благодаря этому обращения к словарной дефиниции. (Ср. ФЕ sb has nothing between the ears - 'Please stop treating-your readers as if they have nothing but air between their ears, and give us some intelligent reporting' [LID 2000, 99]).

Иллюстративные примеры, отражающие аксиологическое значение ФЕ при помощи «семантического повтора» - иллюстративные фразеографические примеры, содержащие в своем составе дополнительную («избыточную», «дублирующую») контекстуальную информацию, необходимую и достаточную для понимания аксиологического значения ФЕ: эксплицирующие его в- виде «семантического/ лексического повтора» (синонимии) и не требующие благодаря этому обращения^ к словарной дефиниции. (Ср. ФЕ daft as a brush — 'She was as daft as a brush. Could not say anything with any sense in it' [CCID 2004, 88]).

Иллюстративные примеры, отражающие аксиологическое значение ФЕ при помощи «семантического дополнения» - иллюстративные фразеографические примеры, содержащие в своем составе дополнительную («избыточную», уточняющую или обобщающую) контекстуальную информацию, необходимую и достаточную для понимания аксиологического значения ФЕ: интерпретирующие его в виде «семантического дополнения» (гипо-гиперонимии) — описания предметной .ситуации, и не требующие благодаря этому обращения к словарной дефиниции. (Ср. ФЕ go postal— 'When she heard she's been fired she went postal and started throwing things around the office' [CIDI12001, 306]).

Иллюстративные примеры, не отражающие аксиологическое значение ФЕ - иллюстративные фразеографические примеры, не содержащие в своем составе дополнительной («избыточной») контекстуальной информации, необходимой и достаточной для понимания аксиологического значения ФЕ (раскрывающей, эксплицирующей, интерпретирующей его в виде «семантического противопоставления», «семантического повтора» или «семантического дополнения»), и потому требующие обращения к словарной дефиниции. (Ср. ФЕ have bats in the belfry 'to be crazy'- 'Don't tell anyone else I said that or they'll think I've got bats in the belfry' [CIDI 2001, 24]).

Иллюстративные примеры, частично отражающие аксиологическое значение ФЕ - иллюстративные фразеографические примеры, содержащие в своем составе недостаточно дополнительной («избыточной») контекстуальной информации, раскрывающей (эксплицирующей, интерпретирующей) аксиологическое фразеологическое значение (в виде «семантического противопоставления», «семантического повтора» или «семантического дополнения»), и потому требующие обращения к словарной дефиниции. (Ср. ФЕ come unglued 'to lose control of your emotions'- 'After Dan's death she just came unglued' [CIDI 2001, 408]).

Полученные результаты также показывают, что в описании семантики аксиологически маркированных ФЕ есть нерешенные (спорные, дискуссионные) вопросы, например, отображение аксиологической информации в глоссе. Их анализ выходит за рамки данного исследования. Их актуальность определяется необходимостью совершенствования лексикографических справочников всех типов, включая фразеологические, а их выявление определяет перспективы дальнейших фразеографических исследований.

158

 

Список научной литературыГуай, Екатерина Юрьевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Алефиренко Н.Ф. Семантическая и смысловая структура языковых единиц // Семасиологические аспекты значения. — Волгоград: Перемена, 1997. — С. 3-8.

2. Алефиренко Н.Ф., Золотых Л.Г. Проблемы фразеологического значения и смысла: (в аспекте межуровневого взаимодействия языковых единиц)/ Академия соц. наук: Астраханский гос. пед. ун-т. — Астрахань: изд-во Астраханского гос. пед. ун-та, 2000. 220 с.

3. Алефиренко Н.Ф. Протовербальное порождение культурных концептов и их фразеологическая репрезентация // Филологические науки. 2002, №5. - С. 72-81.

4. Алефиренко Н.Ф. Фразеологическое значение как когнитивно-дискурсивная категория // Лингвистика. Сб. научн. тр., № 2(3) / В.Д. Ужченко (ред.); Луганский национальний пед. университет, — Луганск: Альма-Матер, 2004.-С. 5-12.

5. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм. М.: Элпис, 2008. - 271 с.

6. Алехина А.И. Идиоматика современного английского языка. — Минск: Вышейшая школа, 1982. 279 с.

7. Алферов А.В. О предмете сопоставительной прагматики // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета: Научный журнал. Пятигорск: Изд-во ПГЛУ. - 2004, № 2/3. - С. 185 - 187.

8. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова. — Л.: ЛГУ, 1963.-208 с.

9. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. — М.: Наука, 1974. 366 с.

10. Апресян Ю.Д. Английские синонимы и синонимический словарь // Апресян Ю.Д. и др. Англо-русский синонимический словарь. М.: Русский язык, 1979. - С. 500-543.

11. Апресян Ю.Д. Лексикографическая концепция Нового Большого англорусского словаря // Новый Большой англо-русский словарь. М., 1993. Т. 1.

12. Апресян Ю.Д. Избранные труды: в 2 т. Интегральное описание языка и системная лексикография / Ю.Д. Апресян. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. - Т. 2: — 767 с.

13. Апресян Ю.Д. (отв. ред.) Новый словарь синонимов: концепция и типы информации // Апресян Ю.Д., Богуславская О.Ю., Левонтина И.Б., Урысон Е.В. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Проспект. — М.: Русские словари, 1995а. С. 7 - 118.

14. Апресян Ю.Д. Отечественная теоретическая семантика в конце XX столетия // Известия АН. Серия Литературы и языка. 1999, т. 58, № 4. - С. 39 -53.

15. Апресян Ю.Д. Лингвистическая терминология словаря // Новый, объяснительный словарь синонимов русского языка. — М, ЯРК, вып. 2, 2000. — с. VIII LXVIII.

16. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Высшая школа, 1973. - 303 с.

17. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М.: Флинта, 2002. -384 с.

18. Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык (К проблеме языковой «картины мира») // Вопросы языкознания. 1987, №3. - С. 3-11.

19. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. М.: 1988.-341 с.

20. Бабкин A.M. Фразеология и лексикография / A.M. Бабкин // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. — М.: Наука, 1964. С. 7-37.

21. Баданина Л.П. Познавательные процессы: Курс лекций. — СПб.: Издательство РГПУ им. А.И. Герцена, 2002. 64 с.

22. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Серия «Лингвистическое наследие XX века», 2001. 392 с.

23. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Идиоматичность и идиомы // Вопросы языкознания, № 5, 1996. С. 51 - 64.

24. Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Аспекты теории фразеологии. М.: Знак, 2008.-656 с.

25. Батурин Н.А. Психология оценивания и оценки. — Челябинск: Изд-во ЮУрГУ, 2000, 4.1. 106 с.

26. Бацевич Ф.С., Космеда Т.А. Очерки по функциональной лексикологии. — Львов: Свет. 1997.-391 с.

27. Башмакова И.С. Когнитивный аспект антропонима в составе английской идиомы: Дис. .канд. филол. наук: 10.02.04 / ИГЛУ. Иркутск, 1998. - 184 с.

28. Белова А.В. Оценочные средства обозначения личностных характеристик в английском языке: номинативно-коммуникативные аспекты: Дис. .канд. филол. наук: М., 2001. - 227 с.

29. Беляевская Е.Г. Параметрическая зона личного дейксиса и ее роль в описании семантики идиом // Фразеография в машинном фонде русского языка. Отв. ред. В.Н. Телия. -М.: Наука, 1990. С. 195 - 204.

30. Беляевская Е.Г. Концептуальное основание семантики языковых единиц // Вестник МГЛУ. М, 2005, № 500. - С. 9 - 24.

31. Бессонова О.Л. Оцшний тезаурус англшсько! мови: когштивно-гендерш аспекта. Донецьк: ДонНУ, 2002. - 362 с.

32. Бессонова О.Л. Гендерний аспект оцшного тезауруса: експериментальне дослщження // Вюник Житомирського державного ушверситету iMem 1вана Франка. Вип. 17. Фшолопчш науки. 2004 . — С. 76 86.

33. Богин Г.И. Конструкты интерпретации. Смысл, значение, содержание // Семантика слова, образа, текста: Тезисы междун. конф. Архангельск: Изд-во Поморского международного пед. ун-та, 1995. С. 8 -9.

34. Международной комиссии по проблемам славянской фразеологии при Международном комитете славистов. Мн.: Наука и техника, 1987. - С. 9 - 18.

35. Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография / В.В. Виноградов. М.: Наука, 1977. - 311 с.

36. Витт Н. В. Эмоциональная регуляция речи: Автореф. дис. . д-ра психол. наук. — М., 1988.-32 с.

37. Вольф О.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука. 1985. - 228с.

38. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. 2-е изд., доп. М.: Эдиториал УРСС, 2002. - 280 с.

39. Вострякова Н. А. Коннотативная семантика и прагматика номинативных единиц русского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 1988. -22 с.

40. Выготский JI.C. О двух направлениях в понимании эмоций в зарубежной психологии в начале XX в. // Вопр. психол., 1968, № 2. С. 157 — 159.

41. Выготский JI.C. Мышление и речь. М.: Лабиринт, 2005. - 352 с.

42. Гадамер Х.-Г. Истина и метод / Х.-Г. Гадамер. М: Прогресс, 1988. - 704с.

43. Городецкий Б.Ю. Проблемы и методы современной лексикографии // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIV. М., 1983. - С. 5 - 23.

44. Гриднева Т. В. Прагматический аспект коннотативного элемента семантической структуры фразеологических единиц // Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии. Волгоград: Перемена, 1999. - С. 12 — 14.

45. Гукасова Э.М. Лексикографические пометы как способ фиксации параметров нормативности терминосистемы «Культура речи» // Современная лексикография: достижения, проблемы, перспективы: Сб. научн. трудов. -КубГУ, Краснодар, 2001. С. 101 - 107.

46. Гусева А.Е. Лексикографическое описание фразеологически связанных значений глаголов современного немецкого языка: Дис. .канд. филол. наук. — М., 1988.-275 с.

47. Гюббенет И.В. Проблема словесной реакции на ситуацию (на материале прилагательных в современном английском языке): Дис. . канд. филол. наук. — М., 1973.-207 с.

48. Дегтяренко Г.И. Глагольные фразеологические единицы и их лексикографическая трактовка (на материале толковых словарей современного английского языка): Дис. .канд. филол. наук: 10.02.04 / МПТИИЯ. М., 1986.- 246 с.

49. Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь: Синтаксис и методика. М., 1979.-215 с.

50. Девкин В.Д. Очерки по лексикографии. — М.: Прометей, 2000. 394 с.

51. Добровольский Д.О. Прагматические правила и фразеологическое значение / Д.О. Добровольский // Проблемы прагмалингвистики: Сб. научн. тр.- М.: МГПИИЯ, 1983, Вып. 213. С. 3 - 11.

52. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания, 1996. № 1. - С. 71 — 93.

53. Добровольский Д.О; Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания, 1997, № 6. С. 37 - 49.

54. Добровольский Д.О., Караулов Ю.Н. Фразеология в ассоциативном, словаре // Изв. ОЛЯ. 1992, № 6.

55. Дубчинский В.В. Современная* лексикографическая1 наука: основные направления и перспективы // Современная лексикография: достижения, проблемы, перспективы: Сб. научн. трудов. / КубГУ, Краснодар, 2001. С. 3 — 30.

56. Еемерен Ф:Х. ван. Речевые акты в аргументативных дискуссиях. Теоретическая модель анализа дискурса, направленного на разрешение конфликта мнений / Ф.Х. ван Еемерен, Р. Гротендорст. — СПб.: «Васильевский остров», 1994. 239с.

57. Ефимова Н.Н. Онтологизация концепта «риск» в английской фразеологии: Дис. .канд. филол. наук: 10.02.04 / ИГЛУ. Иркутск, 2000. - 168 с.

58. Захарова М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка (на материале ФЕ с пространственной структурой): Дис. .канд. филол. наук: 10.02.04 /МГЛУ. -М., 1999. 209 с.

59. Заятуева Л.Г. Эмоционально-оценочные смыслы в художественном тексте на фразеологическом уровне (коммуникативно-прагматический ракурс): Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.05 / МГЛУ. М., 1999. - 24 с.

60. Зыкова Л.В. Историческое развитие некоторых английских прилагательных, выражающих понятие отрицательной оценки: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Ml, 1981. 16 с.

61. Иванов Л.Ю. Текст научной дискуссии: дейксис и оценка. НИР «2Р», Инт русского языка им. В.В. Виноградова. М, 2003. - 207 с.

62. Ивин А.А. Основание логики оценок. М.: Изд-во МГУ, 1970. 231 с.

63. Ильин В.В. Аксиология. М.: Изд-во МГУ, 2005. - 216 с.

64. Каплуненко A.M. Об отборе иллюстративных примеров для словаря идиом / A.M. Каплуненко // Фразеологические словари и компьютерная фразеография: Тезисы сообщений школы-семинара 13-17 ноября 1990г. Орел, 1990.-С. 71-72.

65. Каплуненко A.M. Историко-функциональный аспект идиоматики (на материале фразеологии английского языка): Дис. .д-ра филол. паук: 10.02.19/МГПИИЯ. -М., 1992.-351 с.'

66. Карасик В.И. Признак отрицания в значении слова // Значение и его варьирование в тексте: Сб. научн. тр. / Волгогр. гос. пед. ин-т. — Волгоград, 1987.-С. 101 108.

67. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: РАН, 1992. - 329 с.

68. Карасик В.И. О типах дискурса / В.И. Карасик // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. научн. тр. под ред. В.И. Карасика, Г.Г. Слышкина. Волгоград: Перемена, 2000. - С. 5 - 20.

69. Квасюк И.И. Структура и семантика отрицательно-эмотивной лексики на материале разных частей речи современного английского языка: Дис. .канд. филол. наук. М., 1983. - 234 с.

70. Ковшова M.JI. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц (когнитивные аспекты): Дис. канд. филол. наук. М., 1996. - 244 с.

71. Коралова A.JI. Характер информативности фразеологических единиц // Сб. научн. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза. 1980. - Вып. 168.

72. Космеда Т.А. Аксюлопчна аспекта прагмалшгвютики: засоби вираження категорй' ощнки в украТнськш та росшськш мовах: Автореф. дис. . .д-ра фшол. наук. XapKiB, 2001. - 32 с.

73. Кошель Г.Г. Оценочные предикатные номинации в современном английском языке (на материале дерогативных наименований лица): Дис. .канд. филол. наук. -М., 1980. -216 с.

74. Кравченко А.В. Знак, значение, знание. Очерк когнитивной философии языка / А.В: Кравченко. Иркутск: Издание ОГУП «Иркутская областная типография № 1», 2001. — 261 с.

75. Кривонос С.М. Лингвостилистические средства выражения категории оценки (на материале произведений Кл. Цеткин): Автореф. дис. .канд. филол. наук. -М., 1980. 26 с.

76. Кувинова Н.Б. Семантика и прагматика смыслового пространства положительной оценки в современном английском языке: Дис. .канд. филол. наук: 10.02.04. М., 2005. - 184 с.

77. Кузьмин С.С. Оценочность в английской фразеологии: Дис. .канд. филол. наук: 10.02.04 / МГПИИЯ. М., 1980. - 188 с.

78. Кунин А.В. Основные , понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и 'создание англо-русского фразеологического словаря: Дис. .д-ра филол. наук: 10.02.19 / МГПИИЯ. М., 1964. -1229 с.

79. Кунин А.В. Английская фразеология / А.В. Кунин. — М.: Высшая школа, 1970.-344 с.

80. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учебник для институтов и факультетов иностранных языков / А.В. Кунин. — М.: Высшая школа, 1986. — 336 с.

81. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: уч. пос. для институтов и факультетов иностранного языка — 3-е изд., стереотип. / А.В.Кунин. Дубна: Феникс+, 2005. - 488с.

82. Куницина Е.Ю. Историко-функциональный аспект шекспиризмов: Дис. .канд. филол. наук: 10.02.04 / ИГЛУ. Иркутск, 1998. - 212 с.

83. Лебедева Л.Я. Категория результативности в английской фразеологии. Дис. канд. филол. наук. М., 1983. - 233 с.

84. Леонтович О.А. Типология внутренних форм идиом для их фразеографического описания / Леонтович О.А. // Фразеологические словари и компьютерная фразеография: Тезисы сообщений школы-семинара 13-17 ноября 1990 г. Орел, 1990. - С. 112 - 114.

85. Леонтьев А.Н. Деятельность, сознание, личность. М.: Академия; 2004. -352с. .••'■•'•

86. Лиховидова Т.В. Фразеографическое толкование коннотативного аспекта значения фразеологических единиц (на материале адвербйальных фразеологизмов современного английского языка):, Дис. .канд. филол. наук: 10.02.04 / МГПИИЯ. 1М., 1977.- 188 с.

87. Лиховидова Т.В; Фразеографическое толкование коннотативного аспекта значения ФЕ (на мат. адвербиальных фразеологизмов современного английского языка):.Автореф. дис. .канд. филол. наук. -М.: МГ'ПИИЯ им. М. Тореза. 1978.-26 с.

88. Лиховидова Т.В. Прагматическая установка текста словарной статьи и толкование коннотативного аспекта^ значения ФЕ современного английского языка / Т.В; Лиховидова // Проблемьт прагмалингвистики: Сб. научн: тр.,- М.: МПШИЯ, 1983. -Выт 213. С.40 -46.

89. Макаров J1.M. Интерпретативный анализ дискурса в ,малой группе / Л.М; Макаров. Тверь: ТРУ, 1998. — 200 с. ,

90. Мамедова E.F. Импликативный компонент в лексикографическом описании // Семантика языковых единиц: Доклады 5 Международной конференции. Т. 1. - М, 1998. - С. 176 - 177.

91. Масленникова А.А. Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов / А.А. Масленникова. Спб.: С.-Петерб. университет, 1999. - 264 с.

92. Мельчук И.А., Жолковский А.К. Толково-комбинаторный словарь русского языка (ТКС) // Wiener Slawistischer Almanach. Sonderband 14. Wien, 1984.

93. Мясников Л.Н. Прагматический аспект значения фразеологических единиц // Актуальные направления современной лингвистики. — М.: Ин-т языкознания, 1989. С. 62 - 63.

94. Нелюбина Е.А. Фразеологизм и его дефиниция в русских и английских словарях (на материале русских и английских языков): Дис. .канд. филол. наук: 10.02.19 / Казань, 1991. 189 с.

95. Остин Дж. Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. -М.: Прогресс. 1986. С. 22 - 129.

96. Павлова Н.А. Фразеологические единицы в учебной лексикографии и фразеографии (на материале английского языка): Дис. .канд. филол. наук: 10.02.04/МГПИИЯ.-М, 1985.-221 с.

97. Писанова Т.В. Национально-культурные аспекты оценочной семантики (эстетические и этические оценки): Московский государственный лингвистически университет. М., 1997. — 320 с.

98. Пирс Ч. Логические основания теории знаков / Ч. Пирс. СПб.: Алетейя, 2000. - 352 с.

99. Плотникова С.Н. Неискренний дискурс: В когнитивном и структурно-функциональном аспекте / С.Н. Плотникова. Иркутск: ИГЛУ, 2000. - 244 с.

100. Погребенко Ю.И. Цитата в английском словаре: диахронический аспект / Ю.И. Погребенко // Словарь в современном мире: Материалы III международной школы-семинара 14-16 сентября 1999г. Иваново: Юнона, 2000.-С. 47-48.

101. Помигуев Г.П. Построение словарных дефиниций во фразеологических словарях английского языка (на материале сочинительных фразеологических единиц): Дис. канд. филол. наук: 10.02.04 /ЛГУ. Л., 1974. - 197 с.

102. Почепцов Г.Г. «Положительность/ отрицательность» как семантический фактор в семантике // Сб. научи, трудов МГПИИЯ им. М.Тореза, вып. 112. М., 1977. - С. 82-89.

103. Почепцов Г.Г. Элементы интенсивной семантики в вопросительном контексте // Общение: теоретические и прагматические проблемы. — М., 1978. — С. 112-114.

104. Размахнина Н.В. Опыт реконструкции дискурса на основе иллюстративных авторских примеров в английских фразеографических источниках: Дис. канд. филол. наук: 10.02.04. Иркутск, 2003. - 180 с.

105. Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии. — Спб: "Питер", 2000. — 571 с.

106. Рябова К.Я. Коллоквиальная лексика современного английского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. Одесса, 1980. - 18 с.

107. Рябцева Н.К. Научная речь, научный стиль и Словарь-справочник. Послесловие // Рябцева Н.К. Научная речь на английском языке. Новый словарь-справочник активного типа. -М.: Наука — Флинта, 1999. 600 с.

108. Рябцева Н.К. Язык и естественный интеллект. М.: Academia, 2005. -639 с.

109. Сафонова Л.В. О лингвистической сущности пейоративности в лексике // Теория и методы лексикологических исследований: Сб. научн. тр. Изд-во

110. ЛГПИ им. А.И.Герцена, 1985. С. 52 - 58.

111. Сейдл Дж., Макморди У. Идиомы английского языка и их употребление./ Предисловие Медниковой Э.М. М.: Высшая школа, 1983. -343 с.

112. Серль Дж. Р. Что-такое речевой акт // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17.-М.; 1986.-С. 151 169.

113. Сидорова JI.H. К определению понятия «интерпретация» / Л.Н.Сидорова // Структура языкового сознания. М.: Наука, 1990. - С. 18 — 38.

114. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. — М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1956. — 260 с.

115. Соловей У.В. Оцшно-образна номшащя у структура художнього тексту (на матер1ал1 укра'шсько!' «мало'1 прози» кшця 19 — початку 20 столггтя): Автореф. дис. .канд. фшол. наук. 1вано-Франювськ, 2003. - 24 с.

116. Солодуб Ю. П. Сопоставительный анализ структуры лексического и фразеологического значений // Филологические науки. 1997. № 5. С. 43 - 54.

117. Старостина Ю.С. Прагматический потенциал негативной оценки в английской стилизованной разговорной речи // Автореф. дисс. .канд. филол. наук. Самара, 2008.-21 с.

118. Стебелькова Н.А. К вопросу об отражении словарями прагматики ФЕ / Н.А. Стебелькова // Английская фразеология в функциональном аспекте: Сб. научн. тр. -М.:МГПИИЯ, 1989.-Вып. 336.-С. 110-115.

119. Сусов И.П. Семиотика и лингвистическая прагматика / И.П. Сусов // Язык, дискурс и личность. Тверь: ТГУ, 1990. - С. 125 — 133.

120. Телия В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке. М.: Наука, 1981. 269 с.

121. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1986.- 143 с.

122. Телия В. Н. Функционально-параметрическое описание фразеологизмов в Машинном фонде русского языка (предпроектные исследования) // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., 1990. -С. 41-43.

123. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.-288 с.

124. Телия В.Н. (отв. ред.) Зыкова И.В., Кабакова С.В., Ковшова M.JL, Красных В.В. Большой фразеологический словарь русского языка. М.: АСТ-Пресс, 2006. - 784 с.

125. Тихомиров O.K. Психология мышления. — М.: Академия, 2007. 288 с.

126. Трипольская Т. А. Эмотивно-оценочная лексика в антропоцентрическом аспекте: автореф. дис. .д-ра филол. наук: 10.02.04 / РГПУ им. А.И. Герцена. СПб, 1999. - 37 с.

127. Умарходжаев М.И. Современные проблемы фразеографии / М.И. Умарходжаев // Вопросы языкознания. 1979. - № 5. - С. 48 - 55.

128. Умарходжаев М.И. Основы фразеографии: Автореф. дис. .канд. филол. наук. -М., 1981. 56 с.

129. Урысон Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира. М.: Языки славянской культуры, 2003. - 223 с.

130. Филановский Г.Д. Лексикографическая обработка фразеологических единиц в кратких толковых словарях (на материале современных английских и американских словарей): Дис. .канд. филол. наук: 10.02.04 / МГПИИЯ. М., 1969.-258 с.

131. Френкель Е.И. Парадигматика оценочных семем в современном английском языке (на материале разных частей речи): Дис. канд. филол. наук: 10.02.04.-Пятигорск, 1981.-206 с.

132. Хайдеггер М. Время и бытие. Пер. с нем. / М. Хайдеггер. М.: Республика, 1993.-447 с.

133. Хэар P.M. Дескрипция и оценка // Новое в-зарубежной лингвистике.

134. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. С. 183 - 195.t

135. Хомяков В.А. Структурно-семантические и социально-стилистические особенности английского экспрессивного просторечия. Вологда, 1974. - 104 с.

136. Цоллер В. Н. Эмоционально-оценочная энантиосемия фразеологизмов // Филологические науки. 2000, № 4. — С. 56 64.

137. Чекулай И.В. Проблемы онтологии языковой оценки в свете когнитивной семантики // Композиционная семантика: Материалы 3-й международной школы-семинара по когнитивной лингвистике 18-20 сентября 2002 г. 4.II. - Тамбов, 2002. - С. 63 - 64.

138. Чекулай И.В. Когда «хорошо» не является благом // Филология и культура: Материалы V международ, научн. конф. 19-21 октября 2005 г. / отв. ред. Т.А.Фесенко. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р.Державина, 2005. - С. 499 -502.

139. Чекулай И.В. Ценность и оценка в категориальной структуре современного английского языка // Автореф. дисс. д-ра филол. наук. — Белгород, 2006.-41 с.

140. Чеславская Л.А., Пейоративные субстантивные фразеологические единицы французского и немецкого языков (опыт сопоставительного анализа) // Структура и функции французского языка: Сб. научн. тр. М.: Прометей, 1989.-С. 160- 168.

141. Черданцева Т.З. Метафора и символ в ФЕ // Метафора в языке и тексте. / В.Г. Гак, В.Н. Телия, Е.М. Вольф и др.; Отв. ред. В.Н. Телия; АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1988. - С.78 - 92.

142. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1985. — 160 с.

143. Шаробаева Н.К. Прагматический эффект фразеологического значения / Н.К. Шаробаева // Проблемы прагмалингвистики: Сб. научн. тр. — М.:МГПИИЯ, 1983.-Вып. 213.-С. 166- 178.

144. Шведова Н.Ю. Парадоксы словарной статьи / Н.Ю. Шведова // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре: Сб. статей под ред. Ю.Н. Караулова. М.: Наука, 1988. - С. 6 - 11.

145. Шейгал Е.И. Категория интенсивности и лексическое значение слова. -Семантико-системные отношения в лексике германских и романских языков: СНГ / Волгоград, пед. Ин-т им. А.С. Серафимовича. Волгоград, 1979, вып. 9. - С. 121-129.

146. Шейгал Е.И. Интенсивность в структуре значения слова // Сб. научн. тр. / МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1980. - Вып. 160.

147. Шибаева Н.П. К вопросу о функционально-семантическом поле пейоративности // Лингвистические структуры текста: Сб. научн. тр. — М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1988. С. 151 - 155.

148. Шляпкина О.А. Структура языкового концепта оценки в современном английском языке (на материале оценочных глаголов) // Автореф. дисс. канд. филол. наук. — Санкт-Петербург, 2005. 23 с.

149. Шмелев А.Д. Русский язык и внеязыковая действительность.- М.: Наука, 2002. 462с.

150. Штерн 1.Б. Вибраш тошки та лексикон сучасноТ лшгвютики: енциклопедичний словник. К.: Артек, 1998. — 336 с.

151. Эмирова A.M. Русская фразеология в коммуникативном аспекте. Ташкент: Фан, 1988. 82с.

152. Юр ко в екая Е.А. Функционально-прагматический и концептуальный аспект идиом в дискурсе редакторской статьи (на материале британской и американской прессы): Дис. .канд. филол. наук: 10.02.04 / ИГЛУ. Иркутск, 2001.- 195 с.

153. Яцковская Г.В. Энантиосемия в современном немецком языке: Дис. . канд. филол. наук. -М., 1976. — 193 с.

154. Bolinger D. Degree words. The Hague - Paris: Mouton, 1972. - 324 p.

155. Cowie A.P. The Treatment of Collocations and Idioms in Learners' Dictionaries / A.P. Cowie // Applied Linguistics. 1981. - N 3. - P. 223 - 235.

156. Cowie A.P. The Pedagogical/ Learner's Dictionary / A.P. Cowie // Lexicography: Principles and Practice / Ed. by R.R.K. Hartmann. New York: Academic Press, 1983.-P. 135- 152.

157. Cowie A.P. Phraseological Dictionaries: Some East West Comparisons / A.P. Cowie // Phraseology: Theory, Analysis, and Applications / Ed. By A.P. Cowie. - Oxford: Clarendon Press, 1998. - P. 209 - 228.

158. Dijk T.A. van. Strategies of Discourse Comprehension / T.A. van Дейк T.A. Ван. Dijk and W. Kintsch. New York: Academic Press, Inc., 1983.-418 p.

159. Dijk T.A. van. Semantic Discourse Analysis / T.A. van Dijk // Handbook of Discourse Analysis. Dimensions of Discourse / Ed. by T.A. van Dijk. London etc.: Academic Press, 1985. - Vol. 2. - P. 103 - 125.

160. Dijk T. A. van. The Study of Discourse / T.A. van Dijk // Discourse as Structure and Process. Discourse Studies: A Multidisciplinary Introduction / Ed. by T.A. van Dijk. London, etc.: Sage Publications, 1997. - Vol. 1. - P. 1 - 34.

161. Fernando Ch. Idioms and Idiomaticity / Ch. Fernando. Oxford: Oxford University Press, 1996. - 265 p.

162. Katz J.J. Semantic Theory and Meaning of "good". In: Journal of Philosophy, 1964, vol. 61, №23. - P. 739 - 776.

163. Makkai A. Idiom Structure in English. The Hague Paris, Mouton, 1972. -371 p.

164. Risser J. Hermeneutics and the Voice of the Other: Re-reading Gadamer's Philosophical Hermeneutics / J. Risser. Albany: State University of New York Press, 1997.-278 p.

165. Thomaszczyk J. On Bilingual Dictionaries: The Case for Bilingual Dictionaries for Foreign Language Learners / J. Thomaszczyk // Lexicography: Principles and Practice ed. by R.R.K. Hartmann. New York: Academic Press, 1983. - P. 41 - 51.

166. Vanderveken D. Meaning and Speech Acts: Principles of Language Use / D. Vanderveken. Cambridge: Cambridge University Press, 1990. - Vol. 1 - 244 p.

167. Verhagen A. Context, Meaning and Interpretation in a Practical Approach to Linguistics / A. Verhagen // Discourse Analysis and Evaluation: Functional Approach ed. by L. Lentz, H.P. Maat. Amsterdam, 1997." - P. 7 - 39.

168. Weinreich U. Problems in the Analysis of Idioms: — New York: University California Press, 1963. 238 p.

169. Zgusta L. Manual of Lexicography / L. Zgusta. Prague: Academia Publishing House of the Czechoslovak Academy of Sciences, 1971. - 360 p.

170. СПИСОК СЛОВАРЕЙ И СОКРАЩЕНИЙ К НИМ

171. БСЭ Большая советская энциклопедия / гл. ред. Прохоров A.M. -М.: Советская энциклопедия, 1978, т. 28. - 616 с.

172. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. Ярцева В.Н., 2-е изд., М.: Большая советская энциклопедия, 2002. - 707 с.

173. ПС Психофизиология. Словарь / авт. М.М. Безруких, Д.А. Фарбер // Психологический лексикон. Энциклопедический словарь в шести томах / Ред. сост. JI.A. Карпенко. Под общ. ред. А.В. Петровского. - М.: ПЕР СЭ, 2006. -128 с.

174. CJ1T Словарь лингвистических терминов / под ред. Ахмановой О.С. М.: Советская энциклопедия, 1969. - 607 с.

175. ФЭС 2002 Философский энциклопедический словарь. - Киев: Абрис. 2002. - 742с.

176. ФЭС 2003 — Философский энциклопедический словарь. М.: ИНФРА - М. 2003. - 576 с.

177. BBI: Benson М., Benson Е., Ilson R. The BBI Combinatory Dictionary of English: A Guide to Word Combinations. Amsterdam, Benjamins, 1986. - 286 c.

178. CIDI Cambridge International Dictionary of Idioms. - Cambridge: University Press, 2001. - 400 p.

179. CCID Collins Cobuild Idioms Dictionary. - UK: GB Clays Ltd., 2004. - 408 p.

180. LID Longman Idioms Dictionary. — Barselona: Cayfosa Industria Grafica, 2000. - 398 p.

181. ODEI Oxford Dictionary of English Idioms / A.P. Cowie, R. Mackin & I.R. McCaig. - Oxford: University Press, 2000. - 690 p.К

182. Фразеографический корпус исследования: Аксиологически эксплицитные фразеологические единицы и их словарные толкования (фрагмент)

183. If you say that someone raises hell, you mean that they cause trouble by behaving badly in public, for example by getting drunk and breaking things or upsetting other people