автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему: Фразеографическое описание татарского, русского и английского языков
Полный текст автореферата диссертации по теме "Фразеографическое описание татарского, русского и английского языков"
004618318
АЮПОВА РОЗА АЛЛЯМЕТДИНОВНА
ФРАЗЕОГРАФИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ ТАТАРСКОГО, РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ
Специальности: 10.02.02 - языки народов Российской Федерации (татарский язык), 10.02.20 - сравнительно-историческое, сопоставительное и типологическое языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание учёной степени доктора филологических наук
2 3£ЕК 2070
Казань - 2010
004618318
Работа выполнена на кафедре романо-германской филологии ФГАОУ ВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет»
Научные консультанты:
доктор филологических наук профессор Арсентьева Елена Фридриховна доктор филологических наук профессор Байрамова Луиза Каримовна
Официальные оппоненты
доктор филологических наук профессор Ганиев Фоат Ашрафович (г. Казань)
доктор филологических наук профессор Никулина Елена Александровна
(г. Москва)
доктор филологических наук профессор Губанов Алексей Рафаилович (г. Чебоксары)
Ведущая организация:
Костромской государственный университет им. Н.А. Некрасова
Защита диссертации состоится «23» декабря 2010 г. в 14.00 часов на заседании диссертационного совета Д 022.001.01 по присуждению ученой степени доктора филологических наук при Институте языка, литературы и искусства им. Г. Ибрагимова Академии наук Республики Татарстан ло адресу: 420111, Республика Татарстан, г. Казань, ул. Лобачевского, 2/31.
С диссертацией можно ознакомиться в Центральной научной библиотеке Казанского научного центра РАН (420111, Республика Татарстан, г. Казань, ул. Лобачевского, 2/31).
Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ИЯЛИ им. Г. Ибрагимова АН РТ (ЬКр://\лмуу/1уаН. antat.ru /dissertacii.html). Режим доступа: свободный.
Автореферат разослан « 22 » ноября 2010 г.
Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук доцент
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Актуальность исследования. Фразеологические словари - это исключительно ценная часть языка, культуры социума, ибо в них комплексно отражены великая роль языка народа, межъязыковые контакты, история, культура, образное мышление, верования, ассоциации носителей языка.
Актуальность данного диссертационного исследования определяется значимостью развития современной фразеографии и необходимостью создания фразеологических словарей нового поколения, отвечающих вызовам современности.
В этом аспекте очевидна и актуальность сопоставительного изучения фразеографии языков, представляющих три разные типологические группы: тюркскую, славянскую и германскую.
Исследование поддержано Аналитической ведомственной целевой программой «Развитие научного потенциала высшей школы (2009 -2010 гг.)» (2.2.1.1/6944).
Степень изученности темы и проблемы. Первые фразеологические словари татарского языка, широко доступные современному пользователю, датируются 50-ми годами прошлого столетия. Однако научные исследования показывают, что фразеографическое описание этого языка берет начало еще с XIX в. Сегодняшняя татарская фразеография представлена одноязычными и двуязычными словарями, фразеологические единицы татарского языка включены и в пятиязычный фразеологический словарь. Наиболее полное описание фразеологического фонда татарского языка было дано Н. Исанбетом в его трехтомном сборнике пословиц и поговорок (1959) и двухтомном фразеологическом словаре (1989). Их приоритетную значимость обусловили не только количество единиц, включенных в данные словари, но и структура словарной статьи, в которой дается развернутое описание заглавной единицы. В последнее время татарская фразеография пополнилась рядом словарей — как одноязычных, так и двуязычных (русско-татарских и татарско-русских), которые демонстрируют действительно новый подход к описанию данного ценнейшего фонда языка.
Русская фразеография и в настоящее время развивается достаточно интенсивными темпами. Составлено значительное количество русских одноязычных и двуязычных словарей, существуют и трехъязычные словари, обычно со следующим характерным набором языков: 1) язык дальнего зарубежья; 2) русский; 3) язык одного из народов, проживающих на территории Российской Федерации (на территории бывшего Советского Союза).
Фразеографию английского языка отличает наличие большого количества одно- и двуязычных словарей с привлечением самых разных языков. Этому во многом способствует в настоящее время статус анг-
з
лийского языка как языка международного общения: лингвисты многих стран вносят свой вклад в развитие английской фразеографии, среди них немало и наших соотечественников.
В теоретическом плане татарская фразеография в основном опирается на положения общей фразеографии. Однако существуют проблемы, касающиеся только татарского языка. Именно они освещаются в трудах X. Ярми, Н. Исанбета, Г.Х. Ахунзянова, Ф.А. Ганиева. Работы Ф.С. Сафиуллиной, Л.К. Байрамовой, P.A. Юсупова и др. посвящены проблемам русско-татарской, татарско-русской фразеографии.
Необходимо отметить наибольшую разработанность теоретических положений в области фразеографии русского языка, которые представлены в работах таких ученых, как М.А. Алексеенко, Н.Ф. Алефиренко,
A.M. Бушуй, Ю.А. Гвоздарев, В.П. Жуков, A.B. Жуков, В.И. Зимин,
B.М. Мокиенко, А.И. Молотков, A.M. Мелерович, В.Н. Телия и др. Теоретические положения, разработанные российскими учеными, универсальны и пригодны для фразеографии других языков. Опубликованные труды отечественных лингвистов, посвященные изучению проблем фразеографии других языков (английского, немецкого, французского и т. д.), пользуются большой популярностью и у зарубежных специалистов. Следует особо отметить неоценимый вклад A.B. Кунина в развитие теории английской фразеологии и фразеографии. Основные положения английских ученых в данной области науки о языке содержатся в работах Адама Маккея, Р.Л. Коллинза, Рональда Макина, А.П. Коуви, М.Т. Боатнера, Т. МакАртура, Б. Эткинса и др.
В процессе данного исследования были изучены макроструктура и микроструктура одноязычных фразеологических словарей: татарского (10), русского (20), английского (25), а также двуязычных словарей (25), в которые включены фразеологические единицы двух из рассматриваемых языков. Кроме того, в ходе исследования был использован ряд других словарей.
В данной работе исследуются основные тенденции в макрострук-турной и микроструктурной организации фразеологических словарей и фразеографического описания каждого аспекта фразеологического значения (ФЗ) данных трех языков, поэтому были избраны наиболее авторитетные фразеологические словари рассматриваемых языков. При этом особое внимание уделяется фразеографическому описанию татарского языка и поиску путей решения существующих проблем в данном новом разделе татарского языкознания.
Объектом данного диссертационного исследования является фразеография татарского, русского и английского языков.
Предметом исследования выступают особенности макро- и микроструктуры фразеологических словарей и способы описания каждого аспекта фразеологического значения в татарских, русских и английских одно- и двуязычных фразеологических словарях.
Целью исследования являются: изучение основных принципов макро-структурной организации фразеологических словарей и общих тенденций фразеографического описания всех аспектов ФЗ, выработанных в татарском языкознании, в сопоставлении с русским и английским; рекомендации оптимальных принципов организации фразеологического материала, релевантной структуры словарной статьи для описания всех необходимых параметров ФЕ и способа словарной презентации каждого аспекта фразеологического значения - способа, приемлемого для фразеографии не только рассматриваемых, но и других языков.
Достижение поставленной цели требует решения следующих частных задач:
- исследовать макроструктурные параметры основных одно- и двуязычных фразеологических словарей татарского, русского и английского языков электронного и обычного формата в хронологической последовательности, выявить основные тенденции в развитии фразеографии данных языков на уровне макроструктур словарей;
- на основе сопоставительного изучения макроструктур основных словарей татарского, русского и английского языков выявить общие и специфические черты фразеографического описания татарского и двух других рассматриваемых языков на данном уровне;
- установить наиболее характерную форму фиксации заглавной ФЕ в данных словарях и выявить наиболее полную и удобную из них для применения в словарях татарского, русского и английского языков;
- проследить за изменениями структуры словарной статьи в одно- и двуязычных фразеологических словарях с начала развития фразеографии до настоящего времени, установить наиболее распространенную форму структуры словарной статьи, применяемой в современной фразеографии, и выявить особенности развития структуры словарной статьи в татарском языке в сопоставлении с русским и английским;
- на основе анализа 80 одно- и двуязычных фразеологических словарей татарского, русского и английского языков установить типы дефиниции, использованные в них для семантизации ФЕ, выявить лексикографически релевантные типы дефиниции (в зависимости от объективных факторов) при составлении фразеологических словарей;
- установить наиболее характерные способы отражения функционально-стилистического аспекта фразеологической коннотации в словарях татарского, русского и английского языков и рекомендовать оптимально приемлемые способы для фразеографии трех языков;
- изучить пометы эмотивности, имеющиеся в словарях данных трех языков, и выявить шкалу эмотивных помет, наиболее удобную для фразеографии татарского русского и английского языков;
- проследить формы фиксации фразеологической парадигматики (синонимии и антонимии) для семантизации заглавной единицы в словарной статье и рекомендовать оптимальные для применения;
- определить основные формы организации иллюстративного материала в данных словарях, установить наиболее эффективную из них и рекомендовать ее для употребления при составлении фразеологических словарей.
Научная новизна данного исследования заключается, во-первых, в системно-хронологическом описании и анализе макроструктурной организации фразеографических работ по татарскому языку, которые даются впервые в отечественном и зарубежном языкознании; во-вторых, в сопоставительном подходе к изучению проблем фразеографии и в изучении фразеографии таких разносистемных языков, какими являются татарский, русский и английский; в-третьих, в комплексном подходе к исследованию проблем фразеографического описания ФЕ с последующим предложением определенного варианта решения отдельных проблем в этой сфере; в-четвертых, в установлении основных параметров ФЕ, которые должны быть описаны в словарной статье.
Теоретическую и методологическую основу данного диссертационного исследования составляют идеи и принципы фразеографирования, разработанные в трудах таких ученых, как Г.Х. Ахунзянов, A.B. Кунин, В.П. Жуков, В.М. Мокиенко, A.M. Мелерович, Е.Ф. Арсентьева, А Маккей (о фразеологическом значении); В.Н. Телия, В.Н. Вакуров, Л.К. Байрамова, И.И. Туранский, Дж. Вашек, М.Б. Арнольд, Р. Глейзер и др. (о коннотатив-ной и аксиологической составляющей фразеологического значения); Н. Исанбет, А.И. Молотков, A.M. Бушуй, Ю.Н. Караулов, Ю.Д. Апресян, В.М. Мокиенко, М.А. Апексеенко, Н.Ф. Алефиренко, В.И. Зимин, М.И. Умар-ходжаев, Р. Макин, Р.Л. Коллинз и др. (о принципах организации словаря).
В работе использованы следующие методы:
1) метод параметрического анализа - для определения основных параметрических характеристик фразеологических словарей трех языков;
2) сопоставительный метод - применялся для изучения способов фразеографического описания рассматриваемых языков и отдельных характеристик их фразеологических систем;
3) дефиниционный анализ - для изучения особенностей самих дефиниций и ФЗ;
4) метод семантического анализа - для изучения семантической структуры фразеологизмов;
5) метод семного анализа - для определения составляющих фразеологического значения;
6) метод компонентного анализа - для изучения плана выражения ФЕ и способов экспликации отдельных аспектов ФЗ.
Материалом для исследования послужили данные из 80 одно-и двуязычных фразеологических словарей трех языков. В татарском языке к числу использованных нами словарей относятся: «Татар теленен фразеологиясе, мэкальлэр haM эйтемнэр» Л. Заляя и Н. Бургановой, «Татар теленец фразеологик сузлеге» Н. Исанбета, в котором дается достаточно полное представление фразеологического фонда языка, «'Татар халык мэкальлэре» того же автора, «Татар теленен фразеологик эйтелмэлэр сузлеге» Г.Х. Ахатова, «Гыйбарэлэр тарихыннан сэхифэлэр» X. Махмутова, «Татар халык мэкальлэре» X. Ярми, «Татар халык ижаты» коллектива авторов под редакцией И.Н. Надирова и другие; из фразеологических словарей русского языка нами использованы «Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII - XX вв.» под редакцией
A.И. Федорова, «Фразеологический словарь русского языка» под редакцией А.И. Молоткова, «Словарь русской фразеологии. Истори-ко-этимологический справочник» А.К. Бириха, В.М. Мокиенко и Л.И.Степановой, «Большой фразеологиический словарь русского языка: Значение. Употребление. Культурологический комментарий» под редакцией В.Н. Телии, «Человек в русской диалектной фразеологии» М.А. Алексеенко, Т.П. Белоусовой и О.И. Ливинниковой, «Фразеологический словарь: культурно-познавательное пространство русской идиоматики» Н.Ф. Алефиренко и Л.Г. Золотых, «Фразеологический словарь русского языка» А.Н. Булыко, «Словарь фразеологизмов и иных устойчивых словосочетаний русских говоров Сибири» Н.Т. Бухаревой и А.И. Федорова, «Словарь фразеологических омонимов современного русского языка» Т.В. Варлаковой, Т.А. Кривошеевой и С.С. Лаухиной, «Словарь русских пословиц и поговорок» В.П. Жукова, «Современный фразеологический словарь русского языка» A.B. Жукова и М.Е. Жуковой, «Словарь-тезаурус русских пословиц, поговорок и метких выражений» В.И. Зимина, «Новый фразеологический словарь русского языка» А.Д. Куриловой, «Фразеологизмы в русской речи: Словарь» A.M. Мелерович и
B.М. Мокиенко, «Словарь фразеологических антонимов русского языка» Э.Р. Мардиевой, «Словарь-тезаурус современной русской идиоматики» А.Н. Баранова и О.Д. Добровольского и другие; в английском языке в данном исследовании использованы «Е.С. Brewer's Dictionary of phrase and fable», «A desk-book of idioms and idiomatic phrases in English speech and literature» Франка Визетелли, «Idiomatic English phrases» Дж. M. Диксона, «Cambridge Dictionary of American Idioms», «A Dictionary of American Idioms» под редакцией А. Маккея, «Concise Dictionary of English Idioms» Уилиама Фримана, «Oxford Dictionary of Current Idiomatic English» А.П. Коуви, P. Макина и И.P. Мак-
кейг, «А Dictionary of English Phrases. Phraseological allusions, catchwords, stereotyped modes of speech and metaphors, nicknames, sobriquets, derivations from personal names, etc. with explanations and thousands of exact references to their sources or early usage» A.M. Хеймсона, «Longman Dictionary of English Idioms», «А Dictionary of Contemporary Idioms» Мартина Мэнсора, «Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions» Ричарда Спиерса, «Longman Dictionary of English Idioms», «Idioms and How to Use them» Дженнифер МакМорди, «Never Marry a Woman with Big Feet: Women in Proverbs from around the World» Минеке Шиппер, «The American Heritage: Dictionary of Idioms» Кристин Эммер, словари Б.Л.К. Хендерсона и В.Х. Коллинза и другие.
Из двуязычных фразеологических словарей в диссертации использованы: «Татарско-русский фразеологический словарь» Ф.С. Сафиуллиной, «Учебный тематический русско-татарский фразеологический словарь» Л.К. Байрамовой, «Русско-татарский фразеологический словарь языка В.И. Ленина» Л.К. Байрамовой, «Татарско-русский фразеологический словарь» Ф.Ф. Гаффаровой и Г.Г. Саберовой, «Англо-русский фразеологический словарь» А.В. Кунина, «Русско-английский фразеологический словарь» Д.И. Квеселевича, «Russian-English Idiom Dictionary» А.И. Витека, «Англо-русский словарь наиболее употребительных фразеологических выражений» П.П. Литвинова, «Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях» М.И. Дубровина, «Фразеологический русско-английский словарь» В.В. Гуревич и Ж.А. Дозорец, «Русско-английский фразеологический словарь переводчика» С.С. Кузьмина, «Большой русско-английский фразеологиический словарь» С.И. Лубенской, «Русско-английский фразеологический словарь» Е.Ф. Арсентьевой и другие.
Теоретическая значимость данного исследования заключается в следующем:
- оно вносит значительный вклад в развитие теоретических основ фразеографического описания не только татарского, но и русского и английского языков, так как в его рамках осуществлено обобщение фразеографического опыта трех разносистемных языков на основе сопоставительного изучения основных фразеологических словарей как на уровне макроструктуры, так и на уровне их микроструктуры;
- в его рамках впервые с теоретической точки зрения поднимаются и рассматриваются проблемы электронной фразеографии;
- в нем впервые систематизируются основные параметры ФЕ и определяется их соотношение с элементами словарной статьи;
- оно демонстрирует концептуально новый подход к изучению способов семантизации ФЕ, связывая данные способы с диалектической сущностью каждого конкретного фразеологизма; в результате такого подхода выявлена закономерная связь между типом словарной дефи-
ниции, выбранным для семантизации ФЕ, и изоморфностью / алло-морфностью формы и содержания данной единицы;
- в его рамках впервые применен комплексный подход к изучению структуры словарной статьи, который позволил охватить каждый ее элемент;
- в нем выработаны рекомендации по описанию каждого аспекта фразеологического значения, приемлемые для фразеографического описания не только рассматриваемых языков, но и большинства других;
- оно также вносит определенный вклад в развитие семасиологии татарского, русского и английского языков.
Практическая значимость работы заключается в выработке рекомендаций принципов организации материала в словаре и способов словарного описания каждого аспекта ФЗ, которые могут быть применены при составлении как одноязычных, так и двуязычных словарей. Результаты исследования также могут быть использованы при чтении курсов лекций по фразеологии и семасиологии татарского, русского и английского языков, сопоставительной фразеологии, спецкурсов по лексикографии и фразеографии, а также в процессе преподавания языков.
На защиту выносятся следующие положения.
- Во фразеографии татарского языка выработались определенные тенденции разработки и расположения материала и описания основных характеристик лингвистических, стилистических и экстралингвистических параметров ФЕ, которые имеют много общего с фразеографическим описанием русского и английского языков. В словарях нового поколения всех трех рассматриваемых языков наблюдается появление описаний новых параметров ФЕ и дополнительных характеристик ранее представленных параметров.
- Структура словарной статьи фразеологизма зависит от вида фразеологического словаря (одноязычного, двуязычного; учебного, толкового; историко-этимологического, лингвокультурологического, аксиологического и др.).
Во фразеологических словарях отражаются структурно-типологические языковые особенности, поэтому они являются благодатным материалом для сопоставления языков.
- Во фразеографии татарского, русского и английского языков в целом прослеживаются общие тенденции словарного описания каждого аспекта ФЗ. Наблюдается однотипная дефиниционная презентация фразеологического значения. Подтверждается гипотеза, выдвинутая в начале исследования, заключающаяся в том, что тип дефиниции зависит от ряда факторов, связанных со способом переосмысления каждой ФЕ.
- Функционально-стилистический аспект ФЗ, представленный далеко не во всех словарях, находится в тесной связи и взаимной зависимости с другими аспектами ФЗ. Данный аспект играет особую роль во фразеологической семантике, поэтому чрезвычайно важно его адекватное представление в словарной статье при помощи специально организованных помет.
- Эмотивный компонент ФЗ, тесно связанный с остальными его аспектами, под влиянием контекста может подвергаться разным изменениям. Это обстоятельство является дополнительным доказательством необходимости представления эмотивности при помощи соответствующих помет.
- Иллюстративные примеры, представляющие оттенки значения и фамматическую и лексическую сочетаемость заглавного фразеологизма, должны быть правильно организованы как в количественном отношении, так и в отношении их последовательности в словарной статье.
- Фразеологические синонимы и антонимы являются одним из способов семантизации ФЕ, поэтому соответствующее внимание должно быть уделено их применению в словаре.
- Факты полисемии, несмотря на их низкую частотность в сфере фразеологии, непременно должны быть отражены при лексикографическом описании ФЕ, при этом необходимо следить за генетически правильным расположением значений.
- Следует уделять особое внимание представлению синтаксической и семантической сочетаемости заглавной ФЕ в татарских словарях. При этом должны быть приведены возможные варианты ФЕ и варианты отдельных ее компонентов, в том числе и факультативные компоненты.
- Электронные фразеологические словари, как словари будущего, должны стать объектом более пристального внимания фразеографов. Совершенствованию подлежат как макро-, так и микроструктура словарей данного формата.
Апробация работы. Результаты исследования обсуждались на многочисленных международных и всероссийских конференциях и форумах, проведенных в разных университетах России и за рубежом: в Ростовском государственном университете в 2003 г., в университете города Тунис (Тунис) в 2003 г., в университете города Базель (Швейцария) в 2004 г., в университете города Любляна (Словения) в 2005 г., в Московском государственном университете в 2006 г., в университете города Везпрем (Венгрия) в 2006 г., в университетах городов Сантьяго де Компостела и Луго (Испания) в 2006 г., в Российском университете Дружбы народов в 2007 г., в Санкт-Петербургском государственном университете в 2005, 2007 и 2008 гг., в Чувашском государственном педагогическом университете в 2006 г., в Ивановском государственном университете в 2007 и 2009 гг., университе -
те города Хельсинки (Финляндия) в 2008 г., а также регулярно в Татарском государственном гуманитарно-педагогическом университете, на итоговых конференциях и на Бодуэновских чтениях в Казанском государственном университете в 2001-2010 гг.
Содержание работы отражено в 40 опубликованных работах, в числе которых одна монография, учебно-методическое пособие, соавторство в создании коллективной монографии и многоязычного фразеологического словаря и 9 статей в журналах, входящих в перечень ВАК РФ.
Структура диссертации определяется ее целями и задачами. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, списка литературы, фразеографических источников и приложения, в котором представлены рекомендуемые формы словарной статьи для использования в одно- и двуязычной фразеографии.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обоснована актуальность исследуемой проблемы, определены объект и предмет исследования, сформулированы цель и задачи, раскрыты методологическая основа, научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы.
В первой главе «Исследование фразеологических словарей татарского, русского и английского языков» представлен анализ путей развития фразеографического описания татарского, русского и английского языков.
Проведенное исследование словарей трех языков на уровне их макроструктур позволяет нам предложить следующую типологию современных фразеологических словарей:
1. По методу организации фразеографического материала: 1) обычные толковые; 2) идеографические словари.
Обычные толковые словари, в которых фразеографический материал располагается в алфавитном порядке, в свою очередь, разграничиваются по принципу размещения заглавной ФЕ по: а) первому компоненту; б) семантически главному компоненту; в) грамматически главному компоненту.
2. По типу описываемых внешних парадигматических связей фразеологизмов можно выделить: а) словари фразеологических антонимов; б) словари фразеологических омонимов; в) словари фразеологических синонимов.
3. По количеству задействованных языков фразеологические словари могут быть: а) одноязычными; б) двуязычными (переводными); в) многоязычными.
4. По назначению фразеологические словари делятся на:
а) школьные (для учащихся); б) предназначенные для филологов, студентов филологических факультетов и т. д.; в) предназначенные для широкого круга пользователей.
5. По принципу отбора фразеографического материала выделяются следующие виды словарей: а) обычные; б) специальные (словари глагольных фразеологизмов, словари фразеологизмов-эвфемизмов, словари библейских фразеологизмов, словари сленговых выражений и разговорных ФЕ, словари пословиц и поговорок и т. д.).
6. По параметру ФЕ, описанию которого в словаре уделяется особое внимание, можно выделить: а) обычные толковые;
б) этимологические; в) культурологические; г) аксиологические словари; д) словари окказиональных вариантов и т. д.
7. По частотности применения словарного толкования словари могут быть: а) обычными толковыми, в которых дается толкование каждой представленной заглавной единицы; б) словарями с групповым толкованием, в которых дается одно толкование на несколько представленных заглавных единиц.
8. По формату - печатные и электронные.
Результаты исследования на уровне отбора материала свидетельствуют о том, что в татарской фразеографии большое внимание уделяется описанию пословиц и поговорок. К такому выводу мы приходим исходя из количества паремиологических словарей и гораздо более раннего факта их появления в отличие от фразеологических (в узком смысле) словарей. Параметрический анализ макроструктуры фразеологических словарей русского и английского языков свидетельствует о том, что в них в течение последних 10 - 15 лет вырос интерес к составлению словарей, посвященных представлению какой-либо специальной группы ФЕ (культурно маркированных, употребляемых в СМИ, разговорных, глагольных, паремиологических и т. д.).
Оба принципа расположения материала (организация в тематические группы и по алфавиту) в татарской фразеографии применяются с одинаковой частотностью. При алфавитном принципе расположения чаще применяется расположение по первому компоненту. Алфавитные указатели в татарских фразеологических словарях применяются редко. В результате проведенного анализа было выявлено, что в русской фразеографии наблюдается рост количества идеографических словарей с соответствующим расположением материала, однако преобладающим принципом остается алфавитное расположение ФЕ. Отмечаются определенные изменения в пределах данного принципа расположения материала: если в ранних словарях чаще применялось расположение по первому компоненту, то в последних словарях - по стержневому компоненту или по компоненту,
определяющему структурно-грамматический тип ФЕ. Наблюдается также тенденция обеспечения словарей алфавитными указателями. Появление идеографических словарей является современным направлением и в английской фразеографии тоже. Основной принцип расположения материала - алфавитный порядок с предпочтением расположения по стержневому компоненту. В последние годы алфавитные указатели чаще включаются в макроструктуру словарей и английского языка.
Первый сборник пословиц и поговорок татарского языка появился еще в конце XIX в., однако изучение структуры словарной статьи стало возможным только начиная со словарей, изданных в середине XX в. К тому времени уже существовал определенный опыт фразеографического описания других языков, что могло быть учтено в татарской и русской фразеографии. Поэтому в первых же словарях данных языков заглавные ФЕ были описаны по всем изученным параметрам. В то же время в татарской фразеографии, а именно в сборнике «Татар халык ижаты. Мэкальлэр Ьэм эйтемнэр» (1987), отмечается необычный опыт построения словарной статьи, когда основная часть описания языковой единицы дается не непосредственно после представленной заглавной единицы, а в примечаниях.
Английская фразеография имеет более чем вековую историю развития, и, наблюдая за изменениями в структуре словарной статьи, можно проследить процесс ее совершенствования, начиная с очень простой, состоящей из одной дефиниции, до достаточно сложной, состоящей из многих элементов, которые описывают большинство параметров ФЕ: ФЕ = ГП+ЛП+ДЗ+ИП+СП+ЭП (где ГП - грамматические параметры, ЛП -лексические параметры, ДЗ - денотативное значение, ИП - иллюстративные примеры, СП - стилистические параметры, ЭП - этимологические параметры).
С развитием фразеографии расширяется структура словарной статьи, дополняясь элементами, описывающими новые параметры ФЕ. Описание этих параметров требует дальнейших исследований языковых единиц как вглубь истории их возникновения, так и вширь, в их связях друг с другом и другими языковыми единицами. Единица информации, соответствующая структуре статьи нового поколения фразеологических словарей татарского языка, так же как и словарей русского и английского языков, расширяется. В самых последних словарях она включает в себя описание таких параметров заглавной ФЕ, как ее парадигматические связи (ПС), окказиональные варианты (ОВ). Наблюдается также более детальное описание грамматических и этимологических параметров: ФЕ = ГП+ЛП+ДЗ+ИП +СП+ЭП+ПС+ОВ. Например:
Кэнителле эш. Мэшэкатьле, вак, озакка сузыла торган, катлаулы, четерекпе эшлэр турында эйтелэ.
«Мебэракша газета эшенен кэнителле эйбер булуын сейлэп куп кенэ мисаллар китерсэ дэ, Юные бай у3 сузеннэн кайтмады» (Кави Нэ^ми. ©сэлэр: дурттомда Т. 3. - Б. 290).
Фэтхи [Сэмигуллинга]:
- Иртанчэк син миннэн: ейлэнергэ уйлаган кешец кем?... - дип сораган идец бит. Балык канитиле белэн мин эйтэ алмаган идем, дересрэге, син тынлый алмаган идец (Шэриф Камал. Сайланма эсэрлэр - Б. 248).
Садри бер укереп куйды да:
- Мэйтэм, син хазер каравылчы, маладис! - диде. - Тик бу эшендэ дэ берэр кэнэтил чыгармый калмассын эле син" (Зелфэт Хэким. Сайланма эсэрлэр: еч томда. - Т. 2. - Б. 239).
Канител (канитель) - чигу эшендэ кулланыла торган нечкэ металл х^еп. Ул алтыннан, кемештэн эшлэнгэн яисэ алтын-кемеш йегертелгэн була. Аны кызган металл чыбыкны келэшчэ ярдэмендэ сузып, нэзегэйтеп ясаганнар. Кэнителнен узен хэзерлэу гена тугеп, анын белэн чигу дэ бик мэшэкатьле, урчемсез, катлаулы эш булган. Эйтелмэнен эчтэлеге энэ шуна ишарэли .
Гпас вопиющего <вопиющий> в пустыне, что
Страстный, горячий призыв, выражение отчаяния, без надежды на отклик. Имеется в виду, что чьи-л. слова (Р) остаются без ответа, не получают должной реакции. Говорится с неодобрением. Книжн. О Р - глас вопиющего в пустыне.
Обычно в роли именной части сказ. Порядок слов-компонентов фиксир.
Были перекодированы каналы радиосвязи бортовых систем станции, чтобы исключить всякую возможность контактов с паритет-космонавтами 1-2 и 2-1. А между тем совершенно напрасно, поистине глас вопиющего в пустыне. Из вселенной шли беспрерывные сигналы паритет-космонавтов 1-2 и 2-1. Ч. Айтматов, И дольше века длится день. - Вы мне в письме прямо вопрос ставите: верю ли я, что моя деятельность - не глас вопиющего в пустыне? - Я вам так же прямо отвечу: нет не верю. К. Федин, Горький среди нас. - Сочувствую тебе: твой призыв к студентам учиться только на «хорошо» и «отлично» остался гласом вопиющего в пустыне. (Реч.) Садитесь по местам! Тише, тише! Это был глас, вопиющий в пустыне: девочки перестали шуметь только тогда, когда учитель принялся за диктовку. А. Шиллер-Михайлов, Лес рубят - щепки летят.
* Фразеологизм восходит к библейскому дискурсу. В основе фразе-ол. - метонимический перенос: глас (голос) означает речевую деятельность человека (призыв, слова, обращение и т. п.). Фразеол. связан с библейским сюжетом о том, как пророк Исайя, изображая будущее возвращение иудеев из вавилонского плена, представляет вестника, который взывает из пустыни к израильтянам уготовить путь Богу: «Приго-
1 Мэхмутов Х.Ш. Гыйбарэлэр тарихыннан сэхифэлер. - Казан, 2008. -194 б.
товьте путь Господу, прямыми сделайте в степи стези Богу нашему» (Ис. 40: 3); «Всякий дол да наполнится, и всякая гора и холм понизятся, кривизны выпрямятся, и неровные пути сделаются гладкими» (Ис. 40: 4). Но призыв пророка остался гласом вопиющим в пустыне: израильтяне не вняли призыву.
Фразеол. в целом выступает как символ тщетного, неуслышанного призыва к чему-л. благотворному 2.
Absence makes the heart grow fonder Separation intensifies love, as in After a year in another country she accepted his proposal, so ! guess absence makes the heart grow fonder, or, used ironically, The boss leaves earlier every day; oh well, absence makes the heart grow fonder.
Although versions of this saying date from Roman times, it only became popular after Thomas Haynes Bayly used it as the last line of a song in The Isle of Beauty (1850). The opposite sentiment is expressed by FAMILIARITY BREEDS CONTEMPT3
Детальное исследование структуры словарной статьи во фразеологических словарях, и сопоставление ее с семантической структурой ФЕ показывают, что полноценная структура словарной статьи должна включать в себя описания следующих параметров заглавной ФЕ: 1) лингвистические, которые, в свою очередь, подразделяются на лексические, грамматические, фонетические и семантические; 2) экстралингвистические; 3) стилистические, которые включают в себя функционально-стилистическую, эмотивную и экспрессивную характеристику.
К элементам словарной статьи, описывающим лексические параметры ФЕ, следует отнести представление: факультативных компонентов; лексических вариантов отдельных компонентов ФЕ в составе леммы; окказиональных вариантов в иллюстративных примерах, связанных с заменой или опущением отдельных компонентов-лексем или добавлением отдельной лексемы. Грамматические параметры заглавной единицы описываются при помощи: грамматических вариантов отдельных компонентов; структурно-грамматического варианта всей ФЕ в составе леммы; окказиональных структурных вариантов заглавной единицы в иллюстративных примерах; образцов грамматических структур, в которых употребляется заглавная ФЕ. Описанием фонетических параметров ФЕ можно считать: представление ее или отдельных ее компонентов транскрипционными значками; представление ее фонетических вариантов, проставление ударений в составе транскрипционного или буквенного изображения единицы.
2 Большой фразеологический словарь русского языка: Значение. Употребление. Культурологический комментарий. Под ред. В.Н. Телии. - М.: ACT- ПРЕСС Кн., 2006. - С. 154.
3 Ammer Christine "The American Heritage" dictionary of idioms. - Boston: Houghton Mifflin Company, 2003.-P. 1.
Семантические параметры фразеологизма даются с помощью: описания дефиницией; представления фразеологических единиц, состоящих во внешних парадигматических связях с заглавной; представления дополнительных значений и оттенков значений при помощи иллюстративных примеров.
Описание экстралингвистических параметров ФЕ осуществляется с помощью включения информации об этимологии заглавной ФЕ и лин-гвокультурологического комментария.
Стилистические параметры заглавного фразеологизма в словарной статье могут быть описаны пометами, несущими информацию о его функционально-стилистических, ареальных, диахронических, эмотивных и экспрессивных характеристиках.
Исследование макроструктуры двуязычных фразеологических словарей показывает также наличие следующих тенденций: 1) более частого обеспечения словарей алфавитными указателями (начиная со второй половины 80-х гг.); 2) преимущественного использования алфавитного метода расположения материала по грамматически или семантически ведущему компоненту.
За время существования двуязычных словарей, включающих материал татарского, русского и английского языков, структура словарной статьи претерпела большие изменения - начиная с самой простой ФЕ = ПДЗ до достаточно сложной ФЕ = ЛП+ГП+СП+ДЗ+ПДЗ+ИП+ПИП+ЭП (где ПДЗ - перевод денотативного значения, ПИП - перевод иллюстративного примера).
Однако приходится констатировать тот факт, что не во всех современных фразеологических словарях статья имеет представленную структуру. В зависимости от целей, поставленных авторами перед собой, предназначения словаря и ряда других факторов словарная статья в двуязычной фразеографии может включать в себя разные сочетания вышеназванных параметров.
В настоящее время фразеографическое описание каждого из рассматриваемых языков существует online в свободном доступе в виде электронных словарей. Каждый электронный фразеологический словарь составлен на базе какого-либо достаточно хорошо известного обычного словаря. На уровне своей макроструктуры они отличаются от бумажных словарей только тем, что в них нет алфавитного указателя и они не дают пользователю возможности листать словарь страницу за страницей.
На уровне микроструктуры для них характерно более сжатое представление материала, хотя в некоторых из них наблюдается наличие описания лексических, грамматических и стилистических параметров. Из тех параметров, описания которых появились во фразеографии в последнее десятилетие, в структуре статьи электронных словарей обнаруживается описание этимологических параметров и дополнение описания семантического параметра информацией о парадигматических связях ФЕ.
Во второй главе «Сигнификативно-денотативный макрокомпонент ФЗ и его семантизация в словарной статье» устанавливается место сигнификативно-денотативного макрокомпонента в семантической структуре ФЕ. Данный компонент признается основным компонентом ФЗ, так как им определяются все остальные аспекты ФЗ. Поэтому семантизация данного аспекта ФЗ в словарной статье представляет собой очень ответственный процесс. Наиболее значительным элементом словарной статьи, дающим описание сигнификативно-денотативного макрокомпонента ФЗ, является дефиниция.
Изучив основные типы фразеологической дефиниции, описанные разными исследователями, и на основе нашего анализа фразеографи-ческих источников татарского, русского и английского языков мы выделяем следующие ее типы:
1. Описание при помощи свободного словосочетания или предложения.
2. Комбинированный тип дефиниции.
3. Описание при помощи развернутой структуры.
4. Дефиниция при помощи одной лексемы.
5. Дефиниция при помощи фразеологического синонима (в одноязычном словаре) или межъязыкового соответствия (в двуязычных словарях).
Наиболее широко применяемой дефиницией во фразеографии всех трех языков является первый тип дефиниции, т. е. семантизация значения заглавной ФЕ при помощи свободного словосочетания. Описательная дефиниция чаще применяется в одноязычных словарях, например: укчэгэ басу арттан куып киту; ике арадагы аерма азаю; емет уты кабыну нэрсвгэдер ышаныч туу; ут егет бик булдыклы, уцган, дэртле егет; повесить голову приходить в уныние, в отчаяние; верой и правдой долго и надежно служить; в свой адрес по отношению к себе; the devil to pay a severe penalty; close the books to stop taking orders, end a bookkeeping period; grease someone's palm to bribe someone.
Результаты наших исследований свидетельствуют о том, что описание при помощи свободного словосочетания или простого предложения составляет 49,63 % всех дефиниций современной одноязычной татарской фразеографии. В русской одноязычной фразеографии на подобный тип дефиниции приходится 77,47 %, в английской - 57,35 % представления материала. Описание при помощи свободного словосочетания широко применяется также и в двуязычных словарях: двм сукыр совершенно слепой; йомшаклык курсату проявлять слабость; выбивать / выбить из колеи to disturb the daily rhythm of someone's life; dry one's eyes вытереть глаза, перестать плакать; on velvet процветающий, живу-
щий в роскоши. В то же время в подобных словарях описательная дефиниция часто дополняется фразеологическим соответствием, в результате чего она переходит в другой разряд дефиниции - комбинированный.
Вторым по частотности во фразеологических словарях татарского и английского языков выступает толкование развернутой структурой -36,44 % и 30,06 % всех дефиниций соответственно. В русской одноязычной фразеографии доля подобной дефиниции составляет 8,16 %. Под развернутой структурой в данной работе подразумевается связное словосочетание или предложение, осложненное однородными членами или придаточным предложением, употребленное для семантизации ФЕ в словарной статье. Иногда данный тип дефиниций может состоять из более чем одного предложения. Например: ерып йвргесез бик тыгыз базар, мэйдан кебек кеше арасы яки аяк астына бик тыгыз аркылы-торкылы нэрсэлэр велгэн булу; злачное место место, где развлекаются, кутя, играя в азартные игры, предаваясь разврату; weight of the world on one's shoulders or world on one's shoulders or world on one's back a very heavy load of worry or responsibility; very tired or worried behaviour, as if carrying the world; behavior as if you are very important и т. п. Причиной более широкого применения развернутой дефиниции в одноязычных фразеологических словарях татарского и английского языков является тесное переплетение культурной информации (которая в русских словарях дается отдельно от дефиниции: другим шрифтом или в скобках) с собственно дефиницией, т. е. культурная информация практически входит в состав дефиниции, в результате чего словарная дефиниция значительно расширяется в объеме: тиле тербет бер урында озак твплэнеп утырмаучы. Борынгы бабайларньщ кучмэ тормышын щил иркенда тэгэрвуче колмакка тинлэл тэнкыйтьлэп эйтем.4 Palm Sunday. The Sunday next before Easter. So called in memory of Christ's triumphant entry into Jerusalem, when the latitude strewed the way with the palm branches and leaves (John XII, 12-19). in medieval England "palms" were often made from willow, box, and yew5.
В двуязычных фразеологических словарях подобный тип дефиниции применяется только в тех случаях, когда автор считает, что никакой другой тип не семантизирует ФЗ в полном объеме: разрешаться от бремени create smth after prolonged preparations, as a result of supreme effort.
Комбинированный тип дефиниции, представленный вариантами «свободное словосочетание + лексема», «свободное словосочетание + синонимичная ФЕ или межъязыковое соответствие», «свободное словосочетание + лексема + синонимичная ФЕ или межъязыковое соответствие», или какой-либо из представленных типов в сочетании с развернутой структурой, составляют 3,66 % всех словарных толкований в татарской одноязыч-
4 Исэнбэт Н. Татар теленец фразеологик сузлеге: II том. - Казан: Тат. кит. нэшр., 1990.-143 б.
5 Brewer Е.С. Brewer's Dictionary of phrase and fable. Centenary edition (completely revised). - London: Cassel, 1970. - P. 797.
ной фразеографии; 7,84 % - в русской фразеографии; 10,18 % - в английской. Например: урам авыз гайбэтче, хэбэрне урамга таратучы, урамчы хатын; черным по белому совершенно четко, ясно, недвусмысленно, определенно; take stock to have faith in, trust, believe; ишак твчкергэндэ myy ~ родиться под счастливой звездой, счастливый от рождения; между двух огней в таком положении, когда опасность или неприятность угрожает с двух сторон, ~ между молотом и наковальней, между Сциллой и Харибдой; make a good thing of something извлечь пользу из чего-либо, ~ нагреть руки на чем-либо.
Роль комбинированного типа дефиниции, в частности вариантов «свободное словосочетание + ФЕ» или «свободное словосочетание + лексема + ФЕ», в двуязычных словарях особенно велика, что объясняется тем, что межъязыковое соответствие в языке перевода в большинстве случаев своим коннотативным значением отличается от оригинала. Использование же свободного словосочетания дает возможность ввести определенные уточнения, касающиеся именно данного аспекта ФЗ, поэтому данный тип дефиниции способствует более полной семантизации заглавной ФЕ: дошман куру относиться враждебно, ~ быть на ножах; сесть на шею (try to) live at smb else's expense, exploit smb, ~ reap where one has not sown; (as) deaf as an adder совершенно глухой, ~ глухая тетеря, глух как пень.
Доля однолексемной дефиниции в татарской фразеографии составляет всего 0,93 %; в русской - 4,08 %, в английской - 1,59 %. Буа буарлык куп; как [будто, словно, точно] ужаленный стремительно (вскочил, выбежал и т. п.); all over the place everywhere.
Согласно нашему исследованию, в татарской одноязычной фразеографии пятый тип дефиниции, т. е. семантизация ФЕ ее синонимом (межъязыковым фразеологическим соответствием в двуязычных словарях), использован в 9,34 % словарных статей; в русской - в 2,45 %; в английской - в 0,82%. Такой достаточно высокий показатель использования данного типа дефиниции в татарской фразеографии связан с тем, что во многих случаях в качестве синонима семантизируемой ФЕ приводится единица, которую, скорее всего, следовало бы привести как вариант заглавной ФЕ. Например: авыр свякле к. авыр санлы, авызына [берне] тамызу к. авызына менеп тешу, авызда барацге пешеру к. авызда ботка кайнату и т. д. Рекомендуемая форма их представления: авыр свякле / санлы; авызына <берне> тамызу / менеп тешу, авызда барацге пешеру/ботка кайнату.
Сопоставительное изучение семантических и грамматических центров описательных словарных дефиниций (включая развернутую структуру) во фразеологических словарях рассматриваемых языков свидетельствует о том, что в подавляющем большинстве они относятся к той же грамматической категории, что и заглавный фразеологизм. Однако структурные особенности разносистемных языков больше всего проявляются именно в них - в семантических и грамматических центрах дефиниций.
Объектная связь между компонентами грамматического и семантического центров описательных структур, использованных в татарских и русских словарях, в основном выражена управлением, что связано с наличием грамматической категории склонения в этих языках. В английском языке, где эта грамматическая категория представлена всего двумя падежными формами, данный тип синтаксической связи в основном выражается примыканием. Атрибутивная связь выражена в татарском языке примыканием или управлением, в русском - согласованием, в английском - примыканием; предикативная связь в русских словарях больше характеризуется согласованием, в татарских согласование встречается реже, в английских крайне редко.
В дефинициях глагольных ФЕ проявляется и такая особенность структуры татарского языка, как употребление глагола в постпозиции.
В татарских словарях в толковании ФЕ любой грамматической категории можно обнаружить притяжательно-определительные конструкции, состоящие из двух существительных, находящихся между собой в отношениях определение + определяемое, названные: изафетом I, например: кэгазь акча, металл акчалар, сатин кулмэк, в которых синтаксическая связь между компонентами выражена примыканием; изафетом II, например: агач башы, капка баганасы, кеше язмышы, электр уты, в которых определение имеет форму основного падежа, а определяемое оформлено соответствующим аффиксом принадлежности; изафетом III, например: акчаньщ башы, кешелэрнец башы, елганьщ юлы, эшнец ахыры, в которых определение оформлено притяжательным падежом, а определяемое аффиксом принадлежности. Подобные конструкции широко распространены в агглютинативных языках. В английских словарях употреблены атрибутивные словосочетания типа N+N tide line, téléphoné link, radio programme и т. п. только с примыканием, и их количество гораздо меньше, чем подобных сочетаний в татарских словарях. Известно, что в атрибутивных словосочетаниях, обнаруживаемых в русских словарях, синтаксические отношения компонентов грамматически оформлены.
Наши исследования свидетельствуют о том, что выбор типа дефиниции во фразеологических словарях всех трех рассматриваемых нами языков находится в прямой зависимости от изоморфизма между формой и содержанием заглавной ФЕ, который во многом облегчает процесс се-мантизации единицы. Мы различаем структурный изоморфизм - полное или частичное совпадение структуры ФЕ и ее семантического аналога и семантический изоморфизм - наличие идентичных семантических признаков ФЕ и ее семантического аналога. При этом выбираются обычно более простые типы дефиниции: свободное словосочетание, эквивалентное слово или синоним, реже комбинированный тип дефиниции (свободное словосочетание + лексема + синонимичная ФЕ или свободное словосочетание + лексема, свободное словосочетание + синони-
мичная ФЕ). Например: winning streak - a series of several wins one after the othef. He поздоровится кому. Будут большие неприятности; придется плохо 7. Байпыкка чуму. Зур мал, байлык-дэулэт иясе булу8.
Отсутствие изоморфизма усложняет процесс семантизации ФЕ, при этом авторы словаря, как правило, используют развернутые структуры; чаще всего они прибегают к использованию косвенной дефиниции или комбинированного типа дефиниции. Например:
балта мае ялаган. Тэж;рибэле; иэм тэмлегэ телен сузмаска акыл алган, сабак алган, авызы пешкэн димэктэн. Кышын тышта салкында торган балтаны ж,ыпыга алып керсэн, корычы бер терле май кебек ялтырап курена. Шуны куреп кайбер балалар: Ъу нэрсэ?" - дип кызыксынучан була. Шаярып балта мае чыккан дип анлаткач, алар аны ялап карарга омтылалар. Ялау белен теллэре ябышып, ж,ицелчэ ж,эрэхэтлэнеп эрнеп кала 9.
Внутренняя форма приведенной ФЕ является стертой, и одно только значение 'опытный' не передает её образности, эмотивности -следовательно, необходимо расширение дефиниции. Понимая это, автор словаря Н. Исанбет в развернутой форме дает описание значения прототипа. Только таким образом возможно восстановление утерянного образа. Сравнение структуры ФЕ и ее содержания отчетливо показывает отсутствие параллелей между ними. Первое слово в дефиниции тэж,рибэле - опытный - может рассматриваться как содержание ФЕ, так как со структурно-грамматической точки зрения оно является прилагательным, а данный фразеологизм выражает качество. Структура рассматриваемой ФЕ может быть передана следующим образом: N + N + V. Следовательно, изоморфизма между формой и содержанием фразеологизма балта мае ялаган не наблюдается; ФЕ характеризуется полной абстракцией и немотивированностью.
Косая сажень в плечах. Очень широкоплечий, могучего сложения. О человеке.
- До введения метрической системы мер в старину на Руси кроме обыкновенной сажени, равной трём аршинам, в быту существовали еще маховая сажень, равная двум с половиной аршинам (по длине расстояния разведённых в стороны рук, от конца среднего пальца одной руки до конца среднего пальца другой руки), и косая сажень, равная расстоянию от конца большого пальца правой ноги до конца среднего пальца поднятой вверх левой руки 10.
6 Makkai A. A dictionary of American Idioms. - N.Y., 1987. - P. 390.
7 Фразеологический словарь русского языка / под ред. А.И. Молоткова. - М.: Сов. энциклопедия, 1967. - С. 333.
8 ИсанбэтН.Татартеленецфразеологиксузлеге: I том.-Казан:Тат. кит. нэшр., 1989.-130 б.
9 Там же
10 Фразеологический словарь русского языка / под ред. А.И. Молоткова. - М.: Сов. энциклопедия, 1967. - С. 406.
Приведённая ФЕ имеет затемненную внутреннюю форму. Дефиниция, представляющая собой свободное словосочетание, семантизирует сигнификативно-денотативный макрокомпонент фразеологического значения, хотя слово-интенсив очень также передает экспрессивность единицы. Для человека, который не владеет информацией, приведённой в словарной статье, данный фразеологизм безобразный. Образность возникает только при чтении приведенной выше информации. Что касается эмотивности, то она может реализоваться только в конкретном контексте. Необходимо также отметить, что данная дефиниция является примером косвенной семантизации.
Сопоставление структурно-грамматической организации ФЕ (Attr + N + Prep + N) со структурой словосочетания 'очень широкоплечий', семантизирующего её (слово-интенсификатор + Attr), свидетельствует о том, что изоморфизм не характерен для данной ФЕ. Здесь также наблюдаются полная абстракция и немотивированность.
(а \ Dr.) Jekyll and (Mr.) Hyde. Smb who has or seems to have a duel personality, who shows two apparently contradictory aspects of his character (from Dr. Jekyll and Mr. Hyde R. L. Stevenson 1850 -94, a story of physical and mental transformation by a mysterious drug)u. Внутренняя форма этой английской ФЕ может быть прозрачной только для человека, знакомого с указанным произведением Р. Стивенсона. Соответственно, при помощи развёрнутой дефиниции (если учесть ту информацию, которая дается в скобках), семантизирующей сигнификативно-денотативный макрокомпонент фразеологического значения, частично семантизируются и составляющие коннотативного макрокомпонента. Однако только яркая образность может обеспечить высокую степень экспрессивности ФЕ. Можно предположить, что ФЕ имеет отрицательно-оценочную эмосему, однако в этом нельзя быть уверенным при незнании содержания литературного произведения.
Структуру ФЕ можно представить как N + and + N, тогда как для объяснения содержания единицы необходимо сложное предложение. Это обстоятельство доказывает неизоморфность формы ФЕ и её содержания. В этом примере обнаруживаются также полная абстракция и немотивированность.
Таким образом, наше исследование, проведенное на указанном материале, свидетельствует о том, что фразеограф, кажущийся на первый взгляд совершенно свободным при выборе типа дефиниции для семантизации ФЕ, зависит от определенного объективного фактора, каковым является, в частности, изоморфизм между формой и содержанием фразеологизма, который, в свою очередь, находится в прямой зависимости от степени абстракции и мотивированности фразеологизма. В некоторых случаях
11 Cowie A. P. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English, Eighth impression. - Oxford: Oxford University press, 2007, Vol. 2. - P. 324.
затемненность или прозрачность внутренней формы заглавной ФЕ также играет свою роль в этом процессе.
В третьей главе «Коннотативный макрокомпонент ФЗ в лексикографическом описании, или стилистические параметры ФЕ» определяются: статус коннотативного макрокомпонента, каждого его аспекта в семантической структуре ФЕ и взаимная связь между составляющими семантической структуры ФЕ. Кроме того, в рамках данной главы определяются элементы словарной статьи, описывающие отдельные аспекты коннотации ФЗ.
В главе дается также описание места каждого компонента фразеологической коннотации в семантической структуре ФЕ и анализируются его взаимоотношения с другими составляющими фразеологической коннотации и с сигнификативно-денотативным макрокомпонентом. Данная проблема ранее освещалась в трудах В.Н. Телии, Е.А. Добрыдневой, Е.Ф. Арсентьевой, Д.А. Жоржолиани, H.A. Лукьяновой, И.И. Туранского, В.И. Шаховского, Л.К. Байрамовой, A.M. Эмировой, Розмэри Глейзер, Дж. Вашек и др.
Основное внимание в этой главе диссертационного исследования уделяется лексикографической разработке коннотативных аспектов ФЗ.
Функционально-стилистический компонент ФЗ, определяемый компонентным составом, образностью, семантикой ФЕ и частотностью её употребления в определенном функциональном стиле, в словарной статье представляется при помощи специальных помет.
Все пометы, отражающие функционально-стилистический компонент ФЗ в словарной статье, нами объединены в семь групп. К первой группе отнесены пометы, указывающие на функционирование ФЕ в определенной сфере общения. В этой группе для употребления в татарских словарях рекомендуются следующие пометы: едэби (варианты: китап телендэ, югары, шигъри), свйлвм телендэ (гади свйлэм телендэ), туп ас, в русских словарях: литературный (варианты: высокий, книжный, поэтический), разговорный (варианты: литературно-разговорный, разговорно-просторечный), просторечный, грубый; в английских словарях: literary (для большей точности варианты: bookish, poetic, elevated), colloquial, subcolloquial, rude.
Вторая группа помет указывает на обстановку общения, в которой употребляется фразеологизм. В этой группе для употребления в татарских словарях рекомендуются следующие пометы: рэсми, расми булма-ган, дусларча, эвфемизм; в русских словарях: официальный, неофициальный, фамильярный, эвфемизм; в английских словарях: formai, informal, familiar и euphemism.
Третью группу образуют пометы, несущие информацию о статусе ФЕ в свете диахронического подхода к языку. В этой группе для употребления в татарских словарях рекомендуются следующие пометы:
искергвн, тарихи, неологизм; в русских словарях: архаизм, историзм, неологизм; в английских словарях: archaic, old fashion, neologism.
К четвертой группе следует отнести пометы, которые указывают на употребление ФЕ в определенной сфере деятельности человека или отрасли науки. Количество данных помет зависит от количества сфер деятельности человека. Использование таких помет, как махсус (в татарском), специальное, религиозное (в русском) или special (в английском словаре), можно отнести к недостаткам словаря, так как подобная помета не несёт определенной информации.
В пятую группу включаются пометы, указывающие на функционирование ФЕ в языке определённой социальной сферы. В данной группе для употребления в татарских словарях рекомендуются пометы: жаргон, вульгар, табу, в русских словарях: жаргон, вульгарное, табу; в английских словарях: jargon, slang, vulgar, taboo.
Шестая группа помет характеризует ФЕ по территориальному признаку функционирования. Сюда могут быть включены пометы, обозначающие название штата, области, страны, где употребляется данная ФЕ. В этой группе для употребления в татарских словарях рекомендуются пометы: себер, мишэр и т. д.; в русских словарях: сибирское, южное и т. д.; в английских словарях: American, Australian, Scottish и т. д. Мы считаем недостаточным употребление помет областное или диалектное, вместо них необходимо применение помет, называющих местность или вариант языка, где употребляется ФЕ.
Седьмая группа помет указывает на сферу первоначального употребления фразеологизма. Эту функцию могут выполнять, в частности, пометы, указывающие на ареальное употребление ФЕ, — в том случае, когда данная единица первоначально употреблялась только в определенной области, стране или штате, а затем распространилась во всех регионах или странах, говорящих на этом языке. Указания на источник ФЕ также должны входить в содержание пометы седьмой группы— это названия художественных произведений, в которых определенная ФЕ впервые употреблялась; автор, который впервые употребил ее; Библия или мифология; язык, из которого данная ФЕ заимствована.
Как показывают наши исследования, стилистические пометы большое развитие получили в русской и татарской фразеографии, в английской фразеографии стилистические пометы используются реже.
Еще одним очень важным компонентом ФЗ является оценочность. Этот компонент находится в тесной связи и взаимной зависимости с эмотивностью; более того, эти два аспекта ФЗ обусловлены друг другом. Эмотивные семы также наделены оценочностью, и словарные пометы, которыми представляется эмотивная сема, несут в себе и информацию об оценочности ФЕ, поэтому мы считаем, что нет необходимости в применении помет, указывающих на оценочность единицы.
Эмотивный компонент фразеологического значения обусловлен эмотивностью какого-либо компонента в составе ФЕ, семантикой ФЕ или образом, на котором основано ФЗ. Этот аспект ФЗ также должен бьггь представлен в фразеографическом описании ФЕ. В этих целях в словарях всех трёх языков может быть использована шкала эмотивных помет, разработанная Е.Ф. Арсентьевой, с добавлением к ней еще одной пометы положительно-оценочной эмотивности — одобрения. Таким образом, на шкале эмотивных сем, предлагаемой нами, располагаются одиннадцать эмосем в такой последовательности: ласкательности, одобрения, шутливости, иронии, неодобрения, пренебрежения, предосудительности, презрения, уничижительности, грубости, бранности.
Согласно результатам наших исследований, эмотивный компонент фразеологической коннотации и способы его лексикографического описания наиболее полно изучены в русской фразеологии (в работах A.B. Кунина, Е.Ф. Арсентъвой, Е.А. Нелюбиной и др.). Нужно также отметить большую системность его представления в словарях русского языка.
Очень тесную связь с эмотивностью имеет ещё один аспект ФЗ -экспрессивность, т. е. выразительное и изобразительное качество ФЕ.
По нашему мнению и согласно выводам многих исследователей (Г.З. Габбасова, В.Н. Телия, В.Н. Вакуров, И.И. Туранский, Н.Ф. Алефиренко, Л.Г. Золотых, Д.А. Жоржолиани, H.A. Лукьянова и др.), в основе формирования экспрессивности лежат три главных фактора: фактор компонентного состава (присутствие слов с семой интенсивности, которые передают свой интенсивный заряд фразеологизму), семантический фактор (ярко насыщенная образность этих ФЕ способствует появлению у них семы экспрессивности) и экстралингвистический фактор (это случай, когда своей экспрессивностью фразеологизм обязан содержанию какого-либо экстралингвистического явления, количественно и качественно отличающегося от нормы).
В лексикографическом описании ФЕ экспрессивность может быть выражена в форме интенсивов и интенсификаторов, употребленных в составе словарной дефиниции. Наиболее частотные из них, употребляемые в английской фразеографии, — это слова very, outstanding, extremely, fully и т. д. В русской же фразеографии в подобном качестве употребляются такие слова, как очень, чрезвычайно, крайне, совсем, окончательно, до крайней степени; в татарском словаре это слова бик- очень, бигрзк - особенно, бихисап - множество, хисапсыз - не счесть, искиткеч - поразительно и др., например: беден как церковная крыса [мышь]. Очень, до крайней степени (беден); спиться с кругу (круга). (Спиться) совсем, окончательно; in no time. Extremely quickly, very soon - о незначительном, недостаточном количестве; краем глаза. Мельком, очень краткое время; краше в гроб кладут. Очень плохо выглядит - сильно похудел, побледнел, имеет очень болезненный вид; буа буарлык (хоть пруд пруди). Бик куп, хисапсыз куп, тулып ята димектан (очень много, полно).
Способы отражения фразеологической экспрессивности в словарной статье во всех рассматриваемых языках практически одинаковы - с той только разницей, что помета «экспресс.» в русских фразеологических словарях встречается часто, в татарских и английских словарях - редко.
В словарной статье отсутствует элемент, который предназначается для представления образности и внутренней формы единицы, однако эту функцию выполняет так называемая культурная информация (или информация об этимологии ФЕ), приведённая в словарной статье. Подобная информация в русской фразеографии обособляется техническими параметрами текста, в татарской практически сливается с текстом дефиниции, в английской фразеографии одинаково широко применяются оба способа представления культурной информации. Например:
Каинова печать. Отпечаток, след, внешние признаки преступности.
- От библейского мифа об убийстве Каином, сыном Адама и Евы, своего брата Авеля (это было первое убийство на земле), в наказание за что бог отметил лицо его особым знаком. Имя «Каин» стало нарицательным именем тяжкого преступника. Лит.: Словарь современного русского литературного языка, т. 5, - М. Л., 1956, - С. 67912.
Унщиде сэгать улане. Кен озынлыгы 17 сагатькэ литкенче ускэн шифалы улэн саналу. Халык медицинасы буенча, шуна хэтле ул&ннец шифасы аньщ >к;ир естендэ ускэн елешендэ була, шуннан соц, кен кыскара башлагач, улэннен шифасы тамырына кита, шуцача ды-елган дару улэнн&рен унщиде сэгать улане, дилер 13.
Kiss the Blarney stone have the ability or intention to flatter, persuade or deceive people with one's talk (from an inscribed stone in the castle wall of Blarney, near Cork in Ireland, kissing which is supposed to give one such powers of persuasion)14.
Downing street. A street leading off Whitehall and a synonym for the British Government.
No. 10 was given in 1725 by George II to Sir Robert Walpole as the official residence of the prime minister, and it is there that Cabinet meetings are usually held. No. 11 is the official residence of the Chancellor of the Exchequer; No. 12 is the Government Whip's Office. The street was named after Sir George Downing (c.1623-1684), a noted parliamentarian and ambassador, who served under both Cromwell and Charles II, and owned property there15.
12 Фразеологический словарь русского языка / под ред. А.И. Молоткова. - М.: Сов. энциклопедия, 1967. - С. 319.
13 Исэнбэт Н. Татар теленец фразеологик сузлеге: I том. - Казан: Тат. кит. нэшр., 1989.-191 б.
14 Cowie А. P. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. Eighth impression. - Oxford: Oxford University press, 2007, Vol. 2. - P. 334.
15 Brewer E.C. Brewer's Dictionary of phrase and fable. Centenary edition (completely revised). - London: Cassell, 1970. - P. 341.
Сравнение фразеологических словарей татарского, русского и английского языков свидетельствует о том, что информация о внутренней форме или об этимологии заглавной ФЕ наиболее широко представлена в английских словарях. В последнее время в татарской фразеогра-фии описанию этимологических параметров заглавной единицы уделяется особое внимание (Х.Ш. Махмутов, Ф.И. Урманче), русские фразеологические словари (за исключением этимологических) меньше обеспечены такой информацией.
В рассматриваемых нами языках, как, видимо, и во многих других языках, наблюдается наличие полных межъязыковых фразеологических, эквивалентов - эквивалентных образов. Данное обстоятельство свидетельствует о том, что разные народы обозначают сходные явления реальной действительности, используя одинаковые образы. Эти образы могут быть созданы в культурах разных народов независимо друг от друга, например, английская ФЕ /л black and white в русском языке имеет эквивалент черным по белому, в татарском — акка кара белен (язылган), или носят заимствованный характер, например, английская фразеологическая единица to take the bull by the horns в русском языке имеет в качестве полного эквивалента единицу взять быка за рога, а в татарском - угезне мвгезеннэн алу.
Наличие эквивалентных фразеологических образов в рассматриваемых языках связано, во-первых, с антропоцентрической направленностью большинства ФЕ во всех языках, например: someone's hair stands on end, волосы встают дыбом у кого-либо и чвчлэр урэ тора; во-вторых, с высокой степенью фразеологичности одних и тех же логико-тематических классов в них: work like a horse, работать как лошадь и am кебек эшлэу. В-третьих, благодаря процессу глобализации продолжается проникновение ФЕ языка международного общения в другие языки, как в виде калькированного перевода, так и в неассимилированном виде, например, в современном татарском языке широко употребляются калькированные переводы таких ФЕ, как to fall between two stools - сидеть между двух стульев, to be in the seventh heaven - быть на седьмом небе и т. д., в виде ике урындыкка утыру, кукнец жиденче катында булу и т. д.
8 четвертой главе «Дополнительные элементы словарной статьи» рассматриваются роль иллюстрированных примеров, синонимов и антонимов в лексикографическом описании ФЕ и способы представления фразеологической полисемии и грамматической характеристики ФЕ в словарной статье.
Иллюстративный материал должен представлять собой, в первую очередь, тщательно изученный филологический тезаурус. Однако до сих пор представляется невозможной выборка иллюстративных примеров только из существующего текстового материала, поэтому грамотно созданные авторские иллюстрации гармонично дополняют возможности данного элемента словарной статьи. Именно этому элементу словар-
ной статьи посвящены многие работы Л.В. Минаевой, Е.Н. Миллер, М.Р. Львова и других исследователей.
При представлении ФЕ фразеограф должен быть достаточно опытен для того, чтобы отличить узуальное употребление ФЕ от окказионального. Он должен также уметь обобщать в словаре все случаи употребления ФЕ, представленные в филологическом тезаурусе, так, чтобы в словарной статье присутствовали примеры, которые, с одной стороны, передавали бы все оттенки значения ФЕ (или фразеосемантических вариантов), с другой стороны - чтобы те оттенки значения, которые могут быть выведены из уже представленных примеров, не были даны в виде отдельных примеров, т. е. словарная статья не должна содержать лишних иллюстраций, не имеющих информативной ценности для пользователя словаря.
При семантизации ФЕ в словарной статье роль парадигматики также немаловажна. Наряду с вхождением в состав дефиниции комбинированного типа синонимы сами являются одним из типов словарной дефиниции. Во фразеографии всех трёх языков они употребляются с примерно одинаковой частотностью. Однако абсолютные синонимы встречаются крайне редко, поэтому при введении синонима для семантизации ФЕ в словаре рекомендуется использовать дополнительные средства семантизации в виде свободного словосочетания, а в случае разницы в эмотивной семе или в функционально-стилистической коннотации указывать это при помощи соответствующих помет. Желательно употреблять знак (=) перед частичным эквивалентом или аналогом и (=) - перед полным эквивалентом.
Антонимы также широко применяются в словарной статье. Особенно широко используются в словарной статье фразеологизмы, имеющие идентичную заглавной ФЕ структурно-грамматическую организацию и содержащие компонент, антонимичный одному из компонентов заглавной ФЕ.
Многозначность ФЕ непременно должна найти отражение в словарной статье (Г.Х. Ахунзянов, А.И. Молотков, М.И. Задорожный, Г.И. Бичурина, Н.Ф. Суфьянова и др.). При этом необходимо уделить должное внимание разграничению полисемии, разных оттенков знамения и омонимии. При решении данной проблемы во фразеологических словарях всех трёх языков в настоящее время наблюдаются такие ошибки, как представление оттенков одного значения в виде самостоятельных значений и представление полисемичной ФЕ в виде моносемичной единицы. Например:
the light of the day daylight contrasted with the darkness or artificial lighting; circumstances of seeing and / or being seen, of being exposed to notice or for use; the stage at which a difficulty, problem, mystery etc becomes clarified or resolved. • And now, this spring morning, with the honest light of day on the world, my neighbours and I were watching the young naval lieutenant and the fair-haired rating at work. • The truth of the matter has been the exact opposite - certainly since President Pom-
pidou took office. But the truth has only now begun to emerge into the light of the day 1S.
В данном примере наблюдается толкование двух значений полисе-мичной ФЕ одной дефиницией, как при моносемии. «Дневной свет в противовес искусственному свету или темноте» и «обстоятельства, когда реальная проблема, сложность или мистика становятся очевидными» -это совершенно разные значения, которые должны быть представлены в словаре как два фразеосемантических варианта.
В русской фразеографии проблема такого рода тоже встречается, хотя и крайне редко. Не моего [твоего, его, ее, нашего, вашего, их] ума дело (Меня, тебя и т. д.) не касается; (я, ты и т.д.) совсем не разбираюсь, ничего не смыслю в чем-либо. [Матрена] С чем женить-то, ягодка! Наш ведашь какой достаток? Так себе, старичок мой зря болтает: женить да женить. Да не его ума дело. От овса, ведашь, кони не рыщут, от добра добра не ищут, - так и это дело. Л. Толстой, Власть тьмы. Не чьего ума дело. Старик нахмурился и проговорил, обращаясь к дочери: Анка, ты иди-ка к себе в келью. Не бабьего это ума дело, чтобы наши разговоры слушать. Мамин-Сибиряк, Пир горой 17.
В дефиниции приведенной ФЕ дается толкование двух совершенно разных её значений: 'что-то кого-то не касается' и 'кто-то в чем-то не разбирается, не понимает'. Следовательно, данная ФЕ может рассматриваться как полисемичная единица, у которой выделяются два фразеосемантических варианта.
Am уйнату Атта йерудэ осталык курсэту. Ж^инелчэ дан-исем казануга да мисалдан. Ханов та мэйданда am уйнатып узган кешек.
В этой дефиниции дается толкование двух значений ФЕ: 'проявлять высокое мастерство в верховой езде' и 'слишком легко получать какое-либо почётное звание'. В данном случае вернее было бы вести речь об омонимичных ФЕ с одним общим компонентом 'уйнату', употребленным в первом случае в прямом значении 'заставлять играть', а во втором - в переносном значении 'делать публичным'. Это слово является глаголом и, как это характерно для татарского языка, употребляется в постпозиции. Первым же компонентом этих двух омонимичных ФЕ является слово am, которое тоже омонимично: в первой единице оно имеет значение конь, во второй - имя или звание. Поэтому вполне логично признать их омонимичными ФЕ, построенными на разных образах.
Lose ground 1 to become less successful • The school allows young people to continue their education and not lose ground while in jail. 2 to be-
16 Cowie A. P. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. Eighth impression. - Oxford: Oxford University press, 2007, Vol. 2. - P. 352.
17 Фразеологический словарь русского языка / под ред. А.И. Молоткова. - М.: Сов. энциклопедия, 1967.-С. 134.
,8 Исанбэт Н. Татар теленец фразеологик сузлеге: I том. - Казан: Тат. кит. нэшр., 1989. -32 6.
come less valuable Stocks lose ground today despite good economic news. Opposite gain ground1э.
В этом случае интегральной семой можно считать 'to become lower', дифференциальными семами - 'in success' и 'in price', 'in value', т. е. разные оттенки значения в данной словарной статье представлены как отдельные значения.
Примеры, приведенные выше, демонстрируют значительную степень субъективности в установлении полисемичности ФЕ. В одних случаях (как в последнем примере) ошибочность признания фразеологизма полисемичным очевидна, в других случаях определение грани между отдельными значениями ФЕ и оттенками значения является весьма затруднительным.
Еще одна проблема в отражении полисемии - это диахронически корректное расположение значений многозначной ФЕ. Эта проблема существует во фразеографии всех трёх языков.
Вариантность в области фразеологии (изученная такими исследователями, как О.И. Авдеева, A.A. Билялова, A.A. Хуснутдинов и др.), т. е. представление о разных способах выражения одного или более компонентов ФЕ, при котором инвариант значения не подвергается каким бы то ни было изменениям, может заключаться в следующем.
1. В представлении разных фонетических или графических форм одного или более компонентов ФЕ. В английской фразеологии чаще встречается графическая вариантность, не отражающаяся в фонетическом образе слова, тогда как в русской и татарской фразеологии вариантность носит преимущественно графико-фонетический характер. Например: пран-заран (пыран-заран) китеру разгромить в пух и прах. Пирчэткэ (перчатка) ыргыту вызывать на дуэль. Задавать [показывать] феферу (пфеферу) кому. Задать [показать] феферу (пфеферу). Merrie (или Merry) England «добрая старая Англия».
2. В представлении разных грамматических форм одного или более компонентов: форм множественного и единственного числа и разных падежей компонентов - имен существительных, разных временных форм, формы активного и пассивного залога, совершенного / несовершенного вида, утвердительной и отрицательной форм глагола, форм личного и притяжательного местоимения и лексико-словообразовательных вариантов, степеней сравнения имён прилагательных: колагын (колакларын) сагайту внимательно прислушаться; ачу килгэн чак, кулда (кулымда) пычак в момент ярости; сары сагышка бату (батыру) горевать; рэт белу (белмэу) знать / не знать толк в чем-либо; низшей [низкой] пробы, подбитый ветром (ветерком)-, darken somebody's door (или doors) переступать через чей-либо порог; ту (his) heart smote те (him) в
,s Cambridge Dictionary of American Idioms. - Cambridge: University Press, 2003. - P. 160.
30
мгновение ока; his ( her, your) Royal Highness его (ее, ваше) величество; in the turn (turning) of a hand спутать очень внимательно и т. д.
3. В представлении разных лексических вариантов одного или более компонентов, например: йерэгенэ туза (чыдый) алмау - сердце не на месте; азар-бизэр иту (китеру) растрачивать; боже упаси (сохрани, избави); dawn / day breaks светает, hairy about или (in, at) the heel невоспитанный, не умеющий себя держать.
4. В представлении морфолого-синтаксических вариантов или перифрастических вариантов ФЕ, например: сакал кисеп мыегына ялгаган - сакалдан каерып мыекка куйган; ак карт эти - а к карт атаСг, палец о палец не ударить - не ударить пальцем о палец; земля обетованная - земля обетования; Harden smb's heart -harden the heart of smb; have one's heart in one's mouth - one's heart sank into boots; Liberal Nationals or National Liberals и т. д.
Наиболее удобным способом представления вариантов компонентов ФЕ в словарной статье мы считаем представление через знак дизъюнкции (косую линию), например: ачу-кочу булу/ булмау.
Факультативный компонент ФЕ является необязательным компонентом для передачи всех составляющих ее семантической структуры, определенных в тексте словарной статьи. По нашим наблюдениям, факультативным компонентом ФЕ в рассматриваемых нами языках может быть любая часть речи, включая предлоги; в татарском языке им может быть даже морфема, например: [вакытны] ганимэт белу, йврэгем [яман] сискэнде; кибзн[не] очлау, кабырга кабыргага [терэлеп кенэ тора], at (long) last, (say) enough is enough, (at) cut races /prices; (until you are) blue in the face; вот ( тебе) - бог, (а) вот (и) порог; (держать, брать) бразды правления; выложить (выкладывать) (деньги) на бочку; садиться на своего <любимого> конька; из ума [из головы/из памяти] вон <выскочило>.
Иг наш взгляд, ниболее удобным способом представления факультативного компонента ФЕ в словарной статье являются ломаные скобки, например: ач кандала кебек <ябышу>.
Лексическая сочетаемость фразеологизма - это его способность сочетаться с отдельными словами или словосочетаниями, т. е. его валентность. Она зависит от особенностей значения ФЕ, количество сочетающихся с ФЕ лексических единиц может быть как ограниченным (даже единичным), что должно быть отражено в словаре, например: денег куры не клюют; икмэк-тоз белэн каршылау - с хлебом-солью; так и неограниченным: не по сердцу кому, алдында щир убу кемнендер и т. д.
Грамматическая сочетаемость ФЕ - это её способность вступать в определенные связи с теми или иными классами слов. В татарских фразеологических словарях грамматическая сочетаемость ФЕ отражается крайне редко, возможно, потому, что обязательное окружение единицы очевидно и носитель языка вряд ли допустит ошибку, употребляя ее в контексте. Однако известно, что фразеологическим словарем может
пользоваться не только носитель, но и человек, изучающий язык, особенно если речь идет о двуязычных словарях. В татарских фразеологических словарях адекватное описание грамматических параметров ФЕ требует представления структурно-грамматических моделей, в которых она употребляется. Это связано с порядком слов, характерным для татарского языка, по которому определение или зависимое слово употребляется в препозиции по отношению к определяемому или главному. Например: Сатып щибэрер. Сатып вира кемнедер / нэрсэнедер кемгэдер сатып щибэрер /бирэ\ Ачу сакпау кемгэдер ачу саклау; Азау теше ярган кемнецдер азау теше ярган; Am бэясе кемдер / нэрсэдер am бэясе тора; Алдында баш ору кемнецдер алдында баш ору и т. д.
Как правило, в русских и английских фразеологических словарях фиксируется постпозитивная облигаторная синтагматика, демонстрирующая ближайшую грамматическую сочетаемость заглавной ФЕ. В русском языке в большей степени находит отражение грамматическая сочетаемость глагольных ФЕ, так как синтагматическая связь, характерная для них, - управление - часто требует употребления имени существительного, выступающего в качестве дополнения, в определённом падеже. Бесспорно, подобное свойство ФЕ с другим категориальным признаком, хотя и реже, но тоже находит свое отражение в словаре, например: подпускать турусы <на колесах> кому, пялить [таращить, пучить] глаза на кого, рыться [копаться] в грязном белье кого, чьем, рыльце в пуху (пушку) у кого, в ряду кого, чего. A short cut (to smth), not have a thing (to do), (one's) likes and dislikes (of sb / smth), a little (smth) goes a long way.
Для полноты лексикографического описания грамматической характеристики ФЕ необходимо следующее: представить описание всех имеющихся у ФЕ форм употребления, точную маркировку отнесенности ФЕ к тому или иному лексико-граммтическому разряду; указать на её валентные свойства; отразить особенности проявления у ФЕ грамматических категорий; дать описание перифрастических вариантов и факультативных компонентов; фиксировать типовые синтаксические модели при употреблении в определенном контексте.
В Заключении диссертации отражены и обобщены основные результаты исследования в соответствии с поставленными задачами.
Исследование принципов макроструктурной организации фразеологических словарей татарского, русского и английского языков выявило: а) на этапе отбора материала: большую ориентированность татарской фразео-графии на описание пословиц и поговорок; повышение интереса в русской и английской фразеографии к составлению словарей, посвященных представлению какой-либо специальной группы ФЕ (культурно маркированных, употребляемых в СМИ, разговорных, глагольных, паремиологических и т. д.); б) по принципам расположения материала: преобладание алфавитного принципа расположения материала в русском и английском языках; примерно одинаковое использование тематического и алфавитного принципов
в татарском языке; тенденцию появления идеографических словарей в русском и английском языках; д) более частое включение алфавитных и иных указателей в макроструктуру современных словарей.
Изучение структуры словарной статьи во фразеографии рассматриваемых языков, начиная с самых ранних словарей до самых последних, показало совершенствование информационной единицы, представленной данной структурой, - дополнение её элементами, описывающими новые параметры ФЕ или новые характеристики ранее описанных параметров, как в одноязычных, так и в двуязычных словарях.
Исследовав основные типы фразеологической дефиниции, как выделенные разными исследователями, так и на основе нашего анализа фразеографических источников татарского, русского и английского языков, мы находим следующие типы фразеологической дефиниции наиболее лексикографически адекватными: 1) описание при помощи свободного словосочетания или простого предложения; 2) комбинированный тип дефиниции; 3) описание при помощи развернутой структуры; 4) дефиниция при помощи одной лексемы; 5) дефиниция при помощи фразеологического синонима (в одноязычных словарях) или межъязыкового соответствия (в двуязычных словарях).
В результате исследования выявлено, что выбор типа дефиниции во фразеологических словарях всех трёх рассматриваемых нами языков находится в прямой зависимости не только от типа словаря (одноязычный или двуязычный), но и от изоморфизма между формой заглавной ФЕ и ее содержанием, который во многом облегчает процесс семантизации единицы.
К основным рекомендациям, выработанным в диссертационном исследовании, относятся следующие:
1. Рекомендуется уделить более пристальное внимание совершенствованию макроструктуры и микроструктуры электронных фразеологических словарей как словарей будущего.
2. Для представления функционально-стилистического аспекта ФЗ рекомендованы следующие группы помет.
- Для указания на функционирование ФЕ в определенной сфере общения в татарских словарях рекомендуются пометы: эдэби (варианты: китап телендэ, югары, шигъри), сейлам теленда (гади свйлэм телендэ), тупас; в русских словарях: литературное (варианты: высокое, книжное, поэтическое), разговорное (варианты: литературно-разговорное, разговорно-просторечное), просторечное, грубое; в английских словарях: literary (для большей точности варианты: bookish, poetic, elevated), colloquial, subcolloquial, rude.
- Для указания на обстановку общения, в которой употребляется фразеологизм, в татарских словарях рекомендованы пометы: рэсми, рэсми булмаган, дусларча, эвфемизм; в русских словарях: официальное, неофициальное, фамильярное, эвфемизм; в английских словарях: formal, informal, familiar и euphemism.
- Для указания на статус ФЕ в свете диахронического и синхронического подхода к языку в татарских словарях рекомендованы следующие пометы: искергэн, тарихи, неологизм; в русских словарях:
архаизм, историзм, неологизм; в английских словарях: archaic, old fashion, neologism.
- Для названия сферы деятельности человека, в которой употребляется ФЕ, рекомендованы в русских словарях пометы военное, техническое, спортивное и т. д. и подобные им в каждом языке.
- Для указания на функционирование ФЕ в языке определенной социальной или возрастной группы людей в татарских словарях рекомендованы пометы: жаргон, вульгар, табу, в русских словарях: жаргон, вульгарное, табу, в английских словарях: jargon, slang, vulgar, taboo.
- Для характеристики ФЕ по территориальному признаку функционирования в татарских словарях рекомендованы пометы: себер, мишэр и т. д.; в английских словарях: American, Australian, Scottish, и др.; в русских словарях: сибирское, южное и др.
- Пометы, называющие первоначальную сферу или регион употребления фразеологизма, не могут быть ограничены каким-либо определенным перечнем.
3. Для представления фразеологической змотивности в татарских словарях рекомендуется следующая шкала помет: хуплап, иркэлеп, келеп, ироник, хупламыйча, мыскыллап, кимсетеп, нвфрэтлэнеп, тубэнсетеп, дорфа, тиргэп (сугеп); в словарях русского языка: одобрительное, ласкательное, шутливое, ироническое, неодобрительное, пренебрежительное, предосудительное, презрительное, уничижительное, грубое, бранное-, в английских словарях - их эквиваленты: approval, endearment, humorous, ironical, dissaproval, scorn, reprehensibility, disdain, disparagement, rudeness, swear.
4. Иллюстративный материал, в первую очередь, должен представлять собой тщательно изученный филологический тезаурус. В словарной статье должны бьггь представлены те примеры, которые, с одной стороны, передавали бы все оттенки значения ФЕ (или фразеосемантических вариантов); с другой стороны, чтобы те оттенки значения, которые могут быть выведены из уже представленных примеров, не были даны в виде отдельных примеров.
5. Использование синонимов и антонимов при семантизации ФЕ в словарной статье, безусловно, является одним из достоинств словаря. Многозначность ФЕ непременно должна найти отражение в словарной статье. При этом необходимо уделить должное внимание разграничению полисемии и разных оттенков значения и омонимии. Значения полисемичной ФЕ в словарной статье должны быть расположены диахронически корректно.
6. Для полноты лексикографического описания грамматической характеристики ФЕ необходимо: представить описание всех имеющихся у ФЕ форм употребления, точную маркировку отнесённости ФЕ к тому или иному лексико-грамматическому разряду; указать на её валентные свойства; отразить особенности проявления у ФЕ грамматических категорий; дать описание перифрастических вариантов и факультативных компонентов; фиксировать типовые синтаксические модели при употреблении в определенном контексте.
Основные положения и результаты исследования получили отражение в следующих публикациях:
Монографии
1. Аюпова P.A. Фразеологическое значение в лексикографическом описании и контексте (на материале английского, русского и татарского языков): Монография / P.A. Аюпова. - Казань: Изд-во Казанского государственного университета, 2008. - 147 с. (9,1 п.л.).
2. Аюпова P.A. Контекстуальное использование ФЕ: Монография / P.A. Аюпова, Е.Ф. Арсентьева, А.Р. Абдуллина и др. - Казань: «Хэтер". - 168 с. (10,5 п.л.).
Словари и учебные пособия
3. Аюпова P.A. Проблемы сопоставительной фразеологии английского и русского языков: Учебно-методическое пособие / P.A. Аюпова. - Казань, 2004. - 26 с. (1,7 п.л.).
4. Аюпова P.A. Русско-англо-немецко-турецко-татарский фразеологический словарь / Е.Ф. Арсентьева, P.A. Аюпова, Л.Р. Сакаева, Г.Р. Сафиуллина, Т.П. Трошкина, A.B. Шарипова. -Под ред. Е.Ф. Арсентьевой. - Казань: Изд-во Казанского государственного университета, 2008. - 720 с. (48 п.л.)
Статьи в журналах, входящих в перечень ВАК РФ
5. Аюпова P.A. Фразеологическое значение в лексикографическом описании и контексте / P.A. Аюпова // Вестник Чувашского государственного университета. - 2007 г. №1. - Чебоксары: Изд-во ЧГУ, 2007. - С. 219 - 227 (0,59 п.л.).
6. Аюпова P.A. Экспрессивный компонент фразеологического значения в словарной статье (на материале английского, русского и татарского языков) / P.A. Аюпова // Вестник университета Российской академии образования. - 2008 г. №1(39). - М., 2008. -С. 105- 110 (0,4 п.л.).
7. Аюпова P.A. Фразеологическая эмотивность в лексикографическом описании и контексте / P.A. Аюпова // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. Общественные и гуманитарные науки. - 2008 г. 11 (66). - СПб., 2008. - С. 21 - 27 (0,55 п.л).
8. Аюпова P.A. Факторы, влияющие на выбор типа фразеологической дефиниции в словаре / P.A. Аюпова // Вестник университета Российской академии образования. - 2008 г. №2 (40). - М., 2008. - С. 55 - 60 (0,4 п.л.).
9. Аюпова Р.А. Сигнификативно-денотативный макрокомпонент фразеологического значения в словарной статье и контексте (на материале английского, русского и татарского языков) / Р.А. Аюпова // Вестник университета Российской академии образования. - 2008 г. №3 (41). - М„ 2008. - С. 31- 36 (0,4 п.л.).
Ю.Аюпова Р.А. Фразеологическая дефиниция как основной элемент словарной статьи / Р.А. Аюпова // Ученые записки Казанского государственного университета. - Том 150, книга 2. Серия «Гуманитарные науки». - Казань: Изд-во Казанского государственного университета, 2008. - С. 83 - 89 (0,45 п.л).
П.Аюпова Р.А. Лексикографическое описание функционально-стилистического аспекта фразеологической коннотации / Р.А. Аюпова // Вестник университета Российской академии образования. - 2008 г. №5 (43) - М., 2008. - С. 78 - 82 (0,35 п.л.).
12. Аюпова Р.А. Фразеологическая парадигматика в словарной статье / Р.А. Аюпова // Ученые записки Казанского государственного университета. - Том 150, книга 6. Серия «Гуманитарные науки». - Казань: Изд-во Казанского государственного университета, 2008. - С. 156-165 (0,65 п.л.).
13. Аюпова Р.А. Форма фиксации заглавной ФЕ в словарной статье (вариантность, факультативность и парадигматические формы ФЕ) / Р.А. Аюпова // Вестник РУДН. Серия «Вопросы образования: Язык и специальность». - 2009 г. №2. - С. 5 - 14 (0,65п.л.).
Статьи и иные научные публикации
14.Ayupova R.A. Interrelations Between Members of the Same Phraseosemantic Group in the Russian and English Languages / R.A. Ayupova // L'espace euro-mediterraneen: une idiomaticite partagee. Une idiomaticite partagee. -Tunis (Tunisia), 2004. - P. 31 - 36 (0,4 п.л.).
15.Аюпова Р.А. Связь фразеологической антонимии с пейоративной и мелиоративной оценочностью / Р.А. Аюпова Н Технология совершенствования подготовки педагогических кадров: Межвуз. сборн. научн. тр. Вып.4 - Казань, 2004. - С. 152 - 157 (0,4 п.л.).
16.Аюпова Р.А. Реализация фразеологического значения в микро- и макроконтекстах / Р.А. Аюпова II Русская и сопоставительная филология: Сборник научн. трудов. - Казань: Изд-во Казанского государственного университета, 2006. - С. 31 - 36 (0,4 п.л.).
17.Ayupova R.A. Phraseological Antonimy, Positive and Negative Evaluations (Фразеологическая антонимия, положительная и отрицательная оценочность) / R.A. Ayupova II Phraseology in Motion II: Theorie und Anwendung. Akten der Internationaien Tagung zur Phraséologie, - Basel (Switzerland), 2004. - P. 211 - 219 (0,59 п.л.).
18.Аюпова Р.А. Особенности употребления ФЕ в текстах различного жанра и типа (на материале текстов разного жанра совр. прессы) / Р.А. Аюпова И Языки в современном мире: Материалы V международной конференции. - М.: «Книжный двор», 2006. -С. 77 - 82 (0,4п.л.).
19.Аюпова Р.А. Фразеологическое значение в языке и речи / Р.А. Аюпова // Общие вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков: Сборник научн. ст. -Чебоксары, 2007. - С. 125 -131(0,4 п.л.).
20.Аюпова Р.А. Влияние процесса глобализации на движение фразеологического фонда языка / Р.А. Аюпова // Глобализация и национальная самобытность. Форум языков: Сборник научн. статей - Казань, 2006. - С. 138 - 144 (0,48 п.л).
21.Аюпова Р.А. Фразеологическая дефиниция в одноязычном словаре / Р.А. Аюпова II Языковые уровни и их анализ: Сборник научн. трудов. - Казань: Gumanitarya, 2007. -С. 30-34 (0,31 п.л).
22.Аюпова Р.А. Внутренняя форма и ее место в семантической структуре фразеологической единицы / Р.А. Аюпова II Русская и сопоставительная филология: Сборник научн. статей 2007. -Казань: Изд-во Казанского государственного университета, 2007. -С. 26-31 (0,4 п.л.).
23.Аюпова Р.А. Внутренняя форма как один из компонентов семантической структуры фразеологической единицы / Р.А. Аюпова // Проблемы типологии языков: Сборник научных статей: Выпуск III. - Казань, 2008. - С. 121 - 128 (0,5 п.л.).
24.Ayupova R.A. Language Convergence and its Influence on the Phraseological Fund / R.A. Ayupova II Fixed Expressions in Cross-Linguistic Perspective.: A Multilingual and Multi disciplinary Approach.: Ed. Dr. Kovac. - Hamburg, 2008. - P. 45 - 53 (0,6 п.л.).
25.Аюпова Р.А. Внутренняя форма фразеологической единицы / Р.А. Аюпова II Материалы XXXVI международной филологической конференции. Выпуск 2. Лексикология и фразеология. - СПб, 2007. - С. 19 - 25 (0,48 п.л.).
26.Аюпова Р.А. Роль иллюстрирующих примеров в описании фразеологического значения в словаре / Р.А. Аюпова II Альманах современной науки и образования. N°1 (9) 2008, часть 2. -Тамбов: «Грамота», 2008. - С. 14 - 16 (0,4 п.л.).
27.Аюпова Р.А. Проблемы лексикографического описания функционально-стилистического аспекта фразеологического значения / Р.А. Аюпова // Технология совершенствования подготовки педагогических кадров: Межвуз. сборн. науч. тр.: Вып. 4. - Казань, 2008. - С. 177 - 183 (0,5 п.л.).
28.Аюпова Р.А. Фразеология и фразеография татарского языка / Р.А. Аюпова// Альманах современной науки и образования. -2010 г. № 7 (38). -Тамбов: Грамота, 2010. - С. 172 - 176 (0,5 п.л.).
29.Аюпова Р. А. Структура словарной статьи во фразеологических источниках (на материале английского, русского и татарского языков) / P.A. Аюпова // Альманах современной науки и образования. -2010 г. № 8 (39). -Тамбов: Грамота, 2010.-С. 164-168 (0,4 п.л.).
Основные тезисы докладов на научных конференциях
30.Аюпова P.A. Семантическое поле «любовь и ненависть» в русской и английской филологии / P.A. Аюпова // II Международные Бодуэновские чтения.: Материалы и труды. -Казань, 2003.-С. 121 -124.
31. Аюпова P.A. Семантическое поле «любовь» в русской и английской фразеологии / P.A. Аюпова // Северо-Кавказские чтения.: История языкознания, литературоведения и журналистики как основа современного филологического знания.: Материалы конференции. - Ростов-на-Дону, 2003. - С. 76 - 77.
32.Аюпова P.A. Связь фразеологической антонимии с пейоративной и мелиоративной оценочностью (тезисы) / P.A. Аюпова // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы.: Материалы конференции - Казань, 2004. - С. 100.
33.Аюпова P.A. Коннотативный макрокомпонент фразеологического значения и его реализация в контексте / P.A. Аюпова // Стилистика и теория языковой коммуникации.: Тезисы докладов международной конференции. - Москва, 2005. - С. 174 - 176.
34.Аюпова P.A. Особенности употребления фразеологической единицы в текстах различного типа и жанра (на материале текстов худужественной литературы и средств массовой информации) / P.A. Аюпова // II! Международные Бодуэновские чтения. Труды и материалы. Том 2. - Казань, Изд-во Казанского государственного университета. 2006. - С. 129-132.
35.Аюпова P.A. Сигнификативно-денотативный макрокомпонент фразеологического значения в лексикографическом описании и речи / P.A. Аюпова II VI Степановские чтения. Язык и культура: Материалы докладов и сообщений международной научной конференции. - М.: РУДН, 2007. - С. 289 - 292.
36.Аюпова P.A. Фразеологическая дефиниция в одноязычном словаре / P.A. Аюпова II Современная лексикография и фразеография: Глобальные проблемы и национальные решения.: Материалы VII международной школы-семинара. - Иваново: Изд-во Ивановского государственного университета, 2007. - С. 36 - 38.
37.Аюпова P.A. Типы дефиниций в двуязычных фразеологических словарях / P.A. Аюпова // Билингвизм как явление межкультурной коммуникации: Реалии и перспективы: Материалы конференции. - Казань: Алма» Лит, 2007. - С. 133 - 134.
38.Аюпова P.A. Фразеологическая эмотивность и функционально-' стилистический компонент коннотации / P.A. Аюпова // Технология совершенствования подготовки педагогических кадров: Межвузовский сборник научных трудов. №10. - Казань, 2008.-С. 308- 310.
39. Аюпова P.A. Лексикографическое описание фразеологической эмотивности (на материале английского, русского и татарского языков) I P.A. Аюпова II Фразеологизм и слово в национально-культурном дискурсе: Материалы конференции. - Кострома - Москва, 2008.-С. 480-483.
40.Аюпова P.A. Фразеологическая полисемия и ее представление в словарной статье / P.A. Аюпова // Новое в теории и практике лексикографии: синхронный и диахронный подходы: Материалы конференции. - Иваново: «Изд-во Ивановского государственного университета», 2009. - С. 327 - 329.
Для заметок
Подписано в печать 19.11.10. Бумага офсетная. Печать ризографическая, Формат 60x84 1/16. Гарнитура «Times New Roman». Усл. печ. л. 2,32 Уч.-изд. л. 2,4. Тираж 150 экз. Заказ 47/11
Отпечатано в типографии Издательства Казанского университета
420008, г. Казань, ул. Профессора Нужина, 1/37 тел. 233-73-59, 292-65-60
Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Аюпова, Роза Алляметдиновна
Введение.
ГЛАВА I. Исследование фразеологических словарей татарского, русского и английского языков.
1.1. Теоретическое освещение вопросов фразеографии.
1.2. Одноязычная фразеография.
1.2.1. Фразеография татарского языка. Словарные параметры в одноязычной фразеографии татарского языка.
1.2.2. Макроструктура одноязычных фразеологических словарей русского языка.
1.2.3. Макроструктура одноязычных фразеологических словарей английского языка.
1.2.4. Структура словарной статьи в одноязычной фразеографии.
1.3. Двуязычная фразеография.
1.3.1. Макроструктура двуязчыных фразеологических словарей.
1.3.2. Структура словарной статьи в двуязычной фразеографии.
1.4. Электронные фразеологические словари online доступности
1.4.1. Макроструктура электронных фразеологических словарей.
1.4.2. Структура статьи электронных фразеологических словарей.
Выводы по первой главе.
ГЛАВА II. Сигнификативно-денотативный макрокомпонент фразеологического значения и его семантизация в словарной статье
11.1. Сигнификативно-денотативный макрокомпонент в семантической структуре фразеологической единицы.
11.2. Фразеологическая дефиниция как основной элемент словарной статьи, описывающий лингвистические параметры ФЕ.
11.2.1. Основные типы фразеологической дефиниции.
11.2.2. Факторы, влияющие на выбор типа фразеологической дефиниции
Выводы по второй главе.
ГЛАВА III. Коннотативный макрокомпонент ФЗ в лексикографическом описании, или стилистические параметры ФЕ.
III. 1. Фразеологически связанное значение.
111.2. Проблема лексикографического описания функционально-стилистического аспекта фразеологической коннотации.
111.3. Фразеологическая оценочность и ее отражение в словарной статье
111.4. Фразеологическая эмотивность и ее лексикографическое описание
111.5. Экспрессивный компонент фразеологического значения в словарной статье.
Выводы по третьей главе.
ГЛАВА IV. Дополнительные элементы словарной статьи
IV. 1. Роль иллюстративных примеров в описании ФЗ в словаре.
1У.2. Фразеологическая парадигматика в словарной статье.
1У.2.1. Синонимия.
1У.2.2. Антонимия.
1У.2.3. Полисемия.
1У.З. Форма фиксации ФЕ в словарной статье.
1У.3.1. Фиксация вариантности во фразеологии.
1У.3.2. Форма фиксации факультативности.
1У.З.З. Грамматическая и лексическая сочетаемость ФЕ.
Выводы по четвертой главе.
Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Аюпова, Роза Алляметдиновна
Фразеологические словари — это исключительно ценная часть языка, культуры социума, ибо в них комплексно отражены великая роль языка народа, межъязыковые контакты, история, культура, образное мышление, психика, верования, ассоциации носителей языков.
В представленном исследовании изучаются проблемы лексикографического описания фразеологических единиц (далее ФЕ) в сопоставительном плане. Рассматриваются проблемы, существующие во фразеографическом описании татарского, русского и английского языков, входящих в тюркскую, славянскую и германскую группы соответственно. При этом учитывается, что географическая близость ареалов употребления русского и татарского языков тоже находит свое отражение во фразеологии этих двух языков.
Фразеологические системы данных языков находятся в определенном взаимодействии. Английский, будучи основным языком международного общения, доступен для носителей почти всех языков мира, т. е. почти все они так или иначе взаимодействуют с этим языком. Все большее количество носителей других языков вынуждены выступать в качестве реципиентов англоязычного текста или переводчиков с этого языка. Поэтому количество людей, владеющих английским языком, среди носителей других языков с каждым годом увеличивается. В результате этого процесса все большее количество лексических и фразеологических единиц английского языка проникают в лексическую и фразеологическую систему других языков.
Наряду со статусом основного языка международного общения существует статус языка межнационального общения, на. котором общаются жители группы стран или группы, национальностей, объединенных по определенным принципам. Так, для жителей стран — бывших колоний
Франции — таким языком является французский; для жителей стран — бывших республик Советского Союза — это русский язык и т. д., и, наконец, 5 национальными языками, к которым относится татарский, обычно называют языки, служащие для взаимного общения только носителей данных языков.
Таким образом, английский язык влияет на русский язык, в определенной мере обогащая его, русский, в свою очередь, влияет на татарский, т. е. лексические и фразеологические единицы русского языка заимствуются татарским языком. Поэтому сопоставительное изучение фразеологии языков, образующих цепочку: язык международного общения -язык межнационального общения - язык национального общения, представляет большой интерес.
Первые фразеологические словари татарского языка, доступные современному пользователю, датируются 50-ми годами прошлого столетия. Однако научные исследования показывают, что фразеографическое описание этого языка берет начало еще с XIX в. Современная татарская фразеография представлена одноязычными, двуязычными словарями, она включена также в один пятиязычный фразеологический словарь. Наиболее полное описание фразеологического фонда татарского языка было дано Н. Исанбетом в его трехтомном сборнике пословиц и поговорок и двухтомном фразеологическом словаре. Их приоритетную значимость обусловили не только количество единиц, включенных в данные словари, но и структура словарной статьи, в которой дается развернутое описание заглавной единицы. В последнее время татарская фразеография пополнилась рядом словарей - как одноязычных, так и двуязычных (русско-татарских и татарско-русских), которые демонстрируют действительно новый подход к описанию этого ценнейшего фонда языка.
Русская фразеография также развивается* достаточно интенсивными темпами. Составлено значительное количество- русских одноязычных и двуязычных словарей, существуют и трехъязычные словари, обычно со следующим характерным набором языков: 1) язык дальнего зарубежья; 2) русский; 3) язык одного из народов, проживающих на территории Российской Федерации или на территории бывшего Советского Союза.
Фразеография английского языка хорошо развита в практическом плане, ее отличает большое количество одно- и двуязычных словарей с привлечением самых разных языков. Этому во многом способствует в настоящее время статус английского языка как языка международного общения: лингвисты многих стран вносят свой вклад в развитие английской фразеографии, среди них немало и наших соотечественников.
В теоретическом плане татарская фразеография в основном опирается на положения общей фразеографии. Однако существуют проблемы, касающиеся только этого языка. Именно они освещаются в трудах Ф.С.Сафиуллиной, JT.K. Байрамовой, P.A. Юсупова и др.
Необходимо отметить наибольшую разработанность теоретических положений в области фразеографии русского языка. Многие теоретические положения, разработанные российскими учеными, универсальны для фразеографии абсолютного большинства языков. Опубликовано немало трудов отечественных лингвистов, посвященных изучению проблем фразеографии других языков (английского, немецкого, французского и т. д.); эти труды пользуются большой популярностью и у зарубежных специалистов. Неоценима заслуга российского ученого A.B. Кунина в развитии теории английской фразеологии и фразеографии.
В процессе нашего исследования мы пользовались большим количеством словарей татарского, русского и английского языков - как одноязычных, так и двуязычных. Несмотря на то, что в работе приводятся в качестве примеров словарные статьи из конкретных фразеологических словарей, нашей целью» не является рассмотрение способов лексикографического описания ФЕ в каких-либо - определенных фразеологических словарях или обсуждение их достоинств и недостатков. Нами изучаются основные тенденции фразеографического описания каждого 7 аспекта фразеологического значения (далее ФЗ) данных трех языков, поэтому мы стараемся опираться на наиболее авторитетные фразеологические словари рассматриваемых языков. При этом мы стремимся особо тщательно изучать проблемы фразеографического описания татарского языка.
Объектом данного диссертационного исследования является фразеография татарского, русского и английского языков.
Предметом исследования выступают особенности строения макро- и микроструктуры фразеологических словарей и способы описания каждого аспекта фразеологического значения в татарских, русских и английских одно-и двуязычных фразеологических словарях.
Целью нашего исследования являются: изучение основных принципов макроструктурной организации фразеологических словарей и общих тенденций лексикографического описания всех аспектов ФЗ, выработанных в татарском языкознании в сопоставлении с русским и английским; рекомендации оптимальных принципов организации фразеологического материала и релевантной структуры словарной статьи для описания всех необходимых параметров ФЕ и способа словарной презентации каждого аспекта фразеологического значения - способа, приемлемого для* фразеографии не только рассматриваемых, но и других языков.
Достижение поставленной цели требует решения следующих задач: исследовать макроструктурные параметры основных одно- и двуязычных фразеологических словарей татарского, русского и. английского языков электронного и обычного формата в хронологической последовательности, выявить основные тенденции в развитии фразеографии данных языков на уровне макроструктур словарей; на основе сопоставительного, изучения- макроструктур основных словарей татарского, русского и английского' языков выявить общие и специфические черты фразеографического описания татарского и двух других рассматриваемых языков на данном уровне; установить наиболее характерную форму фиксации заглавной ФЕ в данных словарях и выявить наиболее полную и удобную из них для применения в словарях татарского, русского и английского языков; проследить за изменениями структуры словарной статьи в одно- и двуязычных фразеологических словарях с начала развития фразеографии до настоящего времени, установить наиболее распространенную форму структуры словарной статьи, применяемой в современной фразеографии, и выявить особенности развития структуры словарной статьи в татарском языке в сопоставлении с русским и английским; на основе анализа наиболее авторитетных одно- и двуязычных фразеологических словарей татарского, русского и английского языков установить типы дефиниции, использованные в них для семантизации ФЕ, выявить лексикографически релевантные типы дефиниции (в зависимости от объективных факторов) при составлении фразеологических словарей; установить наиболее характерные способы отражения функционально-стилистического аспекта фразеологической коннотации в словарях татарского, русского и английского языков и рекомендовать оптимально приемлемые способы для фразеографии всех трех языков; изучить пометы эмотивности, примененные в словарях данных трех языков, и выявить шкалу эмотивных помет, наиболее удобную для фразеографии татарского и любого другого языка; проследить формы фиксации фразеологической, парадигматики (синонимии и антонимии) для семантизации заглавной единицы в словарной статье и рекомендовать оптимальные для применения; определить наиболее часто применяемые формы организации иллюстративного материала в данных словарях, установить- наиболее эффективную из' них. и> рекомендовать ее*для употребления при-составлении фразеологических словарей.
Научная новизна данного исследования заключается, во-первых, в системно-хронологическом описании и анализе макроструктурной 9 организации фразеографических работ по татарскому языку, которые даются впервые в отечественном и зарубежном языкознании; во-вторых, в сопоставительном подходе к изучению проблем фразеографии и в изучении фразеографии таких разносистемных языков, какими являются татарский, русский и английский; в-третьих, в комплексном подходе к изучению проблем лексикографического описания ФЕ с последующим предложением определенного варианта решения отдельных проблем в этой сфере; в-четвертых, в установлении основных параметров ФЕ, которые должны быть описаны в словарной статье.
Теоретическую и методологическую основу данного диссертационного исследования составляют идеи и принципы фразеографирования, разработанные в трудах таких ученых, как Г.Х. Ахунзянов, Ш.Х. Махмутов, A.B. Кунин, В.П. Жуков, В.М. Мокиенко, A.M. Мелерович, Е.Ф. Арсентьева, А. Маккей (о фразеологическом значении); В.Н. Телия, В.Н. Вакуров, JI.K. Байрамова, И.И. Туранский, Дж. Вашек, М.Б. Арнольд (о коннотативной и аксиологической составляющей фразеологического значения); Н. Исанбет, А. И. Молотков, Ю:Н. Караулов, Ю.Д. Апресян, В.М. Мокиенко, М.А. Алексеенко, Н.Ф: Алефиренко, В.И. Зимин, М.И. Умарходжаев, Р. Макин, P.JI. Коллинз (о принципах организации словаря) и др.
В работе применены следующие методы:
1) метод параметрического анализа — для определения основных параметрических характеристик фразеологических словарей трех языков;
2) сопоставительный метод применялся как для изучения способов фразеографического описания, рассматриваемых языков, так и для изучения отдельных характеристик их фразеологических систем;
3) дефиниционный анализ - для изучения особенностей самих дефиниций и ФЗ;
4) метод семантического анализа — для изучения семантической структуры фразеологизмов;
5) метод семного анализа - для определения составляющих фразеологического значения;
6) метод компонентного анализа — для изучения плана выражения ФЕ и способов экспликации отдельных аспектов ФЗ.
Актуальность работы заключается в настоятельной необходимости выработки единых критериев представления ФЕ в различного рода словарях. Вопросы, которые стоят перед лексикографами сегодня, выходят далеко за рамки одного или даже нескольких языков. В современном глобальном мире при существующем высоком темпе обмена информацией во всех отраслях науки и техники абсолютно недопустимой является огромная разница в развитии фразеографического описания, языков народов, приобщенных к европейской культуре. В этом смысле очевидна актуальность сопоставительного изучения фразеографии языков, представляющих три разные группы языков. Русский и английский относятся, соответственно, к славянской и германской группам европейских языков, а татарский язык — к тюркской группе алтайских языков.
Материалом для исследования послужили данные из 80 одно- и двуязычных фразеологических словарей трех языков. В татарском языке к числу использованных нами словарей относятся: «Татар теленец фразеологиясе, мэкальлэр Ьэм эйтемнэр» Л. Заляя и Н. Бургановой, «Татар теленец фразеологик сузлеге» Н. Исанбета, в котором дается достаточно полное представление фразеологического фонда языка, «Татар халык мэкальлэре» того же автора, «Татар теленец фразеологик эйтелмэлэр сузлеге» Г.Х. Ахатова, «Гыйбарэлэр тарихыннан сэхифэлэр» X. Махмутова, «Татар халык мэкальлэре» X. Ярми, «Татар халык иж;аты» коллектива авторов под редакцией И.Н. Надирова и другие; из фразеологических словарей русского языка нами использованы, «Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII - XX вв.» под редакцией А.И. Федорова, «Фразеологический словарь русского языка» под редакцией А. И. Молоткова, «Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник» А.К. Бириха, В.М. Мокиенко и Л.И.Степановой, «Большой фразеологический словарь русского языка: Значение. Употребление. Культурологический комментарий» под редакцией В.Н. Телии, «Человек в русской диалектной фразеологии» М.А. Алексеенко, Т.П. Белоусовой и О.И. Ливинниковой, «Фразеологический словарь: культурно-познавательное пространство русской идиоматики» Н.Ф. Алефиренко и Л.Г. Золотых, «Фразеологический словарь русского языка» А.Н. Булыко, «Словарь фразеологизмов и иных устойчивых словосочетаний русских говоров Сибири» Н.Т. Бухаревой и А.И. Федорова, «Словарь фразеологических омонимов современного русского языка» Т.В. Варлаковой, Т.А. Кривошеевой и С.С. Лаухиной, «Словарь русских пословиц и поговорок» В.П. Жукова, «Современный фразеологический словарь русского языка» А.В. Жукова и М.Е. Жуковой, «Словарь-тезаурус русских пословиц, поговорок и метких выражений» В.И. Зимина, «Новый фразеологический словарь русского языка» А.Д. Куриловой, «Фразеологизмы в русской речи: Словарь» A.M. Мелерович и В.М. Мокиенко, «Словарь фразеологических антонимов русского языка» Э.Р. Мардиевой, «Словарь-тезаурус современной русской идиоматики» А.Н. Баранова и О.Д. Добровольского и другие; в английском языке в данном исследовании использованы «Е.С. Brewer's Dictionary of phrase and fable», «А desk-book of idioms and idiomatic phrases in English speech and literature» Франка Визетелли, «Idiomatic English phrases» Дж. M. Диксона, «Cambridge Dictionary of American Idioms», «А Dictionary of American Idioms» под редакцией A. Маккея, «Concise Dictionary of English Idioms» Уилиама Фримана, «Oxford Dictionary of Current Idiomatic English» А.П. Коуви, К Макина и И.Р. Маккейг, «А Dictionary of English Phrases. Phraseological allusions, catchwords, stereotyped modes of speech and metaphors, nicknames, sobriquets, derivations from personal names, etc. with explanations and thousands of exact references to
12 their sources or early usage» A.M. Хеймсона, «Longman Dictionary of English Idioms», «А Dictionary of Contemporary Idioms» Мартина Мэнсора, «Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions» Ричарда Спиерса, «Longman Dictionary of English Idioms», «Idioms and How to Use them» Дженнифер МакМорди, «Never Marry a Woman with Big Feet: Women in Proverbs from around the World» Минеке Шиппер, «The American Heritage: Dictionary of Idioms» Кристин Эммер, словари Б.Л.К. Хендерсона и В.Х. Коллинза и другие.
Из двуязычных фразеологических словарей в диссертации использованы: «Татарско-русский фразеологический словарь» Ф.С. Сафиуллиной, «Учебный тематический русско-татарский фразеологический словарь» JI.K. Байрамовой, «Русско-татарский фразеологический словарь языка В.И. Ленина» Л.К. Байрамовой, «Татарско-русский фразеологический словарь» Ф.Ф. Гаффаровой и Г.Г. Саберовой, «Англо-русский фразеологический словарь» А.В. Кунина, «Русско-английский фразеологический словарь» Д.И. Квеселевича, «Russian-English Idiom Dictionary» А.И. Витека, «Англо-русский словарь наиболее употребительных фразеологических выражений» П.П. Литвинова, «Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях» М.И. Дубровина, «Фразеологический русско-английский словарь» В.В. Гуревич и Ж.А. Дозорец, «Русско-английский фразеологический словарь переводчика» С.С. Кузьмина, «Большой русско-английский фразеологический словарь» С.И. Лубенской, «Русско-английский фразеологический словарь» Е.Ф. Арсентьевой и другие.
Теоретическая значимость данного исследования заключается в следующем: оно вносит значительный* вклад в развитие теоретических основ фразеографического описания не только татарского, но и русского и английского языков, так как в его рамках осуществлено обобщение фразеографического опыта трех разносистемных языков на основе сопоставительного изучения основных фразеологических словарей как на уровне макроструктуры, так и на уровне их микроструктуры;
- в его рамках впервые с теоретической точки зрения поднимаются и рассматриваются проблемы электронной фразеографии;
- в нем впервые систематизируются основные параметры ФЕ и определяется их соотношение с элементами словарной статьи;
- оно демонстрирует концептуально новый подход к изучению способов семантизации ФЕ, связывая данные способы с диалектической сущностью каждого конкретного фразеологизма; в результате такого подхода выявлена закономерная связь между типом словарной дефиниции, выбранным для семантизации ФЕ, и изоморфностью / неизоморфностью формы и содержания данной единицы;
- в его рамках впервые применен комплексный подход к изучению структуры словарной статьи, который позволил охватить каждый ее элемент;
- в нем выработаны рекомендации по описанию каждого аспекта фразеологического значения, приемлемые для фразеографического описания не только рассматриваемых языков, но и большинства других;
- оно также вносит большой вклад в развитие семасиологии татарского языка.
Практическая значимость работы заключается в выработке рекомендаций принципов организации материала в словаре и способов словарного описания каждого аспекта ФЗ, которые могут быть применены при составлении как одноязычных, так и двуязычных словарей. Результаты исследования также могут, быть использованы при чтении курсов лекций по фразеологии и семасиологии татарского языка, сопоставительной фразеологии, спецкурсов по лексикографии и- фразеографии; а также в процессе преподавания языков.
На защиту выносятся следующие положения.
- В практической фразеографии татарского языка выработались определенные тенденции разработки и расположения материала и описания
14 основных характеристик лингвистических, стилистических и экстралингвистических параметров ФЕ, которые имеют много общего с фразеографическим описанием русского и английского языков. В словарях нового поколения всех трех рассматриваемых языков наблюдается появление описаний новых параметров ФЕ и дополнительных характеристик ранее представленных параметров.
Структура словарной статьи фразеологизма зависит от вида фразеологического словаря (одноязычного, двуязычного; учебного, толкового; историко-этимологического, лингвокультурологического, аксиологического и др.).
Во фразеологических словарях отражаются структурно-типологические языковые особенности, поэтому они являются благодатным материалом для сопоставления языков.
Во фразеографии татарского языка, так же как и русского и английского, в целом прослеживаются общие тенденции словарного описания каждого аспекта ФЗ. Наблюдается однотипная дефиниционная презентация фразеологического значения. Подтверждается гипотеза, выдвинутая в начале исследования, заключающаяся в том, что тип дефиниции зависит от ряда факторов, связанных со способом переосмысления каждой ФЕ.
Функционально-стилистический аспект ФЗ, представленный далеко не во всех словарях, находится в тесной связи и взаимной зависимости с другими аспектами ФЗ. Данный аспект играет особую роль во фразеологической семантике, поэтому чрезвычайно важно его адекватное представление в словарной статье при помощи специально организованных помет.
Эмотивный компонент ФЗ, тесно' связанный с остальными его аспектами, под влиянием контекста может подвергаться разным изменениям. Это обстоятельство является дополнительным доказательством необходимости представления эмотивности при помощи соответствующих помет.
Иллюстративные примеры, представляющие оттенки значения и грамматическую и лексическую сочетаемость заглавного фразеологизма, должны быть правильно организованы как в количественном отношении, так и в отношении их последовательности в словарной статье.
Фразеологические синонимы и антонимы являются одними из способов семантизации ФЕ, поэтому соответствующее внимание должно быть уделено их применению в словаре.
Факты полисемии, несмотря на их низкую частотность в сфере фразеологии, непременно должны быть отражены при лексикографическом описании ФЕ, при этом необходимо следить за генетически правильным расположением значений.
Следует уделять особое внимание представлению синтаксической и семантической сочетаемости заглавной ФЕ в татарских словарях (или межъязыковых соответствий в двуязычном и многоязычном словарях). При этом должны быть представлены возможные варианты ФЕ, в том числе и факультативные компоненты.
Электронные фразеологические словари, как словари будущего, должны стать объектом более пристального внимания фразеографов. Совершенствованию подлежат как макро-, так и микроструктура словарей данного формата.
Апробация работы. Результаты исследования обсуждались на многочисленных международных и всероссийских конференциях и форумах, проведенных в разных университетах России и за рубежом: в Ростовском государственном*университете в 2003 г., в университете города Тунис (Тунис) в 2003 г., в университете города Базель (Швейцария) в 2004' г., в университете города Любляна (Словения) в 2005 г., в Московском государственном университете в 2006 г., в университете города Везпрем (Венгрия) в 2006 г., в университетах городов Сантьяго де Компостела и Луго (Испания) в 2006 г., в
16
Российском университете Дружбы народов в 2007 г., в Санкт-Петербургском государственном университете в 2005, 2007 и 2008 гг., в Чувашском государственном педагогическом университете в 2006 г., в Ивановском государственном университете в 2007 и 2009 гг., университете города Хельсинки (Финляндия) в 2008 г., а также регулярно в Татарском государственном гуманитарно-педагогическом университете, на итоговых конференциях и на Бодуэновских чтениях в Казанском государственном университете в 2001-2010 гг.
Содержание работы отражено в 40 опубликованных работах, в числе которых одна монография, соавторство в создании коллективной монографии и многоязычного фразеологического словаря и 9 статей в журналах, входящих в перечень ВАК РФ.
Структура диссертации определяется ее целями и задачами. Работа состоит из введения, четырех глав, списка литературы и фразеографических источников и приложения, в котором представлены рекомендуемые формы словарной статьи для использования в одноязычной и двуязычной фразеографии.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Фразеографическое описание татарского, русского и английского языков"
ВЫВОДЫ ПО ЧЕТВЕРТОЙ ГЛАВЕ
Каждый элемент словарной статьи может сыграть определенную роль в семантизации ФЕ в словарной статье. Сложность ФЗ требует рационального использования всех возможностей лексикографических ресурсов. Значение иллюстративного материала в этом процессе нередко незаслуженно умаляется.
Иллюстративный материал в первую очередь должен представлять собой тщательно изученный филологический тезаурус. Однако все примеры до единого найти в каких-либо уже существующих текстах представляется невозможным, поэтому грамотно созданные авторские иллюстрации гармонично дополняют возможности данного элемента словарной статьи.
При представлении ФЕ фразеограф должен быть достаточно опытным для того, чтобы отличить узуальное употребление ФЕ от окказионального. Он должен также уметь обобщать в словаре все случаи употребления ФЕ, представленные в филологическом тезаурусе, так чтобы в словарной статье присутствовали те примеры, которые, с одной стороны, передавали бы все оттенки значения ФЕ (или фразеосемантических вариантов); с другой стороны, чтобы те оттенки значения, которые могут быть выведены из уже представленных примеров, не были даны в виде отдельных примеров, т. е. словарная статья не должна содержать лишних примеров, не имеющих информативной ценности для пользователя словаря.
При семантизации ФЕ в словарной статье роль парадигматики также немаловажна. Наряду с вхождением в состав комбинированного типа дефиниции синонимы сами являются одним из типов словарной дефиниции. Во фразеографии всех трех языков они употребляются с примерно одинаковой частотностью. Однако абсолютные синонимы встречаются крайне редко, поэтому при применении синонима для семантизации ФЕ в словаре рекомендуется вносить дополнительные средства семантизации в виде свободного словосочетания, в случае же разницы в эмотивной семе или в функционально-стилистической коннотации следует указать на это при помощи соответствующих помет. Желательно употреблять знак (~) перед частичным эквивалентом или аналогом и (=) — перед полным эквивалентом.
Антонимы также широко применяются в словарной статье. Так, достаточно часто используются фразеологизмы, имеющие идентичную заглавной ФЕ структурно-грамматическую организацию и содержащие компонент, антонимичный одному из компонентов заглавной ФЕ.
Многозначность ФЕ непременно должна найти отражение в словарной статье. При этом необходимо уделить должное внимание отграничению полисемии от разных оттенков значения и от омонимии. Еще одна проблема в описании полисемии - это расположение значений многозначной ФЕ в генетически правильной последовательности. Эта проблема существует во фразеографии всех трех языков.
Вариантность в области фразеологии - представление о разных способах выражения одного или более компонентов ФЕ, при которых инвариант значения не подвергается каким бы то ни было изменениям, - может заключаться в следующем:
1. В представлении разных фонетических или графических форм одного или более компонентов ФЕ. В английской фразеологии чаще встречается графическая вариантность, не отражающаяся в фонетическом образе слова, тогда как в русской и татарской фразеологии вариантность имеет преимущественно графико-фонетический характер.
2. В представлении разных грамматических форм одного или более компонентов: форм множественного и единственного числа и разных падежей компонентов — уже существующих имен существительных, разных временных форм, форм активного и пассивного залога глагола, форм личного и притяжательного местоимения, а также лексико-словообразовательных вариантов. с
3. В представлении разных лексических вариантов одного или более компонентов.
4. В представлении морфолого-синтаксических вариантов или перифрастических вариантов ФЕ.
Наиболее удобным способом представления вариантов компонентов ФЕ в словарной статье мы считаем их представление через косую линию.
Факультативный компонент ФЕ не является обязательным в плане представления всех составляющих ее семантической структуры, определенной в тексте словарной статьи. Однако в лексикографическом описании ФЕ он должен присутствовать. Для представления факультативного компонента в словаре любого из рассматриваемых языков нами рекомендуется ломаная скобка.
Для полноты лексикографического описания грамматики ФЕ необходимо представить характеристику всех имеющихся у ФЕ форм употребления, точную маркировку отнесенности ФЕ к тому или иному лексико-грамматическому разряду; указать на ее валентные свойства; отразить особенности проявления у ФЕ грамматических категорий; дать описание перифрастических вариантов и факультативных компонентов; зафиксировать типовые синтаксические модели при употреблении в определенном контексте.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Фразеологические системы татарского, русского и английского языков находятся в тесном взаимодействии благодаря определенному статусу каждого из этих языков: английский — язык международного общения, русский — язык межнационального общения, татарский — язык общения только представителей народа - его носителя. Наличие эквивалентных фразеологических образов в рассматриваемых языках связано, во-первых, с процессом глобализации, благодаря которому продолжается проникновение ФЕ языка международного общения в другие языки в виде калькированного перевода или даже в неассимилированном виде, причем наблюдается такое же влияние русского языка на татарский; во-вторых — с антропоцентрической направленностью большинства ФЕ во всех языках; в-третьих - с высокой степенью фразеологичности одних и тех же логико-тематических классов почти во всех языках.
Изучив существующую типологию фразеологических словарей, предлагаем учитывать следующие дополнительные критерии в этом; процессе: 1) вид парадигматической связи ФЕ, , описываемой' в словаре (антонимия, омонимия, синонимия); 2) параметр ФЕ, описанию которого в, словаре уделяется особое внимание (этимология, окказиональные варианты и т. д.); 3) формат словаря (электронный, на бумажном носителе). На основе учета приведенных критериев предложена следующая типология фразеологических словарей.
1. По методу организации' фразеографического материала, направленному на раскрытие внутренней семантической структуры фразеологической единицы, как, отдельно взятой единицы языка или- как составляющей определенного поля, служащей для выражения определенного понятия, идеи, намерения, выделяются, соответственно: ' I
1)- обычные толковые; 1
2) идеографические словари:
304
Обычные толковые словари, в которых фразеографический материал располагается в алфавитном порядке, в свою очередь, делятся на словари, в которых заглавная ФЕ располагается по: а) первому компоненту; б) семантически главному компоненту; в) грамматически главному компоненту.
2. По виду описываемых внешних парадигматических связей фразеологизмов можно выделить словари: а) фразеологических антонимов; б) фразеологических омонимов; в) фразеологических синонимов.
3. По количеству задействованных языков фразеологические словари могут быть: а) одноязычными; б) двуязычными (переводными); в) многоязычными.
4. По назначению фразеологические словари бывают: а) школьные (для учащихся), б) предназначенные для филологов, студентов филологических факультетов и т. д.; в) предназначенные для широкого круга пользователей.
5. По принципу отбора фразеографического материала словари могут быть: а) обычными; б) специальными (словарь глагольных фразеологизмов, словарь фразеологизмов-эвфемизмов, словарь библейских фразеологизмов, словарь сленгов и разговорных ФЕ, словарь пословиц и поговорок и т.д.).
6. По параметру ФЕ, описанию которого в словаре уделяется особое внимание, можно выделить словари: а) обычные толковые; б) этимологические; в) культурологические; г) аксиологические; 1 д) словари окказиональных вариантов и т. д.
7. По частотности применения словарного толкования это могут быть: а) обычные толковые словари, в которых дается толкование каждой представленной заглавной единицы; б) словари с групповым толкованием, в которых дается одно толкование на несколько представленных заглавных единиц.
8. По формату — печатные и электронные. г
Знания в области лексикографии и фразеографии, в отличие от других отраслей лингвистической науки, востребованы не только узким кругом людей, интересующихся теорией языкознания, но и любым носителем языка и человеком, изучающим язык. Поэтому в организации словаря важны все моменты, начиная! от отбора материала, его организации, до формы представления каждого элемента словарной статьи. Все в словаре должно быть тщательным образом продумано и организовано таким образом, чтобы пользователь мог получить наиболее полную информацию о заглавной ФЕ,
306 тратя на это минимальное количество времени и усилий. Для того, чтобы словарь отвечал всем современным требованиям, предъявляемым к нему, еще на обложке должна быть информация о категории представленного материала, огранизация материала должна быть удобной для быстрого . и результативного поиска нужной единицы. Словарная статья должна* раскрывать не только всю структуру ФЗ, но и диалектику его развития. Выработка рекомендаций к составлению подобного словаря требует тщательного изучения существующих фразеологических словарей.
Нами проведено трехступенчатое исследование фразеологических словарей татарского, русского и английского языков: 1. Исследование словарных параметров основных фразеографических изданий рассматриваемых языков (уровень макроструктуры). 2. Исследование структуры словарной, статьи. 3. Анализ элементов словарной статьи, описывающих отдельные параметры ФЕ.
Тщательное исследование словарных параметров основных фразеографических источников трех языков , свидетельствует, о появлении словарей, посвященных представлению какой-либо специальной группы ФЕ (культурно-маркированных, употребляемых в СМИ; разговорных, * глагольных, пословиц и поговорок и т. д.).
На уровне расположения материала отмечается изменение в сторону увеличения количества словарей, в которых материал располагается по алфавиту по стержневому компоненту или по компоненту, определяющему структурно-грамматический тип ФЕ. Наблюдается также рост количества идеографических словарей. Отмечается тенденция обеспечения словарей алфавитными указателями;
Исследование более чем вековой истории развития английской фразеографии и проведение наблюдения за процессом совершенствования структуры словарной статьи, начиная с очень простой, состоящей из одной дефиниции, до достаточно сложной, состоящей из многих элементов ФЕ =
307/ •.•'•."■
ГП+ЛП+ДЗ+ИП+СП+ЭП, тщательное изучение русской и татарской фразеографии свидетельствуют о том, что релевантное описание ФЕ в словарной статье должно включать в себя характеристику следующих ее параметров: 1) лингвистического (лексического, грамматического, фонетического и семантического); 2) экстралингвистического (этимологического); 3) стилистического (экспрессивного, эмотивного, функционально-стилистического).
Рекомендуемая структура словарной статьи для двуязычной фразеографии, ФЕ = ЛП+ГП+СП+ДЗ+ПДЗ+ИП+ПИП+ЭП, должна включать в себя перевод ряда элементов.
На уровне макроструктуры электронных фразеологических словарей считаем необходимым рекомендовать: 1) возможность совершенствования единицы информации путем расширения параметров описания ФЕ; 2) высвечивания на экране всего материала страница за страницей.
Изучив основные типы фразеологической дефиниции, выделенные разными исследователями, и на основе нашего анализа фразеографических источников татарского, русского и английского языков, мы рекомендуем использовать следующие:
1. Описание при помощи свободного словосочетания или предложения.
2. Комбинированный тип дефиниции.
3. Описание при помощи развернутой структуры.
4. Дефиницию при помощи одной лексемы.
5. Дефиницию при помощи межъязыкового соответствия (в двуязычных словарях) или фразеологического синонима (в одноязычном словаре).
Наиболее широко применяемой дефиницией в фразеографии всех трех языков является первый тип дефиниции, т. е. семантизация значения заглавной ФЕ при помощи свободного словосочетания.
Вторым по частотности во фразеологических словарях всех трех рассматриваемых языков выступает толкование развернутой структурой. Третьим по частотности применения в татарских словарях является представление синонима заглавной ФЕ, четвертым — комбинированный тип дефиниции, последним — дефинирование при помощи одной лексемы. На третьем месте по частотности в русской фразеографии находится комбинированный тип, далее — однолексемная дефиниция, и на последнем месте — представление синонима заглавной ФЕ. В английской фразеографии последние три типа дефиниции распределены так же, как и в русской.
Выявлено, что кардинальной разницы в дефинициях, используемых в фразеографии этих языков, не наблюдается. В то же время отмечается достаточно заметная разница в частотности употребления описательного типа дефиниции: В русских одноязычных фразеологических словарях очень высокая частотность применения данной дефиниции связана с ее высокими потенциальными возможностями. В- татарских и английских, словарях в-связи с включением культурной-или этимологической информации в состав дефиниции ее объем расширяется, и, соответственно, структурный тип дефиниции заменяется развернутой структурой. Поэтому процентное соотношение употребления данного типа дефиниции в английских и татарских словарях гораздо выше, чем в русских.
Рекомендуемым' типом дефиниции для- использования в двуязычных словарях является комбинированный тип. При наличии эквивалента это — сочетание эквивалента с другими типами' дефиниции, при его- отсутствии — лексема в сочетании с другими типами дефиниции.
Сопоставительное изучение семантических и грамматических центров описательных словарных дефиниций (включая развернутую структуру) в
309 фразеологических словарях рассматриваемых языков свидетельствует о том, что структурные особенности разносистемных языков больше всего проявляются именно в них.
Объектная связь между компонентами грамматического и семантического центров описательных структур, использованных в татарских и русских словарях, в основном выражена управлением, что связано с наличием грамматической категории склонения в этих языках. В английском языке, в котором эта грамматическая категория представлена всего двумя падежными формами, данный тип синтаксической связи, в основном, выражается примыканием. Атрибутивная связь выражена примыканием или управлением в татарском языке, в русском -согласованием, в английском - примыканием; предикативная связь в русских словарях больше характеризуется согласованием, в татарских согласование встречается реже, в английских крайне редко.
В дефинициях глагольных ФЕ проявляется и такая особенность структуры татарского языка, как инверсия, т. е. употребление глагола в постпозиции. В толкованиях ФЕ любой грамматической категории в татарских словарях обнаруживаются притяжательно-определительные конструкции, широко распространенные в агглютинативных языках, названные изафетами I, II и III. Подобное сочетание двух существительных встречается и в дефиницях английских словарей. Атрибутивная связь в них выражена примыканием, и их количество гораздо меньше, чем подобных сочетаний в татарских словарях. Известно, что в атрибутивных словосочетаниях, обнаруживаемых в русских словарях, синтаксические отношения компонентов грамматически оформлены.
На основе анализа наиболее авторитетных фразеологических словарей английского, русского и татарского языков нами установлено, что фразеологическая дефиниция, как основной элемент словарной статьи, должна быть составлена с учетом типа словаря (одноязычный или двуязычный) и особенностей становления каждой отдельно взятой единицы, т. е. степени сложности ее фразеологизации. Нами выявлена закономерная связь между выбором типа дефиниции (описание при помощи свободного словосочетания или предложения; комбинированный, тип дефиниции; описание при помощи развернутой структуры; дефиниция, состоящая из одной лексемы; дефиниция, состоящая из фразеологического эквивалента или синонима) для семантизации ФЕ в словарной статье и диалектикой данного фразеологизма, т. е. выбор фразеографом какого-либо одного типа дефиниции является в значительной степени объективным процессом, определяющимся изоморфизмом между формой и содержанием семантизируемой ФЕ, что,, в свою очередь, зависит от степени ее абстрактности и мотивированности / немотивированности.
Русская фразеография характеризуется большей системностью и последовательностью в использовании помет. В татарской/ фразеографии представлены почти все стилистические пометы, однако в- их применении наблюдается меньшая системность, чем в русской; фразеографии. В английской- фразеографии стилистические пометы также широко применяются, однако! частотность их применения в английских словарях ниже, чем в русских. •
Функционально-стилистический компонент ФЗ, обусловленный' компонентным составом, образностью, семантикой ФЕ и частотностью употребления в какой-либо определенной сфере, должен быть представлен в словаре при помощи соответствующих помет. Функционально-стилистические пометы объединены нами в следующие семырупп:
В первую группу можно отнести пометы, которые указывают на функционирование ФЕ в определенной сфере общения: В этой группе для употребления в татарских словарях рекомендуются следующие пометы: эдэби- (варианты: китап телендэ, югары, шигъри), сейлэм телендэ (гади сейлэм телендэ), тупас; в русских словарях: литературное (варианты: высокое, книжное, поэтическое), разговорное (варианты: литературно-разговорное, разговорно-просторечное), просторечное, грубое; в английских словарях: literary (для большей точности варианты: bookish, poetic, elevated), colloquial, subcolloqüiali rude.
Вторая группа помет указывает на обстановку общения, в которой употребляется фразеологизм. В этой группе для употребления в татарских словарях рекомендуются следующие пометы: официаль, официаль булмаган, дусларча, эвфемизм; в русских словарях: официальное, неофициальное, фамильярное, эвфемизм; в английских словарях: formal, informal и euphemism;.
Третью группу образуют пометы, несущие информацию о статусе ФЕ в свете диахронического подхода к языку. В этой группе для употребления в татарских словарях рекомендуются следующие пометы: искергэн, тарихи, неологизм; в русских словарях: архаизм, историзм, неологизм;, в английских словарях: archaic, old fashion, neologism;.
В четвертую группу следует отнести пометы, которые: указывают на употребление ФЕ в определенной: сфере деятельности человека или отрасли науки. Количество,1 этих помет может, соответствовать, количеству сфер деятельности человека; и ограничение такой общей пометой, как махсус (татарский), специальное (русский) или: special (английский язык), можно отнести к недостаткам словаря, так как такая помета не несет в себе конкретной информации.
В пятую группу включаются пометы, указывающие на функционирование ФЕ в языке определенной социальной сферы. В этой группе для употребления в татарских словарях рекомендуются пометы: жаргон, вульгар, табу; в русских словарях: жаргон, вульгарное, табу; в английских словарях: jargon, slang, vulgar, taboo.
Шестая группа помет характеризует ФЕ по территориальному признаку функционирования. Сюда могут быть включены пометы, обозначающие
312 ; название штата, области, страны, где данная ФЕ употребляется. В этой группе для употребления в татарских словарях рекомендуются пометы: Себер, мишэр и т. д.; в русских словарях: сибирское, южное и т. д.; в английских словарях American, Australian, Scottish, и т. д. Мы считаем недостаточным употребление помет областное или диалектное, вместо них необходимо применение помет, называющих местность или вариант языка, где употребляется та или иная ФЕ.
Седьмая группа помет указывает на первоначальное употребление фразеологизма. Функцию помет этой группы могут выполнять также пометы, указывающие на ареальное употребление ФЕ, в том случае, когда данная единица первоначально употреблялась только в определенной области, стране или штате, а затем распространилась во всех регионах или странах, говорящих на данном языке. К данным пометам также можно отнести: название художественного произведения, автора, впервые употребившего ФЕ, язык заимствования фразеологизма, мифологическое или библейское его происхождение.
Всестороннее изучение способов представления фразеологической эмотивности в словарях рассматриваемых языков позволило нам выявить следующую шкалу эмотивных помет, рекомендуемую для систематического использования при составлении фразеологических словарей. В татарских словарях: хуплап, иркэлэп, келеп, ироник, хупламыйча, мыскыллап, кимсетеп, нэфрэтлэнеп, дорфа, тиргэп (сугеп); в русских: одобрительное, ласкательное, шутливое, ироническое, неодобрительное, пренебрежительное, предосудительное, презрительное, уничижительное, грубое, бранное; в английских словарях они таковы: approval, endearment, humorous, ironical, dissaproval, scorn, reprehensibility, disdain, disparagement, rudeness, swear.
Иллюстративные примеры должны представлять собой своего рода обобщение всех случаев употребления ФЕ, представленных в филологическом тезаурусе. При этом иллюстративный материал должен состоять из примеров узуального употребления ФЕ, в которых нашли бы отражение все оттенки значения ФЕ (или фразеосемантических вариантов); однако надо избегать представления в виде отдельных примеров тех оттенков значения, которые могут быть выведены из уже представленных примеров.
В результате тщательного анализа использования фразеологической парадигматики для семантизации ФЕ в словаре нами установлено, что синонимы и антонимы при правильном их подборе могут внести неоценимый вклад в данный процесс. В татарской и русской фразеографии синонимия используется чаще, чем в английском. Однако в татарских словарях в качестве синонима часто приводится вариант той же ФЕ. В русских словарях в одной словарной статье, как правило, приводится большее количество синонимов, чем в других языках. В английской фразеографии синонимы в подобных целях применяются реже. В качестве наиболее лексикографически адекватного способа использования синонима мы рекомендуем употребление знака «=» перед синонимом, не только совпадающим с заглавной ФЕ во многих аспектах своего значения, но и имеющим сходство в компонентном составе и грамматической структуре, и знака «~» перед синонимом, отличающимся от заглавной ФЕ по своей форме и имеющим достаточно значительные отличия от нее в своем значении. Такой способ презентации синонима был бы понятен носителю любого языка, имеющему дело со словарем. Необходимо также дать информацию о функционально-стилистической принадлежности синонима в виде стилистической пометы, когда речь идет о стилистических синонимах.
Фразеологический антоним, отличающийся от заглавной ФЕ только одним антонимичным компонентом, даже при использовании его в качестве единственного средства семантизации может передать все аспекты коннотативного значения фразеологизма.
Полисемичность ФЕ представлена во фразеологических словарях всех трех языков, однако до сих пор существует проблема отграничения полисемии от разных оттенков значения и от омонимии. Еще одним необходимым требованием является решение проблемы расположения значений многозначной ФЕ в генетически правильной последовательности, которая с разной степенью остроты существует в фразеографии всех трех языков.
Для полноты лексикографического описания грамматики ФЕ необходимо: представить характеристику всех имеющихся у ФЕ форм употребления, точную маркировку отнесенности ФЕ к тому или иному лексико-грамматическому разряду; указать на ее валентные свойства; отразить особенности проявления у ФЕ грамматических категорий; дать описание перифрастических вариантов и факультативных компонентов; зафиксировать типовые синтаксические модели при употреблении в определенном контексте.
Список научной литературыАюпова, Роза Алляметдиновна, диссертация по теме "Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)"
1. Авдеева, О.И. Внутренняя и внешняя синтагматика фразеологических единиц: Учебное пособие / О.И. Авдеева. Майкоп: Изд-во Адыгейского госуниверситета, 2004. — 66 с.
2. Адамчук, Т.В. Тематизация эмоций в тексте: На материале современного английского языка: автореф. дис. .канд. филол. наук / Т.В. Адамчук. — Пятигорск, 1996. 15 с.
3. Алдаибани, А. А. Фразеологические единицы, выражающие интеллектуальные способности человека, в английском и русском языках: дис. .канд. филол. наук / Ареф Али Алдаибани. Казань, 2003.-199 с.
4. Алефиренко, Н.Ф. Некоторые аспекты сопоставительно-семантического анализа фразеологизмов русского и украинского языков / Н.Ф. Алефиренко // Семантические категории сопоставительного изучения русского языка. — Воронеж, 1981. — С. 61-67.
5. Алефиренко, Н.Ф. Проблемы фразеологического значения и смысла (в аспекте межуровневого взаимодействия) / Н.Ф. Алефиренко, Л.Г. Золотых. Астрахань: Изд-во Астрах, госпедун-та, 2000. - 220 с.
6. Алефиренко, Н.Ф. Проблема фразеологического значения и смысла: Монография / Н.Ф Алефиренко, Л.Г. Золотых. Астрахань, 2004. -296 с.
7. Алехина, А.И. Семантические группы во фразеологии современного английского языка / А.И. Алехина. Минск, 1978. - 159 с.
8. Алехина, А.И. Фразеологическая антонимия в современном английском языке / А.И. Алехина. Челябинск, 1968. - 43 с.
9. Амосова, H.H. Английская контекстология / H.H. Амосова. Л., 1968. - 104 с.
10. Амосова, H.H. Основы английской фразеологии / H.H. Амосова. JL, 1963.-208 с.
11. Антипов, Г.А. Текст как явление культуры / Г.А. Антипов, O.A. Донских. Новосибирск, 1989. - 96 с.
12. Апресян, Ю.Д. Значение и оттенок значения / Ю.Д. Апресян // Известия АН СССР. Серия Литература и язык. Т. 33. №4. М.,1974. -С. 326-330.
13. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства / Ю Д. Апресян. М.: Языки русской культуры, 1995. - 472 с.
14. Арбатский, Д.И. Семантические определения (Основные проблемы толкования лексических значений слов): автореф. дис. . .канд. филол. наук / Д.И. Арбатский. Л., 1982. - 40 с.
15. Арбатский, Д.И. Толкование значения слов. / Д.И. Арбатский. -Ижевск: Удмуртия, 1977. 98 с.18 .Арбузова, Е.А. Прагматические особенности коннотации в организации текста: автореф. дис. .канд. филол. наук / Е.А. Арбузова. М., 2001. - 21 с.
16. Арнольд, И.В. Лексикология английского языка / И.В. Арнольд. М., 1973.-302 с.
17. Арсентьева, Е.Ф; Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков) / Е.Ф. Арсентьева. — Казань: Изд-во Казан, гос. ун-та, 2006. — 172 с.
18. Арутюнова; Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические-проблемы / Н.Д. Арутюнова; — М.: Наука, 1976. — 383 с.
19. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений / Оценка, событие, факт. Отв. ред. Г.В. Степанова. М.: Наука, 1988. - 338 с.
20. Ахманова, ОС. Лингвистическое значение и его разновидности / О.С. Ахманова // Проблема знака и значения. М., 1969. - С. 110-113.1.• ■•
21. Ахунзянов,, Г.Х. О стилистических особенностях образных фразеологических выражений: автореф. дис .канд. филол. наук / Г.Х. Ахунзянов. Казань, 1964. - 26 с.
22. Ахунзянов, Г.Х. Татар «теленец идиомалары / Г.Х. Ахунзянов. — Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1972. — 118с.
23. Ахунзянов, Г.Х. Идиомы (исследование на материале татарского языка): диссер. .д-ра филол. наук / Г.Х. Ахунзянов. Казань, 1973. -485 с.
24. Аюпова, P.A. Внутренняя форма фразеологической единицы в языке и речи / P.A. Аюпова // Лексикология и фразеология. — СПб: Изд-во гос. ун-та, 2007. Вып.2. - С. 19-25.
25. Аюпова, P.A. Особенности употребления ФЕ в текстах различного типа и жанра / P.A. Аюпова // Языки в современном мире: Материалы V международной конференции. — М.: «Книжный двор», 2006. С. 77-82.
26. Аюпова, P.A. Фразеологическая дефиниция в одноязычном словаре / Аюпова P.A. // Языковые уровни и их анализ. Казань: Gumanitarya, 2006.-С. 30-34.
27. Аюпова, P.A. Связь фразеологической антонимии с пейоративной и мелиоративной оценочностью / P.A. Аюпова // Технология совершенствования подготовки педагогических кадров. Сборн. науч. тр. Вып. 4. - Казань, 2004. - С. 152-158.
28. Бабкин, A.M. Лексикографическая разработка русской фразеологии / A.M. Бабкин. М.-Л.: Наука, 1964. - 76с.
29. Багаутдинова, Г.А. Человек во фразеологии: антропоцентрический и аксиологические аспекты: автореф. дис. . д-ра филол. наук / Г.А. Багаутдинова. Казань, 2007. - 45 с.
30. Байрамова, JI.K. Конгруэнтность и эквивалентность в лексике и фразеологии / Л.К. Байрамова // Проблемы сравнительной типологии родного и изучаемого языков: Межвуз. сб. научн. тр. Казань, 1998. -С. 3-10.
31. Байрамова, Л.К. Фразеология в произведениях В.И. Ленина и принципы ее перевода на татарский язык: дис. . .д-ра филол. наук / Л. К. Байрамова. Казань, 1983. - 378 с.
32. Байрамова, Л.К. Фразеологические словари нового поколения / Л.К. Байрамова // Вестник Челябинского ГУ, Филология. — №29, 2010. С. 27-32.
33. Баранов, А.Н. Внутренняя форма идиомы и проблема толкования / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский // Известия РАН, серия Литература и языкознание. М., 1998. — №1. — С. 36-44.
34. Баранов, А.Н. Аспекты теории фразеологии / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский. — Москва: Знак, 2008. — 656 с.
35. Барская, Д.И. Английские слова в языке и речи / Д.И. Барская. — Львов, 1981.-199 с.
36. Баскаков, H.A. Алтайская семья языков и ее изучение / H.A. Баскаков. — М.: «Наука», 1981. 134 с.
37. Башиева, С.К. Стилистический компонент фразеологического значения: дис. .д-ра филол. наук. / С.К. Башиева. Нальчик, 1998. — 318 с.
38. Бек, К X. Семантико-структурные преобразования устойчивых выражений в заголовках современных газет: дис. .канд. филол. наук / К.Х. Бек. СПб., 2002. - 236 с.
39. Белозерова, Ю.М. Структурно-семантический, этимологический, парадигматический и речевой аспекты описания фразеосинтаксических схем с опорным компонентом наречием: автореф. дис. .канд. филол. наук / Ю.М. Белозерова. Ростов-на-Дону, 2007. - 28 с.
40. Беляевская, Е.Г. Семантика слова: Учебное пособие / Е.Г. Беляевская. М.: Высшая школа, 1987. — 126 с.
41. Беляевская, Е.Г. Параметрическая зона личного дейксиса и ее роль в описании семантики идиом / Е.Г. Беляевская // Фразеология в машинном фонде русского языка. — М., 1990. — С. 195-204.
42. Беляцкая, А.Ю. Пословица как прецедентная единица в аргументативном дискурсе: автореф. дис. .канд. филол. наук / А.Ю. Беляцкая. Самара, 2002. - 22 с.
43. Бережан, С.Г. Сопоставительное изучение микросистем лексики и обоснование системного характера переводных словарей / С.Г. Бережан // Методы сопоставительного изучения языков. Пермь, 1988.-С. 32-37.
44. Берков, В.П. Двуязычная лексикография / В.П. Берков. — М.: Астрель, 2004. 226 с.
45. Берков, В. П. Слово в двуязычном словаре / В.П. Берков. — Таллин : Валгус, 1977. 140 с.
46. Билялова, A.A. Вариантность и факультативность в татарском языке (в сопоставлении с русским и английским языками): автореф. дис. .канд. филол. наук / A.A. Билялова. Казань, 2004. - 18 с.
47. Бирих, А.К. Проблемы фразеологической семантики / А.К. Бирих, С.С. Волкова, Н.М. Кабанова. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1996. - 173 с.
48. Бичурина, Г.И. Фразеологическая полисемия в русском и татарском языках: дис. .канд. филол. наук. / Г.И. Бичурина. Казань, 1998. — 171 с.
49. Богданов, В.В. Семантика текста и контекст / В.В. Богданов // Сборник научных трудов КемГУ. Кемерово, 1985. - С.3-38.
50. Богданов, B.B. Текст и текстовое общение / В.П. Богданов. СПб., 1993.-68 с.
51. Бондаренко, JI.M. Сопоставительный анализ окказионального трансформирования ФЕ в различных типах коммуникации: автореф. дис. . .канд. филол. наук / JI.M. Бондаренко. М., 1997. - 27 с.
52. Бондарко, A.B. Грамматическое значение и смысл / A.B. Бондарко. — Л., 1978.
53. Бурлакова, М.В. Культурно-ориентированная лексика британского варианта английского языка (лексикографическая разработка): дисс. . .канд. филол. наук / М.В. Бурлакова. Иваново, 2004. - 237 с.
54. Бушуй, A.M. Лексикографическое описание фразеологии: Учебное пособие / A.M. Бушуй. Самарканд: Изд-во СамГУ, 1982. - 114 с.
55. Вакуров, В.Н. Основы стилистики фразеологических единиц / В.Н. Вакуров. -М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1983. 175 с.
56. Вакуров, В.Н. Стилистика газетных жанров / В.Н. Вакуров, H.H. Кохтев, Г.Я. Солганик. -М., 1978. 184 с.
57. Васильева, А.Н. Газетно-публицистический стиль: Курс лекций / А.Н. Васильева. М., 1982. - 198 с.
58. Васъкова O.A. Тендер как предмет лексикографического описания (на материале фразеологии): автореф. дис. .канд. филол. наук / O.A. Васькова. М., 2006. - 21 с.
59. Вежбицкая; А. Понимание культур через посредство ключевых слов /I
60. А. Вежбицкая; пер. с англ., предисл. А.Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 287 с.
61. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая. Пер. с англ. А.Д. Шмелева, под ред. Т.В. Булыгиной. -М.: Языки русской культуры, 1999. 780 с.
62. Венцшь, К. Идиомы в русском политическом дискурсе: Дис. .канд. филол. наук / Катарина Венциль. — М., 1997. — 345 с.
63. Винарская, E.H. Выразительные средства текста / E.H. Винарская. — М., 1989.-136 с.
64. Виноградов, В.В. Об основных типах русской фразеологической единицы / В.В. Виноградов // Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М.: Наука, 1977.
65. Виноградов, В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика / В.В. Виноградов. М.: Изд-во АН СССР, 1963. - 255 с.
66. Винокур, Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц / Т.Г. Винокур. М., 1980. - 238 с.
67. Вовчок, Д.Т. Стилистика газетных жанров / Д.Т. Вовчок. -Свердловск, 1972. 72 с.
68. Волкова, H.H. Русская эмотивная фразеология в языке и речи: дис. .канд. филол. наук /H.H. Волкова. — Воронеж, 2005. — 201 с.
69. Выготский, JI.C. Мысль и слово / Л.С. Выготский // Теория речевой деятельности: Хрестоматия. СПб, 2000. - С.254-293.
70. Габбасова, Г.З. Средства выражения экспрессивности в татарском литературном языке (на материале имен существительных и прилагательных): автореф. дис. .канд. филол. наук / Г.З. Габбасова. Уфа, 2002. - 27 с.
71. Гаврин, С.Г. Фразеология современного русского языка: Учебное пособие по спецкурсу для филологов / С. Г. Гаврин. Пермь, 1974. — 186 с.
72. Гак, В.Г. Фразеологическая трансформация и проблемы фразеографии (на материале русской идиоматики) / В.Г. Гак // Фразеологизм и его лексикографическая разработка. — Минск, 1987. -С.60-64.
73. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. М., 1981. - 138 с.
74. Глухое, В.М. Фразеологическое значение в сопоставлении с лексическим / В.М. Глухов // Фразеологическая номинация: Особенности семантики фразеологизмов: Межвуз. сб. научн. тр. -Ростов н / Д., 1989. С.27-37.
75. Голуб, Б.И. Стилистика русского языка / Б.И. Голуб. — М., 1997. С. 216-217.
76. Гольдберг, В.Б. Структурные связи в лексико-семантическом поле языка / В.Б. Гольдберг. — Тамбов: Изд-во Тамбовского госуниверситета, 2000. — 232 с.
77. Голякова, JI.A. Текст. Контекст. Подтекст / JI.A. Голякова. -Пермь, 2002.-231 с.
78. Городецкая, И.Л. К описанию в словаре функциональных особенностей фразеологических единиц / И.Л. Городецкая // Современная русская лексикография. Л., 1979. - С. 26-48.
79. Григорьева, А.Д. Поэтическая фразеология A.C. Пушкина: дис. . .д-ра филол. наук / А.Д. Григорьева. М., 1969. — 292 с.
80. Гриднева, Т.В. Многоаспектность семантики фразеологических единиц / Т.В. Гриднева // Филологический сборник. Волгоград, 2002.-С. 101-103.
81. Грянкина, Е.С. Семантика фразеологизмов в сознании носителей русского языка: автореф. дис. .канд. филол. наук / Е.С. Грянкина. -Барнаул, 2004. — 22с.
82. Гузеев, Ж.М. Семантическая разработка слова в толковых словарях тюркских языков / Ж.М. Гузеев. Нальчик, 1985. - 192с.
83. Гумбольдт, В. Избранные труды по языкознанию (перевод с немецкого языка) / В. Гумбольдт. М., 1984. — 397 с.
84. Гунченко, И.М. Имплицитный компонент фразеологической семантики в современном английском языке: автореф. дис. .канд. филол. наук / И.М. Гунченко. М., 1994. - 21 с.
85. Дарбинян, А.К. Общая характеристика метаязыка толковых словарей: автореф. дис. .канд. филолол. наук / А.К. Дарбинян. Ереван, 1988. - 20с.
86. Дашевская, В.Л. Роль фразеологических единиц в формировании и развертывании семантики контекста / B.JI. Дашевская // Сборник научных трудов. М.: Пединститут иностранных языков им. М. Тореза, 1982. - С. 35-46.
87. Дашевская, В.Л. Соотношение фразеологических единиц и семантики контекста, в котором они функционируют / В.Л.
88. Дашевская // Сборник научных трудов. — М.: Пединститутиностранных языков им. М. Тореза, 1984. С40-49.
89. Дегтяренко, Г.И. Глагольные фразеологические единицы и их лексикографическая, трактовка: Автореф. . .дис. канд. филол. наук / Г.И. Дегтяренко. М., 1986. - 23 с.325
90. Добрыднева, Е.А. Коммуникативно-прагматическая парадигма русской фразеологии: Монография / Е. А. Добрыднева. Волгоград: Перемена, 2000. - 223 с.
91. Дубининский, В.В. Искусство создания словарей. Конспекты по лексикографии / В.В Дубичинский. Харьков, 1994.
92. Дубининский, В.В. Теоретическое и лексикографическое описание лексических праллелей: автореф. .дис. д-ра филол. наук / В.В. Дубичинский. Краснодар, 1995. - 36 с.
93. Егорова, Л.Б. Изучение фразеологии русского языка в. невербальном контексте: автореф. .дис. канд. филол. наук / Л.Б. Егорова. -М., 1980.-21 с.
94. Ем, С.Ч. Метафора в газетном тексте (на материале русской прессы конца XX века): Дис. .канд. филол. наук / С.Ч. Ем. М.,2001.-171с:
95. Ермолаева, Ю.А. Принципы лексикографического описания русской фразеологии (на материале словарных статей общих иучебных словарей): дис. .канд. филол. наук. / Ю.А. Ермолаева. Д., 1990.-232 с.
96. Жоржолиани, Д. А. Теоретические основы фразеологической номинации и сопоставительная лингвистика: Учебное пособие для пединститутов / Д.А. Жоржолиани. — М., 1987. 191 с.
97. Жуков, В.П. Русская фразеология / В.П. Жуков. М.: Высшая школа, 1986.— 310 с.
98. Жуков, В.П. Семантика фразеологических оборотов / В.П. Жуков. -М.: Просвещение, 1978. — 160 с.
99. Жуков, В.П. Фразеологизм и слово ( на материале русского литературного языка): дис. .д-ра филол. наук / В.П. Жуков. -Новгород, 1968.-318 с.
100. Загриценко, С. А. Ситуативно-семантическое моделирование фразеологического кода английского языка: дис. .канд. филол. наук / С.А. Загриценко. Самара, 2002. — 151 с.
101. Задорожный, М.И. О границах полисемии и омонимии / М.И. Задорожный. — М.: Изд-во Московского ун-та, 1971.
102. Замалетдинов, P.P. Внутренний и внешний мир носителей татарской культуры через призму языка / P.P. Замалетдинов. Казань, 2003.-207 с.
103. Звегинцев, В.А. История языкознания XIX XX веков в очерках и извлечениях, ч. II / В.А. Звегинцев. - М., 1965. - 365 с.
104. Золотых, Л.Г. Фразеологическое значение и его смысловая реализация в речи: дис. .канд. филол. наук / Л.Г. Золотых. -Волгоград, 2000. 264 с.
105. Зыкова, И.В. Способы конструирования тендера в английской фразеологии: Уч. пос. / И.В. Зыкова. М.: Едиториал УРСС, 2003. -223 с.
106. Исаева, Л. А. Коммуникативный и коннотативный аспекты книжных лексических и фразеологических единиц в художественных текстах / JI.A. Исаева. Махачкала, 2004. - 249 с.
107. Кабакова, C.B. Образное основание идиом: Психолингвокультурный аспект: автореф. дис. .канд. филол. наук / С.В Кабакова. М., 1999. - 28 с.
108. Казарин, Ю.В. Филологический анализ поэтического текста / Ю.В. Казарин. — М.: Академический Проект, 2004. 432 с.
109. Каменецкайте, Н.Л. Синонимы в английской фразеологии: Учеб. пособ. / Н.Л. Каменецкайте. — М.: Международные отношения, 1971. -367 с.
110. Карамова, A.A. Оценочная общественно-политическая лексика и фразеология современного русского языка: автореф. дис. .канд. филол. наук / A.A. Карамова. Уфа, 2002. - 21 с.
111. Караулов, Ю.Н. Общая и русская идеография / Ю.Н. Караулов; отв. ред. С.Г. Бархударов Изд. 2-е. - М.: ЛИБРОКОМ, 2009. - 354с.
112. Карпова, О.М. В поисках нового типа словаря / О.М. Карпова // Вестн. Воронеж, ун-та. Воронеж, 2004. - №1. - С. 118-119.
113. Карпова, О.М. Академический словарь или словарь для общих целей: Особенности развития современной лексикографии / О.М. Карпова // Лексика и лексикография: Сб.научн. тр. — М., 2007. — Вып. 18.-С. 89-97.
114. Карпова, О.М. Словари цитат и пословиц Шекспира: из истории вопроса / О.М. Карпова // Фразеологизм и слово в национально-культурном дискурсе: Материалы конференции. М.: «Элпис», 2008. -С. 37-41.
115. Киктева, Е.И. Пополнение английского фразеологического фонда XVIII века и лексикографическая трактовка фразеологии этого периода: автореф. дис. . .канд. филол. наук / Е.И. Киктева. — М., 1986. -25 с.
116. Киселевский, Л.И. Языки и метаязыки энциклопедий и толковых словарей / Л.И. Киселевский. Минск: Изд-во БГУ им. Ленина. , 1977. - 173с.
117. Кобозева, И.М. Лингвистическая семантика / И.М. Кобозева. — М.: ДомКнига, 2007. 352 с.
118. Колесникова, Е.В. Стилистически маркированная фразеология и ее функционирование в тексте: Автореф. дис. .канд. филол. наук / Е.В. Колесникова. М., 1987.-23 с.
119. Комлев, Н.Г. Слово в речи / Н.Г. Комлев // Денотативные аспекты. М., 2003. - 215 с.
120. Конакбаева, Ж.К Антонимические фразеосочетания в английском, русском и казахском языках: автореф. дис. .канд. филол. наук / Ж.К. Конакбаева. Тбилиси, 1981. - 26 с.
121. Коршунова, З.М. Особенности контекстуального варьирования значения фразеологической единицы: автореф. .канд. филол. наук / З.М. Коршунова. М., 1987. - 25 с.
122. Контрастивная лексикология и лексикография / под ред. И.А. Стернина. Воронеж: ИСТОКИ, 2006. - 341 с.
123. Кругликова, JI.E. Структура лексического и фразеологического значения: Учебное пособие / JI.E. Кругликова. — М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1988. 86 с.
124. Крупное, В.Н. Англоязычная и англо-русская лексикография и ее роль в процессе письменного перевода: автореф. дис. .д-ра филол. наук / В.Н. Крупное. М., 1989. - 49 с.
125. Кузьмин, С.С. Оценочность в английской фразеологии и контекст / С.С. Кузьмин. М., 1980. - 19 с.
126. Кунин, A.B. Курс фразеологии современного английского языка / A.B. Кунин.М.: Высшая школа, 1996. — 380 с.
127. Кунин, A.B. О соотнесенности фразеологической единицы со словом / A.B. Кунин // Вопросы фразеологии. Самарканд, 1970.1. Вып.З. — С. 102-106.
128. Лалаева, Р.И. Теория речевой деятельности: Хрестоматия / Р.И. Лалаева, Е.А. Логинова. — СПб., 2000. 413 с.
129. Леонтьев, А.Н. Деятельность, сознание, личность / А.Н. Леонтьев. М.: Политиздат, 1972. - 304 с.
130. Ларин, Б.А. Очерки по фразеологии / Б.А. Ларин // Учен. зап. Ленинг. ун-та. Сер. Филол. наук, вып. 24. — Л., 1977. — С 200-225.
131. Литвин, Ф.А. Многозначность слова в языке и речи: Учебное пособие / Ф.А. Литвин. М., 1984. - 119 с.
132. Луконина, Е.К. Идиоматическая фразеология в языке и речи:автореф. дис. . .канд. филол. наук / Е.К. Луконина. М., 1986. - 25 с:
133. Лукьянова, Е.А. Оценочные модели как основа тексторожденияна материале общественно-политической публицистики): автореф.дис. . .канд. филол. наук / Е.А. Лукьянова. СПб, 2004. - 20 с.ззо
134. Лукьянова, H.A. О соотношении понятий экспрессивность, эмоциональность и оценочность У Н.А Лукьянова // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. — Новосибирск, 1976. — Вып. 5. С.3-21.
135. Лукьянова, H.A. Экспрессивная лексика разговорного употребления У H.A. Лукьянова. Новосибирск: Наука, Сиб. отд-ние, 1986.-230 с.
136. Львов, М.Р. Основы теории речи: Учеб. пос. Для студентов пед. вузов. У М.Р. Львов; М;, 2000. - 245 с.
137. Магомедханов, М.М. Проблемы национально-русской фразеологии У М.М. Магомедханов. Махачкала, 1988. - 226с.
138. Мадоян, Р.В. Принципы семантической систематизации лексики . и их лексикографическое воплощение: автореф. дис. . .канд. филол. наук У Р.В. Мадоян. М., 1983. - 20 с.
139. Макаров, В.Щ Фразеологическое значение и употребление в художественном тексте: дис.;. канд; филол. наук / В.Н. Макаров. — М.: Изд-во МГУ, 1997. 192 с.
140. Максимова, E.H. Семантические и парадигматические свойства, высказываний оценки: автореф; дис. .канд; филол. наук. У Е.П. Максимова. Тверь, 1997. - 16 с!
141. Мальчуков, Л.И. Текст и контекст: Учеб. пос./ Л.И. Мальчуков. — Петрозаводск: Изд-во ПГУ, 1990. 190 с.331
142. Машина, О.Ю. Фразеологическое значение и его оттенки: дис. . .канд. филол. наук / О.Ю. Машина. — Новгород, 1998. — 234 с.
143. Маякина, М.А. Фразеологические словосочетания, описывающие невербальное поведение человека: коммуникативно-прагматический и лексикографический аспекты: дис. .канд. филол. наук / М.А. Маякина. М., 2005. - 218 с.
144. Медникова, Э.М. Значение слова и методы его описания (на материале современного английского языка): Учеб. пособ. / Э.М. Медникова. — М.: Высшая школа, 1974. 201 с.
145. Мелерович, A.M. Изоморфизм между семантикой и формой фразеологической единицы и принципы построения словарных дефиниций / A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко // Слово сознание -культура. Сборник научных трудов. - М.: Флинта, 2006. - 211-228с.
146. Мелерович, A.M. О структуре и функциях фразеологических символов / A.M. Мелерович // Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках. М., 2004. - С.94-101.
147. Мелерович, A.M. Жизнь русской фразеологии в художественной речи: Проспект школьного словаря / A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко. Кострома: КГУ им. H.A. Некрасова, 2006. - 245 с.
148. Мелерович, A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка: Учебное пособие / A.M. Мелерович. Ярославль, 1979. - 79 с.
149. Меркулова, C.B. Автоматизированные толковые словари: автореф. дис. .канд. филол. наук / C.B. Меркулова. М., 1999. - 23 с.
150. Мечковская, Н.Б. Общее языкознание. Структурная и социальнаятипология языков / Н.Б. Мечковская. Минск: Амалфея, 2000. - 368с.332
151. Миллер, E.H. Природа лексической и фразеологической антонимии / E.H. Миллер. Саратов: Изд-во Саранского госуниверситета, 1990. - 229 с.
152. Минаева, JI.B. Слово в языке и речи: Учебное пособие / JI.B. Минаева. -М., 1986. 145 с
153. Молотков, А.И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания / А. И. Молотков // Фразеологический словарь русского языка. М.: Русский язык, 1978. — С. 7-23.
154. Молотков, А.И. Основы фразеологии русского языка / А.И. Молотков. Л.: Наука, 1977. - 222 с.
155. Морковкин, В.В. Идеографические словари / В.В. Морковкин. -М.: Изд-во МГУ, 1970. 70с.
156. Мосунова, Н.И. Парадигматические и синтагматические свойствакомпонентов фразеологических единиц современного английскогоjязыка: автореф. дис. .канд. филол. наук / Н.И. Мосунова. Минск, 1987.-22 с.
157. Могътэсимова, Г.Р. Татар халык мэкальлэренец лексикасы / Г.Р. Мвгътэсимова. — Казан, 2005. 190 б.
158. Муратов, С.Н. Устойчивые словосочетания в тюркских языках / С.Н. Муратов. М .: Изд-во Восточной литературы, 1961. - 129с.
159. Начисчионе, А. Визуальная репрезентация фразеологической метафоры в дискурсе / А. Начисчионе // Искусство писателя, технология культуры. — Бирмингем, 2002. — С.71-83.
160. Нелюбина, Е.А. Фразеологизм и его дефиниция в русских и английских словарях: Автореф. дис. .канд. филол. наук / Е.А. Нелюбина. М., 1992. - 21 с.
161. Нелюбина, Е.А. Отражение коннотативного аспекта значения фразеологических единиц в словарной дефиниции / Е.А Нелюбина // Закономерности взаимодействия национальных языков и литератур. -Казань, 1988.-С. 30-35.
162. Никитин, М.В. Основания когнитивной семантики: Учеб. пос. для студентов вузов / М.В. Никитин. СПб., 2003. - 277 с.
163. Никулина, Е.А. Терминологизмы как результат взаимодействия и взаимовлияний терминологии и фразеологии современного английского языка: дис. . д-ра филол. наук / Е.А. Никулина. — М., 2005.-363с.
164. Общая и русская идеография / Ю. Н. Караулов; отв. ред. С. Г. Бархударов. Изд. 2-е. - Москва: ЛИБРОКОМ, 2009. - 351 с.
165. Павлова, H.A. Омонимия как проявление семантических отношений и нарушение семантического тождества фразеологических единиц: автореф. дис. .д-ра. филол. наук / H.A. Павлова. Орел, 1996. - 38 с.
166. Павлова, H.A. Фразеологические единицы в учебной лексикографии и фразеографии: автореф. дис. .канд. филол. наук / H.A. Павлова. М., 1985. - 24 с.
167. Павлова, Н.М. О соотношении понятий «экспрессивность» и «эмоциональность» и об уточнении их лингвистической сущности / Н.М. Павлова // Проблемы стилистики / отв. ред. Т.Г. Хазагеров. -Ростов-на-Дону: Изд-во Рост, ун-та, 1987. — С. 47-51.
168. Павлов, И.И Полное собрание сочинений. Т.З, книга 2 / И.П. Павлов. М., 1951. - 424 с.
169. Помигуев, Г.П. Построение словарных дефиниций вгфразеологических словарях английского языка: автореф. дис. .канд. филол. наук / Г.П. Помигуев. Л., 1974. — 23 с.
170. Потебня, A.A. Собрание трудов. Мысль и язык / A.A. Потебня. -М., 1999.-338 с.
171. Пшеничникова, М.Г. Лексикографические параметры и способы их формализации (на материале словаря В.И. Даля): автореф. дис.канд. филол. наук. / М.Г. Пшеничникова. -М., 1990. — 21 с.f
172. Райнова, Д. А. Некоторые проблемы лингвистической вероятности и валентности: автореф. дис. .канд. филол. наук / Д.А. Райнова. М:, 1980. - 24 с.
173. Райхштайн, АД. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / А.Д. Райхштайн. М., 1980. - 192 с.
174. Рамазанова, Л.Г. Метафора в публицистическом тексте: дис. .канд. филол. наук / Л.Г. Рамазанова. Махачкала, 2004. - 172 с.
175. Саркисъянц, В.Р. Структурно-семантический и коммуникативно-прагматический аспекты интерпретации фразеологической системы: дис. . .д-ра» филол. наук / В.Р. Саркисьянц. Ростов-на-Дону, 2007. -333 с.
176. Сафиуллина, Г.Р. Фразеологические единицы с затемненной внутренней 'формой в английском и турецком языках: дис. .канд. филол. наук / Г.Р. Сафиуллина. Казань, 2000. - 258 с.335
177. Семёнова, З.И. Фразеологические единицы современного русского языка, восходящие к Библии / З.И. Семёнова // Вопросы истории и теории русского языка: Сб. статей. — Тула, 1968. — С.87—95.
178. Скрелина, JI.M. Систематика языка и речевой деятельности / JI.M. Скрелина. М., 1980. - 39 с.
179. Слово в словаре и в контексте / МГУ им. Ломоносова, факультет иностр. языков. Под ред. Ю. И. Сусловой. М., 1991. - 199 с.
180. Соссюр, Ф. де. Курс общей лингвистики / Ф. де Соссюр. Пер. с француз. C.B. Чистковой. Под общ. ред. М.Э. Рут. Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. ун-та, 1999. - 432 с.
181. Стебелъкова, H.A. Особенности метаязыка словарных определений в специальных фразеологических словарях / H.A. Стебелькова // Сборник научных трудов. М.: Госпединститут иностранных языков им. М.Тореза, 1980. - С.222-240.
182. Стернин, И.А. Принципы описания слова в контрастивном толково-переводном словаре / И.А. Стернин, Т.А. Чубур // Контрастивная лексикология и лексикография. Воронеж: Истоки,2006.-341 с.
183. Стернин, И.А. Речевая номинация и варьирование лексического значения слова / И.А. Стернин // Проблемы семантики русского языка. Ярославль, 1986. - С.3-13.
184. Ступин, Л.П. Лексикография английского языка: Учеб. пособ. / Л.П. Ступин. — М.: Высшая школа, 1985. — 168 с.
185. Суфъянова, Н.Ф. Проблема многозначности в башкирском языке и ее лексикографическая разработка: автореф. дис. .канд. филол. наук / Н.Ф. Суфьянова. Уфа, 1993. - 19 с.
186. Тарабрина, С.Ю. Семантика фразовых глаголов и глагольных фразеологических единиц: дис. .канд. филол. наук / С.Ю. Тарабрина. М., 2003. - 180 с.
187. Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В.Н. Телия. М., 1986. - 143 с.
188. Телия, В.Н. Метафора в языке и тексте / В.Н. Телия. М., 1988. — 176 с.
189. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и культурологический аспекты / В.Н. Телия. М., 1996.-284 с.
190. Телия, В.Н. Типы языковых единиц: Связанное значение слова в языке / В.Н. Телия. М., 1981. - 269 с.
191. Типологическое сопоставление семантических классов знаменательных слов и их валентностных признаков в английском, немецком, французском и русском языках / отв. ред. Г.Г. Сильницкий. — Смоленск, 1973. — 151 с.
192. Третьякова, И.Ю. Лингвистические факторы окказионального преобразования фразеологизмов / И.Ю. Третьякова // Слово в словаре и дискурсе: Сб. научн. статей к 50-летию Харри Вальтера. М., 2006. -С. 472-475.
193. Туранский, И.И. Семантическая категория интенсивности в английском языке / И.И. Туранский. М.: Высшая школа, 1990. - 172 с.
194. Умарходжаев, М.И. Основы фразеографии / М.И. Умарходжаев. Ташкент: Фан, 1983. - 133 с.
195. Умарходжаев, М.И. Основы фразеографии: автореф. дис. .д-ра филол. наук / М.И. Умарходжаев. М., 1981. — 56с.
196. Фархутдинова, Ф.Ф. Проблемы отражения вариантности фразеологических единиц во фразеологических словарях / Ф.Ф. Фархутдинова // Теоретические и практические аспекты лексикографии: Межвуз. сб. научн. тр. Иваново, 1997. - С.187-189.
197. Фархутдинова, Ф.Ф. Фразеология поэмы А.Т. Твардовского «Теркин на том свете» / Ф.Ф. Фархутдинова // Фразеологизм и слово в национально-культурном дискурсе: Материалы конференции. М.: «Элпис», 2008. - С. 41 -44.
198. Федоров, В.В. Формирование фонда устойчивых словосочетаний в языке газетной передовицы американской прессы 1970-80-х годов: Монография / В.В. Федоров. Петропавловск-Камчатский, 1999. — 86 с.
199. Федуленкова, Т.Н. Вариантность фразеологизмов библейского происхождения / Т.Н. Федуленкова, О.В. Гирич // Проблемы прикладной лингвистики: сб. материалов семинара. Пенза, 1996. -С. 94-99.
200. Федуленкова, Т.Н. Изоморфизм структурно-семантической моделированности в германской фразеологии / Т.Н. Федуленкова // Фразеологизм и слово в национально-культурном дискурсе: Материалы конференции. М.: «Элпис», 2008. - С. 44- 48.
201. Фшинец, И.К. К вопросу о семантическом описании лексических единиц / И.К. Филинец // Языкознание в Чехословакии. М., 1978. -С. 346-369.
202. Филоненко, Т.М. Фразеологизмы, образно выражающие значение пространства и времени в русском языке / Т.М. Филоненко. — СПб.: Нестор, 2002. 164 с.
203. Фирсова, Н.М. О национальных характерах испаноязычных и англоязычных народов в сопоставительном плане / Н.М. Фирсова // Филологические науки. — М., 2004. № 2. — С.51-57.
204. Фоменко, Ю.В. Язык и речь: Учеб. пособ. для студентов пед. институтов / Ю.В. Фоменко. — Новосибирск, 1990. 76 с.
205. Фортунатов, Ф.Ф. Избранные труды. Т. 2 / Ф.Ф. Фортунатов. -М.: Учпедизд, 1957. 441 с.
206. Хабарова, В.А. Словосочетания в двуязычной лексикографии: автореф. дис. .канд. филол. наук / В.А. Хабарова. Л., 1982. - 17с.
207. Хайруллина, Р.Х Картина мира во фразеологии: дис. .д-ра филол. наук / Р.Х Хайруллина. М., 1997. - 536 с.
208. Хрусталев, A.C. Роль фразеологических единиц в поэтическом тексте: дис. . .канд. филол. наук / A.C. Хрусталев. — М., 1999. — 232 с.
209. Хуснутдинов, A.A. Грамматика фразеологической единицы: автореф. дис. .канд. филол. наук / A.A. Хуснутдинов. СПб., 1996. — 32 с.
210. Чиненова, Л. А. Английская фразеология в языке и речи / JI.A. Чиненова. М.: Изд-во МГУ, 1986. - 99 с.
211. Шаховский, В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания: Учеб. пос. к спецкурсу / В.И. Шаховский. Волгоград, 1983.-93 с.
212. Шаяхметов, В.А. Изафетные конструкции в башкирском языке: дис. . .канд. филол. наук / В.А. Шаяхметов. — Уфа, 2005. 179 с.
213. Щерба, JI.B. Избранные работы по языкознанию и фонетике / Л.В. Щерба. Л., 1958. - 265с.
214. Шмелев, А.Д. Лексическое значение существительного и словарное отражение его референциальных возможностей / А.Д. Шмелев // Словарные категории. — М., 1988. — С. 96-100.
215. Щерба, Л.В. Языковая система и речевая деятельность / Л.В. Щерба // Избранные работы по языкознанию и фонетике. Т. 1. Л., 1958.-С. 70-73.
216. Эдгаров, A.A. Особенности актуализации семантики ФЕ в контексте / A.A. Эдгаров. Нальчик, 1985. - 95 с.
217. Эмирова, A.M. Русская фразеология в коммуникативно-прагматическом освещении: автореф. дис. . .д-ра филол. наук / A.M. Эмирова. Ташкент, 1989. - 41 с.
218. Эмирова, A.M. Русская фразеология в коммуникативном аспекте / А.М. Эмирова. Ташкент: Фан, 1988. - 22 с.
219. Эмирова, A.M. Некоторые актуальные вопросы в современной русской фразеологии: Опыт семантического анализа / A.M. Эмирова. — Самарканд, 1972. 97 с.
220. Юсупов, Р.А. Общее и специфическое в лексико-семантической и фразеологической системе русского и татарского языков: дис. .д-ра филол. наук / Р.А. Юсупов. Казань, 1981. - 370 с.
221. Язык и стиль средств массовой информации: Печать. Радио. Телевидение: Сборн. научн. тр. / Под ред. Д.Э. Розенталя. М.: Изд-во МГУ, 1980.-255 с.
222. Якимов, А. Е. Структурно-семантический анализ глагольно-субстантивных фразеологических единиц фразеосемантического поля «психическая деятельность»: дис. .канд. филол. наук / А.Е. Якимов. -М., 2005.-215 с.
223. Якушина, P.M. Динамические параметры оценки (на материале современного английского языка): автореф. дис. .канд. филол. наук/ P.M. Якушина. Уфа, 2003. - 24 с.
224. Arnold, М.В. Emotion and personality: Psycological Aspect / M.B. Arnold. — New York: Columbia University Press, 1960. V. 1.
225. Anthony E. Approach, method, technique / E. Anthony // Englishslanguage teaching. Vol. 17. - Pp. 63-67. - M.: Faculty of Philology, Moscow state University, 1998.
226. Benson, M. Lexicographic Description of English / M. Benson, E. Benson, R. Ilson. Amsterdam, Philadelfia, 1986.
227. Collison, R. L. A History of Foreign Dictionaries / Robert Lewis Collison . London: Deutch, 1982. - 214 p.
228. Dobrovol'skij, D. Obraznaya sostavlyayushyaya v semantike idiom / Dmitrij Dobrovol'skij // Voprosy Jazikoznanija. Moscow, 1996. — №1. — P.71-93.
229. Glaser, Rosemarie. The Stylistic Potential of Phraseological Units in the Light of Genre Analysis / Rosemarie Glaser // Phraseology: Theory, Analysis and Applications. Oxford: Clarendon Press, 1998. - 258 p.
230. Hare, R.M. Description and Evaluation / R.M. Hare // The Language of Morals. Oxford: Oxford University Press, 1972. - P. 11-126.
231. Hernstein, Smith B. Contingencies of Value / Smith B. Hernstein // Critical Inquiry. Oxford: Oxford University Press, 1983. - V. 10. - P. 135.i
232. Jaerger, Leon. The Nature of Idioms: Systematic approach / Leon' Jaerger. Bern. - Berlin. - Bruxelles. - M. - NY, 1999. - 131 p.
233. Karpova, O. Author's Lexicography with Special Reference to Shakespeare Dicionaries / O. Karpova // Historical Dictionaties and Historical Dictionary Research. — Leicester, 2004. — P. 7-11.
234. Lamport, F. Dictionaries: Our Language Right or Wrong / F. Lamport // Words, Words and Words about Dictionaries. San Francisco, 1963. -P. 64-74:
235. MacDermott, A. Early Dictionaries of English and Historical Corpora: In search of Hard Words / A. MacDermott // A Changing Word of Words.
236. Studies in English Historical Lexicography, Lexicology and Semantics. — Amsterdam, NY., 2002. - P. 197-226.
237. Makkei, A. Idiom structure in English / A. Makkei. Paris, 1972. -243 p.
238. Mansilla, A. Emotionen aus phraseologischer Sicht im Deutschen und Spanischen / Ana Mansilla // Fixed Expressions in Cross-Linguistic Perspective: Multilingual and multidisciplinary Approach. — Hamburg, 2008.-P. 285-303.
239. Mieder, W. Old Proverbs Never Die they just Diversify / Wolgang Mieder, Anna Litovkina. — Burling: The University of Vermont, 2006. — 396 p.
240. Moon R. Fixed expressions and idioms in English. A corpus-based approach / R. Moon. Oxford: Claderon Press, 1998. — 338 p.
241. Naciscione, A. PhraseologicaMJnits in Discourse: Towards Applied. Stylistics / A. Naciscione. Riga, 2001. — 283 p.
242. Naumova, I. Phraseological Mismatches in Russian and in English / Irina Naumova // Fixed Expressions in Cross-Linguistic Perspective: Multilingual and multidisciplinary Approach. — Hamburg, 2008. P. 6377.
243. Omazic, Marija. Patterns of Modification of Phraseological Units / Marija Omazic // Phraseology in Motion II: Akten der Internationalen Tagung zur Phraseologie. Basel, 2004. — P 61-75.
244. Phraseology: Theory, Analysis and Applications /A.P. Cowie. -Oxford: Clarendon press, 1998. 258 p.
245. Piirainen, E. Da kann man nur die Hände in den Schoß legen: Zur Problematik der falschen Freunde in niederländischen und deutschen
246. Phraseologismen / Elisabeth Piirainen // In Nominationsforschung im Deutschen (Irmhild Barz and Marianne Schröder, eds.). Lang, Frankfurt, 1997.-S. 201-211.
247. Piirainen, E. Phraseology from an Areal Linguistic Perspective / Elisabeth Piirainen // Fixed Expressions in Cross-Linguistic Perspective: Multilingual and multidisciplinary Approach. — Hamburg, 2008. P. 1945.
248. Romer, Christine. Wann ist ein Idiom ein Idiom? Eine Analyse von Phraseologismen ohne freie Lesart / Christine Romer, Jan-Philipp Soehn // Phraseology in Motion II: Akten der Internationalen Tagung zur Phraseologie. Basel, 2004. -P. 3-15.
249. Sterkenberg, P. V. A new Van Dale project: bilingual dictionaries on one and the same monolingual basis / P.Van Sterkenberg // Lexicology in the electronic age. Ed. By Goetschalckx. Amsterdam, - New York, 1982. -P. 221-233.
250. Stubbs, M. Discourse Analysis: The Sociolinguistic Analysis of Natural Language / M Stubbs. Oxford, 1983. - 316 p.
251. Svensen, B. Practical Lexicography: Principles^ and Methods of Dictionary Making / B. Svensen. Oxford, 1993.
252. Vachek, J. The Linguistic school of Prague: An introduction to the Theory of Practice. / J. Vachek. London, 1966. - 54 p.
253. What writers know: The language, process and structure of written discourse. Edited by Martin Nystrand. New York: Academic press, 1982., -389 p.I
254. Wiezbick, A. Semantics, Culture and Cognition. Universal Human Concepts in Cultural Specific Configurations / A. Wiezbick. NY, -Oxford, 1992.-342 p.
255. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ
256. Адалия, H.JI. Англо-русско-немецкий словарь пословиц, поговорок, крылатых слов и Библейских изречений / Н.Л. Адалия. — М.: Флинт : Наука, 2005. 340 с.
257. Алексеенко, М.А., Белоусова, Т.П., Литвинникова, О.И. Человек в русской диалектной фразеологии / М.А. Алексеенко, Т.П. Белоусова, О.И. Литвинникова. М., 2004. - 238 с.
258. Алефиренко, Н.Ф., Золотых, Л.Г. Фразеологический словарь: культурно-познавательное пространство русской идиоматики / Н.Ф. Алефиренко, Л.Г. Золотых. М.: «Издательство ЭЛПИС», 2008. - 470с.
259. Алехина, А.И. Идиоматика современного английского языка / А.И. Алехина. — Минск: Высшая школа, 1982. 279 с.
260. Арсентьева, Е.Ф., Аюпова, P.A. Русско-англо-немецко-турецко-татарский фразеологический словарь / под ред. Е.Ф. Арсентьевой. — Казань: Изд. Казгосуниверситета, 2008. 719 с.
261. Арсентьева, Е.Ф. Русско-английский фразеологический словарь / Е.Ф Арсентьева. Казань: Хэтер, 1999. - 318 с.
262. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. М.: Сов. Энциклопедия, 1968. - 607 с.
263. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. — М.: Едиториал УРСС, 2004. 576 с.
264. Байрамова, Л.К. Учебный тематический русско-татарский фразеологический словарь / Л.К. Байрамова. Казань: Татарское кн. изд-во, 1991.-158 с.
265. Бирих, А.К. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический словарь / А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова. СПб.: Фолио-Пресс, 1999. - 704 с.
266. Бирих, А.К., Мокиенко, В.М:, Степанова, Л.И. Словарь фразеологических синонимов русского языка / А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И.Степанова. — М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА; 2009. 448 с.
267. Большой фразеологический словарь русского языка: Значение. Употребление. Культурологический комментарий. Под ред. В.Н. Телии. -М.: ACT-ПРЕСС Кн., 2006. 781 с.
268. Брускина, Т.Л. Краткий русско-английский фразеологический словарь, / Т.Л. Брускина.- СПб: Лань, 1999.
269. Булыко А.Н. Фразеологический словарь русского языка / А.Н. Булыко. -Минск: Харвест, 2007. 444 с.
270. П.Бухарева, Н.Т.; Федоров, А.И. Словарь фразеологизмов и иных устойчивых словосочетаний русских говоров Сибири / Н.Т. Бухарева, А.И.* Федоров. -Новосибирск: «Наука», 1972. 207с.
271. Вальтер, X, Мокиенко, В.М. Антипословицы русского народа / X.■ ■ •, ■ .
272. Вальтер, В.М. Мокиенко. СПб.: Издательский дом «Нева», М.: «OJIMA-ПРЕСС», 2004.: •
273. Вальтер, X, Мокиенко, В.М. Прикольный словарь (антипословицы и антиафоризмы) / X. Вальтер, В.М. Мокиенко. — СПб.: Издательский дом «Нева», 2005.-382 с.
274. Варлакова, Т.В., Кривошеева, Т.А., Лаухина, С. С. Словарь фразеологических омонимов современного русского языка / Т.В. Варлакова, Т.А. Кривошеева, С.С. Лаухина. Омск, 2003. — 290 с.
275. Владовская, И.С. Сборник фразеологических сочетаний и идиом разговорного английского языка / И.С. Владовская. М., 1970. — 76 с.
276. Гварджаладзе, И.Е. 500 английских пословиц и поговорок / И.Е. Гварджаладзе и др. — М.: Изд. лит. на иностр. яз;, 1960. 32 с.
277. Гварджаладзе, И.Е. Английские пословицы» и» поговорки / И.Е. Гварджаладзе, Д.И. Мчедлишвили. М.: Высшая школа, 1971. - 77 с.
278. Гуревич, В.В., Дозорец, Ж.А. Фразеологический русско-английскийIсловарь / В.В. Гуревич, Ж.А. Дозорец. М.: «ВЛАДОС», 1995.-583 с.
279. Даль, В. Толковый словарь живого великорусского языка. 4 изд. под ред.
280. И.А. Бодуэна-де-Куртенэ. Т. 4 / В. Даль. СПб. - М., 1914.i
281. Дубровин, М.И\ Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях / М.И. Дубровин. — М.: Просвещение, 1993. — 348 с.
282. Жуков; A.B., Жукова, М.Е. Современый фразеологический- словарьрусского языка / А.В". Жуков, М.Е. Жукова: М.: Астрель, 2009. - 443 с.i
283. Жуков, A.B. Лексико-фразеологический словарь- русского языка / A.B. Жуков. М.: ООО «Изд-во Астрель»: ООО «Изд-во ACT», 2003. - 603 с:
284. Жуков, В1П. Словарь русских пословиц, и поговорок / В.П. Жуков., М.!:1
285. Русский язык Медиа, 2003. 53 5с.1
286. Жуков, В.П. Словарь фразеологических синонимов русского языка / В.П. Жуков, М.И. Сидоренко, В.Т. Шкляров. МГ, 1987. - 440 с.347
287. Зимин В.И. Словарь-тезаурус русских пословиц, поговорок и метких выражений / В.И. Зимин. М.:АСТ-ПРЕСС, 2008. - 729с.
288. Квеселевич, Д.И. Русско-английский фразеологический словарь / Д.И. Квеселевич. М;: Русский язык, 1998. - 705с.
289. Киселев, И. А. Фразеологический словарь русского языка / И.А. Киселев. -Минск: Народная асвета, 1985. 128 с.
290. Комаров, A.C. Пословицы английского языка и их русские аналоги / A.C. Комаров. М.: Флинта: Наука, 2008. - 110 с.
291. Комиссаров, В.Н. Словарь антонимов современного английского языка /
292. B.Н. Комиссаров. -М.: Междунар. отношения, 1964. 288 с.
293. Кузьмин, С.С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика / С.С. Кузьмин. М.: Флинта: Наука, 2001.- 776 с.
294. Кунин, A.B. Английские идиоматические выражения: учебное пособие для высших педагогических учебных заведений / A.B. Кунин. М.:Уч-пед. издательство, 1934. — 184 с.
295. Кунин, A.B. Англо-русский фразеологический словарь / A.B. Кунин. М.: Сов. Энциклопедия, 1967. - 1264 с.
296. Курилова, А.Д. Новый фразеологический словарь русского языка / А.Д. Курилова. М.: Дрофа, 2009. - 778с.
297. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. — М.: Сов. Энциклопедия, 1990. 685 с.41 .Литвинов', 77.77. Англо-русский словарь наиболее употребительных фразеологических выражений / П.П. Литвинов. М.: Яхонт, 2001. - 3000 единиц.
298. Лубенская, СИ. Большой русско-английский фразеологический словарь /
299. C.И. Лубенская. М.: Аист-Пресс, 2004. - 1017 с.348
300. Мардиева, Э.Р. Словарь Фразеологических антонимов русского языка / Э.Р. Мардиева. Нефтекамск: РИЦ БашГУ, 2007. -128 с.
301. Мелерович, A.M. Фразеологизмы в русской речи: Словарь / A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко. М., 2001. - 856 с.
302. Мокиенко, В.М. и др. Школьный словарь живых русских пословиц / В.М. Мокиенко. СПб.: «Издательский дом «Нева»; «ОЛМА-ПРЕСС», 2002. -352с.
303. Мокиенко, В.М., Сидоренко К.П. Школьный словарь крылатых выражений Пушкина / В.М. Мокиенко, К.П. Сидоренко. СПб.: «Издательский дом «Нева», 2005. - 800 с.
304. Мокиенко, В.М., Фелицына, В.П. Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий словарь. Под ред. Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова / В.М. Мокиенко, В.П. Фелицына. М.: «Русский язык», 1990.-222 с.
305. Мокиенко, В.М., Фелицына, В.П. Школьный фразеологический словарь / В.М. Мокиенко; В.П. Фелицына. -М.: ЭКСМО-Пресс, 1999. 384 с.
306. А9.Никитина, Т.Г. Толковый словарь молодежного сленга: Слова непонятные взрослым (около 2000 слов и выражений) / Т.Г. Никитина. — М.: «Изд-во Астрель», 2003. 733 с.
307. Ожегов, С.И. Словарь русского языка / С.И. Ожегов. — Екатеринбург: Урал-Советы, 1994. 800 с.
308. Павловская, 5.В. Англо-русский словарь современного сленга и ненормативной лексики / З.В. Павловская. — М.: ACT: Восток Запад, 2008.-220 с.
309. Райдаут, Р., Уитинг, К. Толковый словарь анлийских пословиц. — С.Петербург: «Лань», 1997.-250 с.
310. Розенталъ, Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д.Э Розенталь, М.А. Теленкова. — М.: Просвещение, 1985 — 339 с.
311. Розе Т.В. Большой фразеологический словарь для детей. -М.: «OJ3MA-ПРЕСС», 2002. 224 с.
312. Русский язык: Энциклопедия / под ред. Ю.Н. Караулова. — М.: Научное изд-во «Большая Российская Энциклопедия», 2003. — 704 с.
313. Словарь образных выражений русского языка / под ред. В.Н. Телии. — М., 1995.
314. Словарь современного русского литературного языка: 17-ти т. М. — Л., 1950-1965 (БАС).
315. Словарь современного литературного языка / под ред. A.M. Баткина. — М. -Л., 1957.
316. Современный толковый словарь русского языка / гл. ред. С.А. Кузнецов.- М.: Ридерз Дайджест, 2004. 960 с.
317. Соломник, Т.Г. Словарь современных английских идиом / Т.Г. Соломник.
318. С.-Петербург: «Золотой век», 2003. — 414с.
319. Татарско-русский словарь / под ред. Ф.А. Ганиева. — Казань: Тат. кн. изд-во, 1988. 462 с.
320. Тихонова, А.Н., Ломов, А.Г., Королъкова, A.B. Фразеологический словарь современного русского литературного языка / А.Н. Тихонов, А.Г. Ломов, A.B. Королькова. М.: «Флинта», 2004. - Т.2. - 830 с.
321. Толковый словарь русского языка. Современная версия. М.: Изд-во1. Эксмо, 2002. 736 с.
322. Толковый словарь живого великорусского языка, 4 изд. Под ред. проф. И.А. Бодуэна-де-Куртенэ, Т.4, СПб. -М., 1914.
323. Уитфорд, Г.К., Диксон, РДж. Американские идиомы: англо-русский лексико-фразеологический словарь / Г.К. Уитфорд, Р.Дж. Диксон. — М.: ЗЕСТ, 1994.-191с.г
324. Устами татарского народа: пословицы, поговорки, афоризмы, литературные миниатюры / сост., пер.: А. Мушинский, А. Сафиуллин. -Казань: Магариф, 2007. 239 с.
325. Федоров, А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка: Более 12000 единиц / сост. А.И. Федоров. Т.1. А-М. - М.: Цитадель, 1997.
326. Федоров, А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка: 2 том / А.И. Федоров. -М.: Цитадель, 1997. 395 с.
327. Фразеологический словарь русских говоров Сибири / под ред. А.И. Федорова. Новосибирск: «Наука», 1983. — 232 с.
328. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А.И. Молоткова. — М.: Сов. энциклопедия, 1967. — 543 с.
329. Фразеологический словарь русского языка / сост. А.Н. Тихонов (рук. авт. кол.), А.Г. Ломов, Л.А. Ломова. М.: Высшая школа, 2003. - 336 с.
330. Шадрин, H.JI. Русско-английский словарь устойчивых сравнений / Н.Л. Шадрин. — СПб: «Золотой век», 2003. 526 с.
331. Шадрин, Н.Л. Фразеологические обороты русского языка / Н.Л. Шадрин. СПб.: Золотой век, 2003. - 528 с.
332. Шанский, Н.М. Фразеологические обороты русского языка / Н.М. Шанский, Е.А. Быстрова, В.И. Зимин. М.: Русский язык, 1988. - 390 с.
333. Шанский, Н.М. ,Опыт этимологического словаря русской фразеологии /I
334. Н.М. Шанский, В.И. Зимин, A.B. Филиппов. — М.: Русский язык, 1987. — 240 с.
335. Этимологический словарь русского языка. Под ред. А.Ф. Журавлева и Н.М. Шанского. Выпуск 10. - М.: Изд-во МГУ, 2007.
336. Яранцев, Р.И. Словарь справочник русской фразеологии / Р.И. Яранцев. -М.: Русский язык, 1981.-304 с.
337. Яранцев, Р.И. Русская фразеология / Р.И. Яранцев. М.: Русский язык, 1997.-845 с.
338. Эхэтов, Г.Х. Татар теленец фразеологик эйтелмэлэр сузлеге / Г.Х. Эхэтов. — Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1982. 176 б.
339. Борнанова, Н.Б., Махмутова, JI.T. Русча-татарча фразеологик сузлек / Н.Б. БорЬанова, JI.T. Мэхмутова. — Казан, 1959.
340. Галиуллин, K.P., Каримуллина, Р.И. Габдулла Тукай Шигърият теле: Беренче китап / K.P. Галиуллин, Р.Н. Каримуллина. — Казан: Тат. кит. нэшр., 2009. 503 б.
341. Галиуллин, K.P., Каримуллина, Р.Н. Габдулла Тукай Шигърият теле: Икенче китап / K.P. Галиуллин, Р.Н. Каримуллина. Казан: Тат. кит. нэшр., 2009. - 527 б.
342. Гаффарова, Ф.Ф., Саберова, Г.Г. Татарча-русча идиомалар сузлеге / Ф.Ф. Гаффарова, Г.Г. Саберова. Казан, 2006. - 2316.
343. Щэлэй, Л., Борнанова, Н. Татар теленец фразеологиясе, мэкальлэр li9M эйтемнэр / Л.Ж^элэй, Н. БорИанова. Казан, 1957. — 444 б.
344. Исэнбэт, Н. Татар теленец фразеологик сузлеге: I том / Н. Исэнбэт. — Казан: Тат. кит. нэшр., 1989. 495 б.
345. Исэнбэт, Н. Татар теленец фразеологик сузлеге: II том / Н. Исэнбэт. -Казан: Тат. кит. нэшр., 1990. 365 б.
346. Исэнбэт, Н. Татар теленец фразеологик сузлеге / Н. Иэнбэт. — Яр Чаллы. "Идел-Йорт", 2001.-235 б.
347. Исэнбэт, Н. Татар халык мэкальлэре: 1 том / Н. Исэнбэт. — Казан: Татарстан китап нэшрияте, 1959. — 914 б.
348. Исэнбэт, Н. Татар халык мэкальлэре: 2 том / Н. Исэнбэт. Казан: Татарстан китап нэшрияте, 1963. — 959 б.
349. Исэнбэт, Н. Татар халык мэкальлэре: 3 том / Н. Исэнбэт. Казан: Татарстан китап нэшрияте, 1967. — 1013 б.
350. Мэхмутов, X. Гыйбэрэлэр тарихыннан сэхифэлэр / X. Мэхмутов. Казан, 2008. - 463 б.
351. Мэхмутов, X. Канатлы суз хикмэтле суз / X. Мэхмутов. — Казан, 1999. — 174 б.
352. Мэхмутов, X. Язылмаган кануннар / X. Мэмутов. Казан, 1995. - 173 б.
353. Нури, 3. Алтын хэзинэ / 3. Нури. — Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1973.-1916.
354. Сафиуллина, Ф.С. Татарча-русча фразеологик сузлек / Ф.С. Сафиуллина. -Казан: Мэгариф, 2001. 335 б.
355. Татар халык иощаты I фэн. ред. И.Н. Надиров. — Казан, 1987. — 5926.
356. Ярми X. Татар халык мэкальлэре / X. Ярми. Казан: Татарстан китап нэшрияте, 1960.-2416.
357. A Supplement to the Oxford English Dictionary. Oxford: Ed. by R.W. Burchfield, 1972-76. Vol. 1-2.
358. Alekhina, F.I. English-Russian Idioms / F.I. Alekhina. Minsk, 1976. - 120 p.
359. Amercan Expressions: A Thesaurus of Effective and Colourful Speech / ed. Robert B. Costello, Jess Stein. New York, 1981. - 172 p.
360. Ammer, Ch. "The American Heritage" Dictionary of Idioms / Ch. Ammer. — Boston: Houghton Mifflin Company, 2003. 474 p.
361. Boatner, M. T., Gates, J.E. A Dictionary of American Idioms / Maxine Tull Boatner, John Edward Gates. — edited by Makkai Adam New York, 1975. — 392 p.
362. Brewer, E.C. Brewer's Dictionary of phrase and fable. Centenary edition (completely revised) / E. C. Brewer. London: Cassell, 1970. - 1175 p.
363. Cambridge Dictionary of American Idioms. — Cambridge: University Press, 2003.-497 p.
364. Cambirdge dictionary of idioms / Senior Com. Editor Elizabeth Walter. -Cambridge, New York, Mellbourne, 1972. - 505 p.
365. Collins Cobuild Idioms Dictionary. Glasgow: Harper Collins Publishers, 2005.-411 p.
366. Collins, V.H. A Third Book of English Idioms with Explanations / V.H. Collins. London: Longman, 1960. - 205 p.
367. Collins, H. 101 American English Idioms / H. Collins. Illinois, 1987. -104 p.
368. Cowie, A. P. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. Eighth impression / A.P. Cowie, R. Mackin, I.R. McCaig. Oxford: Oxford University press, 2007, Vol. 2. - 685 p.
369. Dixon James Main. Idiomatic English phrases / J.M. Dixon. — London, Edinburgh, New York: Thomas Nelson and sons Ltd, 1905. 384 p.
370. Flay ell, Linda 'and Roger Dictionary of Idioms and their Origins / Linda and Roger Flavell. Kyle Cathie LTD, 2004.
371. Freeman, W. Concise Dictionary of English Idioms / William Freeman. — New York, 1975.-215 p.
372. Henderson, B.L.K. A dictionary of English Idioms: P. I Verbal Idioms / B.L.K. Henderson. London, 1954. - 352 p.
373. Henderson, B.L.K. A dictionary of English Idioms: P.II Colloquial Phrases / B.L.K. Henderson. London, 1956. - 408 p.
374. Hornby, A.S. The Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English / A.S. Hornby. London: Oxford Univ. Press, 1974.
375. Idioms and Phrase Index: An Unrevaled collection of Idioms, Phrases. Expressions and Collocutions Collocutions of two or More Words Which are Part of the English Lexicon and for Which the meaning of the Whole is not
376. Transparent from the sum of the Meanings . / ed. Laurence Urdang, Frank R. Abate. Detroit, 1983. Volume III. - 1691 p.
377. Longman Dictionary of English Idioms. Harlow, - London: Longman, 1980.-387 p.
378. Makkai, Adam A Dictionary of American Idioms / Adam Makkai. New York, 1987.-398 p.
379. Manser, H. Martin A Dictionary of Contemporary Idioms / Martin H. Manser. London, - Sydney: The Macmillan Press, 1983. - 219p.
380. McArthur, T., Atkins, B. Dictionary of English Phrasal Verbs and their Idioms / Tom McArthur, Beryl Atkins. London, Glasgow, 1974. - 256 p.
381. McMordie, J. S. English Idioms and How to Use them / Jennifer Seidl McMordie. Oxford, 1978. - 267 p.
382. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. London — Oxford: Oxford
383. University press, 1975, Vol. 1.i
384. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. London - Oxford: Oxford University press, 1983, Vol.2.
385. Roget's International Thesaurus of English Words and Phrases. London, reprint, 1957. - 572 p.
386. Selver, P. More English Phraseology. A suppl. Vol. to the Popular English Phraseology / P. Selver. Brodie, 1965. - 290 p.
387. Shipper, Mineke Never Marry a Woman with Big Feet: Women in Proverbs from around the World / M. Shipper. New Haven, London, 2003. - 422 p.
388. Spears, A. Richard Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions / Richard A. Spears. Ilinois: NTC, 1975. - 528 p.
389. The Oxford English Dictionary IIEd. Prepared by J.A. Simpson and E.S.C. Weiner. Vol. I - XX. - Oxford: Clarendon Press, 1970.
390. Vitek, A.I. Russian-English Idiom Dictionary / A.I. Vitek. Detroit: Wayne State University press, 1973. - 327 p.
391. Vizetelly, Frank H. A desk-book of idioms and idiomatic phrases in English speech and literature / F.H. Vizetelly. New York, - London: Funk and Wagnalls Company, 1923. - 506p.
392. Wells, R.A. Dictionaries and Authoritarian Tradition / R. A. Wells // A study in English Usage and Lexicography. Paris, 1973. - P. 1292.
393. Wood, T. Frederick English Colloquial Idioms / Frederick T. Wood. -London: Macmillan, 1970. 306 p.
394. Wood, T. Frederick English Prepositional Idioms / Frederick T. Wood. -London: Macmillan, 1974.— 561 p.
395. Ьцр:/А¥лууу. gramma.ru/RUS/?id=7.18 (дата последнего обращения 20.09.2010).145. http://frazeologia.ni/category/b/ (дата последнего обращения 20.09.2010).146. http://www.suzlek.ru/suzlek/idioms (дата последнего обращения 20.09.2010).