автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Аксиологический аспект устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий испанского языка

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Каменская, Валерия Михайловна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Воронеж
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
Диссертация по филологии на тему 'Аксиологический аспект устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий испанского языка'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Аксиологический аспект устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий испанского языка"

На правах рукописи

Каменская Валерия Михайловна

АКСИОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ УСТОЙЧИВЫХ ЗООМОРФНЫХ СРАВНЕНИЙ И ЗООМОРФНЫХ ПАРЕМИЙ ИСПАНСКОГО

ЯЗЫКА

Специальность 10 02 05 - романские языки

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Воронеж - 2008

003169787

Работа выполнена в Воронежском государственном университете

Научный руководитель доктор филологических наук,

профессор Рылов Юрий Алексеевич

Официальные оппоненты доктор филологических наук, профессор

Моташкова Светлана Владимировна, Воронежский государственный педагогический университет

кандидат филологических наук, доцент Свионтковская Светлана Викторовна, Пятигорский государственный лингвистический университет

Ведущая организация Российский университет

дружбы народов

Защита состоится 2 июня 2008 года в часов на заседании диссертационного совета Д 212 038 16 при Воронежском государственном университете по адресу 394006, г Воронеж, пл Ленина, 10, ауд 49

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета

Автореферат разослан « » апреля 2008 года

Ученый секретарь

диссертационного совета Велла Т М

Работа посвящена изучению характеристики человека при помощи устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий Выбор в качестве объекта исследования зооморфных средств выражения квалификации человека объясняется тем, что данные средства представляет собой наиболее обширную и четко сформировавшуюся область оценки Под зооморфизмами мы понимаем переносное употребление наименований животных с целью создания образной характеристики человека

Зооморфная оценка человека играет исключительно важную роль в психологии общения, интерперсональной коммуникации, в развитии и становлении личности, усвоении культуры, ее роль исключительно важна для воссоздания комплекса представлений, соотносимых с понятием «языковая личность» - синтезированного образа носителя языкового сознания Описание языковых зооморфных оценок человека важно и для испанской лексикографии, поскольку чрезвычайно развитая и разветвленная совокупность синонимических средств испанского языка в сфере экспрессии и эмоций еще не получила четкого системного описания Зооморфные средства оценки человека могут послужить материалом для создания словаря оценочных средств выражения, возможности использования которого чрезвычайно разнообразны как для повышения уровня культуры речи, так и в лингводидактических целях

Феномен оценки изучался многими отечественными и зарубежными исследователями (Е М Вольф, Н Д Арутюнова, Р И Яранцев, Beinhaur W , Seco М и другие) Исследованию зооморфной лексики посвящены работы С В Свионтковской, Е А Корман и другие Однако непосредственно зооморфная оценка в русле антропоцентрической парадигмы, а также как средство характеристики человека на материале устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий испанского языка, насколько нам известно, не являлась предметом специального 'изучения, что и определяет актуальность настоящего исследования

Цель работы заключается в раскрытии внутренней структуры значения зооморфизмов испанского языка и выявлении наиболее порицаемых и поощряемых испанским этносом характеристик человека, выражаемых при помощи зооморфизмов

Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи

- рассмотреть основные направления изучения оценочной зооморфной характеристики человека,

- определить теоретические проблемы зооморфизмов как особой разновидности метафоры,

- выявить стержневые компоненты в составе устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий со значением качественно-оценочной характеристики человека,

- выделить активность различных классов животных

- провести семантический анализ испанских устойчивых зооморфных сравнений и паремий,

- выявить особенности положительной и отрицательной зооморфных оценок в испанском языке

Объектом нашего исследования являются устойчивые зооморфные сравнения и зооморфные паремии испанского языка, выступающие как средство выражения квалификации индивидуально и социально обусловленных особенностей человека К индивидуально обусловленным мы относим такие особенности человека, как внешность, возраст, черты характера, образ жизни человека, то есть особенности не направленные на других людей, к социально обусловленным - род занятий, характер деятельности, социальное поведение человека, отношение к людям, сдержанность, клевета, социальная значимость, моральное уродство и моральная красота человека, то есть черты, ориентированные на реализацию в обществе Такое разделение позволяет не только выявить различные особенности человека, оценка которых испанским обществом отражается в языке при помощи зооморфизмов, но и определить наиболее поощряемые и порицаемые качества человека в испанской языковой картине мира

Предметом исследования являются структура и семантика устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий и их основных стержневых компонентов

Основным методом исследования является контекстуально-функциональный анализ Используются также метод лингвистического наблюдения, а также семантический, описательный, статистический и метод сплошной выборки

Материалом исследования послужили 985 зооморфных паремий и устойчивых зооморфных сравнений, выбранных из сборников испанских пословиц, современных словарей и справочников испанского языка В результате анализа вышеуказанных единиц было выделено 90 наиболее употребительных наименований животных С целью верификации данных выборки к анализу привлекались также примеры из произведений художественной литературы XIX - XX веков общим объемом 8000 страниц

Научная новизна работы объясняется отсутствием обобщающих работ по анализу структуры устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий, характеризующих человека, и их системной организации Впервые выделен аксиологический корпус устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий, направленных на человека Научная новизна работы также связана с раскрытием этноспецифичности образно-чувственного и экспрессивного компонентов в познании, присущих испанскому народу, что позволяет понять национальное своеобразие восприятия и отражения окружающей действительности в сознании испанского этноса

Теоретическая значимость работы заключается в выявлении структуры значения зооморфизмов и роли стержневого компонента в составе устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий испанского языка Также выделены значимые для испанского этноса свойства человека, характеризуемые с помощью устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий со

знаком «+» (трудолюбие, мудрость, подвижность) и «-» (глупость, трусость, слабоволие, безделье, болтливость, медлительность, хвастовство, непорядочность, хитрость, лицемерие, и др )

Практическая значимость диссертации определяется возможностью использования результатов анализа при чтении различных лингвистических спецкурсов, а также на практических занятиях по испанскому языку Выяснение системности зооморфизмов и особенности их употребления дает возможность совершенствовать методику овладения переносными значениями слов при изучении испанского языка

Структура работы Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения и Списка использованной литературы, словарей и источников примеров

Апробация работы Результаты проведенного исследования нашли отражение в выступлениях на научных сессиях ВГУ (2005-2007гг) По теме диссертации опубликовано четыре статьи

Положения, выносимые на защиту

1 Зооморфизмы, устойчивые зооморфные сравнения и зооморфные паремии антропоцентричны и аксиологичны Устойчивые зооморфные сравнения и зооморфные паремии характеризуют человека с положительной и отрицательной сторон

2 Оценка человека при помощи зооморфизмов происходит на основе метафоры

3 Характеристика человека с помощью устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий, предопределена стержневым компонентом, названием конкретного животного Выбор стержневого компонента и его семантическая нагруженность как правило этнически маркированы

4 Активность названий различных классов животных в образовании устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий значительно варьируется Максимальной активностью обладают названия домашних животных, затем следуют дикие животные, домашние птицы, дикие птицы, насекомые, земноводные и пресмыкающиеся Степень активности стержневых компонентов отражает значимость тех или иных животных для человека

5 Стержневые компоненты образуют оппозиции по половому признаку (самец - самка) и возрастному (взрослое животное - детеныш) Базовый стержневой компонент многих названий животных является родовым понятием

Содержание работы Первая глава «Актуальные проблемы изучения оценочной зооморфной лексики» посвящена раскрытию специфики структуры значения зооморфизмов, на основе которой вырабатывается переносный смысл Поскольку терминология научных публикаций, связанных с изучением экспрессивной лексики, включая зооморфизмы, пестра и неупорядочена в начале главы уточняются основные понятия и термины, которыми мы оперируем в настоящем исследовании Для обозначения единиц зооморфного типа лингвисты употребляют разные термины Нередко не разграничиваются

зоонимы и зооморфизмы, между тем здесь требуется ясность Вслед за Тоном Куангом Кыонгом, под зоонимами мы понимаем прямые наименования животных, которые образуют лексико-семантическую группу Под зооморфизмами мы понимаем переносное употребление наименований животных с целью создания образной характеристики человека Устойчивые сравнения, содержащие в своем составе зоонимный компонент и имеющие значение качественно-оценочной характеристики человека, могут быть названы устойчивыми зооморфными сравнениями Например desnudo como un gusano, dichoso como el gato de una casa rica, difícil como hinchar a un perro Таким образом, зооморфизмы объединяются в лексическую группу по критерию образная характеристика и оценка человека, тогда как зоонимы образуют лексико-семантическую группу по общему родовому признаку животных (см подробнее [Куанг Кыонг, 1996])

В целях углубленного изучения сущности и особенностей речевого функционирования зооморфизмов следует обратиться к метафоре - более широкому и сложному в своих проявлениях и до конца не познанному способу переосмысления языковых форм

В современной науке в качестве критерия разграничения типов метафоры используется сложившаяся традиция выделять в ее значении назначение или функцию (Чудинов) Так, H Д Арутюнова кладет в основу классификации коммуникативно-функциональные свойства, подчеркивая взаимосвязь между типом метафорического значения и его синтаксической функцией (Арутюнова) В H Телия в основу номинативно-функциональной классификации кладет интенцию субъекта метафоры (Телия) Зооморфизмы относятся к оценочно-экспрессивной метафоре, так как главными функциями зооморфной метафоры являются экспрессивная и оценочная (Скляревская, Lakoff) Так, например, устойчивое зооморфное сравнение como alzar el gallo не является нейтральным, оно передает эмоции говорящего, его субъективную оценку поведения Manuel, bajando la cabeza, se disculpó torpemente Mas el cura, en vez de suavizarse con esta actitud humilde, siguió como alzando el gallo cada vez más, y concluyó por pasar a vías de hecho, dándole una tremenda bofetada ( A Palacio Valdés)

Зооморфизмы - это языковые единицы, универсальность которых проявляется в пространстве и во времени, в их структуре и функционировании Зооморфизмы присущи всем языкам и во все эпохи При изучении зооморфизмов постоянно обращается внимание на две их функции с одной стороны, они служат средством образной характеристики человека, с другой -средством создания образной речи Например, устойчивое зооморфное сравнение perseguir como a perros характеризует человека как энергичного и агрессивного Los facciosos nos perseguirán como a perros Organizarán una batida por el bosque y, como el menos, de lo que canta un gallo, nos habran atrapado a todos (J Goytisolo) Зооморфизмы возникают в силу глубинных особенностей человеческого мышления, они присущи человеческому мышлению и языку как таковые Переносное значение зооморфизмов обладает тройной соотнесенностью оно направлено не только на предмет и понятие, но

и на прямое значение, кроме того, переносное значение выражает отношение к предмету и понятию, которое часто бывает эмоционально-оценочным Вследствие этого зооморфизмом в узком смысле называется лексическое значение, которое является не только производным, но и мотивированным, причем мотивировка основывается на сближении представлений и образности Например En la pequeña villa de Padrón como vendía sapos y culebras y agita llovediza a fuer de legitimo boticario un tal García de Paredes (P A Alarcón)

Зооморфизмы иллюстрируют антропоцентрическую тенденцию метафоризации, которой противостоит другая - антропоморфная - перенесение присущих человеку психических свойств на явления природы, на животных, предметы Зооморфизмы - одна из универсальных тенденций метафоризации, обладающая спецификой реализации в различных языках

В природе зооморфизмов обнаруживается базовое метафорическое допущение подобия, называемое модусом фиктивности, которое приводит в динамическое состояние образно-ассоциативное представление, вызываемое знанием о животных, и уже готовое значение, взаимодействующее в процессе метафоризации (Телия, Арутюнова, Куанг Кыонг) Модус фиктивности способствует качественной трансформации реального в гипотетическое и является динамическим элементом, связывающим переносный процесс с его результатом Только при допущении тезиса о возможном сходстве человека и животного могут формироваться такие зооморфные сравнения bramar сото ип tigre, como crin de caballo, como gallina con huevos, como el buey и другие Основной объект зооморфной метафоры - человек с присущими ему качествами, а вспомогательный комплекс - это образно-ассоциативные черты некоторого квазистереотипа Под квазистереотипом, вслед за В Н Телия, мы понимаем «представления, имеющие в данном языковом коллективе статус национально-культурного эталона некоторого свойства» (Телия )

Зооморфизмы ориентированы на прагматический эффект Они воздействуют на реципиента, апеллируя к образно-ассоциативным комплексам фаунистических реалий Зооморфная метафора нуждается в допущении не всегда очевидного, чаще фиктивного сходства человека с животным Зооморфная метафора оперирует тем образно-ассоциативным богатством, которое сформировалось у носителей языка на основе их мировосприятия и миропредставления Как показывают наблюдения, зооморфная метафора большей частью строится на визуальном подобии - прямом или опосредованном Выбор того или иного образа-мотива метафоры связан с системой стереотипных эталонов, принадлежащих картине мира как глобальному образу, на который опирается человек в своей социокультурной деятельности Так, в испанской культуре зооморфизм vaca ассоциируется с кротким, доброжелательным человеком, в то время как зооморфизм toro — с агрессивным и сильным Таким образом, соединение этих двух зооморфизмов в одном устойчивом сравнении говорит о мягком человеке, который проявил жесткость Например El gringo éste es muy ladino Si nos metemos con él, de repente como nos va a salir la vaca toro (RJ Payró) Человек воспринимает

картину мира не как хаотическое нагромождение фактов и предметов, а как «упорядоченную совокупность знаний о действительности, сформировавшуюся в общественном (групповом, индивидуальном) сознании» [Попова, Стернин 1998, 5] Соответствующие наблюдения позволяют предположить, что некоторые зооморфные метафоры формировались через призму мифологической и религиозной картин мира Кроме этих двух картин мира, связанных с соответствующими сферами общественного сознания -мифологией и религией, несомненное влияние на зооморфную метафоризацию оказали частно-научные картины мира, пропущенные через призму бытового осмысления В испанской языковой картине мира устойчивое зооморфное сравнение ser como perro viejo означает быть опытным Например Soy conto perro viejo, y he adquirido con mi larga experiencia un olfato sutilísimo para rastrear ciertas madrigueras (B Pérez Galdós) Следовательно, зооморфизмы являются разновидностью оценочно-экспрессивной метафоры, специфика которой способствует выдвижению на первый план коннотативного аспекта значения Определяющие элементы коннотативного аспекта зооморфной метафоры - экспрессивность, образность и оценка

В лингвистике существует несколько подходов к экспрессивности В результате анализа разных точек зрения, а также конкретных языковых фактов, у нас сложилось следующее представление о сущности экспрессивности Говорящие связывают назначение экспрессивных лексических единиц, в частности зооморфизмов, не столько с тем, чтобы называть лицо, сколько с тем, чтобы дать ему оценку Например

- si hasta la comida anda por el suelo

- Que lo frieguen ellas

- ¿ Ellas? como a buen can echas la liebre En esta casa nadie mueve una escoba (D Medio)

Немаловажную роль в создании экспрессивности зооморфизмов играет наличие контраста между метафорическим и собственно номинативным значением зоонима

Объектом нашего исследования, как указывалось выше являютя устойчивые зооморфные сравнения и зооморфные паремии испанского языка Обратимся к понятию сравнение Сравнение — это фигура речи, состоящая в уподоблении одного предмета другому, у которого предполагается наличие признака, общего с первым (Ахманова) Сравнительный зооморфный оборот-средство осложнения простого предложения и оформления дополнительной предикации Главным в зооморфном обороте является сравнительное значение, то есть выражение подобия предметов, признаков и прочее Сравнительный зооморфный оборот не имеет определенного состава и формы, он может быть представлен словосочетанием либо словоформой (Черемисина) Сравнительный зооморфный оборот вводится, как правило, с помощью сравнительного союза {como, como si) besarse como las palomas Обратимся к примеру yo по podía parar como el rabo de una lagartija (M Delibes) В этом примере денотатом языкового выражения является проявление занятости

Экспонентом же выступает сравнительная зооморфная конструкция в полном составе своих компаративных элементов Один элемент (уо) обозначает индивидуального носителя данного проявления Другой элемент (el rabo de una lagartija) выражает предмет другого рода, который обладает тем же признаком в его родовом проявлении Наконец, компонент сото указывает на сравнительные отношения между этими двумя элементами, то есть на факт отождествления индивидуального признака предмета с родовым признаком понятия

Все сравнительные обороты, в том числе и устойчивые зооморфные сравнения, в самом общем виде, в зависимости от типа сравнения, делятся на сравнение уменьшительное - сравнение предмета, обладающего меньшей степенью данного качества, с предметом, обладающим большей степенью этого качества (Ахманова), сравнение увеличительное - сравнение предмета, обладающего большей степенью данного качества, с предметом, обладающим меньшей степенью этого качества (Ахманова), и сравнение равное -сравнение, выражающее равное качество предметов (Corpas, Leonor)

Как и устойчивые зооморфные сравнения, зооморфные паремии образуют определенный класс языковых единиц, поскольку имеют коннотативный смысл и употребляются по поводу ситуаций, отличных от тех, которые им присущи при денотативных семемах лексем Например Cría cuervos у te sacaran los ojos So la linda hierba está la culebra В испанистике традиционно выделяют такие понятия, как refrán, proverbio, paremia Согласно словарю Марии Молинер паремия включает в себя понятия refrán и proverbio как более узкие Под зооморфной паремией мы понимаем паремию, одним из составляющих которой является зооморфизм

В работах последних лет паремии стали рассматриваться с позиций теории текста Паремия (в том числе и зооморфная) вполне отвечает статусу небольшого текста, который может выступать в качестве фрагмента диалога, готового «блока» коммуникации Она стоит в одном ряду с микротекстами, которые иногда воспроизводятся говорящими полностью, заменяя негативную или позитивную оценку одного из коммуникантов Например Tú siempre has sacudido de lo lindo a todo el mundo Al toro hay que cogerlo por los cuernos -dijo Uribe (J Goytisolo)

Будучи художественным произведением малой формы, зооморфные паремии широко используются в книжно-письменных жанрах, прежде всего в художественных текстах Например Martin Ayúdame a bañar mi perro, Victor

Víctor Estás en el limbo ¿ Crees que voy a ensuciarme9 Muerto el perro, se acabó la rabia (Usigi)

Исследователи выделяют несколько основных функций зооморфных паремий оценочно-характеризующая, экспрессивная, обоснования, подкрепления мысли, функция заключительного вывода из ситуации и ряд других (Corpas) Все это подтверждает большую культурно-историческую и эстетическую ценность зооморфных паремий

Различия между зооморфными паремиями и устойчивыми зооморфными сравнениями лежат не в сфере структуры, грамматики или меры образности, они являются отличием между текстом и не текстом, между законченным художественным произведением малой формы и компонентом лексической системы языка, способным участвовать в образовании высказывания

В первой главе также рассмотрена природа зооморфной оценки и ее роль в структуре значения зооморфизмов

Под зооморфной оценкой мы понимаем мнение, суждение, высказывание о качествах человека, отраженное при помощи зооморфизма Функция зооморфной оценки - фиксировать отклонения от нормы, вербализируя их с помощью зооморфизмов, устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий Например, нормой в традиционном испанском обществе является целомудрие Отклонение от этой нормы фиксируется в языке разными средствами, в том числе устойчивым зооморфным сравнением como el asno de Buridán, что означает глупо вести себя бегая от одной юбки к другой El pobre Augusto estaba consternado No era sólo que se encontrase, como el asno de Buridán, entre Eugenia y Rosario, era que aquello de enamorarse de casi todas las que veía, en vez de amenguársele, ¡bale en medro (M de Unamuno) Зооморфная оценка человека выступает также как средство национальной идентификации

Анализ зооморфизмов, устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий позволил сформировать понятие национальный художественный зооморфный образ человека — это исторически сложившаяся система аксиологических экспрессивных зооморфных средств языка, отражающих оценочный взгляд на человека в рамках национально-культурных традиций Национальный художественный зооморфный образ человека — первооснова языковых зооморфных оценок внешности человека

Во второй главе «Типология устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий» рассмотрены основные стержневые компоненты устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий Стержневые компоненты можно охарактеризовать с разных точек зрения по их активности, а также по половому признаку (самец - самка) и возрастному (взрослое животное - детеныш) Как правило, в наборе стержневых компонентов выделяется базовый стержень, на основе которого формируется основная часть гнезда Обычно им является родовое название животных Анализ устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий испанского языка показал, что названия различных классов животных в описываемом материале представлены неодинаково Названиям домашних животных свойственна максимальная степень активности - 534 единицы Названия других классов животных встречаются значительно реже Среди домашних животных есть названия крупного скота mulo, caballo, yegua, muía, vaca, buey, toro, средних домашних животных cochino, puerca, puerco, oveja, asno, asna, burro, cabra, cerdo, cabrón, и мелких домашних животных perro, cana, can, gato, gata Наиболее часто встречаются названия следующих домашних животных perro (101 единица), gato (59 единиц), caballo (31 единица), muía (24 единицы), oveja (22 единицы),

и

asno (22 единицы), vaca (20 единиц), buey (19 единиц), puerco (19 единиц), toro (19 единиц), burro (17 единиц), cabra (14 единиц), can (13 единиц), gata (13 единиц), loro (13 единиц)

Частотность названий диких животных в устойчивых зооморфных сравнениях и зооморфных паремиях в среднем в пять раз ниже, чем у домашних животных Наиболее употребительными являются названия таких животных, как lobo (38 единиц), liebre (23 единицы), ratón (20 единиц), топа (12 единиц), zorra (11 единиц), león (10 единиц), conejo (9 единиц), oso (4 единицы) Среди них наиболее активными являются названия животного zorra - 5 стержней zorra, zorro, raposa, raposón, zorrito В результате того, что стержневая система у названий диких животных невелика по объему, базовый стержневой компонент несет основную смысловую нагрузку и обладает высокой продуктивностью

Среди названий домашних птиц, входящих в состав устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий, было отмечено четыре основных наименования gallina (45 единиц), gallo (34 единицы), pollo (14 единиц), huevo (12 единиц)

В пределах класса диких птиц было выявлено восемь наименований golondrina, gorrión, tordo, ave, perdiz, corneja, cuervo, ruiseñor, а также общевидовое название pájaro По количеству и разнообразию зоонимов класс названий диких птиц превышает класс названий домашних птиц, в то время как по объему устойчивых зооморфных сравнений он незначительно меньше Объем устойчивых зооморфных сравнений в описываемом классе достигается главным образом за счет высокой продуктивности общевидового названия pajaro (44 единицы)

Также нами был выделен в особую группу зооморфизм pez (18 единиц) Из класса земноводных и пресмыкающихся нами было выделено два общевидовых названия víbora, culebra, которые обладают наибольшей активностью

Из класса названий насекомых было проанализировано пять наименований mosca, mosquito, mariposa, abeja, hormiga

Таким образом, количественный анализ зоонимных стержневых компонентов показал, что максимальной активностью обладают названия домашних животных Другие классы по степени активности располагаются в следующей последовательности дикие животные, домашние птицы, дикие птицы, насекомые, земноводные и пресмыкающиеся

Основными противопоставлениями стержневых компонентов являются оппозиции по половому (самец - самка) и возрастному (взрослое животное -детеныш) признакам В стержневой системе многих названий животных имеются названия самки, самца и детеныша Например yegua, vaca, asna, cerda, cabra, perra, zorra - caballo, toro, asno, cerdo, cabrón, perro, zorro - potro, ternero, borrico, lechon, cabrito,cachorro, zorrito В классе названий домашних животных имеются обозначения кастрированного самца - caballo castrado, buey, burro

Базовый стержневой компонент практически для всех названий животных является родовым понятием, которое в равной степени может служить обозначением самца или самки Поэтому благодаря наличию в семантике базовых стержней этих компонентов значения они могут нести различную функциональную нагрузку Например, названия двух видов домашних животных mulo и mula у носителей языка ассоциируются с обозначением самца и самки и используются в составе устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий для выражения черт, присущих человеку в зависимости от пола cargado como un mulo, cargada como una mula В то же время в наполнении многих стержней наблюдается усиление родового содержания за счет снижения роли «самец - самка» Можно привести ряд примеров усиления общеродового содержания в значении стержней Так, на фоне низкой продуктивности названия perra наблюдается усиление общеродового значения у стержневого компонента perro Выражая богатый спектр ассоциаций, связанных с данным животным, название животного perro в составе устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий практически не выступает как обозначение самца Например correr como perro con cuerno, correr como perro con maza, morir como un perro, Al perro que duerme, no le despiertes, El perro viejo cuando ladra da consejo

Среди стержневых компонентов выделяется еще один тип - это уменьшительные образования lorito, gatito, pajarito, perrito, lobito, abejita

У многих названий животных отсутствуют названия самки, самца и в составе устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий они представлены только родовым названием ardilla, liebre, ratón, murciélago Видимо, для носителей языка существующие биологические различия между самкой и самцом у данных видов животных не имеют принципиального значения, так как они не проявляются в их внешних признаках, повадках

Особое место среди стержневых компонентов занимают общевидовые названия, так как именно от их продуктивности зависит вероятность появления в составе устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий других типов стержней и степень их активности Так, если продуктивность названия animal значительно меньше, чем у других конкретновидовых названий домашних и диких животных, то название pájaro по своей продуктивности превосходит конкретные названия диких и большинство названий домашних птиц Однако в классе домашних птиц есть названия, чья продуктивность выше, чем у общевидового названия pájaro

Эти данные свидетельствуют о том, что роль общевидовых названий в различных классах животных неодинакова Если для класса домашних животных и птиц, а также диких животных, несмотря на наличие общевидовых стержней, признаки конкретных животных имеют принципиальное значение, то в классе названий диких птиц, рыб, земноводных, пресмыкающихся и насекомых наблюдается большая функциональная нагрузка общевидовых названий

Устойчивые зооморфные сравнения строятся, как правило, по следующей модели ведущий компонент + сравнительный союз + сравнительный компонент, например marcharse como el gato escalado, estar como una rana Наряду с этой моделью в испанском языке можно выделить устойчивые зооморфные сравнения с усложненной структурой, сравнительный компонент которых выражен придаточным предложением estar en acecho como galgo que espera a la liebre, ser como el caballo del polaco, que todo se le volvían mataduras

Анализ нашего материала показал, что наиболее продуктивными оказываются отношения равенства Они составляют 430 случаев из 579 проанализируемых нами устойчивых зооморфных сравней, зафиксированных словарями современного испанского языка Формально данный тип отношений - отношения равенства - реализуется в испанском языке по следующим структурным моделям (они даются в порядке убывающей частотности)

1 verbo + como + sustantivo (244 примера) escurrirse como las cidebras, engreírse como un gallo, dormir como la liebre, escabar como las gallinas, encarnar como un рамо Большую часть таких устойчивых зооморфных сравнении занимают обороты с глаголами-связками ser, estar, выражающими постоянные или переменные качества сравниваемых объектов estar como + sustantivo (83 примера) estar como una lechuga,estar como ratón,estar como galgo, estar como una mona, estar como un pájaro, ser como + sustantivo (55 примеров) ser como el caballo, ser como una yegua, ser como el bacalao, ser como un perro, ser como una gata,

2 (adjetivo +) como + sustantivo (154 примера) trabajadora como una abeja, como borrico, como burros, como abeja, como hormiga,

3 (como) estar hecho/a + sustantivo (12 примеров) como estar hecho un pavo, estar hecho el ratón, como estar hecho el pez,

4 como + nombre propio (12 примеров) como el huevo de Colon, como el asno de Buridán,

5 tan (adjetivo) + como + sustantivo (8 примеров) tan fresco como una lechuga, tan pelechando como pájaro nuevo, tan chillo como perro chiquitín

6 Для сравнения увеличительного (superioridad) характерна модель (verbo) más + sustantivo + que + sustantivo (148 примеров) ser más receloso que un toro, estar más borracho que una sardina, ser más delgado que una lombriz, estar más desnudo que un gusano, ser más feroz que un lobo

1 Всего одно устойчивое зооморфное сравнение из числа проанализированных устойчивых зооморфных сравнений представляет уменьшительное сравнение (inferioridad), которое строится по той же самой модели, что и увеличительное сравнение, с той лишь разницей, что меняется степень сравнения verbo + menos + adjetivo + que + sustantivo (1 пример) tener menos seso que un mosquito

Таким образом, структурно-грамматический анализ устойчивых зооморфных сравнений показал, что в испанском языке наиболее частотным является равное сравнение, оно составляет 74,2%, и оно же обладает наибольшим набором формальных средств выражения (нами было выявлено пять моделей для выражения отношения равенства), тогда как устойчивые

зооморфные сравнения со значением сравнения увеличительного и сравнения уменьшительного имеют в своем арсенале по одной структурной модели и составляют в общей массе изученных в работе устойчивых зооморфных сравнений 25,6% и 0,2% соответственно

В третьей главе «Семантика устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий испанского языка» представлена семантическая классификация корпуса устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий испанского языка Методом сплошной выборки мы выделили 985 устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий с оценочным значением Подобный огромный массив устойчивых зооморфных сравнений и паремий, существующий в испанском языке как средство положительной и отрицательной номинации человека, свидетельствует, с одной стороны, о том, что зооморфная оценка действительно занимает важное место в жизни человека, а с другой стороны - о том, что зооморфной оценке подвергаются самые разные аспекты и стороны образа человека, которые, в общем и целом, с трудом поддаются четкой классификации Тем не менее, базируясь на изложенных выше аспектах зооморфной оценки человека и на семантике конкретных устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий, мы попытались сгруппировать все эти единицы и создать их семантическую классификацию

Следует отметить еще раз тот факт, что устойчивые зооморфные сравнения и зооморфные паремии, положительно и отрицательно характеризующие человека, очень разнородны и разнообразны, что свидетельствует о том, что в испанском обществе могут порицаться или поощряться разные черты внешности, а также внутренний мир человека При составлении классификации за доминанту нами было принято разграничение между индивидуальными и социально обусловленными особенностями человека

При выделении тематических групп возникали спорные моменты Так, например, нам кажется, что несколько групп стоят на границе между индивидуальным и социальным, а именно — пороки, образ жизни, так как не всегда можно точно определить, привиты эти качества обществом, или принадлежат только индивиду

Следует отметить тот факт, что создание классификации не являлось самоцелью, а служило средством для выявления наиболее порицаемых и поощряемых испанским обществом характеристик человека, а также для выявления тех названий животных, которые наиболее часто используются для отражения тех или иных качеств человека В результате мы можем сделать вывод о том, что наиболее осуждаемы и поощряемы в испанском обществе индивидуальные черты человека Хотя количество примеров, относящихся к группе индивидуальных особенностей человека, значительно превышает количество примеров, относящихся к группе социально обусловленных особенностей человека, важным является то, что упомянутое превосходство осуществляется за счет примеров, характеризующих внутренние черты

человека и особенности его поведения Положительную оценку получают такие черты, как (в порядке убывания)

- трудолюбие - 49 единиц 20 устойчивых зооморфных сравнений и 29 зооморфных паремий (trabajadora como urta abeja, trabaja como un buey),

- мудрость, благоразумие — 29 единиц 13 устойчивых зооморфных сравнений и 16 зооморфных паремий (Gato escaldado del agua fría ha miedo, Gato escaldado del agua fría huye),

- собранность, активность, подвижность - 22 единицы 14 устойчивых зооморфных сравнений и 8 зооморфных паремий (como seguir la liebre, correr como una liebre), и другие

Отрицательно оцениваются следующие характеристики (в порядке убывания)

- глупость, непонятливость - 77 единиц 54 устойчивых зооморфных сравнения и 23 зооморфных паремии (como ratón de biblioteca, como ratón de archivo, Más vale ser cabeza de ratón que cola de leori),

- трусость, слабоволие - 69 единиц 58 устойчивых зооморфных сравнений и 11 зооморфных паремий (vivir como el pájaro, siempre metido en la jaula, correr como el ratón a su agujero, Cuando el gato no está, los ratones bailan),

- праздность, лень, безделье - 53 единицы 27 устойчивых зооморфных сравнений и 26 зооморфных паремий (como papar moscas, como cazar moscas, Gato con guantes no caza ratones),

- болтливость - 49 единиц 41 устойчивое зооморфное сравнение и 8 зооморфных паремий (hablar como un loro, hablar como una cotorra, Canes que ladran, ni muerden ni toman caza),

- медлительность, нерасторопность - 49 единиц 45 устойчивых зооморфных сравнений и 4 зооморфные паремии (está (fresco) como una tortuga, está como carnero a medio morir),

- бахвальство, хвастовство - 47 единиц 34 устойчивых зооморфных сравнения и 13 зооморфных паремий (como pajaro gordo, como pata de león),

- непорядочность, предательство - 37 единиц 16 устойчивых зооморфных сравнений и 21 зооморфная паремия (como una víbora, retorcerse como las culebras, El caballo y la mujer a ninguni has de ofrecer),

- хитрость - 35 единиц 16 устойчивых зооморфных сравнений и 19 зооморфных паремий (como hacerse el pollo, como buen pez, Burla burlando vase el lobo al asno),

- притворство, лицемерие - 27 единиц 6 устойчивых зооморфных сравнений и 21 зооморфная паремия (Mío, dice el gato, por ver si le diesen algo),

Если рассмотреть более подробно примеры, составляющие группу социально обусловленных особенностей человека, то большое количество составляют слова, характеризующие социальную значимость индивида — 36 единиц (Yo mando a mi gato у mi gato manda a su rabo) Отсюда можем сделать вывод, что место, занимаемое человеком в обществе, является важной характеристикой для испанской нации Также порицается агрессивность, жестокость по отношению к другим людям - 76 единиц (feroz como lobo)

Несмотря на то, что при отдельном рассмотрении такие характеристики, как внешность - 48 единиц {fea у desaseada como una loba), возраст - 26 единиц (А gato viejo, rata tierna), пороки - 21 единица (borracho como una cabra), составляют достаточно объемные группы, учитывая их соотношение с другими группами, мы можем сделать вывод, что выше перечисленные характеристики не являются достаточно существенными для испанского общества

В результате анализа аксиологического аспекта устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий, характеризующих человека, нами были подтверждены данные о том, что отрицательная оценка превышает положительную Согласно нашему исследованию на одно положительное устойчивое зооморфное сравнение (паремию) в испанском языке приходится около пятнадцати отрицательных Наиболее часто встречаются устойчивые зооморфные сравнения и зооморфные паремии со значениями порядочности, трудолюбия, верности, искренности Эти значения являются антонимами отрицательных значений непорядочности, безделья, праздности, предательства, обмана Выше перечисленные значения также являются доминантами при отрицательной характеристике человека, как их антонимы при положительной характеристике человека

В Заключении суммируются результаты проведенного исследования Будучи тесно связанными между собой, зоонимы и зооморфизмы обладают семантической автономностью, что находит отражение в особенностях структурной организации и характере парадигматических связей между элементами внутри каждой группы, в различных способах реализации синтагматических свойств

Попытка представить весь массив устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий испанского языка в виде отдельных групп есть ничто иное, как попытка систематизировать их и тем самым охарактеризовать устойчивые зооморфные сравнения и зооморфные паремии как систему Как известно, зооморфизмы в языке не существуют изолированно, а вступают в различные отношения Анализ зооморфизмов испанского языка подтверждает это положение В рамках тематических групп достаточно обширно представлены антонимические отношения Например, группа устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий «отношение к богатству» представляет собой антонимическое противопоставление положительных и отрицательных квалификаций богатого и бедного человека Устойчивые зооморфные сравнения и зооморфные паремии в подгруппах, указывающих на внешний вид и на особенности телосложения, четко распадаются на две группы Одна из них представлена синонимическим рядом, маркирующим красоту (или стройность), а другая - синонимическим рядом, указывающим на уродство (или полноту), в целом же эти группы выступают как антонимы

Системный характер устойчивых зооморфных сравнений проявляется в их формально-структурных особенностях Четко выделяются основные модели устойчивых зооморфных сравнений

В целом можно сказать, что разработка системы языковых зооморфных оценок человека важна для уточнения системных отношений испанской зооморфной оценочной лексики - источника формирования новых знаний, уточнения представлений о типах лексических значений и их компонентов, особенностей реализации коннотаций, уточнения нормативных лексических ассоциаций

Уподобление человека окружающим явлениям природы, в частности животным, представляет собой наиболее очевидный и обычный вид сравнения, широко используемый в народно-фольклорной и художественной речи при характеристике объекта, что является важнейшим источником обогащения выразительных средств языка

Результаты проведенного исследования дают возможность перейти к следующим этапам изучения экспрессивных средств языка, в частности зооморфизмов

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях

1 Каменская В M Пейоративная характеристика человека (на материале существительных испанского языка) / В M Каменская, В В Корнева // Дайджест 2004 дипломные работы факультета РГФ ВГУ - Воронеж Воронеж гос ун-т, 2005 - С 130-140

2 Каменская В M Зооморфизмы при характеристике человека в русской пословице / В M Каменская // Актуальные проблемы описания языковых единиц сборник статей учеников профессора Ю А Рылова - Воронеж Воронеж гос ун-т, 2005 - С 55-59

3 Каменская В M Концепт «труд» в русской зооморфной пословице / В M Каменская // Язык и национальное сознание - Воронеж Воронеж гос ун-т, 2006 -Вып 8 - С 160-163

4 Каменская В M Особенности стержневых компонентов зооморфных фразеологизмов в испанском и русском языках / В M Каменская // Вестник Воронежского государственного университета Серия лингвистика и межкультурная коммуникация - Воронеж Воронеж гос ун-т, 2007 - №2 -Часть II - С 89-93

Работа №4 опубликована в изданиях, соответствующим списку ВАК РФ

Подписано в печать 22 04 08 Формат 60*84 'Лб Уел печ т 12 Тираж 100 экз Заказ 814

Отпечатано с готового оригинала макета в типографии Издательско-полиграфического центра Воронежского гос\ дарственного > ниверситета. 394000 Воронеж \т Пушкинская 3

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Каменская, Валерия Михайловна

Введение

Глава I. Актуальные проблемы изучения оценочной зооморфной лексики

1.1. Понятие и природа зооморфизмов

1.2. Устойчивые зооморфные сравнения и зооморфные паремии в языковой картине мира

1.3. Понятие и природа зооморфной оценки 45 1.3.1. Человек как предмет зооморфной оценки

Глава II. Типология устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий

2.1. Стержневые компоненты устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий

2.2. Категориальное значение устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий

2.3. Аксиологический аспект устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий

2.4. Устойчивые зооморфные сравнения и зооморфные паремии с варьируемым компонентом

2.5. Основные модели устойчивых зооморфных сравнений

Глава III. Семантика устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий испанского языка

3.1. Индивидуальные особенности человека, выраженные устойчивыми зооморфными сравнениями и зооморфными паремиями

3.2. Социально обусловленные особенности человека, выраженные устойчивыми зооморфными сравнениями и зооморфными паремиями

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Каменская, Валерия Михайловна

Современный этап исследований в области фразеологии характеризуется возросшим интересом лингвистов к проблемам системных связей и отношений внутри различных объединений языковых единиц, выделяемых из словарного состава языка на основе тематической или семантической общности их элементов. Однако многие вопросы, связанные с проявлением системного характера устойчивых сравнений и паремий, остаются мало разработанными. Исследование данной проблемы может быть эффективным в том случае, если оно осуществляется на материале, позволяющем соединить изучение системных закономерностей внутри отдельной лексической группы с выяснением функционирования как группы в целом, так и ее отдельных членов в языковой картине мира.

Оценочно-экспрессивная лексика, среди которой значительное место занимают зооморфизмы, устойчивые зооморфные сравнения и зооморфные паремии со значением образной характеристики человека отличается высокой активностью. Исследования С.В. Свионтковской, Е.А. Корман и других ученых показали, что зооморфная лексика испанского языка обладает очень высокой продуктивностью. Данный языковой материал описывается с разных точек зрения, однако, до сих пор остается нерешенным вопрос о том, на какой основе происходит превращение значения наименований животных в реальную возможность обозначения человека. О распространенности и универсальности зооморфизмов свидетельствует тот факт, что в языках всего мира они активно используются в качестве образной характеристики человека. Для раскрытия закономерностей формирования общего значения зооморфизма важное значение приобретает тезис о моделируемости зооморфизма, а также семантико-синтаксическая сторона зооморфизма вообще и сочетаемость зооморфизмов с другими языковыми единицами в частности. Проблема моделируемости зооморфизмов разрабатывалась в русском языкознании Н.Д.

Арутюновой, В.Г. Гаком, В.Н. Телия и некоторьши другрш^ученьши, однако, в испанском языкознании данная проблема практически не рассматривалась.

Наше исследование основывается на идее J1.B. Щербы о сложении смыслов, которые не просто суммируются, а приобретают качественно новую характеристику. Такой подход к изучению зооморфизмов, устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий позволяет проанализировать не только поверхностно-формальную сторону лексической системности, но и более глубоко осмыслить семантическую сторону межуровневых отношений, в которые вступают зооморфизмы, устойчивые зооморфные сравнения и зооморфные паремии. Основная функция зооморфизмов - образная характеристика человека. Однако человек - по словам В.М. Богуславского -«структурно сложная развивающаяся динамическая система, характеризующаяся взаимообусловленностью связей материального и нематериального, биологического и социального, психического и нейрофизиологического» [Богуславский В.М. 1994, 61]. Данная интерпретация человека позволяет выделить такие его особенности, как материальное воплощение, характеризующееся набором признаков, отличающих данный феномен природы от сходных с ним, и сознание как наиболее присущую только данному человеку индивидуальность и неповторимость. Фактически весь этот набор разнообразных и разнородных признаков получает языковую номинацию, а иногда и соответствующую интерпретацию, то есть оценочную квалификацию, которая нередко передается с помощью зооморфизмов.

Зооморфная оценка человека играет исключительно важную роль в психологии общения, интерперсональной коммуникации, в развитии и становлении личности, усвоении культуры. Этим объясняется значимость зооморфных оценок в психологии, социологии, психолингвистике, лексикологии, лингводидактике, теоретической и учебной лексикографии. В языкознании их роль исключительно валена для воссоздания комплекса представлений, соотносимых с понятием «языковая личность» синтезированного образа носителя языкового сознания. Описание^ языковых зооморфных оценок человека важно и для испанской лексикографии, поскольку чрезвычайно развитая и разветвленная совокупность синонимических средств испанского языка в сфере экспрессии и эмоций еще не получила четкого системного описания. Зооморфные оценки человека могут послужить материалом для создания словаря оценочных средств выражения, возможности использования которого чрезвычайно разнообразны как для повышения уровня культуры речи, так и в лингводидактических целях.

Феномен оценки изучался многими отечественными и зарубежными исследователями (Е.М. Вольф, Н.Д. Арутюнова, Р.И. Яранцев, Beinhaur W., Seco М. и другие). Однако непосредственно зооморфная оценка в русле антропоцентрической парадигмы, а также как средство характеристики человека на материале устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий испанского языка, насколько нам известно, не являлась предметом специального изучения, что и определяет актуальность настоящего исследования.

Цель работы заключается в раскрытии внутренней структуры значения зооморфизмов испанского языка и выявлении наиболее порицаемых и поощряемых испанским этносом характеристик человека, выражаемых при помощи зооморфизмов.

Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи:

- рассмотреть основные направления изучения оценочной зооморфной характеристики человека;

- определить теоретические проблемы зооморфизмов как особой разновидности метафоры;

- выявить стержневые компоненты в составе устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий со значением качественно-оценочной характеристики человека;

- выделить активность различных классов животных

- провести семантический анализ испанских устойчивых зооморфных сравнений и паремий;

- выявить особенности положительной и отрицательной зооморфных оценок в испанском языке.

Объектом нашего исследования являются устойчивые зооморфные сравнения и зооморфные паремии испанского языка, выступающие как средство выражения квалификации индивидуально и социально обусловленных особенностей человека. К индивидуально обусловленным мы относим такие особенности человека, как внешность, возраст, черты- характера, образ жизни человека, то есть особенности не направленные на других людей; к социально обусловленным - род занятий, характер деятельности, социальное поведение человека, отношение к людям, сдержанность, клевета, социальная значимость, моральное уродство и моральная красота человека, то есть черты, ориентированные на реализацию в обществе. Такое разделение позволяет не только выявить различные особенности человека, оценка которых испанским обществом отражается в языке при помощи зооморфизмов, но и определить наиболее поощряемые и порицаемые качества человека в испанской языковой картине мира.

Предметом исследования являются структура и семантика устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий и их основных стержневых компонентов.

Основным методом исследования является контекстуально-функциональный анализ. Используются также метод лингвистического наблюдения, а также семантический, описательный, статистический и метод сплошной выборки.

Материалом исследования послужили 985 зооморфных паремий и устойчивых зооморфных сравнений, выбранных из сборников испанских пословиц, современных словарей и справочников испанского языка. В результате анализа вышеуказанных единиц было выделено 90 наиболее употребительных наименований жиштаых.Сцелькз верификации данных выборки к анализу привлекались также примеры из произведений художественной литературы XIX - XX веков общим объемом 8000 страниц.

Научная новизна работы объясняется отсутствием обобщающих работ по анализу структуры устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий, характеризующих человека, и их системной организации. Впервые выделен аксиологический корпус устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий, направленных на человека. Научная новизна работы также связана с раскрытием этноспецифичности образно-чувственного и экспрессивного компонентов в познании, присущих испанскому народу, что позволяет понять национальное своеобразие восприятия и отражения окружающей действительности в сознании испанского этноса.

Теоретическая значимость работы заключается в выявлении структуры значения зооморфизмов и роли стержневого компонента в составе устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий испанского языка. Также выделены значимые для испанского этноса свойства человека, характеризуемые с помощью устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий со знаком «+» (трудолюбие, мудрость, подвижность) и «—» (глупость, трусость, слабоволие, безделье, болтливость, медлительность, хвастовство, непорядочность, хитрость, лицемерие, и др.).

Практическая значимость диссертации определяется возможностью использования результатов анализа при чтении различных лингвистических спецкурсов, а также на практических занятиях по испанскому языку. Выяснение системности зооморфизмов и особенности их употребления дает возможность совершенствовать методику овладения переносными значениями слов при изучении испанского языка.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения и Списка использованной литературы, словарей и источников примеров.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Аксиологический аспект устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий испанского языка"

Выводы по третьей главе:

1 .Наиболее осуждаемы и поощряемы в испанском обществе индивидуальные черты человека.

2.Хотя количество примеров, относящихся к группе индивидуальных особенностей человека, значительно превышает количество примеров, относящихся к группе социально обусловленных особенностей человека, важным является то, что упомянутое превосходство осуществляется за счет примеров, характеризующих внутренние черты человека и особенности его поведения. Положительную оценку получают такие качества, как (в порядке убывания):

- трудолюбие - 49 единиц: 20 устойчивых зооморфных сравнений и 29 зооморфных паремий

- мудрость, благоразумие - 29 единиц: 13 устойчивых зооморфных сравнений и 16 зооморфных паремий

- собранность, активность, подвижность - 22 единицы: 14 устойчивых зооморфных сравнений и 8 зооморфных паремий, и другие.

Отрицательно оцениваются следующие характеристики (в порядке убывания):

- глупость, непонятливость - 77 единиц: 54 устойчивых зооморфных сравнения и 23 зооморфных паремии

- трусость, слабоволие - 69 единиц: 58 устойчивых зооморфных сравнений и 11 зооморфных паремий

- праздность, лень, безделье - 53 единицы: 27 устойчивых зооморфных сравнений и 26 зооморфных паремий

- болтливость - 49 единиц: 41 устойчивое зооморфное сравнение и 8 зооморфных паремий

- медлительность, нерасторопность - 49 единиц: 45 устойчивых зооморфных сравнений и 4 зооморфные паремии

- бахвальство, хвастовство - 47 единиц: 34 устойчивых зооморфных сравнения и 13 зооморфных паремий

- непорядочность, предательство — 37 единиц: 16 устойчивых зооморфных сравнений и 21 зооморфная паремия

- хитрость - 35 единиц: 16 устойчивых зооморфных сравнений и 19 зооморфных паремий

- притворство, лицемерие - 27 единиц: 6 устойчивых зооморфных сравнений и 21 зооморфная паремия

При этом используются названия таких животных, как (в порядке убывания):

- регго - 64 единицы

- gallina -41 единица

-gato -41 единица

- pajaro - 36 единиц

- gallo - 29 единиц

- caballo - 24 единицы

- mosca — 23 единицы

- mula - 22 единицы

- raton - 18 единиц

- vaca - 16 единиц

- buey - 15 единиц

- sardina - 15 единиц

- pez - 15 единиц

- asno - 15 единиц

- oveja - 15 единиц

- liebre - 14 единиц

- ave - 14 единиц

- loro - 13 единиц

- puerco - 13 единиц

- lobo - 13 единиц

- burro - 12 единиц

- can - 12 единиц

- toro - 12 единиц

- rana - 11 единиц

- abeja - 10 единиц

- mona - 10 единиц

- huevo - 10 единиц

- zorra - 10 единиц

- cabra - 10 единиц и другие

З.Если рассмотреть более подробно примеры, составляющие группу социально обусловленных особенностей человека, то большое количество составляют устойчивые зооморфные сравнения и зооморфные паремии, характеризующие социальную значимость индивида - 36 единиц, при этом используются названия таких животных, как: perro - 6 единиц, mosca - 3 единицы, lobo — 3 единицы, caballo - 2 единицы, gallo - 2 единицы, asno - 2 единицы, gato - 2 единицы, регга - 2 единицы. Отсюда можем сделать вывод, что место, занимаемое человеком в обществе, является важной характеристикой для испанской нации.

4.Также порицается агрессивность, жестокость по отношению к другим людям - 76 единиц, наблюдаются следующие названия животных: perro - 19 единиц, lobo - 16 единиц, gato - 11 единиц, toro - 3 единицы, bestia - 3 единицы, gallo - 3 единицы, leon - 2 единицы, tigre - 2 единицы, burro - 2 единицы.

5.Несмотря на то, что при отдельном рассмотрении такие характеристики, как внешность - 48 единиц, используемые названия животных: buey - 4 единицы, mula - 4 единицы, toro - 3 единицы, vaca - 3 единицы, sardina - 3 единицы, ave - 3 единицы, caballo - 3 единицы, возраст - 26 единиц, используемые названия животных: регго - 5 единиц, caballo - 2 единицы, lobo -2 единицы, pajaro - 2 единицы, пороки - 21 единица, используемые названия животных: puerco - 3 единицы, buey - 2 единицы, топа - 2 единицы, pavo - 2 единицы, регго - 2 единицы составляют достаточно объемные группы, учитывая их соотношение с другими группами, мы можем сделать вывод, что выше перечисленные характеристики не являются достаточно существенными для испанского общества.

8.В нашу цель входил анализ как положительных, так и отрицательных устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий, характеризующих человека. В результате нами были подтверждены данные о том, что отрицательная оценка превышает положительную. Согласно нашим исследованиям на одно положительное устойчивое зооморфное сравнение (паремию) в испанском языке приходится около пятнадцати отрицательных. Обращает на себя внимание, что наиболее часто встречаются устойчивые зооморфные сравнения и зооморфные паремии со значениями порядочности, трудолюбия, верности, искренности. Эти значения являются антонимами отрицательных значений непорядочности, безделья, праздности, предательства, обмана. Выше перечисленные значения также являются доминантами при отрицательной характеристике человека, как их антонимы при положительной характеристике человека. Результаты проведенного исследования с дрстаточной степенью условности можно представить в виде графика (рис. 1).

Заключение

В настоящей работе было предпринято исследование семантической и структурной организации зооморфизмов и зооморфных паремий испанского языка. Согласно современным теоретическим разработкам и актуальным взглядам на метафору был установлен лингвистический статус зооморфизмов -их принадлежность к оценочно-экспрессивной метафоре. На основании этого к разновидности метафоры можно отнести зооморфизмы, устойчивые зооморфные сравнения и зооморфные паремии с узуальным значением качественно-оценочной характеристики человека. Оценочная квалификация человека соотносится с коннотацией зооморфизмов, устойчивых зооморфных сравнений, зооморфных паремий и их стержневых компонентов.

Будучи тесно связанными между собой, зоонимы и зооморфизмы обладают семантической автономностью, находящей отражение в особенностях структурной организации и характере парадигматических связей между элементами внутри каждой группы, в различных способах реализации синтагматических свойств.

Исследование вариантных отношений дает возможность утверждать, что в лексико-семантической группе наименований животных обнаруживается диалектическое взаимодействие двух противоположных тенденций. С одной стороны, в своем абсолютном большинстве зоонимы обозначают единственный в своем роде объект живой природы и стремятся поэтому к терминологической однозначности. С другой стороны, свойственная им регулярная многозначность, реальная в полисемантичных номинациях и потенциальная в моносемантичных, вступает в противоречие с указанной тенденцией. В этом случае группу зоонимов характеризуют как динамический, постоянно развивающийся пласт лексики. Зооморфизмы объединяются в лексическую группу по модели характеристика человека плюс оценка.

Семантическая структура зооморфизмов может быть представлена в виде ономасиологической формулы, отражающей процесс и результат метафорической номинации. Коннотативное значение зооморфизмов выдвинуто на первый план. Оно состоит из коннотативной гиперсемы экспрессивность и коннотативных сем образность, оценка.

Зооморфизмы, то есть названия животных, используемые для характеристики человека, охватывают достаточно широкое семантическое пространство, соответствующее различным сферам проявления человеческих качеств. Человек, как и каждый объект действительности, обладает большим по числу и составу набором аксиологически релевантных свойств. Все природные и приобретенные характеристики человека соотносятся с зооморфной оценкой как наиболее яркой разновидностью прагматического значения. Зооморфная оценка выражает общественно закрепленное отношение носителей языка к внеязыковому объекту. Оценочное значение - это информация, содержащая сведения о ценностном отношении субъекта речи (того, кто использует данное слово) к определенному свойству обозначаемого. Поскольку в сущности зооморфизмов лежит перенос наименований животных на человека, оценочность входит в лексическое значение этих языковых единиц, и она всегда находит свою формулировку типа это «хорошо» или это «плохо».

Мы разделили понятия зооним и зооморфизм. Под зоонимами мы понимаем лексические единицы, являющиеся прямыми наименованиями животных, которые представляют собой лексико-семантическую группу: бык, корова, теленок; toro, vaca, ternero (мы прибегаем к русским зооморфизмам для выявления этнической специфики испанских). Под зооморфизмами мы понимаем переносное употребление наименований животных с целью создания образной характеристики человека. Устойчивые сравнения, содержащие в своем составе зоонимный компонент и имеющие значение качественно-оценочной характеристики человека могут быть названы устойчивыми зооморфными сравнениями: сото gorrion en janla. Таким образом, зооморфизмы объединяются в лексическую группу по критерию оценка и образная характеристика человека, а зоонимы образуют лексико-семантическую группу по общему родовому признаку животных. Термины зооморфная метафора и зооморфная характеристика могут употребляться как для обозначения зооморфизма, так и для обозначения характеризующего высказывания с зооморфизмом.

Особенность восприятия мира тем или иным этносом находит отражение в выборе наименований животных на почве сравнений. Так при выражении таких смыслов, как «есть мало» испанский язык прибегает к образу liebre, тогда как русский язык использует образ котенка: come como las liebres - есть как котенок. Факты такого рода свидетельствуют о том, насколько специфичными и этнически маркированными являются зоомрфизмы, устойчивые зооморфные сравнения и зооморфные паремии.

Образующие устойчивое сравнение компоненты могут иметь разную степень значимости. И хотя устойчивые зооморфные сравнения образуются на основе свободных словосочетаний или по моделям уже существующих устойчивых сравнений, название животного - это компонент, лишенный основных признаков слова, зооним, деактуализированный вследствие метафорического переосмысления. Он не может быть подвергнут элипсису, хотя и возможна его синонимическая замена другим компонентом в пределах той же лексико-семантической группы. Зооним является стержневым компонентом, тем общим словом, с помощью которого устойчивые зооморфные сравнения и зооморфные паремии объединяются в единую группу, реализуя различные компоненты значения названия животного. В силу того, что употребление названий животных - очень древнее и достаточно активное явление, наблюдается большое разнообразие лексических и сверхсловных единиц с зоонимным компонентом как в русском, так и в испанском языках. Поэтому на базе общности черт символики и сходства смыслового содержания можно выстроить цепочку изоморфных языковых единиц: лексема (зооним-изоформ), устойчивое зооморфное сравнение, зооморфная паремия: бык, быть сильным как бык, силен как бык, а смирен как корова; toro, comer сото ип toro, al toro hay que cogerlo por los cuernos.

В ходе исследования стержневых компонентов устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий мы отметили тот факт, что на различных уровнях стержневой цепочки роль зоонимных компонентов различна. Мы доказали, что в более сложных, чем отдельное слово, структурных элементах словарного состава, устойчивых зооморфных сравнениях и в зооморфных паремиях - сильнее проявляется специфика содержания зоонимов, связанность их вносит свои, неповторимые в других языках смысловые оттенки: петь как павлин, cantar сото ип papagayo. Фактором, определяющим функционирование названий животных в составе устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий и распространение их в речи носителей языка, является параллелизм животного мира и мира человека. На этой основе формируются ассоциации с образом животного, которые затем получают соответствующее языковое выражение. В основу ассоциативных связей между поведением человека и животного легли наблюдения людей над различными видами и особями животных в процессе фактической деятельности. Это дает основание полагать, что характеристика человека, выраженная с помощью зооморфизмов, в той или иной степени предопределена характером стержневого компонента, который соотносится с конкретным видом животного. В результате анализа названий всех животных и стержневых компонентов, входящих в состав устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий испанского языка, с учетом общепринятой классификации названий животных мы выделили следующие группы: домашние животные, дикие животные, домашние птицы, дикие птицы, рыбы, земноводные, пресмыкающиеся, насекомые.

Стержневые компоненты можно охарактеризовать с точки зрения их противоположности по возростному (взрослое животное - детеныш), половому самец - самка) признакам, а также по признаку домашнее животное - дикое животное. В данной работе была рассмотрена активность и продуктивность зооморфизмов в устойчивых зооморфных сравнениях и в зооморфных паремиях и было выявлено, что в наборе стержневых компонентов выделяется базовый стержень, на основе которого формируется основная часть лексической группы. Обычно им является родовое название животных. Для выявления национальной специфики испанских зооморфизмов, устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий мы используем также некоторые цифровые данные, касающиеся русских зооморфизмов, устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий. Нами было проанализировано около десяти тысяч пословиц в русском и испанском языках, при этом в русском языке было найдено 1626 зооморфных паремий, в то время как в испанском языке 466. Анализ зоонимов показал, что названия различных классов животных представлены неодинаково. Как в русских, так и в испанских зооморфных паремиях максимальная степень активности свойственна названиям домашних животных: в русском языке - 49% от общего количества зооморфных паремий, в испанском - 57,5%. Среди них есть названия крупного скота, средних и мелких животных. В русском языке наиболее часто встречаются названия следующих домашних животных: собака (7,9%), свинья (5%), овца (4,3%), конь (4%), кошка (3,3%), корова (2,8%), лошадь (2%), коза (2%), кобыла (1,9%), пес (1,7%), теленок (1,7%), козел (1,4%), бык (1,4%), кот (1,2%), поросенок (1,2%), баран (1,1%), в то время как в испанском - perro (9,4%), gato (5,8%), caballo (5,1%), oveja (4,5%), asno (4,3%), can (3,6%), buey (3,2%), vaca (3%), mula (2,4%), puerco (2,1%), cabra (1,5%), raton (1,3%), potro (1,3%), toro (1%), burro (1%), cochino (0,9%), gata (0,9%), carnero (0,6%), perra (0,4%), cabron (0,4%). Следовательно, базовыми стержнями для приведенных выше стержневых систем являются собака — perro, свинья - puerco, кошка — gato, овца — oveja, мышь — raton, коза — cabra, конь - caballo. Таким образом, можно говорить о том, что набор некоторых компонентов зоонимов в составе рассматриваемых нами языковых единиц в принципе является если неодинаковым, то очень похожим. В то же время очевидно, что активность названий данных животных для образования устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий в разных лингвокультурах различна. Это объясняется близостью тех или иных видов животных к человеку. Так в испанском языке широко представлены не только распрастраненные для европейского общества животные, но и такие животные как: asno, buey, burro и другие.

Аналогичные замечания можно сделать и относительно диких животных, продуктивность которых в среднем в несколько раз ниже, чем у домашних животных. В русской стержневой системе эта группа составляет 17%, в испанской - 12,4%. Наиболее употребительными в русском языке являются следующие названия диких животных: волк (8%), лиса (2,6%), медведь (2,5%), заяц (1,5%), лев (0,2%); в испанском языке: lobo (3,9%), liebre (2,6%), zorra (1,9%), conejo (1%), leon (0,6%), oso (0,4%). В результате того, что стержневая система у названий диких животных невелика по объему, базовый стержневой компонент несет основную стержневую нагрузку и обладает высокой продуктивностью.

По количеству зооморфных паремий класс названий домашних птиц значительно уступает классу домашних и диких животных, в русском языке он составляет 6,4%), в испанском - 10,3%>. Среди названий домашних птиц были отмечены следующие стержневые компоненты: в русском языке - курица (3,1%), петух (1,2%), гусь (1,2%), утка (0,1%), цыпленок (0,1%), в испанском языке - gallina (4,7%), gallo (2,6%), ganso (0,4%), ansaron (0,2%), polio (1%). Класс диких птиц составляет 16,5% в русском языке и 7,3% в испанском. Несмотря на достаточно большое количество зооморфных паремий со стержневым компонентом название дикой птицы, каждый стержневой компонент используется крайне редко. Основные стержневые компоненты в данном классе в русском языке ворона, воробей, сорока, сокол, лебедь, ласточка, журавль, скворец, кукушка, орел, ястреб, коршун, ворон, синица, аист, кулик, в испанском языке golondrina, gorrion, tordo, ave, perdiz, corneja, cuervo.

В зооморфных паремиях встречаются названия земноводных и пресмыкающихся, наиболее используемый из них как в русском, так и в испанском языках зооним змея (0,7%), vibora (0,4%). В классе названий насекомых наиболее активными являются зоонимы муха (1,4%), пчела (0,5%), муравей (0,2%) в русском языке, mosca (1,9%), abeja (1,3%) в испанском языке. Отдельный класс составляют названия рыб. В русском языке данный класс составляет 2% и представлен следующими названиями: линь, карась, ерш, сом, осетр, щука, в испанском языке рассматриваемый класс составляет 4, 9% и содержит следующие названия рыб: besugo, sardina, trucha.

Заметим, что зооним, обозначающий одно и то же животное, трансформируясь в зооморфизм, приобретает разные оценочные характеристики в русском и в испанском языках и формирует различные устойчивые зооморфные сравнения. Так в русском языке для обозначения одиночества используется зооним волк: выть как волк на луну, волком выть, в то время как в испанском языке наблюдается зооним perro: сото ladrido de perro, сото perro ladrar a la luna; в русском языке неповоротливость характеризуется зоонимом медведь: быть неуклюжим как медведь, быть неповоротливым как медведь, в испанском языке используется зооним elefante: ser сото un elefante, correr como un elefante\ в русском языке надоедливость, назойливость передается зоонимом муха: мухой круэ/ситься, мухой прилип', в испанском языке - зоонимом mosquito: сото un mosquito. Также наблюдаются и другие различия.

Количественный анализ стержневых компонентов в составе устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий показал, что названия различных классов животных представлены в составе устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий в различной мере и передают различные оценочные значения. Так один и тот же зооморфизм может в одном языке нести положительную характеристику, в то время как в другом - отрицательную: красивая как голубка, но ser necio сото una paloma. Наибольшей активностью как в русском, так и в испанском языках обладают названия домашних животных. По убыванию активности другие классы можно расположить следующим образом: в русском языке - дикие животные, дикие птицы, домашние птицы, рыбы, насекомые, земноводные и пресмыкающиеся; в испанском языке - дикие животные, домашние птицы, дикие птицы, рыбы, насекомые, земноводные и пресмыкающиеся. Количество стержневых компонентов тоже неодинаково у названий различных классов животных. Обилие стержневых компонентов характерно для названий домашних животных как в русском, так и в испанском языках.

Зооморфная оценка - это многогранное и многоаспектное явление, а человек - это сложная динамическая система, которая находится в тесной взаимосвязи со всем, что его окружает. Зооморфные оценки человека вобрали в себя эти два понятия. Соответственно оцениваться может все, что, так или иначе, имеет отношение к человеку. Это и внешность, и профессия, и моральный облик, а также профессионализм и непрофессионализм. Неудивительно поэтому, что состав оценочной зооморфной лексики в испанском языке оказывается, с одной стороны, очень большим по объему, а с другой стороны, - весьма разнородным по своей семантике.

В предлагаемой нами семантической классификации устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий можно выделить квалификации человека как индивида, и как члена социума. К характеристикам, присущим человеку как индивиду мы относим внешность, возраст, черты характера и образ жизни. Социально обусловленными являются род занятий, характер деятельности, аморальное поведение, отношение к людям, отношение к богатству, жесткость, сдержанность, клевета, честность, социальная значимость человека, моральное уродство и моральная красота, а также пороки. В результате, наибольшее количество устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий было зафиксировано в таких группах, как внешность, возраст, хитрость, медлительность, нерасторопность, собранность, трусость, слабоволие, болтливость, безделье, трудолюбие, непорядочность, предательство, глупость, мудрость, внимательность, прозорливость, притворство, лицемерие, хвастовство, род занятий, отношение к богатству, жестокость, социальная значимость, пороки. Наименьшее количество устойчивых зооморфных сравнений и зооморфный паремий содержится в группах радушие, доброжелательность, любопытство, безрассудство, сдержанность, клевета, честность, моральная красота.

Несмотря на то, что человек - зрительно и внутренне воспринимаемый объект, признаки которого способствуют задаче идентификации его с другими людьми и одновременно выявлению особенностей, отличающих от них, наиболее обращают на себя внимание характеристики человека, а именно черты характера, присущего индивиду, но не все, а только те, которые проявляются в процессе общения, при взаимном сотрудничестве и при совместной работе. Это такие черты, как лицемерие, искренность, глупость, мудрость, благоразумие, безделье, трудолюбие. По сравнению с ними, внешней характеристике человека уделяется сравнительно небольшое внимание, так как это - то, что трудно привить или воспитать. Однако человек оценивается и за свое поведение в обществе. Так осуждается социумом агрессивность, жестокость по отношению к другим людям. Существенное значение для испанского общества имеет социальное и материальное положение. Следует отметить то, что нами практически не было обнаружено примеров с отрицательной коннотацией, характеризующих богатого человека, или человека, занимающего высокое социальное положение.

В ходе анализа семантики устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий мы доказали, что в испанском языке, согласно нашим данным, количество устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий с отрицательной коннотацией в десять раз превышает количество указанных единц с положительной коннотацией.

Заметим, что попытка представить весь массив устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий иностранного языка в виде отдельных групп есть ничто иное, как попытка систематизировать их и тем самым охарактеризовать устойчивые зооморфные сравнения и зооморфные паремии как систему. Как известно, зооморфизмы в языке не существуют изолированно, а вступают в различные отношения. Анализ зооморфизмов испанского языка подтверждает это положение. В рамках тематических групп антонимические отношения представлены достаточно обширно. Например, группа устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий «отношение к богатству» представляет собой антонимическое противопоставление положительных и отрицательных квалификаций богатого и бедного человека. Устойчивые зооморфные сравнения и зооморфные паремии в подгруппах указывающих на внешний вид и на особенности телосложения четко распадаются на две группы. Одна из них представлена синонимическим рядом, маркирующим красоту (или стройность), а другая — синонимическим рядом указывающим уродства (или полноту); в целом же эти группы выступают как антонимы.

Системный характер устойчивых зооморфных сравнений проявляется в их формально-структурных особенностях. Четко выделяются основные модели устойчивых зооморфных сравнений.

В целом можно сказать, что разработка системы языковых зооморфных оценок человека важна для уточнения системных отношений испанской зооморфной оценочной лексики - источника формирования новых знаний, уточнения представлений о типах лексических значений и их компонентов, особенностей реализации коннотаций, уточнения нормативных лексических ассоциаций.

Уподобление человека окружающим явлениям природы, в частности животным, представляет собой наиболее очевидный и обычный вид сравнения, широко используемый в народно-фольклерной и художественной речи при характеристике объекта, что является важнейшим источником обогащения выразительных средств языка.

Результаты проведенного исследования дают возможность перейти к следующим этапам изучения экспрессивных средств языка, в частности зооморфизмов.

 

Список научной литературыКаменская, Валерия Михайловна, диссертация по теме "Романские языки"

1. Августин А. Исповедь / А. Августин. М.: Республика, 1992. - 332с.

2. Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики / Н.Ф. Алефиренко. -Волгоград: Перемена, 1999. 274с.

3. Алефиренко Н.Ф. Протовербальное порождение культурных концептов и их фразеологическая репрезентация / Н.Ф. Алефиренко // Филологические науки. 2002г. - №6. - С. 72-81.

4. Апресян Ю.Д. Толкование лексического значения как проблема теоретической семантики / Ю.Д. Апресян. М.: Ин-т языкознания, 1969. - 432с.

5. Апресян Ю.Д. О регулярной многозначности / Ю.Д. Апресян. М.: Ин-т языкознания, 1971. - 458с.

6. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка / Ю.Д. Апресян. М.: Наука, 1974. - 367с.

7. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования (на материале имен существительных) / И.В. Арнольд. Л.: Просвещение, 1966. - 192с.

8. Арнольд И.В. Интерпретация художественного текста: типы выдвижения и проблемы экспрессивности / И.В. Арнольд // Экспрессивные средства английского языка. Л.: Просвещение, 1975. - С. 26-28. - Л.: Просвещение, 1970. - С.87-88.

9. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: логико-семантическая проблема / Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1976. - 383с.

10. Ю.Арутюнова Н.Д. Синтаксические функции метафоры / Н.Д. Арутюнова. — М.: Наука, 1978. С. 256-262.

11. И.Арутюнова Н.Д. Функциональные типы языковой метафоры / Н.Д. Арутюнова. -М.: Наука, 1978. С. 336-343.

12. Арутюнова Н.Д. Сравнительная оценка ситуаций / Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1983.-С. 330-341.

13. Арутюнова Н.Д. Аксиология в механизмах жизни языка / Н.Д. Арутюнова, В.П. Григорьев // Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука", 1984.-С. 7-12.

14. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: оценка, событие, факт / Н.Д. Арутюнова, Г.В. Степанов. -М.: Наука, 1988. 338с.

15. Арутюнова Н.Д. Теория метафоры / Н.Д. Арутюнова. М.: Прогресс, 1990.-356с.

16. Арутюнова Н.Д. Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности / Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1991. - 214с.

17. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. 2-е изд., испр. - М.: Яз. рус. культуры, 2000. - 296с.

18. Асмолов А.Г. По ту сторону сознания: методологические проблемы неклассической психологии / А.Г. Асмолов. М.: Смысл, 2002. - 480с.

19. Атаян Э.Р. Коммуникация и раскрытие потенций языкового сознания / Э.Р. Атаян. Ереван: Изд-во Ерев. ун-та, 1981. - 60с.

20. Ахманова О.С. О принципах и методах лингвистического исследования / О.С. Ахманова. -М: МГУ, 1966. 182с.

21. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. Изд. 2-ое. М.: Советская энциклопедия, 1969. - 608с.

22. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А.П. Бабушкин. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1996. -104с.

23. Бабушкин А.П. Картина мира и концептосфера языка / А.П. Бабушкин // Язык и национальное сознание. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1999.-Вып. 2.-С. 12-14.

24. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. -М.: Изд-во иностранной литературы, 1961. -416с.

25. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин. М.: Искусство, 1979. - 237с.

26. Богуславский В.М. Словарь оценок внешности человека / В.М. Богуславский. М.: Космополис, 1994. - 333с.

27. Болдырев Н.Н. Вторичная репрезентация как особый тип представления знаний в языке / Н.Н. Болдырев, JI.B. Бабина // Филологические науки. -2001.-№4.-С. 79-86.

28. Болдырев Н.Н. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики / Н.Н. Болдырев // Вопросы когнитивной лингвистики. 2004. - №1. - С. 18-36.

29. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. М.: Русские словари, 1997.-41с.

30. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А. Вежбицкая; пер. с англ. А.Д. Шмелева. М.: Яз. славян, культуры, 2001. -288с.

31. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / А. Вежбицкая; пер. с англ. А.Д. Шмелева. М.: Яз. славян, культуры, 2001. - 272с.

32. Вендлер З.И. Философия. Логика. Язык / З.И. Вендлер. М.: Наука, 1987. -359с.

33. Виноградов В.В. Из истории лексикологии / В.В. Виноградов // Избранные труды. М.: Наука, 1977. - С. 95-116.

34. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В.В. Виноградов // Избранные труды. Лексикология и лексикография. -М.: Наука, 1977. С. 118-139.

35. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова / В.В. Виноградов // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977.-С. 162-189.

36. Витгенштейн Л.И. Лингвистическая прагматика / Л.И. Витгенштейн. — М.: Наука, 1958.-98с.

37. Витгенштейн Л.И. Логико-философский трактат / Л.И. Витгенштейн. -М.: Наука, 1958.-87с.

38. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки / Е.М. Вольф. М.: Наука, 1985.-289с.

39. Вольф Е.М. Оценочное значение и соотношение признаков «хорошо»/ «плохо» / Е.М. Вольф. М.: Наука, 1986. - 278с.

40. Войтик Л.С. К вопросу о смысловой структуре слова (на материале ЛСГ «наименований животных»)/ Л.С. Войтик. Автореф. дисс. канд. филол. наук. - Алма-Ата: Изд-во ун-та Алма-Ата, 1975. - 39с.

41. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций / В.Г. Гак // Языковая номинация. Общие вопросы. М.: Наука, 1977. - С. 230-293.

42. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков / В.Г. Гак. М.: Просвещение, 1983. - 287с.

43. Дмитровская М.А. Глаголы знания и мнения (значение и употребление): дис. канд. филол. наук / М.А. Дмитровская. М.: Изд-во при МГУ, 1985. -156с.

44. Додонов Б.И. Эмоции как ценность / Б.И. Додонов. М.: Политиздат, 1978.-272с.

45. Додонов Б.И. В мире эмоций / Б.И. Додонов, Я.Л. Коломинский. Киев: Полит, лит. Украины, 1987. - 139с.

46. Дюбуа Ж. Общая риторика / Ж. Дюбуа, Ф. Эделин. М.: Прогресс, 1986. -391с.

47. Жоль К.К. Мысль, слово, метафора / К.К. Жоль // Проблемы семантики в философском освещении. Киев: Наукова думка, 1984. - 302с.

48. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов / В.П. Жуков. М.: Просвещение, 1978. - 160с.49.3алевская А.А. Слово в лексиконе человека: психолингвитсическое исследование / А.А. Залевская. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1990.-205с.

49. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. — М.: Наука, 1987.-261с.

50. Киселева JI.A. Коммуникативные языковые функции и семантическое строение словесного значения / JI.A. Киселева //Проблемы семантики. — М.: Наука, 1974. С.66-75.

51. Ключевский В.О. О взгляде художника на обстановку и убор изображаемого им лица / В.О. Ключевский. Соч. в 9т. М.: Мысль, 1990.

52. Ковалева JI.B. Фразеологизация как когнитивный процесс / JI.B. Ковалева. Воронеж: Изд-во. Воронеж, гос. ун-та, 2004. - 184с.

53. Колшанский Г.В. Контекстная семантика / Г.В. Колшанский. М.: Наука, 1980.- 148с.

54. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка / Г.В. Колшанский. -М.: Наука, 1984. 173с.

55. Комлев Н.Г. Семантическая аспектация языка / Н.Г. Комлев // Язык и мышление. -М.: Наука, 1967. С. 177-287.

56. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова / Н.Г. Комлев. М.: МГУ, 1969.-191с.

57. Кон И.С. Открытие «Я» / И.С. Кон. М.: Политиздат, 1978. - 367с.

58. Копыленко М.Н. Очерки общей фразеологии (фразеосочетания в системе языка) / М.Н. Копыленко, З.Д. Попова. — Воронеж: Изд-во. Воронеж, гос. ун-та, 1989.-190с.

59. Корман Е.А. Фразеологические единицы с анималистическим компонентом в испанском языке (функционально-прагматический и когнитивный аспекты) дис. канд. филол. наук / Е.А. Корман. - Ростов-на-Дону, 2007.-216с.

60. Коршунов A.M. Отражение, деятельность, познание / A.M. Коршунов. -М.: Наука, 1979. -216с.

61. Коул М. Культура и мышление: психологический очерк / М. Коул, С. Скрибнер. М.: Прогресс, 1977. - 261с.

62. Куанг Кыонг Т. Системно-структурная организация зооморфизмов русского языка дис. канд. филол. наук / Т. Куанг Кыонг. - Воронеж, 1996.- 150с.

63. Левин Ю.И. Об одной группе союзов русского языка / Ю.И. Левин. М.: Наука, 1970.- 114с.

64. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность / А.А. Леонтьев. М.: Наука, 1969.-214с.

65. Леонтьев А А. Психологическая структура значения / А. А. Леонтьев // Семантическая структура слова. М.: Наука, 1971. - С. 7-19

66. Леонтьев А.А. Психология общения: учеб. пособие для доп. образования / А.А. Леонтьев. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Смысл, 1997. - 364с.

67. Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления / Н.А. Лукьянова, А.И. Федоров // Проблемы семантики. Новосибирск: Наука, 1986.-227с.

68. Лясота Ю.Л. Роль метафорических слов и выражений в развитии словарного состава языка (на материале современного английского языка) / Ю.Л. Лясота. Автореф. дисс. канд. филол. наук. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1955.-17с.

69. Мокиенко В.М. Вариантность фразеологии и проблема индивидуально-авторских фразеологических единиц / В.М. Мокиенко // Современная русская лексикография. Л.: Просвещение, 1979. - С. 112-120.

70. Мокиенко В.М. Образы русской речи: Историко-этимологические очерки фразеологии / В.М. Мокиенко. СПб.: Фолио-Пресс, 1999. - 464с.

71. Мягкова Е.Ю. Эмоциональная нагрузка слова: опыт психолингвистического исследования /Е.Ю. Мягкова. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1990. - 106с.

72. Носенко Э.Л. Эмоциональное состояние и речь / Э.Л. Носенко. Киев: Полит, лит. Украины, 1981. - 195с.76.0гольцев В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии / В.М. Огольцев. Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1978. - 160с.

73. Попова З.Д. Лексическая система языка (внутренняя организация, категориальный аппарат и приемы изучения): учеб. пособие / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1984. -148с.

74. Попова З.Д. Семантическое пространство языка как категория когнитивной лингвистики / З.Д. Попова // Вестник ВГУ. Сер.1. Гуманитарные науки. Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 1996. - №2. - С. 6470.

75. Попова З.Д. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1999. -30с.

76. Попова З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2001. - 191с.

77. Попова З.Д. Язык и национальная картина мира / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2002. - 58с.

78. Попова З.Д. Язык и сознание: теоретические разграничения и понятийный аппарат / З.Д. Попова, И.А. Стернин // Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2002. - С.8-50.

79. Свионтковская С.В. Функции зооморфизмов в формировании прагматического потенциала художественного текста (на материале испанского и английского языков): автореф. дис. канд. филол. наук / С.В. Свионтковская. — Пятигорск, 2000. 19с.

80. Серебряников Б.А. Языковая номинация: виды наименований / Б.А. Серебряников, А.А Уфимцева. -М.: Наука, 1977. 357с.

81. Симонов П.В. Темперамент. Характер. Личность / П.В. Симонов, П.М. Ершов. -М.: Наука, 1984. 161с.

82. Симонов П.В. Междисциплинарная концепция человека / П.В. Симонов. -М.: Знание, 1989.-63с.

83. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка / Г.Н. Скляревская, Д.Н. Шмелев. -М.: Наука, 1993. 159с.

84. Советский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1984.- 1600с.

85. Соловьев С.М. История России с древнейших времен / С.М. Соловьев. Соч. в 18 кн. -М.: Мысль, 1988.

86. Спиноза Избранные произведения / Спиноза 2-е изд. перераб. и доп. — Ростов н/д: Феникс, 1998. - 604с.

87. Стернин И.А. Коммуникативное поведение и национальная культура / И.А. Стернин // Вестник ВГУ. Сер.1. Гуманитарные науки. Воронеж: Изд-во Воронеж гос. ун-та, 1996. - №2. - С. 45-64.

88. Стернин И.А. Коммуникативное поведение и национальное коммуникативное сознание / И.А. Стернин // Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. Воронеж: Воронеж, гос. унт., 2002. - С. 262-302.

89. Стернин И.А. Концептосфера и язык: что определяет картину мира! / И.А. Стернин // Языки и картина мира: тез. докладов Всерос. науч. конф. 12-15 марта 2002г. / отв. ред. М.Ф. Чекурова. Тула: Гриф и К., 2002. -С.119-120.

90. Стивенсон Ч. Некоторые прагматические аспекты значения / Ч. Стивенсон // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. - С. 129-154.

91. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды / В.Н. Телия // Языковая номинация: виды наименований. М.: Наука, 1977. - С. 45-49.

92. Телия В.Н. Типы языковых значений — автореф. дисс. Канд фил. наук / В.Н. Телия. -М., 1981.-21с.

93. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В.Н. Телия. М.: Наука, 1986. - С.22-28.

94. Телия В.Н. Метафора в языке и тексте / В.Н. Телия. М.: Наука, 1988. -175с.

95. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира / В.Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке. М.: Наука, 1988. - С. 173-204.

96. Телия В.Н. Фразиологизм / В.Н. Телия, В.Н. Ярцева Лингвистический энциклопедический словарь. М.: 1990. - С.559-560.

97. Телия В.Н. Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности / В.Н. Телия. М.: Наука, 1991. - С. 36-42.

98. Телия В.Н. Основные особенности значения идиом как единиц фразеологического состава языка / В.Н. Телия // Словарь образных выражений русского языка. -М.: Отечество, 1995. С. 10-16.

99. Телия В.Н. Словарь образных выражений русского языка / В.Н. Телия. 2-е изд. перераб. и доп. - М.: Отечество, 1995. - 365с.

100. Телия В.Н. Русская фразеология / В.Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1996. - 284с.

101. Телия В.Н. Основные постулаты лингвокультурологии / В.Н. Телия // Филология и культура: материалы II междунар. конф. 12-14 мая 1999г. / отв.ред. Н.Н. Болдырев: в Зч. Ч. III. - Тамбов: Изд-во ТГУ, 1999. - С. 14-15.

102. Токарев Г.В. Проблемы лингвокультурологического описания концепта (на примере концепта «трудовая деятельность») / Г.В. Токарев. Тула: Изд-во Тул. гос. ун-та, 2000. — 92с.

103. Токарев Г.В. К вопросу о типологии культурных коннотаций / Г.В. Токарев // Филологические науки. 2003. - №3. - С. 56-60.

104. Толковый словарь русского языка. Изд. в 4т. т.2. М.: Национальное издательство иностранных и национальных словарей, 1987.

105. Уфимцева А.А. Лексическое значение. Принципы семантического описания лексики / А.А. Уфимцева. М.: Наука, 1986. - 240с.

106. Филиппов А.В. К проблеме лексической коннотации / А.В. Филиппов // Вопросы языкознания. 1978. — №1. — С. 57-63.

107. Филипьев Ю.А. Сигналы эстетической информации / Ю.А. Филипьев. М.: Наука, 1971. - 111с.

108. Фомина М.И. Лексика современного русского языка / М.И. Фомина. -М.: Высшая школа, 1973. 152с.

109. ИЗ. Фосс М. Символ и метафора в человеческом опыте / М. Фосс. М.: Наука, 1967.-167с.

110. Холл А.Д. Опыт методологии для системотехники / А.Д. Холл. -М.: Советское радио, 1976. 97с.

111. Черемисина М.И. О семантических функциях слова в языке, речи и тексте / М.И. Черемисина // Актуальные проблемы лексикологии. Доклады 2-ой лингв, конф. Новосибирск: Наука, 1969. - С. 47-49.

112. Черемисина М.И. Сравнительные конструкции русского языка / М.И. Черемисина. Новосибирск: Наука, 1976. - 270с.

113. Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000) / А.П. Чудинов. -Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. ун-та, 2001. 238с.

114. Шаховский В.И. Лексикография и коннотативная семантика / В.И. Шаховский // Лексические и семантические компоненты в семантике языкового знака. Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 1983. - С. 27-34.

115. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка / В.И. Шаховский. — Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1987.- 190с.

116. Шаховский В.И. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы (межкультурное понимание и лингвоэкология) / В.И. Шаховский, Ю.А. Сорокин, И.В. Томашева. Волгоград: Волгоград, гос. пед. ун-т, 1998. -148с.

117. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка / Д.Н. Шмелев. М.: Наука, 1964. - 243с.

118. Шмелев Д.Н. Слово и образ / Д.Н. Шмелев. М.: Наука, 1964. -120с.

119. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики / Д.Н. Шмелев. М.: Наука, 1973. - 279с.

120. Шмелев Д.Н. Современный русский язык / Д.Н. Шмелев. М.: Лексика, 1977.-335с.

121. Щерба Л.В. Теория русского письма / Л.В. Щерба. Л.: Наука, 1983.- 136с.

122. Яранцев Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии / Р.И. Яранцев. М.: Русский язык, 1985. - 304с.

123. Яранцев Р.И. Русская фразеология / Р.И. Яранцев. 2-е изд. перераб. и доп. - М.: Русский язык, 2001. - 845с.

124. Agis Villaverde М. Del simbolo a la metafora:introduccion a la filosofia hermeneutica de Paul Ricoeur / M. Agis Villaverde. Santiago de Compostela: Universidad, 1995.-301p.

125. Almeida M. Contribuciones al estudio de la lingtiistica hispanica: homenaje al profesor Ramon Trujillo / M. Almeida, J. Dorta. Santa Cruz de Tenerife: Montesinos, 1997. - 215p.

126. Beinhaur W. El espanol coloquial / W. Beinhaur. Madrid: Espasa, 1978.-572p.

127. Blumenberg H. El mito у el concepto de la realidad / H. Blumenberg; traduction de Carlota Rubies. Barcelona: Herder, 2004. - 126p.

128. Blumenberg H. Paradigmas para una metaforologia /Н. Blumenberg. -Madrid: Trotta, 2003. 257p.

129. Bobes C. La metafora / C. Bobes. Madrid: Gredos, 2004. - 227p.

130. Bustos E. La metafora: ensayos transdisciplinares / E. de Bustos. -Madrid: Fondo de Cultura Economica: Universidad Nacional de Education a Distancia, 2000.-319p.

131. Campa A., O. Ensayos de linguistica / A., O. Campa; introduccion de Raul H. Castagnino. — Buenos Aires: Grupo Editor Latinoamericano, 1990. -152p.

132. Casares J. Introduccion a la lexicografia modema / J. Casares. Madrid: Silverio Aguirre, 1950. - 354p.

133. Corpas P.G. Manual de fraseologfa espanola / P.G. Corpas. Madrid: Gredos, 1996.-336p.

134. Giobellina Brumana F. La metafora rota / F. Giobellina Brumana. -Cadiz: Universidad, 1997. 183p.

135. Grice H.P. Logic and conversation / H.P.Grice, G. Cole, J. Morgan. -N.Y., 1975. p.75-89

136. Iglesias M., H. El tercer dogma: interpretation, metafora e inconmensurabilidad / M., H. Iglesias. Boadilla del Monte: A. Machado Libros, 2003.- 139p.

137. Lakoff G. Metaforas de la vida cotidiana / G. Lakoff. Madrid: Catedra, 1986.-286p.

138. Le Guern M. La metafora у la metommia / M. Le Guern. Madrid: Catedra, 1976.- 147p.

139. Leonor R. Aspectos de fraseologfa teorica espanola / R. Leonor. — Valencia: Universidad de Valencia, 1997. 140p.

140. Martfnez-Duenas J., L. La metafora / J., L. Martfnez-Duenas. -Barcelona: Octaedro, 1993. 105p.

141. Metafora у creatividad / L., B. Meseguer. Castello: Universidad Jaume I, 1994.-298p.

142. Modelo de uso de la lengua espanola. Madrid: Sociedad general Espanola de Libreria, 2001. - 194p.

143. Monegal A. En los limites de la diferencia: poesia e imagen en las vanguardias hispanicas / A. Monegal. Madrid: Tecnos, 1998. - 259p.

144. Oro J., M. Dialogo de culturas / J., M. Oro, J., V. Zapata. Santiago de compostela: Servicio de Publicaciones, 1998. -201p.

145. Osgood C.E. Motivation and dynamics of language behavior / C.E. Osgood. Nebraska Symposium on Motivation, 1967. -p.348-424.

146. Perry D.L. What things can be evaluated / D.L. Perry. N.Y., 1984. -p.37-54

147. Ricoeur P. La metafora viva / P. Ricoeur. Madrid: Trotta, 2001. -434p.

148. Rodriquez V,, M. Aristoteles у la metafora / M.V. Ridriquez. -Valladolid: Universidad de Valladolid, Secretario de Publicaciones e Intercambio Editorial, 2004. 269p.

149. Samaniego Fernandez E. La traduccion de la metafora / E. Samaniego Fernandez. Valladolid: Secretariado de Publicaciones e Intercambio Cientffico, Univesidad de Valladolid, 1996. - 162p.

150. Santos Gargallo I. Analisis contrastivo, analisis de errores e interlengua en el marco de la linguistica contrastiva / I. Santos Gargallo. Madrid: Sintesis, 1993.- 175p.

151. Seco M. La lengua coloquial / M. Seco. Madrid: Espasa, 1976. - 196p.

152. Villanueva M., L. Los estilos de aprendizaje: un estudio sobre las representaciones culturales у las interacciones de ensenanza-aprendizaje / M., L. Villanueva, I. Navarro. Castello de la Plana: Universidad Jaume I, 1997. -218p.

153. Wright G.H. The varieties of goodness / G.H. Wright. L, 1983. - 328p.1. Словари

154. Испанско-русский фразеологический словарь / под. ред. Э.И. Левинтовой. М.: Русский язык, 1985. - 1074с.

155. Нарумов Б.П. Испанско-русский словарь современного употребления / Б.П. Нарумов, А.В. Садиков. 2-е изд. дополн. - М.: Русский язык, 1998. -748с. ,

156. Buitrago A. Diccionario de dichos у frases hechas / A. Buitrago. Madrid: Espasa Calpe, S.A., 2007. - 547p.

157. Buitrago A. Dccionario de dichos у frases hechas / A. Buitrago. Madrid: Espasa, 2000.-514p.

158. Carbonell Basset D. Diccionario de refranes, provervios, dichos, adagios castellano e ingles / D. Carbonell Basset. New York: Barron's, 1996. - 409p.

159. Enciclopedia Universal Sopena Diccionario ilustrado de la lengua espanola / Enciclopedia Universal Sopena. Barcelona: Aguilar, 1974. - T. 1-10.

160. Fernandez M. Diccionario de refranes / M. Fernandez. Madrid: Alderaban, 1994.-270p.

161. Gonzalez P.D. El espanol idiomatico (frases у modismos del espanol) / P.D. Gonzalez. Barcelona: Editorial Ariel, S.A., 1988. - 190p.

162. Moliner M. Diccionario de uso del espanol / M. Moliner. Madrid: Gredos, 2004.-T. 1-2.

163. O.Real Academia Espanola Diccionario de la lengua espanola / Real Academia Espanola. Madrid: Real Academia Espanola, 1970. - 1098p.1 l.Seco M. Arniches у el habla de Madrid / M. Seco. Madrid: Gredos, 1970. -593p.

164. Seco N.' Diccionario abreviado del espanol actual / N. Seco. Barcelona: Aguilar, 2000. - 1846p.

165. Varela F. Diccionario fraseologico del espanol moderno / F. Varela. Madrid: Gredos, 1994.-296p.

166. Список источников примеров

167. Alarcon Р.А. de El sombrero / Р.А. de Alarcon. Madrid: Destinolibro, 1985. - 198p.

168. Alarcon P.A. de Obras escogidas / P.A. de Alarcon. Madrid: Destinolibro, 1984. -245p.

169. Azorin Espanoles en Paris / Azorln. M.: Юпитер-Интер, 2003. - 234p.

170. Azorin La victoria no viene sola / Azorin. M.: Юпитер-Интер, 2005. - 198p.

171. Azorin Los valores literarios / Azorin. M.: Юпитер-Интер, 2000. - 228p.

172. Azuela M. El desquite / M. Azuela. Moscu: Editorial progreso, 1982. - 194p.

173. Azuela M. Esa sangre / M. Azuela. Moscu: Editorial progreso, 1983. - 183p.

174. Azuela M. La maldicion / M. Azuela. Moscu: Editorial progreso, 1984. -293p.

175. Benet у Castellon E. Birin / E. Benet у Castellon. Moscu: Editorial progreso, 1984. - 187p.

176. Blaseo Ibanez V. Sangre у arena / V. Blaseo Ibanez. Madrid: Destinolibro, 1982.- 175p.

177. Castro E. Campo arado / E. Castro. Madrid: Gredos, 1995. - 197p.

178. Castro O. La vida simplemente / O. Castro. Madrid: Destinolibro, 1983. — 214p.

179. Delgado R. Cuentos / R. Delgado. Moscu: Editorial progreso, 1983. - 192p.

180. Delibes M. Cinco horas con Mario / M. Delibes. Moscu: Editorial progreso, 1987. - 393p.

181. Denevi M. Rosaura a las 10 / M. Denevi. Madrid: Trotta, 1997. - 169p.

182. Espina C. La esfinge maragata / C. Espina. Moscu: Editorial progreso, 1982. -236p.

183. Fallas C.L. Marcos Ramirez / C.L. Marcos Ramirez. Moscu: Editorial progreso, 1984.-289p.

184. Gallegos R. Dona Barbara / R. Gallegos. Madrid: Trotta, 1990. - 137p.

185. Gallegos R. Pobre negro / R. Gallegos. Madrid: Trotta, 1995. - 215p.

186. Gil A. Tu no lo entiendes / A. Gil. Madrid: Trotta, 1996. - 146p.

187. Gonzalez Zenteno L. Los pampinos / L. Gonzalez Zenteno. Moscu: Editorial progreso, 1981. - 189p.

188. Goytisolo J. Campos de Nijar / J. Goytisolo. Moscu: Editorial progreso, 1984. -227p.

189. Goytisolo J. Duelo en el Paraiso / J. Goytisolo. Moscu: Editorial progreso, 1981. - 187p.

190. Goytisolo J. Juegos de manos / J. Goytisolo. — Moscu: Editorial progreso, 1983.- 196p.

191. Goytisolo J. La Chanca / J. Goytisolo. M.: Юпитер-Интер, 2003. - 184p.

192. Goytisolo-Gay L. Las afueras / L. Goytisolo-Gay. Moscu: Editorial progreso, 198. -231p.

193. Guzman M.L. El aguila у la serpiente. Madrid: Destinolibro, 1980. - 23 lp.28.1caza J. Cholos / J. Icaza. Madrid: Trotta, 1998. - 114p.

194. Larra R. Rulo / R. Larra. Madrid: Trotta, 1997. - 213p.

195. Larreta E. En la pampa / E. Larreta. Madrid: Trotta, 1998. - 245p.

196. Lopez у Fuentes G. Mi general / G. Lopez у Fuentes. Madrid: Trotta, 1998. -138p.

197. Luca de Тепа T. Edad prohibida / T. Luca de Tena. Madrid: Gredos, 2004. — 273p.

198. Machado A. Cartas a Miguel de Unamuno / A. Machado. Madrid: Gredos, 1999.-359p.

199. Medio D. Diario de una maestra / D. Medio. Madrid: Destinolibro, 1986. -195p.

200. Medio D. El pez sigue flotando / D. Medio. Madrid: Destinolibro, 1987. -287p.i

201. Meza R. D. Aniceto el tendero / R. Meza. Madrid: Destinolibro, 1982. -178p.

202. Mocho F. Antologia / F. Mocho. Barcelona: Octaedro, 1976. - 397p. 39.0campo F.A. Al otro dia / F.A. Ocampo. - Barcelona: Octaedro, 1997. - 265p.

203. Palacio Valdes A. La hermana San Sulpicio / A. Palacio Valdes. Moscu: Editorialprogreso, 1987. - 223p.

204. Palacio Valdes A. Riverita / A. Palacio Valdes. Moscu: Editorial progreso, 1983. -320p.

205. Pardo Bazan E. Cuentos dramaticos / E. Pardo Bazan- Madrid: Destinolibro, 1981.- 131p.

206. Payro R.J. Pago chico / R.J. Payro. Madrid: Trotta, 1991. - 337p.

207. Perez Galdos B. El doctor Centeno / B. Perez Galdos. Madrid: Destinolibro,1983.-241p.

208. Perez Galdos B. Fortunata у Jacinta / B. Perez Galdos. Madrid: Destinolibro,1984.-193p.

209. Perez Galdos B. La incognita / B. Perez Galdos. Madrid: Destinolibro, 1986. -210p.

210. Рёгег Galdos B. Zaragoza / B. Perez Galdos. Madrid: Destinolibro, 1983. -273p.

211. Rojas Paz P. Raices al cielo / P. Rojas Paz. Madrid: Trotta, 2002. - 137p.

212. Rubin R. El duelo / R. Rubin. Madrid: Gredos, 1996. - 187p. 50.Soler B. Patapalo / B. Soler. - Madrid: Gredos, 2002. - 21 lp.

213. Teitelboim V.La semilla en la arena / V. Teitelboim. Madrid: Gredos, 2001. - 195p.

214. Unamuno M. de Niebla / M. de Unamuno. M.: Юпитер-Интер, 2002. -194p.

215. Usigli Medio tono / Usigli. Madrid: Trotta, 1993. - 133p.

216. Valera A. El rio oscuro / A. Valera. M.: Юпитер-Интер, 2003. - 218p.

217. Valle-Inclan R. de Tirano Banderas / R. de Valle-Inclan. Moscu: Editorial progreso, 1976. - 327p.

218. Wast H. Desierto de piedra / H. Wast. Madrid: Gredos, 2004. - 219p.

219. Wast H. Esperar contra toda esperanza / H. Wast. Madrid: Gredos, 2005. -187p.

220. Wernier E. Los chacareros / E. Wernier. Madrid: Gredos, 2005. - 286p.