автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Акцентное оформление терминологических словосочетаний в английском медицинском дискурсе

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Васина, Мария Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Иваново
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Акцентное оформление терминологических словосочетаний в английском медицинском дискурсе'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Акцентное оформление терминологических словосочетаний в английском медицинском дискурсе"

На правах рукописи

ВАСИНА Мария Владимировна

АКЦЕНТНОЕ ОФОРМЛЕНИЕ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ В АНГЛИЙСКОМ МЕДИЦИНСКОМ ДИСКУРСЕ (К ПРОБЛЕМЕ РУССКОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ)

Специальность 10.02.04 — Германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Иваново 2004

Работа выполнена в Ивановском государственном университете

Научный руководитель -

доктор филологических наук, профессор Вишневская Галина Михайловна

Официальные оппоненты —

доктор филологических наук, профессор Левина Татьяна Валентиновна кандидат филологических наук, доцент Лобанов Виктор Алексеевич

Ведущая организация -

Курский государственный педагогический университет

седании диссертационнс 062.01. при Ивановском го-

сударственном университете по адресу: 153025, г.Иваново, ул.Ермака, 39, ауд.№ 459.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Ивановского государственного университета.

Защита состоится

и

2004 г. в " /Ц' часов на за-

Автореферат разослан "

1004 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

то.

Реферируемая диссертация выполнена в русле современной английской акцентологии на материале подъязыка медицины.

Индустриализация и техническое развитие породили новые формы общественных отношений, изменив повседневную жизнь людей. В промышленно-техническом и научном преобразовании многих жизненных областей с человеком развивается и язык. Наука и техника охватывают все сферы нашей жизни, и профессиональная коммуникация, учитывая ее участие в общей языковой коммуникации, постоянно совершенствуется.

Медицина является одной из самых широких международных сфер научной деятельности, где обмен знаниями н успешное общение требуют от специалистов особой чувствительности по отношению к языку, культуре, личности и обществу. В связи с этим в последние годы наблюдается повышенный интерес специалистов к английскому подъязыку медицины в рамках устного медицинского дискурса и, в особенности, к его фонетическому оформлению.

Актуальность проблематики данного исследования определяется, прежде всего, расширением внешних связей нашей страны в области медицины, увеличением числа специалистов, вовлеченных в международное общение, интенсивным развитием профессиональной коммуникации на английском языке, что, в свою очередь, неизменно влечет за собой повышенный интерес к изучению медицинской терминологии. Вопрос об акцентном оформлении медицинских терминов в рамках фонетического аспекта их изучения остается во многом неясным. В связи с широко распространенным явлением вариативности представляется довольно сложным выявить четкие закономерности, действующие при акцентном оформлении английских терминологических словосочетаний. Акцентао-ритмические структуры английских медицинских терминов могут варьироваться как в парадигматике (вне лингвистического контекста), так и в синтагматике (в составе лингвистического контекста) речи. Особо актуальным является изучение акцентного варьирования рассматриваемой группы слов для решения проблем фонетической интерференции при обучении английскому языку в русской аудитории. Нарушения акцентно-ритмической структуры ведут к искажению интонационно-ритмических характеристик высказывания и, следовательно, к искажению его смысла при восприятии высказывания В связи с вышесхазанным актуальность изучения проблемы акцентного оформления английских медицинских терминов не вызывает сомнений.

Научная новизна.диссертационного исследования заключается в том, что изучение акцентуации английских терминологических словосочетаний впервые проводилось на материале языка медицины как одной из разновидностей языка для специальных целей. Проблема акцентного варьирования английских медицинских терминологических словосочетаний впервые рассматривалась с лин-гвометодических позиций. В условиях двуязычия при овладении иностранным языком интерферирующее влияние языковых систем находит особенно яркое выражение на фонетическом уровне.

Таким образом, основной целью работы является описание и анализ особенностей акцентного оформления терминологических сл

ционирующих в английском медицинском дискурсе (к проблеме русской интерференции)

В соответствии с поставленной целью, в ходе диссертационного исследования был определен круг следующих конкретных задач:

1 Выявить основные лингвистические характеристики медицинского дискурса.

2. Выявить специфику английского терминологического словосочетания и определить его место в рамках медицинского дискурса.

3. Изучить влияние ритмической организации фразы на расстановку словесного ударения в английском терминологическом словосочетании.

4. Провести экспериментально-фонетическое исследование по выявлению взаимосвязи и взаимовлияния словесного и фразового ударений в английских медицинских терминологических словосочетаниях в речи носителей английского языка и в интерферированной английской речи русских.

5 Выявить типичные случаи неправильной постановки ударения русскими, указать причины этих ошибок и определить общие лингвистические закономерности, лежащие в их основе.

6 Выработать практические рекомендации по преодолению акцента, вызванного неверным употреблением словесного и фразового ударений русскими билингвами (на материале подъязыка медицины). Материалом данного исследования послужили англоязычные письменные тексты из области медицины, словари медицинских терминов и орфоэпические словари, а также специальный корпус, озвученный носителями Американского варианта английского языка.

Основные методы исследования: 1) теоретико-лингвистический анализ специальной литературы; 2) метод сплошной выборки; 3) метод сопоставительного анализа, 4) слуховой анализ; 5) метод фонетического эксперимента; 6) ау-дитивный анализ с привлечением аудиторов - экспертов и аудиторов - информантов (носителей английского языка); 7) акустический анализ; 8) анкетирование; 9) статистическая обработка количественных данных.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что результаты настоящего исследования позволяют расширить научное представление об акцентуации английских терминологических словосочетаний на материале недостаточно изученного с фонетической точки зрения подъязыка медицины.

Данные, полученные в ходе исследования, имеют выход в практику преподавания английского языка в медицинских вузах. Результаты работы могут быть также включены в курсы лексикологии, теоретической и практической фонетики, материалы исследования могут быть использованы при чтении спецкурсов по языкам для специальных целей, по английской акцентуации и стилистике английского языка на специальном факультете университета с языковым уклоном.

Апробация работы осуществлялась на ежегодных научно-методических конференциях аспирантов и студентов ИвГУ «Молодая наука в классическом университете» (Иваново, 2002-2004), на Всероссийской научно-практической конференции «Лингвистика и межкультурная коммуникация- теория и практи-

ка» в Таганрогском государственном радиотехническом университете (Таганрог, 2002), на Международной конференции «Язык и общество» в Ярославском педагогическом университете (Ярославль, 2003), на V Международной школе-семинаре по лексикографии в ИвГУ «Теоретическая лексикография: Современные тенденции развития» (Иваново, 2003), на межвузовском фонетическом семинаре по проблемам билингвизма (Иваново, 2004), на межвузовской конференции «Синтез традиций и новаторства в методике преподавания иностранных языков в школе и вузе» (Владимир, 2004).

На защиту выносятся следующие положения -.

1. Медицинский дискурс характеризуется высоким уровнем терминоло-гичности и определённым набором лексических и фонетических средств.

2. Терминологические словосочетания представлены в медицинском дискурсе довольно широко, они разнообразны по своей семантике и структуре. Отмечается явное преобладание (74,1%) двухкомпонент-ных подчинительных субстантивных терминологических словосочетаний, где одно или несколько определений, выраженных прилагательными или причастиями I, П, стоят в препозиции к определяемому ими существительному и составляют с ним тесный комплекс, в котором основная смысловая нагрузка падает на субстантивный компонент.

3. Наиболее частотной акцентно-ритмической моделью, характеризующей терминологические словосочетания, функционирующие в английском медицинском дискурсе, при изолированном произнесении является модель -Ц в которой все компоненты маркированы равными по силе ударениями (43,75%). Рассматриваемая модель также превалирует и в потоке речи (39,17%), то есть при произнесении указанных единиц в составе лингвистического контекста.

4. Акцентно-рнтмгческне модели английских терминологических словосочетаний, функционирующих в подъязыке медицины, могут варьироваться при их произнесении как в изолированном положении, так и в потоке речи, что в последнем случае связано с ритмической организацией фразы, а также семантикой высказывания.

5. В акцентной речи русских при реализации изучаемых единиц были обнаружены следующие типичные нарушения в качественных и количественных признаках ударности: употребление главного ударения вместо второстепенного и наоборот (-j--L-L versus -L-L-L •-j--L i. _L X versus т "Г в 77,6% случает от общего числа ошибочных реализаций, а также редукция одного главного ударения (-L -L _L versus

-Ц 22,4% случаев от общего числа ошибочных реализаций.

Структура работы: работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы (255 наименований работ отечественных и зарубежных лингвистов), списка используемых словарей (15), списка источников в Интернет (7), списка источников примеров (17). В приложение вынесены: материал узкого корпуса исследования, данные о дикторах, принимавших уча-

стие в эксперименте, инструкция и анкеты, предложенные участникам эксперимента

Содержание работы

Во Введении определяются предмет и объект исследования, формулируются основная цель и задачи исследования, обосновываются его актуальность и научная новизна, подчеркивается значимость его результатов в теоретическом и практическом планах, излагаются основные гипотетические положения диссертации, а также дается общая характеристика структуры работы

Глава I - «Лингвистические особенности английского медицинского дискурса» - посвящена анализу теоретических положений и концептов по проблеме функционирования медицинского дискурса в рамках языков для специальных целей.

Изучение языков для профессиональных или специальных целей (LSP -Language for Special Purposes) является одним из приоритетных направлений в отечественной и зарубежной лингвистике (Береснев, 1981 i Цвиллинг, 1984, Лейчик, 1986, Гарбовский, 1988; Магидова, 1989; Комарова, 1998; Авербух, 2004, Palmer, 1932, Strevens, 1977, Rondeau, 1980; Quirk, 1982; Kraus, Schnerrer, 1988, Bergenholtz, Tarp, 1995; Baumann, 1999 и др ) и определяется как регистр речи, использующийся для описания той или иной области знания или сферы деятельности с глубокой и разветвленной системой понятий, характеризующийся устойчивыми языковыми характеристиками, отличающими его от других функциональных стилей Язык - неоднородное и многогранное явление Система языка представляет собой тип сложной иерархической системы и распадается на различные подсистемы. Так, например, общая система языка для специальных целей делится на подсистемы языков отдельных отраслей знаний и наук. В связи с чем представляется целесообразным рассматривать их специфические особенности в совокупности с понятием дискурс, представляющим собой «вербально опосредованную деятельность профессиональной языковой личности в специальной сфере» (Алексеева, Мишланова, 2002 104)

Являясь объектом междисциплинарного изучения, дискурс рассматривается как сложное коммуникативное явление, как устное речевое действие, включающее как социальный контекст, дающий представление об участниках коммуникации и их характеристиках, так и процессы производства и восприятия сообщения. В данном диссертационном исследовании под медицинским дискурсом понимается особый вид дискурса, реализующийся в сфере медицинской деятельности и обладающий в определенных ситуациях коммуникативной направленностью и особой ориентацией на речевое воздействие В целом лек-сико-синтаксическая специфика медицинского дискурса определяется конкретностью и четкостью изложения Функционально-стилистическая дифференциация медицинского дискурса с лингвистической точки зрения представлена в Схеме №1, приводимой ниже

Схема №1

Функционально-стилистическая дифференциация медицинского дискурса медицинским дискурс

письменный устный

дискурс дискурс

язык повседневного общения

И

бытовые рассуждения о заболеваниях, о&цем самочувствии

Для письменного медицинского дискурса релевантными являются такие стилистические особенности, как деперсонализация, косвенный характер языкового выражения, отсутствие эмоциональной личностной оценки и категоричность суждений.

Устный медицинский дискурс представлен профессиональным, полупрофессиональным и наивным уровнями общения, для которых в разной степени являются релевантными: характер ситуации, специальное образование участников коммуникации и владение терминологией. Эффективность коммуникативного акта обусловливается обладанием равноценных знаний одного и того же кода агентами коммуникативного процесса, что в полной мере достигается на уровне наивного и профессионального общения Наивный уровень в данном случае представлен языком повседневного общения, поскольку участники коммуникации не имеют отношения к медицине, ограничиваясь обсуждением медицинских проблем на бытовом уровне В случае коллегиального общения собеседники, обладая определенной базой знаний и владея необходимой терминологией, также не испытывают затруднений при передаче или восприятии информации. Для профессионального медицинского дискурса, отличающегося краткостью и четкостью изложения, характерно употребление определенных лексических единиц и синтаксических конструкций, маркирующих письмен-

язык медицинской документации

язык научных исследований

история болезни медицинская справка рспеггг

амбуляггорная карта операционный журнал направление процедурная карта идр

устная форма совр. литературного языка

Л И

статья рецензия описание научного исследования случаи из практики, опубликованные в спец литературе учебные пособия отчет идр

конференции консилиумы претентации докладов прием пациентов идр

ный медицинский дискурс. Предположительно, язык должен служить точным и понятным проявлением интенции говорящего для адекватного восприятия передаваемой слушателю информации. На полупрофессиональном уровне (врач -пациент) эффективность коммуникации снижена по ряду объективных причин, среди которых, семантический коммуникативный барьер, психологический барьер, культурный барьер, стилистический барьер.

В связи с тем, что отличительной чертой медицинского дискурса в целом является высокий уровень терминологичности, в настоящем исследовании рассматривается вопрос о сущности и функционировании термина в языке специального общения.

Обсуждению накопившихся в теории термина проблем, связанных с определением сущности термина, закономерностями его порождения, роли в процессе познания, посвящены работы многих отечественных (Ахманова, 1950; Пиотровский, 1952; Лейчик, 1971; Кондаков, 1975; Даниленко, 1977; Канделаки, 1977; Тер-Минасова, 1977; Хаютин, 1978; Авербух, 1979; Лотте, 1982; Лейчик, Бесекирска, 1986; Антонова, Лейчик, 1987; Головин, Кобрин, 1987; Супер-анская, Подольская, Васильева, 1989; Дубининский, Зеленцова, 1992; Данилен-ко, 1993; Журавлева, 1993; Винокуров 1994; Богомолова, 1996; Алексеева, *

1998, Додонова, 2000; Мопчкова, 2000 и др.) и зарубежных специалистов (Gop-nik, 1972; Cheong, 1978; Rondeau, 1980; Dañen, 1981; Nestmann, 1985; Kraus, Schnerrer, 1988; Bowker, 1995; Lauriston, 1997; Sager, 1997; Mühlhaus, 1998). Под термином понимается слово или словосочетание, имеющее профессиональное значение, выражающее и формирующее профессиональное понятие, которое применяется в процессе познания и освоения некоторого круга объектов и отношений между ними под углом зрения определенной профессии

Терминообразованне, в свою очередь, рассматривается как процесс присваивания термину понятий, требуемых определенным языковым сообществом для развития когнитивных процессов и коммуникации, как осмысленная человеческая деятельность Наряду с распространенным мнением о том, что терминообразованне в целом повторяет словообразование, присущее словам общей лексики, отмечаются некоторые отличительные черты: возникновение терми-нообразования в определенной среде; осознанность (нестихийность) процесса; контроль и регуляция терминотворчества; словообразующий акт, включающий в себя дефиницию понятия; «прозрачность» внутренней формы; зависимость от классификации понятий.

Термин появляется в результате определенных процессов, происходящих в языке. Традиционно выделяют следующие способы терминообразования:

■ использование уже существующих в языке средств;

■ модификация существующих в языке средств; * создание новых лингвистических реалий.

Терминообразованне в медицинском дискурсе в целом подчиняется общим, выше отмеченным, правилам. Источники формирования медицинских терминов связаны с использованием лексических и словообразовательных средств общелитературного языка, с процессом заимствований из других языков и с процессом новообразований. Создание фразовых терминов, или терми-

нологических словосочетаний является традиционным и одним из наиболее ведущих источников появления новой терминологической лексики в современном подъязыке медицины, что объясняется необходимостью передачи максимального количества информации в сжатом и компактном виде {peripheral vas-cuJar disease, peJvic ring disruption). Требование точности термина обусловливает присутствие в научных текстах достаточно протяженных терминологических словосочетаний, не подлежащих сокращению и упрощению Подавляющее число английских медицинских терминов образовано аффиксальным способом с помощью греческих и латинских префиксов, суффиксов и корней В современном медицинском терминообразовании отмечается тенденция к использованию разговорных английских слов как для обозначения хирургических методов и патологических открытий, так и для описания радиологических находок, картин крови и других явлений (Chinese restaurant syndrome, keyhole surgery, silver Jbrk fracture). Чрезвычайно часто в медицинском дискурсе используются метафоры для описания явления путем сравнения его с хорошо известным предметом (balloon cell, housemaid's knee, Swiss cheese appearancé). Одной из наиболее продуктивных сфер лексикона современной медицины является употребление эпонимов, что связано с потребностью преобразования сложных понятий в один термин и необходимостью обозначения вновь появляющихся медицинских феноменов (Haversian canal, pouch of Douglas, Gasserian ganglion) Новые формы образовываются в медицинском дискурсе также путем аббревиации (ENT ^ ear, nose, throat; GYN <" gynaecology; IM intramuscular; HTN < hypertension) и акронимии (possum < patient-operated sensing/selector mechanism; vipoma < vasoactive intenstinal polypeptide). В качестве компонентов терминооб-разования в медицинском дискурсе используются также и символы (В ce Ils, vitamin К) Значительное число медицинских терминов представляют собой заимствования из других национальных языков (folie à deux, mittelschmerz, kala-axar, soduku).

Таким образом, процесс медицинского терминотворчества несомненно отражает общие тенденции в области терминообразования

ГЛАВА П - «Просодия английского терминологического словосочетания в устном медицинском дискурсе» - посвящена анализу специфики просодического оформления английского многокомпонентного терминологического словосочетания в медицинском дискурсе.

Одной из сложнейших проблем, связанных с изучением речи, является проблема определения единиц ее членения. Многочисленные работы, посвященные этому вопросу, убедительно показывают, что речевая цепь может члениться по-разному в зависимости от задач исследования В фокусе настоящего диссертационного исследования находятся английские терминологические словосочетания, функционирующие в медицинском дискурсе Одна из особенностей стиля научной прозы - распространенность сложных образований различных типов Слова, состоящие из двух или более элементов, являются удобным средством передачи сложных понятий в краткой форме, что особенно важно при формировании терминов.

Наличие большого количества терминологических словосочетаний в медицинском дискурсе объясняется тем, что основной чертой данной разновидности языка для специальных целей является его стереотипность и клиширован-ность Главное в языке медицины - адекватно передать информацию, используя для этого максимально упрощенные с точки зрения языка модели слов и выражений Именно создание терминологических словосочетаний, по мнению большинства исследователей (Блох, Белоусова, 1991; Самадов, 1996; Авербух, 2004), является наиболее экономным способом оформления квалификативных отношений и не влечет за собой затруднений языкового порядка.

Являясь неоднородными по степени устойчивости и по степени семантической связности компонентов, терминологические словосочетания разделяются на разложимые и неразложимые. Разложимые терминологические словосочетания, в свою очередь, разделяются на свободные терминологические словосочетания, сохраняющие самостоятельность понятийного содержания каждого из входящих в словосочетание слов-терминов (напр., pancreatic necrosis, nerve impulse) и несвободные сочетания слов, в составе которых один из компонентов может и не быть термином (напр , entry of infection, water on the brain) Подобные образования не обладают внутренней формой и как термин воспринимают- < ся только в составе словосочетания.

При выделении неразложимых терминов-фразеологизмов мы исходим из фразеологической концепции А В Кунина, согласно которой «фразеологиче- *

екая единица - это устойчивое сочетание слов с полностью или частично переосмысленным значением, особая языковая единица, обладающая как специфической формой (сверхсловной структурой), так и специфическим содержанием (фразеологическим значением)» (1970:239-240). Следует отметить, что термины-фразеологизмы, выделяемые из прочих терминологических словосочетаний на основании вышеуказанных критериев (напр, blue bag - мастит; owl's eye cell цитомегаловирусное поражение клетки) употребляются в медицинском дискурсе не столь широко, как свободные терминологические словосочетания В рамках научного текста они представляют собой, по мнению 3 Барейките, «образования, в которых отсутствует идиоматичность, но в которых полностью соблюдаются правила морфосинтаксического, лексико-фразеологического и понятийного сочетания слов (в этом смысле их свобода условна)» (1982 7) Эта специфическая языковая характеристика терминологических словосочетаний, выводящая данные единицы за пределы свободных словосочетаний, обусловливается их терминологическим характером

Рассматривая структурные характеристики терминологических словосочетаний, следует выделить простые и сложные К простым мы относим сочетания определяемого слова с одним определением в препозиции или постпозиции К сложным - сочетания определяемого слова с двумя и более (препозитивными или постпозитивными) определениями Результаты анализа узкого корпуса исследования показали, что в медицинском дискурсе встречаются различные структурные формы подчинительных субстантивных терминологических словосочетаний адъективно-субстантивные, субстантивно-субстантивные контактные, субстантивно-субстантивные притяжательные, предложно-

субстантивные Отмечается явное преобладание (74,1%) двухкомпонентных атрибутивных терминологических словосочетаний, где определение, выраженное прилагательным или причастиям Г, П, стоит в препозиции к определяемому им существительному и составляет с ним тесный комплекс, в котором основная смысловая нагрузка падает на субстантивный компонент.

Исследование сложных образований, функционирующих в языке медицины, не должно ограничиваться лишь изучением их структурного состава, семантики и условий употребления. Особое внимание следует уделять их фонетическому оформлению. Для того, чтобы добиться максимальной эффективности коммуникации, необходимо не только обладать богатым словарным запасом и уместно использовать медицинскую терминологию, но и правильно произносить слова, избегая ошибок в акцентном оформлении слов и фраз.

Владение устной и письменной речью на иностранном языке для целей профессионального, а именно научного, общения становится насущной потребностью каждого ученого Знания о том, как правильно и эффективно изложить результаты своей работы, сформулировать тематику и проблематику исследования, убедить своего читателя или слушателя в правильности своих наблюдений и выводов, особенно в ходе устоого выступления или дискуссии, представляются важными дня специалистов в любой области знаний

Звучащее слово является одним из основных средств воздействия. Говорящий всегда строит свою речь с учетом слушателя. И П Лихарева отмечала, что «при реализации функции воздействия используются средства всех языковых уровней' грамматического, лексического, просодического, но роль этих средств зависит от целого ряда экстралингвистических факторов» (1992:55-56) В последние годы пристальное внимание уделяется изучению способов реализации просодических средств языка в различных функциональных стилях. Стиль научного изложения занимает в этом ряду важное место.

Устная форма научной речи неразрывно связана с письменной и требует столь же внимательного изучения Выступление с лекцией, докладом не может быть удачным, если говорящий не владеет навыками устной речи, то есть не имеет представления о произносительной норме, не владеет своим голосом, не пользуется экспрессивными средствами с целью воздействия на аудиторию Данными вопросами, как отмечалось выше, занимается просодия, которая рассматривается либо как независимая область языкового анализа, либо как наука пограничная с другими областями человеческого знания.

Просодия (греч. prosodia - ударение, мелодия) рассматривается как совокупность таких фонетических признаков как высота тона, громкость, темп, общая тембровая окраска речи. Просодические признаки относятся не к сегментам (звукам, фонемам), а к так называемым супрасегментным элементам речи, большим по продолжительности, чем отдельный сегмент, - к слогу, слову, синтагме (интонационно-смысловому единству, состоящему обычно из нескольких слов) и предложению. Соответственно, для просодических признаков характерна продолжительность, негочечность их реализации

Эффективность восприятия медицинского сообщения находится в прямой зависимости от того, насколько текст насыщен словосочетаниями, которые де-

кодируются целиком. Поэтому в стиле научного изложения слово предстает в составе достаточно узуального словосочетания, построенного на одной из синтаксических связей, планом выражения которых является синтаксическая просодия.

В результате поворота просодического описания речи к семантике и тек-стообразующим механизмам развитие современной интонологии характеризуется интересом к акцентной структуре высказывания. Акцентуация наряду с другими компонентами просодии входит в совокупность языковых средств, участвующих в речевом производстве, и, следовательно, в комплексе с ними служит выражению мысли говорящего, его интенции, направленности на адресата.

Ударение является базовым понятием для таких проблем как словесное ударение и фразовое ударение. В соответствие с проблематикой исследования целесообразно говорить о влиянии ритмической организации фразы на расстановку словесного ударения в английских терминологических словосочетаниях и, следовательно, о взаимовлиянии словесного и фразового ударений

Под фразовым ударением традиционно понимают выделенность слова по сравнению с другими словами во фразе, что достигается совокупностью нескольких факторов, усилением артикуляции и возрастанием мускульного напряжения при произнесении ударного слога, изменением высоты голосового тона, увеличением длительности ударного слога по сравнению с безударным

Отечественные и зарубежные ученые (Николаева, 1982; Антипова, 1984; Павлова, 1987; Артемов, 1988, Кузьменко, 1990; Пальченко, 2000; Jones, 1969; Kurath, 1964; Glissenhoven, 1983; Ladd, 1983, Bofinger, 1986; Cruttenden, 1986 и др.) различают в высказывании два функционально разных типа ударения: нейтральное фразовое ударение и логическое ударение, или акцентное выделение. Нейтральное фразовое ударение не несет особой семантической нагрузки в высказывании и служит лишь средством интонационного членения и ритмической организации речи В то время как логическое ударение, или акцентное выделение, зависит от семантики высказывания, поскольку представляет собой отчетливо воспринимаемое на слух, просодически яркое выделение слова, особый коммуникативный феномен, определяющий осмысление высказывания в конкретной ситуации общения.

В группе английских терминологических словосочетаний, функционирующих в медицинском дискурсе, превалируют неядерные, прежде всего, частичные ударения, следствием чего является общая высокая плотность ударений в тексте. Данное явление обусловлено, по мнению В И Артемова (1988 11), тенденциями к «сверхакцентуации» а) сохранением во фразе потенциальной структуры многоакцентных слов; б) появлением на потенциально одноакцбитных словах третьестепенного ударения, то есть слоговыделенности, воспринимаемой за счет полного качества гласного и/или его некоторого удлинения; в) акцентуацией служебных слов. Как результат, английский язык характеризуется большим числом сложных акцентных единиц и протяженных интонационных групп - с четырьмя и более ударениями. И, как следствие, большей акцентной насыщенностью фразы, сокращением длительности межударного ин-

тервала. В связи с этим, чередование ударных и безударных слогов оказывается более равномерным, приближаясь к идеальной ритмической модели: «ударный/безударный/ударный», что позволяет говорить о четкой ритмичности английской фразы.

Словесное ударение является одним из главных средств фонетического оформления слова и трактуется отечественными и зарубежными учеными (Р.И Аванесов, О С Ахманова, Л.В Бондарко, О.И Дикушина, JIР Зиндер, 3 Т Иванова, Т В Левина, М А. Соколова, Г П. Торсуев, L Burzio, Е. Fudge, A.C. Gimson, D. Jones, R Kingdon, Ch.W. Kreidler, J. Laver, A.K Lisne, I. Poldauf, A.M. Slootweg и др.) как выделение теми или иными фонетическими средствами одного слога из цепи слогов, образующих слово.

Словесное ударение в английском и русском языках различается по своей природе и характеру. Словесное ударение в обоих языках в своей основе является динамическим, однако, в английском ударении преобладает высотный компонент, в русском - квантитативный Будучи свободным по месту локализации в слове в обоих языках, английское словесное ударение в основном неподвижно, в то время как в русском языке ударение является подвижным, что делает этот признак индивидуальным для каждого слова Английский и русский языки различаются также по наличию нескольких степеней ударности' для английского языка характерны три степени ударения: сильная, слабая и нулевая, для русского - значимым является противопоставление лишь двух степеней ударения: сильной и нулевой, в результате чего второстепенное ударение, которое получает яркое выражение в английском языке, почти совсем не представлено в русском языке.

В связи с тем, что экспериментальный корпус исследования составляют сложные слова, в работе рассматриваются типы акцентных структур сложных слов и их оформление в парадигматике и в синтагматике речи.

По мнению большинства лингвистов, ударение в сложных словах зависит от семантического веса их составляющих Говоря об особенностях акцентуации сложных слов, Р. Кингдон (Kingdon, 1972'150) отмечает, что в случае, когда семантически более важный компонент находится в начале, сложное слово имеет одно главное ударение на первом элементе, а в случае, когда главный элемент сложного слова находится на втором месте или оба элемента имеют одинаковый семантический вес, то ударение в сложном слове падает на оба элемента, то есть такое сложное слово является двухударным.

Классификации английских сложных слов в соответствии с их акцентао-ритмической структурой представлены в работах многих ученых, однако единой системы акцентных типов английских сложных слов еще не существует Большинство ученых считают невозможным выделение универсальных критериев расстановки ударения в сложных словах и предлагают ориентироваться по описанным акцентным моделям или запоминать новые сложные слова, обращая внимание на их акцентно-ритмическую структуру

Трудности при постановке ударения в сложных словах, возникающие у иностранцев, изучающих английский язык, усугубляются тем, что акцентно-ритмические структуры английских сложных слов могут варьироваться под

влиянием различных лингвистических и экстралингвистических факторов. Акцентное варьирование сложных слов в связной речи (или в синтагматике речи) представлено шире, чем при изолированном произнесении этой группы английских слов (или в парадигматике речи) Модификации акцентно-ритмических структур английских сложных слов в синтагматике речи могут быть обусловлены различными лингвистическими и экстралингвистическими факторами, как то - ритмическая организация фразы, семантика высказывания, социально-профессиональная стратификация, возраст, пол коммуникантов и проч

В ГЛАВЕ Ш — «Экспериментально-фонетическое исследование акцентуации терминологических словосочетаний в языке медицины (в нормативной английской речи и в английской речи русских)» - изложены методика и материал исследования, описаны этапы эксперимента На основании данных, полученных в ходе аудитивного эксперимента и анализа акустических характеристик экспериментального материала, описаны особенности акцентного оформления английских терминологических словосочетаний, функционирующих в медицинском дискурсе Выявлены и проанализированы затруднения, имеющие место при устном изглашении указанных единиц русскими билингвами, на основании чего были представлены практические рекомендации по их преодолению.

Характерной чертой современного языкознания является стремление к максимальной объективности и точности результатов исследования, что обеспечивается комплексной методикой изучения языковых факте®, все более широким применением количественных и экспериментальных методов, использованием математического аппарата и др.

В исследовании просодических характеристик речи велика роль слухового анализа (Светозарова, 1982; Вишневская, 1990), который может выполняться самим экспериментатором или аудиторами. Аудиторы могут быть специалистами-фонетистами, в совершенстве владеющие английским языком, а также «наивными носителями языка», людьми без специальной лингвистической и фонетической подготовки. Квалифицированный аудитор даёт подробный фонетический анализ интонационных характеристик речи, в то время как восприятие речи информантом-носителем языка основывается на его языковом опыте, на его естественной речевой реакции и помогает исследователю в поиске лингвистически значимых характеристик речи.

Говоря о том, что метод слухового анализа - один из древнейших в общественной практике, Л.А. Кантер отмечает, что «из-за несовершенства органов человеческого восприятия этот вид измерений является довольно грубым, упрощенным и явно недостаточным для точной количественной н качественной характеристики фонетических объектов, явлений и процессов» (1988 33)

С другой стороны, любое экспериментально-фонетическое исследование будет носить односторонний характер, если оно будет опираться только на данные физических характеристик анализируемого явления, полученных аппаратурным способом Более важно то, какие из акустических характеристик воспринимаются человеком и насколько они релевантны для коммуникации

Обеспечить объективный лингвистический подход к изучаемому явлению может только сочетание акустических и перцептивных данных (Кабанов, 1986; Вишневская, 1990 и др.).

В конкретные задачи экспериментального исследования входило"

- определить основные типы структур английских терминологических словосочетаний, функционирующих в языке медицины;

- описать возможные варианты акцентао-ритмических структур английских сложных слов в составе медицинский терминологических словосочетаний;

- выявить причины, влияющие на акцентное варьирование указанной группы слов как в парадигматике, так и в синтагматике речи;

- выявить типичные случаи неправильной постановки ударения русскими в указанной группе слов, функционирующих в медицинском дискурсе, указать причины этих ошибок и определить общие лингвистические закономерности, лежащие в их основе;

- выработать практические рекомендации по преодолению акцента, вызванного неверной акцентуацией английских сложных слов в составе терминологических словосочетаний русскими билингвами (на материале языка медицины).

Для решения задач эксперимента использовалась комплексная методика экспериментально-фонетического исследования Основными методами исследования были избраны анкетирование, аудиторский и акустический анализы

Согласно результатам анализа широкого корпуса исследования, термине-» образование в языке медицины представлено различными способами:

1) аффиксация (45%): extraarticular, instability;

2) создание фразовых терминов, или терминологических словосочетаний

(30%): uterine blood flow, hypermobile glenohumeral joint;

3) словосложение (20%): angiography, hyperbilirubmaemia;

4) компрессия (5%)- IRDS - infant respiratory distress syndrome.

Для получения более полных и объективных данных, на основе которых далее составлялся узкий корпус исследования, проводился также анализ словарей медицинских терминов Результаты показали, что в лексикографических источниках, описывающих медицинскую область знаний, зарегистрировано около 80% исследуемых единиц, образованных посредством

1) аффиксации-25,1%;

2) создания фразовых терминов, или терминологических словосочетаний - 54,5%;

3) словосложения - 20,3%

Термины, образованные с помощью компрессии, отражены в отдельных словарях профессиональных сокращений или в специальных разделах, посвященных данному способу терминообразования в языке медицины

Данные, полученные в ходе анализа широкого корпуса исследования и лексикографических источников, позволяют сделать вывод о том, что создание фразовых терминов, или терминологических словосочетаний, наряду с аффик-

сацией, является наиболее продуктивным способом терминообразования в медицинском дискурсе

Проведенное автором анкетирование медицинских работников (носителей языка и русских, владеющих английским языком), позволило сделать следующие выводы:

1. В медицинском дискурсе отмечается большое количество многокомпонентных терминов.

2. Выявленные многокомпонентные термины соотносятся с определенными специальными профессиональными понятиями, то есть являются лексически цеяьнооформленными.

3. Отмеченные информантами терминологические словосочетания являются преимущественно свободными, то есть сохраняющими самостоятельность понятийного содержания каждого из входящих в них слов -терминов

4 Широкое использование многокомпонентных терминов в медицинском дискурсе связано, по мнению информантов, с тем, что они точно и компактно определяют специальные понятия в области медицины.

Таким образом, терминологические словосочетания представляют собой нечто целое, выражая единство содержания понятия.

Анализируя зарегистрированные в ходе исследования английские терминологические словосочетания, функционирующие в медицинском дискурсе, с точки зрения их компонентного состава, можно сделать вывод о том, что большинство изучаемых единиц состоит из двух компонентов (74,5% от общего числа примеров). Трехкомпонентные терминологические словосочетания образуют менее многочисленную группу - 22% от общего числа примеров. Словосочетания, состоящие из четырех компонентов, встречаются еще реже — 3,3% от общего числа примеров.

Акцентное оформление английских терминологических словосочетаний, функционирующих в медицинском дискурсе, имеет свои особенности как на уровне парадигматики, так и на уровне синтагматики речи. Наиболее распространенным являются акцентные типы с равными по силе ударениями. Среди интересующей нас группы сложных терминов наиболее распространенными являются двухкомпонентные (26,7%) и трехкомпонентные словосочетания (17%), в которых, как показали результаты аудитивного и акустического анализа, при изолированном произнесении (в парадигматике речи) все компоненты маркированы равными по силе ударениями.

Таким образом, можно говорить о традиционном акцентном оформлении словосочетания, когда каждый составляющий компонент расценивается как самостоятельная лексическая единица.

Акцентао-ритмические структуры английских терминологических словосочетаний, функционирующих в языке медицины, могут варьироваться как на уровне парадигматики, так и на уровне синтагматики речи Акцентный вариант трактуется Ф.П. Сергеевым как «акцентная оформленность слова, которая уже (или еще) функционирует как разновидность, параллель к основной акцентной оформленности данного слова, доминирующей при статистическом

«срезе» языка или которая функционирует как равноправная с основной акцентной оформленностью данного слова» ^1964:20).

В медицинском дискурсе при изглашении терминологических словосочетаний отмечается значительный процент (72,5%) отсутствия вариативности акцентных структур, изучаемых единиц, что связано, на наш взгляд, прежде всего с многокомпонентным составом исследуемых единиц, а также с определенными социальными факторами По мнению JI.P. Зиндера, именно на фонетическом уровне вариативность ярче проявляется как феномен, главным образом, социолингвистический (1986:42). Среди социальных признаков, влияющих на фонетические процессы, в том числе и возникновение акцентной вариативности, А Д. Швейцер и Л.Б. Никольский (1978:190) выделяют: социальное положение, профессию, уровень образования, возраст. Исследуемый нами материал был озвучен американцами — врачами, которые имеют приблизительно равный социальный статус, высшее образование и являются представителями одного поколения. Соответственно, незначительный процент вариативности акцентного оформления изучаемых единиц (27,5%) можно объяснить совокупностью вышеперечисленных социальных факторов.

Варьирование акцентно-ритмических структур интересующих нас терминологических словосочетаний в парадигматике речи проходит по двум параметрам: по количеств ударений и по степени ударности определенного слога (главное или второстепенное ударение). Существование наиболее распространенного (15,4%) акцентного типа (-*- versus -Ц, когда происходит редукция одного ударения, связано с восприятием компонентов одного из составляющих терминологического словосочетания как единого целого, что достигается с помощью объединяющего ударения.

В синтагматике речи английские медицинские терминологические словосочетания и их составляющие всегда ударны, а их акцентная выделенность находится в тесной взаимосвязи с семантикой слова в дискурсе. Свидетельствующее об этом использование низкого нисходящего тона (Low Fall - 87%), маркирующего, как правило, последний компонент, позволяет предположить, что именно он, в большинстве случаев, имеет больший семантический вес, подтверждая наблюдения о том, что в рассматриваемой группе словосочетаний смысловая нагрузка сосредоточена именно на субстантивном компоненте, составляющем тесный комплекс с находящимися в препозиции к нему определениями.

В синтагматике речи акцентные модели рассматриваемых нами сложных терминов, функционирующих в медицинском дискурсе, могут варьироваться под влиянием ритмической организации фразы, а также в зависимости от того, где находится семантический центр высказывания, то есть куда падает логическое или эмфатическое ударение. Изменения акцентно-ритмических структур интересующих нас терминологических словосочетаний под влиянием семантики высказывания приобретают особое значение в медицинском дискурсе, когда от расстановки акцентов во фразе зачастую зависит адекватное понимание воспринимаемой информации участниками коммуникации, а следовательно, и успешность общения.

Акцентное оформление английских терминологических словосочетаний, функционирующих в медицинском дискурсе, как на уровне парадигматики, так и на уровне синтагматики речи, представляет значительные трудности для русских билингвов, изучающих английский язык в условиях интерференции. Ошибки русских билингве» в акцентуации указанной группы терминов возникают в результате интерферирующего влияния родного (русского) языка, для которого не характерно наличие такого большого количества слов с разными степенями ударения, как в английском языке.

Как показали результаты проведенного экспериментального исследования, процент ошибочных реализация акцентной структуры изучаемых единиц на парадигматическом уровне (вне лингвистического контекста) в английской речи русских билингвов оказался достаточно высоким — 24% от общего количества примеров Автором были зарегистрированы следующие наиболее типичные отклонения от нормативного акцентного оформления указанной группы английских терминов:

1. Употребление главного ударения на первом компоненте вместо второстепенного ударения в начальной позиции в норме (63,8% от общего числа ошибочных реализаций), что объясняется интерферирующим влиянием родного (русского) языка, для которого, в отличие от английского языка, не характерно наличие слов с разными степенями ударения.

2. Употребление второстепенного ударения вместо главного в трех- и четырехкомпонентных терминах (13,8% от общего количества ошибочных реализаций), что связано с восприятием сложного слова, являющегося одним из компонентов изучаемых единиц, не как единой лексической единицы, а как сочетания двух самостоятельных основ. Отсюда стремление русских билингвов обозначить ударением (хотя и более слабым) второй компонент сложного слова.

3. Редукция одного главного ударения и употребление вместо трех двух, равных по силе, ударений в двухкомпонентных терминологических словосочетаниях (22,4% от общего количества ошибочных реализаций). В данном случае необходимо учитывать тот факт, что данные двухкомпонентные образования рассматриваются русскими билингвами как словосочетания в традиционном для них понимании, когда оба компонента маркированы двумя равными по силе ударениями.

Как показали результаты аудитивного анализа, акцентное оформление интересующей нас группы сложных терминов, функционирующих в медицинском дискурсе, в синтагматике речи представляет для русских билингвов еще большие трудности, чем акцентное оформление указанной группы в парадигматике речи Процент ненормативных реализаций акцентно-ритмических структур английских терминологических словосочетаний в составе лингвистического контекста достаточно высок (38,5% от общего числа реализаций). Ошибочная акцентуация английских терминологических словосочетаний в связной речи ярко отражает интерферирующее влияние родного (русского) языка на уровне синтагматики речи, которое проявляется, главным образом, в стремлении сделать компоненты английского терминологического словосоче-

тания ударными. Причина этого заключается, прежде всего, в том, что английская речь отличается особой ритмичностью. Ритмическая тенденция чередования ударных и безударных слогов не свойственна русскому языку, что порождает целый ряд ошибок в акцентном оформлении английских сложных терминов в синтагматике речи.

По мнению Г.М. Вишневской (1997:8), акцент, как явление отражающее речевое поведение билингва, имеет сложную природу и может быть обусловлен не только причинами лингвистического характера, но и социологическими, психологическими, физиологическими и методологическими факторами На формирование речевых навыков при овладении иностранным языком оказывают существенное влияние такие факторы, как степень развитости речевого слуха, уровень речевого общения, способность к усвоению иностранного языка и уровень владения иностранным языком.

В связи с этим, представляется целесообразным разработать практические рекомендации для студентов-медиков, продолжающих изучение английского языка в ВУЗе в условиях аудиторного билингвизма. Обучение английскому языку медицины должно быть направлено на формирование произносительных навыков, поскольку, как показали результаты настоящего исследования, изглашение медицинских терминов русскими дикторами сопряжено с определенными трудностями Следует отметить интерферирующее влияние в данном случае не только родного (русского) языка, но и латинского языка, заимствования из которого являются распространенным методом образования медицинских терминов Успешно владея навыками чтения, характерными для латинского языка, студенты переносят, по аналогии, известные им правила акцентного оформления знакомых им слов на английские термины. Исправлению ошибок в акцентуации английских терминологических словосочетаний должно предшествовать предупреждение появления этих ошибок, а именно, при объяснении правил акцентуации указанной группы терминов в английском языке должен быть дан анализ характерной ошибки, например, ошибки, приводящей к редукции второстепенного ударения, или ошибки в местонахождении главного ударения Ошибки в словесном ударении терминологических словосочетаний на парадигматическом уровне порождают ошибки в акцентуации на уровне синтагматики речи, что, в свою очередь, приводит к появлению русского акцента в английской речи билингвов. Следовательно, при обучении английскому произношению важно уделять большое внимание не только правилам акцентуации сложных терминов в изоляции (в парадигматике речи), но и характерным особенностям модификации их акцентно-ритмических структур в потоке речи. В процессе обучения английскому языку для формирования устойчивого навыка произношения целесообразно включать специальные фонетические упражнения, направленные на формирование навыка правильного акцентного оформления сложных медицинских терминов Подобные упражнения должны быть озвучены дикторами-носителями английского языка, обладающими нормативным произношением.

В Заключении подводятся итоги проведенного исследования и намечаются некоторые перспективы дальнейшего изучения акцентного оформления терминологических единиц в языке для специальных целей.

Содержание работы отражено в следующих публикациях:

1. Васина МВ. Английский язык для медиков (в условиях русской интерференции) // Материалы конференции «Молодая наука в классическом университете». Иваново, 2002. С. 40-42.

2. Васина МВ Трудности перевода с английского языка на русский (к проблеме языковой интерференции) И Материалы Всероссийской научно-практической конференции «Лингвистика и межкультурная коммуникация теория и практика». Таганрог, 2002. С 80-81.

3. Васина М.В. Особенности восприятия медицинской терминологии билингвами // Сборник материалов международной научной конференции «Язык и общество». Ярославль, 2003. С. 60-63.

4. Васина М.В. Некоторые вопросы словообразования медицинской терминологии (лексикографический аспект) Н Материалы V Международной школы-семинара «Теоретическая лексикография: современные тенденции развития». Иваново, 2003 С 70-72

5. Васина М.В. Особенности акцентного оформления медицинской терминологии // Материалы конференции «Молодая наука в классическом университете». Иваново, 2003. С. 24.

6 Васина М В. Медицинский дискурс как объект лингвистического исследования // Материалы конференции «Молодая наука в классическом университете». Иваново, 2004. С. 48-49.

7, Васина М.В. Устный медицинский дискурс (к проблеме интерференции) // Материалы межвузовской конференции «Синтез традиций и новаторства в методике преподавания иностранных языков в школе и вузе». Владимир, 2004. С. 73-76.

8. Васина М.В., Васин И В. Актуальность терминообразования (на материале подъязыка медицины) // Всероссийский межвузовский сборник научных трудов «Язык медицины». Самара, 2004. С. 68-77.

ВАСИНА Мария Владимировна

АКЦЕНТНОЕ ОФОРМЛЕНИЕ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ В АНГЛИЙСКОМ МЕДИЦИНСКОМ ДИСКУРСЕ (К ПРОБЛЕМЕ РУССКОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ)

Автореферат

диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Подписано в печать 31.05.2004 Формат 60x84 1/16. Бумага писчая. Усл. печ.л. 1,16. Уч.-изд.л. 1, 33. Тираж 100 экз.

Издательство «Ивановский государственный университет» 153025 Иваново, Ермака. 39.

¡

РНБ Русский фонд

2007-4 1110

i

0 9 НОЯ 2004

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Васина, Мария Владимировна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. Лингвистические особенности английского медицинского дискурса

1.1. Язык медицины как язык Ь8Р

1.1.1. Соотношение понятий "язык для общих целей" и "язык для специальных целей"

1.1.2. Дискурс как объект лингвистического исследования общие положения)

1.1.3. Медицинский дискурс как объект лингвистического исследования

1.2. К проблеме терминообразования в медицинском дискурсе

1.2.1. Процесс терминотворчества

1.2.2. Основные модели терминообразования в медицинском дискурсе

1.3. Устный медицинский дискурс к проблеме интерференции)

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ

ГЛАВА 2. Просодия английского терминологического словосочетания в устном медицинском дискурсе

2.1. Слово как единица звучащей речи

2.2. Терминологическое словосочетание как единица медицинского научного текста

2.3. Просодия английского терминологического словосочетания в устном медицинском дискурсе

2.4. Акцентные свойства английского терминологического словосочетания

2.4.1. Особенности словесного ударения

2.4.2. Функциональные особенности фразового ударения

2.4.3. Акцентные типы английских сложных слов и их оформление в синтагматике речи

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ

ГЛАВА 3. Экспериментально-фонетическое исследование акцентуации терминологических словосочетании в языке медицины (в нормативной английской речи и в английской речи русских)

3.1. Методика проведения эксперимента 87 3.1.11 Материал, методы и основные этапы исследования 88 3.1.2. Описание эксперимента

3.2. Обсуждение результатов эксперимента,

3.2.1. Лингвостатистический анализ экспериментального материала

3.2.2. Акцентное оформление терминологических словосочетаний, функционирующих в медицинском дискурсе, в нормативной английской речи (на парадигматическом и синтагматическом уровнях)

3.2.3. Особенности акцентуации английских терминологических словосочетаний, функционирующих в медицинском дискурсе, в интерферированной английской речи русских на парадигматическом и синтагматическом уровнях)

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Васина, Мария Владимировна

Индустриализация и техническое развитие породили новые формы общественных отношений, изменив повседневную жизнь людей. В промышленно-техническом и научном преобразовании многих жизненных областей вместе с человеком развивается и язык, основное назначение которого, как отмечает Ф.И. Карташкова, «служить средством материализации мышления» (1999:7).

Наука и техника охватывают все сферы нашей жизни, и профессиональная коммуникация, учитывая ее участие в общей языковой коммуникации, постоянно совершенствуется.

Медицина является одной из самых широких международных сфер научной деятельности, где обмен знаниями и успешное общение требуют от специалистов особой чувствительности по отношению к языку, культуре, личности и обществу. В связи с этим в последние годы наблюдается повышенный интерес к английскому подъязыку медицины в рамках устного медицинского дискурса и, в особенности, к его фонетическому оформлению.

Выбор темы обуславливается актуальностью изучения основных свойств языков для специальных целей и, в частности, в области медицины. Развитие медицины на современном этапе характеризуется расширением внешних связей, актуализацией международного профессионального общения и интенсивным развитием профессиональной коммуникации на английском языке, что, в свою очередь, неизменно влечет за собой повышенный интерес к изучению медицинской терминологии. Вопрос об акцентом оформлении медицинских терминов в рамках фонетического аспекта их изучения остается во многом неясным. В связи с большой вариативностью акцентуации указанной группы слов в современном английском языке выявить четкие закономерности, действующие при их акцентном оформлении, представляется довольно сложным. Акцентноритмические структуры английских медицинских терминов могут варьироваться как при изолированном произнесении, так и в потоке речи. Особо актуальным является шучение акцентного варьирования рассматриваемой группы слов для решения проблем фонетической интерференции при обучении английскому языку в русской аудитории. Нарушения акцентно-ритмической структуры ведут к искажению интонационно-ритмических характеристик высказывания и, следовательно, к искажению его смысла при восприятии высказывания. В связи с вышесказанным актуальность изучения проблемы акцентного оформления английских медицинских терминов не вызывает сомнений.

Обсуждению накопившихся в теории термина проблем, связанных с определением сущности термина, закономерностями его порождения, роли в процессе познания посвящены работы многих отечественных и зарубежных специалистов (Ахманова, 1950; Пиотровский, 1952;Лейчик, 1971; Кондаков, 1975; Даниленко, 1977; Канделаки, 1977; Тер-Минасова, 1977; Хаютин, 1978; Авер-бух, 1979; Лотте, 1982; Лейчик, Бесекирска, 1986; Антонова, Лейчик, 1987; Головин, Кобрин, 1987; Суперанская, Подольская, Васильева, 1989; Дубичинский, Зеленцова, 1992; Даниленко, 1993; Журавлева, 1993; Винокуров 1994; Богомолова, 1996; Алексеева, 1998; Додонова, 2000; Молчкова, 2000; Gopnik, 1972; Cheong, 1978; Rondeau, 1980; Danen, 1981; Nestmann, 1985; Kraus, Schnerrer, 1988; Bowker, 1995; Lauriston, 1997; Sager, 1997; Mühlhaus, 1998 и др.). Терми-нообразование рассматривается как процесс присваивания термину понятий, необходимых определенному языковому сообществу для развития когнитивных процессов и коммуникации, как осмысленная человеческая деятельность, которая отличается от произвольности общего словообразовательного процесса большей осознанностью ранее существовавших образцов и моделей и их социальной значимостью для профессионального общения и передачи знаний. В связи с этим ученые приходят к выводу, что, наряду со словосложением, создание терминологических словосочетаний занимает ведущее место в словообразовании современной терминологической лексики. По мнению В.П. Даниленко, «терминам-словосочетаниям отдается предпочтение в силу того, что они снособны с наибольшей полнотой отразить необходимые отличительные признаки именуемого понятия» (1977:132).

В лингвистической литературе существует несколько определений для обозначения терминологического словосочетания: фразовый термин, структурно-осложненный композит, сложное слово нестойкого типа, многокомпонентный термин (Тер-Минасова, 1985; Винокуров, 1994; Додонова, 2000; Sager, 1996). В настоящей работе преимуществе!uro используется понятие терминологическое словосочетание, под которым, вслед за К.Я. Лвербухом (2004), мы понимаем сочетание двух и более основ.

Большое количество работ посвящено изучению английских терминологических словосочетаний с точки зрения их фонетической реализации (Торсуев, I960; Николаева, 1982; Юркова, 1983; Иванова, 1987; Павлова, 1987; Макарова, 1989; Артемов, 1990; Асеева, 1990; Юдина, 1992; Скорикова, 1995; Рубинова, 1996; Вольская, Петрова, 1998; Лаврентьева, 2001; Jones, 1957; Kingdon, 1972; Esser, 1979; Fudge, 1984; Poldauf, 1984; Bolinger, 1986; Slootweg, 1987; Burzio, 1994 и др.). Развитие современной интонологии характеризуется интересом к акцентной структуре высказывания, возникшим в результате поворота просодического описания речи к семантике и текстообразующим механизмам. Акцентуация, наряду с другими компонентами просодии, входит в совокупность языковых средств, участвующих в речевом производстве, и, следовательно, в комплексе с ними служит выражению мысли говорящего, его интенции, направленности на адресата. Н.В. Пальченко рассматривает акцентуацию «как частное проявление категории выделенности, которая, будучи когнитивной категорией, выполняет функцию логической органшации высказывания, а также может служить показателем степени сложности организации мышления» (2000:64), то есть определяет социокультурную характеристику говорящего.

Изучение акцентного оформления английских терминологических словосочетаний, функционирующих в медищшском дискурсе, является особо актуальным в свете того, что данная проблема до сих пор не являлась предметом обсуждения отечественных и зарубежных ученых.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что изучение акцентуации английских терминологических словосочетании впервые проводилось на материале подъязыка медицины как одной ю разновидностей языка для специальных целей (Коспок, 1986; Бушин, 1996; Головня, 1996; Бе-секирска, 1997; Рудинская, 1997; Дубровина, 1998; Dirckx, 1977; Schefe, 1981; Fluck, 1996; Lynch, 1997; Salager-Meyer, 1997; Busch-Lauer, 1998; Mühlhaus, 1998; Brunt, 1999; Ainsworth-Vaughn, 2001; Fleischman, 2001 и др.). Проблема акцентного варьирования английских медицинских терминологических словосочетаний впервые рассматривалась в настоящей работе с лингвометодических позиций. В условиях двуязычия при овладении иностранным языком интерферирующее влияние языковых систем находит особенно яркое выражение на фонетическом уровне.

Таким образом, основной целью работы является описание и анализ особенностей акцентного оформления английских терминологических словосочетаний, функционирующих в медицинском дискурсе (к проблеме русской интерференции).

В соответствии с поставленной целью, в ходе диссертационного исследования определился круг конкретных задач, которые обусловили их достижение:

1. Выявить основные лингвистические характеристики медицинского дискурса.

2. Выявить специфику английского терминологического словосочетания и определить его место в рамках медицинского дискурса.

3. Изучить влияние ритмической организации фразы на расстановку словесного ударения в английском терминологическом словосочетании.

4. Провести экспериментально-фонетическое исследование по выявлению взаимосвязи и взаимовлияния словесного и фразового ударений в английских медицинских терминологических словосочетаниях в речи носителей английского языка и в интерферированной английской речи русских.

5. Выявить типичные случаи неправильной постановки ударения русскими, указать причины этих ошибок и определить общие лингвистические закономерности, лежащие в их основе.

6. Выработать практические рекомендации по преодолению акцента, вызванного неверным употреблением словесного и фразового ударений русскими билингвами (на материале подъязыка медицины).

Материалом данного исследования послужили англоязычные специальные тексты из области медицины (Archieves of Orthopaedic and Trauma Surgery, 1989-2003; British Journal of Hospital Medicine, 1974; British Medical Journal, 1976-1981; Medically Speaking. English for Medical Profession, 1987; The Lancet, 1973 и др.), словари медицинских терминов и орфоэпические словари1. В широкий корпус исследования вошли 1000 примеров сложных медицинских терминов, отобранЕ1ые методом сплошной выборки, которые были проанализированы с точки зрения их компонентного состава. На базе этого был составлен узкий корпус исследования, в который вошли 240 медицинских терминологических словосочетаний в составе лингвистического контекста и вне его. Материал узкого корпуса исследования был озвучен носителями английского языка (американский вариант). Выбор данной словообразовательной модели в качестве экспериментального материала обусловлен во многом тем, что фоЕ1етическое оформление, а именно акцентуация, подобных образований представляет особые затруднения для изучающих английский язык.

Современная ситуация профессионального международного общения диктует определенные требования, для выполнения которых является необходимым правильное оформление устного (в данном случае медицинского) дискурса. В связи с протяженностью и многокомпонентностыо вышеуказанных моделей возникает явление вариативности. Проведенный автором анализ орфоэпических словарей показал, что медицинским терминологическим словосочетаниям уделено в справочных изданиях незначительное внимание, чем и объясняется наш интерес к данной модели. Весь материал узкого корпуса исследо

1 См Список использованных словарей вания был озвучен дикторами - американцами, носителями нормативного произношения, медицинскими работниками; а также русскими билингвами - врачами и студентами Ивановской государственной медицинской академии. Выбор в качестве материала исследования американского варианта английского языка обусловлен тем, что, вслед за исследователями В.В. Васильевым (1980), Д.Л. Шахбаговой (1982), В.Л. Артемовым (1988), мы полагаем, что британский и американский английский являются территориальными вариантами одного языка (английского) и имеют больше общего, чем различного на всех уровнях системы языка, в том числе и на фонетическом (звуковая организация слов, акцентуация слов и фраз, интонационное оформление высказывания). Большая популярность американского варианта английского языка в нашей стране объясняется все расширяющимися связями и контактами между Россией и США во всех сферах жизни и деятельности, включая и медицину.

Автором проводился аудитивный анализ экспериментального материала с привлечением аудиторов — экспертов — опытных фонетистов. Акустический анализ звучащего материала был выполнен с помощью компьютерной программы РгаШ, разработанной в Институте Фонетических исследований г. Амстердама (2002 г).

Основными методами исследования, используемыми в работе, являются: теоретико-лингвистический анализ специальной литературы, метод сопоставительного анализа, слуховой анализ, метод фонетического эксперимента, аудитивный анализ с привлечением как информантов-постелей языка, так и фоне-тистов-экснертов, акустический аналш, а также элементарные приемы статистической обработки количественных данных.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что наше исследование позволяет расширить научное представление об акцентуации английских терминологических словосочетаний на материале недостаточно изученного с фонетической точки зрения подъязыка медицины.

Данные, полученные в ходе исследования, имеют выход в практику преподавания английского языка в медицинских ВУЗах. Результаты работы могут быть также включены в курсы лексикологии, теоретической и практической фонетики, материалы исследования могут быть использованы при чтении спецкурсов по языкам для специальных целей, по английской акцентуации и стилистике английского языка на специальном факультете университета с языковым уклоном.

Структура работы: работа состоит из Введения, трех глав, Заключения, Списка использованной литературы, Списка используемых словарей, Списка источников примеров и Приложения.

Во Введении определяются предмет и объект исследования, формулируются основная цель и задачи исследования, обосновываются его актуальность и научная новизна, значимость его результатов в теоретическом и практическом планах, излагаются основные гипотетические положения диссертации, а также дается общая характеристика структуры работы.

В ГЛАВЕ 1 — «Лингвистические особенности английского медицинского дискурса» - представлен анализ теоретических положений и концептов по проблеме функционирования медицинского дискурса в рамках языков для специальных целей.

ГЛАВА 2 — «Просодия английского терминологического словосочетания в устном медицинском дискурсе» - посвящена анализу специфики просодии английского терминологического словосочетания в медицинском дискурсе. В соответствии с проблематикой исследования особое внимание уделяется вопросу о взаимовлиянии фразового и словесного ударений.

В ГЛАВЕ 3 — «Экспериментально-фонетическое исследование акцентуации терминологических словосочетаний в языке медицины (в нормативной английской речи и в английской речи русских)» - изложены методика и материал исследования, описаны этапы эксперимента. На основании данных, полученных в ходе перцептивного и инструментального анализа, описаны особенности акцентного оформления английских терминологических словосочетаний, функционирующих в медицинском дискурсе. Выявлены и проанализированы затруднения, имеющие место при шглашении указанной группы английских терминов русскими билингвами, на основании чего были представлены практические рекомендации по их преодолению.

Каждая глава завершается выводами.

В Заключении подводятся итоги теоретического и экспериментального исследования.

Список использованной литературы включает в себя 255 наименовании работ отечественных и зарубежных ученых, цитируемых и упоминаемых в диссертационном исследовании.

Список использованных словарей включает в себя 15 наименований.

Список источников в Интернет включает в себя 7 адресов.

Список источников примеров содержит 17 наименований.

В Приложении содержатся материалы экспериментального корпуса исследования, не вошедшие в основной текст диссертации (примеры, информация о дикторах, анкеты, инструкции).

Положения, выносимые на защиту:

1. Медицинский дискурс характеризуется высоким уровнем терминоло-гичности и определённым набором лексических и фонетических средств.

2. Терминологические словосочетания представлены в медицинском дискурсе довольно широко, они разнообразны по своей семантике и структуре. Отмечается явное преобладание (74,1%) двухкомпонент-ных подчинительных субстантивных терминологических словосочетаний, где одно или несколько определений, выраженных прилагательными или причастиями Г, II, стоят в препозиции к определяемому ими существительному и составляют с ним тесный комплекс, в котором основная смысловая нагрузка падает на субстантивный компонент.

3. Наиболее частотной акцентно-ритмической структурой, характеризующей терминологические словосочетания, функционирующие в английском медицинском дискурсе, в парадигматике речи является

J- -L L когда все компоненты маркированы равными по силе ударениями (43,75%). Рассматриваемая структура также превалирует и в синтагматике речи (39,17%), то есть при произнесении указанной группы единиц в составе лингвистического контекста.

4. Акцентно-ритмическис структуры английских терминологических словосочетаний, функционирующих в подъязыке медицины, могут варьироваться при их прошнесении как в изолированном положении, так и в потоке речи, что в последнем случае связано с ритмической организацией фразы, а также семантикой высказывания.

5. В акцентной речи русских при реализации изучаемых ед1шиц были обнаружены следующие типичные нарушения в качественных и количественных признаках ударности: употребление главного ударения вместо второстепенного и наоборот (77,6% от общего числа ошибочных реализаций), а также редукция одного главного ударения (22,4% от общего числа ошибочных реализаций).

Апробация материалов исследования: основные положения диссертации докладывались на ежегодных научно-методических конференциях аспирантов и студентов ИвГУ «Молодая наука в классическом университете» (2002, 2003, 2004), в Ярославском педагогическом университете на Международной конференции «Язык и общество» (2003), в Таганрогском государственном радиотехническом университете на конференции «Лингвистика и межкультурная коммуникация: теория и практика» (2002), на V Международной школе-семинаре по лексикографии в ИвГУ «Теоретическая лексикография: Современные тенденции развития» (2003), во Владимирском педагогическом университете на межвузовской конференции «Проблемы синтеза, традиций и новаторства в методике обучения иностранным языкам в школе и в ВУЗе» (2004).

По теме диссертации опубликовано 8 работ.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Акцентное оформление терминологических словосочетаний в английском медицинском дискурсе"

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ III

Терминологические словосочетания, разнообразные по своей структуре, довольно широко представлены в медицинском дискурсе. Сложные термины помогают четко и лаконично передать объемное содержание, вкладываемое в понятие. Употребление указанной группы единиц в медицинском дискурсе позволяет по закону «экономии языка» сокращать сложные синтаксические конструкции, что значительно повышает эффективность коммуникации. Большинство данных образований, функционирующих в языке медицины, представлены двухкомпонентными словосочетаниями (74,5% от общего количества примеров).

Фонетическое оформление, а именно акцентуация, терминологических словосочетаний представляет затруднения для изучающих английский язык. Современная ситуация международного профессионального общения диктует определенные требования, для выполнения которых является необходимым правильное оформление устного (в данном случае медицинского) дискурса. В связи с протяженностью и многокомпонентностью указанной группы единиц возникает явление вариативности. Проведенный анализ орфоэпических словарей показал, 1гго медицинским терминологическим словосочетаниям уделено в справочных изданиях незначительное внимание.

Акцентное оформление английских терминологических словосочетаний, функционирующих в медицинском дискурсе, имеет свои особенности как на уровне парадигматики (в изолированном произнесении), так и на уровне синтагматики (в потоке речи,). Среди интересующей нас группы сложных терминов наиболее распространенными являются двухкомпонентные (26,7%) и трехкомпонентиые словосочетания (17%), в которых, как показали результаты аудитивного и акустического анализа, при шолированном произнесении (в парадигматике речи) каждый компонент маркирован равными по силе ударениями. Таким образом, можно говорить о традиционном акцентном оформлении словосочетания, когда каждый составляющий компонент расценивается как самостоятельная лексическая единица.

Акце1ггно-ритмические структуры английских терминолопгческих словосочетаний, функционирующих в языке медицины, могут варьироваться как на уровне парадигматики, так и на уровне синтагматики речи. Однако отмечается значительный процент (72,5%) отсутствия акцентных вариантов, что связано, на наш взгляд, прежде всего с компонентным составом исследуемых единиц, а также с определенными социальными характеристиками дикторов, принимающих участие в эксперименте.

Акцентная вариативность интересующих нас терминологических словосочетаний в парадигматике речи различается по количеству ударений в слове и по степени ударности составляющих его слогов (главное или второстепенное ударение). Существование наиболее распространенного (15,4%) акцентного типа -L J- J- versus -Ц когда происходит редукция одного ударения, связано с восприятием компонентов одного из составляющих терминологического словосочетания как единого целого, достигающегося с помощью объединяющего ударения.

В синтагматике речи английские терминологические словосочетания всегда ударны, а их акцептная выделенность находится в тесной взаимосвязи с семантикой слова в дискурсе. Свидетельствующее об этом использование низкого нисходящего тона (Low Fall - 87%), маркирующего, как правило, последний компонент, позволяет предположить, что именно он в большинстве случаев имеет больший семантический вес, подтверждая наши наблюдения о том, что в рассматриваемой группе атрибутивных словосочетаний смысловая нагрузка падает именно на субстшггивный компонент, составляющий тесный комплекс с находящимися в препозиции к нему определениями.

В синтагматике речи акцентные модели рассматриваемых нами сложных терминов, функционирующих в медицинском дискурсе, могут варьироваться под влиянием ритмической организации фразы, а также в зависимости от того, где находится семантический центр высказывания, то есть куда падает логическое или эмфатическое ударение. Изменения акцентно-ритмических структур интересующих нас терминологических словосочетаний под влиянием семантики высказывания приобретают особое значение в медицинском дискурсе, когда от расстановки акцентов во фразе зачастую зависит адекватное понимание информации участниками коммуникации, а следовательно, и успешность общения.

Акцентное оформление английских терминологических словосочетаний, функционирующих в медицинском дискурсе, как на уровне парадигматики, так и на уровне синтагматики речи представляет значительные трудности для русских билингвов, изучающих английский язык в условиях интерференции. Ошибки русских билингвов в акцентуации указанной группы терминов возникают в результате интерферирующего влияния родного (русского) языка, для которого не характерно наличие такого большого количества слов с разными степенями ударения, как в английском языке.

Ненормативная акцентуация английских терминологических словосочетаний, функционирующих в медицинском дискурсе, в речи русских билингвов является либо результатом фонетической интерференции, либо недостаточно высокой степенью владения фонетическими навыками. Это, в свою очередь, приводит к появлению русского акцента в английской речи, что значительно снижает эффективность коммуникации.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В настоящее время, в связи с активизацией международных контактов, возникла необходимость в изучении особенностей устного медицинского дискурса. Именно этим объясняется предпринятая в данном исследовании попытка выявить и проаналшировать особенности акцентного оформления терминологических словосочетаний, функционирующих в языке медицины.

Изучение теоретических концепций по вопросам шучения языков для специальных целей в рамках национального языка, теории дискурса, особенностей медицинского дискурса и, как следствие, проблемы медицинского терми-нообразовання, акцентного оформления терминологических словосочетаний на уровне парадигматики и синтагматики речи позволило создать концептуальную базу для настоящего экспериментального исследования: был сформирован состав ключевых теоретических понятий и разработана методология и методика исследования.

Исследование строилось на анализе концепций работ отечественных и зарубежных лингвистов и на специальном экспериментальном исследовании, позволяющим выяв!пъ особенности акцептного оформления интересующей нас группы медицинских терминов. В ходе исследования были использованы языковые факты из письменных источников, проведен аущггивный аналш с привлечением специалистов-фонетистов и акустический аналш с помощью компьютерной программы Ргааи

Итоги проведенного исследования позволяют сделать вывод о том, что медицинский дискурс, рассматриваемый нами в рамках языков для специальных целей, представляет собой особый вид дискурса, реализующегося в сфере медицинской деятельности и обладающего в определешшх ситуациях коммуникативной направленностью и особой ориеггацней на речевое воздействие. Различные уровш! общения, существующие в рамках представляющего для нас интерес устного медицинского дискурса, позволили нам сделать вывод о том, что эффективность коммуникации достигается в полной мере на профессионалыюм и ншшном уровнях, когда агенты коммуникативного процесса обладают равными знаниями одного и того же кода. Выявленные намн трудности, возникающие на уровне полупрофессионального общения, позволили определить семантико-фонетическнй, психологический, социально-культурный и стилистический барьеры, осложняющие коммуникативный процесс. Более детальный подход к исследованию семантико-фонетического коммуникативного барьера определил ход работы. Учитывая то, что медицинский дискурс характеризует высокий уровень терминологичности, мы рассмотрели основные вопросы терминообразования в языке медицины и пришли к заключению, что создание терминологических словосочетаний, наряду с аффиксацией, является ведущим способом образования специальных понятий медицинской терминологической лексики. Наличие большого количества терминологических словосочетаний в языке медицины объясняется тем, что они обладают возможностью передачи максимального количества информации в сжатом и компактном виде. Фонетическое оформление, а именно акцентуация указанных единиц, представляет значительные трудности для изучающих английский язык в условиях аудиторного билингвизма. Современная ситуация профессионального международного общения диктует определенные требования, для выполнения которых является необходимым правильное оформление устного (в данном случае медицинского) дискурса. В связи с протяженностью и многокомпонент-ностыо указанной группы единиц возникает явлеш!е вариативности. Проведенный аналш орфоэпических словарей показал, что медицинским терминологическим словосочетаниям уделено в справочных изданиях незнач1ггельное внимание, чем и объясняется наш шггерес к данной лингвистической единице.

На основании полученных результатов можно сделать вывод о том, что ритмическая организация предложения, реализующаяся через фразовое ударе-1ше (под которым понимается выделенность слов во фразе), может влиять на акцентную структуру слова, изменять ее и создавать варианты акцентных структур слов.

Экспериментальное исследование терминологических словосочетаний, функционирующих в медицинском дискурсе, позволило выявить традиционность акцентного оформления данных единиц, то есть преимущественную рав-ноударность составляющих компонентов. Результаты проведения перцептивного и 1шструменталыюго анализа узкого корпуса исследования позволили выявить 10 акцентных типов шучасмых единиц, наиболее частотными ю которых являются следующие: J--LJ- (43,8%) и (31,3%). В синтагматике речи английские терминологические словосочетания всегда ударны, а их акцентная выделенность находится в тесной взаимосвязи с семантикой слова в дискурсе. Акцентная выделенность последнего компонента рассматриваемого типа сложных образований маркируется, как правило, низким нисходящим тоном (Low Fall), что дает основание говорить о семантическом центре высказывания, подтверждая наши наблюдения о том, что в изучаемой группе атрибутивных сло-восочеташн! смысловая нагрузка падает именно на субстантивный компонент, составляющий тесный комплекс с находящимися в препозиции к нему определениями.

Незначительный процент акцентного варьирования при чтении дикторами терминологических словосочетаний в парадигматике и синтагматике речи обусловлен, на наш взгляд, особенностями визульного восприятия изучаемых единиц с точки зрения составляющих юс компонентов.

Акцентное оформление английских терминологических словосочетаний, функционирующих в медицинском дискурсе, как на уровне парадигматики, так и на уровне синтагматики речи представляет значительные трудности для русских билингвов, изучающих английский язык в условиях интерференции. Ошибки русских билингвов в акцептуации указанной группы терминов возникают в результате интерферирующего влияния родного (русского) языка, для которого не характерно наличие такого большого количества слов с разными степенями ударения, как в английском языке. Отмечается также интерферирующее влияние латинского языка, заимствования ш которого являются распространенным методом образования медицинских терминов. Успешно владея навыками произношения, характерными для латинского языка, студенты переносят известные им правила акцентного оформления знакомых им понятий на английские термины. Ненормативная акцентуация английских терминологических словосочетаний, функционирующих в медицинском дискурсе, в речи русских билингвов как результат фонетической интерференции и недостаточного владения фонетическими навыками приводит к появлению русского акцента в английской речи, что значительно снижает эффективность устной коммуникации.

В связи с этим, представляется целесообразным предложить разработку учебного пособия по развитию произносительных навыков при шглашении медицинских терминов для студентов-медиков. Данное пособие должно, на наш взгляд, включать в себя теоретический материал об акцентной норме английского языка и специальные фонетические упражнения, направленные на формирование навыка правильного акцептного оформления сложных медицинских терминов. Подобные упражнения должны быть озвучены дикторами-носителями английского языка, обладающими нормативным произношением. Имитация русскими обучаемыми нормативной английской речи в исполнении дикторов - нос1ггелей языка может использоваться как вспомогательное средство при формировании устойчивого навыка акцентуации указашюй группы слов.

В данной работе была предпринята попытка выявления и анализа акцентного оформления английских многокомпонентных терминологических словосочетаний, функционирующих в медицинском дискурсе. Дальнейшее изучение просодических особенностей языка медицины представляется актуальным в свете возрастания роли международного общения в сфере медицины. Роль коммуникативной эффективности звучащей речи, реализующейся на профессиональном уровне, в современном международном общении трудно переоценить.

 

Список научной литературыВасина, Мария Владимировна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Аванссов Р.И. Фонетика современного литературного языка. М.,1956.

2. Авербух К.Я. Лингвостатистическое исследовашш терминологии химического машиностроения: Автореф. дисс. . канд. фнлол. наук. Горький, 1979.

3. Авербух К.Я. Общая теория термина. Иваново, 2004.

4. Алексеева Л.М., Мншланова С.Л. Медицинский дискурс: теоретические основы и принципы анализа. Пермь, 2002.

5. Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. Пермь, 1998.

6. Антипова A.M. Система английской речевой интонации. М., 1979.

7. Антипова A.M. Ритмическая система английской речи. М., 1984.

8. Антонова М.В., Лейчик В.М. Роль концептуальной структуры в формировании отраслевой терминологии // Термины и их функционирование. Горький, 1987.

9. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л., 1979.

10. Ю.Артёмов В.А. Метод структурно-функционального изучения речевой интонации. М., 1974.

11. П.Артемов В.И. Структура фразового ударения в американском и британском вариантах английского языка (экспериментально-фонетическое исследование): Автореф. дисс. канд. филол. наук. Минск, 1988.

12. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

13. Асеева Л.А. Модификация акцентных моделей многосложных слов в чтении и говорении: (Экспериментально-фонетическое исследование на материале английского языка): Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1990.

14. Н.Ахманова О.С. К вопросу о словосочетании в английском языке // Известия АН СССР. ОЛЯ. Т.9. Вып. 6. М., 1950.

15. Барейките 3. Устойчивость словосочетаний в научной речи (к вопросу об оптимизации научного текста): Автореф. днсс. . канд. фнлол. наук. М., 1982.

16. Барсукова А.И. Медицинский дискурс. К постановке проблемы // Античный мир и мы. Саратов, 2002.

17. П.Бейлинсон Л.С. Характеристики медико-педагопгческого дискурса (на материале логопедических рекомендаций): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Волгоград, 2001.

18. БенвенистЭ. Общая лингвистика. М., 1974.

19. Береснев С.Д. О взаимоотношении субъязыков и функциональных стилей // Филологические науки. №6. 1981.

20. Бершадская Г.В. Фонетическая интерференция на слоговом уровне: (Экспериментально-фонетическое исследование): Днсс. . канд. филол. наук. М., 1981.

21. Бесекирска JI. Интернациональная лексика в медицинской терминологии русского языка: Автореф. дисс. . д-ра филол. наук. М., 1997.

22. Блох М.Я., Белоусова А.Р. Словосочетание в терминологической системе. М., 1991.

23. Блумфилд Л. Язык / Пер. с англ. М., 1968.

24. Богданов В.В. Текст и текстовое общение. СПб., 1993.

25. Богомолова С.И. Факторы, определяющие структуру частных терминологических систем // Актуальные проблемы стилелогии и терминоведения. Нижний Новгород, 1996.

26. Бондарко Л.В. Звуковой строй современного русского языка. М.,1977.

27. Борботько В.Г. Элементы теории дискурса. Грозный, 1981.

28. Борисенко Т.И. Многосложные слова в текстолопгческом освещении (на материале английского языка): Дисс. канд. филол. наук. М.,1988.

29. Будагов P.A. Литературные языки и языковые стили. М., 1967.

30. Будагов P.A. Филология и культура. М., 1980.

31. Булгаков С. Первообраз и образ. СПб., 1999.

32. Бурмнстрова А.В. Лингвостатистический анализ английской терминологии фондового рынка: Дисс. канд. филол. наук. Иваново, 2001.

33. Бушин И.В. Роль аббревиации в терминологии судебной медицины (на материале русского и английского языков) // Актуальные проблемы стилелогии и терминоведения. Нижний Новгород, 1996.

34. Бушин И.В. Формирование вторичных термнносистсм и их специфика (на материале терминологии судебной медицины русского и английского языков): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Саратов, 1996.

35. Вайнрайх У. Языковые контакты: состояние и проблемы исследования /Пер. с англ. Киев, 1979.

36. Варшавская А.И. Смысловые отношения в структуре языка: (на материале современного английского языка). Л., 1984.

37. Васильев В.В. Орфоэпическая общность британского и американского вариантов современного английского языка: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М.,1980.

38. Виноградов В.В. Стилистика: теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963.

39. Виноградов В.А. Лингвистические аспекты обучения языку. М.,1972.

40. Виноградов В.А. Лингвистические аспекты обучения языку (к проблеме иноязычного акцента в фонетике). Вып. 2. М., 1976.

41. Винокуров A.M. Новые сложные слова в английском языке // Подвижность языковых подсистем. Тверь, 1994.

42. Вишневская Г.М. Лингвистические трудности возникновения русского ак-це!гга в английской интонации // Фонетическая интерференция. Иваново, 1985.

43. Вишневская Г.М. Методология и методика экспериментально-фонетических исследований. Иваново, 1990.

44. Вишневская Г.М. Билингвизм и его аспекты. Иваново,1997.

45. Вишневская Г.М. Английская интонация (в условиях русской интерференции). Иваново, 2002.

46. Волкова И.Н. Стандартшацня научно-технической терминологии. М., 1984.

47. Вольская Н.Б., Петрова И.О. Восприятие акцентно-ритмической структуры многосложных слов в различной фразовой позиции (на примере американского варианта английского языка) // Фонетика иноязычной речи. Иваново, 1998.

48. Гальпернн И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.

49. Гарбовский Н.К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи. М.,1988.

50. Герд A.C. Научно-техническая лексикография // Прикладное языкознание: Уч. пособие. СПб, 1996.

51. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М., 1987.

52. Головня А.И. Особенности номинации в медицинской терминологии // Языковая номинация. Минск, 1996.

53. Даниленко В.П. Лингвистические требования к стандартизируемой терминологии // Терминология и норма. О языке терминологических стандартов. М., 1972.

54. Даниленко В.П. Лексика языка науки: Терминология: Автореф. дисс. . д-ра филол. наук. М., 1976.

55. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М., 1977.

56. Даниленко В.П. О стандартшацин терминологии // Лингвистический аспект стандартизации терминологии. М., 1993.

57. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация // Пер. с англ. М., 1989.

58. Дешериев Ю.Д. Теоретические аспекты изучения социальной обусловленности языка // Влияние социальных факторов на функционирование и развитие языка. М., 1988.

59. Днкушина О.И. Фонетика английского языка. М.,1952.

60. Додонова Н.Э. Англо-русские соответствия в акцентно-рнтмической реализации многокомпонентных терминов: (Экспериментально-фонетическое неследование на материале разноотраслевых словарей и текстов): Автореф. дисс. канд. филол. наук. Пятигорск, 2000.

61. Долгова О.В. Семиотика неплавной речи. М., 1978.

62. Дорохова М.В. Ритмическая организация американской речи: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М, 1996.

63. Дубовский Ю.А. Просодические контрасты в языке. Симферополь, 1983.

64. Дубровина JI.B. «Терминологический ключ» к медицинской лексике // Тер-миноведение. М., 1998.

65. Дубичинский В.В., Зеленцова К.С. Обучение словообразованию с опорой на гнездовой терминологический словарь // Квантитативная лингвистика и методика преподавания иностранных языков. Екатеринбург, 1992.

66. Жандр А. Язык, речь, слово // Реальность и субъект. №1. 2002.

67. Иванова З.Т. Просодическая интерференция в словесном ударении: (Экспе-риме1Ггалыю-фонетическое исследование на материале ошибок русских учащихся в акце1ггуации сложных слов немецкого языка): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. JI, 1987.

68. Ильин И.П. Словарь терминов французского структурализма // Структурализм: «за» и «против». М., 1975.

69. Кабанов A.B. Анализ ударения по данным аудирования // Фонетические структуры в сибирских языках. Новосибирск, 1986.

70. Канделаки T.JI. Семантика и мотивированность терминов. М., 1977.

71. Кантер JI.A. Системный анализ речевой интонации. М., 1988.

72. Карпова О.М. Языки для специальных целей и их лексикографическое описание // Языки и картина мира. Тула, 2002.

73. Карпова О.М. Лексикографшшские портреты словарей современного английского языка. Иваново, 2004.

74. Карташкова Ф.И. Номштция в речевом общении. Иваново, 1999.

75. Квеселевнч Д.И. Интеграция словосочетания в современном английском языке. Киев, 1983.

76. Клейнер Ю.А. Акцентная вариативность в английском языке // Тезисы докладов Всесоюзной конференции. Ч. 1. Калинин, 1988.

77. Кожина М.Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики. Пермь, 1966.

78. Комарова А.И. Язык для специальных целей: содержание понятия // Вестник Московского университета: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1998. №1.

79. Конурбаев М.Э. Стиль и тембр текста. М., 2002.

80. Костюк Л.А. К вопросу о формировании русской медицинской терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М., 1986.

81. Кузьменко Н.Т. Вариативность акцентной структуры фразы в зависимости от внутрилингвистических факторов: (Экспериментально-фонетическое исследование на материале английского языка): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Минск, 1990.

82. Кунин A.B. Английская фразеология (теоретический курс). М., 1970.

83. Кухаренко В.А. Информативность вводящего абзаца научного филологического текста // Функциональные стили: Лннгвометодические аспекты. М., 1985.

84. Лаврентьева Н.Г. Вариативность акцентуации английских композитов (в парадигматике и синтагматике английской деловой речи): Дисс. . канд. филол. наук. Иваново, 2001.

85. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Язык и моделирование социального взаимодействия. М., 1987.

86. Левина T.B. Эволюция акцентной нормы сложных слов английского языка в XX веке: Дисс. д-ра филол. наук. М., 2001.

87. Левина Т.В. Эволюционные процессы в орфоэпической норме слова современного английского языка, Владимир, 2003.

88. Лейчик В.М. Об относительности существования термина // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. М.,1971.

89. Лейчик В.М. Оптимальная длина и структура термина // Вопросы языкознания. №2. 1982.

90. Лейчнк В.М. Языки для специальных целей функциональные разновидности современных развитых национальных языков // Общие проблемы функциональных стилей. М., 1986.

91. Лейчик В.М., Бесекирска Л. Терминоведение: предмет, методы, структура, Белосток, 1998.

92. Леонтьев A.A. Слово в речевой деятельности. М., 1965.

93. Леонтьев A.A. Высказывание как предмет лингвистики, психолингвистики и теории коммуникации // Синтаксис текста. М., 1979.

94. Лихарева И.П. Некоторые особенности функционирования воздействующих просодических средств в английской монологической речи (к проблеме иноязычного акцента) // Просодические аспекты билингвизма. Иваново, 1992.

95. Лобанов В.А. Фонологический слух и восприятие слов русского языка иностранцами // Просодические аспекты билингвизма. Иваново, 1992.

96. Логинова И.М. Описание фонетики русского языка как инострашюго (вокализм и ударение). М.,1992.

97. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982.

98. Любимова H.A. Фонетическая шггерференция и общение на неродном языке: (Экспериментальное исследование на материале финско-угорского двуязычия): Автореф. дисс. д-ра филол. наук. СПб., 1991.

99. Мапщова И.М. К вопросу о просодическом минимуме нетерминальных синтагм лекционного регистра речи: Автореф. дисс. . кшщ. фнлол. наук. М., 1972.

100. Мапщова И.М. Теория и практика функщюнальных стилей: Дисс. д-ра фнлол. наук. М.,1989.

101. Макарова Е,Н. Просодическая интерференция и место фразового ударения: Дисс. . канд. фнлол. наук. JL, 1989.

102. Макаров M.JI. Основы теории дискурса М., 2003.

103. Мелех H.H. Проникновение терминологических единиц в общеупотребительную лексику (экспериментально-сопоставительное исследование на материале разностилевых английских и русских текстов): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Пятигорск, 2004.

104. Метлкж A.A. Взаимодействие просодических систем в речи билингва. Минск, 1986.

105. Минаева JI.B. Слово в языке и речи. М., 1986.

106. Мишин А.Б. Русский акцент в английской речи: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1983.

107. Молчкова JI.B. Продуктивность моделей словообразования в современном английском языке (на примере языка средств массовой информации) // Межкультурная коммуникация. Теория и практика. М., 2000.

108. Морозова А.Н., Соколова Е.А. Просодическая вариативность словосочетания в динамике высказывания // Фонетическая вариативность: билингвизм и диглоссия. Иваново, 2000.

109. Мороховский А.Н. К проблеме текста и его категорий // Текст и его категории. Киев, 1989.

110. Набойщикова Т.В. Типы коммуникативных неудач // Языки и картина мира. Тула, 2002.

111. Николаева Н.Е. Ритмическая синтагматика как основа синтактико-стилистического анализа научного текста (на материале английского языка): Дисс. канд. фнлол. наук. М.,1986.

112. Николаева Т.М. Семантика акцентного выделения. М., 1982.

113. Николаева Т.М. Лингвистика текста: современное состояние и перспективы // Новое в зарубежной лингвистике: Лингвистика текста. Вып.8. М., 1985.

114. Новиков А.И. Семантика текста и eß формалшация. М., 1983.

115. Новиков А., Чистякова Г. Содержание текста и его основные единицы // Фонетика и психология речи. Иваново, 1981.

116. Носачев Г.Н., Павлов В.В. Общение с пациентом: Психология общения в системе «врач пациент». Самара, 2000.

117. Павлова A.B. Акцентная структура высказывания в ее связях с лексической семантикой: Дисс. канд. филол. наук. Л., 1987.

118. Пальченко Н.В. Социокультурный аспект акцентуации: стиль и статус // Звучащая речь: теория и практика. М., 2000.

119. Пиотровский Р.Г. К вопросу об изучении термина. ЛГУ, 1952.

120. Потапова Р.К. О способах извлечения языковой информации из акустического сигнала // Лингвистические аспекты проблемы различительных признаков в системах автоматического распознавания и синтеза речи. М., 1989.

121. Потапова Р.К. Речь: коммуникация, информатика, кибернетика. М., 2003.

122. Пэрротт Р., Ракова A.A. Семантические особенности медицинских терминов в русском и английском языках // Языковая семантика и образ мира. Казань, 1997.

123. Реформатский A.A. Обучение произношению и фонология // Филологические науки. №2. 1959.

124. Реформатский A.A. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской тсрмшюлогии. М., 1986.

125. Розенцвейг В.Ю. Проблемы языковой итерференцин: Дисс. . канд.филол. наук. М.,1975.

126. Рубшюва О.С. Второстепенное ударение в современном английском языке: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1996.

127. Рудинская Л.С. Современные тенденции развтия гематологической терминологии (на материале английского языка): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1997.

128. Самадов Б.А. Словарный состав современного английского языка: вопросы онтологии и эвристики, М.,1996.

129. Сапожникова И.А. Вариативность фонетической интерференции: социологическое исследование устной русской речи киргизов: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М.,1991.

130. Сергеев Ф.П. О вариантах и колебании ударешш в современном русском языке // Вопросы общего и русского языкознания. Кишинев, 1964.

131. Серио П. Как читают тексты во Франции // Квадратура смысла. М., 1999.

132. Светозарова Н.Д. Интонационная система русского языка. М., 1982.

133. Сидоров Е.В. Проблемы речевой системности. М., 1987.

134. Сифоров В.И., Канделаки Т.Л. Методологические аспекты терминологической работы (га опыта КНТТ) // Международный симпозиум «Теоретические и методологические вопросы терминологии». М., 1979.

135. Скалозуб Л.Г. Артикуляторная динамика слова (физиологическая природа ударения)//Русское языкознание. Киев, 1987.

136. Скорнкова Т.П. Акцентогенные свойства слова (на материале устной научной речи): Автореф. диссд-ра филол. наук. СПб., 1995.

137. Смнрницкнй А.И. Объективность существования языка. Материалы к курсам языкознания / Под общ. ред. В.А. Звепшцева. М., 1954.

138. Смирннцкий А.И. Звучание слова и его семантика // Вопросы языкознания. 1960. №5.

139. Смулаковская P.JI. Слово как опорная единица текста (к аналшу слова в общем лингвистическом анализе текста) // Слово как предмет изучения. JL, 1977.

140. Соколова М.А. Словесное ударение в современном английском языке: Дисс. канд. филол. наук. М.,1954.

141. Соколова М.А., Гинтовт К.П., Тихонова И.С., Тихонова P.M. Теоретическая фонетика английского языка. М., 1996.

142. Степанов Г.В. Современная научно-техническая терминология на языках народов СССР и за рубежом // Проблемы разработки и упорядочения терминологии в Академиях наук союзных республик. М., 1983.

143. Суперанская A.B., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М., 1989.

144. Сушков Ю.А. О специфике термина в процессе научно-технического перевода // Язык научной литературы. М., 1975.

145. Телегин JI.A. Морфонологическое использование английского словесного ударения. Самарканд,1976.

146. Теория и практика английской научной речи / Под ред. М.М. Глушко. М., 1987.

147. Тер-Минасова С.Г., Гвишианн Н.Б. Можно ли опровергнуть учение о словосочетании // ФН. 1977. №2.

148. Тер-Минасова С.Г. Нестойкое сложное слово как признак функционального стиля // Теория и практика изучения современного английского языка. М., 1985.

149. Тодоров Ц. Поэтика // Структурализм: «за» и «против». М., 1975.

150. Торсуев Г.П. Фонетика английского языка. М.,1950.

151. Торсуев Г.П. Вопросы акцентологии современного английского языка. М.,1960.

152. Торсуев Г.П. Константность и вариативность в фонетической системе. М.,1977.

153. ТорсуеваИ.Г. Интонация и смысл высказывания. М.,1979.

154. Торсуева И.Г. Социолингвистические аспекты французской фонетики и фонологии // Иностранные языки в школе. 1981. №5, №6.

155. Травкина А.Д. Коррективная фонетика. Калинин, 1984.

156. Трахтеров A.JI. Практический курс фонетики английского языка. М.,1976.

157. Трубецкой Н.С. Основы фонологии / Пер. с нем. М., 1960.

158. Труевцева О.Н. Английский язык: особенности номинации. Л., 1986.

159. Тюрина С.Ю. Лекснко-фонетические характеристики связующих элементов дискурса в английской деловой речи (на материале фраз вежливого прерывания разговора): Дисс. . канд. филол. наук. Иваново, 2003.

160. УжоваО.А. Восприятие акцентной структуры сложных слов носителями разных языков: Дисс. канд. филол. наук. СПб., 1993.

161. Фонетика английского языка / Под ред. В.А. Васильева, А.Р. Катанской и др. М., 1980.

162. Формановская Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения. М., 1998.

163. Хаютин А.Д. Теоретические и практические задачи терминологии // Проблемы общей и терминологической лексикографии. Баку, 1978.

164. Цвиллинг М.Я. Функциональный стиль, подъязык и социолект как соотносительные понятия в функщюнальом и описательном аспекте // Функциональные стили и преподавание иностранных языков научным работникам. Свердловск, 1984.

165. Чулкова B.C. Проблема шггеграции научного текста. // Функциональный стиль научной прозы: проблемы лингвистики и методики преподавший. М., 1980.

166. Шахбагова Д.А. Фонетические особенности произносительных вариантов английского языка. М.,1982.

167. Шахбагова Д.А. Фонетическая система английского языка в синхронии и диахронии (на материале британского, американского, австралийского, канадского вариантов английского языка). М., 1992.

168. Швейцер А.Д., Никольский Л.Б. Введение в социолингвистику. М., 1978.

169. ШевяковаВ.Е. К вопросу о логическом ударении // ВЯ. 1977. N7.

170. Шелов С.Д. Определение и мотивированность терминов (по данным лексикографических и текстовых дефиниций) // Очерки научно-технической лексикографии / Под ред. А.С.Герда. СПб, 2002.

171. Шилова В.В., Кабакова И.А. Метасемнотическое содержание текста как синтез речевой и надречевой коммуникации // Лингвистика и межкультурная коммуникация: теория и практика. Таганрог, 2002.

172. Щерба Л.В. Субъективный и объективный метод в фонетике. Избранные работы по языкозиашпо и фонетике. Т. 1. Л., 1958.

173. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.

174. Юдина И.В. Функциональные особенности и фонетическая реализация неконечного фразового ударения в речи носителей английского языка // Просодические аспекты бшшнгвшма. Иваново, 1992.

175. Юркова Л.Н. Просодия слова и просодическая организация фразы: (Экспериментально-фонетическое исследование на материале русского, английского, французского и казахского языков): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Л., 1983.

176. Якобсон Р. Избранные работы. М.,1985.

177. Яковлева Е.Б. Лексикализация синтагматических рядов в современном английском языке: Автореф. дисс. . д-ра филол. наук. М., 1990.

178. Ярцева В.Н. Развитие языка науки // Наука и человечество. М., 1975.

179. Abercrombie D. Studies in the Teaching of English as a Second Language. L.,1957.

180. Ainsworth-Vaughn N. The Discourse of Medical Encounters // The Handbook of Discourse Analysis/Ed. by D.SchifTrin, D.Tannen, H.E.Hamilton. L., 2001.

181. Anderson S.R. A-Morphous Morphology. Cambridge, 1992.

182. Anspach R.R. Notes on the sociology of medical discourse: the language of case presentation // J. of Health and Social Behavior. 1988. №29.

183. Arntz R., Picht H. Einfiihrung in die Terminologiearbeit. New York, 1989.

184. Baetens-Beardsmore H. Bilingualism: Basic Principles. Clevedon, 1982.

185. Baumann K.D. LSP Text as a Knowledge System // 12th European Symposium on Language for Special Purposes. Bolzano/Bozen, 1999.

186. Bergenholtz H., Tarp S. Manual of Specialized Lexicography: The Preparation of Specialized Dictionary. Amsterdam, 1995.

187. Blakemore D. Understanding Utterances. An Introduction to Pragmatics. Cambridge, 1993.

188. Bolinger D. Intonation and Its Parts. Stanford, 1986.

189. Bowker L. A Multidimensional Approach to Classification in Terminology: Working with Computational Framework, Manchester, 1995.

190. Brekke M. LSP Lexicography and Terminology: a Complementary View //jL

191. European Symposium on Language for Special Purposes. Bolzano/Bozen, 1999.

192. Brunt R. Medical English Since the Mid-nineteenth Century // Fachsprachen. Ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft. New York, 1999.

193. Burzio L. Principles of English Stress. Cambridge, 1994.

194. Busch-Lauer I.A. Non-Verbal Elements in German and English Medical Texts // Proceedings of the 11th European Symposium on LSP. Vol.11. Copenhagen, 1998.

195. Cheong L. The Syntax of Scientific English. Singapore, 1978.

196. Cohen A.D. A Sociolinguistic Approach to Bilingual Education. INC, 1975.

197. Cook G. The Discourse of Advertising. L., 1992.

198. Coulthard M. An Introduction to Discourse Analysis. L., 1977.

199. Cruttenden A. Intonation. Cambridge, 1986.

200. Darien S. The Role of Definitions in Scientific and Technical Writing: Forms, Functions and Properties // English Language Research Journal. 1981. Vol.2.

201. Dijk T.A. van. Studies in the Pragmatics of Discourse. The Hague, 1981.

202. Dirckx J.H. A Physician's Guide to Medical Writing. Boston, 1977.

203. Esser J. Englische Prosodie. Tübingen, 1979.

204. Fleischman S. Language and Medicine // The Handbook of Discourse Analysis/ Edited by D.SchifTrin, D.Tannen, H.E.Hamilton. L., 2001.

205. Fluck H.R. Fachsprachen. Tübingen, 1996.

206. Fudge E. English Word Stress. L.,1984.

207. Gimson A.C. A Practical Course of English Pronunciation. L.,1970.

208. Gopnik M. Linguistic Structures in Scientific Texts. The Hague, 1972.

209. Gussenhoven C. Focus, Mode and the Nucleus // J. of Linguistics. 1983. Vol. 19.

210. Halliday M.A.K., Hasan R. Cohesion in English. L., 1976.

211. Hjelmslev L. Prolegomena to a Theory of Language // Indiana Univ. Publ. in Antropology and Linguistics. Baltimore, 1953.

212. Honey J. Does Accent Matter? (The Pygmalyon Factor). L., 1989.

213. Hüllen W. Introduction, OR: Our Interest in Bilingualism // Understanding Bilingualism. Frankfort a.M.- Bern, 1980.

214. Jones D. An Outline of English Phonetics. Cambridge, 1957.

215. Jones D. The Pronounciation of English. Cambridge, 1969.

216. Karpova O., Averboukh K. Terms in a Literary Discourse with Special Reference to Shakespeare // Лексика и лексикология. M., 2002.

217. Kingdon R. The Groundwork of English Stress. L., 1972.

218. Kraus I., Schnerrer L. Die Sprache in unserem Leben. Leipzig, 1988.

219. Kreidler Ch. W. Describing Spoken English. An Introduction. London- New York, 1997.

220. Kurath H. A Phonology and Prosody of Modern English. Heidelberg, 1964.

221. Ladd R. The Structure of Intonational Meaning. L., 1983.

222. Laver J. Principles of Phonetics. Cambridge, 1994.

223. Lauriston A., Dubuc R. Terms and Contexts // Handbook of Terminology Management. Vol. 1. Amsterdam Philadelphia, 1997.

224. Lewis E.G. Bilingualism and Bilingual Education. Oxford, 1981.

225. Liberman M. The Intonation System of English. New York, 1975.

226. Lisne A.K. Basics of English Intonation. Oslo, 1994.

227. Lynch C. Medical Terminology Management I I Handbook of Terminology Management Amsterdam / Philadelphia, 1997, Vol.1.

228. Lyons J. Semantics. L., 1979, Vol.11

229. Mühlhaus S. Medical Terminology And Its Perception by Different User Groups // Proceedings of the 11th European Symposium on Language for Special Purposes. LSP Identify and Interface Research, Knowledge and Society. Vol. II. Copenhagen, 1998.

230. Nestmann R. Struktur und Motivation eponymischer Benennungen in der englischen und deutschen Fachsprache der Medizin // Namenkundliche Informationen. 1983,44.

231. Nestmann R. Motivation and Structure of Eponyms in Medical Language // Linguistische Studien. 1985, Reihe A 129.

232. O'Connor J., Arnold G. Intonation of Colloquial English. L., 1961.

233. Ong L., de Haes C., Hoos A., Lammes F. Doctor patient communication: ä review of the literature // Social Science and Medicine. 1995,40(7).

234. Palmer H.E. The Grading and Signifying of Literary Material: A Memorandum. Tokyo, 1932.

235. Poldauf I. English Word Stress. L., 1984.

236. Quirk R. The Use of English. L., 1982.

237. Romaine S. Bilingualism. Oxford, 1989.

238. Rondeau G. Introduction á a terminologie. Québec, 1980.

239. Sager J.C. Term Formation // Terminology Management. Vol. 1 Basic Aspects of Terminology Management. Amsterdam, 1996.

240. Sager J. Term Formation // Handbook of Terminology Management. Vol. 1. Amsterdam Philadelphia, 1997.

241. Salager-Meyer F. Reference Patterns in Medical English Discourse // Proceedings of the 11th European Symposium on LSP. Vol.1. Copenhagen, 1997.

242. Salager-Meyer F. From Self-Highlightedness to Self-Effacement: a Gender-Based study of the Socio-Pragmatic Function of Criticism in Medical Discourse // LSP and Professional Communication. Vol.1, №2, Copenhagen, 2001.

243. Schefe P. Zur Funktionalität der Wissenschaftssprache am Beispiel der Medizin//Wissenschaftssprache. München, 1981.

244. Schiffrin D. Approaches to Discourse. Oxford, 1994.

245. Schnauber C. Die interdisziplinären Möglichkeiten der Prosodik // Beiträge zur Phonetik und Linguistik. Neue Tendenzen in der Angewandten Phonetik II. Hamburg, 1987.

246. Selkirk E.O. The Syntax of Words. Massachusetts, 1982.

247. Slootweg A.M. Word Stress in Prosodic Context // Proc. Xlth ICPhS. Tallin, 1987. Vol.6.

248. Stenström A.B. An Introduction to Spoken Interaction. L., 1994.

249. Strevens P. English for Special Purposes. New York, 1977. Vol.2. N 2.

250. Tannen D. Analysing Discourse: Text and Talk. Washington, 1982.

251. Wijk A. Rules of Pronunciation for the English Language. Oxford, 1966.

252. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

253. Акжигитов Г.Н. Англо-русский медико-биологический словарь сокращений. М., 1993.

254. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.

255. Болотина А.Ю., Якушева Е.О. Англо-русский и русско-английский медицинский словарь. М., 2000.

256. Бондаренко Б.Б., Гуревич К.Л., Стяжкина И.С., Корнеев И.А. Англорусский, русско-английский словарь нефрологических и урологических терминов. СПб., 2000.

257. Волмянская O.A. Англо-русский словарь для специалистов-медиков. М., 2001.

258. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. 2-е шд. М., 1975.

259. Лингвистический энциклопедический словарь. Под ред. Ярцевой В.Н. М., 1990.

260. Петров В.И., Чупятова B.C., Корн С.И. Русско-английский медицинский словарь-разговорник. М., 2000.

261. Ривкин B.JI., Морозов Н.В. Русско-английский медицинский словарь-справочник с толкованиями. М., 1996.

262. Русское литературное произношение и ударение. Словарь-справочник. Под ред. Аванесова Р.И., Ожегова С.И. М,, 1959.

263. Философский энциклопедический словарь. М., 1983.

264. Dornald's Illustrated Medical Dictionary. Philadelphia, 1988.

265. Jones D. English Pronouncing Dictionary. 15th Ed. Cambridge, 2002.

266. Longman Pronouncing Dictionary / Ed. by J.Wells. London, 1990.

267. StedmanT.L. Stedman's Medical Dictionary. Baltimore, 1990.

268. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ

269. Bruce-Chwatt L.J,, Draper C.C., Konfortion P. Seroepidemiological Evidence of Eradication of Malaria from Mauritius // The Lancet. 1973, №9.

270. Filshie M. Biochemical Monitoring of the Fetus: Fetal Blood Sampling // British Journal of Hospital Medicine. 1974, №7.

271. Jacobs M., Bruckdorfer K.R. Vascular Responses During Atherosclerosis // British Medical Journal. 1981, Vol. 282.

272. Jarman C.M.B., Kellett J.M. Alcoholism in the General Hospital // British Medical Journal. 1979, №2.

273. Jerosch J., Castro W.H.M., Wimkelmann W. Bilateral Posterior Pendulum Dislocation of the Shoulder // Archives of Orthopaedic and Trauma Surgery. 1990, №109.

274. Kitis G., Thompson H., Allan R.N., Finger Clubbing in Inflammatory Bowel Disease: Its Prevalence and Pathogenesis // British Medical Journal. 1979, №2.

275. Kristiansen B., Angermann P., Larsen T.K. Functional Results Following Fractures of the Proxemal Humerus // Archives of Orthopaedic and Trauma Surgery. 2001, №108.

276. Kroner K., Lind T., Jensen J. The Epidemiology of Shoulder Dislocations // Archives of Orthopaedic and Trauma Surgery. 2003, №108.

277. Melzer C., Manz P., Krödel A., Stürz H. Operative Therapy for Recurrent Shoulder Dislocation with Special Regard to Long-term Clinical and Radiological Results Using M.Lange Technique // Archives of Orthopaedic and Trauma Surgery. 2001, №108.

278. Murray-Lyon I.M., Reynolds K. Disease of the Alimentary System Jaundice // British Medical Journal. 1976, №2.

279. Nooraie H., Jaberi F., Droodchi H. Supra-acetabular Osteotomy in a 3-week-old Acetabular Fracture // Archives of Orthopaedic and Trauma Surgery. 1994, №113.

280. Partidge J.W., Flewett T.H., Whitehead J.E.M. Congenital Rubella Affecting in Infant Whose Mother Had Rubella Antibodies Before Conception // British Medical Journal. 1981, Vol. 282.

281. Sandler P.L. Medically Speaking. English for the Medical Profession. BBC English by Radio and Television, 1989.

282. Schneider T., Strauss J.M., Hoffstetter I., Jerosch J. Shoulder Joint Stability After Arthroscopic Subacromial Decompression // Archives of Orthopaedic and Trauma Surgery.2003, №113.

283. Sedgwick A.W., Brotherhood J.R., Harris-Davidson A., Taplin R.E., Thomas D.W., Long-term Effects of Physical Training Programme on Risk Factors for Coronary Heart Disease in Otherwise Sedentary men // British Medical Journal. 1980, №5.

284. Soren A., Fetto J.F. Contracture of the Shoulder Joint // Archives of Orthopaedicand Trauma Surgery.2002, №115. 17. Thrush D. Treatment of Migraine // British Medical Journal. 1978, №2.193