автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Актуализация и трансформация фразеологизмов в художественном тексте (на материале произведений, опубликованных в журнале "Юность")

  • Год: 1991
  • Автор научной работы: Онищук, Елена Анатольевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Автореферат по филологии на тему 'Актуализация и трансформация фразеологизмов в художественном тексте (на материале произведений, опубликованных в журнале "Юность")'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Актуализация и трансформация фразеологизмов в художественном тексте (на материале произведений, опубликованных в журнале "Юность")"

РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ Л.И.ГЕРЦЕНА

На правах рукописи

О Н И Щ У К Елена Анатольевна АКТУАЛИЗАЦИЯ И ТРАНСФОРМАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ 3 2УДСЕЕСТВЕНН0М ТЕКСТЕ /на материале произведений, опубликованных з журнале "Юность"/

10.02.01 - русский язык

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Салкг-ПетерЛург - 1991

Диссертация вшалгева на кафедре русского языка Российского государственного педагогического университете имени А.И.Герцена.

Научны' руководитель -

доктор филологических наук, профессор Е.Г.КОВАЛЕЗСКАЯ.

Сфпшальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор А.'^МЕЛЕРСШЧ,

кандидат филологических наук, доцент &.ЙЛШШХ.

Ведущая организация - 'Псковская государственный педагогический институт.

Защита состоится "¿Р* года в 16 часов на

заседании специализированного совета Д 113.C6.0l по защите диссертахшЯ ка соискание ученой степени доктора наук б Российском государственном педагогическом университете имени АЛиГерсеиа /19ЭС53, Санкт-Петербург, ВО, 1-я линия, д.52, ауд. 47/.

С диссертацией мокно ознакомиться в фундаментальной библиотеке университета.

Автореферат разослал "Лч* 1931 г.

Учений секретарь . л //

специализированного совета Г. В.¿..Козырев

Ахуга-^носгь ирследовастя,. Диссертация посвязеяа хсследова-нко фуяккиоянрозаякя фраэеолоппесктос. еззквд /5Е/ в тзксте, sx акгуализаиуи и трансфориаята.

На современно« этапе развиттш язчкознаттая особое агстмаяле уделяется исследованию функотон-вроааяяя язнксвнх единиц з различных текстах, что позволяет выявить закономернее связи иваду их фор»оЯ яг содержанием, показать влняняв среда яз языковую еэтнгцу.

Актуальность гсслвдовазкя определяется недостаточной «зуяен-яостьв актуализации я тракс^ормаетя фраэео. .тяэиоз в художествен-ксм тексте /исключения работы А.Я.Уокяеяко, A.M.Уалерозагч, Ю.А.Гвоздаре ва a A.Бабкина/, несмотря на огромное г-хлячестзо работ по tpa2ea,wr;w различного содержания. Анализ текстов, гда фуукнионз-рувт $2, проведений в диссертации, способствует релекис вагпей-■лгях проблем фразеологии /статус 53, вопрос о природе компонента ■SS, его роля в образования фразеологического значения, внутренняя 4.0 рма ¿£/, позволяет показать, как "живет" и .¿!7кх11Е0гарует фразеологизм э тексте, как изменение формы фразеологизма влияет на его семантику.

Даль дкссертадои,^ Цельс исследования является выявление п равное актуализации и трансформация 5Е в тексте ггдовестзешгого прозаведения.

Основная цель исследования определила следутяде конкретике задачи:

1. Выявить категориальные признаки ФЕ в аспекте соотношения их и содархакия.

2. Показать возкогностъ иззгенекня статуса компонента vS в ху~ дохественном тексте.

3. Определять причина возхохяост* актуаизацнг я трансформации ФЕ в художественном тексте.

4. Показать обусловленность азмеиоямл рор^ц г семантика 5Е адейно-худохастввшам содержанием произведения.

ПринкиЕН я методы исследования, Для гваания поставленных задач была использованы сладу пше методы исследования: метод лян-гвиетнчэсквго описания ж наблюдения, чет ода хомдсненгнсго анализа, ядеятвфгяадиз я контекстного анализа.

Удтетаал исследования. Аиадиа приемов актуализации я транс-формаио ФЕ проводился на материале, отобранном из текстов произведений, опубликованных в журнале "Юность" за 80-е года /художественные произведения и мемуарная литература/. Такой отбор материала обусловлен следующим: язык современных журналов практически нэ изучался, хотя зтот зид периодической печати весьма разнообразен со тематике, жанрам, начиная от лэтэгатуряо-художест-зеякнх журналов тапа "Новый жр", "Иностраяная литература" и кончая узко специадязяров*кны.\га, например, "Вопросы языкоззания", "Зкоканептеское положение капиталистических я развивающихся стран" и другие. Представляется необходимы« проводит!, доследования языка отдельных журналов или журналов, объединенных тематически, но главное - оргешткрозакных на определенного читателя, то есть со-шгалько или профессионально ориентированны*.

Большинство аролаведенай, почещекнхх з куриале "Юность", -это 'молодежная" проза глв произведения, ориентированные на молодого читателя, поэ?о:лу для нзх характерна склонность к оттал-кизаякю от традиционных образов литературы, классической манеры лгсьма, отступление от яори литературного языка, иирокоэ использование нелитературных средств зырахенжя: просторечных, ааргон-ных, грубах л даже вульгарных. Подобное словоупотребление .свойственно речи авторе к персонажей, серьезным произведениям и шут-лнво-ярояич ескш.

Особенао показательно для молодежной речи, нашедшэЯ отражв-■;ле з журнале "Юность", наличие э яе2 лексических и семантических окказиокалгсзисв, и в той чзсдэ - окказиональных ФВ.

фразеологическая картотека, на базе которой создавалась диссертация, содеригт материал, извлеченный из произведений более 70 авторов, насчитывает около 1000 харточэк с примерами употреО-.ЮШ1Я ФЕ в различных контекстах. Кроме того, в диссертации жо-подгьзовались данные раз-сгтлых фразаологэтесккх словарей ж сборника®. ]? дассартадшг рассмотрено около 20С фразеологически единиц.

Научная новизна исследования, В ^сеергаши Едервые,анализируется система 5Е, подвергапаихся трансформации и актуализации, з текстах определенной жанровой а временной приуроченности.

Сделана попытка дифференцировать статус ФЕ в системе языка и в речи /рассмотрена природа комппион?а 2>Е z языке я речи, показами причины возыстаосгг трансформации фразеологизма и актуализации его компонентов в тексте., влияние семантики исходного слова компонента ФЕ на семантику ФЕ в тексте/, определена зависимость формы и семантика ФЕ от среды: выявлены основные лингвистические и экстрали-нгзястэтеские факторы, определяйте смысл ФЕ в реял.

[¡тактическое использования работы определяется возмояностьв прхманеная ее основных результатов яра составлении "Плаваря яндя-вядуально-азторсхих употреблений фразеологических единиц", а вузовской практике: на практических занятиях по современному русскому языку /"фразеология"/, в спецкурсах и спецсеминарах по Фразеологии современного русского языка, э практикуме "Лингвистический анализ текста".

1Апробация Работа, Результаты не следований, выполненных по теме диссертации, сосб!цалясь в докладах, прочитанных на Герценов-скях чтениях 1289, 1990, 1991 гг.., на заседаниях про&зедаоЗ группы кафедры русского Языка ИНГ им. А.И.Гадояа, на заседаниях ка-¡|йдры русского языка РШГ игл. А.И.Герцена.

Стиуктугй те йот. Цели и задачи исследования определяли структуру диссертации. Работа вклгчает следушие разделы-: введение., две главы, заключение, список использованной литературы и приложение.

Во введении обосновывается выбор темы диссертации, ее актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость, формулируется пеля а задачи исследования, определяются его основные методы.

I глава "Зразеологическая единица з языке н речи" расслгатрл-вает в дихотомии "язык - речь", показывает роль среда з формировании фразеологического значения а. тексте, причпны ахтуала-эагиа з трансформации ФЕ в тексте.

П глаза "Адтуадизаяия к трансформация фразеологизмов в художественном тексте* посвящена зыязленгю а описанию приемов включения фразеологизмов б художественные тексты журнала "£ность".

В прнлезениз дзя"Указатель фразеологических едгнзп".

Содержание заботы. Проблем выделения и определения ФЕ еклю-

чает два аспекта: 1/ проблему отдельности ФЕ, se делимитацию /определение границ ФЕ в тексте/, что требует, с одной стороны, выявления отличия фразеологизма от слова, переменного словосочетания, предложения, с другой стороны - от фразеологического сочетания, устойчивой фразы, и 2/ проблему тождества ФЕ, ее идентификацию /установление фразеологического тождества различных употреблений ФЕ/.

Эти два аспекта определения ФЕ должны быть рассмотрены с точки зрения фор1гн и содержания.' Подход только со стороны формы или только со стороны содержания яе дает возможности выделения ФЕ как самостоятельной лингвистической единицы, не позволяет отличить ФЕ от фразеологичаскгх сочетаний и устойчивой- фразы.

С точки зрения формы ФЕ соотносятся со словосочетанием, предикативного или непредикативного характера. Категориальными пряг,-накаш, позволяющими отличать ФЕ от слова, являются поликодаонен-тность и раздельноофорлленность. Поскольку раздел ьнооформенность характерна также для словосочетаний и предложений, то ввиду недостаточности формального признака требуется семантический, позволяющий отграничить Ф£ от.свободного словосочетания, предложения жди фразеологического сочетания.

ФЕ - раэдельиосформлекная, значимая единила языка, для которой существенным является идиоматичносгь значения, го есть отсутствие параллелизма между значением целого и значением компонентов, потеря всеми компонентами исходного лексического значения.

Однако эти два признака не позволяют отграничить ФЕ от устойчивой фраан, поэтому представляется пятпг учат еще одной особенности ФЕ : они имеют незамкнутую, открытую структуру, сочетаемость в речи со словами контекста..

Таким образом, представляется, что из многочисленных критериев, предлагаемых фразвалогами, для фразеологических сращений и фразеологических единств-основными являются три:

1/ поликомпонентность, pasделлноофоркленкость, отличапцая ФЕ от слова;

2/ идиоматичность, отграничивающая СР£ от свободного словосочетания, предложения и фразеологического сочетания;

3/ структурная связь со словом, отличащая ФЕ от устойчивой

Другие свойства фразеологизма: воспроизводимость, устойчивость, метафоричность, экспрессивность, характерные для ¿£,не являются категориальными,

3-го поззсляот рассматривать ФЕ как раздельноофорглекнуг, ао-дикокпонвнтную, значимую единицу языка, для которой существенным является идяоматачность значения л стг?кт?ряая связь со словом.

Под актуализацией ФЕ в диссертации понимается использование фрезеодогнзда без изменения форма и содержания а особым обраэои организованном контекстэ. в результате чего актуализируемся се-маитика ФЕ или исходное значение слов хостокентов ФЕ /денотаг-гв-¡ше я/или ксшютативные се-«/ и лроисхсдзт привлечение внимания читателя к значение ФЕ, ее рола э создании художественного образа.

Под трансформацией 22 поя5гла-зтся необычное, лишенное автоматизма использование фразеологических единил с изменением формы а содержания /в одном случае семантические изменения являются явными, в другом - изменение формы только слегка преобразует семантику ФЕ, не нарушая их тождество/, пряводяпее к приздеченяг внтаз-ния к внутренней форме ФЕ. При этом происходит приспособление фразеологизма к требованиям контекста. Трансформация ФЕ, как правило, сопровождается актуализацией семантики исходных слов компонентов ФЕ и сег-антнкн ФЕ в цалсм.

Возчожны переходные явления, когда актуализация ФЕ переходит в ее трансформации.

З.М.Мокиенко считает, что противоречие автоматизация - актуализация в системе фразеологии приобретает особув остроту. Воспроизводимость, ус тол ча засть ФЕ относят данные едзшпа к автоматизированным; раэдвльяоофоригенность, зарьлруеиость кояаояеятов, постоянное движение к эксплнцитнэстп з пмпллантяоета, стремление сохранить иля восстановить исходную мотивировку позволяет охарактеризовать фразеологизм как единицы, способные к актуализации /"Славянская фразеология", 1980/.

С одной стороны, обобщенность, независимость от конкретно:' ситу англ приводит к семантической автоматизации 32, с другой -' фушсаонарозание в рэчл дефоршрует ФЕ. ЗоздеЛотзае среда на фразеологизм вызывает его актуаяяэашг и/'илз трьнсформают, что способствует усилению емкелозо? езяза фразеологизма и контекста, позволяет добиться наиболК1е2 то'-п-:ост2 з о'.рпсозкз деталзй позест-эезандя, отразить речвзне эсобаЕЯоета героев "" рдения. обо-

- в -

гатить образнух- систему ФЕ, усилить смысловой и эстетический контакт с читателеы.

Таким образом, в текстах художественных произведений мажет происходить актуализация и трансформация ФЗ, так как непривычность более образна, редкий, необычный знак более содержателен, чем частый, привычный, общеупотребительный. Актуализированная и/или трансформированная единила рас читана на зидэние, а на на узнавание. Как отмечал З.Е.Зкловскай: общи2 язык связывает, свободный позволяет выразиться полнее/Таубургслйй счет", 1990/.

Представляется, что возможность актуализации и трансформации ФЕ связана с природой компонента фразеологизма, который нужно рас-сиатризать в известной сосссровской дахотомии: "язык - речь".

2 системе языка целостное значение ФЕ - результат метафори-зации словосочетания з целом, результат деактуали задай компонентов, вследствие чего ко.\шонектк ФЕ не равны со стороны содержания смысловой структуре исходных слов свободного употребления и не приобретает зоз^х внесистемных значен;;;1., то есть значение фразеологизма де выводится лз значений слов, ставашс компонентагея Ф2.

Но фразеологическая единица не "газет" сама по себе, взаимодействуя со средой, она функционирует в речи, являясь активным элементом взаимодействия. В данном случае к среде относим контекст /лексемное и фразеологическое окружение/, речевую ситуацию /вне-языковая действительность, фоновые знания, обsee содержание контекста/, лексические значения исходных слов свободного употребления и внутренние ФЕ.

Лингвистическая природа фразеологизма такова, что при взаимодействии со средой могут• происходить окказиональные преобразования. Обусловлено это, во-первых, раздельаоофоркленносты) ФЕ, во-вторых, при возникновении, как ухе указывалось, ФЕ наделяется обобщенно-переносным значением, сохраняя раздельносформленность, но компоненты ее при этом не приобретают переносного, "специфического" или какого-либо значения.

Психологической основой возможности трансформации и актуализации ФЕ является знание гоэоряяи"«с не только значения узуальной ФЕ, но и значений больпкнетва слов, стаялтих компонентами фразеологизма. Воспринимая трансформированную ФЕ, мы противопоставляем ер узуальной и вкно-иу кз этого противопоставления досолнитвлъ-

ную тефор.'лцис.

Б речи при взаимодействия со средоЗ релевантно значимым может оказаться исходное значение компонента /или компонентов/ <32, возникает возможность актуализация атого лексического значения, то есть компонент СЕ может вступать в системные и ассоциативные отношения, как лгбоя лексическая единица.

Следовательно, представляется, что весловность компонентов, безразличное отношение 02 к их семантике является правил э системе языка. В речи довольно часто происходят восстановление прямого или переносного значения исходных слов: семантика компонента ОЕ начинает оказывать влияние на смысловое содержание ЗЕ а речи, то есть слопны.1 характер- компонентов сохраняется внрттально, что очевидно при актуализации а трансформации ЗЕ.

Итак, раздедькооформленность - это свойство, поэзоляхяее вызывать актуализацию хомяокйнтоэ ОЕ, возврагагь компонентам в речи их словность; семантическая слитность - это свойстзо, обладающее противоположными признаками, которое ведет к утрате словносгж, к десемантизасии, позволяя сохраняться как самостоятельная, отдельна? лингвистическая единила.

Патлдиг/атические тг дчстячсто'птае свойства компонентов ФЕ. рубстктупнл компонентов Фтазрологизма, Явлзняе окказиональной субституции компонентов фразеологизма тесно связало с проблемой вариантности фразеологических эяааяа. Под вариантам фразеологических единиц понимается фразеологизм, обладателе единством внутренней форма, еяянстэом заключенного в них сжала, смысловоЗ близостью зля зхожденигм з одно семантическое поле тех слов свободного употребления, которые ассоциируются с варьируемыми компонентами. Видоизменение компонентов при этом происходит в пределах одной и той та синтаксической конструкция. При отграничении фразеологических вариантов от фразеологических синонимов важна рать внутренней форма ФЕ. Как указывает З.П.Жуков, изменение внутренней фор« ведет к перерождению фразеологических вариантов в самостоятельные сянонимичесхзе фразеологизмы.

При варьировании формы плаз содержания долзен сохраняться, в противном случае это Зудут не фразеологические варианты, а разные фразеологические единили.

Языковая вариантность фразеологических единиц - явление не стихийное, ояо подчинено сгределенным закономерностям, наблвда-етач V. пря акту&лязашж компонентов ФЕ в речи, трансформации ФЕ, к окказиокадьеой субституции компонентов Фразеологизма, Пргдстааллется, что оккзиональная субституция когяюнентов ФЕ к?.-: нельзя лучше подчеркивает проявление их потенциальной слов-нсетк в речи.

Вслед за В.й.йокиепка развитие фразеологических единиц пре-дсгаьлявгся следусЕим: свободное сочетание с широкими вариационными потенциями —нормированное литературное употребление с ограниченным количеством вариантов —>■ индивидуально- авторская обработка нохмированнаэГ'фразеологззмов,

)Лохно предвидеть окказиональное расширение вариантных рядов, что говоргт о потенцяалъаг.Г словксстя компонентов ФЕ в речи. Рассмотрим употребление оккеяиояальяого варианта узуальной Ф2 ХОЛИТЬ ПО СТРУНКЕ /ЕЮ БЛИЖЕ, ПО КШЕ/ "трепетать, дрожать перед кем-либо, беспрекословно повиноваться, подчиняться кому-либо":"Мялка закрутила воду и твердо рс-зила: этот северский мальчик будет у нее ходтггь по ггрозологе сегодня же. Иначе грош ей цена "/Г.Щербакова, Дверь в чужую жизнь/. .

Исходные слове СТРУНКА, НИТОЧКА, НИКА, ставшие компонента«* узуальной ФЕ, г слово ПРОЗСПИКЛ, стек:ее компонентом окказиональной ФЕ, язкяотся близки® но семантике:

СТРУНА /уменья.: СТРУНКА/ - нить, ремень из сухожилия животных, проволока я т.н., натягиваемое ва что-нибудь; НИТКА /уиенъп.: НИТОЧКА/ - тонко скрученная пряжа; ПРОВОЙ СКА - металлгческое изделие в вида нити.

Для современного носителя языка, т частности для героини повести, лкольнида, боже ярким является образ ХОЖГЬ ПО ПРОВОЛОКЕ /цирковой нсмер, не раз виденный на арене/.

Окказяональисй су&еулг/шш могут подвергаться и те компоненту, которые не варьируются узуально, что также свидетельствует о потенциальной словности компонентов ФЕ в речи, о широких вари-аотокшпх возможностях фразеологизмов. Ижорихвр, фразеологизм ПОКАЗЫВАТЬ ЗТЫ "проявлять по отнсгаепип . < кому-либо враждебность, нетерпимость, обнаруживать готовность дать отпор кому-либо" трансформируется в тексте слэдлоезм образом:"Все паршиво, - думал оз, сттускЕЯсь мпяине. - С Сегегой что-то не то, Лукьянов клыки по-

азывает... И опять осень, опять надо вертеться, куда-то мчать-я, что-то говорить"/А.Молчанов, Новый тод в октябре/.

Окказиональный компонент ФЕ находится с заменяемым в готони-ических отношениях. Клык - зоосемическое слово /"зуб больших раз-еров, выступающий из полости рта наружу и служащий для нападе-ия и защиты"/, реализующее в данном контексте семы "служащий для ападения", "больших размеров", что позволяет придать окказио-альной ФЕ и всему выражению большую экспрессивность/проявлять собую враждебность, враждебность в большей степени/.

Окказиональный компонент может быть производным словом с оце-очным суффиксом, что непосредственно влияет на семантику ФЕ:вно-ит качественную или прагматическую характеристику. Например, что-ы дать характеристику герою и оценить его человеческие качества, втор заменяет субстантивный компонент в составе фразеологизма ДОКИДЫВАТЬ УТЛОМ "обдумывать, мысленно расчитывать, прикидывать т.п." стилистически сниженным УМИШКО /актуализируется сема пренебрежение"/:"Двое суток перепрятывала Манефа тяжелый, будто одой налитый крест из одного утла в другой, а Осип раскидывал мишком. как надежнее перекантовать червонное золото на бумажные ервонда, имеющие хождение наравне с прочими ценными бумагами" С.Антонов, Васька/.

Кроме субституции компонента ФЕ, о словности компонентов разеологизмов в речи свидетельствуют факты вступления в парадиг-атические отношения компонентов различных ФЕ. Употребление в ко-тексте двух ФЕ, объединенных семантической близостью исходных лов компонентов, характерно и для синонимии, и для антонимии, бо только сходные явления в каком-либо отношении могут противо-оставляться.

Например, фразеологизмы ОТКРЫТЬ ГЛАЗА "вывести кого-либо из аблуждения; помочь правильно понять истинное положение вещей" и ¡АКРЫВАТЬ ГЛАЗА "намеренно не обращать никакого внимания на что-лбо" содержат в себе компоненты, исходные слова которых представ-[яют собой антонимы: ЗАКРЫТЬ "сложить, сомкнуть что-нибудь рас-:ретое" - ОТКРЫТЬ "разомкнуть, раскрыть что-нибудь слоенное, сом-:нутое". При сопоставлении смысловой структуре фразеологизмов со ;мысловой структурой антонимически противопоставленных слов сво-

йодного употребления видно, что противопоставляемые компонента лишены смыслообразувдей функции, то есть анализируемые фразеоло гизмы семантически не соотносятся с частным значением слов свободного употребления.

Однако в контексте слова ОТКРЫТЬ и ЗАКРЫТЬ, утратившие смы слообразуюцую функцию вследствие деактуализации, антонимически взаимодействуют, то есть в контексте оживают их словесные свойства: "Но тетя уверена, что спасает меня. Она видит опасность та где ее нет. Третий ранний брак должен, как она думает, непремен но и в точности повторить два первых. Надо откгать ей глаза. Не она их не зактавала. Просто у нее свое видение мира"/А.Алексин, Дневник жениха/.

В результате антонимического взаимодействия в контексте происходит обнажение внутренней формы фразеологических единиц, появляются дополнительные смысловые оттенки.

Синтагматические свойства компонентов ФЕ. Расширение компс нентного состава Фтазеологизмов. В составе текста слова и фразе логические единицы индивидуализируются в экспрессивно-смысловом плане, лишаются семантической автономности, их смысл воспринима ется в соотношении с общим содержанием предложений и сверхфразс вых единств, которым они принадлежат. Представляется, что в сос таве текста не только ФЕ, но и ее компоненты при определенных условиях зависят от общего содержания предложений и сверхфразовых' единств, происходит подчинение задачам контекста не только узуального фразеологизма, но и отдельных компонентов, семантики исходных слов, то есть происходит проникновение элементов контекста в непроницаемый фразеологизм, что приводит к взаимодействию смыслового содержания контекста и содержания фразеологизм При этом окказиональный распространитель компонента ФЕ не нарушает фразеологической единицы, сохраняется ее инвариантное знач ние и основная синтаксическая конструкция, происходит уточнение усиление или ослабление эмоционально-экспрессивного значения, вносятся дополнительные смысловые оттенки в значение ФЕ. Происходит актуализация прямого или переносного значения исходных сл компонентов ФЕ. Компонент может распространяться согласованным или несогласованным определением, приложением, обстоятельством и дополнением, распространитель при этом выражен словом или сл

Например, введение согласованного определения к субстантивному компоненту С.агеояогязма ПСХГГАБИТЬ ТОЧКУ "заканчивать что-либо, остановиться яг чем-либо* достегивав» оклу £»>-явленяя садервгтвяьной сущности ФЕ: "Инстанктом слабого я яадег/!Ь, что Ирина сунеет поставить gegcfccoszgyi) ТС"П£7. Это аогло, я йоя?-мах., но я поеду к Ирине Г"/!.Борода!. Расставание/,

Одвдупшй юттекст опровергает утверс$ение А.К.Молоткова о том, что компонента фразесшотсяяа» которце яе ассоциируются с етвки словекг современного язнасв-, нляогда не распространятся: "Ему зз его югта£сжа8-?мутаграхаяи ссйытая в Москве и Петербурге кажутся шалостями избаловаявнг проказников, которым зекому всыпать по пе*вое чисто» в я-то чврю вто прсиел, явзв, что не порочные резяэтниа беэобрвзппгчаиг, а шкотну прорвало, удеркн теперь этот псток, псороЯу®» все та своем пути сносит- Пока ж здесь в aa¡2ttTg4£cr¡ags daгсютаз иггаеч. огонь стда подбирается, и потез крутая атому сетэсо&ггвует» пороховая почза у нас поя нога-ми'/З.Чаксстктв, Заглянуть в бездну/.

Распространяете компонента в техсте сзязаяо с коятлшнацяеЁ фразеологизма ИГРАТЬ В Е*ИЖШГпшусту тратить врег-я, загЗО©?г?-ся пустяками", сояе-рааиетк в csoev составе грхагзм 5Ш2ЯШ! леныоге точек»« та дереве фигурки, праменяеше в игре", а устоЗ-чивцх публицистических словосочетания ИСШПЙЧКЗКИЕ ИГРЫ, ВЕСТИ ПОЛИТИЧЕСКУЮ ИГРУ я тсяу подойнет. В результате соединения логически несс^тесттеах везсей актуализируется, усиливается сежа "даром, п0ггусг7*.

Уста о пуяввств првиегр более слгожжгй, где распространение компоненте происходя1 с одновременной это заменой, тго право дет к усиленна проявления смасла, гижргкж; запит., прении. Например, ФЕ ВОЛОСУ ЗСТАЛИ ШБШ "кого-либо сссвагтывает ужас": "-'А; же хотя* демократки, так? А кто тому препятствует? Вот назвать Он вещи своими именами. К чему геишггь? Так я и налету здесь пошшэ... Листок вылетает у кекя кз рук-. Это поэт-диссидент. Кажется, его могучая •растительность яа голове и на лице всталп.. дибст;. Никто даже не пытается мне ничего объяснить. Лкаь мать, догадавшись, что я паясничав, качает головой и смотрит на меня укоряэ-seH3o"/i.Бородин. Расставание/.

Итак, в системе языка компонент ФЕ - деактуали?лров.<шное слово, RO'ffiOHsirru ФЕ не равны со стороны содержания смысловой структур? исходйкх слов свободного употребления л не приобретал

- 14 -

новых внесистемных значенкй.

3 процессе функстонярования Ф£ в речя, в результате взаиаю-деЯствгя со средой может происходить актуализация одного /юга do-лее/ компонента ФЕ, то есть существенную роль начитает играть лексическое значение исходных слов свободного употреблении. Компонент ОЕ в речи представляет собой особое явжзние: он аккумулирует в себе словные и несловкые характеристика. Семантическая слдтяос^ ФЕ приводит к утрате словности,- не позволяет компоненту ФЕ приобретать в речи полную автономность, а раздэльяооформлеяность в результате взаимодействия фразеологизма со средой позволяет актуалз знровать компонент, возвратить ему в речи статус слова. Однако дг же з тех случаях, когда словность компонентов проявляется достаточно ярко, 0Е2 яе становятся полностью автояожшш: ни в плане содержания, m а плане выражения, так как инвариантное значение довлеет нал ними.

Зтг^ттенкяя фгруд фразеологизма, к проблеме знутренней формы •5S обращались многие фразеологк, тая как сна принадлежит к вая-аейзасл аспектам фразеологической семантики, позволяю®®! выявить особен?"« та соотношения форгш и содержался ФЕ, играет немалогаж-нух роль в формировании фразеологического значения.

В дзссертаиш под заутренней форда" понимается образ, отражающий некоторый фр&таея? действительности. гапязиройаяну» ситта-oíd, закрепленную б языковом сознании яостгаеля языка, 2 мотныгру. хшй смысловое содержание ФЕ.

При утрате мотивированности фразеологизмом s процессе развл тая языка заутренняя форма 4Е сохраняется, ко происходит ее "за-те.-жеяяе", забвение. Современным носителем языка внутренняя фор» таких -52 не осознается, но ее всегда /или почти всегда/ можно во стакозить этиологически, тс есть, как указывал Я.й.ройзенэон, "она у них есть, но мы о ней ничего не знаем".

б результате длительного употребления многие фе утрачивают своя первоначальную образность и как следствие этого подвергаете в речи раз.ттчшы преобразованиям, что способствует усилению обще языковой экспрессия, обнажению внутренней формы 5Е. При изменена внутренней формы фразеологизма в результате его трансформация сс з дается либо окказиональный сиеояим узуальной í>E, либо с измене г ем внутренней фор.м изменяется значение <53: подносить НА БЛЮЯЕЧ1 а голубой кшсякой - побегать за щеткой с голубой каемочкой, заварить кашу - сварит! кашу и тому подобное.

й íchtdscts 5¡ua«t даваться индивидуально-авторская этимология ФЕ, приводящая к оживлению образной основы, усилению экспрессивности ФЕ, внесения в ее семантику дополнительных смысловых оттенков. Например, параллельное употребление фразеологизма ЗЕ ВЫНОСИТЬ СОР ИЗ ЙЗШ "не разглашать где-либо или ксму-ли-5о то, что касается тзкого круга лиц и чего не долтак знать другие" и предлокеккя, в котором в пугливой, иронической форме дается этимология данной Ф2, позволяет обнажить внутреннюю форму фразеологизма, усилить иронию, заострять обличительную направленность н;его высказывания:"Характерец-то, характерипха-то у нас особый. Не так ля? 7 кого, например, еще существует милей-сая поговорка "сор из избн внносить"? Кельта, норманн, саксы, галлы - вся эта свора азбы, небось, свои очищала, вытряхивала сор наружу, а вот гсрдгй знун славян заметал вовнутрь, гтлея глазную пелъ - чтоб соседи яе вадели"/3.Аксенов, Остров Крым/.

Для придания тексту образности, большей экспрессивности, для более точкой обрисовки ситуации, для характеристики героя автор порой прибегает к созданию окказиональных единил, которые условно можно наззать фразеологизмами. Подобные новообразования, являясь единицами речи, привязаны я тексту, ограничены рамками индивидуального употребления, го есть функционально одноразовы. Как правило, рядом с ними стоит либо лексический или фразеологический синоним, либо предложение, з котором раскрывается смысл окказиональной ФЕ, либо весь контекст или все произведение помогают раскрыть значение окказионализма, выявить его внутреннюю форму. Например, значение окказионального обра-зоваят-j? ГСТгАЮАТЬ СЕБЕРСК можно вывести только из всего произведения в селом:"А Северск. оказывается, вот что... Коля плавал туда па байдарке незадолго до та. знакомства. Если он делал ято-то не так, его папа, ее свекор, говорил всегда: - Только не -/оттаивай нам Севетук. понлл?"/Г.Щербакова. Лверь в чухую глзяь/.

ГероЯ повести, молодой человек, зоспитанкый в беспрекословном подчинении родителям,*- оказавшись без юс присмотра, сопер-ст.л поступок, не уклалвваюсийся г их ражи, разуузагсий их на-дехаг и чаяния. Ллл роализаяии значения окказионализма необхо-

дам игарский контекст /текст всего произведения/ я указательный минимум, сводятся к олозосочетана» "делал что-то аэ так" /с точки зрения родителей/.

Пгяеуы актуа-прз.гтто и т^лнсфощапии Фразеологизмов з худо-хрственном текста. Создавая художественные произведения, каждый писатель тглэет индивидуальное предрасположение к тем или игам художественны:.! прне.'.'дд!, с помощью которых он достигает тех или иных стилистических и эстетических эффектов, с.шслозой емкости Фразеологизмов ч связи с вдеЯпо-худажественшм замыслом произведения. Птаегд! актуализагсга и трансформации фразеологических единил существует как факты обцеречевые, поскольку при фуккцкониро-ваята языковых егиния в тексте "язык выступает в качестве необходимого предела свобода" /Косерну/. На основании анализа тексто: ряда худохесгвешогх' произведений, опубликованных а журнале "йкня за 80-е годьг, мозг.о оделить следупцяе способы включения фразеологических единил з текста:

1/ использование фразеологизмов в качестве готовых единиц:

а/ автоматическое использование <ФВ без изменения их формы и содержания;

б/ актуализация $Е Лез изменения иг формы и содержания; 2/ струкгурно-семант'.сзескле изменения фразеологизмов:

а/ преобразования, не яаруиапиие тождество ФЕ - окказиональные варианты фразеологизма; й/ преобразования, яарупалгие тождество ФЕ - окказиональные фразеологические дериваты; з/ преобразования, приводящие к разрушение ФЕ. Актуализация ЪЕ без изменения их формы и содержания связана с рядом приемов.

1. Прием гиЕлгфгкадии /употребление в знаком контексте при близком или контактном расположении синонимичных фразеологизмов или ФЕ и слова/: "После уроков они оставались в школе с учителем математики ; реиада головоломные задачи: готовились к олимпиаде. Или же отправлялись в городскую библиотеку я листали там математические журналы, старце учебники. Многое нужно было понять, а кое-что запомнить, загубить на носу"/Э.Бабаев. Трое/.

2. Прием антонямизапии:"5ай на тебя взглянуть. Смотри, мать!

Мы-то думала, дочь пеплом голову посыпает, а она как огурчик. Вроде с курорта вернулась" АЛобсштк. Откровеннее тетради/.

3. Использование двух фразеологизмов, кмегпдах в структуре одинаковый компскетет:"Залора, наверное, совсем потетнл бы голову, ноему приходилось постоянно лриать ее над вечным вопросом влюбленного советского человека: Тле?"/D.Поляков, Апофсгей/.

4. Прием гхтуа*з!зап2К внутренней формы": "Голым оя пршел в этот мир, чидам жил в ней, едва ли не голым ■полевики его в сырую эеютп. В своей интересной статье о художнике Александр За-синский рассказывает-, что Corra худсжнкков оказал единственную услугу Филонову: дал девать досок на гроб» Таково благородство палачей: вгоняя в гро-3. они еце д grrisTjpxa^Km^ забивая пс^ следние гвозди*/ВЛипатов, "___Еа жгзнь, на торг., на рыног.. ..*/.

5. Прием смыслового вкделошш комаоненпь 5Е:"Зсэх остальных уже били только до полусмерти* требуя сознаться липь, что они знакомы с тетг, кто уже напасал на себя "на век катуагг". После чего эта "ка^Ущкз" авттхлЕтич&ст переходила к яим"/Я..?аэ-гон, Непридуманное/.

S. Прием развартизаншз семантики "Постепенно Лгака становилась гга ноги. Приоделась^ выгага замуж 1£_Ег21йт £схупила_з_гйртйюя/Н.Зо5т;овсч, 2изнь а необычайные приключения солдата Ивана Чонкяяа/.

Структурно-семантические преобразования фразеологизмов представляй? собой такие изменения ФЕ, которке связаны с изменением "> компонентного состава z/или грамггат;песко£ формы ФЕ, с отряженное со смыплгжЛз преобрезозаяст^ гли гиграяениями. Каблгдается гри типа тгкэт преобразований.

J." Преобразования, не яарутаавщие тождзстзо Ш /окказиональные варианту тзтальных 'К/. К. ним относятся: \/ ?аспир<зние компонентного состава фразеологизма путеп« ■аведе-ш допалкл?ельш:.г компонентов: "От лг>бв>* и свежего деревенского зоздухя моя городская ,?%това дла ктзутом. казалось, я елнит, как шуми? бегущая внутри меня кровь*Д).Поляков, Сто дкчй до приказа/. 2/ Замена одного или нескольких компонентов:

а/ лексические окказиональные замены компонентой ФЕ:

- замена компонента синонимом;

- замена компонента антонимом;

- замена компонента ФЕ словом той же лексико-седанть-

- 13 -

ческой или тематической группы; - замена компонента ФЕ еловой по ассопиашга; б/ словообразовательная" замена компонента ФЕ, Например, окказиональная замена компонента ФЕ контекстуальным синонимом межет быть мотивирована всем контекстом. Рассмотрел фразеологизм ГДЕ СОБАКА ЗАРЫТА "именно в этом истинная причина, суть дела, заключается главное":"-Янки! - воскликнул граф.-Каш лидер знаот, где собака зарыта. Для мапя-то лично это чисто спортивный шаг, последняя, конечно, эскапада, - он снова как бы невзначай бросил взгляд на Танины полати. - Но лидер-то, Андрюшка-то, знает, где загнта политическая дохлятина. Неужели ш не понимаете; что нам необходима победить на Старой римской дороге, срезать налу шув островку*) нахдаа, каяях красавчиков яки и сделать это надо именно сейчас, в момент обновления СОСа, за три месяпа до выборов б Думу?"/В.Аксеновт Остров Крал/.

3 романе В. Аксенова "Остров Крсл' речь идет о спортивных соревнованиях на территории фантастического государства /остров К.рим, ставшей самостоятельная государством после гражданской войну/.

Одни участники воептетииаюг ати с-аревнованюг каг чисто сакортевные, другие понимают, что победа принесет игл голоса на аз борах, го есть упггывахт политический момент.

Актуализация зкозютзльяо-спзночкого и амошояалъно-эхе-арессивного компонентов слова ДОХЛЯТМНА, включенного в состав окказионального варианта ФЕ, усиливает отрицательную кзалифяка-пзтз происходящих сойгай. Наличке в одном контекста узуального а окказионального вариантов 5Е,. конкретизация окказиональной замены всем контекстом позволяет придать высказыванию нарасталдух ■ экспрессию, все нарастающее волнение з речи персонажа. Вьгявленае одной из денотативных сам в слове ДОХЛЯТИНА "скверный запах трупов пазазгз якватнше" акту глазирует основную идвж произведения: политическая игра "дуряо пахнет", так как. макет привести к краху всего государства, что и происходит в конце романа. 3/ Возможны структуряо-грамглатическяв преобразования ФЕ в тексте: а/..изменение гра-ялатичаской формы компонента ФЕ /как правило, изменение числа субстантивного компонента/: "оахярел дом. Батя псчузствовал, что не удержать дЙгэй в дальнем закутке, не аод силу ему тянтгъ сто лямок, как прежде, и начал распихивать

ло людям: папайям учиться надо, а деэкзм замуж "/к. Голу без. Зчс-аая степень расжа/ - тгушниая СЕ ТЯНУТЬ ЛЕ'Ш.

б/ -«лявеиа фрггаеслстяческгй: егзяяа: "-Я насчет хартош, -сказал Саяроневко. -Рамя никуда чэ гсзззе, - быстро вдруг заговорила тртбка, - надо же, дороге tí wo?, совесть иметь! Стан что ie сейчас же к рестатратохт? тап'г;-,'7' Он меня, знаете ж, ¿лк липку... лак лир''--"... Одна зозоготь...Ветров,ICapxoaica а натюрморте/ - узуальная фор« ТЕ УДРАТЬ КАК ЛИПКУ. 4/ В азазнэдгрр^мюс текстах зрядгтаглРЕЗ также осложненные окказиональные ватшштк: "Удявягтвлгн вс?-тоггг у давчонск уменье ыо-иеитальпо осваиваться э новей обстановке 5 Ведь тихоней прикидывалась, а не проехала га» а десяти кклог-тэтроз, и трегит, как сорока, и смеется, и дятла???, rrs;rtrsMn. слознс режзтзя в пинг-аокг со шггй и Колычева» дятоврем? нно"/Б,Засддьеэ». Кажется» со мной- пойдут в разведку/ - тзтгдьпаг К СТРЕЖГГЬ ПА-ЬАЖ.

П. "г-еооразозания, нар?згггд<£ гагзгоезо ФЕ /окк&згокалнкак фразеологическая деравапая/. окказионально;: фрйзеасогачбокой дзриватак характерно аьагпге метергаданых» таг. а оежшхгчео-хих преоор&зовапзй исходной СЕ, гамкгнге знттрзккз?. фора исходной í'E.

'£. СП0ССС8М окказиональной фтгзаолсгяческой дерваацаг относятся;

1/ оорьаежжке оюсазтекальнсй Í-E акалогаг:

а/ полная гтруктурко-семантэтегчсгя азадогзя /образование по етруктлт^секантзческам моделям ■SE зеркватев, синсквсвпшас идг антонимич;Д£х им по значению, то есть зступаших с ФЕ з системш»5 отношения/:

- с&реаованае по сходству значения /оккааеовальнкй синоних/: "...Лросю чадэаех - самое терпеливое аиэотное, зот .и все. И дрессировать его куда проще, че:л обезьяну. И все он стерпит, даже ваш вездеход. - Я сомневаюсь. Но у Славки з запасе давно продуманный аргумент: -I» прикинь, что было бы со слоном, если ск йгс засихалк ь нашу коляску да помотали бы по проселкам полтысячи. километров. Сдох бы тот слон, как маленький. Откинул бы ¿обо?, к кл игра..."/Б.Васильев, Кажется, со мной пойдут в разведку/ - узуальные ФЕ ПРОТЯНУТЬ НОГИ, ОГСПГ/ТЬ КОШТА.

- образование по хонтрасту /окказиональный антоним/:.появилась статья лингвиста Мати Хинта "Двуязычие: взгляд 6e3_£osoga

ст ков ".Она стала точкой Еересечешяп/Е.СеслазиЕ, Без розовых очков / - узуальная ФЕ СКВОЗЬ РОЗОШЕ ОЧКИ.

б/ неполная структурно-семантическая аналогия /деривата, не вступавшие с ФЕ в системные отЕокетшя/: "Нгте-малйкькой срочно нуяно было похудеть. Ей досталось ке только мамино икк, но и мамина комплекция: обе коротенькие, толстенькие, краснощеки« /отец смеялся: "Свекольная ктоэь"/"/В.Алексеев. Прекрасная второгодница/ - узуальная ФЕ ГОЛУБАЯ КРОВЬ.

2/ Образование окказиональной $Е в результате контаминации двух или более JE:"Ты же на мозги макароны не задай,.. Если едеаъ та, значит, .".Ьосайлов у тебя з кармане Ярок. Кути, значиттн его. й давно пора. Он глупый "/А. .Молчансз, Новый год в октябре/ -узуальные 32 £А1Ш НА УЕИ ЗЗПАТЪ, ГСАПАТЬ НА МОЗГИ. 3/ Вычленение окказиональной ФЕ из состава более сложного фразеологизма: "-Хотел бы - дазно женился! -Эидкиъ ли, в этом процессе желание должно быть оСовдякм! -С твоим-то чемпионским характером и не задавить маленькую безвольную женвяну? Не ври. Скачков! -Безвольная?! Маленькая?! - хшккул он. - Это беззащитное создание кого хочеаь в бающий скдттат! -Теперь я понимаю - тебя пугает перспектива бггяль?г? тх>га "/А.Голубев, Васаая степень ряска/.

4/ Образование окказиональной ФЕ по конверсия /изменение категориальной семантики ФЕ пги сохранении ее обяего смысла/:"... Скромно поинтересовался, как работает-' агрегат, над которым лома»т_го-лоэт з отделе. Услизав нроизнесеяннй з ускоренном темпе набор незнакомых слон к терминов, я понял, что яадалвчиться к "ломакта гр.товч" в йяизайпем будггшем не смоту'/З.Сиежик, Как заваривать чай. Записки практиканта/.

S. Преобразования, приводящие к разрушению фразеологизма. Разрушение ФЕ может идти по-разному, но в любом случае фразеологизма как целостной языкоэой единияк уже нет, возникает сложный слозесньй комплекс, семантика которото обусловлена наслоением на значение слов значения исходного фразеологизма, то есть для правильного понимания контекста необходимо знать исходный фразеологизм.

Выделено дза типа таких преобразований: 1/ Развертывание исходной ФЕ и развитие ее образной основы:

нечно, трезво мыслящий Чистяков понимал, что пока егце ос тает-. обыкновенным малозаметным муравьем в этой огромной »сессггпсЯ <4 но сгкетремёнио он ощупал, как ттепетут и ттвотечивастся ветот недавно татосште, нежные, пгозтачнне крылышки. Еще него - и полетишь"/В.Поляков, Апофегей/ - узуальная ФЕ РАСПРАВЬ КНШЯ,

2/ Использование че фразеологизма, а "осколков" ФЕ и ее образ-основы: "Прогпгя взглянул на Михайлова. Тот сидел и улыбался, было на все наплевать. Он вышел, из игра, и на ней скрещива-ь неприязненные взгляды: тех» кто с трепетом ожидал падения ме-Но директор пока медлил опустить его на чъв-либо голову" Молчанов, Новый год в октябре/ — узуальная ФЕ ДАМСКШВ МНЧ.

Таким образом, значительная часть Ф5 в текстах худсяествен-произведений, опубликованных в журнале "Юность", при взатао-ствии со средой актуализируется к/или трансформируется в целях ленкя или изменения »топиолаяьяо-экспрессивного или денотатиз-о значения ФЕ, интенсифккашг ешсловаго содержания или вкесе-дополнительшх смысловых сйТенкбв в значение ФЙ, обнажения тренней формы фразеологизка, развития его образной основы, воо-ятия фразеологизма в двойнбм семантическом плане. В основе ьшинства приемов актуализашй ц/или трансформации Ф£ лезсйт вная потенция компонентов ФЕ в речи и наличие внутренней фор-1Е.

Трансфордация фразе ологнэлтаз - ато их подчинение задачам текста, сближение смыслового содержания контекста со смысяо-содержанием <5Е. .3 результате . трансформации и актуализашж зебяогическая единица становится органической частью тексте,, но сплетаясь с лексическим и фразеологическим окружением. Од-6 при этом преобразованная ФЕ не огрызается полностью от ясного фразеологизм, так как окказиональная единица Дооряга бить ята адресатом, то есть ключом к правильной восприятию я йя-□ретадки окказиональной ФЕ служит узуальная Фразеологическая ниш.

Основные положении? диссертации кашли отражение в следупиос

Л2КЙПИЯХ-.

1. О некоторкх способах употребления фразеологизмов в хуяо-тпепной речи // Мохвузовская конференция молодых ученых: Те-н Докладов. - Липецк, 1588, с.79.

- 212. Структурно-семантические модификации фразеологизмов в дохественном тексте // Проблема художественности и анализ л ратурного произведения /в вузе и школе/: Тезисы докладов зет ной научно-практической конференции 24-26 октября 1989 года, Пермь: Пермский гос. пед. ин-т, 1989, с.65-66.

3. Трансформация фразеологизмов в художественном тексте , сийский гос. пед. ун-т. - I.,1991. - 20 с. - Деп. в ИЕИОН АЗ 31.09.91, * 45399.

Подписано к печати Формат &С:;°4/16

Гумага газетная. Способ печати оперативный. Усл.пэч.л. ' ,4 игр. 12 С ззк. Р7 ОГПЙ Омск, Партизанская,4-а.