автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Актуализация имплицитности художественной детали в текстах психологической прозы

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Просянникова, Ольга Игоревна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург-Пушкин
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Актуализация имплицитности художественной детали в текстах психологической прозы'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Актуализация имплицитности художественной детали в текстах психологической прозы"

На правахрукописи

Просянникова Ольга Игоревна

Актуализация имплицитности художественной детали в текстах

психологической прозы (на материале английского психологического рассказа XX века)

Специальность 10.02.04 - германские языки

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Санкт-Петербург

2004

Работа выполнена в Ленинградском государственном университете им. А.С. Пушкина

Научный руководитель - кандидат филологических наук,

доцент О. Н. Морозова

Официальные оппоненты - доктор филологических наук,

профессор М. А. Стернина

- кандидат филологических наук, доцент Л. А. Антонова

Ведущая организация Санкт-Петербургский

государственный университет

Защита диссертации состоится ОКМЛ ЯрЛ. 200 У г. в

часов на заседании совета Д 212.038.16 по присуждению ученой степени кандидата филологических наук в Воронежском государственном университете по адресу: 394006, Воронеж, Университетская пл. 10.

С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале библиотеки Воронежского государственного университета

Автореферат разослан «

Ученый секретарь совета Т. М Велла

Реферируемая диссертация посвящена исследованию импликативных свойств художественной детали в текстах психологической прозы. Интерес современных исследователей к проблеме импликативной коммуникации связан с изучением неявно выраженной информации, которая получает деятельностную интерпретацию, ориентируясь как на речепорождающую активность человека, так и на восприятие этой информации.

Актуальность поставленной проблемы обусловлена обращением к художественной детали как текстовому компоненту и изучением ее импликативного потенциала в создании художественного образа.

Необходимость углубленного анализа понятия импликативности как ведущей концептуальной категории текста вызывает необходимость рассмотрения средств ее реализации в тексте. В работе анализируются скрытые механизмы порождения и функционирования художественной детали как части образа, что отражает общую антропоцентричную ориентацию современных лингвистических исследований.

Важность изучения импликативного потенциала художественной детали диктуется также все возрастающим интересом к проблеме понимания текста как деятельности, продолжающей творческие усилия автора и способствующей увеличению его информационной и прагматической емкости.

Критическое осмысление перечисленных сторон исследуемой проблемы позволяет определить основную цель работы — установить наличие импликативного потенциала в художественных деталях различного типа и его роли в передаче смысла и создании целостного образа художественного текста.

Для достижения поставленной цели возникла необходимость решения ряда частных задач:

• описать особенности формирования художественного образа текста посредством художественной детали;

• разграничить понятия имплицитного и импликативного, как видов подразумевания с целью конкретизации на этом фоне импликативных свойств художественной детали и ее роли в формировании подтекста;

• определить составляющие и сущностные характеристики импликативного потенциала художественной детали;

• рассмотреть структурно-семантические особенности художественной детали и составляющих их языковых единиц, которые содержат потенции импликативного развертывания;

• выделить критерии, которые определяют степень представленности неявно выраженной информации и ее восприятия адресатом.

Научная новизна диссертации заключается в постановке проблемы импликативного потенциала художественной детали, а также в комплексном подходе к рассмотрению иерархической структуры импликативных свойств художественной детали и определению типологических факторов, связанных с выявлением содержания имплицитной информации.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что она может способствовать углублению существующих представлений об импликативных свойствах художественной детали. Важной в теоретическом плане представляется попытка на основе существующих лингвистических теорий и опыта собственного анализа обосновать концепцию, отражающую совокупность признаков разделения неявно выраженной информации с точки зрения, ее порождения и восприятия. Процессуальные модели понимания скрытой информации устанавливают значимость имплицитных компонентов в речевой информации и импликативных отношений.

Практическая значимость работы состоит в том, что она предлагает пути декодирования имплицитной информации, что представляет определенную трудность с точки зрения восприятия и понимания текста. Результаты исследования могут быть использованы при чтении курсов по стилистике английского языка и лингвистике текста.

Материалом для исследования послужили произведения английских авторов XX века - мастеров психологической прозы, таких как Дж. Джойс, К. Мэнсфилд, С. Хилл, М.Спарк. Общей выборке подверглись 49 произведений, что составило 2400 страниц печатного текста. Отбор языкового материала осуществлялся с учетом разнообразия реализации анализируемого явления — художественной детали и ее импликативного потенциала. Каждый отдельный аспект проявления импликативности художественной детали рассматривается в работе на тексте целого рассказа, что обусловлено спецификой изучаемого явления.

Методы исследования предопределены концепцией изучения целостности художественного образа художественного произведения и проходят по линии пересечения семантики и стилистики. Работа с языковым материалом включает в себя непосредственное наблюдение и аналитическое описание языковых явлений, а также применение контекстного и компонентного анализа с целью разложения смысла на

составляющие семантические компоненты и выявление потенциальных сем, восполнения логического построения имплицитных элементов.

Для установления импликативных свойств детали проводится анализ стилистического контекста, используется методика лексической трансформации и анализа словарных дефиниций как вариант компонентного анализа. Лексикографической базой исследования служат толковые словари. Анализ текста проводится с позиций теории стилистического декодирования, выработавшей научно-обоснованную методику интерпретации текста.

Наиболее существенные результаты работы сформулированы в следующих положениях, выносимых на защиту:

1. Художественная деталь любого типа обладает импликативным потенциалом.

2. Художественная деталь способствует формированию художественного образа текста.

3. Импликативный потенциал художественной детали обусловлен структурно-семантическими особенностями составляющих деталь лексических единиц и условиями их реализации в тексте.

4. Художественные детали обладают различной степенью имплицитности в зависимости от тех процессов, при которых происходит передача неявно выраженной информации.

Апробация основных направлений результатов исследования освещалась в научных работах и докладах на Международных научно-практических конференциях в Санкт-Петербурге (2002,2004).

Основная цель и задачи исследования определили структуру диссертации: введение, три главы, заключение, библиография, список источников иллюстративного материала и словарей.

Во введении определяется общее направление и цель исследования, формулируются основные гипотезы, обосновывается актуальность работы и научная новизна.

Проблемно-обзорное построение первой главы диктуется необходимостью предварительного теоретического обоснования важности детали в создании художественного образа как текстовой категории в психологической прозе.

Во второй главе представлен обзор концепций и подходов к изучению имплицитности, анализируется проблема реализации смыслового развертывания имплицитной информации, рассматриваются различные виды подразумевания в тексте.

В третьей главе исследуются особенности функционирования детали в текстах психологической прозы и актуализация ее импликативного потенциала, а также выделяются и анализируются на конкретных примерах три степени имплицитности.

В заключении представлены результаты и выводы проведенного исследования.

* * *

С развитием лингвистической науки в последние десятилетия лингвистика текста как одно из ее направлений закрепила за собой прочное место. В изучении художественного текста можно выделить два направления: исследование формирования замысла и этапов порождения текста, и анализ восприятия текста и его замысла адресатом. Таким образом, текст изучается с точки зрения его понимания автором, и текст -в восприятии читателем.

Признавая неоспоримой роль автора в концептуальном построении текста, при анализе художественного текста необходимо учитывать важность и взаимозависимость участников коммуникации, исходя из определенной роли каждого в системе отношений «автор - текст — читатель». Результатом успешного взаимодействия коммуникативных центров «автор» — «читатель» становится понимание и восприятие текста в соответствии с авторским замыслом.

Изучение текста с точки зрения полученной информации и восприятия основывается в данной работе на стилистике декодирования, являющейся теоретической основой интерпретации художественного текста

В русле данного исследования вопрос о целостности и связности является актуальным, так как способ структурно-семантической организации текста является критерием реализации такой таксономической категории текста как целостность. Рассматриваемая в данной работе художественная деталь, являясь компонентом текстовой структуры, способствует целостности объекта. Представляя лишь часть образа, деталь формирует целостный образ, который скрепляет всю конструкцию текста и помогает читателю воспринимать и понимать текст как целостное структурное образование. Образы, представляющие предметы и явления действительности, выражают абстрактные понятия путем изображения конкретных явлений и предметов и, наоборот, составляющие образ явления и предметы ассоциируются с абстрактными вещами. Образная система скрепляет текст и является не только организующим компонентом, но и залогом его целостности.

Явления действительности присутствует в каждом художественном тексте в виде художественных образов. В данной работе мы рассматриваем возможность существования художественного образа текста, который скрепляет текст в единое целое и заставляет воспринимать текст под таким определенным воздействием. В этом образе сконцентрирован авторский замысел. Именно такое образное

насыщение текста, обладает суггестивным свойством, подчиняет себе процесс интерпретации.

Утверждение психологов о том, что искусство наполнено активностью бессознательного находит подтверждение в текстах психологической прозы которые исследуются в данной работе. Предметом лингвистического анализа становятся языковые средства, с помощью которых художник моделирует структуру текста. Это предопределяет актуальность изучения текстов психологической прозы, в которых именно языковые средства создают особый тип текста, в котором предметом изображения являются чувства, эмоции, мотивы поведения. В связи с этим возникает проблема воспроизведения этой тонко организованной структуры человеческой натуры языковыми средствами. Имплицитно-подтекстовый способ повествования дает возможность передать тонкие психологические состояния человека через образно-ассоциативное описание. Отсутствие, хотя и иллюзорное, оценочной позиции автора приводит к наделению таковыми полномочиями читателя. Наличие имплицитной информации требует декодирования текстов, которое в силу характера изображаемого предмета достаточно субъективно, но реализуется в пределах заданной автором программы.

При рассмотрении проблемы имплицитности в тексте психологической прозы понятие «смысла» является основополагающим, так как смысл является принадлежностью как процесса порождения высказывания, так и процесса восприятия, и может быть различным для адресанта и адресата, которые могут иметь неодинаковые знания и, соответственно, по-разному воспринимать текст.

Естественным результатом процесса осмысления является понимание текста, то есть угадывание закодированного смысла, восстановление структуры смысла, заложенного в текст. Невыраженная эксплицитно информация становится частью смысла и весомой его частью, несущей интенционально заложенный смысл высказывания.

Имплицитная информация способна донести и вложить больше смысла в текст, чем эксплицитное высказывание, одновременно сохраняя небольшой объем и увеличивая смысловое содержание, так что план содержания превосходит план выражения по смыслоемкости.

Использования имплицитности в художественном произведении обусловлено ее особой ролью в раскрытии художественного замысла автора. Очень часто импликация выступает в роли специального приема, используемого автором для выражения и создания большей выразительности художественного произведения. В этом случае имплицитная информация несет особую нагрузку, углубляя смысловую структуру текста и придавая особый эстетический заряд произведению.

Традиционно имплицитность рассматривалась в рамках философского и лингвистического подходов. Философские подходы объясняют имплицитность как неявно представленное суждение, умозаключение. Лингвистический - как несоответствие между планом выражения и планом содержания и следующие из этого выводы. Выделяемые некоторыми исследователями психологический и социальный подходы позволяют глубже рассматривать структуру речевой коммуникации, объясняя ее как аспект порождения имплицитной информации и процесс ее восприятия.

Термин «импликация» был заимствован из логики и означает логическую операцию следования, которая связывает два высказывания в сложное и выражается в языке союзной связью «если А ... , то В...», где а - антецедент, а В - консеквент».

Лингвистическое понятие импликации, в отличие от логического, предполагает невыраженность одного из двух компонентов логической операции - консеквента и берет из логической операции отношения следования, но содержание компонентов в этой цепочке существенно отличается и выражается иной формулой, содержащей три компонента:

где В есть эксплицитное высказывание, основанное на А (имплицируемом говорящим смысле или пресуппозиции), и где В в то же время само имплицирует определенный вывод, который делает адресат -С - собственно импликация, при этом собственные мыслительные действия говорящего опираются на общие знания о мире.

Имплицитность как лингвистическое явление обнаруживает себя в скрытом выражении семантики коммуникативных единиц при взаимодействии с эксплицитно выраженным содержанием. Явление ассиметрии языкового знака порождает свойство имплицировать смыслы.

С точки зрения семантики художественного текста, не эксплицитное представляет научную проблему, а имплицитное, так как передача скрытого смысла и его выводной характер, выявление скрытой, концептуальной и подтекстовой информации являются наиболее важными моментами реализации текста и его адекватного восприятия.

Существование двух типов информации - концептуальной и подтекстовой - говорит об уровневой организации текста, в которой импликативные отношения играют существенную роль, и поэтому требуют тщательного исследования.

Сопоставляя различные точки зрения, рассматривающие имплицитность в разных ракурсах, можно выделить основные отличительные принципы таких понятий как имплицитность и импликация и установить присущие им свойства.

Имплицитность - это всеобщее объективное свойство единиц языковой системы, проявляющееся в разных ее сферах: лексике, грамматике, словообразовании и др. В данном исследовании мы рассматриваем имплицитность как семантическую категорию, которая является результатом действия структурно-семантического явления импликативности, и при адекватном восприятии реализует основной замысел автора, раскрывает концептуально-подтекстовый смысл информации, не сводимый к простой сумме формально выраженных эксплицитных значений. Термин «имплицитный» значит «не (явно) выраженный, скрытый» и в этом смысле противостоит «эксплицитному», выраженному, развернутому представлению какого-либо содержания. Отношение имплицитное/эксплицитное - статично.

Можно условно разграничить имплицитность на низкую, среднюю и высокую. В одних случаях раскрытие неявно выраженной информации не составляет особых трудностей, в других требует тщательного анализа всех факторов, способствующих адекватному восприятию имплицитного содержания. Языковые средства, используемые для представления имплицитной информации, отличаются по степени выраженности, маркированности, локализации в тексте.

Различия в рассмотрении проблемы имплицитности привели к появлению таких терминов и понятий, отражающих это явление, как импликация, текстовая импликация, подтекст, пресуппозиция, супралинеарное содержание, комбинаторные приращения смысла, импликат.

В лингвистике нет единства мнений относительно определения понятия подтекста, которое полно и адекватно отражало бы его суть. Художественный текст содержит не только сообщения в их явной форме, но и нечто находящееся вне этих рамок — некий дополнительный смысл, именуемый в лингвистической литературе подтекстом. Подтекст в данной работе понимается как прием организации текста, способствующий росту и углублению семантического и/или эмоционально-психологического содержания. Подтекст не имеет собственных средств выражения и формируется на основе взаимодействия и сочетания ряда эксплицитных языковых составляющих текста и общей фоновой информации. Поскольку подтекст устанавливает определенную ассоциативно-смысловую и конструктивную связь между различными частями произведения, тем самым, скрепляя текст в единое целое и внося свой вклад в создание семантического единства и стилистической законченности, то становится важным выявить границы его реализации в тексте.

Художественная деталь как элемент текста выполняет различные функции. Обладая свойством репрезентировать часть целого, она

интегрируется текстом и создает ассоциативные связи в системе текста, что определяет ее высокий содержательный потенциал. Художественная деталь, представляя объект реального мира в художественном, несет в себе типичность этого явления.

Входя в структуру текста, деталь становится компонентом его образного строя и приобретает свойство художественного обобщения, отражая мир реальный и мир возможный, и это подчеркивает ее содержательную сторону, выделяя значение детали для передачи смысла произведения. Деталь передает незначительные признаки какого-либо явления, но активизация читательского восприятия идет в соответствии с замыслом автора и, таким образом, реализуется прагматическая направленность текста и его модальность.

В психологических текстах деталь приобретает еще большую эстетическую нагрузку, поскольку помимо описательной функции она несет глубокий «скрытый смысл», приближаясь к лейтмотиву и символу. Использование художественной детали как лингвистического средства, обладающего огромной содержательной емкостью, ведет к художественному обобщению, которое в психологическом рассказе необходимо выполнить не только экономно, но достоверно и полно. Благодаря содержательной стороне детали и степени ее имплицитности, которые получаются вследствие взаимодействия фактуальной и концептуальной информации, деталь способствует созданию рационально организованной структуры текста, в которой читателю предоставляется возможность воссоздать целое, имея только часть. Деталь, формирующая подтекст, практически на любом языковом уровне может усиливать психологическое повествование, создавая определенное эмоциональное состояние.

Импликативные потенции художественной детали представляют собой комплексное, многоплановое явление, обусловленное структурно-семантическими особенностями составляющих деталь лексических единиц и текстовыми условиями их реализации.

Выполняя функциональное назначение - передавать информацию наиболее экспрессивным и экономным путем, деталь реализует свое особое свойство - информативную емкость, которая предполагает значительный объем имплицитной информации. Понятие импликативного потенциала как термина предполагает возможный нежесткий характер реализации импликативного потенциала с учетом возможных текстовых модификаций, разную степень полноты его реализации в зависимости от коммуникативного задания.

Очевидно, что основную смысловую нагрузку в тексте выполняет слово. Наличие в слове двух компонентов - значения и смысла приводит к появлению особого стилистического смысла, который

приобретает слово в контексте. Стилистический смысл придает маркированность детали, так как лексическая единица, которой выражена деталь, приобретает его в контексте, каковым в данной работе является текст.

В рассказе К. Мэнсфилд «Ветер» (К. Mansfield The Wind Blows) автор передает волнение и беспокойство, ощущаемое героиней, описывая порывы ветра. Текст организован так, что детали, которыми автор создает картину бурной стихии ветра, имплицируют душевное состояние девушки. В выделенных деталях «shaking the house, making her bed trembling, leaves flutter past the window, newspaper wags in the air, blue blouses fly out, with shaking fingers" присутствуют слова с семантическим значением движения и в микроконтексте предложения реализуется лексико-семантический вариант - «двигаться быстро, порывисто».

Но независимо от эксплицитного смысла фразы читатель ассоциирует порывы ветра, приводящие в движение все вокруг и вызывающие шум и грохот (rattling the windows, banging a piece of

iron), с волнением и беспокойством в душе героини. Называя черты объекта, в данном случае ветра, деталь реализует значение конституирующей единицы языка, но, взаимодействуя с текстовой структурой, актуализирует скрытые дополнительные смыслы.

Актуализации потенциальных возможностей слова способствует «стилистический контекст», который может представлять широкий отрезок языковой цепи, в том числе и целый текст. При анализе актуализации стилистических потенций нейтральной и экспрессивно-эмоционально-оценочной лексики наблюдается усиление или приращение дополнительных характеристик, переосмысление семантико-стилистического потенциала слова, которое находит выражение в кардинальном изменении его вещественного значения, нейтрализация стилистического потенциала у слов, стилистически окрашенных. Перечисленные явления происходят на основе семантических процессов, например индуцирования и перераспределения сем, сдвига сем или их смещения.

Семантический анализ нейтрального слова выявляет не только его предметное значение и внутрисистемную значимость, но и его возможное стилистическое значение, которое придает слову эмоционально-оценочно-экспрессивное содержание. Лингвистическая интерпретация позволяет показать, как лексическое значение слова наслаивается на стилистическое и отражает референциальную соотнесенность. Маркированность задается стилистическим значением.

Рассказ К. Мэнсфилд «Чашка чая» (К. Mansfield «A Cup of Tea») анализируется для иллюстрации семантических процессов, которые способствуют актуализации имплицитность детали в тексте.

В рассказе и люди, и вещи для героини обозначаются словами thing, creature, being, что само по себе не является оценочным, но переосмысление этих слов происходит на уровне текстового прочтения. Придаваемое автором значение актуализируется в контексте, который организован на уровне большем, чем предложение или СФЕ. Именно текст дает возможность сделать вывод о наличии скрытого смысла и его прочтения. Усилению эмоционально-оценочного оттенка способствуют прилагательные poor, little, battered, входящие в состав словосочетаний. Они то и влияют на переосмысление в конечном итоге значения существительного, подтверждая тем самым, что импликативный процесс происходит под влиянием художественных деталей, которые таким образом реализуют свои импликативные потенции.

Под влиянием контекста, который перераспределяет семы и актуализирует их, в значениях реализуемых слов thing, creature, being происходит качественное изменение. Узуальное значение приобретает в этом контексте стилистически однозначный смысл снисходительного отношения, уничижающего, высокомерного отношения к людям как к вещам, которые можно бросить, отринуть от себя, когда каприз прошел -вещь стала ненужной.

Потенциальная валентность реализуемого слова, которая скрывает узуальное значение «вещь», оказывается поглощенной контекстом: приглушается значение «человеческое» и актуализируется сема «вещь», что создает эмоциональный подтекст истинного отношения героини к нищенке и ее настоящие чувства к ней.

Таким образом, деталь реализует свой импликативный потенциал под влиянием контекста. Происходящие в лексических единицах семантические преобразования: приглушение сем, сдвиг сем, индуцирование эмоционально-оценочных сем способствуют стилистическому переосмыслению и проявлению скрытого смысла. Стилистическое функционирование имеет место в результате таких лингвистических процессов как семантико-стилистическая транспозиция. Происходящие в лексических единицах семантические процессы под влиянием контекстуально-ситуативных условий способствуют реализации и выдвижению импликативного потенциала детали.

Лингвистическая организация текста такова, что текстовые сигналы (маркеры) при использовании принципов выдвижения фокусируют внимание читателя. Таким образом, выполняется прагматическая установка на запланированное эмоциональное и

эстетическое воздействие на читателя с целью вызвать определенную реакцию с помощью определенного выбора и размещения значимых компонентов текста.

Одним из механизмов выдвижения является семантическая организация текста, способствующая выдвижению семантически релевантных элементов текста, которые коррелируют между собой и целым и благодаря такому построению приобретают наибольшую смысловую нагрузку по сравнению с другими элементами.

В основе приема, который способствует упорядочиванию единиц различных уровней плана выражения и плана содержания, лежит принцип повторяемости. Семантический повтор осуществляет смысловую связь больше, нежели формальную. Происходит накопление смысловой информации в тексте и ее концентрация может привести к увеличению эмоциональной емкости. Семантический повтор маркирует семантически релевантные компоненты текста и способствует их выдвижению. При этом происходит фокализация элементов различных уровней, которые формируют и тему, и глобальный смысл, представляющий собой внутреннее инвариантное ядро произведения.

В психологической прозе такой прием становится методом создания эмоционального фона произведения, когда подбор и размещение лексических единиц формирует подтекст, несущий эмоциональную и смысловую нагрузку. Неоднократное появление деталей, выраженных лексическими единицами одного семантического поля, осуществляет смысловое насыщение. Повторяемость их в различных сегментах текста не только связывает текст в единое целое, но, что самое главное, выполняет функцию смыслового развития текста.

Для выявления семантических повторов используется метод линейного и сквозного соположения единиц различных уровней, составных компонентов двух планов - плана выражения и плана содержания. При линейном соположении сопоставляемые единицы располагаются в непосредственной близости друг к другу, при сквозном - удалены друг от друга на значительное расстояние. Соположение выявляет наличие у них формального и/или смыслового соответствия. В данном исследовании первоочередной задачей было определить смысловую нагрузку семантического повтора. Для этого необходимо было провести структурно-лингвистический анализ лексических единиц, которые повторяются в тексте и проследить процесс их актуализации.

Актуализация семы может происходить при взаимодействии с другими словами на синтаксическом и семантическом уровне. Синтаксические отношения, связывающие слова в тексте при их лексической сочетаемости, могут создать контекст, в котором и происходит актуализация значения слова. Контекст способен снимать

многозначность слов и, наоборот, сохранять их многозначность в зависимости от прагматической установки.

Контекст позволяет выявить не только смысл отдельных слов, но и имплицируемые общим содержанием смысловые отношения — подтекст и другие семантические импликации. Слова, входящие в семантический повтор, поддерживают «семантическую протяженность» в тексте.

В рассказе Д. Джойса «Аравия» (J. Joyce «Araby») структурно-семантическая организация текста опирается на семантический повтор, в который включаются художественные детали, представленные лексическими единицами одного семантического поля. В этом случае импликативный потенциал деталей актуализируется в подтексте.

В тексте фигурируют детали, которые развивают две темы — одиночества (uninhabited house, waste room, wild garden) и безысходности (at the blind end, blind street, somber houses, feeble lanterns, dark lanes, dark gardens, dark stables, shadow light, dark evening, distant lamp, gloomy rooms, discreet lamplight, dark entrance)

и формируют подтекст, в котором выражается намерение автора показать равнодушие, окружающее мальчика.

Выделенные детали не только объективно фиксируют место и время, но характеризуют мир, окружающий мальчика, мир пустоты — необитаемый дом, заброшенный сад, пустая комната. Детали, передающие сумеречность, мрачность, плохую освещенность в доме или на улице, формирующие в подтексте тему безысходности, объединяются в тексте деривационным и семантическим повторами. Переплетаясь, они не только связывают текст, но и, не наращивая номинативного значения повторяющихся слов, акцентируют основную сему, которая приобретает больший вес, чем предписано словарем.

Детали, рассредоточенные по всему тексту, являются связующим средством не только для всего текста, но и для подтекста, который, как второе дно, лежит в нижней плоскости текста, если представить текст в пространстве как горизонтальный объект. Скрепляя текст и образуя подтекст, детали участвуют, таким образом, в реализации внешнего и внутреннего содержания текста. Причем, участие во внутренней смысловой структуре оказывается более важным и в смысловом значении более глубоким, так как их смысловая емкость неизмеримо больше, и именно она наполняет подтекст содержанием. Сквозное соположение деталей не только связывает содержательную структуру, но и производит качественные сдвиги в информационной емкости накапливаемого импликативного потенциала.

Реализация имплицитности деталей обеих групп, образующих ЛСП emptiness-silence и darkness происходит на уровне текста, при интеграции деталей всей текстовой структурой. Механизмом,

обеспечивающим выдвижение деталей в процессе интеграционного развертывания, служат различные виды повторов (деривационный, семантический, дистантный), которые накапливают скрытую информацию и, таким образом, создают кумулятивную импликацию. Такое накопление можно рассматривать как смысловое движение подтекстовой информации. Процесс накопления подтекстовой информации осуществляется при объединении импликаций по оси линейного развертывания текста.

Анализ примеров позволяет сделать вывод о наличии импликативного потенциала детали, который может увеличиваться и реализовываться при условии организации текстовой структуры определенным образом и использования структурно-семантических особенностей лексических единиц, составляющих такие детали.

Актуализация импликативного потенциала художественной детали на синтаксическом уровне происходит, когда два эпизода и более, представляющие отдельные части текста, соединяются деталью, которая имплицирует дополнительный смысл и становится связующим элементом смысловой структуры произведения. Имплицируемый смысл зарождается в антецеденте, развивается и раскрывается в консеквенте. Механизм импликации, таким образом, реализуется в процессе извлечения смыслового вывода из отношения следования между двумя информационными комплексами в данном случае эпизодами,

один из которых антецедент (А), а другой консеквент (В). Подразумеваемый смысл устанавливается при взаимодействии языковых единиц (в нашем исследовании - детали) с совокупными условиями их реализации при включении данной языковой единицы в макроконтекст. Условиями актуализации имплицитности становятся факторы не только лингвистического, но и экстралингвистического характера.

Художественная деталь в первом предъявлении в любом месте текста, если оно единично, может пройти незамеченной и, как следствие, не произойдет актуализации заложенных в ней потенциальных смыслов. Но в случае употребления детали целенаправленно в двух и более эпизодах можно утверждать о создании подтекста, который возможно рассматривать в макроконтексте целого текста и который способствует актуализации импликативных потенций детали.

В произведениях Д. Джойса «Эвелин» (J. Joyce «Evelyne») и М. Спарка «Член семьи» (М. Spark «A Member of the Family») выявлены детали, которые выступают в качестве лингвистических маркеров.

В рассказе Д. Джойса деталь «dusty cretonne» появляется в двух эпизодах и становится стилистически маркированной, что мотивировано ассоциациями с домом героини, образ которого воплощен в детали,

импликативный потенциал которой оказывается настолько весомым, что актуализируемый смысл составляет квинтэссенцию всего рассказа.

В рассказе М. Спарк актуализация смысла детали kissed on the cheek происходит в конце рассказа. Лишь текст в целом способствует раскрытию импликативного потенциала детали. Маркированность этой детали определяется не только ее локализацией в различных эпизодах рассказа, но и тем, что она соединяет в тексте композиционно разделенные на две части смысловые центры. Первое употребление детали обозначивает отношения героев и устанавливает связь с повторным употреблением, где деталь приобретает больший смысл, потому что на имплицитном уровне подсказывает дальнейшее развитие рассказа и оправдывает заглавие.

Появление детали в первом контексте реализует ее достаточно однозначный смысл и определяет ее невысокий импликативный потенциал. По мере развития действия рассказа становится очевидным, что деталь значит больше, чем изначально виделось в ней. Употребление ее в завершающей части рассказа - это сигнал для читателя. С этого момента в рассказе происходит актуализация того скрытого смысла, который аккумулировался деталью к этому моменту, - перемена в отношениях героев от любовных к приятельским. Накопление деталью информационной емкости и, соответственно, импликативного потенциала, происходит в процессе развития сюжета от одной вершины подтекста к другой.

Таким образом, деталь выполняет свою роль в формировании замысла автора. Используя импликативный потенциал детали, можно реализовать его на синтаксическом уровне, создавая подтекст, в котором маркерами выступают детали. Такие сигналы помогают читателю правильно интерпретировать задуманное автором и способствуют успешной реализации замысла.

Природа имплицитности художественной детали связана с парадигматикой реализующих ее языковых средств, между тем как актуализация неоднозначности происходит в синтагматике. Деталь обретает смысловое богатство за счет структуры художественного текста, который играет в этом случае определяющую роль. Объединенные в тексте планы выражения и содержания составляют то организованное единство текста и внетекстовых факторов, которое образует художественное произведение.

Экстралингвистические элементы, представляющие ситуацию порождения и восприятия текста, коммуникативную и прагматическую установку автора и т.п., образуют внетекстовую информацию, с помощью которой возможно интерпретировать художественные детали, извлекая заложенный в них смысл. Такую информацию по своей

наполненности и плотности можно условно разделить на доминантную и периферийную, учитывая степень восприятия этой информации адресатом.

Формированию однозначного смысла высказывания часто способствует наличие стереотипов, касающихся событий, предметов, образов и т.д. В этом случае используются постоянные ассоциации, закрепленные за лексической единицей. Ассоциации, которые возникли и получили устойчивое употребление в рамках определенного контекста, выходят за его пределы и реализуют закрепленные в сознании образы. Такое имплицитное содержание, основой которого являются ассоциации, порождаемые стереотипной информацией, восстанавливается довольно легко и адекватно.

В рассказе Д. Джойса «Прискорбный случай» (J. Joyce «Painful Case») автором описывается жилье главного персонажа Даффи:

The lofty walls of his uncarpeted room were free from pictures. He had himself bought every article of furniture in the room: a black iron bedstead, an iron wash-stand, four chairs, a clothes-rack, a coal-scuttle, a fender and irons, and a square table on which lay a double desk. A bookcase had been made in an alcove by means of shelves of white wood. The bed was clothed with white bed-clothes and a black and scarlet rug covered the foot. A little hand-mirror hung above the wash-stand and during the day a white-shaded lamp stood as the sole ornament ofthe mantel-piece.

Такое описание вызывает у читателя ощущение холодности, неуютности. Сложившийся стереотип уюта и тепла в доме - мягкость ковров, теплые цвета убранства, украшенные стены. Стремление автора охарактеризовать персонаж, не давая самостоятельных оценок, вызвать у читателя определенное отношение к персонажу выражается через констатирующие детали, которые несут в себе подразумеваемый смысл, легко восстанавливаемый читателем. Ассоциации, порождаемые предметами либо событиями, считающимися стереотипными, служат существенной опорой для однозначного восприятия содержания. В данном примере такими стереотипами являются металлические предметы и черно-белые цвета, которые в сознании вызывают ощущение холода.

Детали, подразумеваемый смысл которых легко восстанавливается, могут быть отнесены лишь к низкой степени имплицитности (практически очень близки к эксплицитности). Происходит адекватное восприятие в связи с тем, что смысл латентной информации полностью основывается на элементарных знаниях, ассоциации возникают по схеме стереотипных ситуаций, существенной опорой для раскрытия импликации служит жизненный опыт.

Средняя степень имплицитности включает понятие значимости, обладающее достаточно высокой степенью обязательности восприятия. Закладываемый автором смысл, концепция излагаемого им понятия, суждения, не настолько очевидны, чтобы восприниматься без мыслительных усилий со стороны адресата. Намеренное выражение идеи завуалированным способом ориентировано на определенный образ мышления, оно связано с желанием автора заставить читателя думать, размышлять, сопоставлять, сравнивать, делать выводы самому. Такое чтение вынуждает читателя прибегать к ассоциациям, применять логическое мышление, брать из собственного опыта и впечатлений примеры, способные раскрыть секреты скрытых смыслов.

Однако многообразие ассоциаций не бесконечно, и автор может направить их по определенному пути. Для этого автор выбирает такие выразительные средства, так строит композицию своего творения, чтобы осмысление происходило в русле приданных им значений.

Создавая произведение, автор опирается на прочитанное, пережитое. Так и читатель при прочтении и интерпретации авторского произведения использует свой жизненный опыт. Совпадение значений их «культурных кодов» [Барт, 1970] при осмыслении и восприятии становится залогом взаимодействия и, таким образом, адекватного раскрытия для читателя замысла автора.

Механизмы воздействия на процесс осмысления текста лежат в плоскости лексической составляющей текста. Природа слова как элемента знаковой системы языка обеспечивает ему способность выразить все явления, относящиеся к предметам вне человека и к нему самому.

Деталь, выраженная словом, несет информацию различной степени важности, значения, неочевидности, подразумеваемости. Говоря о среднем уровне имплицитности на примере детали, предполагаем, что информация, заложенная в слово, которым выражена деталь, в определенном контексте будет отличаться от номинативного значения. Такие трансформации смысла в слове неизбежно происходят под влиянием окружающих его слов и синтаксических структур. Системное значение слов под воздействием контекстной ситуации может приобретать противоположный смысл. Такое столкновение содержательной структуры слова с ситуацией ведет к семантико-стилистическим транспозициям слова.

В основе рассказа С. Хилл «Друзья мисс Рис» отношения мальчика со взрослыми. Чтобы передать страх мальчика перед сиделкой Уитерби и ненависть к ней, автор дает читателю самому почувствовать неприязнь к этой женщине, описывая ее манеру говорить (hissing under her breath, whispering, said venomously, the breath coming from behind her yellow

teeth, under her breath), которая ассоциируется с шипением змеи (to hiss - to make a sound as that of serpents; venom - the poisonous fluid secreted by certain animals, as in the case of snakes).

Высокая степень имплицитности некоторых типов детали связана с проблемой понимания и непонимания текста. Познавательная структура высказывания или текста всегда представлена в языковой структуре в свернутом виде, поэтому категория имплицитности играет большую роль в смысловом компоненте. Содержание определяет смысл, в то время, как непосредственно с проблемой смысла связана имплицитность. Любое семантическое пространство организовано таким образом, что в его основе лежат смыслы: конкретный, реальный и гипотетический. Любое высказывание или текст имеет смысловую структуру, то есть инвариантное содержательное свойство, которое заключается в обязательном наличии тема-рематического отношения, и конкретный смысл, то есть реализацию этого отношения в конкретной коммуникативной ситуации.

Процесс восприятия и интерпретации смысловой структуры текста связан с построением ментальных моделей текста «как результата естественной обработки языковых данных». Проблема понимания является важным аспектом интерпретации текста, при которой действует весь набор знаний адресанта и адресата. Семантика целого текста соотносится с реальной внеязыковой действительностью, ситуативной привязанностью. Залогом правильной интерпретации текста служит обращение не только к лингвистическим данным, но и к когнитивным особенностям мышления участников текстовой коммуникации и к прагматической специфике самого текста.

Человек, овладевший любым естественным языком, развивает в себе богатую и сложную систему знаний. Эта когнитивная система дает конкретное и точное видение многих фактов, вследствие чего мозг производит вычислительные операции особой формы, чтобы прийти к точным заключениям относительно фактов высокой степени сложности. Данная система позволяет воспринимать информацию любой сложности, в том числе - любой степени неявной выраженности.

Высокая степень имплицитности предполагает подключение всех возможных ресурсов психосоциокультурных знаний реципиента. Роль автора не менее важна, так как именно автор осуществляет выбор стратегии смыслового развертывания, он создает ментальную схему, в рамках которой действует реципиент и которая направляет его в пределах допускаемых отклонений к адекватному восприятию смыслового пространства текста.

Рассказ Д. Джойса «Облачко» (J. Joyce «A Little Cloud») демонстрирует использование деталей высокой степени имплицитности

при инвариантном смысловом поле, доступном для восприятия читателем среднего уровня.

Примером высокой степени имплицитности могут быть детали, входящие в вертикальный контекст произведения. Распредмечивание такого контекста и раскрытие смысла используемых в нем деталей связано с историко-филологическим контекстом, который несет в себе духовную и материальную культуру народа, эпохи, языка, которому принадлежит данное литературное произведение. С течением времени те детали, которыми автор воспользовался для выражения определенных мыслей, решения задач и достижения цели в раскрытии замысла и характеризации героя, в описании исторического времени, становятся не столь значимыми для последующих поколений, а порой и вовсе непонятными. Таким образом, они не только не принимают участия в раскрытии замысла автора, утрачивая свое значение и выпадая из интерпретационного процесса, но могут и мешать ему. В этом случае бесценными становятся комментарии к текстам, выполненные лингвистами и сопровождающие произведения.

Если такие детали невозможно расшифровать самому читателю, даже имеющему высокий уровень фоновых знаний, их следует считать деталями высокой степени имплицитности, требующими особых усилий для их декодирования.

В связи с различным уровнем восприятия можно условно разграничить имплицитность на низкую, среднюю и высокую в зависимости от степени выраженности неявной информации. Соответственно, детали, обладающие имплицитными свойствами, разделяются на три степени.

Обращение к импликативному потенциалу детали позволило проследить механизмы его порождения и актуализации, связанные с процессом интерпретации, что подразумевает восприятие информации адресатом. Факторы восприятия связаны с социально-культурной средой, образованием, характером человека, его мировоззрением и личным опытом и образуют различные модели восприятия, интерпретации и реакции

Основное содержание работы представлено следующих публикациях:

1. Формирование подтекста на синтаксическом уровне // Вопросы романской и германской филологии. Материалы международной научно-практической конференции VI Царскосельские чтения. Т. IX. Санкт-Петербург, 2002. - 0.1 п.л.

2. Актуализация имплицитности художественной детали // Вопросы германской и романской филологии .Вып. 2. Ученые записки. Т. IX. Санкт-Петербург, 2003. -0,3 п.л.

3. Различные степени имплицитности художественной детали // Вопросы романской и германской филологии. Материалы международной научно-практической конференции VII Царскосельские чтения. Т. VII. Санкт-Петербург, 2004. 0,2 п.л.

4. Импликативный потенциал художественной детали // Материалы международной научно-практической конференции \Ш Царскосельские чтения. Т. I. Санкт-Петербург, 2004. -0,4 п.л.

Подписано в печать 07.09.2004 Бумага офсетная. Формат60X90 1/16 Печать трафаретная. Усл. печ. л. 1,25.Тираж 100 экз. Заказ 319

Отпечатано с оригинал-макета заказчика В копировально-множительном центре "АРГУС". Санкт-Петербург—Пушкин, ул. Пушкинская, д. 28/21. Peг. №233909 от 07.02.2001

-173 8*

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Просянникова, Ольга Игоревна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1 ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ОБРАЗ КАК ТЕКСТОВАЯ КАТЕГОРИЯ В ПСИХОЛОГИЧЕСКОЙ ПРОЗЕ.

1.1. Текст как целостное семантическое пространство.

1.1.1. Коммуникативная природа текста.

1.1.2. Стилистика декодирования художественного текста.

1.1.3. Художественный образ как средство создания цельности текста.

1.2. Особенности жанра психологической прозы.

1.2.1.Функционально-прагматические особенности художественных текстов психологической прозы.

1.2.2. Субъективный характер интерпретации текста психологической прозы.

ГЛАВА 2 ИМПЛИКАТИВНЫЙ ПОТЕНЦИАЛ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ДЕТАЛИ В ТЕКСТАХ ПСИХОЛОГИЧЕСКОЙ ПРОЗЫ.

2.1. Понятие смысла в современной лингвистике.

2.1.1 Соотношение эксплицитного и имплицитного характера представления художественного образа в тексте.

2.1.2. Механизм проявления импликации и способы ее реализации в тексте.

2.2. Лингвистический подход в изучении имплицитности.

2.2.1. Различные виды импликации в тексте художественного произведения.

2.2.2. Различные степени имплицитности представления информации.

2.2.3. Отличительные признаки понятий имплицитность и импликация.

2.2.4. Импликация и другие виды подразумевания в тексте.

2.3. Роль подтекста в художественном тексте.

2.3.1. Способы формирования подтекста.

2.3.2. Функции подтекста в формировании художественного текста.

ГЛАВА 3 ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ДЕТАЛЬ КАК СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ ОБРАЗА В ТЕКСТЕ ПСИХОЛОГИЧЕСКОГО РАССКАЗА.

3.1. Художественная деталь - компонент текстовой структуры.

3.1.1. Различные подходы в типологизации художественной детали.

3.1.2 Художественная деталь - составная часть образа.

3.2. Особенности функционирования художественной детали в текстах психологической прозы.

3.2.1. Ипликативный потенциал художественной детали.

3.3. Языковые средства актуализации имплицитности посредством художественной детали.

3.3.1. Семантический повтор - прием повышения импликативного потенциала художественной детали.

3.3.2. Актуализация импликативного потенциала художественной детали на синтаксическом уровне.

3.4. Различные степени имплицитности художественной детали.

3.4.1. Художественные детали низкой степени имплицитности.

3.4.2. Средняя степень имплицитности художественной детали.

3.4.3. Высокая степень имплицитности художественной детали.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Просянникова, Ольга Игоревна

Данная диссертационная работа направлена на рассмотрение импликативных свойств художественной детали в тексте психологического рассказа. Интерес современных исследователей к проблеме импликативной коммуникации связан с изучением неявно выраженной информации, которая получает деятельностную интерпретацию, ориентируясь как на речепорождающую активность человека, так и на восприятие этой информации.

Актуальность поставленной проблемы определяется изучением художественной детали с точки зрения ее импликативного потенциала в создании художественного образа. Необходимость углубленного анализа понятия импликативности как ведущей концептуальной категории текста вызывает интерес к рассмотрению средств реализации ее в тексте. В работе анализируются скрытые механизмы порождения и функционирования художественной детали как части образа, что отражает общую антропоцентричную ориентацию современных лингвистических исследований.

Необходимость разработки проблемы имплицитного в художественной детали диктуется также все возрастающим интересом к проблеме понимания текста как деятельности, продолжающей творческие усилия автора и способствующей увеличению его информационной и прагматической емкости.

В работе предпринята попытка целостного исследования импликативных потенций художественной детали, что и определяет научную новизну данной работы. Хотя сам факт наличия импликативных свойств художественной детали обсуждался в лингвистической литературе и работах других авторов, но это направление не выделялось в отдельное исследование.

Целью исследования является установить наличие импликативного потенциала в художественных деталях различного типа и его роли в передаче смысла и создании целостного образа художественного текста. Кроме того, в работе рассматривается вопрос об импликативных свойствах детали с точки зрения формирования подтекста в масштабах целого произведения.

Важное место в исследовании отводится определению типов деталей в соответствии со степенью представленности в них неявно выраженной информации. Для этого проводится анализ различных путей реализации импликативного потенциала художественной детали в тексте, устанавливаются различные степени проявления имплицитности, различающиеся по характеру идентификаторов.

Для достижения поставленной цели возникла необходимость решения ряда частных задач:

• описать особенности формирования художественного образа текста посредством художественной детали;

• разграничить понятия имплицитного и импликативного, как видов подразумевания с целью конкретизации на этом фоне импликативных свойств художественной детали и ее роли в формировании подтекста;

• определить составляющие и сущностные характеристики импликативного потенциала художественной детали;

• исследовать структурно-семантические особенности художественной детали;

• выделить критерии, определяющие степень представленности неявно выраженной информации и ее восприятия адресатом.

Теоретической базой исследования стали работы отечественных и зарубежных ученых в области лингвистики и семантики художественного текста, семасиологии, теории художественной речи и других направлений лингвистики.

Теоретическая значимость работы состоит в выявлении различных степеней имплицитности художественной детали и определении ее импликативного потенциала в текстах психологической прозы.

Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы в спецкурсах по лингвистике текста и стилистике, а также на практических занятиях по аналитическому чтению.

Материалом исследования послужили произведения таких ярких мастеров психологической прозы, как Дж. Джойс, К. Мэнсфилд, С. Хилл, М.Спарк, Г. Бейтс. Общей выборке подверглись 49 произведений, что составило 2400 страниц печатного текста. Отбор языкового материала осуществлялся с учетом разнообразия реализации анализируемого явления -художественной детали и ее импликативного потенциала. Каждый отдельный аспект проявления импликативности художественной детали рассматривается в работе на тексте целого рассказа, что обусловлено спецификой изучаемого явления.

Методы исследования предопределены концепцией изучения целостности художественного образа художественного произведения и проходят по линии пересечения семантики и стилистики. Работа с языковым материалом включает в себя непосредственное наблюдение и аналитическое описание языковых явлений, а также применение контекстного и компонентного анализа с целью разложения смысла на составляющие семантические компоненты и выявление потенциальных сем, восполнения логического построения имплицитных элементов.

Для описания импликативных свойств детали проводится анализ стилистического контекста, используется методика анализа словарных дефиниций как вариант компонентного анализа, лексической трансформации по методу, предложенному И.В. Арнольд. Лексикографической базой исследования служат толковые словари. Анализ текста проводится с позиций теории стилистического декодирования, выработавшей научно-обоснованную методику интерпретации текста.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Художественная деталь любого типа обладает импликативным потенциалом.

2. Художественная деталь способствует формированию концептуального художественного образа текста.

3. Импликативный потенциал художественной детали обусловлен структурно-семантическими особенностями составляющих деталь лексических единиц и условиями их реализации в тексте.

4. Художественные детали обладают различной степенью имплицитности в зависимости от тех процессов, при которых происходит передача неявно выраженной информации.

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, включающего 250 названия, и списка источников иллюстративного материала и словарей, которые используются в работе.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Актуализация имплицитности художественной детали в текстах психологической прозы"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Художественная деталь является важным элементом художественной системы - текста. В коротком психологическом рассказе функциональные особенности детали проявляются наиболее ярко. Небольшой объем произведения и его прагматическая направленность способствуют проявлению импликативного потенциала художественной детали. Импликативные возможности детали реализуются в текстах психологической прозы полнее. Тексты психологической прозы отличаются характерным имплицитно-подтекстовым повествованием и слабой фабульностью.

Такой тип повествования оказывается наиболее зависимым от детали, обладающей импликационным потенциалом. Реализация его происходит в процессе декодирования скрытого смысла, на котором построено произведение психологической прозы.

Имплицитность художественной детали как составного элемента образной структуры представляет собой комплексное, многоплановое явление, обусловленное структурно-семантическими особенностями составляющих деталь лексических единиц и текстовыми условиями их реализации. Такое свойство позволяет пользоваться компрессией языковой формы, при которой отдельные компоненты образной структуры, присутствующие в детали, могут не выражаться, либо их функции могут быть совмещены. Важным механизмом является гиперсемантизация языковых единиц, составляющих деталь, концентрация образного смысла, передаваемого деталью. Информационная емкость, характеризующая деталь, стремится к экономичности запечатленного в детали образа.

Импликационный потенциал детали соотносится с ее эстетической значимостью. Чем выше степень имплицитности детали, тем больше ее эстетическая значимость. Деталь, участвуя в создании образа, способна стать связывающим элементом текста и создать единый образ текста.

Деталь придает целостность художественному образу текста. Ассоциативные связи, вызываемые деталью, создают эмоциональный фон, который представляет собой запланированный автором эффект.

Языковые средства, которыми выражена деталь, определяют ее импликационную емкость, под влиянием контекста происходит качественное преобразование слова, и его новое значение придает тексту более глубокое содержание. Импликационный потенциал взаимосвязан с характером и степенью семантической трансформации актуализирующейся языковой единицы. Детали, употребляемые единично и реализующие узуальное значение, обладают ипликационными потенциями, актуализация которых происходит на уровне целого текста в зависимости от локализации в ткани текста в результате семантико-стилистических преобразований, происходящих под влиянием контекста.

Структурированная определенным образом в соответствии с авторской интенцией семантическая организация текста способствует выдвижению детали в качестве текстового сигнала. Благодаря такому построению деталь приобретает большую смысловую нагрузку. Использование принципов выдвижения помогает сфокусировать внимание читателя на этом элементе текста. С помощью определенного выбора и размещения значимых деталей автор добивается эмоционального и эстетического воздействия на читателя. В основе приема, способствующего упорядочиванию единиц различных уровней плана выражения и плана содержания, лежит принцип повторяемости, который влияет на повышение имликативной емкости детали.

Деталь, употребляемая целенаправленно в двух и более эпизодах, становится связующим элементом смысловой структуры произведения и формирует подтекст, в котором актуализируется заложенный в деталь скрытый смысл.

Таким образом, импликативный потенциал детали реализуется на синтаксическом уровне в результате накопления информационной емкости и выполняет свою роль в формировании замысла автора и его успешной интерпретации.

Актуализация импликативного потенциала детали напрямую связана с процессом интерпретации, что подразумевает восприятие информации адресатом. Степень восприятия информации у каждого, отдельно взятого, человека индивидуальна, так как складывается из многих факторов: социально-культурной среды, образования, характера человека, его мировоззрения и личного опыта. Все эти факторы образуют различные модели восприятия, интерпретации и реакции. Соответственно, восприниматься импликативная информация будет по-разному - в зависимости от этих факторов.

Семантическое единство структуры художественного текста обеспечивает наличие доминантной информация, которая представляет определенный инвариант сведений и предусматривает адекватное восприятие текста усредненным адресатом.

Периферийная информация рассчитана на ассоциативную сторону восприятия и предусматривает наличие богатого тезауруса и как минимум совпадение взглядов автора и читателя.

Адресат, обладающий высоким уровнем фоновых знаний, способен раскрыть идеи автора и его замысел, замаскированные при помощи художественных приемов.

В связи с различным уровнем восприятия можно условно разграничить имплицитность на низкую, среднюю и высокую в зависимости от степени выраженности неявной информации. Соответственно, детали, обладающие имплицитными свойствами, разделяются на три степени.

Раскрытие неявно выраженной информации в деталях низкой степени имплицитности не составляет особых трудностей, так как основывается на стереотипах, касающихся событий, предметов, образов и т.д. Закрепленные за лексическими единицами постоянные ассоциации, реализуют устойчивые образы в рамках контекста и за его пределами. Такое имплицитное содержание восстанавливается довольно легко и адекватно.

Детали средней степени имплицитности требуют тщательного анализа всех факторов, способствующих релевантному восприятию имплицитного содержания. Содержательно-концептуальная информация не настолько очевидна, чтобы восприниматься без мыслительных усилий со стороны адресата. Намеренное выражение идеи завуалированным способом вынуждает читателя прибегать к ассоциациям, применять логическое мышление, брать из собственного опыта и впечатлений примеры, способные раскрыть секреты скрытых смыслов. Однако многообразие ассоциаций не бесконечно, так как автор выбирает такие выразительные средства, так строит композицию своего творения, чтобы направить возможные и необходимые, хотя и нечеткие ассоциации по определенному пути.

Высокая степень имплицитности некоторых типов детали связана с проблемой понимания и непонимания текста. В содержательной структуре текста всегда присутствует имплицитный компонент, так как часть информации передается в скрытом виде. Содержание определяет смысл, а смысл непосредственно связан имплицитности. Помимо инвариантного смысла, достаточно однозначного и конкретного в любом высказывании присутствует и гипотетический смысл. Таким свойством обладают детали высокой степени имплицитности, для интерпретации которых требуется обращение не только к лингвистическим данным, но и к когнитивным особенностям мышления участников текстовой коммуникации и к прагматической специфике самого текста. Когнитивная система дает конкретное и точное видение многих фактов, позволяет воспринимать информацию любой сложности и прийти к точным заключениям относительно фактов любой степени неявной выраженности.

Подключение всех возможных ресурсов психосоциокультурных знаний реципиента способствует адекватному восприятию им смыслового содержания деталей высокой степени имплицитности.

Примером высокой степени имплицитности могут быть детали, входящие в вертикальный контекст произведения, который связан с историко-филологическими знаниями. В процессе культурно-исторического развития общества происходят изменения, которые могут влиять на понимание художественного текста, так как отдельные детали теряют свое значение и утрачивают возможность их толкования с позиций автора. Декодирование деталей с высоким уровнем имплицитного компонента в них возможно лишь с опорой на комментарии или на высокий уровень знаний реципиента.

Детали высокой степени имплицитности требуют особой степени мыслительной деятельности у адресата. Успешная их интерпретация, с раскрытием замысла автора, возможна при внимательном и неоднократном прочтении текста, так как, в конечном итоге, интеграция деталей текстом дает подсказки для читателя.

 

Список научной литературыПросянникова, Ольга Игоревна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Авраменко С.Р. Интерпретация текста и подтекст / С.Р. Авраменко // Понимание как усмотрение и построение смыслов. 1. часть. - Тверь, 1996.-С. 95-110.

2. Азнаурова Э.С. Очерки по стилистике слова / Э.С. Азнаурова. Ташкент: Фан, 1973.-405 с.

3. Азнаурова Э.С. Прагматика художественного слова / Э.С. Азнаурова -Ташкент: Фан, 1988.-122 с.

4. Акимова И.И. Средства выражения имплицитной информации в художественном дискурсе. Дисс. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук / Е.Н. Акимова М., 1997. - 208 с.

5. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса / О.В. Александрова. М.: Высш. школа, 1984. -210 с.

6. Алексеев А .Я. Об имплицитной информации структурных единиц языка / А.Я. Алексеев // Функциональная характеристика языковых единиц и категорий: Сб. науч. тр. Днепропетровск: Днепропетр. гос. ун-т, 1988. -С. 4-7.

7. Аллен Дж. Ф., Перро Р. Выявления коммуникационного намерения, содержащегося в высказывании / Дж. Ф. Аллен, Р. Перро // Н.З.Л.- М.: Прогресс, 1986. Вып. XVII. - С. 322-362.

8. Амиров А.Т. Имплицитность как текстовая категория / А.Т. Амиров // Грамматика и перевод: Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 308-М„ 1988. - С.91-97.

9. Антипенко Е.М. Правила семантического вывода в текстах художественной литературы: Автореф. дисс. .канд. филол. наук / Е. М. Антипенко М., 2001. - 28 с.

10. Ю.Арнольд И.В. Импликация как прием построения текста и предметфилологического изучения / И.В. Арнольд // Вопросы языкознания (ВЯ).-1982.-№4.- С. 83-91.

11. П.Арнольд И. В. Семантика. Стилистика. Интертестуальность: Сб. ст. И. В. Арнольд / И.В. Арнольд СПб: Изд-во С.-Петер. ун-та, 1999. - 443 с.

12. Арнольд И.В. Статус импликации в системе текста / И.В. Арнольд // Интерпретация художественного текста в языковом ВУЗе: Межвуз. сб. науч. тр. Л., 1983. - С. 3-14.

13. И.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов / И.В. Арнольд 5-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2002. -384 с.

14. Арутюнова Н.Д. Номинация и текст / Н.Д. Арутюнова // Языковая номинация. 4.2. М.: Наука, 1977. - С. 304 -356.

15. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл (логико-семантические проблемы)/ Н.Д. Арутюнова // Лингвистическое наследие XX века. М.: Едиториал УРСС, 2002.- 383 с.

16. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова М.: Сов. Энцикл., 1966. - 640 с.

17. Ахманова О.С. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема / О.С. Ахманова, И.В. Гюббинет // Вопросы языкознания (ВЯ) 1977.- № 3. - С 47-54.

18. Аширова Ю.Л. Художественная деталь как маркер подтекста в оригинале и переводе англоязычных текстов / Ю.Л. Аширова, Е.И. Коломейцева // Изв. АНТССР. Сер. Филология. - 1990. - №4. - С. 12-17.

19. Бабенко Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста / Л.Г. Бабенко, И.Е. Васильев, Ю.В. Казарин. Екатеринбург, Изд-во Уральского ун-та, 2000.- 533 с.

20. Багдасарян В.Х. Проблема имплицитного (логико-методологический анализ) / В.Х. Багдасарян. Ереван: Изд-во АН Арм. ССР, 1983. -138 с.

21. Баженова И.С. Коннотация и создание эмоционального подтекста / И.С. Баженова // Коннотативные аспекты семантики в немецкой лексике и фразеологии. Калинин: КГУ, 1987. - С. 12-18.

22. Балли Ш. Французская стилистика / Ш. Балли // Под. ред. Е.Г. Эткинда. -М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1961, 394 с.

23. Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. / Р. Барт М.: Прогресс, 1994.-616 с.

24. Барт Р. Основы семиологии// Структурализм: «за» и «против» / Р. Барт /Под. Ред. Е.Я. Басина и М.Я. Полякова. М.: Прогресс, 1975. - С. 114163.

25. Бассин Ф.В. и др. О проявлении активности бессознательного в художественном творчестве / В.Ф. Бассин // Вопросы философии. 1978.-№ 2. - С. 57-69.

26. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики / М.М. Бахтин М.: Художественная литература, 1975.-731 с.27 .Бахтин М.М. Литературно-критические статьи / М.М. Бахтин М.: Худож. лит., 1986. - 541 с.

27. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин М.: Искусство, 1979. - 444с.

28. Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского / М.М. Бахтин М.: Советская Россия, 1979. - 318 с.

29. Беллерт И. Об одном условии связности текста / И. Беллерт // НЗЛ.- М.: Прогресс, 1978.- Вып. 8. С. 172-207.

30. Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста / В.П. Белянин. М.: МГУ, 1988. -122 с.

31. Березняк М. А. Типы и функции художественной детали в англоязычной прозе: Автореф. дисс. .канд. филол. наук / М.А. Березняк Одесса, 1986. -21 с.

32. Блохинская Л.О. Моделирование подтекста в лингвистическом описании художественного текста / Л.О. Блохинская //Акт. проблемы сопоставит, языкознания и межкульт, комм-ции. Т.2. - Уфа, 1999. - С. 19-21.

33. Блэк М. Метафора // Теория метафоры / М. Блэк. М.: Прогресс, 1990. - С. 153 -173.

34. Богин Г.И. Субстанциональная сторона понимания текста / Г.И. Богин -Тверь: Изд-во Тверского ун-та, 1993. -507 с.

35. Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл / А.В. Бондарко -JL: Наука, 1978.- 175 с.

36. Брудный А.А. Психологическая герменевтика / А.А. Брудный. М.: Лабиринт, 1998. - 334 с.

37. Брудный А.А. Подтекст и элементы внетекстовых знаковых структур / А. А. Брудный // Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации).- М.: Наука, 1976. С. 152-158.

38. Будагов Р.А. Что может дать наука о языке науке и литературе / Р.А. Будагов // Взаимодействие наук при изучении литературы. Л.: Ленингр. отд-ние: Наука, 1981. - С. 131 -157.

39. Бушманова Н. И. Проблема интертекста в литературе английского модернизма: (Проза Д.Х. Лоренса и В. Вульф): Автореф. дисс. .д. филол. наук/Н.И. Бушманова. М., 1996. - 52 с.

40. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика / Л. М. Васильев М.: Высш. школа, 1990. - 175 с.

41. Вардуль И.Ф. К вопросу о явлении эллипсиса / И.Ф. Вардуль // Инвариантные синтаксические значения и структура предложения.- М.: 1969. С. 36-40.

42. Вейзе А.А. Подтекст в художественном произведении / А.А. Вейзе // Методика преподавания иностранных языков в школе и вузе. -Ульяновск: УГПИ, 1976. Вып.1. - С. 45-53.

43. Вербицкая О.М. Текстообразующий потенциал когезий в структурно-смысловой организации текста: Автореф. дисс. канд .филол. наук / О.М. Вербицкая М., 2001,- 23 с.

44. Ветошкин А.А Подтекст как выразительное средство языка: Автореф. дисс. канд. филол. наук / А.А. Ветошкин М., 2001. - 20 с.

45. Виноградов В.В. О языке художественной прозы / В.В. Виноградов М.: Наука, 1980.-360 с.

46. Виноградов В. В. Современный русский язык / В.В. Виноградов.- Вып. 1.-М., 1938.-267 с.

47. Винокур Г.О. Закономерности стилистического использования языковых единиц / Г.О. Винокур М., 1980. -237 с.

48. Вольперт Р.Х. Лингвистическая основа подтекста / Р.Х. Вольперт // Системный и функциональный анализ языка: Межвуз.сб. науч. тр. Рига: Латв. гос. ун-т, 1987. - С. 32 - 39.

49. Гадамер Г.-Х. Истина и метод / Г.-Х. Гадамер М.: Прогресс., 1988.- 699 с.

50. Гак В.Г. О семантической организации текста / В.Г. Гак // Лингвистика текста. Мат-лы науч. конф. 4.1. -М., 1974. С. 61-66.

51. Гак В.Г. Языковые преобразования / В.Г. Гак М.: Языки русской культуры, 1997.-763с.

52. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин М.: Наука, 1981.- 139 с.

53. Гарипов Р. К. Особенности категоризации именных единиц в пределах СФЕ: Автореф. дисс. канд.филол. наук / Р.К. Гарипов Уфа, 1999. - 48 с.

54. Гениева Е.Ю. Джеймс Джойс / Е.Ю. Гениева // J. Joyce. Dubliners. А Portrait of the Artist as a Young Man/ M.: Progress Publishers, 1982. - C. 738.

55. Гениева E. Ю. Художественная проза Д. Джойса: Автореф. дисс. .канд. филол. наук /Е.Ю. Гениева М., 1972. - 26 с.

56. Грайс Г.П. Логика и речевое общение / Г.П. Грайс // НЗЛ. Вып. 16.-Лингвистическая прагматика / Под. ред. Е.В. Падучевой. - М.: Прогресс, 1985.-С. 217- 237.

57. Гузар З.П. Художественная деталь в произведениях Ивана Франко бориславского цикла: Автореф. дис. канд. филол. наук / З.П. Гузар. -Львов, 1970. -30 с.

58. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт. М.: Прогресс, 1984.-397 с.

59. Гуссерль Э. Феноменология / Э. Гуссерль. М.: РИГЛогос, 1994. - Т. 1. -162 с.

60. Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста / И.В. Гюббенет. М., 1981. -110 с.

61. Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста / И.В. Гюббенет. М.: Изд-во МГУ, 1991. - 205 с.

62. Данилова Е.В. Психолингвистический анализ восприятия художественного текста в разных культурах: Дисс. . .канд. филол. наук / Е.В. Данилова. М. 2001.-163 с.

63. Дари А.С. Импликация, эллипсис и другие смежные явления / А.С. Дари. Кишинев: Штиинца, 1986. - 62 с.

64. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация / Т.А. ван Дейк. Пер. с англ. -М.: Прогресс, 1989. -312 с.

65. Денисова O.K. Некоторые способы организации подтекста в художественной речи / O.K. Денисова, E.JL Донская // Проблемы лингвистического анализа текста. Иркутск: ИГПУ, 1980. - С. 34-42.

66. Добин Е. Искусство детали: Наблюдения и анализ / Е. Добин. Л., 1975.190 с.

67. Долинин К.А. Интерпретация текста / К.А. Долинин. М.: Просвещение, 1985.-288 с.

68. Домашнев А.И. Интерпретация художественного текста /А.И. Домашнев, Е.П. Шишкина, Е.А. Гончарова. М.: Просвещение, 1989. - 191 с.

69. Донец С.М. Импликативный аспект речевого образа (на мат-ле англ. и амер. художественной прозы XIX-XX в. в.): Автореф. дисс. . канд. филол. наук / С.М. Донец. М., 1990. -26 с.

70. Дымарский М. Я. Проблемы текстообразования и художественный текст / М.Я. Дымарский. СПб., 1999.- 298 с.

71. Егорова Л. П. Герменевтика и феноменология как арсенал современного литературоведения / Л.П. Егорова // Принципы и методы исследования в филологии: конец XX века. С.-Пет. -Ставр., 2001.- Сб. статей. -Вып. 6. С. 78-87

72. Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка / Л. Ельмслев. // Новое в лингвистике. Вып. 1. - М., 1960. - С. 264 -389.

73. Ермакова Е.В. Подтекст и языковые средства его формирования в драматическом тексте: Дисс. канд. филол. наук/Е.В. Ермакова. -Саратов, 1996. -175 с.

74. Есин А.Б. Принципы и приемы анализа литературного произведения / А.Б. Есин. М.: Флинта, Наука, 1998. - 146с.

75. Есин А.Б. Художественный психологизм как свойство литературного стиля: Дисс. . канд. филол. наук /А. Б. Есин. М., 1980. -200 с.

76. Жинкин Н.И. Речь как проводник речи / Н. И. Жинкин. М.: Наука, 1982. -156 с. Журавлева

77. Журавлева Т.В. Особенности организации немаркированных и стилистически маркированных текстов короткого рассказа: Автореф. дис. .канд. филол. наук / Т. В. Журавлева. Иркутск, 1997. -21 с.

78. B.Я. Задорнова. -М.: Высш. школа, 1984. 220 с.89.3вегинцев В.А. О целеоформленности единиц текста / В.А. Звегинцев //

79. Изв. АН СССР. Сер. Лит-ры и языка, 1980. - Т.1.-№ 1. - С. 13-21. 90.Звегинцев В. А. Предложение и его отношение к языку и речи / В.А.

80. C.Н. Зотов // Текст как объект многоаспектного исследования. С.-Пет. -Ставр., 1998. -Вып. 3, ч. II. - С. 169-173.

81. Иванов Вяч. Вс. Семантика возможных миров и филология / Вяч. Вс. Иванов // Проблемы структурной лингвистики. М., Наука, 1982. - С. 75 -128.

82. Иезуитов А. Проблема психологизма в эстетике и литературе / А. Иезуитов. Л., Наука, 1970. - С. 39-198.

83. Ижевская Т.И. Становление лингвистических форм и способов внешней характеризации персонажей в художественном тексте: Автореф. дис. .канд. филол. наук/Т.И. Ижевская. -Киев, 1988. -17 с.

84. Имплицитность в языке и речи // Отв. ред. Е.Г. Борисова и Ю.С. Мартемьянов. М.: Языки русской культуры, 1999. - 200 с.

85. Исаева J1.A. Виды скрытых смыслов и способы их представления в художественном тексте: Дисс. . д.филол. наук / JI.А. Исаева. -Краснодар, 1996. 310 с.

86. Ингарден Р. Исследования по эстетике / Р. Ингарден. М., 1962. - 572 с.

87. Калимулина В.М. Роль глагольных единиц в реализации информационной функции в тексте / В.М. Калимулина. Уфа, Изд-во Баш. ГУ, 1999. - 160 с.

88. Камчатнов A.M. Подтекст: термин и понятие / A.M. Камчатнов // ФН. -1988. -№3. С. 40- 45.

89. Камчатнов A.M. Теоретические основы лингвистической герменевтики и опыт ее приложения к изучению языка славяно-русского переводов Библии: Автореф. дис. . д. филол. наук / А. М. Камчатнов М., 1996. -40 с.

90. Карельский А. В. от героя к человеку: Два века западноевропейской литературы / А. В. Карельский. М.: Советский писатель, 1980. - 397 с.

91. Карцевский С. О. Об ассиметричном дуализме лингвистического знака / С.О. Карцевский, В.А Звегинцев // История языкознания XIX XX веков в очерках и извлечениях. Часть II. - М.: Просвещение, 1965. - С. 85 -90.

92. Кибрик А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания // Универсальное, типовое и специфическое в языке / А.Е. Кибрик. М.: УРСС, 2001.-333 с.

93. Киселева Р.А. Идентификация подтекста с помощью слов-символов / Р.А. Киселева // Системный анализ художественного текста.: Межвуз. сб. науч. тр. Вологда, 1989. - С. 46-58.

94. Киселева Р.А. Интерпретация подтекста в рамках стилистики декодирования / Р.А. Киселева // Структурно-семантическая организация и интерпретация художественного текста. Вологда: Волог. ГПИ, 1986. -С. 33-38.

95. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика / И.М. Кобозева. М., 2000. -264 с.

96. Ковтунова И.И. Современный русский язык. Порядок и актуальное членение предложения / И.И. Ковтунова. 2-е изд. - М.: Эдиториал УРСС, 2001. -198 с.

97. Коломейцева Е.М. Подтекст в целом художественном тексте / Е.М. Коломейцева //Лингвист, исс-ния худож. текста. Ашхабад, 1987. - С. 9-29

98. Колшанский Г. В. Контекстная семантика / Г.В. Колшанский. М., Наука, 1980. -125 с.

99. Колшанский Г.В. Паралингвистика / Г.В. Колшанский. -М.: Наука, 1974.- 80 с.

100. Колодина Н. И. Художественная деталь как средство текстопостроения, вовлекающее читателя в рефлективный акт: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.И. Колодина. -Тверь, 1997. -19 с.

101. Колядко Л.Г. Об имплицитном характере высказывания / Л.Г. Колядко // Грамматика, лексикология и стилистика романских и германских языков: Сб. науч. ст. Минск, 1980. - С. 33-41.

102. Комиссаров В. Н. Текст и перевод / В.Н. Комиссаров // АН СССР, Ин-т языкознания. М.:Наука, 1988. -164 с.

103. Кондаков Н. И. Логический словарь-справочник / Н.И. Кондаков М.: Наука, 1975. - 720 с.

104. Краже С.Г. Маркеры текстовой импликации: Автореф. дис. .канд. филол. наук / С.Г. Краже Л., 1986. - 16 с.

105. Красных В.В. От концепта к тексту / В.В. Красных // Вестник МГУ. -Сер. 9. Филология. - М., 1998. - № 1. - С. 53-70.

106. Краткая Литературная Энциклопедия. М.: Сов. Энциклопедия, 1978. -Т. 9. -969 с.

107. Кубрякова Е.С. Языковое сознание и языковая картина мира / Е.С. Кубрякова // Филология и культура: Мат-лы II междунар. конф. Тамбов, 1999. -С.21-26.

108. Кубрякова Е. С. Когнитивная лингвистика и проблемы композиционной семантики в сфере словообразования / Е.С. Кубрякова // Известия РАН. Серия Литература и язык -2002. Т. 61.- №1 - С. 14-20.

109. Кузнецов В.А. Деталь как средство типизации в новеллах Коцюбинского: Автореф. дис. . канд. филол. наук / В.А. Кузнецов -Киев, 1983.-24 с.

110. Кумлева Т. М. Коммуникативная установка художественного текста и ее лингвистическое воплощение / Т.М. Кумлева // ФН. 1988. № 3. - С. 5960.

111. Кухаренко В. А. Интерпретация текста / В.А. Кухаренко М.: Просвещение, 1988. - 188 с.

112. Кухаренко В.А. Лингвистическое исследование английской художественной речи. Одесса, 1973. - 60 с.

113. Кухаренко В.А. Стилистическая организация художественного текста / Кухаренко // Лингвистика текста: Науч. тр. МГПИЯ им. М. Тореза. М., 1976.-Вып. 103. - С.49-59.

114. ЛевидовА. М. Автор-образ читатель / A.M. Левидов. - Л., Сов. писатель, 1977. - 173 с.

115. Леонтьев А.А. Признаки связности и цельности текста / А.А. Леонтьев. // Смысловое восприятие речевого сообщения. М.: Наука, 1976. - С. 46 -47.

116. Леонтьев А. А., Психологический подход к анализу искусства / А.А. Леонтьев // Эмоциональное воздействие массовой коммуникации. Пед. проблемы. М., 1978. - С. 36-37

117. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энцикл., 1990.

118. Лосев А.Ф. Бытие имя - космос / А.Ф. Лосев. - М.: Мысль: Рос. Открытый ун-т, 1993. - 958с.

119. Лосев А.Ф. Теория стиля у модернистов / А.Ф. Лосев. // Литер, учеба, 1988.-№5.-С. 153-160.

120. Лотман Ю.М. Структура художественного текста / Ю.М. Лотман. М.: Искусство, 1970. - 284 с.

121. Лотман Ю.М. Лекции по структуральной поэтике. Вып. 1 (Введение, теория стиха) / Ю.М. Лотман. // Труды по знаковым системам, 1. Тарту, 1964. - Вып. 160. — 195 с.

122. Лукин В. А. Художественный текст. Основы лингвистической теории и элементы анализа / В.А. Лукин. М.: Ось, 1999. - 192 с.

123. Лукина О.Г. Типы имплицитного способа передачи информации в речевой коммуникации: Автореф. дис. .канд. филол. наук / О.Г. Лукина -М., 1989.-16 с.

124. Лукьянова Н. А. О семантике и типах экспрессивных лексических единиц / Н.А. Лукьянова // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Вып. 15. - Новосибирск, 1986. - С. 34-37.

125. Лустрэ Л. X. Синтаксическая организация речевых типов повествовательногой структуры художественного текста. На материале романов У. Фолкнера: Автореф. дис. . д. филол. наук / Л. X. Лустрэ. -Волгоград, 1996.- 24 с.

126. Масленникова А.А. Скрытые смыслы и их лингвистическая интерпретация: Автореф. дис. .д.филол. наук / А.А. Масленникова -СПб., 1999. -35 с.

127. Медынская В.Л. Об имплицитных структурах / В.Л. Медынская // Филологические науки, 1971. № 3.- С. 35-48.

128. Мезенин С. М. Образные средства в языке Шекспира: Автореф. дис. . .д. филол. наук / С.М. Мезенин. М., 1986. - 30 с.

129. Мейлах Б.С. Замысел фильм - восприятие / Б.С. Мейлах //Творчество как динамический процесс. Искусство кино, 1968. - № 10. - С. 66-79.

130. Мецлер А.А. Структурные связи в тексте / А.А. Мецлер. Кишинев, Штиинца, 1987.-187 с.

131. Миллер Дж. Образы и модели, уподобление и метафоры / Дж. Миллер // Теория метафоры. М., Прогресс, 1990. - С. 236-284.

132. Михальская Н. П.Эстетический идеал и художественный образ / Н.П. Михальская // Сб. науч. тр. МГПИ им. В. И. Ленина. -М.: МГПИ, 1979. -147 с

133. Молчанова Г. Г. Импликативные аспекты семантики художественного текста: Автореф. дис. .д. филол. наук / Г.Г. Молчанова. М., 1990. - 48 с.

134. Молчанова Г. Г. Семантика художественного текста (импликативные аспекты коммуникации) / Г.Г. Молчанова. Ташкент: ФАН, 1988. -163 с.

135. Мороховский A.M. Некоторые исходные понятия лингвистики текста / A.M. Мороховский // Лингвистика текста и методика преподавания иностранных языков. Киев, 1991. - С.23-26.

136. Мороховский A.M. Стилистика английского языка / A.M. Мороховский Киев: Вища школа, 1991. - 270 с.

137. Мороховский А. Н. Текст и его категориальные признаки / A.M. Мороховский // Сб. науч. тр. Киев, 1989. С. 15-19.

138. Москальская О.И. Грамматика текста / О.И. Москальская. М.: Высш. школа, 1981. - 183 с.

139. Мостепаненко A.M. Проблема универсальности основных свойств пространства и времени /A.M. Мостепаненко. Л,. 1969. - 167 с.

140. Мостовская И. Ю. Существует ли подтекст в лирическом стихотворении? / И.Ю. Мостовская // Интерпретация художественного текста в языковом ВУЗе: Сб. науч. тр. Л., 1981. - С. 48 -64.

141. Мукаржовский Я. Исследования по эстетике и теории искусства / Я. Мукаржовский. М.: Искусство, 1994. - 605 с.

142. Мусхиашвили Н., Шрейдер Ю. А. Значение текста как внутренний образ // Вопросы психологии.- М., 1997. №3

143. Нефедова JI.A. Когнитивно-типологический аспект импликативной коммуникации (на мат-ле франц. текстов и их переводов на рус. яз): Автореф. дис. .д. филол. наук / JI.A. Нефедова. Екатеринбург, 2001. -41 с.

144. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики / М.В. Никитин -СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. 757 с.

145. Никитин М.В. Прессупозиция в языке и языкознании / М.В. Никитин / Studia Linguistica -4. Языковая система и социокультурный контекст. -СПб: Тригон, 1997. С. 6-26.

146. Новиков А. И. Категоризация мира: пространство и время / А.И. Новиков // Матер-лы конф. М., 1997. - С. 36 - 39.

147. Николаева Т.М. Единицы текста и теория текста / Т.М. Николаева // Исследования по структуре текста. М.: Наука, 1987. - С. 27-57.

148. Оборина М.В. Понятие «импликационная» и «экспликационная» тенденции текстопостроения как средство интерпретации текста: Автореф. дис. . канд. филол. наук/М.В. Оборина. Калинин, 1993. - 21 с.

149. Овсянникова Е.В. Основные функции имплицитных смыслов в высказываниях и текстах: Автореф. дис. канд. филол. наук / Е.В. Овсянникова. СПб, 1993. -19 с.

150. Ольшанская H.JI. Стилистические особенности современного английского психологического романа: Автореф. дис. канд. филол. наук / H.JI. Ольшанская. Одесса, 1980. -19 с.

151. Остин Дж. JI. Избранное / Дж.Л. Остин. М.:Идео-пресс, 1999. - 329 с.

152. Павиленис Р. И. Проблемы смысла / Р.И. Павиленис. М., 1983.-146 с.

153. Павлович Н.В. Значение слова и поэтическая парадигма / Н.В. Павлович // Проблемы структурной лингвистики: 1984. М., Наука, 1988. С. 57-65.

154. Падучева Е.В. Некоторые проблемы моделирования соответствия между текстом и смыслом в языке / Е.В. Падучева // Известия АН СССР. Сер. ЛиЯ. 1975. - Т.34.- № 6. - С. 548-559.

155. Панина Н.А. Имплицитность языкового выражения и ее типы / Н.А. Панина // Значение и смысл языковых образований. Калинин, Изд-во КГУ, 1979. - С. 48-59.

156. Папина А.Ф. Текст: его единицы и глобальные категории / А.Ф. Папина. М.: Едиториал УРСС, 2002. - 368 с.

157. Паустовский К.Г. Поэтическое излучение / К.Г. Паустовский. М.: Молодая гвардия, 1976. - 430 с.

158. Перепелица З.В. Семантико-синтаксические средства реализации подтекста: Автореф. дис. . канд. филол. наук / З.В. Перепелица. -Минск., 1986.- 17 с.

159. Похилевич Т.Д. Структурно-композиционные и языковые средства психологизации в романах Т. Гарди: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Т.Д. Похилевич. Львов, 1984. - 22 с.

160. Псурцев Д.В. Смыслообразующий аспект образно-ассоциативных компонентов художественного текста: Автореф. дис. . канд. филол. наук /Д.В. Псурцев. -М. 2001.-19 с.

161. Ревзин И.И. Модели в языкознании / И.И. Ревзин // БСЭ /Гл. Ред. A.M. Прохоров. 3-е изд. М.: Сов. Энциклопедия, 1974. - Т. 16. - С. 393.

162. Ревзин И.И. Скрытые категории в грамматике и словообразовании современного немецкого языка / И.И. Ревзин // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. -М., 1975. Вып. 91. - С. 166-171.

163. Ревзин И. И. Современная структурная лингвистика / И.И. Ревзин М., Наука, 1977. -254с.

164. Рейман Е.А. К вопросу о текстовой импликации / Е.А. Рейман // Общие и частные проблемы функциональных стилей. М.: Наука. 1986. - С. 88104.

165. Рикер П. Герменевтика. Этика. Политика / П. Рикер. М.: ACADEMIA, 1995(1).- 159 с.

166. Рикер П. Конфликт интерпретаций. Очерки о герменевтике / П. Рикер. М.: Academia - центр, Медиум, 1995 (2). -415 с.

167. Руднев В. Словарь культуры XX века. Ключевые понятия и тексты / В. Руднев М.: Аграф (1), 1997. - 384 с.

168. Рябцева Н.К. Аксиологические модели времени / Н.К. Рябцева // Логический анализ языка. Язык и время. М.: Индрик, 1997. - С. 78-84.

169. Сартр Жан-Поль. Ситуации / Ж.-П. Сартр. М,: Ладомир, 1997. - 431 с.

170. Севбо И.П. Структура связного текста и автоматизация реферирования / И.П. Севбо. М., Наука, 1969. -135 с.

171. Сергиенко А.В. О природе иронии как проявлении импликации / А.В. Сергиенко // Семантические процессы на разных уровнях языковой системы. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1994. - С. 157-163.

172. Серль Дж. Природа интенциональных состояний / Дж. Серль // Философия. Логика. Язык. -М., 1987. С. 137-145.

173. Сильман Т.И. Подтекст как лингвистическое явление / Т.И. Сильман // НДВО. Филологические науки. 1969. № 1 .- С. 84-90.

174. Сиссоко Дуга. Имплицитность как способ актуализации смысла в художественном тексте: Автореф. дис. канд. филол. наук / Дуга Сиссоко. М., 2002. - 19 с.

175. Соссюр Ф. де . Курс общей лингвистики // Соссюр Ф. де . Труды по языкознанию / Пер. с фр. под ред. А.А. Холодовича. М.: Прогресс, 1977. -695 с.

176. Старкова А.П. Имплицитность как семантическое явление и ее функции в художественном тексте: Автореф. дис. . канд. филол. наук / А.П. Старкова. М., 1983. - 24 с.

177. Степанов Ю.С. Имена, предикаты, предложения ( семиологическая грамматика) / Ю.С. Степанов. -М.: Едиториал УРСС, 2002. 356с.

178. Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В.Н. Телия. М.: Наука, 1993. - 135 с.

179. Толстая С.М. Время как инструмент магии / С.М. Толстая // Логический анализ языка. Язык и время. М.: Индрик, 1997. - 346 с.

180. Тодоров Ц. Семиотика литературы / Ц. Тодоров //Семиотика // Под ред. Ю.С. Степанова. -М.: Радуга, 1983. С. 350-354.

181. Топоров В.Н. Пространство и текст / В.Н. Топоров //Текст: семантика и структура. М: Наука, 1983. - С. 227- 284.

182. Трыков В. П. Модернизм в современной зарубежной литературе / В.П. Трыков. М., 2000. - 246 с.

183. Тураева 3. Я. Лингвистика текста (Текст: структура и семантика) / З.Я. Тураева М.: Просвещение, 1986 - 127 с.

184. Унайбаева В.А. Категория подтекста и способы его выявления (на мат-ле художественной прозы XX в.): Автореф. дис. .канд. филол. наук / В.А. Унайбаева. М.,1980. - 22 с.

185. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка / А.А. Уфимцева. М.: Наука, 1986. - 272 с.

186. Филимонова О. Е. Эмотивный аспект адресованности поэтического текста / О.Е. Филимонова // Лингвостилистика и прагматика текста. Studia Linguistica. СПб., 1997. - Вып. 5.- С. 142-152.

187. Федосюк М.Ю. Неявные способы передачи информации в тексте: Учеб. пособие / М.Ю. Федосюк. М., МГПУ, 1988. -83 с.

188. Фоменко И. В., Фоменко Л. П. Художественный мир и мир, в котором живет автор / И.В. Фоменко, Л.П. Фоменко // Литературный текст: Проблемы и исследования. Вып. IV. Сб. науч. тр. Тверь: ТГУ, 1998. - С. 4-10.

189. Фролкина Л. В. Смысловые импликатуры при выражении и восприятии интенционального значения: Автореф. дис. .канд. филол. наук / Л.В. Фролкина. М., 1995. -19 с.

190. Хайдеггер М. Время и бытие: Статьи и выступления / М. Хайдеггер. -М.: Республика, 1993. 447 с.

191. Харитонова Р.А. Семантический повтор как способ актуализации основной темы поэтического текста: Автореф. дис. . .канд. филол. наук / Р.А. Харитонова. Одесса, 1984. - 18 с.

192. Хинтикка Я. Логико-эпистемологические исследования / Я. Хинтикка // Сб. избр. ст., 1980.-207 с.

193. Хоанг Фэ. Семантика высказывания / Фэ Хоанг // НЗЛ. Вып. 16. Лингвистическая прагматика / Под. Ред. Е.В. Падучевой. М.: Прогресс, 1985. - С. 399-405.

194. Хомский Н. Язык и мышление / Н. Хомский. М., 1972. - 164с.

195. Хоружий С. С. Проблемы сознания и восприятия в художественной системе Джойса / С.С. Хоружий // Психоанализ и науки о человеке. М., Ин-т философии РАН, Прогресс - Культура, 1996. - С. 254- 283.

196. Цивин Р.Д. Художественная деталь и ее идейно-эстетические функции в литературном произведении: Автореф. дис. канд. филол. наук / Р.Д. Цивин. Киев, 1970. - 24 с.

197. Цилевич Л.М. Деталь и сюжет в прозе Чехова и Бунина / Л.М. Цилевич // Проблемы реализма. Вологда, 1976. - Вып. 3. - С. 140-154.

198. Чернов Г.В. Имплицитность текста, смысловой вывод и перевод / Г.В. Чернов // Сб. науч. тр. МГЛУ. М., 1988. - С. 10-52.

199. Черняков А.А. Художественная деталь как объект эстетического анализа: Автореф. дис. канд. филол. наук / А.А. Черняков. Астрахань, 1978. - 19 с.

200. Чехов А. П. Собрание сочинений / А.П. Чехов. М.: Гос. изд-во худ. лит-ры, 1955. - Т. 11. - Письма. -369 с.

201. Чикваишвили К. Р. Проблема определения текста в современной лингвистике / К.Р. Чикваишвили // Язык и коммуникация. Вып. 124. М., 1977.- С. 58-63.

202. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка / В.И. Шаховский Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1987. - 192 с.

203. Шведова А.Ю. Теоретические результаты, полученные в работе над «Русским семантическим словарем» / А.Ю. Шведова // Вопросы языкознания. М. 1999. - № 1.- С. 3-16.

204. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика / А.Д. Швейцер-М.: Воениздат, 1973. 289 с.

205. Шендельс Е.И. Имплицитность в грамматике / Е.И. Шендельс // Вопросы романо-германской филологии. Синтаксическая семантика: Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. М.,1977. - Вып. 12. - С. 109 -120.

206. Шилина М.В. Лингвистические средства создания экспрессивности в английском художественном тексте: Автореф. дис. . канд. филол. наук / М.В. Шилина. М., 2000. - 23 с.

207. Шпинев И.С. Языковые факторы формирования подтекста в англоязычной художественной речи (на мат-ле романов Дж. Фаулза): Автореф. дис. .канд. филол. наук / И.С. Шпинев. Львов, 1986. - 18 с.

208. Щедровицкий Г.П. Методологические проблемы понимания / Г.П. Щедровицкий, С.Г. Якобсон // Мышление и общение: Мат-лы всесоюз. симпоз. Алма-Ата, 1973. - С. 87-92.

209. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность / Л.В. Щерба. -М.: Наука, 1974. 387 с.

210. Щирова И. А. Лингвостилистические средства реализации художественной детали в коротком психологическом рассказе: Дисс. .канд. филол. наук /И.А. Щирова. СПб., 1991. - 182 с.

211. Щирова И. А. Психологический текст: деталь и образ / И.А. Щирова. -СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003. 120 с

212. Щирова И. А. Художественное моделирование когнитивных процессов в англоязычной психологической прозе XX века / И.А. Щирова. СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2000. - 210 с.

213. Щирова И. А. Языковое моделирование когнитивных процессов в англоязычной психологической прозе XX века: Автореф. дис. . д. филол. наук / И.А. Щирова. СПб., 2001. - 38 с.

214. Эткинд Е.Г. «Внутренний человек» и внешняя речь / Е.Г. Эткинд. М.: Языки русской культуры, 1998. - 448 с.

215. Якобсон П.М. Психология чувств / П.М. Якобсон. М.: Изд-во Акад. Пед. Наук, 1986. - 238 с.

216. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия) / Е.С. Яковлева. М.: Гнозис, 1994. -С. 76-83.

217. Barthes R. Image. Music. Text / R. Barthes London: Fontana, 1977. -220 p.p.

218. Burgess A. Joysprick: An Introduction to the Language of James Joyce / A. Burgess London, 1993. - P. 197.

219. Collini S. Interpretation Terminable and Interminable / S. Collini // Interpretation and Overinterpretation.Umberto Eco with Richard Rorty, Jonathan Culler and Christine Brooke-Rose / Ed. By Stefan Collini. -Cambridge, 1996. P. 2-24.

220. Dilthey W. Gesammelte Schriften / W. Dilthey B.VII. - Stuttgart, 1958.

221. Derrida J. Structure, Sign, Play in the discourse of the Human Sciences / J. Derrida // The Structuralist Controversy: The Languages of Criticism and the Sciences of Man / Ed. By R. Mackey and E. Donato. Baltimore, 1972.

222. Eco U. Interpretation and History / U. Eco // Interpretation and Overinterpretation. Umberto Eco with Richard Rorty, Jonathan Culler and Christine Brooke-Rose / Ed. By Stefan Collini. Cambridge, 1996. P. 24 - 45.

223. Enkvist N.E. Stylistics and Text Linguistics / N.E. Enkvist // Current Trends in Text linguistics. Berlin, New York, 1978. P. 174 - 190.

224. Genette G. Narrative Discourse / G.Genette. Oxford: Oxford University press, 1980.-197 p.

225. Greimas A. J. Du sense/ A.J. Greimas Paris: Seuil, 1970. - 220 p.

226. Halliday M. A. and Hassan R. Language, Context and text: Aspect of Language in Social-Semiotic Perspective / M.A. Halliday Oxford University Press, 1991.- 126 p.

227. Iser W. The range of Interpretation / W. Iser. New York, 2000.

228. Sartre J.-P. L'Etre et le Neant / J.-P. Sartre.- Paris, 1993. 402 p.

229. Schaar C. Vertical Context Systems / C. Schaar // Style and Text. -Stockholm, 1975.

230. Schleiermacher Fr. D. E. Hermeneutik / Fr.D.E. Schleiermacher -Heidelberg, 1959.

231. Scholes R. Semiotic Approaches to a Fictional Text: Joyce's "Eveline" / R. Scholes. JJQ, 16 (1991). p.p.79-80.

232. Translating Sensitive Texts: Linguistic Aspects. Ed. By Karl Simms. -Amsterdam/Atlanta, GA, 1997. 342 p.p.

233. Word and Image. / Ed. by Martin Heusser, Claus Cluver, Leo Hoek and Lauren Weigarden. Amsterdam/Atlanta, GA 1997. - 356 p.p.

234. Young R. Untying the Text: A Post-Structuralist Reader / R. Young. -London: Routledge, 1981.

235. Todorov Tz. Introduction to Poetics / Tz. Todorov. London: Harvester, 1981.- 83 p.

236. Todorov Tz. Le Notion de Litterature et autres Essais / Tz. Todorov. Paris: Ed.DuSueil, 1987. - 186 p.

237. Clemen W.H. The development of Shakespearian Imagery / W.H. Clemen. -NY, 1962.

238. Источники и принятые сокращения

239. Joyce James. Dubliners. A Portrait of the Artist as a Young Man /J. Joyce. -M.: Progress Publishers, 1982. 588 p.p.

240. Mansfield K. Selected Stories / K. Mansfield. M.: Foreign Languages Publishing House, 1959. - 183 p.

241. The Best of Katherine Mansfield's Short Stories. -Vintage New Zealand, 1998.-458 p.

242. Spark M. Stories / M. Spark. M.: Raduga Publishers, 2001. - 191 p.

243. Making It All Right. Modern English Short Stories. M.: Raduga Publishers, 1978.- 460 p.

244. Spark M. Collected Stories / M. Spark London: Macmillan. Toronto, 1967. -359 p.

245. New Webster's Dictionary of the English Language / College Edition. -Delhi.: Surjeet Publications, 1988. 1824 p.

246. The American Heritage Dictionary of the English Language, 3rd ed.- NY.: Laurel, 1994.-952 p.

247. Longman Dictionary of Contemporary English, 3rd ed. Longman Dictionaries, 1995. 1668 p.