автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Сопоставительный анализ коммуникативной структуры повествовательного предложения в даргинском и английском языках

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Алиева, Айбала Алиевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Махачкала
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Сопоставительный анализ коммуникативной структуры повествовательного предложения в даргинском и английском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Сопоставительный анализ коммуникативной структуры повествовательного предложения в даргинском и английском языках"

Алиева Анбала Алиевна

Сопоставительный анализ коммуникативной структуры повествовательного предложения в даргинском и английском языках

Специальность 10.02.20- сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

3 О ИЮН 2011

Махачкала 2011

4851273

Диссертация выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Дагестанский государственный педагогический университет»

Научный руководитель -

доктор филологических наук, доцент Шихалиева Сабрина Ханалиевна;

Научный консультант

доктор филологических наук, профессор Баранникова Татьяна Борисовна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, вне

ИЯЛИ ДНЦ РАН

Атаев Борис Махачевич;

кандидат филологических наук, доцент ДГУ

Гасанова Узлипат Усмановна

Ведущее учреждение: ГОУ ВПО «Чеченский государственный

университет» (г. Грозный).

Защита состоится 1-го июля 2011 года, в 17.30, часов на заседании диссертационного совета Д 212.051.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата филологических наук при ГОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет» по адресу: 367003, Республика Дагестан, г. Махачкала, ул. Ярагского, 57, ауд.97

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет».

Автореферат разослан и размещен на сайте ГОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет» (www.dgpu.ru) 1-го июня 2011г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Таирова М.О.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Диссертационная работа посвящена анализу коммуникативной структуры повествовательного предложения и выполнена в рамках синхронного сопоставительно-типологического исследования в двух генетически неродственных языках: даргинском и английском.

Объектом исследования выступают различные способы реализации коммуникативного распределения элементов высказывания по важности подачи информации в даргинском и английском языках.

Предметом исследования явились даргинские и английские повествовательные предложения-высказывания, отобранные путем текстовой выборки из художественных произведений. Выбор объекта обусловлен стремлением изучить и описать реальные связи в предложении и выявить коммуникативную структуру повествовательного предложения в даргинском и английском языках.

Актуальность исследования обусловливается тем, что функциональная характеристика предложения на сегодняшний день является важным этапом в формировании коммуникативно-функциональной грамматики языка. Поскольку на современном этапе развития синтаксической теории нет еще ясности в определении самих концептов предложения и высказывания, актуальность продиктована также недостаточной изученностью проблем коммуникативного распределение элементов высказывания в предложении даргинского языка и необходимостью дальнейшего исследования этой проблемы в общетеоретическом плане. Комплексно-сопоставительный анализ тема-рематических отношений в даргинском и английском языках более ярко обозначит своеобразие каждого языка и выявит дифференцирующие черты, ускользающие от внимания исследователя, при описании отдельно взятого языка.

Цель исследования - выявить коммуникативную структуру1 повествовательного предложения в даргинском и английском языках и охарактеризовать структурно-семантические вариации высказывания как основной и исходной языковой единицы.

На основании вышеуказанных исходных положений ставились задачи:

- выявить и описать формально-грамматические средства и способы выделения членов повествовательного предложения в даргинском и английском языках;

- охарактеризовать синтаксические единицы предложения в даргинском и английском языках в качестве неинтонационной величины (при синтаксическом разборе по членам предложения) и в качестве интонационной - при разборе по членам высказывания, т.е. при коммуникативном членении

продемонстрировать способы реализации элементов высказывания в повествовательном предложении даргинского и английского языков;

- определить функции компонентов коммуникативного распределения в тексте на материале оригинальных и переводных текстов;

- проанализировать особенности реализации тема-рематических отношений в процессе перевода с английского языка на даргинский и наоборот.

Степень изученности темы исследования. В синхронном плане проблема коммуникативной структуры предложения на материале даргинского языка еще мало разработана. В трудах ряда даргиноведов (С.Н. Абдуллаева, Б.С. Сулейманова, З.Г. Абдуллаева, М.- Ш.А. Исаева, P.O. Муталова, А.И. Исраповой, 3.3. Багамаевой) находим лишь постановку вопроса, но специального исследования всей проблемы в целом в их работах не предпринималось. Этот вопрос, в основном, рассматривался ими попутно с порядком слов, интонацией, при определении слов в предложении, подлежащего и сказуемого, а толкование соотношения предложения и суждения имело не вполне последовательный характер.

В английском языке указанная проблема обозначена шире, нежели в даргинском языке. Вопрос о коммуникативном членении предложения в применении к английскому языку впервые был поставлен пражской лингвистической школой (В. Матезиус, Я. Фирбас, Ф. Данеш). Проблема функционального и коммуникативного синтаксиса, его системное описание на материале английского языка представлены и в отечественном языкознании АЛ. Пумпянским, В.Е. Шевяковой, Л.П. Чахоян, Ч.Г. Торсуевой и др.

Научная новизна работы состоит в том, что исследование представляет собой первый комплексный опыт сопоставительно-

типологического анализа коммуникативной структуры повествовательного предложения в даргинском и английском языках. На основе сравнения с английским языком впервые выделены и описаны в сопоставительном плане синтаксические и лексические способы выделения темы и ремы в даргинском языке. В ходе работы выявлено универсальное в механизмах тема-рематической организации высказывания в даргинском и английском языках, а также составлен перечень формально-грамматических средств коммуникативной структуры повествовательного предложения в исследуемых языках.

Теоретическая значимость исследования определяется тем вкладом, который оно может внести в теорию коммуникативного синтаксиса, в частности, в исследование формально-грамматических связей в разносистемных языках. Важность исследования проблемы коммуникативной структуры повествовательного предложения состоит в том, что полученные выводы позволяют глубже осмыслить как основные, так и периферийные особенности семантической структуры высказывания в даргинском и английском языках. Проводимый *,на коррелирующем по смыслу материале, сопоставительный анализ коммуникативного распределения элементов высказывания- в даргинском и английском языках, делает возможным использование полученных результатов в различных направлениях сопоставительного исследования синтаксиса дагестанских языков. Результаты настоящего исследования могут способствовать дальнейшей разработке вопросов, составляющих основы теории коммуникативного синтаксиса дагестанских языков.

Практическая значимость исследования состоит в возможности использования материалов данного исследования в научном и методическом обеспечении общих и специальных учебных курсов по теории языка и сопоставительно-типологическому языкознанию. Материалы проведённого исследования могут быть использованы в описательных и сопоставительных грамматиках даргинского языка, а также в теории и практики перевода. Некоторые положения исследования могут быть учтены при составлении учебных пособий, спецкурсов, учебников по дагестанским языкам

Методологическую и теоретическую базу исследования составили труды известных отечественных ученых: О.В.

Александровой, В.Г. Гака, Б.А. Ильиша, А.Е. Кибрика, И.И. Мещанинова, Т.М. Николаевой, Е.В. Падучевой, Н.А. Слюсаревой, Я.Г. Тестельца, Н.Ю. Шведовой, В.Е. Шевяковой, В.В. Ярцевой; а также представителей дагестановедения: А.А. Бокарева, М.М. Гаджиева, У. А. Мейлановой, Г.Б. Муркелинского, Б.Г.-К. Ханмагомедова, Д.С. Самедова, П.А. Сулеймановой, С.К. Сулеймановой, М.И. Магомедова, З.М. Маллаевой, С.М. Темирбулатовой, С. X. Шихалиевой и ряда других.

В качестве материала исследования послужили около 500 повествовательных предложений, отобранные путем текстовой выборки из произведений даргинской и англоамериканской художественной литературы.

При выработке теоретических подходов к теме диссертационного исследования предпринималась попытка сочетать различные методы, способные обеспечить эффективность и надежность изучения избранной проблемы. Основополагающими исследовательскими методами стали описательный и сопоставительно-типологический методы. Собранный нами материал потребовал многообразия приёмов и методов исследования коммуникативной структуры повествовательного предложения в сопоставляемых языках. При описании строения и семантики различных компонентов предложения были использованы приёмы компонентного анализа.

На защиту выносятся следующие положения:

¡.Коммуникативная структура повествовательного предложения в даргинском и английском языках определяется единством интонации, семантической значимостью, структурно и грамматически правильного линейного расположения основной структуры высказывания.

2.Предложение и высказывание в сопоставляемых языках беспрепятственно переходят одно в другое, с одного уровня (синтаксического) на другой (логико-коммуникативный), и наоборот. Это означает, что предложение в сопоставляемых языках

может рассматриваться как неинтонационная величина (при синтаксическом разборе по членам предложения) и как интонационная (при разборе по членам высказывания коммуникативной структуры).

3.Термины синтаксиса речи - тема и рема высказывания как

единицы членения предложения на логико-коммуникативном уровне полностью соответствуют логическим категориям субъекта и предиката, в то время как традиционные синтаксические категории - подлежащее, сказуемое, дополнение, определение и обстоятельства - показывают фрагментарное соотношение как с субъектом, так и с предикатом суждения.

4.Критериями членения предложения в даргинском и английском языках на логико-коммуникативном уровне выступают семантический (от содержания к выражению) и синтаксический (от формально-грамматических показателей к содержанию).

5.В даргинском и английском языках используются для организации предложения разные синтаксические построения, основанные на сходных принципах их логико-грамматической структуры. Спецификой даргинского повествовательного предложения является наличие трех главных членов предложения (подлежащее, дополнение, сказуемое), а в английском двух -подлежащего - сказуемого.

6.Повествовательные предложения в даргинском и английском языках могут выступать в речи как выразители одного (цельного) элемента новизны в высказывании, когда оба главных члена предложения выражают одно новое сообщение, нерасчлененное или логически неделимое высказывание. -

Апробация работы и публикации. Содержание диссертации в качестве научных сообщений обсуждалось на заседаниях кафедры общего языкознания Даггоспедуниверситета и ежегодных научных конференциях ДГПУ. Отдельные положения диссертации отражены в публикациях научных и республиканских сборниках общим объемом 2,3 п.л.

Структура и объем диссертации. Работа общим объемом 150 страниц состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и условных сокращений.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Во введении определяется актуальность выбранной темы и научная новизна диссертации, указываются объект и предмет исследования, определяются его цель и задачи, выявляются теоретическая значимость и практическая ценность работы.

В первой главе «Коммуникативный синтаксис и анализ языка» описываются теоретические предпосылки развитая теории коммуникативной структуры предложения как нового направления в языкознании. Рассматривается соотношение предложения с высказыванием и суждением, а также уточняются основы структурно-семантического анализа предложения как основной и исходной языковой единицы. Подчеркивается необходимость проведения анализа на трех уровнях: синтаксическом, логико-грамматическом и логико-коммуникативном, что находится в соответствии с основными задачами современной лингвистики. Они являются основными задачами современной лингвистики. На первом из них делается синтаксический разбор по членам предложения, на втором уровне определяется выражение субъекта и предиката суждения, на третьем - определяется выражение членов высказывания, терминов коммуникативной структуры. Под понятием коммуникативной структуры предложения подразумевается членение высказывания на тему и рему. Тема высказывания - содержит предмет мысли в данном высказывании, является носителем минимума информации и обладает наименьшей степенью коммуникативного динамизма, а рема высказывания является носителем максимума информации и обладает наибольшей степенью коммуникативного динамизма.

Формально-грамматическое членение предложения

(синтаксический разбор) имеет большое значение для изучения структуры, но нельзя отрицать того, что для точного и однозначного выражения мысли еще большее значение приобретает коммуникативная структура, которое непременно предполагает логическое (предикативное) выделение того или иного члена. Предложения как нового в высказывании, предиката суждения. Отсюда и возникает проблема соотношения логических членов суждения (элементов мысли) с грамматическими членами предложения (элементами языка) и с членами высказывания (элементами речи). Главные члены предложения противопоставляются всем другим членам. Они служат для организации грамматической схемы или предикативной основы предложения, все другие члены, или конкретизируя последующие за ним компоненты, или поясняя предыдущее слово, служат для распространения предикативной основы предложения, и поэтому они все вместе называются распространяющими членами предложения (главные члены -

подлежащее и сказуемое; конкретизирующие члены - дополнение, определение, обстоятельство).

Коммуникативная структура предложения выступает более отчетливо в разговорном языке, нежели в обработанной письменной речи. Вместе с тем, письменный язык может служить надежным источником для изучения основных словесно-грамматических форм, свойственных разговорной речи. В связи с этой особенностью письменной речи представляется также правомерным исходить при выделении коммуникативной структуры отобранных предложений из различия в структуре даргинского и английского предложения традиционно выделяемых членов: подлежащего, сказуемого, дополнения, обстоятельства и определения, и соотносить их с членами высказывания и суждения. Предложение как единица языка принадлежит синтаксическому уровню и подвергается синтаксическому разбору по членам предложения без помощи интонации, поскольку оно не указывает, где подлежащее, сказуемое или второстепенные члены. Однако в конкретной речевой ситуации возникает предложение, основанное на реальных связях и выступающее как единица речист, е. высказывание, подвергается членению только по интонационному принципу, при помощи базисного распределения степеней коммуникативного динамизма.

Во второй главе «Способы выражения темы и ремы в даргинском и английском языках» рассматриваются особенности тема-рематической организации высказывания. Наряду с синтаксическими способами выделения темы и ремы высказывания, к которым можно отнести наиболее изученные порядок слов и логическое ударение. В данной главе анализируются грамматические и лексические маркеры основы даргинского и английского высказывания.

Грамматическое членение отражает взаимосвязь явлений с действительностью. Лексическое наполнение структурной модели происходит непроизвольно - семантическое содержание предложения должно соответствовать действительности. Синтагматическое - обозначает интонационно-смысловое единство, которое выражается в контексте. Коммуникативное членение показывает отношение говорящего к действительности.

В определении понятия предложения, мы исходим из точки зрения З.Г. Абдуллаева согласно которой, «в данном понятии отражены пять основных признаков: 1) законченность мысли, 2)

своеобразие строя мысли, 3) грамматическая оформленность, 4) своеобразие грамматической оформленности по законам языка, 5) интонационная законченность»1. Совокупность этих признаков в целях общения представляет собой определение понятия предложения. Его, соответственно представляется возможным сформулировать следующим образом: по законам даргинского языка грамматически оформленная и интонационно законченная целостная единица речи, служащая средством формирования, выражения и сообщения мысли (при отражении своеобразия ее строя) является предложением.

Говоря о принципах выделения темы и ремы, безусловно, надо отметить, что специфика языковой системы накладывает на организацию предложения свои рамки, которые необходимо учитывать. В современном английском языке начальная позиция, то есть позиция подлежащего, это - месторасположение темы, а рема обычно представлена сказуемым с возрастанием информативной нагрузки к концу предикативной группы. Следует выделить в качестве основной черты, на которую указывают все грамматики, то, что главной информационной частью английского предложения является его конечный отрезок. В составе рематической части высказывания выделяются члены с большей информационной нагрузкой, чем сам глагол-сказуемое, именуемый информационным центром. Важно подчеркнуть, что глагол является элементом, организующим рематическую часть независимо от того, выступает ли он в личной форме или в виде неличных форм - инфинитива, герундия, причастия. Средствами выражения коммуникативного членения предложения в английском языке могут быть и порядок слов, и интонация.

Порядок слов в даргинском предложении не является свободным, хотя изменение их последовательности в предложении не вызывает нарушения семантических связей и синтаксических отношений между членами предложения. Данный язык относится к языкам с относительно фиксированным порядком слов, при котором главные члены предложения занимают место на двух полюсах: подлежащее - в начале, а сказуемое - в конце

1 Абдуллаев З.Г. Очерки синтаксиса по даргинскому языку. М., 1971. С.74.

предложения; второстепенные члены располагаются между ними, начиная от косвенного объекта, к объекту прямому и к обстоятельству. Слово, на которое падает логическое ударение и которое требует своего выделения, может быть расположено ближе к реме (глаголу-сказуемому) или переместиться в начало предложения, к теме. При введении в предложение определительных слов, относительных или качественных, они размещаются перед определяемым словом (главный или второстепенный член предложения). Дудешли уршилис шагьарлизирад асили чакма хиб «Отец сыну в городе сапоги купил». Данное предложение характеризуется тем, что в нем сохранен обычный для даргинского языка прямой (гъарси) порядок слов, и ни один член интонационно не выделяется и не получает отличающейся от других компонентов предложения смысловой нагрузки.

Одним из основных средств организации предложения даргинского языка, как и многих других языков, является интонация сообщения. Она относится к его характерным конструктивно-грамматическим признакам. Интонация, образуя предложение, выступает в его составе, как слова и словосочетания. В отличие от отдельно взятого слова или словосочетания, интонационный рисунок законченного высказывания является специфической особенностью предложения. Без интонации,, т.е. видоизменения тембра голоса на протяжении всего предложения, не обходится ни одно предложение. Интонация наличествует и в резко эмоциональных даргинских предложениях структурного типа Х1ерагу ца! «Вот тебе на!»; Вашахъен дила х1улбала гьалавад! «"Убери его с моих глаз!» - и повествовательных предложениях, которые сопровождаются спокойной интонацией сообщения: Имц1асигъуна замана ил лех1кахъили сайри (Х.А.) «Большую часть времени он молчал» и т.п.

Внутренним показателем интонации в даргинском языке являются перепады в базисном распределении степеней коммуникативного динамизма, выражающие смысловые связи между элементами высказывания и отношение говорящего к фактам действительности.

Мелодика речи, система ударений и пауз, темп произношения - все эти средства активно участвуют в оформлении актуального членения и в английском языке. Внешним показателем

интонации в письменной речи являются знаки препинания, графические приемы (курсив, разрядка), синтаксические обороты и другие явно или неявно выраженные формально-грамматические способы предикативного выделения членов предложения.

Отмечая использование логического ударения как важнейшего средства, обеспечивающего оформление коммуникативного членения в структуре предложения в английском языке, необходимо, прежде всего, различать случаи, когда логическое ударение является структурно обязательным, и когда оно зависит от коммуникативного задания высказывания. Выделим несколько типичных синтаксических конструкций английского языка с обязательным логическим ударением. Например, как правило, в тех предложениях, в которых подлежащее (или его группа) ничем предикативно не выделено и выражает тему высказывания, рема в большинстве случаев бывает выражена сказуемым (или его группой). При этом единственным способом выражения ремы является сама глагольность и предикативное ударение, например,

My mother was sitting by the fire and looking at it through her tears (Ch.D.) «Моя мама сидела у огня и смотрела на него сквозь слезы».

Один интонационный центр образуют сказуемое с прямым дополнением, причем выраженное именем собственным, местоимением и числительным, существительным с артиклем или без. В структуре такого высказывания наибольшая степень коммуникативного динамизма, несомненно, приходится на дополнение, например,

The choice had fallen upon ' the right man (M. T.J.) «Выбор пал на того самого парня».

Что касается косвенного беспредложного дополнения, то оно, находясь в позиции, непосредственно примыкающей к глаголу-сказуемому, чаще всего бывает выражено личным местоимением в объектном падеже. Оно обладает в данном случае малой выразительностью, не выделяется интонационно.

К конструктивно-грамматическим признакам предложения, определяющим модальные отношения - отношения содержащегося в предложении сообщения к действительности, - кроме интонации, относятся морфологическое оформление членов предложения и порядок их расположения в составе предложения.

В литературном даргинском языке структурная завершенность неэмоционального предложения подчеркивается абсолютной постпозицией сказуемого. Обычным местом подлежащего является его препозиция по отношению к сказуемому, например,

Цачумал барх1или ну къяишачи mlaiumyppa (Х.А.) «Через несколько дней я на ноги встал».

Ч1шич1ала бабзси дубличи урбешла гьимир лак1бяхьибсири

(Х.А.)

«На толстый конец пуповины была льняная нить намотана».

Такой порядок членов предложения является характерной отличительной чертой всех дагестанских языков [A.A. Бокарев, М.М. Гаджиев, З.Г. Абдуллаев, Б.Г.-К. Ханмагомедов]. Соответственно коммуникативное членение в даргинском языке можно представить в качестве следующих моделей:

1. Модель Т (Тема)-Р (Рема) = П (Подлежащее)-О (Второстепенные члены)-Ск (Сказуемое). В разряд членов, выражающих тему (предметы), входит подлежащее. Эти члены занимают первое место в высказывании; за ними следуют члены, в том числе и сказуемое, обозначающие рему (действие). Сказуемое, отметим, является ностелем максимума информации, например*

Ну ш сек1айчи бек1лил кьабулли axleupa (A.A.) «Я с этим делом совершенно не согласен».

Гьеч х1уни итизи гъаймайрид (A.A.) «Ни в коем случае ты с ним не говори».

Такого рода распределение степеней коммуникативного динамизма характерно как для простого повествовательного предложения, так и для двусоставного именного предложения, где логическое ударение соответственно падает на конец высказывания, например,

Уршили хЫнчи бариб «Мальчик работу выполнил».

Дудешли уришлизи хЫнчи барахъиб «Отец сына работу заставил выполнить».

2. Модель Тр (Рамочная тема)-Р-Тр = П-О-Ск. В разряд членов, выражающих тему, входит сказуемое, поэтому в силу грамматически обусловленного фиксированного конечного места сказуемого, состав темы образует своеобразную рамку (поэтому мы и назвали тему рамочной), располагаясь как в начале предложения,

так и в конце. Члены предложения, являющиеся ремой, располагаются перед сказуемым. Подлежащее, как и в первой модели, обладает наименьшей степенью коммуникативного динамизма, например,

Чинаб сабил ялчни пачалихъличил бургьули саби (У.Ш.) «Где-то рабочие с государством борются».

Нуша шагьарлизи дарх дак1ира (У.Ш.) «Мы в город приехали вместе».

3. Модель Т-Р = О -Ск - П. Порядок слов может варьироваться в зависимости от того, какое коммуникативное задание несет то или иное слово. Отклонение от прямого порядка слов имеет место в даргинском языке. Обратный порядок слов и свобода порядка во многом характеризует разговорную речь.

Х1улбазирад нургъби гердик1улри, Аминат иличи шакрикиб (У.Ш.) «Из глаз катились слезы, Аминат об этом догадалась».

4. Модель АТ-Т-Р = Ск- П-О, где AT - антетема. Приведем примеры высказываний с данными тема-рематическими отношениями:

Гьалар илини Амина рирг1яраргибсиригу (У.Ш.) «Раньше он Амину ведь обманул».

Х1уни дилаурк1и иргъули axlettpu (М.-Р.) «Ты моё сердце не понимаешь».

В приведенных примерах сказуемое, хотя и стоит в традиционно тематической позиции, несет абсолютно новую информацию для говорящего, что передается сильной акцентировкой. Сказуемые в данных предложениях являются ремами высказываний, но так как сама позиция тематическая, обозначим вслед за H.A. Слюсаревой2 этот элемент коммуникативного членения антеггемой. Антетема служит для обозначения предмета, на который (непосредственно или косвенно) направлена рема. За антетемой идет подлежащее - тема, и заканчивается высказывание также новой информацией. Все высказывание не разбивается на интонационные отрезки, оно воспроизводится как единое интонационное целое, правда, имеется некоторое повышение интонации в начале и в конце предложения. Характерной чертой тема-рематической организации

2 Слюсарева H.A. Проблемы функциональной морфологии английского языка. М., 1986.С27.

высказывания в даргинском языке является расположение ремы непосредственно перед сказуемым, а тема, в свою очередь, имеет расположение в пре- и постпозиции.

Порядок слов в английском языке становится средством предикативного выделения членов предложения только в том случае, когда он обратный, т. е. когда подлежащее сдвинуто с присущей ему передней позиции. Таким образом, подлежащее при обратном порядке слов оказывается в английском предложении как бы не на своем месте.

Mysteriously began to crack old beams (M. Т.) «Загадочно начали трескаться старые балки».

Инверсия в данном предложении отличается тем, что на первое место вынесено приглагольное наречие, и инверсия получается полной. Этот вид инверсии придает предложению особый вид. Простые повествовательные предложения в английском языке с инверсией сказуемого более близки по структуре даргинским предложениям. Для английского языка они менее характерны. Отметим, что порядок слов в даргинском языке является менее свободным, чем в английском языке, и инверсия сказуемого - менее распространенным явлением. Как правило, в именном и в глагольном двусоставном предложении подлежащее стоит на первом месте, поэтому обратный порядок слов, то есть инверсия сказуемого в положение непосредственно перед подлежащим, является средством рематизации подлежащего, например,

Х1улбазирад нургъби гердик1улри, Амипат иличи шакрикиб (У.Ш.) «Из глаз слезы катились, и Аминат это почувствовала».

Благодаря необычному для подлежащего месту, т. е. после сказуемого, оно в смысловом отношении сильно выделяется. Следовательно, средством предикативного выделения подлежащего является не порядок слов вообще, а обратный порядок слов, т. е. инверсия сказуемого. Хотя инверсия является средством предикативного выделения подлежащего (или его группы), сдвиг подлежащего с передней позиции в конечную не способствует превращению сказуемого в тему высказывания.

Для английского языка можно выделить следующие модели тема - рематических отношений:

1) модель Т - Р, которая соответствует порядку П-Ск-О, например,

Не would live for glory (M.T.) «Он бы жил ради славы».

модель Т-Р, которая соответствует порядку Обстоятельство-Ск-П, например,

In the valley beneath lay the city (W. Th.) «В долине внизу расположился город».

модель AT -Т-Р соответствует порядку Дополнение-П-Ск, например,

But her singing he did not question (J.L.) «Но ее пение он не подвергал сомнению».

В английском языке второстепенные члены, а именно обстоятельство и дополнение, как правило, занимают место после сказуемого и входят в группу ремы. Так или иначе, инверсия помогает вполне определенно и объективно выделить рему высказывания.

В третьей главе «Анализ грамматической семантики предложения в даргинском и английском языках» описывается вычленение коммуникативной информации, главные компоненты которой тема и рема - заданы говорящему конситуацией, то есть обусловлены объективно, а весь комплекс коммуникативных установок находит выражение в линейно-интонационной структуре предложения. Предложение - высказывание в отличие от абстрактной модели предложения линейно: его словопорядок определен во времени и пространстве, интонационно оформлен и не соотносим с членопредложенческим статусом компонентов. Линейно-интонационная конструкция включает в себя порядок слов и интонацию в их взаимодействии.

Порядок слов, как в даргинском, так и в английском языке строго установлен: сказуемое не обладает подвижностью и редко меняет свое место после подлежащего. В английском языке грамматический принцип является основным фактором, определяющим порядок слов в предложении. В соответствии с этим в английском предложении подлежащее всегда располагается перед сказуемым. Даргинское высказывание характеризуется фиксированным расположением сказуемого в конце предложения. Ср.:

Уршили х1янчи бариб «Мальчик работу выполнил» -The boy did the work «Мальчик выполнил работу».

Обстоятельство шкьяйдали находится в начале предложения. Оно являяется носителем уже известной информации, а также связующим звеном с предыдущим предложением.

Илкьяйдали багъарбиуб къаркьализибад барибси тукен (УЖ)

«Таким образом появился каменный магазин».

Грамматическая нагруженность в даргинском языке значительным образом отличается от английского языка, где порядок слов служит для дифференциации частей предложения и почти невосприимчив к изменяющемуся коммуникативному заданию. Например, высказывание I saw it ten times (Я видел это десять раз) допускает только одно изменение порядка слов Теп times I saw it обстоятельством ten times, которое переходит с конечной на начальную позицию. Другие изменения просто невозможны, так как они ведут к нарушению грамматической нормы английского повествовательного предложения: П-Ск-О. Однако согласно текстовой выборке в художественных произведениях встречаются, и довольно часто, высказывания с дополнением в препозиции.

With his friends he came on a visit then «Затем он пришел в гости со своими друзьями».

Особенностью актуального членения предложения в даргинском языке является модель П (Подлежащее)-О (Второстепенные члены)-Ск (Сказуемое), существование которой обусловливается характерной чертой, присущей всем дагестанским языкам и заключающейся в постановке сказуемого в конец предложения. Таким образом, сказуемое в даргинском языке, как правило, всегда формально находится на месте, которое традиционно занимает рема. Учитывая различное коммуникативное задание высказывания и фиксированное, немобильное расположение сказуемого в конце предложения, предикативное выделение любого другого члена предложения происходит постановкой его в позицию перед сказуемым, которое привлекает на себя логическое ударение.

Особый интерес представляют предложения с нефинитными конструкциями, свойственными английскому языку. Инфинитивная конструкция, занимающая позицию подлежащего, оказывается в, сложном отношении, с одной стороны, ко всему предложению, поскольку выступает в функции темы, а с другой стороны, к своему, собственному составу, где сам инфинитив является ремой. Глагольная сторона инфинитива в функции темы сохраняет за ним

некоторый оттенок рематичностн, то есть передачи новой информации. Так, в высказывании:

То see him is to worship him, to know him is to trust him (O. W.) «Видеть его означает поклоняться ему, знать его означает доверять ему».

Тематическая группа тяготеет к тому, чтобы трактовать ее в качестве ремы. Обратим внимание на то, что предикативно при помощи вынесения в препозицию в исследуемых нами языках выделяются различные члены предложения. А именно, в английском языке, как правило, таким способом выделяется обстоятельство, а в даргинском языке - сказуемое. В рассмотренной нами модели рема, то есть новая информация заложена как в начале, так и в конце предложения, хотя интонационным и коммуникативным фокусом соответственно является начало предложения.

Особое место занимают высказывания, тема которых словесно не выражается, и все высказывание является ремой. И в даргинском, и в английском языках это явление наблюдается в бытийных предложениях. Бытийные предложения характеризуются утверждением факта, который отделен от прочих смысловых связей и в то же время соотносится с предыдущими и последующими. Такое утверждение факта обеспечивается отделением от прочих высказываний, наличием интонационного рисунка и паузами в начале и конце высказывания. Приведем примеры высказываний, представляющих только новое:

Гавлагуназирти г1инцби биалли гердухьун (Х.А.) «Из мешков яблоки же покатились»

В даргинском языке к высказываниям-ремам относятся как односоставные, так и двусоставные предложения. В английском же языке к высказываниям, в которых присутствует лишь один элемент. актуального членения - рема, относятся только номинативные предложения. В силу грамматических факторов английское предложение не возможно без состава подлежащего, поэтому в нашей выборке встречались лишь безглагольные предложения:

We fry twice a week. Wet fish (E.H.) Нуишчи жумаг1ли к!una зарх1си балихь буц1улра «Мы жарим дважды в неделю сырую рыбу».

Данные предложения относятся к высказываниям с неполной структурой. Такого рода одночленные высказывания представляют собой изолированную рему, тема которых имплицитно содержится в предыдущих отрезках текста. Высказывание, отделенное от других, является более весомым с коммуникативной точки зрения, именно оно получает особое интонационное оформление путем выделения в отдельное высказывание, оформленное на письме графически в виде нового предложения.

В литературном даргинском языке обычная постановка атрибута перед своим определяемым приводит очень часто даже к созданию последовательных цепей взаимосвязанных атрибутивных цепных комплексов, в которых каждое предшествующее имя является атрибутом для следующего за ним слова. Например: Дила сагаси унрала дурхъаси маштала гьалабси шиша дила вишт1асигъуна уршила г1яйибличибли бячун - букв. «Моего нового соседа дорогой машины переднее стекло по вине моего младшего сына разбитым оказалось». В этом предложении представлена цепь последовательных атрибутивных синтагм. Из нее вычленяется большое количество атрибутивных синтагм, в зависимости от того, как их извлекать из этого предложения. Каждый раз, убирая одно замыкающее цепь определяемое слово, можно получить целый ряд самостоятельных атрибутивных синтагм.

Например: I)Дила сагаси унрала дурхъаси машинала гьалабси шиша дила вишт1асигъуна - букв. «Моего нового соседа дорогой машины переднее стекло моего младшего». 2) Дила сагаси унрала дурхъаси машинала гьалабси шиша дила - букв. «Моего нового соседа дорогой машины переднее стекло моего». 3) Дила сагаси унрала дурхъаси машинала гьалабси шиша - букв. «Моего нового соседа дорогой машины переднее».

Учет словопорядка при осуществлении перевода в рассматриваемых языках имеет ряд особенностей, но прежде чем детально их рассмотреть, отметим, что существенную роль при переводе на даргинский играет особенность даргинского предложения, где сказуемое, как правило, находится в конце предложения. Например:

а) в английском высказывании рема выражена сказуемым и расположена в конце предложения, а в даргинском - рема в начале предложения. Сравним:

Finally the old man woke (E.H.) Axuppa ухъна чеваргъиб «Наконец-то старик проснулся».

Tom's knife broke (M.T.) Томла duc бячун «Нож Тома сломался».

б) в даргинском языке сказуемое занимает постпозицию, а рема располагается непосредственно перед сказуемым. В английском языке сказуемое не входит в состав ремы и располагается в конце предложения. Сравним:

The old man was dreaming about the lions (E.H.) Ухънани арсланти муг1ерлизир чедиулри «Старику снились львы».

This desire one day suddenly came upon Tom (M.T.) Ил хъул гьачам хапли Томличира «Это желание однажды внезапно посетило и Тома».

В даргинском языке атрибут либо предшествует подлежащему, либо следует за ним. Однако было бы неверно считать, что препозитивная постановка определения стала нормой для даргинского языка, а постпозитивная постановка-отступлением от этой нормы. Вместе с тем, необходимо иметь в виду, что постпозитивная постановка определяющего слова - довольно частый случай и в разговорном языке и современной даргинской художественной литературе. Естественно, продолжается активное употребление его и в языке фольклора. Это обусловливает необходимость рассматривать с одной стороны, постпозитивные, а с другой - препозитивные атрибуты, и при этом нарушение порядка расположения компонентов именного атрибутивного комплекса не ощущается.

В английском языке важным формальным сигналом актуального членения является употребление усилительного глагола do или приглагольной усилительной частицы. Находясь в препозиции к сказуемому, глагол do усиливает его значение, хотя при этом сам по себе не несет никакой семантической нагрузки, он сосредотачивает логическое ударение на сказуемом, выделяя его в качестве ядра высказывания. Способ предикативного выделения при помощи do в современном английском языке довольно распространен. Приведем примеры из художественной литературы:

Mr. Winkle did leave the room (Ch.D.) «М-р Уинклъ все таки удалился из комнаты».

I do want to walk a little (Т.Н.) «Мне действительно хочется побродить немного».

Усилительный глагол вызывает как бы разрыв между подлежащим и сказуемым. Его единственное назначение — выражать логическое ударение на сказуемом, хотя смысловой глагол также не остается безударным:

It did not occur to her that the boy was mending the health (M.

T.)

«Ей даже в голову не приходило, что мальчик мог лечиться».

Заметим, что во всех предложениях отрицательный глагол является интонационным центром в рематической группе.

Особенностью коммуникативного членения предложения в даргинском языке является модель Тр-Р, существование которой обусловливается характерной чертой, присущей всем дагестанским языкам, а именно постановкой сказуемого в конце предложения. Таким образом, сказуемое в даргинском языке, как правило, всегда формально находится на месте, которое традиционно занимает рема. Учитывая различное коммуникативное задание высказывания и фиксированное, немобильное расположение сказуемого в конце предложения, предикативное выделение любого другого члена предложения происходит постановкой его в позицию перед сказуемым, которое привлекает на себя логическое ударение. Расположение ремы в даргинском языке можно назвать серединным, что говорит о специфике расположения элементов коммуникативного членения в данном высказывании. Порядок следования членов предложения в пределах одной модели элементов актуального членения различается в даргинском и английском языках, это более четко можно увидеть в таблице:

Порядок следования членов предложения в даргинском и английском языках

№ Порядок Порядок Порядок членов

элементов членов предложения предложения в

в даргинском языке английском языке

1 Т-Р П-О-Ск П-Ск-0

2 Тр- Тр-Р П-О-Ск

3 Т-Р О- Ск-П О-Ск-П

4 АТ(Р)-Т Ск-П-0 О-П-Ск

Специфика реализации первой и второй модели в английском и даргинском языках была обозначена выше. Но следует также добавить, что при предикативном выделении обстоятельства и дополнения их месторасположение в двух исследуемых нами языках отличается, а именно: в даргинском языке - это позиция непосредственно перед сказуемым, а в английском - после сказуемого. Как видим из таблицы, тема-рематические отношения в третьей модели и в даргинском языке, и в английском языке соотносятся с порядком членов предложения, который соответствует расположению в начале высказывания второстепенных членов, затем сказуемого, а затем подлежащего. Таким образом, подлежащее в обоих языках сдвинуто с присущей ему передней позиции, оно оказывается не на своем месте, что и выделяет его в смысловом отношении. В данном случае, средством рематизации является обратный порядок слов, то есть инверсия и английского, и даргинского сказуемого. Приведем примеры,

Фронтлизи аркьуси замана гъамбиуб (У.Ш.) «На фронт ухода время наступило».

Only for an instant hesitated he (J.G.) «только на минуту замешкался он».

Ввиду того, что такого рода инверсия не характерна для языков с грамматикализованным порядком следования членов предложения, она является сильным эмфатическим средством, как в английском, так и в даргинском языках, примеры инверсии подлежащего в постпозиции высказывания встречается в художественной литературе достаточно редко. Кроме того, при рассмотрении вышеприведенных примеров становится очевидным интонационное выделение не только подлежащего, но и впереди стоящего слова, а именно сказуемого. Они оба образуют коммуникативный центр высказывания, фокусом которого становится подлежащее.

Четвертая модель представляет собой спорный момент с точки зрения определения элемента в коммуникативной структуре предложения, стоящего в начальной позиции высказывания. Специфика данной модели состоит в том, что в начале предложения стоит слово (группа слов), которое несет в себе новую для говорящего информацию, но по традиционному распределению степеней коммуникативного динамизма в пределах одного высказывания -это позиция темы. Член предложения, находящийся в конце

предложения - традиционном местоположении ремы в высказывании, также представляет собой значимую информацию. В центре находится тема предложения, которая выражается и в английском языке, и в даргинском языке подлежащим. Таким образом, в рамках одного высказывания наблюдаются две интонационно выделенные позиции в предложении — начальная и конечная, они обе являются релевантными с точки зрения коммуникативной значимости и несут максимум информации. Поэтому можно данные тема-рематические отношения представить в качестве рамочной ремы, которая «обволакивает» высказывание с двух сторон, и темы, которая ; находится в интерпозиции. При рассматрении данные тема- ; рематические отношения, как уже было отмечено в главах, первый элемент данной модели высказывания именуется антетемой, что учитывает традиционный характер расположения ремы в конце предложения.

Таким образом, при всех наблюдаемых различиях и в даргинском, и в английском языке порядок следования главных компонентов коммуникативного членения предложения практически одинаков, что еще раз подтверждает универсальность распределения степеней коммуникативного динамизма в пределах одного высказывания, а именно коммуникативный центр высказывания позиционно находится в конце предложения, выделяясь при этом интонационно, а слово (группа слов) - носитель минимума информации - располагается в начале предложения.,

В заключении подводятся основные итоги проведенного : исследования, даются краткие обобщающие выводы, очерчиваются перспективы дальнейшей разработки проблемы.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора: Статьи, опубликованные в изданиях рекомендованных ВАК

РФ:

1 .Семантический анализ повествовательного предложения в" даргинском языке в сопоставлении с английским // Вестник Поморского университета. Серия «Гуманитарные и социальные науки». Выпуск №11. Архангельск, 2010. С. 125-131.

2.Механизмы коммуникативности в повествовательном предложении даргинского языка в сопоставлении с английским // Искусство и образование. Выпуск №7. Москва, 2009. С. 192-199.

Статьи, опубликованные в других изданиях:

3. Коммуникативная направленность повествовательного предложения в даргинском языке // Современные проблемы кавказского языкознания. Выпуск №8. ИПЦ ДГУ. Махачкала, 2008. С. 33-41.

4. Актуальное членение повествовательного предложения в даргинском языке в сопоставлении с английским // Материалы 2-ой международной научно-практической конференции языковедов «Современные проблемы общего и дагестанского языкознания». ДГУ. Махачкала, 2009. С. 18-25.

5. Функция коммуникативности в повествовательном предложении даргинского языка в сопоставлении с английским // Материалы международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы общего и дагестанского языкознания». ДГПУ. Махачкала, 2009. С. 31-39.

6. Репрезентация предикемы высказывания в даргинском языке в сопоставлении с английским // Кавказский лингвистический журнал. Выпуск №1. Махачкала, 2010. С. 112-118.

Подписано в печать 1.06.2011г. Формат 60x84. Печать ризографная. Бумага офсетная. Гарнитура «Тайме». Усл. п. л. 1. Тираж 100 Отпечатано в типографии НИЛДЯ Тел. 8988-695-45-02

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Алиева, Айбала Алиевна

Введение.

Г ЛАВА 1. Коммуникативный синтаксис и анализ языка.

1.1. Теории коммуникативного членения предложения в зарубежной лингвистике.

1.2. Коммуникативный синтаксис в отечественном языкознании

Выводы по главе

ГЛАВА 2. Способы выражения темы и ремы в даргинском и английском языках

2. 1. Порядок слов и интонация в предложении.

2.2.Присоединительные конструкции

2.3. Эллиптические конструкции

2.4. Лексико-грамматические способы.

Выводы по главе II

ГЛАВА 3. Анализ грамматической семантики предложения в даргинском и английском языках.

3.1. Реализация линейно-интонационной структуры предложения.

3.2.Синтаксические способы.

3.3. Лексико-грамматические способы.

3.4.Учет лексических способов.

3.5.Тема-рематические отношения в контексте

Выводы по главе III

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Алиева, Айбала Алиевна

В последнее время синтаксические исследования дагестанских языков в сопоставлении с индоевропейскими все более выдвигаются на передний план, причем существенно расширяется методика и теоретический аппарат подобных исследований. Ряд проблем получил более или менее удовлетворительное решение, еще большее число их поставлено и продолжает обсуждаться, а к решению некоторых вопросов, ответы на которые необходимы для адекватного описания синтаксиса дагестанских языков, специалисты по этим языкам еще не приступили.

Предложение представляет собой центральный объект синтаксиса во всех синтаксических концепциях. Однако в современной синтаксической теории на первый план выдвигаются вопросы коммуникативной значимости предложения, обеспечивающая однозначное толкование текста как максимальной единицы языка [Николаева 1978: 618]. При этом важным становится вопрос выделения предмета мысли высказывания, а также носителя информации. Как отмечает P.O. Муталов, «в предложении присутствует его функциональное значение, связанное с распределением коммуникативной нагрузки между его членами, это значение выражается актуальным членением — делением на тему и рему, порядком слов и интонацией» [Муталов 2008: 208]. Это предопределяет необходимость описания, изучения и практического овладения грамматической семантике предложения в даргинском и английском языках. Данный факт будет способствовать разработке теории лингвистики текста как о предмете изучения связности, цельности единиц текста, в том числе и разработке теории текста в рамках психолингвистических концепций.

Даргинский язык, как и родственные ему дагестанские языки, в синтаксическом плане исследованы достаточно. Проблеме синтаксиса даргинского языка посвящен ряд работ специалистов: С.Н. Абдуллаева

1952], Б.С. Сулейманова [1966], З.Г. Абдуллаева [1969,1971], М.-Ш.А. Исаева [1982], P.O. Муталова [2008], А.И. Исраповой [2004], 3.3. Багамаевой [2005] и др. На сегодняшний день, кроме перечисленных выше работ специалистов даргинского языка, мы можем назвать еще целый ряд монографий, диссертаций и специальных статей, посвященных актуальным проблемам синтаксиса отдельных дагестанских языков, в их числе работы A.A. Бокарева, М.М. Гаджиева, М.-С.Д. Саидова, З.М. Маллаевой, Г.Б. Муркелинского, У.А. Мейлановой, Б.Г.-К. Ханмагомедова, А.Е. Кибрика, Я.Г. Тестельца, С.К. Сулеймановой, С.М. Махмудовой, П.А. Сулеймановой, Д.С. Самедова и многих др.

Специально проблеме даргинского предложения посвящены две работы З.Г. Абдуллаева: «Субъектно-объектные и предикативные категории в даргинском языке» [1969] и «Очерки по синтаксису даргинского языка» [1971]. Первая работа посвящена анализу функциональных особенностей глагола и субъектно-объектных и предикативных категорий даргинского языка. Названные категории в работе исследуются с синтаксической точки зрения. Во второй же работе вкратце рассматриваются три вопроса синтаксиса даргинского языка: 1) простое предложение, 2) осложненное предложение, 3) сложное предложение. В монографии Исаева М.-Ш.А. «Словосочетания даргинского языка и их изучение в школе» [1982] представлен анализ словосочетаний в составе предложения даргинского языка. В работе А. И. Исраповой представлен сопоставительный анализ синтаксических структур даргинского и английского языков [2004]. В работе рассматриваются вопросы не только синтаксиса предложения, но и синтаксиса словосочетаний в даргинском и английском языках. Работа Багамаевой 3.3. посвящена анализу модальных типов простого предложения в даргинском и русском языках [2005]. Муталовым P.O. выделяется классификация простого предложения даргинского языка способом матричного исчисления языковых фактов (Муталов 2008:209]. Он выделяет простые предложения по пяти группам: по цели высказывания, по выражению предикативности, по структуре, по полярности, по эмотивности.

В работах, посвященных анализу синтаксического строя не только даргинского, но и других родственных дагестанских языков, такие важнейшие проблемы, как сущность предложения, основные его типы по коммуникативной целеустановке, критерии выделения членов предложения, особенности синтаксической связи между его компонентами, характеристика основных конструкций предложений и .др., до настоящего времени исследованы не в полной мере. По многим из этих и другим вопросам строения даргинского и дагестанского в целом предложения ученые-дагестановеды придерживаются различных, подчас противоположных точек зрения. Подробное знакомство с работами, посвященные проблемам синтаксиса, наглядно демонстрирует, тот факт, что вопросы коммуникативной структуры как простого, так и сложного предложения в даргинском языке нуждаются в специальном исследовании. В решении этих и других узловых вопросов синтаксиса повествовательного предложения даргинского языка и заключается актуальность нашего исследования.

Концепция о соотношении коммуникативной и формально-грамматической стуктуры предложения выдвигалась В. Матезиусом в качестве одной из основных задач в разработке теории коммуникативного синтаксиса. Коммуникативная структура предложения выступает, по его мнению, более отчетливо в разговорном языке, нежели в обработанной письменной речи. Муталов P.O. в классификационной таблице простых предложений даргинского языка выделяет «исследование коммуникативного аспекта предложения (тема-рематическое членение)» [Муталов 2008: 211], которое, по его мнению, входит в структурный тип предложения. В основе исследования необходимо использовать письменный язык, т. к. материал из художественных произведений может служить «надежным источником для изучения основных словесно-грамматических форм, свойственных разговорной речи» [Шведова

1960: 25]. В связи с этой особенностью письменной речи представляется также правомерным исходить при выделении коммуникативной структуры отобранных предложений из различия в структуре даргинского и английского предложения традиционно выделяемых членов: подлежащего, сказуемого, дополнения, обстоятельства и определения, и соотносить их с членами высказывания и суждения. Но на современном этапе развития синтаксической теории нет еще ясности в определении самих понятий предложения и высказывания. Нередко под определение высказывания подводится понятие предложения, хотя последнее является лишь грамматической единицей, формально-грамматической оболочкой, состоящей из слов (или из одного слова) и служащей для оформления завершенного высказывания. Предложение как единица языка принадлежит синтаксическому уровню и подвергается синтаксическому разбору по членам предложения без помощи интонации, поскольку оно не указывает, где подлежащее; сказуемое или второстепенные члены. Однако в конкретной речевой ситуации возникает предложение, основанное на реальных связях (по терминологии Матезиуса) и выступающее как единица речи, т. е. высказывание, подвергающееся членению только по интонационному принципу, при помощи базисного распределения степеней коммуникативного динамизма (по терминологии Фибраса).

Изучение и описание реальных связей в даргинском и английском предложениях означает выявление, изучение и описание коммуникативной (т. е. актуальной, смысловой; а не формально-грамматической) структуры предложения, его членение на новом нетрадиционном уровне для I дагестановедения.

Вопрос об ином коммуникативном членении предложения, помимо членения на уровне синтаксическом, получил достаточно глубокое научное обоснование в ряде работ отечественных исследователей, особенно в книге В. 3. Панфилова «Грамматика и логика» [1963], в которой вводится понятие более высокого уровня членения предложения, чем синтаксический разбор, а именно логико-грамматический уровень.

Выявление способов выражения логического субъекта и предиката в языке непосредственно связано с актуальным членением предложения, в конечном счете - с проблемой соотношения суждения и предложения, ибо там, где нет актуального членения, там нет и суждения [Панфилов 1963:36].

Формально-грамматическое членение предложения (синтаксический разбор) имеет большое значение для изучения структуры, но нельзя отрицать того, что для точного и однозначного выражения- мысли еще большее значение приобретает коммуникативная структура, которое непременно предполагает логическое (предикативное) выделение того или иного члена предложения как нового в высказывании, предиката суждения: Отсюда и возникает проблема соотношения логических членов суждения (элементов мысли) с грамматическими членами предложения, (элементами языка) и с членами' высказывания (элементами речи).

Хотя подлежащее и сказуемое в рассматриваемых языках являются непосредственно составляющими предложения, они не всегда соответствуют логическим терминам субъекта и предиката [Шевякова 1980: 26]. В индоевропейском языкознании имелась тенденция отождествлять структуру предложения со структурой суждения с тем, что в индоевропейских языках основным является номинативный тип предложения. Поэтому языковеды логических школ и направлений в языкознании считали, что всякому подлежащему предложения соответствует субъект суждения, а сказуемому предикат. На наш взгляд, логический субъект и предикат выражаются различными грамматическими средствами языка. Более того, в даргинском и английском языках в одном и том же формально-грамматическом предложении с определенным порядком слов, ударением и интонацией субъект и предикат могут быть выражены разными его членами в зависимости от цели высказывания, т. е. в зависимости от того, на какой вопрос отвечает предложение в данном контексте или ситуации.

Вопрос о соотношении грамматических и логических категорий суждения и предложения в советском языкознании поставлен и признан актуальным в ряде работ (В.В. Виноградовым, И.И. Мещаниновым, А.И. Смирницким, Р. А. Будаговым, И.П. Распоповым, Т. П. Ломтевым, З.Г. Абдуллаевым и др.).

Наше исследование ограничено материалом повествовательного предложения в даргинском и английском языках, поскольку рассмотрение вопросительного, побудительного и сложного предложений с позиций коммуникативного синтаксиса может являться предметом иного самостоятельного исследования.

Развитие теории о коммуникативной структуре предложения, как нового направления в языкознании, о соотношении предложения с высказыванием и суждением; о структурно-семантическом анализе предложения как основной и исходной языковой единицы^ осущетсвляется на трех уровнях: синтаксическом, логико-грамматическом и логико-коммуникативном. Они являются основными задачами современной лингвистики. На первом из них делается синтаксический разбор по членам предложения, на втором уровне определяется выражение субъекта и предиката суждения, на третьем -определяется выражение членов высказывания, терминов коммуникативной (актуальной) структуры. Под понятием коммуникативной структуры предложения мы подразумеваем членение высказывания на тему и рему.

Тема высказывания - это слово (или. группа слов), которое содержит предмет мысли в данном высказывании, является носителем минимума информации и обладает наименьшей степенью коммуникативного динамизма.

Рема высказывания - это слово (или группа слов), присоединяемое к теме для введения и развития нового в выказывании, является носителем максимума информации и обладает наибольшей степенью коммуникативного динамизма. Поскольку тема, как правило, представляет предмет, то есть все основания считать, что рема по преимуществу представляет действие, если использовать традиционную терминологию. Само собой разумеется, что в составе рематической части высказывания выделяются члены с большей информационной нагрузкой, чем сам глагол, они именуются информационным центром. Но важно особо подчеркнуть, что глагол является элементом, организующим рематическую часть.

Поскольку основные исходные понятия языка и речи не являются взаимоисключающими, то равным образом их основные единицы - предложение и высказывание - не являются также взаимоисключающими. Они беспрепятственно переходят (при анализе, проводимом нами) одно в другое, с одного уровня (синтаксического) на другой (логико-коммуникативный) и наоборот. Это означает, что синтаксическая единица даргинского и английского языков - предложение - может рассматриваться как неинтонационная величина (при синтаксическом разборе по членам предложения) и как интонационная -при разборе по членам высказывания, то есть при коммуникативном членении. А высказывание (по диалектическому закону о переходе одних явлений в другие) всегда превращается из чисто интонационной, речевой величины в статико-синтаксический языковой знак, то есть в предложение как синтаксическую единицу. Поэтому возможно говорить о членении этого синтаксического знака, то есть предложения на логико-коммуникативном уровне, как интонационной величины, то есть как высказывания, не впадая при этом в противоречие или непоследовательность. Всякое минимальное высказывание есть предложение (или непредложенческая структура). Следовательно, предложение - это языковой знак высказывания, а высказывание - реализатор предложения в речи. И только высказывание непосредственно соотноситсяс суждением.

Актуальность исследования определяется вариативностью способов выражения мысли, которые с развитием человеческого сознания и общества совершенствуются, иногда одни понятия и средства выражения заменяются другими. Коммуникативная функция предложения на сегодняшний день является важнейшим этапом в формировании коммуникативнофункциональной грамматики любого языка. Актуальность работы также определяется недостаточной изученностью проблемы коммуникативного членения предложения в даргинском языке и необходимостью дальнейшего исследования этой проблемы в общетеоретическом плане. На современном этапе развития синтаксической теории нет еще ясности в определении самих концептов предложения и высказывания. Нередко под определение высказывания подводится понятие предложения, хотя последнее является лишь грамматической единицей, формальнограмматической оболочкой, состоящей из слов (или одного слова) и служащей для оформления завершенного высказывания. Результаты настоящего исследования могут способствовать дальнейшей разработке вопросов даргинского коммуникативного синтаксиса: Комплексное сопоставление тема-рематических отношений в английском и даргинском языках более яркообозначит своеобразие каждого языка и выявит типологически wt дифференцирующие черты, ускользающие от внимания исследователя при' описании отдельно взятого языка.

В даргинском и английском языках формально-грамматические показатели субъектно-предикатных отношений (по терминологии З.Г. Абдуллаева) постепенно превратились в показатели тема-рематические (по терминологии P.O. Муталова), вырабатывая или не вырабатывая при этом явно выражаемые словесные или иные неявные формы их выражения. Выражения смыслового предиката (по терминологии Б.А. Ильиша) подвергались изменениям в связи с развитием науки о языке, в ходе которого открываются новые аспекты в изучаемом объекте и формируются новые предметы исследования, отсюда закономерно появление новых явлений в сопоставляемых языках, новых разделов в грамматике, таких как коммуникативный синтаксис.

Объектом исследования явились даргинские и английские повествовательные предложения-высказывания, отобранные путем текстовой выборки из художественных произведений даргинских, английских и американских авторов и рассмотренные с точки зрения реализации тема-рематических отношений, т.е. коммуникативных центров высказывания.

Выбор объекта обусловлен стремлением изучить и описать реальные связи в предложении, что, в свою очередь, означает выявление коммуникативной структуры повествовательного предложения в даргинском и английском языках (т.е. способов актуального, смыслового членения предложения).

Цель исследования — выявить коммуникативную структуру повествовательного предложения в даргинском и английском языках, дать структурно-семантическую характеристику предложения в даргинском и английском языках как основной и исходной языковой единицы.

На основании этих исходных положении ставились задачи:

- выявить и описать формально-грамматические средства и способы выделения членов повествовательного предложения в даргинском и английском языках;

- охарактеризовать синтаксические единицы предложения в даргинском и английском языках в качестве неинтонационной величины (при синтаксическом разборе по членам предложения) и в качестве интонационной - при разборе по членам высказывания, т.е. при коммуникативном членении;

- определить функции компонентов коммуникативного членения в тексте на материале оригинальных и переводных: текстов;

- осветить структурно-семантическую характеристику предложения в даргинском и английском языках как основной и исходной языковой единицы; проанализировать особенности реализации тема-рематических отношений в процессе перевода с английского языка на даргинский и с даргинского на английский.

Решение и осуществление поставленных задач проводилось путем теоретических и аналитических исследований. С одной стороны, проанализирован и обобщен извлеченный из теоретической лингвистики материал с целью исследования нашей проблемы. С другой стороны, нами верифицировалась функциональная адаптированность наших теоретических выводов путем смыслового анализа.

Разнообразие задач, поставленных в работе, обусловило необходимость использования различных методов лингвистического анализа, а также метод перевода. Базой описания послужили основные понятия лингвистической и, в частности, синтаксической теории. При сопоставлении генетически неродственных языковых фактов использовался сопоставительно-типологический метод. Метод анализа по непосредственно составляющим применялся для выявления и дифференциации компонентов высказывания. Для определения особенностей функционирования высказывания в тексте был использован метод контекстуального анализа. В целях рассмотрения перевода высказываний с учетом семантического членения использовался метод идентификации оригинала с переводом.

Достоверность предложенных нами- характеристик проверена путем сопоставительного анализа коммуникативной структуры даргинских и английских предложений, соотнесенных с русскими эквивалентами, так как русский язык является языком-посредником в нашей языковой ситуации. В результате такого анализа нам удалось охарактеризовать употребление различных элементов предложения в даргинском и английском языках.

Степень разработанности темы. Впервые вопрос о коммуникативном членении предложения в общем плане и, в частности, в применении к английскому языку, был поставлен пражской лингвистической школой (В. Матезиус, Я. Фибрас, Ф. Данеш). Однако в синхронном плане данная проблема в сопоставительном аспекте даргинского и английского языков еще мало разработана. В трудах Бокарева A.A., Гаджиева М.М., Ханмагомедова Б.Г.-К., Абдуллаева З.Г. и ряда дагестановедов находим лишь постановку изучаемого вопроса. Проблема теме-рематического членения предложения в даргинском языке выдвигалась Муталовым P.O. Исследование проблемы коммуникативной структуры предложения в их работах представлено фрагментарно. В английском языке эта проблема шире обозначена, нежели в даргинском. В частности, О. Есперсен, Г. Поутсма и др. отметили, что грамматическое подлежащие и сказуемое в ряде случаев не соответствуют членам суждения. Этот вопрос зачастую рассматривался ими попутно с порядком слов, интонацией, при определении слова, предложения, подлежащего и сказуемого в английском предложении. Вместе с тем, толкование соотношения предложения и суждения, выраженного повествовательным предложением, имело непоследовательный и противоречивый характер.

Вопрос о соотношении грамматических и логических категорий, суждения и предложения в отечественном языкознании поставлен и признан актуальным в ряде работ (В. В. Виноградовым, И.И. Мещаниновым, А.И. Смирницким, Б.А. Ильишом, И.П. Распоповым, Т.П. Ломтевым и др.). Предметом нашего дальнейшего исследования являлось соотношение предложения и высказывания, интонации и высказывания, характеристики и организации высказывания, проблемы функционального и коммуникативного синтаксиса, его системное описание на материале английского (Пумпянский A.JL, Шевякова В.Е., Чахоян Л.П., Торсуева Ч.Г., Демьянков В.З., Слюсарева H.A., Николаева Т.М.), русского и других языков (Кацнельсон С.Д., Золотова Г.А., Падучева Е.В., Колшанский Г.В., Арутюнова Н.Д., Аракин В.Д., Москальская О.И.). В частности, Л.П. Чахоян и H.A. Слюсарева отмечают, что проблема выделения темы и ремы до сих не получила формализованного представления [Чахоян 1979: 12] и что анализ повествовательного предложения с позиций актуального синтаксиса не исчерпан до конца [Слюсарева 1981: 138].

Научная новизна диссертационной работы направлена на рассмотрение коммуникативной структуры повествовательного предложения в даргинском и английском языках, семантических концептов и аспектов актуального и формально-грамматического членения предложения. В нашей работе осуществлен первый опыт соотнесения понятий и единиц мышления, языка и речи в повествовательном предложении даргинского и английского языков в виде коммуникативной структуры. Впервые составлен перечень формально-грамматических средств коммуникативной структуры повествовательного предложения в даргинском и английском языках и способов коммуникативного членения в сопоставляемых языках. Изучение и описание реальных связей в повествовательном предложении даргинского и английского языков означает не что иное, как выявление, изучение и описание коммуникативной структуры способов актуального (т.е. действительного, смыслового, а не формально-грамматического) членения предложения. Выявление способов выражения логического субъекта и предиката в даргинском и английском языках непосредственно связано с актуальным членением предложения,, в- конечном счете — с проблемой соотношения суждения и предложения, ибо там, где нет актуального членения, там нет и суждения.

Методологическую и теоретическую базу исследования составили труды известных отечественных и зарубежных ученых: И.И. Мещанинов «Соотношение логических и грамматических категорий» (М., 1967), Б.А. Ильиш «Развитие способов выражения смыслового предиката в английском языке» (М. - Л., 1961), В.В. Ярцева «Исторический синтаксис английского языка» (М. -Л., 1961); З.Г. Абдуллаева: «Субъектно-объектные и предикативные категории в даргинском языке» (Махачкала, 1969) и «Очерки по синтаксису даргинского языка» (Махачкала, 1971), P.O. Муталова «Классификация простых предложений даргинского языка» (2008), лингвистические исследования В.Г. Гака, H.A. Слюсаревой, В.Е. Шевяковой, О.В. Александровой, Г. А. Золотовой, В.Н. Багрецова, Т.М. Николаевой, Н.Ю. Шведовой; коммуникативного синтаксиса В. Матезиуса, Т. Фибраса, В.З. Панфилова, В.В. Виноградова, A.A. Пумпянского, Л.П. Чахояна «Синтаксис диалогической речи современного английского языка» (М., 1979), И.Г. Торсуевой «Интонация и смысл высказывания» (М., 1979), В.В. Демьянова «Формализация и интерпретация в семантике и синтаксисе (по материалам американской и английской лингвистики)» (М., 1979), С.Д. Кацнельсона «Типология языка и речевое мышление» (Л., 1972), Е.В. Падучевой «О семантике синтаксиса» (М., 1974)и др.

Материалом исследования послужили произведения даргинской и английской художественной литературы.

Теоретическая значимость исследования определяется вкладом в теорию коммуникативного синтаксиса, отчасти в исследование их формаль-грамматических связей в разносистемных языках. Для их изучения особое значение имеет разрабатываемая нами техника анализа совместимости категориальных языковых показателей на разных уровнях построения глубинной семантики и синтаксиса разносистемных языков. Проводимый на коррелирующем по смыслу материале сопоставительный анализ коммуникативного членения в даргинском и английском языках и опору на типологические приёмы анализа делают возможным использование полученных результатов в различных направлениях сопоставительного исследования синтаксиса дагестанских языков. Итоги проведённого исследования могут быть использованы в описательных и сопоставительных грамматиках, при обсуждении теоретических основ синтаксического строя языка. Главным направлением нашего исследования было изучение и анализ конкретного материала даргинского и английского языков с выявлением и описанием способов предикативного выделения всех членов.

Практическая значимость исследования состоит в возможности использования данного исследования в научном и методическом обеспечении общих и специальных учебных курсов по теории языка и сопоставительно-типологическому языкознанию. Некоторые положения и материал исследования могут быть учтены при составлении учебных пособий, спецкурсов, учебников по национальным языкам. Исследуемый в диссертации материал полезен для теории и практики перевода.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Коммуникативная структура повествовательного предложения в даргинском и английском языках определяется единством интонации, семантической значимостью, структурно и грамматически расположения основной структуры высказывания.

2. Основные единицы языка и речи в даргинском и английском языках -предложение и высказывание беспрепятственно переходят одно в другое, с одного уровня (синтаксического) на другой (логико-коммуникативный) и наоборот. Это означает, что предложение в сопоставляемых языках - может рассматриваться как не интонационная величина (при синтаксическом разборе по членам предложения) и как интонационная' - при разборе- по членам высказывания (коммуникативной структуры) .

3. Высказывание, как в даргинском,, так и в английском языках превращается из чисто интонационной речевой величины в статико-синтаксический языковой знак. Поэтому необходимо выделять членение предложения - на логико-коммуникативном уровне как интонационной величины - высказывания.

4. Термины синтаксиса речи - тема и рема высказывания как единицы членения предложения на логико-коммуникативном уровне полностью соответствуют логическим категориям субъекта и предиката, в то время как I традиционные синтаксические категории - подлежащее, сказуемое, дополнение, определение и обстоятельства показывают фрагментарное соотношение как с субъектом, так и с предикатом суждения, т.е. этими членами предложения может быть выражен субъект или предикат в зависимости от цели высказывания, обусловливающей применение тех или иных грамматических средств выделения членов предложения.

5. Критериями членения предложения в даргинском и английском языках на логико-коммуникативном уровне выступают семантический (от содержания к выражению) и синтаксический (от формально-грамматических показателей к содержанию).

6. Основным принципом коммуникативного членения предложения является принцип базисного распределения степеней коммуникативного динамизма, по которому единицы синтаксиса речи - исходный пункт, тема, переходный элемент, предикема и ситуативный элемент - имеют разные степени коммуникативного динамизма. При этом, безусловно, принимается во внимание лексическая значимость и последовательность всех составляющих элементов высказывания, определяющих семантический и. интонационный вес необходимых составляющих высказывания и обозначающих его коммуникативный центр.

7. Повествовательные предложения в даргинском и английском языках нередко выступают в речи как выразители одного (цельного) элемента новизны в высказывании, когда оба главных члена предложения, подлежащее и сказуемое со второстепенными членами, если они имеются, выражают одно новое сообщение, нерасчлененное или логически неделимое высказывание.

При выработке теоретических подходов, к теме диссертационного исследования предпринималась попытка сочетать различные методы, способные обеспечить эффективность и надежность изучения избранной проблемы. Основополагающими исследовательскими методами стали описательный и сопоставительно-типологический методы, метод структурно-семантического анализа. Собранный нами материал потребовал многообразия приёмов и методов. исследования коммуниктивной структуры повествовательного предложения в сопоставляемых языках. Были использованы приёмы компонентного анализа, направление анализа от формы к содержанию при описании строения и семантики различных типов предложения.

Апробация работы и публикации. Содержание диссертации в качестве научных сообщений обсуждалось на заседаниях кафедры общего языкознания

Даггоспедуниверситега и ежегодных научньж конференциях ДГПУ. Отдельные положения диссертации отражены в публикациях и научньж республиканских сборниках. Основные положения диссертации общим объемом 2,1 пл. нашли отражение в шести научных публикациях.

Структура диссертации определяется ее целью, поставленными задачами и логикой исследования. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Сопоставительный анализ коммуникативной структуры повествовательного предложения в даргинском и английском языках"

Выводы по 3 главе:

1. Даргинский и английский языки используют- различные средства выражения коммуникативной структуры предложения, а именно синтаксические и грамматические конструкции. Лексические маркеры довольно широко представлены в обоих исследуемых нами языках. Однако отметим, что, проанализировав имеющийся материал с точки зрения, соответствия и различия всех групп способов предикативного и номинативного выделения в рамках одного высказывания в частности и текста в целом, можем обобщить и; обозначить основные моменты.

2. Характерной чертой даргинского и английского языков является тот факт, что оба языка относятся' к языкам с фиксированным порядком следования грамматических членов. Отличительной же чертой является то, что в английском языке на первом месте стоит подлежащее, а на втором сказуемое, в даргинском же языке сказуемое, как правило, занимает постпозицию в предложении, то. есть подлежащее, и все второстепенные члены находятся перед сказуемым. Это, в свою очередь, ведет к специфической модели расположения компонентов коммуникативной структуры, а именно образованию рамочной темы, вследствие чего рема располагается непосредственно перед сказуемым. В английском языке наибольшей степенью коммуникативного динамизма обладает слово или группа слов, расположенная в конце предложения.

3. В даргинском языке наиболее универсальным средством выражения функциональной перспективы предложения является порядок слов, он может широко использоваться при переводах. Коммуникативная обусловленность порядка слов - закономерность даргинского языка. Наличие развитой системы агглютинаций не снимает грамматической функции порядка слов, но способствует осуществлению коммуникативной и стилистической функции, постоянному взаимодействию и взаимопроникновению всех функций порядка слов.

4. Инверсия подлежащего в конец предложения или так называемый субъективный порядок слов наблюдается и в английском, и в даргинском языках, но это довольно редкое явление. Наиболее эффективным способом предикативного выделения подлежащего в английском языке можно назвать грамматические обороты there is/are, it is., в даргинском языке - это в основном синтаксический способ постановки подлежащего в интерпозицию между второстепенным членом и сказуемым.

5. Логическое ударение и интонация в целом являются универсальным способом рематизации любого члена предложения без* каких-либо синтаксических изменений.

6. Такие синтаксические способы выделения логического предиката, как повтор какого-либо члена предложения, использование неполных конструкций, перевод которых осуществляется подбором эквивалентного способа выделения, характерны обоим исследуемым языкам. При переводе пассивных конструкций следует обратить внимание на тот факт, что в даргинском языке тенденция частого использования пассивных конструкций не является прогрессивной. Поэтому, наряду с использованием конструкций пассивного залога в даргинском языке, переводчики могут прибегать к ряду других средств коммуниктивной структуры предложения. Для английского языка также характерно использование конструкций с неличными формами глагола в качестве компонентов, распространяющих конструкцию с личными формами. Нефинитные конструкции, не имеющие аналога в даргинском языке и являющиеся маркерами ремы высказывания, переводятся при помощи нахождения семантического эквивалента и расположения его в позицию перед сказуемым.

7. Практически все грамматические средства предикативного выделения ремы в рамках английского высказывания (оборот there is/are, it is.who),которые не имеют аналогичного выражения в даргинском языке, перевод их во многом осуществляется путем перефразирования и употреблением ряда усилительных слов. Отрицание как эффективное средство выделения ремы, используется как в даргинском, так и в английском языках.

8. К лексическим маркерам ремы, характерным английскому языку, можно отнести употребление неопределенного артикля, который, как правило, переводится на даргинский язык местоимением, лексический маркер темы -определенный артикль, перевод которого осуществляется при помощи местоименных слов. К специфическим способам предикативного выделения в английском языке можно также отнести усилительный глагол с1о, в даргинском языке выделяются усилительные слова, которые в обоих случаях рематизируют сказуемое. Все остальные способы выделения темы и ремы, относящиеся к группе лексических (личные, указательные местоимения, ряд относительных местоимений - маркеры темы; возвратные местоимения, усилительные слова и наречия, неопределенные местоимения - маркеры ремы), имеют либо полные, либо частичные эквиваленты в обоих языках.

9. Для выделения компонентов коммуникативной структуры предложения и даргинский, и английский языки используют целый спектр разнообразных синтаксических, лексико-грамматических и лексических способов обозначения наиболее и наименее значимой для говорящего информации. При этом, как правило, эти средства используются не в отдельности, а совместно, в комбинации друг с другом.

10. Рассматривать действие всех средств выражения коммуникативной структуры предложения необходимо'во взаимосвязи и с учетом контекста. В составе контекста предложение в любом языке раскрывает одновременно два коммуникативных задания: общее, опосредованное контекстом, и определяющее отношение содержания данного предложения в целом к содержанию предыдущего, и частное, непосредственное, определяющее и организующее лексико-грамматический состав данного предложения, его целевую направленность в условиях относительно самостоятельного употребления.

11. Расположение темы в начале предложения, объясняемое общей стратегией дискурса, характерно обоим исследуемым языкам. Универсальность функции темы заключается в том, что она служит средством продвижения смысловой связи текста. В связи с этим отметим, что тематическая именная доминанта является характерной чертой обоих исследуемых нами языков: английского и даргинского.

12. Перевод, интерпретацию текста следует производить с учетом тема-рематической организации текста, которая формируется при наличии тех или иных маркеров темы и ремы. Неточная передача, интерпретация коммуникативной структуры высказывания вне контекста может привести к искажению смысла всего художественного произведения.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данной диссертационной работе рассмотрен наиболее релевантный с точки зрения функционирования языка аспект синтаксиса - это коммуникативная структура предложения в даргинском и английском языках. Сопоставительный анализ данного аспекта позволил выявить сходные, характерные, специфические черты реализации тема-рематических отношений в обоих языках.

В современной лингвистике противопоставление структурного и актуального аспектов синтаксиса позволило выявить два принципа организации предложений-высказываний: подлежащно-сказуемный и тема-рематический. Оба этих принципа широко представлены в синтаксисе даргинского и английского языков. Своеобразной нормой является структура предложения со строгим следованием группы подлежащего и группы сказуемого и соответствующее совмещение этих групп с темой и ремой. Тема-рематический принцип является ведущим или даже единственным при организации высказываний.

Функциональный подход к актуальному аспекту синтаксиса позволяет сделать вывод о том, что своеобразие грамматического строя сравниваемых языков заключено, прежде всего, в весьма сложном переплетении двух ведущих принципов выражения предикативности.

В ходе исследований нами был сделан анализ всех основных способов номинативного и предикативного выделения в даргинском и английском языках.

Все исследованные нами способы выделения темы и ремы в каждом из языков представляют довольно интересный материал для сравнительного изучения. Сопоставительный анализ коммуникативной структуры предложения даргинского и английского языков показал, что сравниваемые языки обладают многими универсальными чертами.

Проведенное исследование позволило прийти к весьма важному выводу о том, что в даргинском и английском языках существует немало общих особенностей в реализации тема-рематических отношений. К подобным мы отнесли использование повторов, всевозможных неполных конструкций, употребление местоимений, усилительных частиц и слов, отрицательных слов, частиц, аффиксов, относительных слов в качестве рематизирующих и тематизирующих элементов. Кроме того, логическое ударение - как один из основных маркеров ремы, является универсальным средством предикативного выделения и в даргинском, и в английском языках:

Даргинский и английский языки относятся к языкам с грамматикализированным порядком слов; Нам удалось установить, что фиксированность положения определенного члена предложения является относительной. В зависимости от коммуникативного задания слово'(группа слов), несущее максимальную степень информативности, будет располагаться в даргинском - перед сказуемым, в английском языке в конце предложения. Однако фиксированный порядок следования главных членов предложения на первом и втором месте английского предложения обусловлен грамматическим фактором: в некоторых конструкциях английского языка тема-рематический принцип выступает на первый план, чему способствуют слабо развитая морфология имени и высокая значимость структур с глагольными нефинитными формами. В связи с этим инверсия подлежащего очень непродуктивна в английском языке, рематизировать подлежащее можно при помощи ряда грамматических оборотов. Инверсия главных членов даргинского предложения является более распространенным явлением, хотя порядок сказуемое - подлежащее очень эмфатичен.

Дифференциальные особенности рассматриваемых нами языков по сравнению друг с другом выражаются в использовании различных средств для выделения функциональной перспективы предложения. Среди синтаксических способов мы отметили использование пассивной и нефинитной конструкции в английском языке; среди грамматических -употребление всевозможных оборотов в обоих языках для обозначения ремы; к лексическим маркерам ремы, характерным английскому языку, отнесены использование артикля и усилительного с1о, даргинскому языку -использование усилительных слов для рематизации сказуемого.

Таким образом, можно отметить, что даргинский и английский языки используют в той или иной степени весь спектр синтаксических, грамматических, лексических средств для выражения коммуникативной структуры предложения.

Неучет тема-рематических отношений при переводе может привести к неправильной, неадекватной интерпретации всего- текста. В' связи с этим, прежде чем осуществить перевод высказывания на другой язык, необходимо проанализировать предложение с точки зрения его функциональной перспективы, то есть найти с помощью всевозможных сигналов релевантные слова, то есть слова, содержащие максимум информации, и слова, обладающие наименьшей степенью коммуникативного динамизма, расставив их в соответствии с нормой в каждом из языков. Установлено-также, что в случае совпадения грамматических и лексических сигналов коммуникативной структуры предложения синтаксическая и семантическая эквивалентность достигается методом простой подстановки языковых средств, в случае несовпадения соответствие устанавливается функционально. Таким образом, сопоставительное изучение коммуникативной структуры предложения позволило выявить общие и характерные особенности тема-рематической организации высказывания в даргинском и английском языках. Общим является наличие компонентов «тема» и «рема», последовательность их расположения в рамках высказывания, а также наличие трех основных групп способов выделения темы и ремы. Специфическим для каждого исследованного языка является наполнение отдельно взятой группы способов предикативного и номинативного выделения того или иного члена предложения и их эффективность в организации семантически значимого высказывания. Полученные в ходе исследования результаты и выводы смогут способствовать оптимизации процесса овладения даргинским и английским языками в целях формирования адекватной коммуникативной компетенции у неносителей языка.

 

Список научной литературыАлиева, Айбала Алиевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абдуллаев З.Г. Субъектно-объектные и предикативные категории в даргинском языке (к проблеме предложения). Махачкала, 1969.

2. Абдуллаев З.Г. Очерки синтаксиса по даргинскому языку. М., 1971.

3. Абдуллаев З.Г. Соотношение и роль формального и содержательного в дефиниции синтаксических категорий в дагестанских языках. ВЯ, №5. М., 1979.

4. Абдуллаев З.Г. Проблемы эргативности даргинского языка. М., 1986.

5. Абдуллаев З.Г. Даргинский язык. 4.2-3. М., 1993.

6. Аблуллаев С.Н. Грамматика даргинского языка. Махачкала, 1954.

7. Адамец П. Порядок слов в современном русском языке. Прага: Academia, 1966.

8. Адмони ВТ. Структурно-смысловое ядро предложения//Члены предложения в языках различной типологии. JL, 1972.

9. Адмони В.Г. Типология предложения и логико-грамматические типы предложений//ВЯ. 1973. №2.

10. Азнабаева JI.A. Повторяемость лексики и синтаксических конструкций как стилистический прием // Вопросы общего и романо-германского языкознания. Уфа, 1964.

11. Алексеев М.Е. Проблема аффективной конструкции предложения. Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1975.

12. Алексеев М.Е. Структура простого предложения в лезгинских языках// Изв. АН СССР. Т.44, 1985, №4.

13. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса (на материале английского языка). М., 1984.

14. АнтиповаАМ. Система английской речевой интонации. М., 1979.

15. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков.1. Л., 1979.

16. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. М., 1988.

17. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. М., 2003.

18. Ашурбекова Т.Н. Коммуникативная организация предложения в рекламном тексте. М., 2004.

19. Бархударов Л.С. Проблемы синтаксиса простого предложения современного английского языка. Дис. д-ра филол. наук. М., 1964., I ' < f | V

20. Бархударов JI. С. Очерки по морфологии современного английского языка. М., 1975. БенвенистЭ. Общая лингвистика. М., 1974.

21. Блох М.Я. Коммуникативные типы предложения в аспекте актуального членения//ИЯШ. 1976. №5.

22. Богуславская Г.П. Обстоятельство последующих явлений // Вопросы синтаксиса английского языка. Ученые записки J1111И им. Герцена, Т. 361. Л., 1967. .,.:< I-. . ч! , 'Л- '

23. Бокар'ева A.A. Синтаксис аварского языка. Махачкала, 1949. Ван ден берг X. Антипассивная конструкция в даргинском и других дагестанских языках.//Тезисы докладов 9 Международного коллоквиума ЕОК. Махачкала, 1998.

24. Виноградов В. В. Основные вопросы синтаксиса предложения (наматериале русского языка) // Виноградов В. В. Избранные труды:t * « 1 »

25. Исследование по русской грамматике. М, 1975.

26. Вейхман Г А. Новое в грамматике современного английского языка. М.,2003.

27. Всеволодова М.В. Теория функционально-коммуникативного синтаксиса. М., 2000.

28. Гаджиев М.М. Синтасис лезгинского языка. 4.1. Простое предложение. Махачкала, 1954.

29. ГакВ.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л., 1977.

30. Гак В. Г. Языковые преобразования. М., 1988. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка.' М.у 1958. Гальперин И. Р. Стилистика английского языка (На английском языке). М., 1981. ' • •

31. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.

32. Гасанова СМ. Очерки по даргинской диалектологии. Махачкала,1970. Гасанова У.О. Наречие в даргинском языке. Махачкала^ 2002. Гюльмагомедов А.Г. Сопоставительное языкознание. Хрестоматийное учебное пособие. Махачкала, 2004.

33. Золотова Г.А. Роль ремы в организации и типологии текста //Синтаксис текста. М., 1979.

34. Золотова Г. А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М, 1982. Жалагина Т.А. Пропозициональный аспект перевода. Калинин, 1989. Жирков Л.И. Грамматика даргинского языка. М.,1926.

35. Жирков Л.И. Система классного согласования в даргинском языке.// Вопросы изучения иберийско-кавказских языков. М.,1961.

36. Ившин В.Д. Коммуникативный синтаксис современного английского языка. Киев, 1990.

37. Ившин В.Д. Синтаксис речи современного английского языка. Ростов-на-Дону, 2002.

38. Илъиш Б.А. Современный английский язык. М, 1948, с. 124-127 Иртенъева Н. Ф. О коммуникативном аспекте предложения //Исследование в области семантического в- области семантического синтаксиса. Пятигорск, 1974.

39. Исрапова А. И. Сопоставительный анализ синтаксических структур даргинского и английского языков. Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 2004.

40. Исаев М.-Ш.А. Словосочетания даргинского языка и их изучение в школе. Махачкала, 1982.

41. Исаев М.-Ш.А. Русско-даргинский словарь. Махачкала, 1988.

42. Кацнелъсон С. Д. Типология языка и речевое мышление. Л.: Наука, 1972.

43. Кибрик А.Е. О соотношении понятия синтаксического подчинения с понятиями согласования, управления и примыкания // Проблемы теоретической и экспериментальной лингвистики. М., 1977.

44. Кибрик А.Е., Селезнев М.Г. Синтаксис и морфология глагольного согласования в табасаранском языке // Табасаранские этюды.М., 1982.

45. Кибрик А.Е. Иерархии, роли, нули, маркированность и аномальная упаковка грамматической семантики // В Я, №4, 1997.

46. Кибрик А.Е. Элементы цахурского языка втипологическом освещении. М.,1998.

47. Кибрик А.Е. Константы и переменные языка. СПб., 2003.

48. Климов Г. А. Очерки общей теории эргативности. М., 1973

49. Климов Г.А. Типология языков активного строя. М., 1977.

50. Климов Г. А. Введение кавказское языкознание. Махачкала, 2007.

51. Ковалева КИ. Оригинал и перевод: два лица одного текста. М., 2001.

52. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980.

53. Колшанский Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М., 1975.

54. Колшанский Г. В. Коммуникативная функция и структура языка. М., 1984.

55. Кумахов М, Вамлинг К. Дополнительные конструкции в кабардинском языке. М., 1998.

56. Кравчик А.Б. Тематический компонент актуального членения предложения в английском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1989.

57. Крушелъницкая КГ. К вопросу о смысловом членении предложения // ВЯ. 1956. №5.

58. Крушелъницкая КГ. Коммуникативное задание предложения и способы его выражения. М.,1978.

59. Лаптева O.A. Нерешенные вопросы теории актуального членения предложения. // Вопросы языкознания, 1972. №2.

60. Леонтьев A.A. Высказывание как предмет лингвистики и теории коммуникации // Синтаксис текста. М., 1979.

61. Ли Ч.Н., Томпсон С.А. Подлежащее и топик: новая технология языков // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XI, М., 1982.

62. Литвиненко A.C. Понимание при переводе // Вопросы теории и методики учебного перевода, М., 1950.

63. Магомедов М.И. Субъектно-объектные отношения и категория залога в аварском языке. М., 2003.

64. Магометов A.A. Кубачинский язык. Исследования и тексты. Тбилиси,1963.

65. Магометов A.A. К истории изучения диалектов даргинского языка//ИКЯ.Т.ХХ1 .Тбилиси, 1984.

66. Магометов A.A. Субъектно-объектное согласование в лакском и даргинском языках.// ЕИКЯ. Вып.26. Тбилиси, 1986.

67. Махмудова С.М. Способы выражения субъектно-объектных отношений в рутульском языке. Автореф. дис. кандидата филол. наук. Махачкала, 1995.

68. Матезиус В. О так называемом актуальном членении предложения // Пражский лингвистический кружок. М., 1967.

69. Мельников Г. П. Проблемы природы единиц логико-грамматического членения предложения. Каунас, 1975.

70. Мельчук И.А. О синтаксическом нуле // Типология пассивных конструкций. Диатезы и залоги-. JL, 1974.

71. Мещанинов НИ: Члены предложения и части речи. M.-JL, 1945.

72. Мещанинов ИИ. Структура предложения. М. Л., 1963.

73. Мещанинов И. И. Соотношение логических, и грамматический категорий. // Язык и мышления. М., 1967.

74. Мещанинов И.И. Проблемы развития языка. Л. 1975.

75. Мороховская Э.Я. Конструкция типа it is/was he who в английском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1966.

76. Москалъская О. И. Грамматика текста. М., 1981, с. 6-9,49-58 162.

77. Мухин A.M. Структура предложений и их модели. Л., 1968.

78. Мусаев М.-С.М. Словоизменительные категории в даргинском языке. Махачкала, 1983.

79. Мусаев М-С. М. Даргинский язык. Языки мира. Кавказские языки. М., 1999.

80. Муталов Р. О. Гагол даргинского языка. Махачкала, 2002.

81. Муталов P.O. Общие принципы классификации простых предложений. В кн: Простое предложение в дагестанских языках. Махачкала, 2005.

82. Муталов P.O. Классификация простых предложений даргинского языка. В кн: Фонетика и нефонетика. М., 2008.

83. Нелюбин Л. JI. Лингвистика современного английского языка. М., 1990.

84. Николаева Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1978, вып. УШ.

85. Падучева Е.В. О семантике синтаксиса. М., 1974.

86. Пала К. О некоторых проблемах актуального членения. Прага, 1966.

87. Панфилов В.З. Взаимоотношение языка и мышления. М., 1971.

88. Панфилов В.З. Отрицание и его роль в конструировании структуры простого предложения и суждения // ВЯ. 1982 . № 2.

89. Пауль Г. Принципы истории языка. М., 1960.

90. Пешковский A.M. Интонация и грамматика // Вопросы методики родного языка. М., 1930.

91. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1956.

92. Пинаева Н.Б. О некоторых интонационных особенностях чтения английских художественных и научных текстов: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1975.

93. Простое предложение в дагестанских языках: принципы классификации. Махачкала, 2005.

94. Прокопович H.H. Вопросы синтаксиса русского языка. М., 1974.

95. Попов П.С. Суждение и предложение // Вопросы синтаксиса современного русского языка. М., 1950.

96. Пумпянский А. Л. О логико-грамматическом членении предложения // ВЯ. 1972. №2.

97. Пумпянский A.JI. Информационная роль порядка слов в научной и технической литературе. М: Наука, 1974.

98. Раджабов Р.Н. Синтаксис цезского языка. М., 2004.

99. Распопов И. П. Актуальное членение предложения (на материале простого повествования преимущественно в монологической речи) Уфа, 1961.

100. Ревтова ЛД. Интонация повествования в современном английском и русском языках. Автореф. дис, канд. филол. наук. М., 1963.

101. Родионова В. А. Отрицание и коммуникативное членение предложения // Лингвистика текста. Куйбышев, 1976.

102. Русская грамматика. Т. П. Синтаксис. М., 1980.

103. Самедов Д.С. Сложное предложение аварского языка в сопоставлении срусским. Махачкала,1995.

104. Сафиуллина Ф.С. Порядок слов в современном татарском литературном языке. Автореф. дисканд. филол. наук. Казань, 1966.

105. Сергил В А. Лингвистика текста. Автореф. канд. филол. наук. Тбилиси, 1989.

106. Сидякова Н.М. Компаративные фразеологические единства типа (as) + прилагательное + as+существителыгое в современном английском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1967.

107. Сиротинина О. Б. Об актуальном членении в разговорной речи // Papers on functional sentence perspective. Pragu: 1974.

108. Слюсарева НА. Проблемы функциональной морфологии английского языка. М, 1986.

109. СмирницкийА. И. Лексикология английского языка. М., 1956. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М., 1957. Солганик Г. Я. Синтаксическая стилистика: Сложное синтаксическое целое. М., 1973.

110. Солнцев В.М. Грамматическая структура и актуальное членение предложения // Восточное языкознание: грамматическое и актуальное членение предложения. М., 1984.

111. Сологуб A.M. Употребление местоимения it в английском языке // Вопросы теории и методики преподавания иностранных языков. Ученые записки МГПИ им. В.И. Ленина. М., 1964.

112. Сулейманова С.К. Именное словосочетание в аварском языке. Махачкала, 1980.

113. Сулейманова П.А. Синтаксис глагольных словосочетаний в лакском литературном языке: Автореф. дис. .докт. филол. наук. М., 1992.

114. Сулейманов Б.С. Дарган мезла синтаксис. Студентунас пособие. Махачкала, 1966. Мях1ячкъала,1966.

115. ТенъерЛ. Основы структурного синтаксиса. М., 1988.

116. ТестелецЯ.Г. Введение в общий синтаксис. М., 2001. Телия В.Н. Типы языковых значений. М., 1981.

117. Темирбулатова С.М. Выражение пространственных и временных отношений в даргинском языке: Автореф. Дис. канд. филол. наук. Махачкала, 1984.

118. Теория функциональной грамматики. JL, 1987.

119. Тер-Минасова С. Г. Синтагматика функциональных стилей и оптимизация преподавания иностранных языков. М., 1986.

120. Топорова Н. А. Логические частицы как средство актуального членения предложения // Zeitschriff ffir Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung, 1981.

121. Торсуева КГ. Интонация и смысл высказывания. М., Наука, 1979. Тростянская З.К. Синтаксический слово-заместитель it в структуре простого предложения современного английского языка. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1955.

122. Услар П.К. Этнография Кавказа. Языкознание. Т.5. Хюркилинский язык. Тифлис, 1892.

123. Уфимцева А. А. Типы языковых значений. М., 1986.

124. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. М., 1968.

125. Фибрас Я. Функции вопроса в процессе коммуникации //ВЯ. 1972. № 2.

126. Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды, т.2. М., 1957.

127. Хайдаков С.М. Даргинский и мегебские языки: принципы словоизменения. М., 1985

128. Ханмагомедов Б.Г.-К. Очерки по синтаксису табасаранского языка. Махачкала, 1970.

129. Ханмагомедов Б.Г.-К. К вопросу о главных компонентах предложения в табасаранском языке // Международная научная конференция, посвященная 275-летию РАН и 50-летию ДНЦ РАН. Махачкала, 1999.

130. Хисматова Ч. Л Актуальное членение повествовательного предложениячв английском и татарском языкак. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2003.

131. Хомский Н. Синтаксические структуры // Новое в лингвистике. Вып.11. М., 1962.

132. Хэллидеи М.А. Место «функциональной перспективы предложения» в системе лингвистического описания // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1978. Вып. 8.

133. Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи современного английского языка. М., 1979.

134. Чейф У.Л. Значение и структура языка. М., 1975. Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. М., 1976. Чибакова А. С. К вопросу о взаимоотношении мышления и речи в связи с ролью коммуникативной функции // Язык и мышление. М., 1977.

135. Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. М., 1960. Широкова A.B. Сопоставительная типология разноструктурных языков. М., 2006.

136. Швейцер А.Д. Контрастивная лингвистика и теория перевода. М., 1985. Шевякова В. Е. Актуальное членение повествовательного предложения //ВЯ. 1973. №3.

137. Шевякова В. Е. Современный английский язык. Порядок слов, актуальное членение, интонация. М., 1980.

138. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. Шмелев, Д. Н. Синтаксическая членимостъ высказывания в современном русском языке. М., 1976.

139. ШтелингД.А. Грамматическая семантика английского языка. М., 1996. Шутова Е.И. Коммуникативный аспект предложения как синтаксический факт. М., 1984.

140. Ярцева В.Н. О формах развития простого предложения // Вопросы грамматики. М.-Л., 1960.

141. Ярцева В.Н. К вопросу об инновациях в области синтаксиса // ВЯ, M.-JL, 1961.

142. Ярцева В. Н. Развитие национального литературного английского языка. М., 1969.

143. Austin J. L. How to do Things with Words. The William James Lectures Delivered at Harvard University in 1955 Oxf.: Clarendon Press, 1962

144. Bach E. An Introduction toTransformational Grammar. N. Y. a. o.. Holt, 1964.

145. Barry A. -K. English Grammar. Language as Human Behavior. Prentice Hall, New Jersey, 1998.

146. Bloch MJ. A Course in Theoretical English Grammar. H., 1983. Boost K. Neue Untersuchungen zum Wessen und zur structur des deutchen Satzes. Berlin: Akademie Verlag, 1955.

147. Carnie A. The Syntax of Verb Initial Languages. New York: Oxford Univ. Press, 2000.

148. Cooper W.E., Ross J.R. Word Order. Papers From the Paracession on

149. Functionalism. Chicago, 1975.

150. Danes F. ASP and the organization of the text // Functional Sentence

151. Perspective. Prague: Academia, 1974.

152. Fibras J. Non-thematic Subject in Contemporary English. // Travaux du

153. Circle Linguistique de Prague. Prague, 1965.

154. Fibras J. Functional Sentence Perspective in Written and Spoken

155. Communication. New York: Press Syndicate of the University of Cambridge, 1992.

156. Fillmore Ch. The Case for Case // Universale in Linguistic Theory / Ed. by E.

157. Bach and R. T. Harms . Ldn. a.o.: Holt, Rinehard and Winston, 1968.

158. Halliday M. An Introduction to Functional Grammar. London: Arnold,1985.

159. Koktova E. Word-order Based Grammar. Berlin & New York: Mouton de Gruyter, 1999.I

160. Mathesius V. On Some Problems of the Systematic Analysis of Grammar // Travaux du Circle Linguistique de Prague. Prague, 1936.

161. Miller G.A. The Magical Number Seven, Plus or Minus Two // Psychological Review, v, 63.

162. Quirk R., Greenbaum S., Leech G. A Comprehensive Grammar of the English Language, Ldn. AndN.Y.: Longman, 1985.

163. Schmidt F. Logik der Syntax, Berlin: Deutsch Verlag der Wissenschaften, 1957.

164. Sgall P., Hajicova E., Panevova J. The Meaning of the Sentence and Its Semantic and Pragmatic Aspects. Prague: Academia, 1986.

165. Strang B.H. Modern English Structure. Ldn.: Arnold, 1974.

166. Topic and Comment. Contextual boundness and focus. Hamburg, 1974.

167. Veikhman G.A. A New Look at English Syntax. M: AcTpejib, 2002.

168. Wegener Ph. Untersuch ngen über die Grundfragen des Sprachlebens. -Halle a.s.: Niemeyer, 1885.

169. Weil H. De I'orde des mot dans les langues anciennes comprees aux landes modernes. Paris: Joubert, 1844.1. ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ1. AT Антетема

170. АЧП актуальное членение предложения ДТ -Двойная тема

171. О второстепенные члены предложения ОРосложненная рема П подлежащее

172. ПЛК Пражский лингвистический кружок Р- рема1. Ск сказуемое Т- тема1. Тр рамочная тема1. УТ усложненная тема

173. A.Ch. Christie А. Ch. D.- Dickens Ch. J.G. - Galsworthy J. Th. H.-Hardy Th. E.H. - Hemingway E. W.M. - Maugham W.

174. B.Sh. Shaw B. W.T. - Thackeray W. M.T. - Twain M. O.W. - Wild О.1. J.L. Lampp J.

175. ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ИСТОЧНИКИ Литература на англ. яз.

176. Dickens Ch. David Copperfield. G.B.: Wordsworth classics, 1992.

177. Galsworthy J. Swan song. Moscow: Foreign Languages, 1956.

178. Hardy Th. Tess of the d'Urbevilles. Moscow:. Foreign Languages, 1950.

179. Hemingway E. The Old Man and the Sea. UK: Arrow Books, 1993.

180. Lampp J. The Unicorn Caper. New York: Nordon, 1980.

181. Maugham W. Theatre. New York: Doubleday, 1959.

182. ShawB. Widower's Houses. Moscow: Foreign Languages, 1950.1. Литература на дарг. яз.

183. Умурахгш Шапиева «Мардеш»/«Верность». Роман напечатан в журнале «Дружба» №3 за 1964г. на дарг. яз. v

184. Ахмедхан Абу-Бакар «Учителла каникулти»/«Учительские каникулы» Даг. кн. изд-во, 1978.

185. Магомед-Расул «Сабур» / «Терпение» повести/Даг. кн. изд-во, 1978.

186. Амир Гази «Адамли калес»/«Оставаться человеком» Махачкала, Дагучпедгиз, 1981.

187. Газимбег Багандов «Дузабдихан». Махачкала, Дагучпедгиз, 1983.

188. Абдулла Вагидов «Зурх1ябла барх1и»/ «День радуги» Даг. кн. изд-во, 1984.

189. Хабиб Алиев «Гага-хаха»/«Склоки». Роман напечатан в журнале «Литературный Дагестан» № 4 за 1986.

190. Ибрагим Ибрагимов и др. «Савгъат»/ «Подарок» (сб. рассказов и повестей). Махачкала, Дагучпедгиз, 1986.

191. Раджабали Омаров «ГТямрула хГябал барх1и»/ «Три дня жизни» Даг. кн. изд-во, 1991.

192. Газимагомед Юсупов «Х1ердик1ех1е, х1ер!.»/ «Мы ещё посмотрим» Даг. кн. изд-во, 1992.

193. Абдулла Вагидов «Удиикни»/ «Поражение» Даг. кн. изд-во, 1996.

194. Касумбек Миграбов «Ясир»/«Пленник» Даг. кн. изд-во, 2000.

195. Ильяс Гасанов «Чердик1ибти»/«Избранное» Даг. кн. изд-во, 2010.

196. Евангелие от Луки (на дарг. яз). М., 2010.