автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Аллоним в контексте языковой картины мира
Полный текст автореферата диссертации по теме "Аллоним в контексте языковой картины мира"
004616436
пи приоил ^лимиии
ЧИЖ РОМАН НИКОЛАЕВИЧ
АЛЛОНИМ В КОНТЕКСТЕ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА (на материале немецкого языка)
10,02.19 - теория языка
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
- з ЛЕК 2010
Нальчик 2010
004616436
Работа выполнена на кафедре немецкого языка факультета иностранных языков государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Северо-Осетинский государственный университет им. К.Л. Хетагурова».
Научный руководитель:
кандидат филологических наук, профессор
КУСОВА РАИСА ИБРАГИМОВНА
Официальные оппоненты: доктор филологических наук профессор
АЛИКАЕВ РАШИД СУЛТАНОВИЧ
кандидат филологических наук старший научный сотрудник МОРГОЕВА ЛАРИСА БАТРАЗОВНА
Ведущая организация:
ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет»
Защита диссертации состоится «24» декабря 2010 года в 9.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.076.05 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата и доктора филологических наук при ГОУ ВПО «Кабардино-Балкарский государственный университет им. Х.М. Бербекова» по адресу: 360004, КБР, г. Нальчик, ул. Чернышевского, 173.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Кабардино-Балкарский государственный университет им. Х.М. Бербекова».
Текст автореферата размещен на официальном сайте Кабардино-Балкарского государственного университета им. Х.М. Бербекова «8» ноября 2010г.: http://www.kbsu.ru.
Автореферат разослан «_ ноября 2010 года.
Ученый секретарь
диссертационного совета
кандидат филологических наук, доцент
Т.А. Чепракова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Современная лингвистика ставит особый акцент на антропоцентризме, т.е. подчеркнуто ориентирована на изучение "человеческого фактора" в языке. Языковые данности, всесторонне исследованные в системно-структурных таксономиях, в настоящее время исследуются с учетом их соотнесенности с человеком. Антропоцентрическая парадигма характеризуется смещением интересов исследователя с объектов познания на субъект - человека, т.к. «нельзя познать сам по себе язык, не выйдя за его пределы, не обратившись к его творцу, носителю, пользователю - к человеку, к конкретной языковой личности» [Караулов 1987: 7]. Обращение к человеческому фактору в языке объясняется тем, что творцами культуры являются не структуры как таковые, а конкретные люди.
В этих условиях осознание языка как феномена культуры приводит к необходимости описания национально-культурной специфики лексических единиц, в том числе имен собственных, которым свойствен национально-культурный компонент, и которым присуща историческая память. Являясь знаками культурно-обусловленными и вписанными в определенный социокультурный контекст, имена собственные дают благодатную почву для изучения репрезентации культуры посредством языка.
Реферируемое диссертационное исследование посвящено вариантам немецких имен - аллонимам.
Выбор темы исследования обусловлен повышенным интересом к именам собственным в целом, и их вариантам в частности, а также необходимостью комплексного исследования аллонимов немецкого языка, которое до сих пор не проводилось ни в отечественной, ни в зарубежной лингвистике, о чем свидетельствует полное отсутствие работ, посвященных в прямой постановке данной проблематике. В то время как проблема вариативности в теории языкознания существует, однако, термин "аллоним" для обозначения совокупности вариантных имен далеко не всегда отражен в языковом коде.
Актуальность диссертационного исследования определяется его принадлежностью к кругу современных исследований, разрабатываемых в рамках антропоцентрической парадигмы на стыке ономастики и когнитивной лингвистики. Конец XX - начало XXI века в лингвистике ознаменованы ростом интереса к проблемам языковой концептуализации мира, исследованию специфики языкового сознания представителей конкретных лингвокультурных сообществ. Изучение вопроса о проявлении ономастических знаний в языке оказывается в русле общих тенденций современных когнитивных исследований лингвистики, которые анализируют различные виды взаимодействия языка и когнитивных структур, т.е. обращаются к вопросу о соотношении языка и внеязыковой действительности.
В настоящее время ясно осознается потребность в выяснении вопросов, связанных с тем, как имена собственные отражают процессы познания, каким образом в них репрезентируются явления окружающего мира. Таким образом, актуальным становится изучение ономастики с когнитивных позиций.
Объектом исследования являются различные варианты имен собственных немецкоязычных писателей, ученых, музыкантов и общественных деятелей.
Предметом исследования выступают типологическая классификация, структурные, семантические особенности, а также национально-культурная характеристика немецких аллонимов.
Основная цель исследования состоит в определении корпуса аллонимов немецкого языка и в их комплексном изучении, а также в систематизации материала в аспекте формирования, в выявлении особенностей функционирования аллонимов с точки зрения отношения к культуре.
Намеченная цель обусловила постановку и решение следующих задач исследования:
1) рассмотреть прикладные вопросы отечественной и зарубежной ономастики;
2) описать специфику антропоцентрической системы немецкого языкового узуса;
3) исследовать вопрос о взаимоотношении языка и культуры;
4) рассмотреть проблемы дефиниции аллонимов;
5) изучить типы, структуру, семантику и функции аллонимов;
6) проанализировать варианты имен в лингвокультурологическом аспекте;
7) воссоздать аллонимическую картину мира немецкого языкового узуса.
Материалом исследования послужили 1215 аллонимов немецкого языка, которые были извлечены из авторитетных лексикографических источников: словарей немецких писателей (Böttcher: 1974; Brummer: 1913; Herbert: 1998, Hillesheim, Michael: 1993; Kilcher: 2000; Kosch, Berger, Rupp, Herkommer: 2007; Stahl, Draxler: 2000; Steiner, Greiner-Mai, Lehman: 1977; Weimar: 2007; Wilpert: 2004), исторических трудов (Kleine Enzyklopädie. Deutsche Geschichte von den Anfangen bis 1945 / Hrsg. von E. Müller-Martens, E. Paterna, M. Steinmetz: 1965; Deutsche Geschichte in Daten / Hrsg. vom Institut für Geschichte der Deutschen Akademie der Wissenschaften zu Berlin: 1967; Das Lexikon der Weltgeschichte: von der Steinzeit bis zur Gegenwart / Hrsg. von W.-E. Gudemann: 1998), а также справочных изданий (Большой Российской энциклопедии под ред. Ю.С. Осипова, С.Л. Кравца: 2006; Большой советской энциклопедии: 19691978; Всемирного биографического энциклопедического словаря: 1998; Энциклопедического словаря Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона: 1890-1907), газет (Frankfurter Allgemeine, die Zeit), журналов (Deutschland, Spiegel, Stern) и др.
Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые:
а) в прямой постановке вопроса исследуется немецкоязычная аллонимическая лексика;
б) проводится классификация типов аллонимов, дается их функциональная, структурная и семантическая характеристика;
в) аллонимы немецкого языка рассматриваются в контексте языковой картины мира.
В соответствии с общей целью работы и частными задачами в диссертации использовались следующие методы и приемы исследования: метод сплошной выборки при работе с лексикографическими источниками, описательный, компонентный, контекстологический, сопоставительный методы, функционально-семантический анализ языкового материала, методы количественного подсчета, а также приемы лингвокультурологического анализа.
Теоретическую базу исследования составляют фундаментальные труды по ономастике А. Баха, Т. Витковского, В.Д. Бондалетова, А. Гардинера, К.С. Горбачеви-ча, Ю.А. Карпенко, A.B. Суперанской, В.Н. Топорова, Б.А. Успенского и др. Линг-вокультурологическое направление в лингвистике интенсивно разрабатывалось в работах В. фон Гумбольдта, Э. Сепира, Б.Л. Уорфа, А. Вежбицкой. Исследования языковой реальности, находящейся в неотторжимой связи с культурой народа, разрабатывались Н.Д. Арутюновой, Т.В. Булыгиной, В.Г. Гаком, Е.М. Верещагиным, В.Г. Костомаровым, В.А. Масловой, Ю.С. Степановым, В.Н. Телией. Изучению языковой картины мира народов посвящены работы Ю.Д. Апресяна, A.A. Залевской, Анны
A. Зализняк, В.И. Карасика, В.Б. Касевича, И.Б. Левонтиной, А.Д. Шмелева и др. Специфике национальных ономастических систем в контексте национальных культур уделяли внимание В. Бланар, С.И. Гарагуля, М.В. Голомидова, Д.И. Ермолович, И.А. Королева, O.A. Леонович, А.К. Матвеев, X. Науман, В.А. Никонов, М.Э. Рут,
B.И. Супрун, Г.Д. Томахин, В.Н. Топоров, Б.О. Унбегаун.
Теоретическая значимость исследования предопределяется тем, что оно развивает, с одной стороны, теорию имени собственного, определяя лингвистический статус аллонимов, внося новые наблюдения, касающиеся вариантов имен, дополняет разработку проблемы вариативности лексических, единиц в языке. С другой стороны, теоретическая значимость работы основывается на применении когнитивного подхода к исследуемым единицам, дальнейшему углублению вопроса о национально-культурной детерминированности лексических единиц, взаимообусловленности языка и окружающего человека мира, что диктуется развитием современной лингвистической мысли.
Практическая ценность работы заключается в возможности использования результатов исследования при изучении лексикологии, истории языка, в спецкурсах по лингвокультурсшогии, национально-культурной специфике речевой коммуникации, межкультурной коммуникации. Рассматриваемый в работе материал обладает несомненной практической значимостью для процесса обучения немецкому языку в том смысле, что он позволяет понять, как, с помощью чего и для чего создаются варианты имен, т.е. вникнуть в сам механизм актуализации исследуемых единиц.
На защиту выносятся следующие положения:
1) Аллонимическая лексика представляет собой специфический пласт языковых единиц, широко употребляемых в немецком языке. Необходимость дополнительного именования одного и того же лица способствует появлению в языке вариантов имен -аллонимов, которые функционируют наряду с официальным именем, однако, не являются обязательной формой именования.
2) Аллонимы являются ономастическими синонимами, поскольку соотносятся с одним референтом и служат для обозначения одного конкретного лица. Создание аллонимов осуществляется на базе использования имеющихся в языке лексических средств, что делает их знаками вторичной номинации.
3) Варианты имен возникают в процессе лингвокреативного мышления, базирующегося на ассоциативном характере транспонируемых в аллонимы лексических единиц, что позволяет выйти за рамки эмпирического опыта.
4) В аллонимах немецкого языка ярко отражается национально-культурный компонент народов говорящих на немецком языке.
5) Национально-культурный компонент в немецких аллонимах отражают предметы бытовой культуры, топонимы, имена известных личностей, литературных и мифологических персонажей, животных, растений, символические цветообозначения.
Основные положения настоящего исследования апробированы в докладах на научных конференциях в Северо-Осетинском государственном университете им. К.Л. Хе-тагурова. Диссертация также обсуждалась на заседаниях кафедры немецкого языка факультета иностранных языков СОГУ. По теме исследования опубликовано 5 работ.
Исследовательские цели и задачи определили объем и структуру диссертации, которая содержит 289 страниц компьютерного текста и состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и шести приложений. Основной текст составляет 162 страницы.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении объясняется выбор темы, ее актуальность, определяются объект и предмет исследования, намечаются цели и задачи, методологическая и эмпирическая база. В ней также обосновывается научная новизна диссертационного исследования, рассматривается теоретическое и практическое значение полученных результатов.
В первой главе "К истории и теории вопроса об ономастике" дается краткий экскурс в историю и теорию вопроса, определяется степень изученности оно-
мастических исследований, рассматривается имя собственное как особая языковая категория, приводится классификация имен собственных и описывается специфика антропонимической системы немецкого языкового узуса.
Обзор научного материала, изложенного в разделе 1.1. "Ономастическая проблематика в трудах лингвистов" позволил сделать вывод о том, что ономастика относительно молодая наука. В зарубежном языкознании ономастика как самостоятельная наука выделяется в 30-е годы XX века. В отечественном языкознании свою научную базу и аппарат она получает только в 50-60 гг. прошлого века. В это время ономастическая традиция выходит на новый уровень. Если ранее вектор лингвистических исследований был смещен в сторону этимологии имен собственных (далее ИС), то современные ономастические исследования характеризуются всесторонним освещением проблем ИС. Изучается не только происхождение имен, но и их когнитивные основания, прагматические возможности. Несмотря на многоаспектность современных ономастических исследований по отдельным вопросам ученые еще не пришли к консенсусу. Так, например, это касается вопроса о наличии у ИС лексического значения, о функциях, которые они выполняют, о признании онимической лексики (и шире ономастики) сложной самостоятельной системой в языке.
В разделе 1.2. "Имя собственное как особая языковая категория" характеризуются общие проблемы и методологические принципы исследования специфики имени собственного. В системе языка ИС представляют собой полнозначные лексические единицы, обладающие значением, и в которых можно четко выделить два компонента: семантическую структуру, на основе которой происходит дифференциация по различным критериям: одушевленности - неодушевленности лица, дифференциация по полу, внутренним и внешним характеристикам и лексический фон, включающий лингвистический уровень, т.е. то, с помощью каких языковых средств создается имя и его дериваты, какие механизмы при этом задействованы, социолингвистический уровень, определяющий границы употребления и функционирования той или иной формы имени, его характеристику в обществе, экстралингвистический уровень, в котором содержатся различные сведения и информация, накопленные именем в процессе его функционирования в течение всей жизни. Говоря о плане содержания ИС, следует отметить, что ИС являются безэквивалентной лексикой, т.е. лексикой специфичной для определенного языкового сообщества, не находящей прямых соответствий в других культурах. Коннотации, т.е. дополнительные семантические и стилистические оттенки составляют план выражения ИС. ИС являются особой языковой категорией, в которой тесно переплетены лингвистические и экстралингвистические факторы.
В разделе 1.3. "Имя собственное и имя нарицательное" показано, что по своему происхождению ИС произошли от имен нарицательных (далее ИН). Основное отличие между ИС и ИН заключается в том, что первые выполняют дифференциальную функцию, т.е. выделяют предмет или объект из ряда подобных, вторые классифицирующую функцию, т.е. дают им какую-либо характеристику. Граница между ИС и ИН относительна. Большинство ИН благодаря процессу онимизации в древности переходили в ИС, благодаря чему появились современные имена. В настоящее время наблюдается широкая тенденция перехода ИС в ИН, именуемая апеллятивацией или деонимизаци-ей. Для современного языка характерно сближение ИС и ИН, которое характеризуется процессами взаимодействия и взаимопроникновения двух категорий.
Раздел 1.4. "Классификация собственных имен" рассматривает различные классификации собственных имен. Выявлено, что на современном этапе развития лингвистической мысли наиболее универсальной представляется классификация ономастических единиц в связи с именуемыми объектами. Необозримость всего
комплекса ономастических единиц способствовала появлению термина "ономастическое пространство", в котором каждая номинативная единица занимает свое место. Центральное привилегированное положение отводится антропонимам (личным именам и фамилиям), за которыми следуют топонимы (названия географических объектов). Периферию образуют имена богов (теонимы), названия гипотетических объектов (гипотезионимы) и животных (зоонимы) и др. В настоящее время в ономастическую науку входит термин "поле", который в отличие от термина "ономастическое пространство" предполагает наличие системно-структурных отношений и связей внутри совокупности его элементов и представляется более удобным в качестве термина для систематизации ИС.
Раздел 1.5. "Специфика антропонимической системы в немецком языковом узусе" исследует антропонимическую формулу, принятую в немецком языковом узусе. Современная антропонимическая система немецкоязычного ареала дионимична. Каждый гражданин носит имя и фамилию. Помимо основного имени, употребляемого в официальной сфере, и подчеркиваемого в документах, человек может носить дополнительное (второе) имя, полученное, как правило, в честь старших членов семьи. Помимо официальных (полных) имен в быту, в обращении со сверстниками широко употребляются сокращенные (неофициальные) имена, отличающиеся различными оттенками значения: от ласкательного до уничижительного. Наряду с обязательными формами именования в немецкоязычном ареале функционируют необязательные или второстепенные имена - прозвища, возникшие вследствие необходимости дополнительной характеристики человека и псевдонимы, употребляемые в качестве заменителя истинного имени более подходящим, соответствующим роду деятельности, жизненной позиции или пристрастиям.
Во второй главе "Аллоним в системе немецкого языка" определяется лингвистический статус аллонимов, их функции, дается типовая, структурная и семантическая классификация исследуемых единиц.
Раздел 2.1. "К вопросу о терминологии" посвящен проблеме дефиниции аллонима. Выявлено, что аллонимы - это параллельно существующие в языке два или более варианта имени человека, различных живых и неживых существ, а также предметов, объектов и явлений, их окружающих, а также то, что термин "аллоним", означающий любой вариант автонима отражен далеко не во всех лексикографических трудах.
В разделе 2.2. "Аллоним как явление ономастической синонимии" аллонимы рассматриваются как синонимы. Поскольку варианты имен соотносятся с одним референтом, служат для обозначения одного конкретного лица, то аллонимы следует рассматривать как синонимы, а именно ономастические синонимы, т.к. речь идет об именах собственных.
В разделе 2.3. "Аллоним как знак вторичной номинации" отмечается, что аллонимы являются знаками вторичной номинации, поскольку появляются на базе использования наличествующих в языке лексических единиц и средств; при этом лицо уже имеющее имя получает новое для себя обозначение.
Многообразие типов аллонимов обусловливает большое число функций, которые выполняют варианты, о чем идет речь в разделе 2.4. "Функциональные возможности аллонимов". Главенствующей функцией аллонимов является номинативная функция, т.к. эти единицы служат в первую очередь для того, чтобы называть лицо. К функции номинативной примыкает коммуникативная функция - аллонимы служат основой какого-либо сообщения. Многим вариантам присущи также следующие функции: идентификационная (выделение по родовому признаку, т.е. принадлежности к классу людей, по видовому признаку - пол), характеризующая (именования
лица на основе внешних или внутренних характеристик), социально-различительная (учет социальной среды, в которой появляются варианты), побудительная (импликация отношения человека к определенному действию, состоянию), экспрессивно-оценочная (выражение своего отношения к именуемому).
Раздел 2.5. "Типовая классификация аллонимов" исследует аллонимы немецкоязычных писателей, ученых, музыкантов и общественных деятелей с точки зрения наиболее частотных и редких типов. Основываясь на классификации псевдонимов В.Г. Дмитриева [Дмитриев 1975], разработанной для русского языка, и пользуясь его терминологией применительно к аллонимам, мы провели демаркацию аллонимов с целью установления наиболее часто употребляемых типов. Полученные в результате анализа данные можно представить в виде таблицы 1, иллюстрирующей типовое своеобразие немецких аллонимов. Аллонимы в таблице выделены курсивом.
№ Тип единицы Примеры Количество
общее число %
1. Аллоним-псевдоним (полностью вымышленное имя и фамилия) Berthold Bürger (Erich Kästner), Peter Michel (Max Seydewitz), Anna Seghers (Netty Radvanyi) 398 32,75
2. Полуаллоним (когда перед именем ! фамилией реального лица ставится другая фамилия / имя) Johannes Agricola (Schnitter Agricola), Reiner Maria Rilke (Rene Maria Rilke), Paul Roberl (Paul Zech) 267 21,97
3. Аллоним-прозвище Albert der Grosse (Albertus von Boilstädt), Notker Labeo, Notker der Grosslip-pige (Notker III.), der Schielende (Walahfrid Strabo) 124 10,20
4. Аллоним-инициалы B. (Friedrich Wilhelm Schelling), C. Redo (Walther Victor), A G. Petermann (Hans-Albert Petermann) 69 5,67
5. Аллоним-анаграмма (образованный посредством перестановки букв настоящих имени и фамилии автора) Carl Amery (Christian Anton Mayer), Paul Celan (Paul Anezel), Adolf Stern (Adolf Ernst) 43 3,53
6. Аллоним-матроним (образованный из имени матери или ее девичьей фамилии) Karoline von Greiner (Karoline Pichler), Ode Kraus (Oda Lange), Annemarie Hunger (Annemarie Herold) 37 3,04
7. Аллоним-алломорф (вариант, альтернант, данная конкретная манифестация морфемы) Konrad Celles (Konrad Celtis), Tristan Tor (Tristan Torsi), Paul Polier (Paul Polte) 33 2,71
8. Аллоним-геоним или топоним (указывает на место рождения или жительства) Carl Coblentz (Karl Schnog), Gottschalk der Sachse (Gottschalk von Orbais), Angelus Silesius (Johannes Scheffler) 30 2,46
9. Аллоним-пароним (модификации настоящих фамилий) Maria Kubasch (Maija Kubaäec), Gustav Meyrink (Gustav Meyer), Friedrich Gundelfinger (Friedrich Gundolf) 30 2,46
10. Аллоним-аллограф (графический вариант имени) Michael Beheim (Michael Behaim), Naogeorgus Kirchmair (Naogeorgus Kirchmeir, Kirchmayer), Thomas Münzer (Thomas Müntzer) 29 2,38
11. Аллоним-латинизм (имя или слово, взятое из латинского языка) Rideamus (Fritz Oliven), Homunculus (Sigismund von Ra-decki), Notker Labeo (Notker III.) 29 2,38
12. Аллоним-преноним (настоящие имена, взятые отдельно, или производные от них) Jean Paul (Johann Paul Friedrich Richter), Hans Wölf (Hans Wolf Sommer), Peter Alexander (Peter Alexander Friedrich Maximilian Neymayer) 25 2,05
13. Аллоним-апоконим (образованный посредством отбрасывания начала или конца настоящих имен и фамилий) Hanns Low (Johannes Tralow), Milo Dor (Milutin Doroslavac), Paul Bach (Rudolf Baumbach) 22 1,81
14. Аллоним-псевдогиним (женское имя, если им подписывался мужчина) M. Gisella (Karl May), Charlotte Arand (Leopold Ritter von Sacher-Masoch), Wilhelmine Buchholz (Julius Stinde) 14 1,15
15. Аллоним-псевдотитлоним (указывает на ложное звание, профессию или должность автора) Dr. Pascal (Leo Berg), Freddy Quirn (Franz Eugen Helmut Manfred Nidl), Sir John Retcliff (Hermann Goed-sche) 13 1,06
16. Аллоним-титлоним (указывает на звание, профессию или должность автора) Dr. Mises (Gustav Theodor Fechner), Dr. Owlglass (Hans Erich Blaich), August Graf von Platen (August Platen-Hallermünde) 10 0,82
17. Аллоним-аллофон (вариант фонемы, данная конкретная манифестация фонемы) Celles Eickel (CeJtes Pickel), Einhard (Eginhard), Heinrich Steinhöwel (Heinrich Stein-häuel) 9 0,74
18. Аллоним-калька (являющийся переводом имени или фамилии на другой язык) Carolus Magnus (Karl der Grosse), Lupus (Wilhelm Wolff), John Herzfeld (Hekmut Heartfield) 9 0,74
19. Аллоним-койноним (общий псевдоним, взяятый несколькими авторами, пишущими вместе) Laska (Elke Reinhart + Gerhard Schlegel), Anne Hertz (Franke Scheunemann + Wiebke Lorenz), Boto von Querenburg (ist ein Autorenkollektiv mehrerer Mathematiker an der Ruhr-Universität Bochum 8 0,65
20. Аллоним-псевдоандроним (мужское имя и фамилия, если ими подписывалась женщина) Richard Hugo (Ricarda Huch), Gerhard Wieland (Berta Lask), Alex Wedding (Grete Weiskopf) 6 0,49
21. Аллоним-этноним (подчеркивает национальность автора) Friedrich Germanus (August Ko-tzebue), Manuel Deutsch (Manuel Niklas), Teutonicus (Notker III.) 6 0,49
22. Аллоним-палиндром (подпись, образованная при чтении настоящих имен и фамилий справа налево) Relham (Hedwig Mahler), Joachim Felde (Edlef), Udo Grebniu (Werner Steinberg) 4 0,32
ВСЕГО: 1215 100
Следует отметить, что на материале немецкого языка нами выделены аллонимы, не задействованные в классификации В.Г. Дмитриева. Это часто употребляемые в немецком языковом узусе аллонимы-алломорфы, аллографы, аллофоны, латинизмы, а также палиндромы.
Многообразие типов аллонимов обусловлено различными причинами. Так, полная смена имени вследствие "непрезентабельности" имени в творчестве ведет к созданию аллонимов-псевдонимов и полуаллонимов. Последние вместе с аллонимами-паронимами создаются также тогда, когда иноязычное имя приспосабливается к чужому языку. Сокрытие имени по причине боязни неудачи в творчестве, ранее из-за национальных вопросов создало почву для появления и употребления аллонимов-инициалов, анаграмм, псевдогинимов, псевдоандронимов и палиндромов. С целью создания собственного образа известные персоны широко пользуются при вариантной номинации аллонимами-прозвищами, матронимами, геонимами, латинизмами, пренонимами, апоконимами, титлонимами, псевдотитлонимами и этнонимами. Территориальной раздробленностью и нередко ошибками при публикации работ авторов объясняется большое количество аллонимов-алломорфов, аллографов и аллофонов. При переводе имен с одного языка на другой возникают аллонимы-кальки. Благодаря совместной работе нескольких авторов появляются аллонимы-койнонимы.
В разделе 2.6. "Способы образования аллонимов" описывается словообразовательный инвентарь, формирующий немецкие аллонимы.
В таблице 2 приводятся частотные структурные модели немецких аллонимов. В таблице использованы следующие сокращения:
1) Abrt - аббревиатура
2) Adj - имя прилагательное
3) Adv - наречие
4) EN - собственное имя
5) FN - фамилия
6) Inbst - инициалы
7) Int - междометие
8) PN - личное имя
9) Ргр - предлог
10) Sb — имя существительное
11) sub - субстантивированный
12) Numerale - имя числительное
13) Pronomen - местоимение
14) Titel-титул
15) Toponym - топоним
16) Vatersname - отчество
17) verbale Form - глагольная форма
№ типа Структурная модель Примеры аллонимов Количество единиц
Общее число %
1 2 3 4 5
1 PN + FN (полностью вымышленное имя и фамилия) Karl Franz (Bruno Frei), Timm Borah (Paul Zech), Elisabeth Frank (Hedda Zinner) 214 17,61
1.2. Р>' + FN (изменение только фамилии) Ferdinand Stolle (Ferdinand Anders), Andreas Scultetus (Andreas Scholz), Joachim Vadianus (Joachim von Watt) 195 16,04
1.3. PN + РР\' (изменение только имени) Max von Schenkendorf (Ferdinand von Schenkendorf), Adolf L'arronge (Aaron L'arronge), Hans Löscher (Gustav Löscher) 80 6,58
1.4. PN + FN (модификации фамилии) Wilhelm Schmidtbonn (Wilhelm Schmidt), Nikolaus Ludwig Zinzendorf (Nikolaus Ludwig Pottemdorf), Valentin Weichet (Valentin Weigel) 144 11,85
1.5. PN + FN (модификации имени) Fritz Fuchs (Friedrich Fuchs), Alfred Krupp (Alfried Krupp), Hansi Last (Hans Last) 64 5,26
1.6. PN + FN (изменяется и имя и фамилия) Maria Kubasch (Marja КиЬал>ес), Richard Hugo (Ricarda Huch), Milo Dor (Milutin Doroslovac) 96 7,90
2. ¡лЬэЬ 69 5,67
2.1. 1пЬ$1. + FN F. W.L. Kovacs (Franz Carl Weiskopf), F.W. Dornbusch (Friedrich Wilhelm Fritzsche) 59 4,85
2.2. 1пЬ«1. С. V. (Karl Wiesinger), B. (Friedrich Wilhelm Schelling) 10 0,82
3. РК Teddy (Ernst Thälmann), Nico (Christa Päffgen), Loriot (Bernhard von Bülow) 62 5,10
4. PN + Sb Wendelin Dudelsack (Kurt Arnold Findeisen), Artur Storch (Franz Julius Schneeberger), Fred Sonnenschein (Frank Zander) 50 4,11
5. эь Lupus (Wilhelm Wölfl), Zecke (Andreas Rainer Neuendorf), Town (Ludwig Christoph Heinrich Hölty) 34 2,79
6. PN + Prp + FN Hella von Sinnen (Hella Kemper), Pit van Kerken (Paul Polte), Ernst von Linden (Karl May) 28 2,30
7. PN + Adj Waldemar Naß (Erich Loest), Arthur Bitter (Samuel Haberstich), Jack White (Horst Nußbaum) 25 2,05
8. PN + Prp + Toponym Hubert von Goisern (Hubert Archleitner), Rosa von Praunheim (Holger Radtke), Eduard von Winterstein (Eduard von Wagenheim) 18 1,48
9. Abrt Kuba (Kurt Barthel), Erge (Emil Rudolf Greulich), Auer (Aloys Blumauer) 16 1,31
10. PN + Toponym Carl Coblentz (Karl Schnog), Felix Brazil (Wilhelm Klemm), Ingo Insterburg (Ingo Wetzker) 12 0,98
U. PN + FN + Prp + Toponym JörgLanz von Liebenfels (Adolf Joseph Lanz), Frank Lohr vom Wachendorf (Coclestin Ettighoffer) 10 0,82
12. Adj + Sb Linke Poot (Alfred Döblin), Schlesischer Bote (Johannes Scheffler), Big Wigwam (Drafi Richard Franz Deutscher), 10 0,82
13. PN + Art + Adj Clajus der Jüngere (Johann Klaj), Reinmar der Alte (Reinmar von Hagenau) 9 0,74
14. Sb + PN Maller Müller (Friedrich Müller), Cotthelf Jeremias (Albert Bitzius) 9 0,74
15. Adj Simplex (Kurt Kusenberg), veremundus (Karl Muth) 8 0,65
16. sub. Adj die Grosse (Gertrud von Helfta), der Schielende (Walahfried Strabo) 8 0,65
17. Titel + PN+ (FN) Sir John Retcliffe (Ottomar Friedrich Goedsche), Dr. Hans Meyerlein (Alfred Huggenberger) 7 0,57
18. PN + Titel + Prp + FN August Graf von Platen (August von Platen-Hallermilnde), Regina Freiin von Seyssenegg (Catharina Regina von Greiffenberg) 5 0,41
19. PN + Prp + Art + Toponym Heinrich zur Meise (Heinrich von Meißen), Fritz von der Leine (Hermann Löns) 4 0,32
20. Titel+ Sb Dr. Owlglass (Hans Erich Blaich), Dr. S. Pulvermacher (Franz Pfemfert) 4 0,32
21. Int Munkepunke (Alfred Richard Meyer), Rusticocampius (Eduard Bauernfeld) 4 0,32
22. Titel + PN + Sb Dr. Theodor Giftschnabel, Dr. Holofemes Honigschnabel (August Otto- Walster) 3 0,24
Таблица 2а содержит единичные структурные модели немецких аллонимов.
№ типа Структурная модель Примеры аллонимов Количество единиц
Общее число %
1 2 3 4 5
1. EN + Art + Sb Cisinsky der Schweigsame (Jakub CiSinski), Gottschalk der Sachse (Gottschalk von Orbais) 2 0,16
2. Toponym Saint Albin (Elisabeth Catharina Ludovica Magdalena Brentano), Vineta (Ludolf Wienbarg) 2 0,16
3. Pronomen Jemand (Bertha Sophia Felicita Baronin von Suttner), Wir (Drafi Richard Franz Deutscher) 2 0,16
4. Art + (Adj) + Sb + Prp + Toponym Der Teufelsgeiger von Eppendorf (Lorenz Westphal), der arme Mann im Tockenburg (Ulrich Bräker) 2 0,16
5. PN + Pronomen Alexander Mx (Kai Meyer) 1 0,08
6. PN + Numerale Benedikt XVI. (Joseph Alois Ratzinger) 1 0,08
7. PN + Titel Freddy Quinn (Franz Eugen Helmut Manfred Nidl) 1 0,08
8. PNI + PN2 Cindy & Bert (Norbert Mariz Berger + Jutta Gusenberg) 1 0,08
9. PN + Prp + Sb Mendel bei Stern (Max Emanuel Stem) 1 0,08
10. Art+Adj + Sb Der alte Schulmeister (Johann Gottlob Friedrich Wieck) 1 0,08
И. Sb + PNI + PN2+ Toponym Messer Lodovico Ariosto Helvetico (Joseph Viktor Widmann) 1 0,08
12. Sb + Adj Philosophus teutonicus (Jakob Böhme) 1 0,08
13. Sb + Adv Maestro Raro (Johann Gottlob Friedrich Wieck) 1 0,08
14. Sb + Sb Henne Gensfleisch (Johannes Gensfleisch zur Laden zum Gutenberg) 1 0,08
15. Sb + Prp + Sb Sky du Moni (Caetano Neven Du Mont) 1 0,08
16. PN + Vatersname + FN Deutobold Symbolizetti Allegorowitsch Mystifizinsky (Ferdinand Theodor Vischer) 1 0,08
17. PN + Prp + Art + FN Amade de la Houlette (Franz Blei) 1 0,08
18. PN + Sb+Adj + FN Friedensreich Regentag Dunkelbunt Hundertwasser (Friedrich Stowasser) 1 0,08
19. PN + Prp + Prp + Sb Enie van de Meiklokjes (Doreen Grochowski) 1 0,08
20. PN + FN + Prp + Art + FN Arthur Moeller van der Bruck (Arthur Moeller) 1 0,08
21. PN + Titel+ FN + Prp + FN + Prp + FN Berta Gräfin Kinsky von Wchinitz und Tettau (Bertha Sophia Felicita Baronin von Suttner) 1 0,08
22. verbale Form Rideamus (Fritz Oliven) 1 0,08
ВСЕГО: 1215 100
Таким образом, по своей словообразовательной структуре немецкие аллонимы неоднородны. Наиболее частой моделью образования являются двусоставная модель -соединение имени и фамилии, которая базируется на официальной антропоними-ческой модели немецкого руса. Таким образом, большая часть вариантных единиц строится по образцу стандартной антропонимической модели, которая обеспечивает привычное восприятие и понимание именного образования для носителей языка. В качестве структур широко выступают инициалы, аббревиатуры, в меньшей степени трех- и четырехсоставные модели с титулами, топонимами и именами существительными в качестве компонентов.
Самой распространенной словообразовательной моделью в аллонимах является суффиксальная модель, напр.: Hansi Last (Hans Last), Utta Danella (Utta Denneler). На втором месте модель корневых слов, представленная онимизированными существительными, напр.: der Spate (Kaspar Stieler), Sittenrichter (Ludwig Christoph Heinrich Hölty) и междометиями Munkepunke (Alfred Richard Meyer), PifPaf Poltric (Ludwig Meidner); встречается модель определительного словосложения, напр.: Baumsteftenlenz (Paul Friedl), Zionswächter (Johann Melchior Goeze). Стандартные словообразовательные модели, используемые при создании обычных слов, распространены и подходят для создания вариантных имен.
В качестве распространенных типов модификации имен выступают субституция, т.е. замещение звуков в имени, напр.: Egon Friedeil (Egon Friedmann), Andreas Scultetus (Andreas Scholz), Heinrich Daniel Zschokke (Heinrich Daniel Schocke) и усечение, т.е. сокращение основы имени, напр.: Mich Gerber (Michael Gerber), Max Südfeld (Maximilian Südfeld), Siegfried Lowitz (Siegfried Wodolowitz). Характерным для немецких аллонимов является усечение звуков и букв в начале и середине имен.
Следует сказать, что пяти-, шести- и семисоставные модели аллонимов явление редкое для немецкого языка, представленное единичными случаями.
Раздел 2.7. "Семантическая характеристика аллонимов" посвящен содержательным или смысловым характеристикам аллонимов немецкого языка.
В таблице 3 приводятся дифференциальные признаки, на основе которых аллонимы можно отнести к различным семантическим типам.
№ типа Семантический признак Примеры аллонимов Количество единиц
общее число %
1 2 3 4 5
1. Говорящие имена 188 30,6
1.1. профессия А. Schuster (Rudolf Huch), der Gärtner (Werner der Gartenaere), Anke Fischer (Anke Christina Engelke) 87 14,19
1.2. Прецедентные имена 73 11,90
1.2.1. имена известных лиц Lotita (Edith Zuser), Thomas Murner (Carl von Ossietzky), Ivan Rebroff(Hans Rolf Rippert), Marco Polo (Armin Theophil Wegner) 39 6,36
1.2.1. мифологические персонажи Jeremias Gotthelf (Albert Bitzius), Josef, Maria (Drafi Richard Franz Deutscher), Hieronymus Jobs (Benjamin Franklin Wedekind) 10 1,63
1.2.3. мифологические существа Mjolnir (Hans Herbert Schweitzer), Ratatöskr (Hans Erich Blaich), Phoenix (Drafi Richard Franz Deutscher) 8 1,30
1.2.4. боги Johannes Thor (Isaac Lang), Karin Baal (Karin Blauermel), Aphrodite (Drafi Richard Franz Deutscher) 4 0,65
1.3. время года Elke Sommer (Elke Schietz), Daniel Herbst (Hans Joachim Alpers), Baumsteftenlenz (Paul Friedl) 6 0,97
1.4. части света Nick Norden (Nikolai von Michalewsky), Thomas West, Karl August West (Joseph Schreyvogel) 4 0,65
1.5. имущество Hans Habe (Jänos Bekessy), Alexander Nix (Kai Meyer) 2 0,32
1.6. единицы измерения Rudolf Miles (Rudolf Henz), Arme Hertz (Franke Scheunemann + Wiebke Lorenz), 2 0,32
1.7. объекты, созданные человекам 51 8,31
1.7.1. предметы и материалы der Spate (Kaspar Stieler), Max Hufnagl (Karl Spindler), Peter Hammer (Johannes Joseph Görres), Adolf Brennglas (Adolf Glaßbrenner) 25 4,07
1.7.2. постройки и сооружения Lou van Burg (Loetje van Weerdenburg), Buddy Casino (Hartmut Grabe), Werner Tummeley (Werner Bernhardy), Big Wigwam (Drafi Richard Franz Deutscher), 14 2,28
1.7.3. ткани Jerry Cotton (Wolfgang Hohlbein), Robert Kambrik (Emil Ginkel), Wolle (Franz Hubert Wolfgang Remling), Emil Pellisov (Karl Emil von Schafhäutl), Eric Maron (Ingrid Klocke + Elmar Wohlrath), 5 0,81
1.7.4. вещества Bleis (Carl Einstein), Max Gold (Matthias Gold), L.A. Terne (Alfred Polak), Leni Riefenstahl (Berta Helene Amalie Riefenstahl), 4 0,65
1.7.5. музыкальные инструменты и понятия Menantes (Christian Friedrich Hunold), Wendelin Dudelsack (Kurt Arnold Findeisen), Michael Ney (Angelus Gottfried Thomas Mann) 3 0,48
1.7.6. природные объекты Paul Bach (Rudolf Baumbach), Adolf Stern (Adolf Ernst), Armin Berg (Hermann Weinberger), Roland vom Hochplateau (Christian Heinrich Roller) 36 5,87
2. Территориальная принадлежность Carl Coblentz (Karl Schnog), Müller von Itzehoe (Johann Gotwert Müller), Kurt Klagenfurt (Gotthard Günther + Amo Bamme) 89 14,51
3. Свойства н черты характера Otto Ernst (Otto Emst Schmidt), Volkmar Kühn (Franz Kurowski), Kurt Held (Kurt Kläber), Simplex (Kurt Kusenberg) 41 6,68
4. Социальное положение Dr. Mises (Gustav Theodor Fechner), Tony Marshall (Herbert Anton Hilger), Roland Kaiser (Roland Keiler), Felix Ritter (Johannes Jakob Heinrich Kriiss), 34 5,54
5. Животные Gorilla (Kurt Hiller), Theohaid Tiger (Kurt Tucholsky), Carl Tauber (Richard Tauber), Raven (Wolfgang Hohlbein) 28 4,56
б. Растения Felicitas Rose (Felicitas Schliewen), Alfred Palisander (Gerhard Jäckel), F.W. Dornbusch (Friedrich Wilhelm Fritzsche) 15 2,44
7. Абстрактные понятия W.L. Mann (Wolfgang Ludwig Hausmann), Paul Ehrenpreis (Georg Christoph Lichtenberg), Mixed Emotins (Drafi Richard Franz Deutscher) 12 1,95
8. Возраст Clajus der Jüngere (Johann Klaj), Wekhrlin junior (Karl Julius Weber), Fips Asmussen (Rainer Pries) 12 1,95
5. Физические особенности или недостатки Der Schielende (Walahfrid Strabo), Balbulus (Notker I.), Notker Labeo (Notker 111.), Ben Gash (Benjamin Völz), 12 1,95
10. Религиозно- мифологические понятия Lena Christ (Lena Bendix), Apostata (Maximilian Felix Ernst Witkowski), Nino de Angelo (Domenico Gerhard Gorgoglione) 12 1,95
11. Оценка человека в целом Fred Sonnenschein (Frank Zander), Helen Vita (Helene Vita Elisabeth Reichel), der Versorbene (Hermann Ludwig Heinrich von Pückler-Muskau) 9 1,46
12. Взгляды и жизненная позиция человека Ischtiraki (Friedrich Schräder), Freigedank (Wilhelm Richard Wagner), Pasiphilus (Hermann von dem Busche), 9 1,46
13. Действия Kornschlag (Vilmos Kom), Ludwig Lessen (Louis Salomon), Maxie Wander (Elfriede Brunner) 8 1,30
14. Цвета J.C. Schwarz (Joachum Schwarz), Roy Black (Gerhard Höllerich),, Anastasius Grün (Anton Alexander von Auerspecg) 8 1,30
15. Особенности внешности G. Grosz (Carl Einstein), Hans Low (Johannes Tralow), Grock (Charles Adrien Wettach), Fritz Lang (Friedrich Christian Anton Lang), 8 1,30
16. Пиша Piha Colada (Drafi Richard Franz Deutscher), Brösel (Rötger Werner Friedrich Wilhelm Feldmann), Henne Gensfleisch (Johannes Gensfleisch zur Laden zun Gutenberg), 7 1,14
17. Национальность Friedrich Germanus (August Kotzebue), Joy Fleming (Erna Raad), Griechen-Müller (Wilhelm Müller) 6 0,97
18. Сила, мощь Albert der Grosse (Albertus von Boilstädt), Katharina die Grosse (Sophie Auguste Friederike von Anhalt-Zerbst-Domburg), Marcel Reich-Ranicki (Marceli Reich) 6 0,97
19. Родственные отношения Onkel Lou (Loetje van Weerdenburg), Will Bräutigam (Wilhelm Bräutigam). Deddies Driver Group (Drafi Richard Franz Deutscher) 6 0,97
20. Окказионализмы Munkepunke (Alfred Richard Meyer), PifPafPoltric (Ludwig Meidner), Johannes Selbdritt (Armin Theophil Wegner) 6 0,97
21. Случай (ситуация) Blixa Bargeld (Hans Christian Emmerich), Masquerade (Drafi Richard Franz Deutscher), Jemand (Bertha Sophia Felicita Baronin von Suttner) 5 0,81
22. Соматизмы (имена, содержащие в своем составе названия частей тела) Cisinski Bart (Jakub Ciäinski), Peter Struwwel (Heinrich Hoffinann), Ernst Streff (Emst Elias Niebergall) 4 0,65
23. Манера говорения Hans hammerstyle (Artur Granitzki), Freimund (Ludolf Wienbarg), Cisinski der Schweigsame (Jakub Ciäinski) 4 0,65
ВСЕГО: 602 100%
Семантика аллонимов немецкого языка основывается на целом ряде дифференциальных признаков, которые актуализируются в том или ином варианте. Богатое семантическое наполнение определенного класса слов (большей частью говорящие, прецедентные имена, онимизированные имена существительные) способствует их активному участию в процессе вариантной номинации.
Частым процессом, сопровождающим образование аллонимов является транс-онимизация, реализуемая в метафорических переносах, распространенные из которых основаны на транспозиции животное—^человек: Gorilla - "горилла" (Kurt Hiller), Theobald Tiger - доел. "Теобальд тигр" (Kurt Tucholsky), Zecke - "клещ" (Andreas Rainer Neuendorf), растение-^* человек: WolfDurian- доел. "Вольф дурьян" (Wolfgang Walter Bechtle), Max Bunge - доел. "Макс северница" (Hans Reimann), Thea Dorn - доел. "Тэа колючка" (Christiane Scherer), артефакт—^человек: Big Wigwam - "большой вигвам", Mr. Walkie Talkie - "мистер приемник" (Drafi Richard Franz Deutscher), и в метонимических переносах, большую часть которых составляет синекдоха, а именно замещение целого частным: ÙSinski Bart - доел. "Чишин-ски борода" (Jakub Ciäinski), Paul Ehrenpreis - доел. "Пауль почетный приз" (Georg Christoph Lichtenberg), Gottlieb Wendehals - доел. "Готглиб крутящая шея" (Werner Böhm). Трансонимизационный процесс обогащает семантику аллонимической лексики и часто имеет место при использовании прецедентных имен.
Среди немецких аллонимов большое место занимают заимствованные из других языков слова. Широкое употребление слов в ранних вариантах объясняется ведущей ролью той стороны, откуда они заимствовались. Одной из главных причин использования иностранных имен и слов в современных аллонимах является все более тесные связи между народами носителями данных языков, процессы глобализации и интеграции. Мотивом заимствования иностранного слова часто выступает его кажущаяся престижность.
В таблице 4 представлен процент заимствований из других языков.
№ Язык заимствования Примеры Количество
общее число %
1. немецкий язык Der Spate (Kaspar Stieler), Peter Hammer (Johannes Joseph Görres), 910 82,42
2. английский язык Town (Ludwig Christoph Heinrich Hölty), Raven (Wolfgang Hohlbein), 75 6,79
3. латинский язык Glareanus (Heinrich Loris), Faustinus Lux (Eduard Frederich), Henrik Ipse (Otto Erich Hartleben), 48 4,34
4. французский язык Latreaumont (Karl Friedrich May), Jean Longeville (Isaak Lang), 17 1,53
5. нидерландский язык Alfreddes Valmy (Julius Stinde), P. van Löwen (Karl Friedrich May) 11 0,99
6. испанский язык Torrai (Kurt Hiller), Amade de la Houlelte (Franz Blei) 11 0,99
7. скандинавские языки Ratatöskr (Hans Erich Blaich), Herbert Tiede (Hermann Salomon) 8 0,72
8. итальянский язык Giorgio Focco (Johann Wilhelm Kinau), Bianca (Herlinde Grobe) 8 0,72
9. китайский язык Dshu Bai-lan (Klara Blum), Hua Fu (Otto Braun) 6 0,54
10. арабский язык Ischtiraki (Friedrich Schräder), Kurban Said (Leo Abramowitsch Nussenbaum) 4 0,36
11. сербский язык Marja Kubasec (Maria Kubasch), Maitin Nowak-Njechomski (Martin Nowak-Neumann) 3 0,27
12. русский язык Ivan Rebroff(Hans Rolf Rippert) 1 0,90
13. греческий язык Helios (Karl Ettlinger) 1 0,90
14. турецкий язык Omer Tarik (Armin Theophil Wegner) 1 0,90
ВСЕГО: 1215 100
Третья глава "Аллонимы и опосредованная картина мира" посвящена исследованию аллонимов в рамках языковой картины мира немецкого языкового пространства. В главе рассматривается проблема взаимоотношения языка и культуры, дается понятие языковой картины мира, рассматривается национально-культурный компонент, отражаемый в аллонимах немецкого языка.
В разделе 3.1. "К вопросу о соотношении языка и культуры" рассматривается проблема взаимоотношения и взаимодействия языка и культуры. Язык является атрибутом социального бытия. Он тесно связан с культурой конкретного народа. Связь языка и культуры можно охарактеризовать как отношения тесного взаимодействия и взаимопроникновения. Язык - важное средство выражения культуры, являющееся материальным основанием для создания ее ценностей. Любое явление культуры может входить в сознание людей только тогда, когда получает номинацию и сигни-фикацию, т.е. фиксируется в языке. Язык включен в культуру постольку, поскольку тело языкового знака, его материальное выражение являет собой культурный предмет, а значение знака - культурное образование, возникающее только в человеческой деятельности. Культура включается в язык на том основании, что вся она может быть отображена в языке.
Язык хранит культурные ценности в лексических единицах, способных накапливать и транслировать жизненный опыт человека, его традиции, уклад. В частности многим аллоономалексемам присуща историческая память, способная воплощаться в единицах, несущих культурно обусловленную информацию. Поэтому усвоение культуры теснейшим образом связано с экспликацией понятий, отражающих видение культурной реальности в семантической структуре слова, или, еще шире, культурно-ориентированном содержании языка, и выступающих как источник культурных фоновых знаний.
В разделе 3.2. "Понятие языковой картины мира" вводятся выработанные в науке положения о языковой картине мира. Язык помимо отражения реальности, участвует в ее интерпретации и тем самым создает особую картину мира, в которой живет человек, понимаемую как субъективный целостный образ мира, получаемый человеком в результате постижения окружающей его действительности и опредмечиваемый в знаковых формах. Существует большое число картин мира (мифологическая, религиозная, естественнонаучная, философская и др.), поскольку мир может быть познан с помощью различных способов мировидения, т.к. каждый человек воспринимает и строит мир исходя из своего индивидуального опыта, а также общественного опыта и социальных условий жизни.
Поскольку человек понимает и осваивает мир посредством языка, в котором аккумулируется общественно-исторический опыт как общечеловеческий, так и национальный, то следует особо выделить языковую картину мира (ЯКМ). ЯКМ - зафиксированная в языке и специфически для данного языкового коллектива схема восприятия действительности, это отражение обиходных представлений о мире.
ЯКМ формирует тип отношения человека к окружающему миру, а также к самому себе, она определяет нормы поведения человека в мире. Язык как главная составляющая ЯКМ есть воплощение практического опыта человека. Он отражает национальную специфику представлений о мире своих носителей, запечатлевает их культурное своеобразие в виде ЯКМ. ЯКМ предшествует любой другой картине мира, поскольку интерпретация информации, формирующей эту картину, осуществляется на основе языка.
В разделе 3.3. "Аллонимы как выражение национально-культурного компонента" исследуются аллонимы с национально-культурным компонентом. ЯКМ включает универсальные черты, которые являются общими для всего человечества, черты культурно-специфические, проявляемые в национальной ЯКМ. Национальная ЯКМ представляет собой интегральное, целостное образование, инвариант культурного и социального знания, зафиксированного в языке. Объективный мир перцеп-тируется субъектом через призму конкретного языка, это восприятие основывается на коллективном опыте данного языкового коллектива. Благодаря языку знание, полученное в результате опыта отдельного индивида, превращается в коллективное достояние, коллективный опыт.
В национальной ЯКМ особое место занимают единицы, отражающие национально-культурный компонент, к которым следует отнести аллонимы. Аллонимы как языковые знаки служат не только наименованием объекта, но и носителем определенного фрагмента действительности. К компонентам, обусловливающим национальную специфику, следует отнести: традиции (идеи, взгляды, образ действия, т.е. установки, выработанные в конкретной культуре и перешедшие от одного поколения к другому), обычаи (порядок, установившийся в поведении и в быту), обряды (совокупность действий, в которых воплощены какие-либо религиозные представления), быт, бытовая культура, которые тесно связаны с традициями, повседневное поведение, т.е. привычки носителей определенной лингвокулыуры.
Среди обнаруженных вариантов, включающих национально-культурный компонент, нами выделены аллонимы, которые основаны на использовании в качестве именования:
1) предметов бытовой культуры: Peter Hammer - доел. "Петер молоток" (Johannes Joseph Görres), Felix Mantel - доел. "Феликс пальто" (Lothar Kusche), Max Hufnagl - доел. "Макс подковный гвоздь" (Karl Spindler);
2) топонимов: Rosa Luxemburg - "Роза Люксембург" (Rosalia Luxemburg), Müller von Itzehoe - "Мюллер из Итцехо" (Johann Gottwert Müller), Martha Saalfeld - "Марта Заальфельдт " (Martha vom Scheidt);
3) имен известных личностей: Paracelsus - "Парацельс" (Philippus Aureolus
Theophrastus Bombastus von Hohenheim), Thomas Murner - "Томас Мурнер" (Carl von Ossietzky), Janosch - "Янош" (Horst Eckert);
4) литературных персонажей: Peter Schlemihl - "Петер Шлемиль" (Ludwig Thoma), Dr. Isegrimm - "доктор Изегрим" (Friedrich Wolf);
5) мифологических персонажей: Mjölnir-"Мьёльнир" (Hans Herbert Schweitzer), Ratatöskr - "Рататёскр" (Hans Erich Blaich), Hanns Heinz Vampir - "Ханс Хайнц вампир" (Hans Reimann);
6) животных: Gottfried Wolf- доел. "Готфрид волк" (Georg Ratzinger), Arthur Storch - доел. "Артур аист" (Franz Julius Schneebetger), Carl Tauber - доел. "Карл голубь" (Richard Tauber);
7) растений: Felicitas Rose - доел. "Фелицита роза" (Felicitas Schliewen), Alfred Palisander - доел. "Альфред палисандровое дерево" (Gerhard Jäckel), F. W. Dornbusch - доел. "Ф.В. терновник" (Friedrich Wilhelm Fritzsche);
8) цветообозначений: J.C. Schwarz - доел. "И.К. черный" (Joachim Schwarz), Anastasius Grün - доел. "Анастасиус зеленый" (Anton Alexander von Auersperg), Franz Grau - доел. "Франц серый" (Paul Gurk).
Большей части аллонимов свойственна антропометричность, т.е. способность соизмерения наименований и объектов в человеческом сознании, с учетом реального сходства и различий сопоставляемых сущностей.
Аллонимы создаются в процессе лингвокреативного мышления, т.е. мышления, основанного на многочисленных ассоциациях, закрепленных за словами. При этом, как правило, автор не придумывает новые формы для аллонимов, а использует потенциал узуальных слов родного, а во многих случаях и иностранного языка.
В ходе исследования нами воссоздан фрагмент аллонимической КМ немецкоязычного узуса, который отражен в виде таблицы 5.
Аллонимическая картина мира
воплощается в именах содержащих:
Живые (одушевленные) существа неодушевленные объекты,
предметы, понятия
теофорные имена животные растения
говорящие имена
территориальная принадлежность
мифологемы
национальность
абстрактные понятия
характеристика человека (в целом и отдельных его качеств, свойств)
названия действий ч_
пища
специально придуманные слова случай (ситуация)
В заключении суммируются основные положения исследования и делаются следующие выводы:
1) Антропоцентрический подход к исследованию языковых данностей предопределяет особое положение вариантов имен - аллонимов в лексике: они всегда находятся в центре языковой системы и речевого внимания говорящих. Аллонимы являются своеобразным пластом лексики, обладающим определенными особенностями. Признаками, определяющими своеобразие аллонимов, являются их функциональное предназначение, их особенность как номинативных единиц, мотивы и специфика их образования и функционирования.
2) Создание аллонимов осуществляется преимущественно с использованием уже имеющихся языковых средств. Давая вторичные именования субъектам, номинатор пользуется теми же элементами плана выражения и плана содержания, которые имеются в языке.
3) Являясь составной частью лексической системы немецкого языка и ее антро-понимикона, аллонимы обладают наряду с настоящими (официальными) именами, как общими признаками, так и рядом особенностей, присущих только им. К общим ономасиологическим признакам, свойственным двум указанным разрядам именной лексики, мы относим этноязычность, знаковость, номинативность, индивидуальную референтность, сингулятивность, одушевленность - лицо, полоразличительность, индивидоразличительность. Основными ономасиологическими категориями, позволяющими различать официальные личные имена и варианты, являются: первичность номинации, нормативность и статичность, паспортность и официальность употребления, стилистическая нейтральность первых, в то время для аллонимов как особых номинативных единиц характерны: вторичность номинации, ее ненормиро-ванность, неустойчивость, ярко выраженная референтность, образность, коннота-тивность, часто стилистическая маркированность, словообразовательная окказиональность. Аллонимы - это именования, относящиеся к разряду вторичной системы именования. Они являются результатом имятворчества человека. Такие именования относятся к разряду естественно сложившихся, нерегламентированных жесткими правилами номинаций.
4) Статус аллонимов предопределяется их положением как особых языковых знаков в лексической системе языка и ономастическом корпусе: они являются знаками идентификации и характеристики, рациональной и эмоциональной оценки, знаками иллокутивного воздействия, а также знаками экстралингвистически детерминированными. Особенность аллонимов обусловливается их прагматической направленностью, позволяющей имплицировать в аллонимах различное отношение к номинанту. Как единицы культурно обусловленные, варианты имен отличаются ярко выраженной коннотацией.
5) Мотивами возникновения вариантных именований являются самые разнообразные причины, среди которых неблагозвучие имени или фамилии, стремление скрыть настоящее имя, желание вызвать яркие ассоциации благодаря использованию имен с глубинной семантикой.
6) Во внутренней форме аллонимов оказываются взаимосвязанными номинативный, семантический, оценочный и коннотативный аспекты смыслообразования.
7) Среди слов, употребляемых в качестве аллонимов, значительный пласт составляют названия различных предметов домашнего быта, орудий труда, инструментов, механизмов, т.е. признаки или свойства предметов используются для именования человека.
8) Культурно-национальные коннотации аллонимов, проявляемые при помощи кумулятивной (накопительной) функции, хранят память о нравах, традициях, обыча-
ях народа, его мифах и легендах, реальных событиях, имевших место в жизни носителя имени. Материал исследования показал, что именования, содержащие лингво-страноведческую информацию, часто образуются на культурологической основе.
9) Варианты имен - аллонимы являются "продуктами" культуры, способными отражать действительность, историю. Способность аллонимов нести в себе этнокультурную информацию делает их маркерами национальной ментальности.
Библиография состоит из 269 источников, поданных в строго алфавитном порядке, включает 232 наименования на русском языке и 37 наименований на иностранном языке.
Приложение I содержит список аллонимов немецкого языка, обнаруженных в результате сплошной выборки из лексикографических источников, газет и журналов.
В Приложении II приводится типовая характеристика аллонимов немецкого языка.
Приложение III содержит список словообразовательных моделей аллонимов.
Приложение IV отражает семантическую характеристику аллонимов немецкого языка.
Приложение V иллюстрирует количество и процент заимствованных аллонимов.
Приложение VI содержит воссозданную в ходе исследования аллонимическую картину мира немецкоязычного узуса.
Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:
Статьи, опубликованные в журналах, рекомендованных ВАК
1) Чиж Р.Н. Параллельные формы личных имен как отражение аллонимической системы языка (на примере кратких форм личных имен немецкого языка) // Вестник Бурятского государственного университета. Серия: Романо-германская филология. 2008. - Вып. 11. - С. 44-47. (0,5 пл.).
2) Чиж Р.Н. Аллоним в литературном дискурсе (на материале немецкого языка) // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. 2009. -№4.-С. 99-101. (0,4 пл.).
3) Чиж Р.Н. Об аллониме как явлении вторичной номинации (на материале немецких антропонимов и топонимов) // Вестник Ленинградского государственного университета им. A.C. Пушкина. Серия: Филология. 2009. - № 4. - С. 259-268. (0,6 пл.).
4) Чиж Р.Н. Аллоним в лингвокультурологическом аспекте (на материале немецкого и русского языков) // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2009. - № 4. - С. 91-94. (0,5 пл.).
Работы, опубликованные в других изданиях
5) Чиж Р.Н. К вопросу об ономастической синонимии (на материале немецкого языка) И Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. - Владикавказ: Изд-во СОГУ им. К.Л. Хетагурова, 2008. - С. 190-194. (0,4 пл.).
Подписано в печать 10.11.2010. Усл. п.-л. 1,4. Тираж 120 экз. Заказ № 167. Издательство Северо-Осетинского государственного университета имени К. Л. Хетагурова, 362025, г. Владикавказ, ул. Ватутина, 46.
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Чиж, Роман Николаевич
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. К ИСТОРИИ И ТЕОРИИ ВОПРОСА ОБ ОНОМАСТИКЕ.
1.1. Ономастическая проблематика в трудах лингвистов.
1.2. Имя собственное как особая языковая категория.
1.3. Имя собственное и имя нарицательное.
1.4. Классификация собственных имен.
1.5. Специфика антропонимической системы в немецком языковом узусе.
ВЫВОДЫ.
ГЛАВА 2. АЛЛОНИМ В СИСТЕМЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА.
2.1. К вопросу о терминологии.
2.2. Аллоним как явление ономастической синонимии.
2.3. Аллоним как знак вторичной номинации.
2.4. Функциональные возможности аллонимов.
2.5. Типовая классификация аллонимов.
2.6. Способы образования аллонимов.
2.7. Семантическая характеристика аллонимов.
ВЫВОДЫ.
ГЛАВА 3. АЛЛОНИМЫ И ОПОСРЕДОВАННАЯ КАРТИНА МИРА.
3.1. К вопросу о соотношении языка и культуры.
3.2. Понятие языковой картины мира.
3.3. Аллонимы как выражение национально-культурного компонента.
ВЫВОДЫ.
Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Чиж, Роман Николаевич
Современная лингвистика ставит особый акцент на антропоцентризме, т.е. подчеркнуто ориентирована на изучение "человеческого фактора" в языке. Языковые данности, всесторонне исследованные в системно-структурных таксономиях, в настоящее время исследуются с учетом их соотнесенности с человеком. Антропоцентрическая парадигма характеризуется смещением интересов исследователя с объектов познания на субъект — человека, т.к. «нельзя познать сам по себе язык, не выйдя за его пределы, не обратившись к его творцу, носителю, пользователю — к человеку, к конкретной языковой личности» [Караулов 1987: 7]. Обращение к человеческому фактору в языке объясняется тем, что творцами культуры являются не структуры как таковые, а конкретные люди.
В этих условиях осознание языка как феномена культуры приводит к необходимости описания национально-культурной специфики лексических единиц, в том числе имен собственных, которым в большей степени, чем другим единицам свойствен национально-культурный компонент, и которым присуща историческая память. Являясь знаками культурно-обусловленными и, вписанными в определенный социокультурный контекст, имена собственные дают наиболее благодатную почву для изучения репрезентации культуры посредством языка.
Настоящее исследование посвящено вариантам немецких имен -аллонимам.
Выбор темы исследования обусловлен повышенным интересом к именам собственным в целом, и их вариантам в частности, а также необходимостью 1 комплексного исследования аллонимов немецкого языка, которое до сих пор не проводилось ни в отечественной, ни в зарубежной лингвистике, о чем свидетельствует полное отсутствие работ, посвященных в прямой постановке данной проблематике. В то время как проблема вариативности в теории языкознания существует, однако, термин "аллоним" для обозначения совокупности вариантных имен далеко не всегда отражен в языковом коде.
Актуальность диссертационного исследования определяется его принадлежностью к кругу современных исследований, разрабатываемых в рамках антропоцентрической парадигмы на стыке ономастики и когнитивной лингвистики. Конец XX — начало XXI века в лингвистике ознаменованы ростом интереса к проблемам языковой концептуализации мира, исследованию специфики языкового сознания представителей конкретных лингвокультурных сообществ. Изучение вопроса о проявлении ономастических знаний в языке оказывается в русле общих тенденций современных когнитивных исследований лингвистики, которые анализируют различные виды взаимодействия языка и когнитивных структур, т.е. обращаются к вопросу о соотношении языка и внеязыковой действительности.
В настоящее время ясно осознается потребность в выяснении вопросов, связанных с тем, как имена собственные отражают процессы познания, каким образом в них репрезентируются явления окружающего мира. Таким образом, актуальным становится изучение ономастики с когнитивных позиций.
Объектом исследования являются различные варианты имен собственных немецкоязычных писателей, ученых, музыкантов и общественных деятелей.
Предметом исследования выступают типологическая классификация, структурные, семантические особенности, а также национально-культурная характеристика немецких аллонимов.
Основная цель исследования состоит в определении корпуса аллонимов немецкого языка и в их комплексном изучении, а также в систематизации материала в аспекте формирования, в выявлении особенностей функционирования аллонимов с точки зрения отношения к культуре этносов.
Намеченная цель обусловила постановку и решение следующих задач исследования:
1) рассмотреть прикладные вопросы отечественной и зарубежной ономастики;
2) описать специфику антропоцентрической системы немецкого языкового узуса;
3) исследовать вопрос о взаимоотношении языка и культуры;
4) рассмотреть проблемы дефиниции аллонимов;
5) изучить функции, типы, структуру и семантику аллонимов;
6) проанализировать варианты имен в лингвокультурологическом аспекте;
7) воссоздать аллонимическую картину мира немецкого языкового узуса.
Материалом исследования послужили 1215 аллонимов немецкого языка, которые были извлечены из авторитетных лексикографических источников: словарей немецких писателей (Böttcher: 1974; Brümmer: 1913; Herbert: 1998, Hillesheim, Michael: 1993; Kilcher: 2000; Kosch, Berger, Rupp, Herkommer: 2007; Stahl, Draxler: 2000; Steiner, Greiner-Mai, Lehman: 1977; Weimar: 2007; Wilpert: 2004), исторических трудов (Kleine Enzyklopädie. Deutsche Geschichte von den-Anfangen bis 1945 / Hrsg. von E. Müller-Martens, E. Paterna, M. Steinmetz: 1965; Deutsche Geschichte in Daten / Hrsg. vom Institut für Geschichte der Deutschen Akademie der Wissenschaften zu Berlin: 1967; Das Lexikon der Weltgeschichte: von der Steinzeit bis zur Gegenwart / Hrsg. von W.-E. Gudemann: 1998), а также справочных изданий (Большой Российской энциклопедии под ред.Ю.С. Осипова, C.JI. Кравца: 2006; Большой советской энциклопедии: 1969-1978; Всемирного биографического энциклопедического словаря: 1998; Энциклопедического словаря Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона: 1890-1907), газет (Frankfurter Allgemeine, die Zeit), журналов (Deutschland, Spiegel, Stern) и др.
Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые: а) в прямой постановке вопроса исследуется немецкоязычная аллонимическая лексика; б) проводится классификация типов аллонимов, дается их функциональная, структурная и семантическая характеристика; в) аллонимы немецкого языка рассматриваются в контексте языковой картины мира.
В соответствии с общей целью работы и частными задачами в диссертации использовались следующие методы и приемы исследования: метод сплошной выборки при работе с лексикографическими источниками, описательный, компонентный, контекстологический, сопоставительный методы, функционально-семантический анализ языкового материала, методы количественного подсчета, а также приемы лингвокультурологического анализа.
Теоретическую базу исследования составляют фундаментальные труды по ономастике А. Баха, Т. Витковского, В.Д. Бондалетова, А. Гардинера, К.С. Горбачевича, Ю.А. Карпенко, A.B. Суперанской, В.Н. Топорова, Б.А. Успенского и др. Лингвокультурологическое направление в лингвистике интенсивно разрабатывалось в работах В. фон Гумбольдта, Э. Сепира, Б.Л. Уорфа, А. Вежбицкой. Исследования языковой реальности, находящейся в неотторжимой связи с культурой народа, разрабатывались Н.Д. Арутюновой, Т.В. Булыгиной, В.Г. Гаком, Е.М. Верещагиным, В.Г. Костомаровым, В.А. Масловой, Ю.С. Степановым, В.Н. Телией. Изучению языковой картины мира народов посвящены работы Ю.Д. Апресяна, A.A. Залевской, Анны А. Зализняк, В.И. Карасика, В.Б. Касевича, И.Б. Левонтиной, А.Д. Шмелева и др. Специфике национальных ономастических систем в контексте национальных культур уделяли внимание В. Бланар, С.И. Гарагуля, М.В. Голомидова, Д.И. Ермолович, И.А. Королева, O.A. Леонович, А.К. Матвеев, X. Науман, В.А. Никонов, М.Э. Рут, В.И. Супрун, Г.Д. Томахин, В.Н. Топоров, Б.О. Унбегаун.
Теоретическая значимость исследования предопределяется тем, что оно развивает, с одной стороны, теорию имени собственного, определяя лингвистический статус аллонимов, внося новые наблюдения, касающиеся вариантов имен, дополняет разработку проблемы вариативности лексических единиц в языке. С другой стороны, теоретическая значимость работы основывается на применении когнитивного подхода к исследуемым единицам, дальнейшему углублению вопроса о национально-культурной детерминированности лексических единиц, взаимообусловленности языка и окружающего человека мира, что диктуется развитием современной лингвистической мысли.
Практическая ценность работы заключается в возможности использования результатов исследования при изучении лексикологии, истории языка, в спецкурсах по лингвокультурологии, национально-культурной специфике речевой коммуникации, межкультурной коммуникации. Рассматриваемый в работе материал обладает несомненной практической значимостью для процесса обучения немецкому языку в том смысле, что он позволяет понять, как, с помощью чего и для чего создаются варианты имен, т.е. вникнуть в сам механизм актуализации исследуемых единиц.
На защиту выносятся следующие положения:
1) Аллонимическая лексика представляет собой специфический пласт языковых единиц, широко употребляемых в немецком языке. Необходимость дополнительного именования одного и того же лица способствует появлению в> языке вариантов имен — аллонимов, которые функционируют наряду с официальным именем, однако, не являются обязательной формой именования.
2) Аллонимы являются ономастическими синонимами, поскольку соотносятся с одним референтом и служат для обозначения одного конкретного лица. Создание аллонимов осуществляется на базе использования имеющихся в языке лексических средств, что делает их знаками вторичной номинации.
3) Варианты имен возникают в процессе лингвокреативного мышления, базирующегося на ассоциативном характере транспонируемых в аллонимы лексических единиц, что позволяет выйти за рамки эмпирического опыта.
4) В аллонимах немецкого языка ярко отражается национально-культурный компонент народов говорящих на немецком языке.
5) Национально-культурный компонент в немецких аллонимах отражают предметы бытовой культуры, топонимы, имена известных личностей, литературных и мифологических персонажей, животных, растений, символические цветообозначения.
Исследовательские цели и задачи определили объем и структуру диссертации, которая содержит 289 страниц компьютерного текста и состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и шести приложений. .Основной текст составляет 162 страницы.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Аллоним в контексте языковой картины мира"
ВЫВОДЫ
Язык является атрибутом социального бытия. Он тесно связан с культурой конкретного народа. Связь языка и культуры можно охарактеризовать как отношения тесного взаимодействия и взаимопроникновения. Язык - одно из средств выражения культуры, являющееся материальным основанием для создания ее ценностей. Любое явление культуры может входить в сознание людей только тогда, когда получает номинацию и сигнификацию, т.е. фиксируется в языке. Язык включен в культуру постольку, поскольку тело языкового знака, его материальное выражение являет собой культурный предмет, а значение знака - культурное образование, возникающее только в человеческой деятельности. Культура включается в язык на том основании, что вся она может быть отображена в языке.
Язык хранит культурные ценности в лексических единицах, способных накапливать и транслировать жизненный опыт человека, его традиции, уклад. В частности многим аллоономалексемам присуща историческая память, способная воплощаться в единицах, несущих культурно обусловленную информацию. Поэтому усвоение культуры теснейшим образом связано с экспликацией понятий, отражающих видение культурной реальности в семантической структуре слова, или, еще шире, культурно-ориентированном содержании языка, выступающем как источник культурных фоновых знаний.
Язык помимо отражения реальности, участвует в ее интерпретации и тем самым создает особую картину мира, в которой живет человек. Картина мира понимается как субъективный целостный образ мира, получаемый человеком в результате постижения окружающей его действительности и опредмечиваемый в знаковых формах. Существует большое число картин мира (мифологическая, религиозная, естественнонаучная, философская и др.)? поскольку действительность может быть познана с помощью различных способов мировидения, т.к. каждый человек воспринимает и строит мир исходя из своего индивидуального опыта, а также общественного опыта и социальных условий жизни.
Поскольку человек понимает и осваивает мир посредством языка, в котором аккумулируется общественно-исторический опыт как общечеловеческий, так и национальный, то следует особо выделить ЯКМ. ЯКМ - зафиксированная в языке и специфически для данного языкового коллектива схема восприятия действительности, это отражение обиходных представлений о мире.
ЯКМ формирует тип отношения человека к окружающему миру, а также к самому себе, она определяет нормы поведения человека в мире. Язык как главная составляющая ЯКМ есть воплощение практического опыта человека. Он отражает национальную специфику представлений о мире своих носителей, запечатлевает их культурное своеобразие в виде ЯКМ. ЯКМ предшествует любой другой КМ, поскольку интерпретация информации, формирующей эту картину осуществляется на основе языка.
ЯКМ включает универсальные черты, которые являются общими для всего человечества, черты культурно-специфические, проявляемые в национальной ЯКМ. Национальная ЯКМ представляет собой интегральное, целостное образование, инвариант культурного и социального знания, зафиксированного в языке. Объективный мир перцептируется субъектом через призму конкретного языка, это восприятие основывается на коллективном опыте данного языкового коллектива. Благодаря языку знание, полученное в результате опыта отдельного индивида, превращается в коллективное достояние, коллективный опыт.
В национальной ЯКМ особое место занимают единицы, отражающие национально-культурный компонент. К ним следует отнести аллонимы. Аллонимы как языковые знаки служат не только наименованием объекта, но и носителем определенного фрагмента действительности. К компонентам, обусловливающим национальную специфику, следует отнести: традиции (идеи, взгляды, образ действия, т.е. установки, выработанные в конкретной культуре и перешедшие от одного поколения к другому), обычаи (порядок, установившийся в поведении и в быту), обряды (совокупность действий, в которых воплощены какие-либо религиозные представления), быт, бытовая культура, которые тесно связаны с традициями, повседневное поведение, т.е. привычки носителей определенной лингвокультуры.
Среди обнаруженных вариантов, включающих национально-культурный компонент, нами выделены аллонимы, которые основаны на использовании в качестве именования:
1) предметов бытовой культуры: Peter Hammer (Johannes Joseph Görres), Felix .Mantel (Lothar Kusche), Max Hufnagl (Karl Spindler);
2) топонимов: Rosa Luxemburg (Rosalia Luxemburg), Müller von Itzehoe (Johann Gottwert Müller), Martha Saalfeld (Martha vom Scheidt);
3) имен известных личностей: Paracelsus (Philippus Aureolus Theophrastus. Bombastus von Hohenheim), Thomas Murner (Carl von Ossietzky), Janosch (Horst Eckert);
4) литературных персонажей: Peter Schlemihl (Ludwig Thoma), Dr. Isegrimm (Friedrich Wolf);
5) мифологических персонажей: Mjölnir (Hans Herbert Schweitzer), Ratatöskr (Hans Erich Blaich), Hanns Heinz Vampir (Hans Reimann);
6) животных: Gottfried Wolf (Georg Ratzinger), Arthur Storch (Franz Julius Schneeberger), Carl Tauber (Richard Tauber);
7) растений: Felicitas Rose (Felicitas Schliewen), Ernst von Linden (Karl Friedrich May), F. W. Dornbusch (Friedrich Wilhelm Fritzsche);
8) цветообозначений: J.C. Schwarz (Joachim Schwarz), Anastasius Grün (Anton Alexander von Auersperg), Franz Grau (Paul Gurk).
Большей части аллонимов свойственна антропометричность, т.е. способность соизмерения наименований и объектов в человеческом сознании, с учетом реального сходства и различий сопоставляемых сущностей.
Аллонимы создаются в процессе лингвокреативного мышления, т.е. мышления, основанного на многочисленных ассоциациях, закрепленных за словами. При этом, как правило, автор не придумывает новые формы для аллонимов, а использует потенциал узуальных слов родного, а во многих случаях и иностранного языка.
Подводя итог, нужно еще раз подчеркнуть, что аллонимы являются "продуктами" культуры. В них отражается реальная действительность, история. Неся в себя этнокультурную информацию, они выступают маркерами национальной ментальности.
155
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Антропоцентрический подход к исследованию языковых данностей предопределяет особое положение вариантов имен — аллонимов в лексике: они всегда находятся в центре языковой системы и речевого внимания говорящих. Для понимания номинативной, словообразовательной, семантической сущности аллонимов, их функциональных возможностей одних чисто лингвистических подходов явно недостаточно. Для этого необходимо учитывать многие экстралингвистические и социолингвистические факторы, социальную и индивидуальную психологию и культуру участников коммуникативного акта, менталитет носителей языка.
Аллонимы являются своеобразным пластом лексики, обладающим определенными особенностями. Актуальность их исследования обусловлена* активным их употреблением в немецком языке и малой изученностью, доказанной фактом отсутствия отражения в языковом коде термина "аллоним". Признаками, определяющими своеобразие аллонимов, являются их функциональное предназначение, их особенность как номинативных единиц, мотивы и специфика их образования и функционирования. Создание аллонимов осуществляется преимущественно с использованием уже имеющихся языковых средств. Давая вторичные именования субъектам, номинатор пользуется теми, же элементами плана выражения и плана содержания, которые имеются в языке. Как отмечал В.Г. Гак, такой подход к именованиям соответствует фундаментальной черте человеческой психики, состоящей в том, что человек способен воспринимать информацию только на основе имеющейся информации [Гак 1998: 234].
Как мы попытались показать, аллонимы, являясь составной частью лексической системы немецкого языка и ее антропонимикона, обладают наряду с настоящими (официальными) именами, как общими признаками, так и рядом особенностей, присущих только им. К общим ономасиологическим признакам, свойственным двум указанным разрядам именной лексики, мы относим этноязычность, знаковость, номинативность, индивидуальную референтность, сингулятивность, одушевленность - лицо, полоразличительность, индивидоразличительность. Основными ономасиологическими категориями, позволяющими различать официальные личные имена и варианты, являются: первичность номинации, нормативность и статичность, паспортность и официальность употребления, стилистическая нейтральность первых, вторичность номинации, ее ненормированность, неустойчивость, ярко выраженная референтность, образность, коннотативность, часто стилистическая маркированность и словообразовательная окказиональность являются характерной чертой вторых.
Аллонимы - это именования, относящиеся к разряду вторичной системы именования. Они являются результатом имятворчества человека. Такие именования относятся к разряду естественно сложившихся, нерегламентированных жесткими правилами номинаций.
Статус аллонимов предопределяется их положением как особых языковых знаков в лексической системе языка и ономастическом корпусе: они являются знаками идентификации и характеристики, рациональной и эмоциональной оценки, знаками иллокутивного воздействия, а также знаками экстралингвистически детерминированными.
Особенность аллонимов обусловливается их прагматической направленностью, позволяющей имплицировать в аллонимах различное отношение к номинанту. Как единицы культурно-обусловленные варианты имен отличаются ярко выраженной коннотацией.
Мотивами возникновения вариантных именований являются самые разнообразные причины, среди которых неблагозвучие имени или фамилии, стремление скрыть настоящее имя, желание вызвать яркие ассоциации, используя имена с глубинной семантикой.
Для немецкого языка, как показало исследование, характерны три тенденции аллонимической номинации. Владелец имени:
1) полностью оставляет свое имя и использует вымышленное;
2) частично трансформирует свое имя;
3) использует "чужое" имя.
Основываясь на данных тенденциях номинации, при типологической характеристике все аллонимы были классифицированы на 22 типа.
Аллонимы рассматриваются нами как ономастические синонимы, т.к. они способны заменять собой в различных ситуациях исходное имя - автоним. Между аллонимами и автонимом существует множество связей, которые действуют не обособленно друг от друга, а в той или иной степени обусловленности. В силу того, что аллонимы способны в разных контекстах заменять одно имя другим, однако, относящимся к одному конкретному денотату и функционировать в качестве субститута до тех пор, пока осознается их необходимость, то они выполняют своего рода функцию взаимозаменяемости, замещения имен, которая характерна для синонимов. Поэтому аллонимы нужно отнести именно к синонимам, точнее к ономастическим синонимам, поскольку речь идет об ИС.
Появившиеся на базе использования имеющихся в языке лексических средств варианты имен являются знаками вторичной номинации, при которой лицо, уже имеющее имя, получает своего рода новое обозначение.
Многообразие типов аллонимов обусловливает большое число функций, которые выполняют варианты. Главенствующей функцией аллонимов является номинативная функция, т.к. эти единицы служат в первую очередь для того, чтобы называть лицо. К функции номинативной примыкает коммуникативная функция - аллонимы служат основой какого-либо сообщения. Многим вариантам присущи также следующие функции: идентификационная (выделение по родовому признаку, т.е. принадлежности к классу людей, по видовому признаку - пол), характеризующая (именования лица на основе внешних или внутренних характеристик), социально-различительная (учет социальной среды, в которой появляются варианты), побудительная (импликация отношения человека к определенному действию, состоянию), экспрессивно-оценочная (выражение своего отношения к именуемому).
В исследовании была предпринята попытка выявить и описать наиболее продуктивные структурные и словообразовательные модели аллонимов. К наиболее продуктивным словообразовательным моделям аллонимов следует отнести: суффиксальную модель, модель корневых слов и модель определительного словосложения. Как мы убедились, стандартные словообразовательные модели, используемые при создании обычных слов, задействованы и при создании аллонимов.
В качестве распространенных типов модификации имен при аллонимической номинации широко выступают субституция и усечение. Характерным для немецких аллонимов является усечение звуков и букв в начале и середине имен.
Наиболее частой структурной моделью у немецких аллонимов является двусоставная модель - соединение имени и фамилии. Т.о., большая часть исследуемых единиц строится по образцу стандартной немецкой антропонимической- модели. Следует отметить, что пяти-, шести- и семисоставные модели аллонимов явление редкое, представленное единичными случаями, напр.: Der Teufelsgeiger von, Eppendorf (Lorenz Westphal), der arme Mann im Tockenburg (Ulrich Bräker), Berta Gräfin Kinsky von Wchinitz und Tettau (Bertha Sophia Felicita Baronin von Suttner).
Как выяснилось в ходе исследования, номинативную функцию могут выполнять не только ИС, но и инициалы Armin Т. Wegner (Armin Theophil Wegner), D.A.S. (Johann Gottlob Friedrich Wieck), междометия Munkepunke (Alfred Richard Meyer), Pif Paf Poltric (Ludwig Meidner). Данное обстоятельство свидетельствует о том, что вариантное имятворчество — это такой номинативный процесс, который не придерживается строгих лингвистических правил. Номинатор именует объект в зависимости от своего номинативного замысла, отходя от строгих правил.
Придерживаясь постулата В.Д. Девкина, что' «смысловые потенциалы слова необычайно велики» [Девкин, 1979: 198], мы в еще большей степени переносим это на исследуемые единицы, семантика которых формируется не только под воздействием их морфологических характеристик, но и смысловой трансформации, их семантической имплицитности.
Во внутренней форме аллонимов оказываются взаимосвязанными номинативный, семантический, оценочный и коннотативный аспекты смыслообразования.
Особенности смысловой структуры аллонимов обусловлены их производным характером. Как словам производным, «им присуща двойная референция: к миру действительности и к миру слов» [Кубрякова 1981: 90].
Среди слов, употребляемых в качестве аллонимов, значительный пласт составляют названия различных предметов домашнего быта, орудий труда, инструментов, механизмов, т.е. признаки или свойства предметов используются для именования человека.
Распространенным способом образования аллонимов является использование "чужих" имен. Исходными объектами такого перемещения имен могут быть известные личности, мифологические персонажи и существа. В основе переноса лежит ассоциативная обусловленность последних. Процессом, сопровождающим подобные переносы, является трансонимизация, реализуемая в метафорических переносах, распространенные из которых основаны на транспозиции животное—»человек (Endo Anaconda — Andreas Flückiger, Christian Münk - Günther Weisenborn, Jack Goldbird - Drafi Richard Franz Deutscher), растение—»человек {Felicitas Rose — Felicitas Schliewen, Wolf Durian - Wolfgang Bechtle, Alfred Palisander - Gerhard Jäckel), артефакт—»человек {Wendelind Dudelsack - Kurt Arnold Findeisen, Big Wigwam - Drafi Richard Franz Deutscher, der Spate - Kaspar Stieler), в метонимических переносах, большую часть которых составляет синекдоха, а именно замещение целого частным {Hans Hammerstyle - Artur Granitzki, Freimund — Ludolf Wienbarg), а также при использовании прецедентных имен {Thomas Murner — Carl von Ossietzki, Florestan — Benno Carl Reifenberg). Основными условиями возникновения прецедентных имен являются:
1) общее представление о прецеденте для большинства членов лингвокультурного сообщества;
2) минимизация набора признаков прецедентного феномена. Встречаются аллонимы, которые заключают в себе оценку человека в целом и отдельных его частей тела, которые выражают его взгляды и жизненную позицию, аллонимы, основанные на какой-либо ситуации, случае. Таким образом, аллонимы характеризуются пестротой мотивов номинации.
Аппеляция при исследовании аллонимов к экстралингвистическому аспекту обусловлена тем, что категория значения является отражательной категорией; в исследуемых единицах воплощены как знания о человеческой КМ и все типы отношений к ее фрагментам, так и участие языковых сущностей в формировании структуры именований.
Рассмотрение аллонимов в свете экстралингвистической детерминированности проводилось с учетом культурно-национального фактора. Как известно, каждая национальная культура имеет свой набор культурных доминант, формирующих национальное культурное пространство. Язык — одно из средств выражения культуры, являющееся материальным основанием для создания ее ценностей. Любое явление культуры может входить в сознание людей только тогда, когда оно получает название, т.е. фиксируется в языке. Язык хранит культурные ценности в лексических единицах, среди которых "культурно-накопительным" потенциалом обладают онимы, в частности аллонимы. Аллонимам присуща историческая память. Они несут культурно обусловленную информацию.
Культурно-национальные коннотации аллонимов, проявляемые при помощи кумулятивной (накопительной) функции, хранят память о нравах, традициях, обычаях народа, его мифах и легендах, реальных событиях, имевших место в жизни носителя имени. Материал исследования показал, что именования, содержащие лингвострановедческую информацию, часто образуются на культурологической основе.
Культурные ценности, характерные для конкретного лингвокультурного сообщества, образуют его специфическую КМ, т.е. образ мира, получаемый человеком в результате постижения окружающей его действительности и опредмечиваемый в знаковых формах. Поскольку человек познает мир на основе и благодаря языку, то это познание происходит в рамках определенно выстроенной ЯКМ, специфичной для каждого этноса. В ходе исследования выяснилось, что ЖМ немецкоязычного узуса пестра, разнообразна, строится на основе многочисленных ассоциативных связей человека и окружающего мира. В ней находит свое отражение национальное самосознание представителей данных народов.
Среди обнаруженных вариантов, включающих национально-культурный компонент, выделены аллонимы, которые основаны на использовании в качестве именования:
1) предметов бытовой культуры: Melchior Spießglas (Adolph Franz Friedrich von Knigge), Mike Hammer (Ralf Winkler);
2) топонимов: Daniel Casper von Lohenstein (Daniel Casper), Albertus Coloniensis (Albertus von Boilstädt);
3) имен известных личностей: Gerhard Wieland (Berta Lask), Elton (Alexander Duszat;
4) литературных персонажей: Peter Schlemihl (Ludwig Thoma), Lolita (Edith Zuser);
5) мифологических персонажей: Jeremias Gotthelf (Albert Bitzius), Hans Heinz Vampir (Hans Reimann);
6) животных: Christian Münk (Günther Weisenborn), Wölfl (Wolfgang Wendland);
7) растений: WolfDurian (Wolfgang Bechtle), Max Bunge (Hans Reimann);
8) цветообозначений: Bruno Weiß (Claus Stitz), Franz Grau (Paul Gurk).
Большей части аллонимов свойственна антропометричность, т.е. способность соизмерения наименований и объектов в человеческом сознании, с учетом реального сходства и различий сопоставляемых сущностей.
Аллонимы создаются в процессе лингвокреативного мышления — мышления, основанного на многочисленных ассоциациях, закрепленных за словами. При этом автор не придумывает новые формы для аллонимов, а использует потенциал узуальных фонем, морфем, если речь идет о модификации имен и фамилий или потенциал узуальных слов родного, часто и иностранного языка, если речь идет об использовании слова в новом для себя качестве, для новой номинации.
Варианты имен - аллонимы являются "продуктами" культуры, способными отражать действительность, историю. Способность аллонимов нести в себе этнокультурную информацию делает их маркерами национальной ментальности.
Список научной литературыЧиж, Роман Николаевич, диссертация по теме "Теория языка"
1. Алефиренко Н.Ф. Семантика языкового знака в дискурсивно-когнитивном освещении // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2006. - № 3. - С. 3-7.
2. Алешина JI.H. Отражение ментальных особенностей в национальных антропонимических системах // Вестник центра международного образования МГУ. 2009. - № 1. - С. 60-62.
3. Антонов В.И. Язык и культура: особенности этносемантической интерпретации // Вестник МГУ. Сер.7. Философия. 2001. - № 2. - С. 50-59.
4. Антышев А.Н. Имена. Немецкие антропонимы. — Уфа: БГАУ, 2001. 239 с.
5. Аошуан Т. Китайская картина мира. Язык. Культура. Ментальность. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 240 с.
6. Апресян Ю.Д. Проблема синонима // Вопросы языкознания. 1957. - № 6. -С. 84-88.
7. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. — 1995а. — № 1. С. 37-67.
8. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. 2-е изд., испр., и доп. - М.: Школа "Языки русской культуры", 1995b. - 472 с.
9. Артемова JI.А. Особенности функционирования антропонимов в немецких медийных текстах: Автореф. дис.канд. филол. наук. -Воронеж: Изд-во ВГУ, 2008. 23 с.
10. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: логико-семантические проблемы. -М.: Наука, 1976. 383 с.
11. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1998. - 896 с.
12. Базарова JI.B. К вопросу о соотношении языка и культуры // Материалы межд. междисципл. семинара "Образование и культура России в изменяющемся мире" (Новосибирск 21-22 июня 2007). — Новосибирск: Новосибирский гос. пед. ун-т, 2007. — С. 72-76.
13. Белецкий A.A. Лексикология и теория языкознания. — Киев: Изд-во Киев, ун-та, 1972.-209 с.
14. Белобородова H.H. Этноним "немец" в России: культурно-политологический аспект // Общественные науки и современность. -2000.-№ 2.-С. 96-102.
15. Бицилли П.М. Избранные труды по филологии. М.: Наследие, 1996. -709 с.
16. Бондалетов В.Д. Русская ономастика. М.: Просвещение, 1983. - 224 с.
17. Брагилевский Д.Ю. О критериях разграничения имен собственных и нарицательных // Вестник СПбГУ. Сер.2. Филология. Востоковедение. Журналистика. 1994. - С. 105-109.
18. Будагов P.A. Введение в науку о языке. 2-е изд. - М.: Просвещение, 1965.-486 с.
19. Булыгина Т.В. Особенности структурной организации языка как знаковой системы и методы ее исследования // В сб.: «Материалы к конференции «Язык как знаковая система особого рода». — М.: Наука, 1967.-С. 8.
20. Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка. М.: Гос. уч.-пед. изд. РСФСР, 1959. - 623 с.
21. Вардзелашвили Ж.А. К вопросу о толковании термина "номинация" в лингвистических исследованиях // Славистика в Грузии. — Тбилиси: ТГУ,2000.-Вып. 1.-С. 62-68.
22. Введенская Л.А., Колесников Н.И. От собственных имен к нарицательным. — М.: Просвещение, 1981. 128 с.
23. Вежбицкая А. Дескрипция или цитация? // Новое в зарубежной лингвистике. Логика и лингвистика: Проблемы референции. — М.: Радуга, 1982. Вып. 13. - С. 237-262.
24. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. -416 с.
25. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. -М.: Языки славянской культуры, 2001. 288 с.
26. Вейсгербер Л. Язык и философия // Вопросы языкознания. — 1993. № 2. -С. 114-123.
27. Вендина Т.Н. Словообразование и "сокрытые смыслы" языка культуры // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. —2001.- №2. -С. 14-32.
28. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова.- М.: Русский язык, 1980. 320 с.
29. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного.- М.: Русский язык, 1990. 246 с.
30. Виноградов В.В. О формах слова // Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975. - С. 33-50.
31. Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). -М.: ИОСО РАО, 2001. 224 с.
32. Виноградов B.C. Перевод. Общие и лексические вопросы. М.: КДУ, 2004.-240 с.
33. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1959.-443 с.
34. Витгенштейн Л. Философские исследования // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. - Вып. 16. - С. 79-128. Витгенштейн Л. Логико-философский трактат. - М.: Олма медиа групп, 2007.-352 с.
35. Витковский Т. Немцы ГДР // Системы личных имен у народов мира. -М.: Наука, 1989.-383 с.
36. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Международные отношения, 1980. 344 с.
37. Гак В.Г. О двух типах знаков в языке (высказывание и слово) // В сб.: «Материалы к конференции «Язык как знаковая система особого рода». -М.: Наука, 1967.-С. 18.
38. Гак В.Г. Повторная номинация и ее стилистическое использование // Вопросы французской филологии: Сб. ст. — М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1972.-С. 123-136.
39. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций // Языковая номинация: Общие вопросы. М.: Наука, 1977. - С.230-294. Гак В.Г. Языковые преобразования. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 768 с.
40. Гак В. Г. Человек в языке // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина. М.: Индрик, 1999. - С. 73-80.
41. Галкина-Федорук Е.М. Слово и понятие. М.: Учпедгиз, 1959. — 56 с. Гарагуля С.И. Имя личное в коллективной памяти и массовом сознании // Вестник Нижегородского гос. ун-та им. Н.И. Лобачевского. - 2008. - № 5. - С. 250-254.
42. Гарагуля С.И. Антропонимическая прагматика и идентичность индивида (опыт системного описания личных имен в США): Автореф. дисс.докт. филол. наук. М.: МГУ, 2009. - 42 с.
43. Гарвалик М. К вопросу о современной ономастической терминологии // Вопросы ономастики. 2007. — № 4. - С. 5-13.
44. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. М.: Изд-во Академии педагогических наук РСФСР, 1952. — 336 с. Герц Г. Принципы механики, изложенные в новой связи. - М.: Изд-во АН СССР, 1959.-386 с.
45. Гиляревский P.C., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. 3-е изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа, 1985. - 303 с. Голомидова М.В. Русская антропонимическая система на рубеже веков // Вопросы ономастики. — 2005. - № 2. - С. 11-22.
46. Гршиаева Л.И., Цурикова JI.B. Введение в теорию межкультурной коммуникации. — Воронеж: ВГУ, 2004. — 316 с.
47. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. М.: ЮНИТИ-Дана, 2003. - 352 с.
48. Гудков Д.Б. Прецедентное имя в когнитивной базе современного русского языка (результаты эксперимента) // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. М.: Филология, 1998. - Вып. 4. - С. 82-93.
49. Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь: синтаксис и лексика. — М.: Международные отношения, 1979. 256 с.
50. Девкин В.Д. Переименование // Речевые аспекты изучения современного немецкого языка: межвуз. сб. науч. тр. М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1984.-С. 3-30.
51. Девкин В.Д. Различное понимание вариативности // Проблемы вариативности в германских языках: тез. докл. всесоюз. конф. — М.: Наука, 1988.-С. 14.
52. Джарасова Т.Т. Типы и виды псевдонимов (на материале русского, казахского и английского языков) // Вопросы антропонимики. 2004. -Вып. 2.-С. 41-49.
53. Дмитриев В.Г. О псевдонимах и их классификации // Филологические науки. 1975. - № 5. - С. 21-30.
54. Дмитриев В.Г. Скрывшие свое имя (из истории анонимов и псевдонимов). 2-е изд., доп. — М.: Наука, 1980. — 315 с. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. - М.: Р. Валент, 2001.-200 с.
55. Ермолович Д.И. Основания переводоведческой ономастики: Автореф. дисс. .д-ра филол. наук. М.: МГЛУ, 2004. - 48 с.
56. Есперсен О. Философия грамматики. — М.: Иностранная литература, 1958.-404 с.
57. Журавлев Л.Ф. Технические возможности русского языка в области предметной номинации // Способы номинации в современном русском языке. М.: Наука, 1982. - С. 45-109.
58. Журинская М.А. О выражении значения неотторжимости в русском языке // Семантическое и формальное варьирование. — М.: Наука, 1979. -С. 295-347.
59. Зализняк Анна А., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира. — М.: Языки славянской культуры, 2005. 544 с.
60. Зубкова Л.И. Русское имя второй половины XX века влингвокультурологическом аспекте (по произведениям Ф. Абрамова, В.
61. Астафьева, В. Распутина и В. Шукшина): Автореф. дисс.докт. филол.наук. Воронеж: ВГУ, 2009. - 40 с.
62. Ивин A.A. Логика. -М.: ФАИР-ПРЕСС, 2002. 288 с.
63. Ивлева Г.Г. О варьировании слов в немецком языке // Вопросыязыкознания. 1981.-№ 6.-С. 121-127.
64. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. -СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 1998. 228 с.
65. Какорина Е.В. Именование и переименование // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М.: Языки русской культуры, 1996. - С. 417.
66. Калинина E.JI. Проблема концептуального содержания субстратных географических имен // Филология и человек. — 2008. — № 3. — С. 141-148.
67. Каменская O.JI. Некоторые вопросы лексической синонимии // Филологические науки. 1970. — № 2. - С. 66-72.
68. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.
69. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. -264 с.
70. Караулов Ю.Н. Активная грамматика и ассоциативно-вербальная сеть. -М.: ИРЯ РАН, 1999. 180 с.
71. Карпенко Ю.Л. Теоретичш засади размежувания власних i зачальных назваш // Мовознавство. 1975. - № 4. - С. 49-54.
72. Касевич В.Б. Элементы общей лингвистики. М.: Наука, 1977. - 176 с.
73. Кацнельсон С.Д. К понятию типов валентности // Вопросы языкознания. 1987. — № 3. — С. 20-32.
74. Кашкин В.Б., Пёйхёнен С. Этнонимы и территория национальной души // Русское и финское коммуникативное поведение. Воронеж: Изд-во• ВГУ, 2000. С. 62-70.
75. Клоков В.Т. Концептный компонент значения языковых и речевых единиц // Романо-германская филология. — Саратов: СамГУ, 2003. — Вып. З.-С. 8-11.
76. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М.: Эдиториал УРСС, 2000. -352 с.
77. Колманский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: Наука, 1975.-231 с.
78. Колшанский Г.В. Лингво-гносеологические основы языковой номинации // Языковая номинация: Общие вопросы. М.: 1977. - С. 99-146.
79. Котианский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. — М.: Наука, 1990.- 108 с.
80. Кольхайм Р., Кольхайм Ф. Из истории имянаречения в Германии // Вопросы антропонимики 2005. — Вып. 3. — С. 6-19.
81. Комарова P.A. Немецкая антропонимика. — Саратов: Изд-во Саратовского гос. ун-та, 1979. — 36 с.
82. Корнилов O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: ЧеРо, 2003. 349 с.
83. Королева И.А. Ономастические пространства и поле в языке // Русская речь. 2003. - № 2. - С. 85-86.
84. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой массмедия. М.: Педагогика-Пресс, 1994. — 248 с.
85. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? Человек. Сознание. Коммуникация. М.: Диалог-МГУ, 1998. - 352 с.
86. Крысип Л.П. Языковое заимствование: взаимодействие внутренних и внешних факторов (на материале русского языка современности) // Русистика сегодня. 1995. -№ 1.-С. 115-134.
87. Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении. М.: Наука, 1978.-116 с.
88. Кубрякова Е.С. Семантика производного слова // Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980. - С. 81-155.
89. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М.: Наука, 1981. - 200 с.
90. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М.: Наука, 1986.- 156 с.
91. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Отв. ред. Б.А. Серебренников. М.: Наука, 1988. - С. 141-172.
92. Кубрякова Е.С. Конверсия в словообразовании // Русский язык: Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1997. — 703 с.
93. Курилович Е. Очерки по лингвистике. М.: Изд-во иностр. литературы, 1962.-456 с.
94. Леонтович O.A. Россия и США: введение в межкультурную коммуникацию. Волгоград: Перемена, 2003. - 399 с.
95. Леонтьев A.A. Основы психолингвистики. — М.: Смысл, 1997. 287 с.
96. Лихачев Д. С. Очерки по философии художественного творчества. — СПб.: БЛИЦ, 1996.- 159 с.
97. Лосев А.Ф. Философия имени. М.: ЭКСМО-Пресс, 1999. - 204 с.
98. Лотман Ю.М., Успенский Б.А. Миф имя - культура // Избранные статьи: В 3 т. — Таллин: Александра, 1992. — Т. 1. Статьи по семиотике и типологии культуры, С. 59-74.
99. Лурия А.Р. Язык и сознание. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1979. - 320 с.
100. Лыков А.Г. Современная русская лексикология (русское окказиональное слово). М.: Высшая школа, 1976. - 119 с.
101. Лыткина О.И. Суффиксы и префиксы с модификационными словообразовательными значениями в русском и английском языках // Вестник Православного Свято-Тихоновского гум. ун-та. 2005. - Вып. 1. - С. 39-47.
102. Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Культура и текст. Введение в лакунологию. -М.: ГЭОТАР-Медиа, 2010.-144 с.
103. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Высшая школа, 1987. - 272 с.
104. Маслова В.А. Лингвокультурология. 3-е изд., испр. - М.: Академия, " 2007.-208 с.
105. Маслова-Лашанская С.С. О процессе наименования // В кн.: Скандинавский сборник. — Таллин, 1973. Вып. 18. - С 56-59.
106. Матвеев A.K. Ономастика и ономатология: терминологический этюд // Вопросы ономастики. 2005. - № 2. - С. 5-10.
107. Матвеев А.К. Ономатология. — М.: Наука, 2006. 292 с.
108. Махниборода О.В. О классификации неофициальных дополнительных имен неодушевленных предметов // Известия Российского гос. пед. ун-та им. А.И. Герцена. Аспирантские тетради. СПб: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2007.-№ 19 (45).-С. 155-158.
109. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. — 2-е изд. — М.: Аспект Пресс, 1996.-207 с.
110. Мирзаханова-Н.Ч. Имя собственное в системе безэквивалентной лексики (в аспекте перевода) // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. H.A. Добролюбова. — 2009. — № 4. -С. 79-86.
111. Мишкевич М.В. Семантика имени собственного // Методика обучения иностранным языкам. Романское и германское языкознание. Минск: Изд-во БГУ, 1998.-Вып. 2.-С. 110-114.
112. Назаров А.И. Исторические пласты в именнике немцев Алматы // Вопросы антропонимики. 2005. - Вып. 3. - С. 20-25.
113. Немченко В.Н. Современный русский язык. Словообразование. М.: Высшая школа, 1984. - 254 с.
114. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высшая школа, 1988.- 168 с.
115. Никитина С.Е. О частотных словарях и культурно-языковых картинах мира (на материале русских народных текстов) // Русский язык сегодня: Сб. статей / РАН Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова / Отв. ред. Л.П. Крысин. -М.: 2000. Вып. 1. - С. 221-230.
116. Павиленис Р.П. Статус смысла в естественном языке // Методологические проблемы анализа языка. Ереван: ЕрГу, 1976. — С. 102-110.
117. Пак С.М. Личное имя в лингвокогнитивном освещении // Вестник МГУ. Сер.9. Филология. 2004. - № 1. - С. 161-171.
118. Парфенова С.О. Семантика и прагматика речевых переименований: Автореф. дис.канд. филол. наук. СПб: Изд-воРГПУ им. А.И. Герцена, 1995.-20 с.
119. Петрова Е.С. Пределы структурно-семантического развертывания антропонимов в современном английском языке: Автореф. дис.канд. филол. наук. Л.: Изд-во ЛГУ, 1985. - 28 с.
120. Планк М. Единство физической картины мира. — М.: Мир, 1966. — 286 с.
121. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Отв. ред. Б.А. Серебренников. М.: Наука, 1988. - С. 8-69.
122. Потапова С.Ю. Номинация лица в обиходном дискурсе. Ярославль: МУБиНТ, 2003. - 276 с.
123. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике. — М.: Наука, 1958. -Т.1.-536 с.
124. Радченко O.A. Понятие языковой картины мира в немецкой философии языка XX века // Вопросы языкознания. 2002. - № 6. - С. 140-158.
125. Раевская М.М. Язык в ментальном пространстве: к проблеме постижения национальной логики мышления // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2006. - № 1. - С.27-41.
126. Раевская О.В. Сложные слова современного французского языка (именное сложение): Дис.канд. филол. наук. — М.: МГУ, 1981. 144 с.
127. Рахилина E.B. О цветном и бесцветном // Русистика сегодня. 1995. - № 1.-С. 50-69.
128. Рахманова ff.И., Цветаева E.H. История немецкого языка. М.: Высшая школа, 2004. - 334 с.
129. Реформатский A.A. Введение в языковедение. — 4-е изд. М.: Просвещение, 1967а. - 542 с.
130. Реформатский A.A. Термин как член лексической системы языка //В кн. Проблемы структурной лингвистики. -М.: Наука, 1967b. С. 103-125.
131. Розен Е.В. Новое в лексике немецкого языка. — М.: Просвещение, 1976. -179 с.
132. Руденко Д.И. Собственные имена в контексте современных теорий референции // Вопросы языкознания. 1988. - № 3. - С. 55-68.
133. Рут М.Э. Образная номинация в русском языке. — Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 1992. 128 с.
134. Рябова K.M. Виды и степень мотивированности коллоквиального слова // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. -Горький, 1981.-Вып. 12.-С. 101-107.
135. Сепир Э. Язык. Введение в изучение речи / пер. с англ. A.M. Сухотина. -M.-JL: Соцэкгиз, 1934. 224 с.
136. Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Отв. ред. Б.А. Серебренников. -М.: Наука, 1988а. С. 87-108.
137. Серебренников Б.А. О лингвокреативном мышлении // Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление / Отв. ред. В.М. Солнцев.-М.: Наука, 1988b.-С. 198-212.
138. Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики. — Горький: ГГПИИЯ им. H.A. Добролюбова, 1975. 175 с.
139. Смелзер Н. Социология. М.: Феникс, 1994. - 688 с.
140. Смирнов A.B. Языковая картина мира английской народной сказки: Дис.канд. филол. наук. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2006. - 178 с.
141. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. М.: Наука, 1977.-250 с.
142. Сорокин Ю.А., Гудков Д.Б., Красных В.В., Вольская Н.П. Феномен прецедентности и прецедентные феномены // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. М.: Филология, 1998. - Вып. 4. - С. 5-33.
143. Сталтмане В. Обзор диссертационных работ по советской ономастике (1947-1972 гг.) // Ономастика и норма / Отв. ред. Л.П. Калакуцкая. М.: Наука.-С. 226-245.
144. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. — М.: Просвещение, 1975. -271 с.
145. Степанова М.Д. Методы синхронного анализа лексики. М.: Высшая школа, 1968.- 198 с.
146. Стерлигов С.Г. Немецкая антропонимика как лингвистическая проблема // Вестник Нижегородского гос. ун-та им. Н.И. Лобачевского. Сер. Филология.- 2003. -№ 1.-С. 131-137.
147. Суперанская A.B. Структура имени собственного. М.: Наука, 1969. — 207 с.
148. Суперанская A.B. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973. - 366 с.
149. Суперанская A.B. Апеллятив онома // Имя нарицательное и собственное. - М.: Наука, 1978. - С. 5-33.
150. Суперанская A.B. Что такое топонимика? М.: Наука, 1985. - 176 с.
151. Суперанская A.B., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. М.: Наука, 1989. - 246 с.
152. Суперанская A.B. Ономастика начала XXI века. М.: Советский писатель, 2009. - 250 с.
153. Супрун В.И. Ономастическое поле русского языка и его художественно-эстетический потенциал: Автореф. дис.докт. филол. наук. — Волгоград: ВГПУ, 2000а. 45 с.
154. Супрун В.И. Ономастическое поле русского языка и его художественно-эстетический потенциал. Волгоград: Перемена, 2000b. - 172 с.
155. Суслова A.B., Суперанская A.B. О русских именах. 2-е изд., испр. и доп. -Л.: Лениздат, 1991.-220 с.
156. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды // В кн.: Языковая номинация: Общие вопросы. -М.: Наука, 1977. 120-221 С.
157. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. -М.: Наука, 1981.-269 с.
158. Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте / Отв. ред. В.Н. Телия. -М.: Наука, 1988. С. 26-52.
159. Телия В.Н. Номинация // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. — С. 336.
160. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа русской культуры, 1996.-290 с.
161. Теория и методика ономастических исследований / Отв. ред. А.П. Непокупный. М.: Наука, 1986. — 250 с.
162. Тер -Мин а со в а С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. - 262 с.
163. Толстой H.H. Еще раз о семантике имени собственного // Актуальные проблемы лексикологии: Тезисы докладов и сообщений всесоюзной научной конференции (17-20 июня 1970 г.). Минск: Изд-во БГУ, 1970. -С. 200-201.
164. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988. - 239 с.
165. Томильчик В.М. Вопросы классификации собственных имен // Ученые записки СОГПИ. 1966. - Вып. 3. - С. 115-126.
166. Томильчик В.М. Из истории немецких собственных имен // Ученые записки СОГПИ. 1967. - Вып. 6. - С. 15-24.
167. Топоров В.Н. Из области теоретической топономастики // Вопросы языкознания. — 1962. — № 6. — С. 3-12.
168. Топоров В.Н. О палийской топономастике // Ономастика Восток: Исследования и материалы. -М.: Наука, 1969. Вып. 3. - С. 31-51.
169. Унбегаун Б.О. Русские фамилии. M.: Прогресс, 1989. - 443 с.
170. Урысон Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира. Аналогия в семантике. М.: Языки славянской культуры, 2003. - 224 с.
171. Успенский Б.А. Социальная жизнь русских фамилий // Избр. труды в 2-х томах: т. 2. Язык и культура. М.: Гнозис; 1994. - 688 с.
172. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Иностранная литература, 1960. Вып. 1. — С. 135- 168.
173. Урысон Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира: аналогия в семантике. М.: Языки славянской культуры, 2003. - 224 с.
174. Уфимцева A.A. Слово в лексико-семантической системе языка. М.: Наука, 1968.-281 с.
175. Ушаков H.H. Прозвища и личные неофициальные имена: к вопросу о границах прозвища // Имя нарицательное и собственное. — М.: Наука, 1978.-С. 146-173.
176. Фалькова Е.Г. Межкультурная коммуникация в основных понятиях и определениях. СПб.: Фак-т филологии и искусств СПбГУ, 2007. - 77 с.
177. Фигуровский H.A. Введение в общее языкознание. М.: Просвещение, 1969.-232 с.
178. Филичева H.H. История немецкого языка. М.: Академия, 2003. - 304 с.
179. Фонякова О.И. Имя собственное в художественном тексте. JL: Изд-во ЛГУ, 104 с.
180. Хвесько T.B. Когнитивное описание формирования топонимов // Язык и культура. Томск: ТГУ, 2008. - № 3. - С. 77-82.
181. Хисматуллина Г.Р. Фамилии в немецком языке: Автореф. дис.канд. филол. наук. Уфа: Изд-во БашГУ, 2007. - 17 с.
182. Чесноков П.В. Неогумбольдтианство // Философские основы зарубежных направлений в языкознании / Под ред. В.З.Панфилова. М.: Наука, 1977. -С. 7-63.
183. Шерешееская Е.Б. О значении имени собственного // Вопросы лексической и фразеологической семантики. — Ростов н/Д.: Изд-во Ростов, ун-та, 1979. С. 14-20.
184. Шлгелев Д.Н. Введение // Способы номинации в современном русском языке. М.: Наука, 1982. - С. 3-44.
185. Шпер о ер В. К соотношению между лужицкими и немецкими топонимами в двуязычной Лужице (Названия урочищ) // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1972. - Вып. 6. Языковые контакты. - С. 383-397.
186. Щерба JT.B. Избранные труды по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1957. 118 с.
187. Щербак A.C. Ономастический знак-символ в когнитивном аспекте // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. 2007. -№ 7. - С. 7-11.
188. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). — М.: Гнозис, 1994. — 344 с.
189. Andersson Т. Der Ursprung der germanischen Frauennamen kriegerischen Inhalts // Proceedings of the XVIIth International Congress of Onomastic Sciences Helsinki 13-18 August 1900. Vol. 1. Helsinki, 1990. - P. 250-254.
190. Bach A. Deutsche Namenkunde. Heidelberg: Carl Winter Universitätsverlag, 1952. - Bd. 1: Die deutsche Personennamen. - 235 S.
191. Blanar V. The problem of a system of personal names // Onomastica. -Wroclaw-Warszawa-Krakow. 1970. - r. XV, z. 1-2. - P. 148-186.
192. Elisarenkova T.Y., Toporov V.N. Semiotics and the history of cultural: In Honor of Yuri Lotman (Studies in Russian). Columbus: UCLA Slavic Studies, 1988.-Vol. 17.-P. 148-160.
193. Gardiner A. The theory of proper names. 2nd edition. - London: Oxford University Press, 1954. - 213 p.
194. Ginzburg R.S., Khidekel S.S., Knyazeva G.Y., Sankin A.A. A course in modern English lexicology. 2nd edition. - M.: Vyssaya skola, 1979. - 269 p.
195. Herberg D. Neologismen lexikologisch und lexikographisch betrachtet // Sprachpflege. - 1988. - H. 8. - S. 109 - 112.
196. Iskos A.M., Lenkowa A.F. Lexikologie. 2. Aufl. - Leningrad: Uchpedgiz,1963.-275 S.
197. Mill J.S. A System of logic. New York: Harper & Brothers Publishers, 1864. -485 p.
198. Olsanskij LG., Gusseva A.E. Lexikologie. Die deutsche Gegenwartssprache. -M.: Academia, 2005. 416 S.
199. Schippan T. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. 2, durchges. Aufl. - Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1987. - 307 S.
200. Stepanova M.D., Cernyceva LI. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. 2. Aufl., verb. - M.: Academia, 2005. - 256 S.
201. Ullmann S. Semantics. An introduction to the science of meaning. Oxford: Basil Blackwell, 1962. - 306 p.
202. Witkowski T. Grundbegriffe der Namenkunde. Berlin: Akademie-Verlag,1964.-92 S.1. СЛОВАРИ И СПРАВОЧНИКИ
203. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Советская энциклопедия, 1966. 608 с.
204. Евгеньева А.П. Проект словаря синонимов. М.: Изд-во Сов. энциклопедии, 1964. — 580 с.
205. Иелева Г.Г. Немецко-русский словарь по лексикологии и стилистике. -М.: МАКС Пресс, 2000. 139 с.
206. Клюева В.Н. Краткий словарь синонимов русского языка. — 2-изд. М.: Учпедгиз, 1961. -344 с.
207. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Наука, 1988. - 167 с.
208. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. -М.: Просвещение, 1976. — 543 с.
209. Руднев В.П. Словарь культуры XX века. М.: Аграф, 1997. - 384 с.
210. Большая Российская энциклопедия / Под ред. Ю.С. Осипова, C.JI. Кравца. М.: Большая Российская энциклопедия, 2006. Т.6. Восьмеричный путь — Германцы. - 767 с.
211. Большая Советская энциклопедия: В 30 т. 3-е изд. - М.: Советская энциклопедия, 1969-1978. - 18240 с.
212. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — 683 с.
213. Всемирный биографический энциклопедический словарь. — М.: Большая ■ Российская энциклопедия, 1998. 926 с.
214. Литературная энциклопедия: В 11 т. / Под ред. В.М. Фриче, A.B. Луначарского. М.: Ком. Акад., 1929-1939.
215. Русский язык: Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1997. -703 с.
216. Словарь словообразовательных элементов немецкого языка / Под рук. М.Д. Степановой. — М.: Русский язык, 1979. 536 с.
217. Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона: В 86 т. -Петербург: Семеновская Типо Литография H.A. Ефрона, 1890-1907. -40726 с.
218. Кубрякова E.G., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Филол. фак-т МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996. -245 с:
219. Brummer F. Lexikon der deutschen Dichter und1 Prosaisten^ vom Beginn des 19. Jahrhunderts bis zur Gegenwart. 6. Aufl. - Leipzig: Recläm, 1913 . - 604 S.
220. Conrad R. Kleines Wörterbuch sprachwissenschaftlicher Termini. Leipzig: VLB Bibliographisches Institut, 1975. - 590 S.
221. Eberhard J.A. Synonymisches Handwörterbuch der deutschen Sprache. 17 Aufl. - Leipzig: Otto Lyon, 1910: - 680 S;
222. Herbert J. Deutsches-- Schriftstellerlexikon: in 2 Bändern Berlin: Akademie Verlag, 1998.-845 S.
223. Hillesheim Ji, Michaeli E. Lexikon? nationalsozialistischer Dichter. -Würzburg: Verlag Königshausen:& Neumann; 1993. 490 S.
224. Kilcher A. Metzler Lexikon der deutsch-jüdischen Literatur. Weimar: J.B. Metzler Verlag, 2000;- 664 S.
225. Kosch W., Berger В., Rupp II., Herkommer Hi Deutsches; Literaturlexikon. Das 20? Jahrhundert:,— Zürich, München: K.G. Saur Verlag, 2007. 896 S.
226. StahlR:, Draxler A.~Deutsches Schriftstellerlexikon. 3. Aufl. - Dietzenbach: Hardcover, 2000. - 707 S.
227. Wilpert G. von. Lexikon der Weltliteratur. -4. Aufl: Stuttgart: Alfred Kröner Verlag, 2004. - 698 S.
228. Deutsche Geschichte in Daten / Hrsg: vom Institut für Geschichte der Deutschen Akademie der Wissenschaften zu; Berlin. Berlin: Inst: f. Geschichte d. Dt: Akad. d. Wiss., 1967. - 876;S.
229. Familiennamenbuch / Hrsg: von Ht Naumann: 1. Aufl. - Leipzig: Bibliographisches Institut, 1987. - 568 S.
230. Kleine Enzyklopädie. Deutsche Geschichte von den Anfängen bis 1945 / Hrsg. von E. Müller-Martens, E. Paterna, M. Steinmetz. — Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1965. 944 S;
231. Lexikon deutschsprachiger Schriftsteller von den Anfängen bis zur Gegenwart II Verfasst von einem Autorenkollektiv unter der Leitung von K. Böttcher. 1. AufL - VEB Bibliographisches Institut, Leipzig, 1974.
232. Lexikon fremdsprachiger Schriftsteller von den Anfängen bis zur Gegenwart II Verfasst von G. Steiner, H. Greiner-Mai, W. Lehman (in 2 Bänden) VEB Bibliographisches Institut, Leipzig, 1977.
233. Das Lexikon der Weltgeschichte: von der Steinzeit bis zur Gegenwart / Hrsg. von W.-E. Gudemann.- München: Adac Kartografie, 1998. 830 S.
234. Reallexikon der deutschen Literaturwissenschaft / Hg. von K. Weimar. 3. Aufl. - Berlin, New York:; Walter de Gruyter, 2007. - 1546 S.1. ПЕРИОДИЧЕСКАЯ ПЕЧАТЬ
235. Нуруллип P.X. Право на имя /7 Мир имен и названий. июнь 2008. - № • 25.-С. 8
236. Deutsch. 2007. - Л» 23 (456). - 15.12.2007 •257. Deutschland 2005-2008
237. Frankfurter Allgemeine 1999-2002:259. Spiegel 1985-1990260. Stern 1985261. Die Zeit 20001. ИНТЕРНЕТ-ИСТОЧНИКИ
238. Аллоним: материалы из свободной' энциклопедии "Википедия". Режим . доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki (дата обращения: 3.02.2008).
239. Белгородский М.Н. Андреевская энциклопедия.; Режим доступа: http//:ae.rozamira.org/index.htm (дата обращения: 26.06.2008).
240. Карабулатова И.С. Трансформации имени» собственного в новых ■ условиях постсоветского пространства и проблемы толерантногокоммуникативного поведения. Режим доступа:http://tverlingua.by.ru/archive/006/section36/3l6.htm (дата обращения: 5.4.2009).
241. Карпицкий H.H. Диалектика человеческого бытияhttp://terme.ru/dictionary/467/word/ (дата обращения: 12.4.2009).
242. Флоренский П.А. Имена. Режим доступа:http://www.gumer.info/bibliotekBuks/Linguist/Onomast/Flor/index.php (дата обращения: 12.4.2009).
243. Хворостин Д.В. Англо-русский словарь лингвистических терминов.
244. Режим доступа: http://www.KHVOROSTIN.ruserv.com (дата обращения: 10.2.2008).
245. Чернобров A.A. Компрессионная, гипертекстовая и эстетическаяфункции имен в тексте http://ffl.nspu.net/upload/konf-2009-10.pdf (дата обращения: 17.5.2009).
246. Словарь иностранных слов. Режим доступа:http://www.profi.ua/dictionary/let-9/ (дата обращения: 10.2.2008).
247. БЭС большой энциклопедический словарь13. ИН имя нарицательное14. ИС имя собственное15. КМ картина мира
248. ККМ концептуальная картина мира
249. РЯЭ Русский язык. Энциклопедия
250. СЛТ словарь лингвистических терминов
251. ССЛТ словарь-справочник лингвистических терминов
252. ССЭНЯ словарь словообразовательных элементов немецкого языка
253. ТиМОИ — теория и методика ономастических исследований22. направление трансформации23. = и знак равенства186