автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Анализ лингвокультурологического поля "эмоции" в сопоставительном аспекте

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Тарасова, Ольга Дмитриевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Анализ лингвокультурологического поля "эмоции" в сопоставительном аспекте'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Анализ лингвокультурологического поля "эмоции" в сопоставительном аспекте"

На правах рукописи

ТАРАСОВА Ольга Дмитриевна

АНАЛИЗ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО ПОЛЯ «ЭМОЦИИ» В СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ АСПЕКТЕ (на материале английского и русского языков)

Специальность: 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва-2009

003465687

Работа выполнена на кафедре английской филологии Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор Эльвира Анатольевна Сорокина

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Лариса Константиновна Свиридова

кандидат филологических наук, доцент Екатерина Михайловна Горохова

Ведущая организация:

Московский гуманитарный педагогический институт

Защита диссертации состоится 24 апреля 2009 г. в 11 — часов на заседании диссертационного совета Д 212.155.04 при Московском государственном областном университете по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский переулок, д. 5/7.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10 а.

Автореферат разослан <

2009 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, доктор филологических наук, профессор Г.Т. Хухуни

Реферируемая работа представляет собой исследование, посвященное анализу лингвокультурологического поля «эмоции» и сопоставлению лексем, называющих эмоции, в лексико-семантических системах английского и русского языков.

Актуальность темы. Проблемы лингвистики эмоций рассматривались в работах Л.Г. Бабенко [1989], A.B. Безруковой [1981], В.Н. Гридина [1976], Е.Ф. Жуковой [1993], A.A. Зализняк [1985], Е.Ю. Мягковой [1988, 2000], И.Э. Романовской [1991], В.И. Шаховского [1987], Plutchik R. [1980], Ortony A., Clore G., Collins А. [1988] и многих других исследователей.

Анализом слов, называющих эмоции в разных языках, занимались JI.A. Калимуллина [2006], П.Е. Клобуков [1998], H.A. Красавский [1992], В.М. Круглов [1996], Мун Чун Ок [2004], С.Ю. Перфильева [2000] и другие. В перечисленных работах проводится анализ лексических единиц лексико-семантического поля с общим значением одной эмоции (страх, удивление, печаль и т.п.); исследуются лексемы, входящие в поле «отрицательные» или «положительные» эмоции в двух и более языках; дается историко-этимологический анализ развития лексем, называющих эмоции в одном или в двух языках на протяжении двух-трех веков.

Несмотря на то, что в лингвистике накоплен большой опыт изучения эмоций в языке, остаются актуальными проблемы общей теории эмоций, их наименования и функционирования в разных языках.

Актуальность исследования наименований эмоций в типологически разных языках подчеркивается возможностью выделить те сходства и различия в человеческих эмоциях, которые определяются как особенностями национальной культуры, так и особенностями грамматической и семантической систем каждого языка.

Научная новизна данной работы заключается в следующем:

1. Впервые проводится сопоставительное исследование истории развития обозначенных лексических единиц в системе двух языков.

2. Привлечение к анализу обширной группы лексем, называющих эмоции в русском и английском языках, позволило выявить их национальную специфику, выявить тенденции, характерные для их развития.

3. Впервые выявлена эквивалентность, установлены ассоциативно-семантические связи слов, номинирующих эмоции, в английском и русском языках.

4. Впервые осуществлена попытка лингвокультурологического анализа в сопоставительном аспекте лексем, номинирующих социально-культурный компонент языковой картины мира.

Объектом исследования является лексика английского и русского языка в той ее части, которая вербализует понятие «эмоция».

Материалом для создания работы послужили слова, которые, согласно различным специализированным словарям (психологическим, лингвистическим, философским и другим), обозначают эмоции, т.е. присутствуют в дефиниции, данной словарем, к слову Эмоция/ Эмоции. Из общего массива были выбраны 23 русские лексемы. На базе созданного списка слов русского языка был создан список слов английского языка. Следует отметить, что некоторым русским словам в качестве эквивалента выступили две и более английские лексемы.

В общей сложности, было проанализировано более 200 000 слов, более 3 000 страниц лексикографических источников.

Предметом данного исследования является сопоставительный анализ лингвокультурологического поля «эмоции» в английском и русском языках.

Целью работы является выявление особенностей английских и русских лексем, входящих в поле «эмоции», и установление степени их эквивалентности.

Достижение обозначенной цели потребовало решения следующих задач:

- отбор лексического материала в русском и английском языках в пределах изучаемого поля для последующего описания, анализа, сравнения;

- исследование особенностей лексем, входящих в поле «эмоции» английского и русского языков, с точки зрения этимологии и исторического развития;

- выявление систем семантических и ассоциативных связей лексем исследуемого поля;

- установление эквивалентности русских и английских лексем в выделенной группе слов.

Для решения поставленных задач использовались следующие

методы:

- метод непосредственного лингвистического наблюдения и описания;

- метод словарных дефиниций (для анализа семантической структуры слов);

- сравнительно-исторический анализ;

- метод сопоставительного анализа;

- метод этимологического анализа;

- метод реверсивности (обратимости).

По мере необходимости применялись также элементы словообразовательного анализа.

Поставленная цель и задачи исследования обуславливают теоретическую значимость работы, которая заключается в том, что

использованная методика анализа и межъязыкового сопоставления выделенной группы лексем, называющих эмоции, русского и английского языков может быть использована для сопоставительного исследования различных лексических систем, для решения проблем адекватности перевода.

Черты сходства и черты отличия в группах русских и английских слов, номинирующих эмоции, выявленные в процессе диахронического анализа, позволили определить специфику развития данного пласта лексики в русском и английском языках в отдельные исторические периоды. Результаты исследования могут способствовать дальнейшему выявлению причин расхождения национальных систем представлений, определению общего и специфического в них, вносят вклад в лексикологию, психолингвистику, теорию и практику перевода.

Практическая ценность работы состоит в том, что выводы и материалы исследования могут быть использованы в лекционных курсах по введению в языкознание, теории языка, теории межкультурной коммуникации, истории и теории перевода, сравнительной типологии, а также в спецкурсах по этимологии, лингвокультурологии, психолингвистике, лексической семантике, антрополингвистике и т.д. Материалы найдут применение в преподавании теории и практики иностранных языков.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Понятием «эмоции» обозначено явление, важное в жизни человека и определяющее его поведение в социуме. Лексемы, входящие в лингвокультурологическое поле «эмоции» в английском и русском языках, обнаруживают черты сходства и черты различий в семантической структуре и в словообразовательных потенциях, что обусловлено национальными особенностями культуры, истории и языка.

2. Диахроническое исследование лексем изучаемого поля дало возможность установить дату появления рассматриваемых лексических единиц в английском и русском языках и установить, одинаковую значимость таких эмоций, как pride - гордость, wrath - ярость, sorrow, care - печаль, gladness - радость для английской и русской лингвокультур.

3. Метод реверсивности позволил сделать вывод, что английские слова «emotion», «joy», «passion» по семантической структуре шире их русских эквивалентов «эмоция», «радость», «страсть».

4. Большинство исследуемых в рамках метода реверсивности лексем имеют полные эквиваленты в английском и русском языках. Некоторым из них соответствуют по два или по три эквивалента, соответствующие различным оттенкам значения исследуемых лексем. Русская лексема «тоска» не имеет полного эквивалента в английском языке.

Апробация работы. Материалы диссертации обсуждались на научно-теоретических конференциях ИЛиМК МГОУ (апрель 2005 г., январь 2006 г.) и на заседании кафедры английской филологии ИЛиМК (2009 г.). По теме диссертации имеется восемь публикаций, в том числе в издании, рекомендованном ВАК РФ.

Структура диссертации. Диссертационное сочинение состоит из введения, трех глав, заключения, шести приложений и библиографии.

Содержание работы

Во Введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, научная новизна, практическая и теоретическая значимость, формулируется объект и предмет исследования, определяются его цели и задачи.

В Главе I «Основные проблемы современного сопоставительно-системного изучения лексического состава языка» рассматриваются основные термины и понятия: определяется статус эмоции как объекта

философского, психологического и лингвистического исследований; дается характеристика концепта как компонента когнитологии; дается краткая история вопроса о лексико-семантическом поле как основном способе изучения лексической системы.

Несмотря на достаточную изученность понятия «эмоции» в психологии, философии, лингвистике и других науках, и большое количество исследований, проведенных в этих областях, по-прежнему остается круг нерешенных вопросов: отсутствие общепринятой трактовки эмоций, универсальной классификации эмоций, неупорядоченность эмоциональной терминологии, отсутствие четкого разграничения между понятиями «эмотивность» и «эмоциональность», «эмотивность» и «экспрессивность», отсутствие единой точки зрения об универсальности эмоций и т.п.

В лингвистике эмоций В.И. Шаховским были выделены следующие проблемы, складывающиеся в несколько приоритетных направлений [Ионова C.B. 2004, с. 6; Шаховский В.И. 1995, с. 9]:

- Типология эмотивных знаков, служащих для различного проявления эмоций.

- Влияние эмоционального типа mind style на формирование языковой картины мира, понятия эмоциональной ЯКМ.

- Коммуникация эмоций.

- Корреляция лексиконов эмоций различных языков мира (проблема номинации одной и той же эмоции в разных языках).

- Национально-культурная специфика выражения эмоций.

- Критерии эмотивности языка и его знаков.

- Соотношение лингвистики и паралингвистики эмоций.

- Влияние эмансипации эмоций на языковые процессы.

- Эмоциональная окраска текста.

- Эмотивное семантическое пространство языка и эмотивное смысловое пространство языковой личности.

- Лексикография и лингводидактика эмотивности.

- Прагматика описания и выражения своих сиюминутных, прошлых и чужих эмоций. Сокрытие, имитация, симуляция эмоций.

В.И. Шаховский подчеркивал, что этот перечень не полный, это только то, что «лежит на поверхности».

В настоящей работе под понятием «эмоции», вслед за В.В. Пчелкиной и JI.H. Комаровой, понимается «психическое переживание, душевное волнение, возникающее у человека и животного в результате воздействия на него внешних и внутренних раздражителей» [Пчелкина В.В., Комарова Л.Н. 1989, с. 598].

Согласно философскому энциклопедическому словарю, в экстремальных условиях, когда субъект не справляется с возникшей ситуацией, развиваются так называемые аффекты, бурные кратковременные эмоции [Ильичев Л.Ф., Федосеев П.Н., Ковалев С.М., Панов В.Г. 1983, с. 795].

Согласно психологическому словарю, высший продукт развития эмоций человека - чувства, которые возникают в онтогенезе как результат обобщения конкретных ситуативно проявляемых эмоций. Проявление сильного, доминирующего чувства называется страстью. События, сигнализирующие о возможных изменениях в жизни человека, наряду со специфическими эмоциями могут вызывать длительные изменения общего эмоционального фона - настроения [Давыдов В.В., Запорожец A.B., Ломов Б.Ф. 1983, с. 411].

Думается, что полевой метод является одним из самых эффективных способов изучения лексики. Наличие большого количества разновидностей полей (фонемные, словообразовательные, грамматические и т.д.) говорит о

проникновении теории поля во многие области языкознания. Однако не существует полного описания всех полей, нет общих методов исследования полей, как и нет точного определения понятия «поле».

В качестве рабочего определения понятия «поле» принято следующее: полем называется «совокупность языковых (главным образом, лексических) единиц, объединенных общностью содержания (иногда также общностью формальных показателей) и отражающих понятийное, предметное или функциональное сходство обозначаемых явлений» [Ярцева В.Н. 2002, с. 380].

Анализ показал, что понятие «лексико-семантическое поле» не имеет четкого определения в лингвистике, и часто сближается с понятием «семантическое поле».

Для семантического поля постулируется наличие общего семантического признака, объединяющего все единицы поля и обычно выражаемого архилексемой, и наличие частных признаков, по которым единицы поля отличаются друг от друга. Семантическое поле характеризуется связью слов или их отдельных значений, системным характером этих связей, взаимозависимостью и взаимоопределяемостью лексических единиц, относительной автономностью поля, непрерывностью смыслового пространства, обозримостью и психологической реальностью для среднего носителя языка [Ярцева В.Н. 2002, с. 380].

Вслед за П.Е. Клобуковым, в настоящей работе под ЛСП понимается «совокупность лексических единиц, объединенных общностью содержания и отражающих понятийное, предметное или функциональное сходство обозначаемых явлений» [Клобуков П.Е. 1998, с. 16].

Когнитивная лингвистика - это «лингвистическое направление, в центре внимания которого находится язык как общий когнитивный механизм, как когнитивный инструмент - система знаков, играющих роль в

репрезентации (кодировании) и трансформировании информации» [Кубрякова Е.С. 1996, с. 53].

Цель когнитивной лингвистики - понять, как осуществляется восприятие, категоризация, классификация и осмысление мира, как происходит накопление знаний, какие системы обеспечивают различные виды деятельности с информацией.

На данном этапе перед когнитивной лингвистикой ставят три главные проблемы: о природе языкового знака, о его усвоении, о том, как его используют. Центральной проблемой когнитивной лингвистики является построение модели языковой коммуникации как основы обмена знаниями. Для русской когнитивной лингвистики важна проблема категоризации человеческого опыта. Все чаще русских когнитивистов интересует круг вопросов, связанных с установлением зависимостей и соотношений в когнитивной цепочке «разум (сознание) - язык-репрезентация - концептуализация - категоризация - восприятие» [Кравченко А.В. 2001, с. 3].

Думается, что, поскольку когнитивная лингвистика является относительно новой наукой, многие проблемы еще не нашли однозначного решения. Так, основное понятие когнитивной лингвистики «концепт» не имеет общепризнанного определения. На наш взгляд, наиболее полное определение дано В.А. Масловой: «Концепт - это семантическое образование, отмеченное лингвокультурной спецификой и тем или иным образом характеризующее носителей определенной этнокультуры. Концепт, отражая этническое мировидение, маркирует этническую языковую картину мира и является кирпичиком для строительства «дома бытия». В то же время это некий квант знания, отражающий содержание всей человеческой деятельности. Концепт не непосредственно возникает из значения слова, а является результатом столкновения словарного

значения слова с личным и народным опытом человека» [Маслова В.А. 2004, с. 47].

В Главе П «Использование метода реверсивности для исследования лексем, входящих в семантическое поле «эмоции»»

выявляется степень эквивалентности выделенных разноязычных лексем, анализируются явления омонимии, полисемии, синонимии, ассоциативно-семантические связи лексем, номинирующих эмоции.

Метод реверсивности, предложенный C.B. Гриневым, а затем практически примененный при анализе языкового материала Е.Е. Мироновой [2001] и Е.А. Панкратовой [2005], способствует выявлению ассоциативных связей, имеющихся у того или иного термина в языке-источнике или возникающих при переводе, что очень важно для предотвращения искажения значения и видоизменения понятий при переходе из одного языка в другой в гуманитарных дисциплинах [Миронова Е.Е. 2001, с. 145].

Данный метод используется для установления эквивалентности лексем, выявления синонимии, омонимии, доказательства или опровержения влияния «языковой картины мира» на адекватность перевода.

Метод реверсивности заключается в сопоставлении информации словарей одного объема, но разной направленности, например, англорусского и русско-английского, и использовании обратного перевода для уточнения объема понятий в различных языках и гипонимических отношений понятий.

В качестве возможных результатов применения данного метода семантического исследования C.B. Гринев называет следующие:

- выявление систем семантических (полисемических, синонимических, гипонимических) связей терминов, обуславливающих специфику национальных терминологий;

- определение существующих возможностей повышения обратимости (то есть, взаимооднозначного соответствия) перевода терминов в словарях и тексте, что позволяет значительно улучшить качество научно-технического перевода;

- выявление наиболее типичных ошибок, допускаемых авторами современных переводных, словарей;

- создание дополнительных предпосылок промышленной реализации систем машинного перевода;

- выявление национальных особенностей развития специальной лексики, что будет способствовать изучению особенностей национальных психологий и развитию знаний в области научного познания и их моделированию в системах искусственного интеллекта [Гринев C.B. 1997, с. 29].

Думается, что для проведения исследования методом реверсивности возможно использовать неспециальные словари: англо-русский словарь В.К. Мюллера и русско-английский словарь под редакцией А.М. Таубе, P.C. Даглиш. Объемы этих словарей приблизительно одинаковы.

Исследование методом реверсивности проведено на базе следующих слов, относящихся к семантическому полю «эмоции»: эмоция, уныние, гнев, депрессия, печаль, радость, страсть, удовольствие, тоска, страдание, удивление. В процессе анализа был исследован один оборот в два шага. Лексема эмоция является «доминантой», «именем» поля, поэтому ее анализ дан подробнее: исследованы два оборота по два шага каждый.

Ядерным компонентом семантического поля «эмоции» в английском языке является «emotion». Методом реверсивности установлено, что слова эмоция и emotion могут считаться полными эквивалентами, но семантическая структура названных слов включает и другие семантические компоненты.

Проведенное на базе метода реверсивности исследование позволяет говорить о следующем:

1. Выявлена полная эквивалентность таких пар слов, как эмоция -emotion, уныние - despondency, уныние - dejection, уныние - gloom, гнев -anger, гнев - wrath, депрессия - depression, печаль - grief, печаль - sadness, печаль - sorrow, печаль («забота») - саге, печаль («забота») - worry, радость - joy, страдание - suffering, страсть - passion, удовольствие -pleasure, удовольствие - delight, удовольствие - amusement, удивление -surprise, удивление - astonishment, тоска (по родине) - homesickness, тоска (по родине) - nostalgia.

Русская лексема «тоска» не имеет полного эквивалента в английском языке.

2. Выявлена синонимия таких английских слов, как emotion-excitation - stimulation - excitement (в значении «возбуждение»), emotion -sense - sensation - feeling - consciousness - love (в значении «чувство»), nostalgia - homesickness («тоска по родине», «ностальгия»), boredom -distress - anguish - tedium - misery («тоска»), despondency - dejection -gloom - downcast mood - despair («уныние»), anger - wrath («гнев»), grief -sadness - sorrow («печаль»), care - worry («печаль» в значении «забота»), pleasure - delight - amusement («удовольствие»), surprise - astonishment -delight («удивление»).

3. Обнаружено явление омонимии. Так, слова «депрессия» (экономическая сфера), «нуль» (спорт), «Страсти Господни», «крестные

муки» (религия), «дефекация» (физиология), «лава, пепел, выбрасываемые вулканом» (геология) не имеют отношения к исследуемому лексико-семантическому полю.

4. Выявлена однозначность русских слов «эмоция», «страсть», «радость», «страдание» и английских слов «depression», «boredom», «suffering».

5. Выявлена многозначность русских слов «удивление», «удовольствие», «тоска», «уныние», «печаль», «депрессия», «гнев» и английских слов «emotion», «surprise», «astonishment», «delight», «pleasure», «amusement», «distress», «anguish», «tedium», «misery», «despondency», «dejection», «gloom», «despair», «anger», «wrath».

6. Английские слова «emotion», «joy», «passion» no семантической структуре шире их русских эквивалентов «эмоция», «радость», «страсть».

7. Выявлены следующие латентные ассоциативно-семантические связи: эмоция - волнение; чувство - ощущение, сознание; удовольствие -наслаждение, развлечение; тоска - скука, страдание, нищета; уныние -отчаяние, подавленное настроение; печаль - горе.

Интересными представляются семантические отношения и ассоциативные связи лексем «уныние» и «gloom» со значениями «мрак», «темнота», «тьма», «мрачность».

8. Проведенный анализ показал, что метод реверсивности - это достаточно результативный способ исследования семантики разноязычных слов, помогающий установлению адекватности перевода.

В Главе Ш «Этимологический анализ лексем семантического поля «эмоции» в английском и русском языках» представлено описание проводимого этимолого-диахронического изучения анализируемых лексем в сопоставительном аспекте.

Основу сравнительно-исторического метода составляет учение о генетическом родстве ряда языков, обладающих общностью звуковой структуры и претерпевающих изменения в фонологической системе, словарном составе и грамматическом строе.

При анализе лексико-семантического поля «эмоции» в английском и русском языках необходимо обратиться к самым истокам - этимологии слов-наименований эмоций. Следует подчеркнуть важность этимологических данных, поскольку на основании сравнительно-исторического метода восстанавливается наиболее древняя словообразовательная структура слова и элементы его значения, которые в результате действия различных внутриязыковых, культурно-социальных, межъязыковых и территориально-временных процессов оказались нарушенными, смещенными, утраченными или контаминированными. Выявление даты первой фиксации лексем в языке позволяют выстроить картину формирования важной для человека лексической группы, призванной обозначать чувства человека.

Имеются трудности, с которыми могут столкнуться исследователи в попытке установления происхождения слов. Одной из проблем при установлении происхождения слов является вопрос о времени появления письменности в анализируемых языках. Другой проблемой считается наличие многочисленных ошибок при переписывании письменных текстов, хранивших первичные формы, реликты прошлой жизни языка. Словоформ и значений, которые возникли благодаря «техническим» ошибкам, достаточно много в любом языке. В. Скит дал им название «ghost-words» (слова-призраки). Значительную трудность представляют различные конвергентные и дивергентные процессы, всегда имеющие место в корреспондирующих друг с другом языках, их формах существования, например, в социальных и территориальных диалектах.

Точность датировки также представляет проблему. Фиксация слова может быть абсолютная (письменная фиксация слова или значения слова) и относительная (вхождение слова в язык, начало функционирования в речи). В основе данного исследования берется абсолютная фиксация слова. В.М. Круглов, исследовавший лексику, обозначающую чувства и эмоции XVIII века, отмечает, что датировка появления имен чувств может быть еще более приблизительной, так как памятники древнерусского периода в силу своей тематики не могли в полной мере отразить обозначение эмоциональных состояний. Таким образом, письменная фиксация может указывать лишь на первое письменное употребление слова, уже функционировавшего в устной речи [Круглов В.М. 1996, с. 37].

Среди наук, появившихся недавно, выделяется антрополингвистика, в задачи которой составным компонентом входит реконструкция недостающих единиц эволюции. В основе антрополингвистихи лежит рассмотрение эволюции мышления с точки зрения его отражения языком, в частности, - лексикой.

В лексической системе языка отражаются практически все изменения в человеческом сознании, развитии культуры и росте знаний. Поэтому на основе анализа изменения терминологического аппарата определенной области знания, возможно получать довольно точное представление об особенностях и закономерностях развития теоретической мысли, реконструировать исторические состояния и тенденции развития культуры.

При сопоставлении синхронных срезов терминологий, выступающих в качестве средств оформления соответствующих понятийных систем, соотнесенных с различными хронологическими эпохами, можно определить скорость развития определенного концептуального фрагмента картины мира, его количественные и качественные исторические

изменения, стадии специализации и филиации отдельных научных дисциплин.

Слова, обозначающие эмоции, снабжаются исследователями принципиально различными этимологическими объяснениями. Поэтому анализ семантической структуры слов-наименований эмоций, анализ их появления в языке представляется актуальным.

Проведенный сопоставительный анализ истории формирования семантического поля «эмоции» в английском и русском языках позволяет говорить о следующем.

Начало формирования поля «эмоции» в английском языке наблюдается в древнеанглийский период (V-XI века) с появлением лексем pride (гордость), fright (испуг), wrath (ярость), sorrow (печаль), gladness (радость), саге (печаль). Большая часть слов-наименований эмоций зафиксирована в среднеанглийский (34 лексемы) и новоанглийский (27 лексем) периоды.

Семантическое поле «эмоции» начало складываться в русском языке чуть позже, чем в английском языке. В отличие от английского языка наполняемость поля в русском языке проходила неравномерно (в XI веке появилось 16 лексем, в XVII веке - одна лексема, в XVIII, XIX веке - по три лексемы).

Необходимо отметить, что русские слова-наименования эмоций являются производными лексико-семантическими единицами (от прилагательных - веселье, ярость, гордость, ревность; от глаголов -сожаление, удивление, испуг, уныние, удовлетворение, радость). Меньшую группу составляют непроизводные (гнев, печаль, страх, восторг, тоска, страсть). Четыре лексемы являются заимствованными: аффект (из латинского языка), депрессия и эмоция (из французского языка), шок (из английского языка).

В отличие от русского языка, в английском языке большая часть исследуемых слов является заимствованными. Французский язык чаще всего выступал языком-донором или посредником при заимствовании слов из других языков (чаще всего латинского). Слова awe (страх), anger (гнев) были заимствованы из скандинавского языка, слово homesickness (тоска по родине) появилось в результате калькирования немецкого (шведского) слова.

Лексемы поля «эмоции» могут быть глагольными дериватами (isuffering (страдание), astonishment (удивление), amazement (изумление), amusement (удовольствие, веселье)), отадъективными дериватами (merriment (веселье), jealousy (ревность), gladness (радость), wrath (ярость)), производными от междометий (woe (горе)). Непроизводные лексемы единичны (sorrow (печаль), fright (испуг)).

Анализ некоторых слов (emotion (эмоция), alarm (тревога), surprise (удивление); грусть, гнев, депрессия и др.) позволяет согласиться с мнением исследователей, что слова, обозначающие эмоции в английском и русском языках, первоначально обозначали фрагменты физического или физиологического мира.

В качестве иллюстрации обратимся к словам surprise (удивление) и

гнев.

Согласно словарю С.Т. Onions, слово surprise (удивление) первоначально в XV веке относилось к военной лексике, имело значение «sudden attack or capture» (неожиданная атака или захват)', позже, в XVI веке приобрело значение «something unexpectedly sudden» (что-либо очень внезапное); в XVII веке - «feeling caused by this» (чувство, вызванное этим) [Onions С.Т. 1982, р. 890].

По данным ПЛ. Черных, лексема гнев, возможно, первоначально имела значение «состояние больного, покрытого струпьями, гноящимися

,ранами»\ отсюда появилось значение (старое) «гной» (в «Паремейнике» 1271 г.) и более позднее, получившее широкое распространение, «ярость» [Черных П.Я. 2001, т.1, с. 194].

Поскольку создание первых письменных текстов требовало определенного уровня образования, затрат физических усилий, материальных трат, можно предположить, что в создаваемых текстах фиксировалось только самое важное для человека.

: > Лексикографические источники, указывая первую дату появления лексемы, позволяют говорить о том, что в английском языке первыми эмоциями, получившими свое наименование, были pride (гордость), fright (испуг), wrath (ярость), sorrow (печаль), саге (печаль), gladness (радость). Следовательно, для англичан наиболее важными, значимыми были чувства самоуверенности, боязни, гнева, душевной боли, удовольствия. Это может быть объяснено характером типичного англичанина, известного своей сдержанностью, чопорностью, стремлением, прежде всего, к сохранению покоя внутри и вокруг себя.

Согласно проанализированным словарям, русские считают наиболее важными чувства «веселье», «страх», «радость», «страсть», «грусть» «восторг», «гордость», «удивление», «гнев», «горе», «печаль», «ревность», «сожаление», «тоска», «уныние», «ярость», отмеченные в XI веке. Можно предположить, что в это время чувства, связанные с отрицательными эмоциями (страх, гнев, горе) преобладали над положительными (радость, веселье). Скорее всего, положительные эмоции воспринимались как фон, норма, отклонениями от которых были чувства боязни (страх), грущения (грусть), безудержности (страсть), негодования (гнев), наиболее впечатляющие и поэтому зафиксированные в письменных памятниках.

Тот факт, что в XI веке, когда в русском языке появилось 16 лексем, называющих эмоции, в английском языке существовало 6 слов изучаемого

поля, говорит, вероятно, о большей значимости эмоции для русской культуры и большей эмоциональности характера русского народа. Многие исследователи склоняются к тому, что для русской языковой картины мира ключевыми идеями являются внимание к нюансам человеческих отношений и идея, что хорошо, когда другие люди знают, что человек чувствует (А. Зализняк, И. Левонтина, А. Шмелев).

Некоторые исследователи (Т.В. Ларина, H.A. Маковецкая) считают, что для русской культуры характерно открытое проявление эмоций, как положительных, так и отрицательных. Англичанам свойственно рациональное отношение к действительности. Свое внимание они фокусируют на чувствах других. Демонстрация собственных чувств, особенно отрицательных, не приветствуется в английской коммуникативной культуре. Сдержанность и самоконтроль - основные черты английского коммуникативного поведения.

Т.В. Ларина утверждает, что русский язык предлагает больше средств для выражения эмоций. Она приводит целый список важнейших различий в коммуникативном поведении англичан и русских, касающихся выражения эмоций. Одним из различий является то, что для русской коммуникативной культуры характерна эмоциональность (говорю, что чувствую), для английской - эмотивность (говорю то, что приятно собеседнику) [Ларина Т.В. 2004, с. 36-45; Маковецкая H.A. 1998, с. 149159].

Следует отметить, что первыми эмоциями, получившими свое наименование в английском и русском языках, были pride - гордость, wrath - ярость, sorrow, care - печаль, gladness - радость, что говорит о большой значимости данных эмоций для человека в целом.

Этимологический метод позволил выявить значимость той или иной эмоции для русской или английской лингвокультур, указать на разницу в

национальном характере двух народов, что может быть проиллюстрировано такими лексемами, как emotion (эмоция), fright (испуг), delight ( восторг), depression (депрессия).

Слово emotion (эмоция) появилось в английском языке в XVI веке -на три века раньше, чем его русский эквивалент (в конце XIX века). Английская лексема первоначально имела другое, отличное от нынешнего, значение («политическое или общественное волнение»), и в XIX веке приобрела современное значение «душевное потрясение». В русский язык лексема эмоция была заимствована уже в современном значении. Для обеих лексем языком-донором выступил французский язык (если опираться на данные The Oxford dictionary of English etymology и Историко-этимологического словаря современного русского языка ПЛ. Черных).

Позднее появление русской лексемы объясняется тем, что в русском языке уже с X-XI века существовало слово чувство, которое до сих пор по значению сближается с лексемой эмоция, и которое, по всей видимости, и выступало родовым понятием по отношению к другим лексемам исследуемого поля. По мнению А. Зализняк, лексема «эмоция», ставши термином психологической науки, заняла позицию «высокого» («ученого») синонима для обиходного слова «чувство» [Зализняк А. 2005а, с. 287].

Лексема fright (испуг) появилась в древнеанглийский период; ее русский эквивалент появился значительно позже, в XVII веке. Можно предположить, что для русского человека были не свойственны внезапное чувство страха, боязнь, или им не придавалось должного значения, поэтому данная лексема не встречается в древнерусских памятниках.

Напротив, для англичан чувство восторга (delight) было менее значимо, чем для русских, видимо в силу сдержанности национального

характера. Появление этого слова в английском языке датируется ХШ веком, ее русского эквивалента - XI веком.

Слово depression (депрессия) появилось в 1391 году в «Трактате по Астролябии» Чосера в значении «угловое расстояние небесного тела за горизонтом». Значение состояния уныния впервые записано, возможно, около 1425 г., но официального значения в психологии не было до 1905 г. В русском языке слово депрессия появляется в конце XIX века в качестве метеорологического термина, используется и в переносном значении. Для обоих языков языком-донором стал французский язык. В английском языке лексема появляется раньше, чем в русском, что связано, скорее всего, с более быстрым развитием наук в Англии, большим интересом к ним.

Заключение содержит основные выводы и результаты проведенного исследования. К числу важнейших итогов отнесены следующие:

1. Концепт «эмоции» является актуальным как для английской, так и для русской лингвокультур.

2- Многие слова, вербализующие эмоции в русском языке, имеют полные эквиваленты в английском языке. Не имеет полного эквивалента русская лексема «тоска».

3. Внимание к чувствам, переживаниям, нюансам человеческих отношений и их вербальному выражению характерно для русской языковой картины мира. Преобладающее большинство лексем изучаемого поля в русском языке появилось в XI веке, что говорит об эмоциональности характера русского народа и о значимости эмоции для русской лингвокультуры.

Для сравнения можно указать, что в английском языке в XI веке существовало всего лишь 6 лексем изучаемого поля, следовательно, внимание англичан к чувствам в древний период сдержанное.

4. Эмоции, pride - гордость, wrath - ярость, sorrow, care - печаль, gladness - радость, первыми получили свое наименование как в русском, так и в английском языках, что говорит об их значимости для человека. Следовательно, для человека наиболее значимыми являются чувства, номинированные перечисленными лексемами.

Библиография содержит перечень (217 источников) использованных в диссертационном исследовании работ отечественных и зарубежных авторов, словарей и учебных пособий.

В Приложении 1 представлен список анализируемых английских лексем (67 единиц).

В Приложении 2 представлен список анализируемых русских лексем (23 единицы).

В Приложении 3 иллюстрируется анализ семантики слов методом реверсивности (в два оборота).

В Приложении 4 иллюстрируется анализ семантики слов методом реверсивности (один оборот).

В Приложении 5 приводится хронология появления в языке английских слов, номинирующих эмоции.

В Приложении 6 приводится хронология появления в языке русских слов, номинирующих эмоции.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Этимологический анализ лексем семантического поля «эмоции» в английском и русском языках // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». - № 1. - 2007. - М.: Изд-во МГОУ. - с. 255-263.

2. Термин «эмоция» как предмет лингвистического описания // Перевод и переводоведение. Тезисы выступлений на научной

теоретической конференции МГОУ (14 апреля 2005.)- - Москва: МГОУ Переводческий факультет, 2005. - с. 21.

3. Проблема выделения слов-наименований человеческих эмоций // Перевод и переводоведение. Тезисы выступлений на научной теоретической конференции МГОУ (14 апреля 2005.). - Москва: МГОУ Переводческий факультет, 2005. - с. 22.

4. Поле «эмоции» как предмет лингвистического исследования // Научно-техническая терминология: Научно-технический реферативный сборник. Выпуск № 1. - Москва, 2005. - с. 60-66.

5. Поле «эмоции» в историческом аспекте на материале английского языка // Лингвистические аспекты межкультурной коммуникации. Тезисы выступлений на научной конференции МГОУ (26 января 2006 г.). - М.: Издательство МГОУ, 2006. - с. 21-22.

6. Использование метода реверсивности в исследовании семантического поля «эмоции» // От слова к термину. К юбилею C.B. Гринева: Сборник научных трудов. - Москва: МИЛ, 2006. - с.34-38.

7. Лексико-семантическое поле «эмоции» в системе английского языка // Проблемы теории языка и переводоведения: Сборник статей № 29. - М.: Издательство МГОУ, 2006. - с. 40-44.

8. Анализ истории терминов семантического поля «эмоции» в русском языке // Научно-техническая терминология: Научно-технический реферативный сборник. Выпуск № 2. - Москва, 2006. - с. 23-27.

Заказ №1014. Объем 1 п.л. Тираж 100 экз.

Отпечатано в ООО «Петроруш» г. Москва, ул. Палиха-2а, тел. 250-92-06 www.postator.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Тарасова, Ольга Дмитриевна

Введение

Глава I. Основные проблемы современного сопоставительно-системного изучения лексического состава языка.

1.1. Введение

1.2. Понятие «эмоции» в философии

1.3. Понятие «эмоции» в психологии

1.3.1. Теории эмоций

1.3.2. Разновидность эмоциональных явлений, их классификация

1.3.3. Определение понятия «эмоции»

1.3.4. Эмоции и мышление, познание, речь

1.4. Эмоции в лингвистике

1.4.1. Лингвистика эмоций

1.4.2. Эмоции. Понятие эмоциональности, эмотивности

1.5. Современные способы изучения лексики: семантические поля

1.5.1. Становление теории поля

1.5.2. Структура лексико-семантического поля

1.5.3. Классификация полей

1.6. Понятие «концептосфера» и составляющие ее компоненты

1.6.1. Когнитивизм, когнитивная лингвистика

1.6.2. Понятие «концепт» в современной лингвистике

1.6.3. О понятии «концептосфера»

1.7. Выводы по главе I

Глава II. Использование метода реверсивности для исследования лексем, входящих в семантическое поле «эмоции».

2.1. Введение

2.2. Анализ семантической структуры слова «эмоция»

2.3. Анализ семантической структуры слов, входящих в поле «эмоции»

2.3.1. Страдание

2.3.2. Удивление

2.3.3. Депрессия

2.3.4. Радость

2.3.5. Удовольствие

2.3.6. Страсть

2.3.7. Тоска

2.3.8. Уныние

2.3.9. Печаль

2.3.10. Гнев

2.4. Выводы по главе II

Глава III. Этимологический анализ лексем семантического поля «эмоции» в английском и русском языках

3.1. Введение

3.2. Анализ происхождения лексем в английском языке

3.3. Диахронические изменения в семантике анализируемых русских слов

3.4. История формирования поля «эмоции» в русском языке

3.5.Сопоставительный анализ формирования семантического поля «эмоции»

3.6. Выводы по главе III 124 Заключение 126 Библиография 131 Приложение 1. Список анализируемых английских слов 151 Приложение 2. Список анализируемых русских слов 154 Приложение 3. Иллюстрация анализа семантики слов методом реверсивности (два оборота)

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Тарасова, Ольга Дмитриевна

Антропоцентризм как направление не только в лингвистике, но и во всех науках, в частности, в философии [Дружинин В.Ф. 2005], подчеркнул важность вопроса об изучении тех сфер, которые напрямую связаны непосредственно с человеком. Одной из важнейших сфер мироощущения человека является сфера эмоций.

Актуальность темы. Проблемы лингвистики эмоций рассматривались в работах Л.Г. Бабенко [1989], А.В. Безруковой [1981], В.Н. Гридина [ 1976], Е. Ф. Жуковой [1993], А.А. Зализняк [1985], Е.Ю. Мягковой [1988, 2000], И.Э. Романовской [1991], В.И. Шаховского [1987], Plutchik R. [1980], Ortony A., Clore G., Collins A. [1988] и многих других исследователей.

Анализом слов, называющих эмоции в разных языках, занимались JI.A. Калимуллина [2006], П.Е. Клобуков [1998], Н.А. Красавский [1992], В.М. Круглов [1996], Мун Чун Ок [2004], С.Ю. Перфильева [2000] и другие. В перечисленных работах проводится анализ лексических единиц лексико-семантического поля с общим значением одной эмоции {страх, удивление, печаль и т.п.); исследуются лексемы, входящие в поле «отрицательные» или «положительные» эмоции в двух и более языках; дается историко-этимологический анализ развития лексем, называющих эмоции в одном или в двух языках на протяжении двух-трех веков.

Несмотря на то, что в лингвистике накоплен большой опыт изучения эмоций в языке, остаются актуальными проблемы общей теории эмоций, их наименования и функционирования в разных языках.

Актуальность исследования наименований эмоций в типологически разных языках подчеркивается возможностью выделить те сходства и различия в человеческих эмоциях, которые определяются как особенностями национальной культуры, так и особенностями грамматической и семантической систем каждого языка.

Научная новизна данной работы заключается в следующем:

1. Впервые проводится сопоставительное исследование истории развития обозначенных лексических единиц в системе двух языков.

2. Привлечение к анализу обширной группы лексем, называющих эмоции в русском и английском языках, позволило выявить их национальную специфику, выявить тенденции, характерные для их развития.

3. Впервые выявлена эквивалентность, установлены ассоциативно-семантические связи слов, номинирующих эмоции, в английском и русском языках.

4. Впервые осуществлена попытка лингвокультурологического анализа в сопоставительном аспекте лексем, номинирующих социально-культурный компонент языковой картины мира.

Объектом исследования является лексика английского и русского языка в той ее части, которая вербализует понятие «эмоция».

Материалом для создания работы послужили слова, которые, согласно различным специализированным словарям (психологическим, лингвистическим, философским и другим), обозначают эмоции, т.е. присутствуют в дефиниции, данной словарем, к слову Эмоция/ Эмоции. Из общего массива были выбраны 23 русские лексемы. На базе созданного списка слов русского языка был создан список слов английского языка. Следует отметить, что некоторым русским словам в качестве эквивалента выступили две и более английские лексемы.

В общей сложности, было проанализировано более 200 ООО слов, более 3 ООО страниц лексикографических источников.

Предметом данного исследования является сопоставительный анализ лингвокультурологического поля «эмоции» в английском и русском языках.

Целью работы является выявление особенностей английских и русских лексем, входящих в поле «эмоции», и установление степени их эквивалентности.

Достижение обозначенной цели потребовало решения следующих задач:

- отбор лексического материала в русском и английском языках в пределах изучаемого поля для последующего описания, анализа, сравнения;

- исследование особенностей лексем, входящих в поле «эмоции» английского и русского языков, с точки зрения этимологии и исторического развития;

- выявление систем семантических и ассоциативных связей лексем исследуемого поля;

- установление эквивалентности русских и английских лексем в выделенной группе слов.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы:

- метод непосредственного лингвистического наблюдения и описания;

- метод словарных дефиниций (для анализа семантической структуры слов);

- сравнительно-исторический анализ;

- метод сопоставительного анализа;

- метод этимологического анализа;

- метод реверсивности (обратимости).

По мере необходимости применялись также элементы словообразовательного анализа.

Поставленная цель и задачи исследования обуславливают теоретическую значимость работы, которая заключается в том, что использованная методика анализа и межъязыкового сопоставления выделенной группы лексем, называющих эмоции, русского и английского языков может быть использована для сопоставительного исследования различных лексических систем, для решения проблем адекватности перевода. Черты сходства и черты отличия в группах русских и английских слов, номинирующих эмоции, выявленные в процессе диахронического анализа, позволили определить специфику развития данного пласта лексики в русском и английском языках в отдельные исторические периоды. Результаты исследования могут способствовать дальнейшему выявлению причин расхождения национальных систем представлений, определению общего и специфического в них, вносят вклад в лексикологию, психолингвистику, теорию и практику перевода.

Практическая ценность работы состоит в том, что выводы и материалы исследования могут быть использованы в лекционных курсах по введению в языкознание, теории языка, теории межкультурной коммуникации, истории и теории перевода, сравнительной типологии, а также в спецкурсах по этимологии, лингвокультурологии, психолингвистике, лексической семантике, антрополингвистике и т.д. Материалы найдут применение в преподавании теории и практики иностранных языков.

Структура диссертации. Диссертационное сочинение состоит из введения, трех глав, заключения, шести приложений и библиографии.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Анализ лингвокультурологического поля "эмоции" в сопоставительном аспекте"

3.6. Выводы по главе III

Проведенный сопоставительный анализ истории формирования семантического поля «эмоции» в английском и русском языках позволил выделить черты сходства и различий.

К чертам сходства отнесены следующие явления:

1. наличие заимствованной лексики: в русском языке заимствованными являются только аффект, депрессия, шок, эмоция; в английском языке - 45 слов {passion, anger, gloom, shock, ennui и др.) из 67;

2. наличие как производных единиц {гордость, удовлетворение, suffering, gladness и др.), так и непроизводных {страх, тоска, sorrow, fright и др.) для обоих языков;

3. изменение семантики слов под влиянием времени;

4. некоторые лексемы изучаемого поля первоначально обозначали фрагменты физического или физиологического мира (например, surprise,alarm, emotion; гнев, грусть, депрессия);

5. одинаковая значимость таких эмоций, как pride - гордость, wrath - ярость, sorrow, care - печаль, gladness —радость для английской и русской лингвокультур.

К чертам различий отнесены следующие явления:

1. дата начала формирования поля: в английском языке на два века раньше, чем в русском;

2. характер формирования поля: в английском языке наполнение происходило постепенно, в русском языке 16 из 23 слов появились в XI веке;

3. большинство лексем лексико-семантического поля «эмоции» в русском языке являются производными лексико-семантическими единицами; в английском языке большая часть лексем заимствована;

4. первыми словами-наименованиями эмоций английского языка являются pride (гордость), fright (испуг), wrath (ярость), sorrow (печаль), саге (печаль), gladness (радость), что указывает на важность данных эмоций для англичанина и подчеркивает его национальный характер;

5. большая часть слов изучаемого поля русского языка (16 лексем) появилась в XI веке, что является датой начала формирования поля. Преобладание отрицательных эмоций над положительными указывает на их непривычность, в отличие от положительных, которые являлись нормой;

6. когда в XI веке в русском языке появилось 16 лексем, называющих эмоции, в английском языке существовало 6 слов изучаемого поля, что, вероятно, указывает на эмоциональность характера русского народа;

7. этимологический метод позволил выявить значимость той или иной эмоции для русской или английской лингвокультур, указать на разницу в национальном характере двух народов, что может быть проиллюстрировано такими лексемами, как emotion (эмоция), fright (испуг), delight (восторг), depression (депрессия).

Заключение

Проведенный анализ теоретического материала, представленного философскими, психологическими и лингвистическими работами, позволяет сделать некоторые выводы:

Несмотря на достаточную изученность понятия «эмоции» в психологии, философии, лингвистике и других науках, и большое количество исследований, проведенных в этих областях, по-прежнему остается круг нерешенных вопросов: отсутствие общепринятой трактовки эмоций, универсальной классификации эмоций, неупорядоченность эмоциональной терминологии, отсутствие четкого разграничения между понятиями «эмотивность» и «эмоциональность», «эмотивность» и «экспрессивность», отсутствие единой точки зрения об универсальности эмоций и т.п.

Думается, что полевой метод является одним из самых эффективных способов изучения лексики. Наличие большого количества разновидностей полей (фонемные, словообразовательные, грамматические и т.д.) говорит о проникновении теории поля во многие области языкознания. Однако не существует полного описания всех полей, нет общих методов исследования полей, как и нет точного определения понятия «поле».

Анализ показал, что понятие «лексико-семантическое поле» не имеет четкого определения в лингвистике, и часто сближается с понятием «семантическое поле».

Думается, что, поскольку когнитивная лингвистика является относительно новой наукой, многие проблемы еще не нашли однозначного решения. Так, основное понятие когнитивной лингвистики «концепт» не имеет общепризнанного определения.

Проведенное на базе метода реверсивности исследование позволяет говорить о следующем:

1. Выявлена полная эквивалентность таких пар слов, как эмоция -emotion, уныние — despondency, уныние - dejection, уныние - gloom, гнев — anger, гнев - wrath, депрессия - depression, печаль — grief, печаль - sadness, печаль — sorrow, печаль («забота») — саге, печаль («забота») - worry, радость - joy, страдание - suffering, страсть - passion, удовольствие -pleasure, удовольствие - delight, удовольствие — amusement, удивление -surprise, удивление - astonishment, тоска (по родине) - homesickness, тоска (по родине) - nostalgia.

Русская лексема «тоска» не имеет полного эквивалента в английском языке.

2. Выявлена синонимия таких английских слов, как emotion-excitation - stimulation - excitement (в значении «возбуждение»), emotion -sense — sensation - feeling — consciousness - love (в значении «чувство»), nostalgia - homesickness («тоска по родине», «ностальгия»), boredom -distress - anguish - tedium - misery («тоска»), despondency - dejection — gloom — downcast mood - despair («уныние»), anger - wrath («гнев»), grief -sadness - sorrow («печаль»), care - worry («печаль» в значении «забота»), pleasure - delight - amusement («удовольствие»), surprise - astonishment -delight («удивление»).

3. Обнаружено явление омонимии. Так, слова «депрессия» (экономическая сфера), «нуль» (спорт), «Страсти Господни», «крестные муки» (религия), «дефекация» (физиология), «лава, пепел, выбрасываемые вулканом» (геология) не имеют отношения к исследуемому лексико-семантическому полю.

4. Выявлена однозначность русских слов «эмоция», «страсть», «радость», «страдание» и английских слов «depression», «boredom», «suffering».

5. Выявлена многозначность русских слов «удивление», «удовольствие», «тоска», «уныние», «печаль», «депрессия», «гнев» и английских слов «emotion», «surprise», «astonishment», «delight», «pleasure», «amusement», «distress», «anguish», «tedium», «misery», «despondency», «dejection», «gloom», «despair», «anger», «wrath».

6. Английские слова «emotion», «joy», «passion» no семантической структуре шире их русских эквивалентов «эмоция», «радость», «страсть».

7. Выявлены следующие латентные ассоциативно-семантические связи: эмоция - волнение; чувство - ощущение, сознание; удовольствие -наслаждение, развлечение; тоска - ск ука, страдание, нищета; уныние — отчаяние, подавленное настроение; печаль - горе.

Интересными представляются семантические отношения и ассоциативные связи лексем «уныние», «gloom» со словами «мрак», «темнота», «тьма», «мрачность».

8. Анализ показал, что метод реверсивности — это достаточно результативный способ исследования семантики разноязычных слов, помогающий установлению адекватности перевода.

Проведенный сопоставительный анализ истории формирования семантического поля «эмоции» в английском и русском языках позволил выделить черты сходства и различий.

К чертам сходства отнесены следующие явления:

1. наличие заимствованной лексики: в русском языке заимствованными являются только аффект, депрессия, шок, эмоция; в английском языке - 45 слов {passion, anger, gloom, shock, ennui и др.) из 67;

2. наличие как производных единиц (гордость, удовлетворение, suffering, gladness и др.), так и непроизводных (страх, тоска, sorrow, fright и др.) для обоих языков;

3. изменение семантики слов под влиянием времени;

4. некоторые лексемы изучаемого поля первоначально обозначали фрагменты физического или физиологического мира (например, surprise, гнев);

5. одинаковая значимость таких эмоций, как pride - гордость, wrath - ярость, sorrow, care - печаль, gladness —радость для английской и русской лингвокультур.

К чертам различий отнесены следующие явления:

1. дата начала формирования поля: в английском языке на два века раньше, чем в русском;

2. характер формирования поля: в английском языке наполнение происходило постепенно, в русском языке 16 из 22 слов появились в XI веке;

3. большинство лексем лексико-семантического поля «эмоции» в русском языке являются производными лексико-семантическими единицами; в английском языке большая часть лексем заимствована;

4. первыми словами-наименованиями эмоций английского языка являются pride (гордость), fright (испуг), wrath (ярость), sorrow (печаль), саге (печаль), gladness (радость), что указывает на важность данных эмоций для англичанина и подчеркивает его национальный характер;

5. большая часть слов изучаемого поля русского языка (16 лексем) появилась в XI веке, что является датой начала формирования поля. Преобладание отрицательных эмоций над положительными указывает на их непривычность, в отличие от положительных, которые являлись нормой;

6. когда в XI веке в русском языке появилось 16 лексем, называющих эмоции, в английском языке существовало 6 слов изучаемого поля, что, вероятно, указывает на эмоциональность характера русского народа;

7. этимологический метод позволил выявить значимость той или иной эмоции для русской или английской лингвокультур, указать на разницу в национальном характере двух народов, что может быть проиллюстрировано такими лексемами, как emotion (эмоция), fright (испуг), delight (восторг), depression (депрессия).

 

Список научной литературыТарасова, Ольга Дмитриевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Алексеев А.В. История слов со значением «подавленное состояние духа» в русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. н. : М., 1999. - 18 с.

2. Алефиренко Н.Ф. Современные проблемы науки о языке: Учебное пособие.- М.: Флинта: Наука, 2005. 416 с.

3. Алимпиева Р.В. Семантическая значимость слова и структура лексико-семантической группы: на материале прилагательных-цветообозначений рус. яз. / М-во высш. и сред. спец. образования РСФСР. Л.: Изд-во ЛГУ, 1986. -181 с.

4. Анохин П.К. Эмоции // Большая медицинская энциклопедия. 2-е изд. -т. 35. -М.: Медгиз, 1964. - с. 339-367.

5. Апресян В.Ю., Апресян Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций // Актуальные проблемы современной лингвистики: учебное пособие / сост. Л.Н. Чурилина. 2-е изд., испр. - М.: Флинта: Наука, 2007. - с. 293-306.

6. Архипкина О.С. Реконструкция субъективного семантического пространства, означивающего эмоциональные состояния // Вест. Моск. унта. Сер. 14. Психология. 1981. - № 2. - с. 40-46.

7. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. Под ред. проф. В.П. Нерознака. -М.: Academia, 1997. с. 267-280.

8. Афтанас Л.И. Эмоциональное пространство человека: психофизиологический анализ. Новосибирск: Издательство СО РАМН, 2000.- 126 с.

9. Бабенко Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. -Свердловск: Изд-во Уральского университета, 1989. 184 с.

10. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Издательство Вор. гос. универ, 1996. - 104 с.

11. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ред., вступ. ст. и примеч. Р.А. Будагова. 2-е изд., стер. - М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 416 с.

12. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Постулаты когнитивной семантики // Известия РАН Серия лит-ры и языка. 1997. - Т.56. № 1.-е. 11-21.

13. Барсуков В.Н. Эмоции: психология, психопатология, нейрофармакология.- Самара: Содружество Плюс, Сам ГПУ, Сам ГМУ, 2004. 148 с.

14. Безрукова А.В. Эмоциональные адъективные и субстантивные двусоставные предложения в современном английском языке: Опыт парадигматического описания: Автореф. дис. . канд. филол. н. : Ленинград, 1981.-20 с.

15. Бережан С.Г. Теория семантических полей и синонимия // Проблемы языкознания. Доклады и сообщения советских ученых на X Международном конгрессе лингвистов. Институт Языкознания. М.: Издательство Наука, 1967.-е. 165-169.

16. Бойко В.В. Энергия эмоций. 2-е изд., доп. и перераб. - СПб.: Питер, 2004.- 474 с.

17. Бреслав Г.М. Психология эмоций: Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. М.: Смысл: Академия, 2004. - 541 с.

18. Будагов Р.А. История слов в истории общества. М.: Просвещение, 1971. -270 с.

19. Буряков М.А. К вопросу об эмоциях и средствах их языкового выражения // Вопросы языкознания. № 3. - М.: Наука, 1979. — с. 47 - 59.

20. Валиева P.M. О репрезентации эмоциональных концептов в русском языке // Теория поля в современном языкознании: Межвузовский сборник, Мин-во Образования Рос. Федерации: РИО БашГУ. Уфа, 2002. - с. 67-71.

21. Вартанян Г.А., Петров Е.С. Эмоции и поведение Л.: Наука, 1989. - 144 с.

22. Васильев Л.М. Теория семантических полей // Вопросы языкознания. № 5. -М.: Издательство Наука, 1971.-е. 105-113.

23. Васильев А.Д. О некоторых вопросах изучения концептов // Материалы I Международной школы-семинара по когнитивной лингвистике / Отв. ред. Болдырев Н.Н.: в 2 ч. Тамбов: Издательство ТГУ им Г.Р. Державина, 1998. -41.-с. 34-35.

24. Васильев И.А., Поплужный B.JL, Тихомиров O.K. Эмоции и мышление. -М.: издательство Московского университета, 1980. 192 с.

25. Васягина Н.Н. Общие подходы к проблеме эмоции // Особенности эмоциональной сферы личности / под ред. Васягиной Н.Н. Шадринск: издательство Шадринского пединститута, 2000. - с. 3-18.

26. Вердиева З.Н. Семантические поля в современном английском языке: учеб. пособие для пед. институтов. М.: Высшая школа, 1986. - 120 с.

27. Вертелова И.Ю. Этимологический комментарий к лексемам, составляющим семантическое поле печали в русском языке // Семантические единицы русского языка в диахронии и синхронии: Сб. науч. тр. -Калининград: Калининградский ун-т, 2000. с. 33-39.

28. Вильмс JI.E. Лингвокультурологическая специфика понятия "любовь": на материале нем. и рус. яз.: Дис. канд. филол. наук: Волгоград, 1997. 211 с.

29. Вилюнас В.К. Психология эмоциональных явлений. М.: МГУ, 1976. - 213 с.

30. Вилюнас В.К. Основные проблемы психологической теории эмоций // Психология эмоций. Тексты / под ред. Вилюнас В.К., Гиппенрейтер Ю.Б. 2-е изд. - М.: Изд-во МГУ, 1993. - с. 3-28.

31. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. Избранные труды М.: Наука, 1977.-310 с.

32. Винокуров JI.B. Практикум по психологии эмоциональных явлений. -Спб.: ПГУПС, 1997.-45 с.

33. Витт Н.В. Речь и эмоции: Учебное пособие к спецкурсу по психологии. -М.: МГПИИЯ, 1984. 76 с.

34. Вольф Е.М. Эмоциональные состояния и их представления в языке // Логический анализ языка. Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. М.: Наука, 1989. - с. 55-75.

35. Воркачев С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа: Монография. Краснодар, 2002. - 142 с.

36. Воркачев С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт: Монография М.: Гнозис, 2004. - 236 с.

37. Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности // Сборник статей по языкознанию профессору Моск. Ун-та академику В.В. Виноградову. -М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1958. с. 102-124.

38. Гамаюнова Ю.И. Истроико-этимологическое исследование названий эмоций в русском языке XI XVII веков: Дис. . канд. филол. н. : Барнаул, 2003.-225 с.

39. Гвоздецкая Н.Ю. К проблеме выделения «имен чувств» в языке древнегерманского эпоса (на материале «Беовульфа» и «Старшей Эдды») // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. - с. 138142.

40. Гридин В.Н. Психолингвистические функции эмоционально-экспрессивной лексики: Автореф. дис. . канд. филол. н.: М., 1976. -22 с.

41. Гринев-Гриневич С.В., Сорокина Э.А., Скопюк Т.Г. Основы антрополингвистики. М.: Компания Спутник +, 2005. - 114 с.

42. Данкова М.А. Анализ семантического поля «эмоции» в английском языке //Реализация языковых единиц в тексте. Свердловск, 1986. - с. 106-110.

43. Дарвин Чарльз. О выражении эмоций у человека и животных. — Спб, 2001. -384 с.

44. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания, 1994, № 4. с. 17-33.

45. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. 2-е изд., переработанное, дополненное. -М.: Русский язык, 1993. -248 с.

46. Дерябин B.C. Чувства, влечения, эмоции / Под ред. и с предисловием В.М. Смирнова и А.И. Трохачева. Л.: Издательство Наука, 1974. — 258 с.

47. Дмитровская М.А. Семантическое поле «тоска» и «скука» в произведениях А. Платонова // Семантические единицы русского языка в диахронии и синхронии: Сб. науч. тр. Калининград: Калининградский ун-т, 2000.-с. 39-50.

48. Додонов Б.И. В мире эмоций. Киев: Политиздат Украины, 1987. - 141 с.

49. Додонов Б.И. О так называемой «информационной теории эмоций» // Психологический журнал / РАН. т. 4, № 2. - М.: Наука, 1989. - с. 104-116.

50. Додонов Б.И. Эмоции как ценность. М.: Политиздат, 1978. - 272 с.

51. Дорофеева Н.В. Удивление как эмоциональный концепт: Дис. . канд. филол. н. : Краснодар, 2002. -214 с.

52. Дорофеева Н.В. Удивление как эмоциональный концепт: Автореф. дис. . канд. филол. н. : Волгоград, 2002. 20 с.

53. Дружинин В.Ф., Демина Л.А. Этика: курс лекций: Учебное пособие для вузов. М.: Экзамен XXI, 2005. - 224 с.

54. Жгенти М.В. Семантическое поле как принцип исследования словесных значений: Автореф. дис. . канд. филол. н. : Тбилиси, 1983. — 26 с.

55. Жолковский А.К., Мельчук И.А. О семантическом синтезе // Проблемы кибернетики. вып. 19. -М.: Наука, 1967. - с. 177-238.

56. Жукова Е.Ф. Эмоциональные глаголы английского языка: Лексико-грамматический аспект: Дис. . канд. филол. наук: Санкт-Петербург, 1993. -159 с.

57. Зайкина С.В. Эмоциональный концепт «страх» в английской и русской лингвокультурах: Дис. . канд. филол. н. : Волгоград, 2004. 188 с.

58. Зализняк А.А. Функциональная семантика предикатов внутреннего состояния (на материале франц. яз.): Автореф. дис. . канд. филол. н. : М., 1985.-24 с.

59. Зализняк А.А. Заметки о словах: общение, отношение, просьба, чувства, эмоции // Ключевые идеи русской языковой картины мира: Сб. ст. М.: Языки славянской культуры, 2005а. - с. 280-288.

60. Зализняк А.А. Счастье и наслаждение в русской языковой картине мира // Ключевые идеи русской языковой картины мира: Сб. ст. М.: Языки славянской культуры, 20056. - с. 153-174.

61. Зализняк А.А. Любовь и сочувствие: к проблеме универсальности чувств и переводимости их имен // Ключевые идеи русской языковой картины мира: Сб. ст. -М.: Языки славянской культуры, 2005в. с. 205-225.

62. Звегинцев В.А. Семасиология. М.: Изд-во МГУ, 1957. - 323 с.

63. Звегинцев В.А. Мысли о лингвистике / Предисл. В.М. Алпатова. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1996. - 335 с.

64. Изард К.Э. Психология эмоций / Пер. с англ. А. Татлыбаева. СПб. : Питер, 1999.-464 с.

65. Изард К.Э. Эмоции человека. М.: издательство МГУ, 1980. - 440 с.

66. Ильин Е.П. Эмоции и чувства. Спб.: Питер, Серия «Мастера психологии», 2001. - 749 с.

67. Ионова С.В. Лингвистика эмоций: основные проблемы, результаты и перспективы // Язык и эмоции: личностные смыслы и доминанты в речевой деятельности. Сборник научных трудов / ВГПУ. Волгоград: Издательство ЦОП «Центр», 2004. с. 4-24.

68. Кабановская Е.Ю. Психолингвистические механизмы выражения эмоций в картине мира личности: Дис. . канд. психолог, н.: Чита, 2004. 103 с.

69. Калакуцкая Е.Л. Лексико-семантическая тема «уныние — меланхолия — задумчивость забвение» в русском языке и культуре второй половины XVIII в. // Логический анализ языка. - М.: Наука, 1991.-е. 142-147.

70. Калимуллина Л.А. Семантическое поле эмотивности в русском языке: диахронический аспект (с привлечением материала славянских языков): монография. Уфа: РИО Баш ГУ, 2006. - 344 с.

71. Камалова А.А. Формирование и функционирование лексики со значением психического состояния в русском литературном языке. Архангельск: Изд-во Поморского международного пед. ун-та, 1994. — 136 с.

72. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. - 356 с.

73. Касевич В.Б. О когнитивной лингвистике // Актуальные проблемы современной лингвистики: учебное пособие / сост. Л.Н. Чурилина. 2-е изд., испр. - М.: Флинта: Наука, 2007. - с. 192-200.

74. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. М.-Л.: Наука, 1965.- 110 с.

75. Киферова З.Г. Лексико-семантическое поле как основная системообразующая единица языка // Теория поля в современном языкознании. Тезисы докладов / Башкирский ун-т. Уфа, 1994. - с. 90-94.

76. Клаперд Э. Эмоции // Психология эмоций. Тексты / под ред. Вилюнас В.К., Гиппенрейтер Ю.Б. 2-е изд. - М.: Изд-во МГУ, 1993. - с. 97-106.

77. Клобуков П.Е. Историко-семасиологическое исследование лексико-семантического поля «отрицательные эмоции» в нидерландском языке (на материале переводов библейских текстов): Дис. . канд. филол. н.: Москва, 1998.-361 с.

78. Косицина И.Б. Лексико-семантическое поле «положительные эмоции» в английском языке: текстоцентрический подход: Автореф. дис. . канд. филол. н.: М., 2004. 257 с.

79. Кравченко А.В. Знак, значение, знание: Очерк когнитивной философии яз. Иркутск: Издание ОГУП «Иркутская обл. типография № 1», 2001. - 261 с.

80. Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: Монография. Волгоград, 2001. - 495 с.

81. Круглов В.М. Лексика, обзначающая чувства и эмоции человека, в русском языке 18 века: Дис. . канд. филол. н. : Спб., 1996. 150 с.

82. Кубрякова Е.С. Язык пространства и пространство языка (к постановке проблемы) // Известия РАН. Серия лит-ры и языка. 1997. - № 3. - с. 22-31.

83. Кубрякова Е.С. Размышления о судьбах когнитивной лингвистики на рубеже веков // Вопросы филологии. 2001. -№ 1.-е. 28-34.

84. Кузлякин С.П. Проблема создания концептуальной модели в лингвистических исследованиях / Русистика и современность. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация. СПБ, 2005. - т.1. - с. 136-141.

85. Кузнецова А.И. Понятие семантической системы языка и методы ее исследования (из истории разработки данной проблемы в современном зарубежном языкознании). М.: Издательство Моск. ун-та, 1963. - 60 с.

86. Кузнецов A.M. О применении метода компонентного анализа в лингвистике // Синхронно-сопоставительный анализ языков разных систем. -М.: Наука, 1971. с. 260-268.

87. Кузнецов A.M. Структурно-семантические параметры в лексике: на материале англ. яз / Ред. В. Н.Ярцева; Академия наук СССР. Институт языкознания, Академия наук СССР. Институт научной информации по общественным наукам. М.: Наука, 1980. - 160 с.

88. Куликов В.Н., Ковалев А.Г. Эмоции и чувства в жизни человека. — Иваново: Ивановский государственный университет, 1997. 152 с.

89. Купцов И.И. Проблемы взаимосвязи эмоций, мышления и воли. — Рязань: издательство РГПУ, 1994. 124 с.

90. Ларина Т.В. Выражение эмоций в английской и русской коммуникативных культурах // Язык и эмоции: личностные смыслы и доминанты в речевой деятельности. Сборник научных трудов / ВГПУ. -Волгоград: Издательство ЦОП «Центр», 2004. с. 36-46.

91. Левонтина И.Б. Помилосердствуйте, братцы! // Ключевые идеи русской языковой картины мира: Сб. ст. — М.: Языки славянской культуры, 2005. с. 270-279.

92. Левченко Е.В., Бергфельд А.Ю. Когнитивные стратегии описания сущности эмоций // Ананьевские чтения 99: Тезисы научно-практической конференции. - СПб.: Изд-во СПБГУ, 1999. - с. 51-52.

93. Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. изд. 2-е, испр. и доп. - М.: КомКнига, 2006. - 256 с.

94. Леонтьев А.Н. Потребности, мотивы и эмоции. М., 1971. - 39 с.

95. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. Под ред. проф. В.П. Нерознака. М.: Academia, 1997. - с. 280-288.

96. Лук А.Н. Эмоции и личность. М.: Знание, 1982. - 175 с.

97. Лурия А.Р. Язык и сознание. М.: Изд-во МГУ, 1979. - 319 с.

98. Макдауголл У. Различение эмоции и чувства // Психология эмоций. Тексты / под ред. Вилюнас В.К., Гиппенрейтер Ю.Б. 2-е изд. - М.: Изд-во МГУ, 1993.-с. 107-112.

99. Маковский М.М. Теория лексической аттракции (Опыт функциональной типологии лексико-семантических систем). М.: Наука, 1971. -248 с.

100. Маковский М.М. Английская этимология: Учебное пособие для институтов и факультетов ин. яз. -М.: Высшая школа, 1986. 151 с.

101. Маковский М.М. Историко-этимологический словарь современного английского языка. Слово в зеркале человеческой культуры. М.: Издательский дом «Диалог», 1999. - 416 с.

102. Малинович Ю.М. Эмоционально-экспрессивные элементы синтаксиса современного немецкого языка: Автореф. дис. . докт. филол. н. : Ленинград, 1990.- 34 с.

103. Марцинковская Т.Д. Категория переживания в философии и психологии. М.: ГНО, Издательство «Прометей», Mill У, 2004. - 456 с.

104. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику: учебное пособие. М.: Флинта: Наука, 2004. - 296 с.

105. Мельникова Н.В., Кузимирская Т.А. Характеристика эмоциональной сферы личности в онтогенезе // Особенности эмоциональной сферы личности / под ред. Васягиной Н.Н. Шадринск: издательство Шадринского пединститута, 2000. - с. 18-27.

106. Миронова Е.Е. Сопоставительный системный анализ английской и русской лексики (на материале лексики архитектурных конструкций): Дис. . канд. филол. н.: Москва, 2001. 207 с.

107. Молчанова Н.В. Влияние эмоций на коммуникативное взаимодействие: Дис. . канд. психол. н.: Кострома, 2005. 163 с.

108. Мун Чун Ок. Лексико-семантическое поле «страх» в современном русском языке (на фоне корейского языка): Автореф. дис. . канд. филол. н.: Санкт-Петербург, 2004. 23 с.

109. Мягкова Е.Ю. Эмотивность и эмоциональность: две научные парадигмы // Психолингвистические исследования значения слова и понимания текста. Калинин, 1988. - с. 73-79.

110. Мягкова Е.Ю. Эмоциональная нагрузка слова: опыт психолингвистического исследования. Воронеж: Изд-во Воронежского Университета, 1990. - 110 с.

111. Мягкова Е.Ю. Эмоционально-чувственный компонент значения слова: Вопросы теории: Дис. д-ра филол. наук: Москва , 2000. 247 с.

112. Нелюбин Л.Л., Бухтиярова С.А., Гаркуша Л.Г., Филиппова И.Н. Сравнительная типология английского и русского, немецкого и русского, французского и русского языков. М.: издательство МГОУ, 2004. - 204 с.

113. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка: Учебное пособие. 4-е изд., перераб. и доп. - Москва: Флинта: Наука, 2007. -128 с.

114. Нелюбин Л.Л. Очерки по введению в языкознание: Учебник; М-во образования и науки РФ, Моск. гос. обл. ун-т, Ин-т лингвистики и межкультур, коммуникации, Пер. фак. Изд. 2-е, перераб. и доп. - М. : Изд-во МГОУ, 2005.-214 с.

115. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История науки о языке // Учебник. М.: Изд-во МГОУ, 2003. - 330 с.

116. Никифоров А. С. Эмоции в нашей жизни. М.: Советская Россия, 1979. - 272 с.

117. Новиков Л.А. Семантика русского языка : Учеб. пособие для филол. спец. ун-тов. М.: Высшая школа, 1982. - 272 с.

118. Новодранова В.Ф. Когнитивные аспекты терминологии // Материалы I Международной школы-семинара по когнитивной лингвистике / Отв. ред.

119. Болдырев Н.Н.: в 2 ч. Тамбов: Издательство ТГУ им Г.Р. Державина, 1998. — Ч 1. - с.13-16.

120. Носенко Э.Л. Эмоциональное состояние и речь. Киев: "Вища школа", 1981.- 195с.

121. Осипов Ю.М. К вопросу об уточнении понятия «эмоциональность» как лингвистического термина // Учен. зап. МГПИ им В.И. Ленина. М., 1958. - № 422.-с. 116-127.

122. Откупщиков Ю.В. Очерки по этимологии. — Спб.: Издательство Санкт-Петербургского университета, 2001. 480 с.

123. Павлючко И.П. Эмотивная компетенция автора художественного текста: на материале произведений Г. Гессе: Дис. . кандидата филологических наук: Волгоград , 1999. 205 с.

124. Панкратова Е.Е. Сравнительно-сопоставительный анализ развития терминологии «нефть и нефтепродукты» в английском и русском языках: Дис. . канд. филол. н.: Москва, 2005. 192 с.

125. Панов В.Г. Эмоции. Мифы. Разум. М.: Высшая школа, 1992. - 252 с.

126. Пеньковский А.Б. Радость и удовольствие в представлении русского языка // Логический анализ языка. М.: Наука, 1991.-е. 148-155.

127. Пеньковский А.Б. Радость и удовольствие в представлении русского языка // Пеньковский А.Б. Очерки по русской семантике. М.: Языки славянской культуры, 2004. - с. 61-72.

128. Перфильева С.Ю. Опыт экспериментального исследования слов-названий эмоций // Материалы I Международной школы-семинара по когнитивной лингвистике / Отв. ред. Болдырев Н.Н.: в 2 ч. Тамбов: Издательство ТГУ им Г.Р. Державина, 1998. - Ч 2. — с. 41-43.

129. Перфильева С.Ю. Теоретико-экспериментальное исследование слов-названий эмоций и их функционирования: Автореф. дис. . канд. филол. н. : М., 2001.-26 с.

130. Писаренко В.И. О когнитивной лингвистике и семантике термина «когнитивный» // Актуальные проблемы современной лингвистики: учебное пособие / сост. JI.H. Чурилина. 2-е изд., испр. - М.: Флинта: Наука, 2007. - с. 200-205.

131. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. М.: ACT: Восток-Запад, 2007. - 314 с.

132. Прусакова О.А. Генезис понимания эмоций: Дис. . канд. психолог, н. : Москва, 2005.-164 с.

133. Рейковский Я. Экспериментальная психология эмоций. — М.: Прогресс, 1979.-392 с.

134. Романов Д.А. Языковая репрезентация эмоций: уровни, функционирование и системы исследований: на материале русского языка: Дис. . д-ра филол. наук: Тула, 2004. 496 с.

135. Романовская И.Э. Эмотивные конструкции русского языка: Автореф. дис. . канд. филол. н. : Ленинград, 1991. 20 с.

136. Рубинштейн С.Л. Эмоции // Психология эмоций. Тексты/ под ред. Вилюнас В.К., Гиппенрейтер Ю.Б. 2-е изд. - М.: Изд-во МГУ, 1993. - с. 160170.

137. Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии. 2-е изд. - М.: Учпедгиз, 1946.-704 с.

138. Рудницкая Л.М. Структурно-семантическая характеристика наименований хлебных изделий в русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. н.: Днепропетровск, 1986. 24 с.

139. Селиверстова О.Н. «Когнитивная» и «концептуальная» лингвистика: их соотношение // Язык и культура: Факты и ценности: к 70-летию Ю.С. Степанова. -М.: Языки славянской кул-ры, 2001. с. 293-307.

140. Сергеева Л.А. Теория поля и когнитивная научная парадигма // Теория поля в современном языкознании: Межвузовский сборник / Издание Башкирского ун-та. Уфа, 2001. - с. 145-154.

141. Симонов П.В. Что такое эмоция? М.: Наука, 1966. - 95 с.

142. Симонов П.В. Эмоциональный мозг. М.: Наука, 1981. - 214 с.

143. Симонов П.В. Потребностно-информационная теория эмоций // Вопросы психологии М., 1982. - № 6. - с. 44-56.

144. Симонов П.В. Рефлекторная теория поведения: (Тезисы) Девятые сеченовские чтения., 20 ноября 1984 г. АН СССР, М-во здравоохранения СССР, АМН СССР, Отд. мед.-биол. наук и др., 1984. - 31 с.

145. Симонов П.В. Информационная теория //Психология эмоций. Тексты / под ред. Вилюнас В.К., Гиппенрейтер Ю.Б. 2-е изд. - М.: Изд-во МГУ, 1993. -с. 188-196.

146. Скворцов О.Г. Методы исследования лексических систем. Мин-во Образ. РФ. Ур. гос. пед. ун-т Институт межд. связей. — Екатеринбург: издательство АМБ, 2001. 142 с.

147. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты: Автореф. дис. . канд. филол. н. : Волгоград, 2004. 39 с.

148. Смирницкий А.И. История английского языка. Москва: Издательство Московского университета , 1965. - 136 с.

149. Смирнов Н. Западное влияние на русский язык в Петровскую эпоху. -СПб.: Типография императорской академии наук, 1910. 399 с.

150. Сонин А.Г. Когнитивная лингвистика: становление парадигмы: Монография / науч. ред. В.А. Пищальникова; Рос. акад. наук. Ин-т языкознания, Барнаул, гос. пед. ун-т. Барнаул: Изд-во АГУ, 2002. - 221 с.

151. Сорокина Э.А. Аспекты лингвистической терминологии // Научно-техническая терминология. М., 2001. - № 2. - с. 84-85.

152. Сорокина Э.А. Когнитивные аспекты лексического проектирования (к основам когнитивного терминоведения): Дис. . д-ра филол. н. : Москва, 2007. -380 с.

153. Сорокина Э.А. Краткая история лингвистики: Учебно-справочное пособие. М.: МГОУ, 2003. - 112 с.

154. Сорокина Э.А. Лингвистическая терминология: от родного языка к иностранному // Научно-техническая терминология — М., 2004. № 2. — с. 103.

155. Сорокина Э.А. Терминоведение в школе // Научно-техническая терминология. М., 2001. - № 2. - с. 83.

156. Стародубцева А.В. Исследование концептуального пространства «эмоция» в тексте: Дис. . канд. филол. н. : Барнаул, 2004. 147 с.

157. Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры: изд. второе, исправленное и дополненное. М.: Академический Проект, 2001. - 990 с.

158. Степанова М.В. Пути развития и источники формирования лексико-семантического поля «эмоциональных межличностных отношений» в английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. н. : Минск, 1990. 20 с.

159. Степанова М.Д. Методы синхронного анализа лексики. М.: Высшая школа, 1968.-200 с.

160. Строков Ю.П. Эмоции и личность: Учебное пособие-практикум / Тюменский гос. Ун-т. — Тюмень: Изд-во Тюменского ун-та, 1998. 146 с.

161. Тихонов А.Н. Границы и структура лексико-семантического поля // Теория поля в современном языкознании. Тезисы докладов. Часть 3. Уфа: Изд-во Башкирского ун-та, 1994. - с. 3-7.

162. Уфимцева А.А. Лексическое значение: Принцип семасиологического описания лексики / Отв. редактор Степанов Ю.С. М.: Наука, 1986. - 239 с.

163. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы (на материале англ.яз.). М.: Издательство Академии Наук СССР, 1962. - 287 с.

164. Уфимцева А.А. Теории семантического поля и возможности их применения при изучении словарного состава языка // Вопросы теории языка всовременной лингвистике. М.: Издательство академии наук СССР, 1961.-е. 30-63.

165. Филимонова О.Е. Язык эмоций в английском тексте. Когнитивный и коммуникативный аспекты: Монография. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2001.-259 с.

166. Филин Ф.П. Очерки по теории языкознания. М.: Наука, 1982. - 336 с.

167. Фомина З.Е. Эмоционально-оценочная лексика современного немецкого языка: Автореф. дис. . доктора филологических наук: Москва, 1996. 66 с.

168. Фрумкина P.M. Константы культуры продолжение темы // Язык и культура: Факты и ценности: к 70-летию Ю.С. Степанова. — М.: Языки славянской кул-ры, 2001. - с. 167-179.

169. Чалкова Е.Г., Бабенко Е.В. Фразеосемантическое поле эмоций в единстве лингвистического и психолого-педагогического аспектов. Москва: Изд-во МГОУ, 2003. - 158 с.

170. Шадриков В.Д. Введение в психологию: эмоции и чувства. М.: Логос, 2002.-156 с.

171. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика / под ред. Скребнева Ю.М. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1991. -220 с.

172. Шафиков С.Г. Теория семантического поля и компонентной семантики его единиц. Уфа, 1999. - 92 с.

173. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: Издательство воронежского университета, 1987. -191 с.

174. Шаховский В.И. О лингвистике эмоций // Язык и эмоции: Сб. научн. Трудов / Волгоградский гос. пед. университет, каф. языкознания. Волгоград: Перемена, 1995. - с. 3-15.

175. Шестова А.А. Категория степени интенсивности в семантике двучленных словосочетаний, обозначающих эмоции, в современном английском языке: Дис. . канд. филол. н.: Омск, 2005. 250 с.

176. Шингаров Г.Х. Эмоции и чувства как формы отражения действительности. -М.: Наука, 1971. 223 с.

177. Шмелев А.Д. Лексический состав русского языка как отражение «русской души» // Ключевые идеи русской языковой картины мира: Сб. ст. -М.: Языки славянской культуры, 2005. с. 25-36.

178. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М.: Просвещение. — 241 с.

179. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. М.: Издательство Наука, Академия Наук СССР, Институт языкознания, 1974. - 254 с.

180. Якубович М. Физиологические мотивации в названиях эмоций // Этимология, 2000-2002 / Ин-т рус.яз им. В.В. Виноградова. М.: Наука, 2003. -с. 187-193.

181. Ekman P., Davidson R.J. Are there basic emotions? // P.Ekman & R. J. Davidson (Eds.) The Nature of Emotion: Fundamental Questions. New York: Oxford University Press, 1994. - p. 46-47.

182. Quinn N., Holland D. Culture and cognition // Holland D., Quinn N. (eds.) Cultural models in language and thought. — Cambridge: Cambridge University press, 1987. p. 3-40.

183. Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. Chicago: Chicago University Press, 1980. - 237 p.

184. Lehrer A. Semantic Fields and Lexical Structure. Amsterdam: North-Holland, 1974.-225 p.

185. Niemeier S. Nonverbal expression of emotions in a business negation // The language of emotions. Amsterdam, 1997. - p. 277-305.

186. Ortony A. Clore G., Collins A. The Cognitive Structure of Emotions. New York: Cambridge University Press, 1988. - 207 p.

187. Plutchik R. A general psychoevolutionary theory of emotion // Plunchik R. & Kellerman H. (eds.) Emotion: Theory, research and experience. V. 1: Theories of emotion. New York.: Academic Press, 1980. - p. 3-31.

188. Ungerer F. The linguistic and cognitive relevance of basic emotions // Dirven R., Vanparys J. (eds.) Current approach to the lexicon. Frankfurt am Main, etc.: Peter Lang, 1995. - p. 85-209.1. Словари

189. Ахманова O.C. Словарь лингвистических терминов. Издание второе, стереотипное. -М.: Издательство Советская энциклопедия, 1969. 607 с.

190. Большая советская энциклопедия / гл. редактор A.M. Прохоров. издание 3-е. - т. 30. — М.: Изд-во «Советская энциклопедия», 1978. - 632

191. Губский Е.Ф., Кораблева Г.В., Лутченко В. Философский энциклопедический словарь. М.: Инфра-М, 1999. - 576 с.

192. Давыдов В.В., Запорожец А.В., Ломов Б.Ф. и др. Психологический словарь. М.: Педагогика, 1983. - 448 с.

193. Даль В.И. Толковый словарь русского языка. Современная версия. — М.: ЗАО Изд-во ЭКСМО Пресс, 1999. - 736 с.

194. Ильичев Л. Ф., Федосеев П. Н., Ковалев С. М., Панов В. Г. Философский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1983. - 840 с.

195. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина И.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. — М., 1996. 245 с.

196. Кубрякова Е.С. Язык и культура. Факты и ценности. К 70-летию Ю.С. Степанова. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 595 с.

197. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. 8-е изд. -М.: Изд-во «Русский язык», 2001. - 880 с.

198. Ожегов С.И. Словарь русского языка / под ред. Н.Ю. Шведовой. 2-е изд., стер. - М.: Русский язык, 1990. — 921 с.

199. П.Ощепкова В.В., Шустилова И.И. Краткий англо-русский лингвострановедческий словарь: Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия. М.: Рус. яз. Медиа, 2006. - 180 с.

200. Пчелкина В.В., Комарова Л.Н. и др. Словарь иностранных слов. 18-е изд., стер. - М.: Русский язык, 1989. - 624 с.

201. Срезневский И.И. Материалы для словаря древнерусского языка: в 3 т. -3-е изд., стер. М.: ГИИНС, 1958.

202. Таубе A.M., Даглиш Р.С. Современный русско-английский словарь. М.: Русский язык, 2000. - 776 с.

203. Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь русского языка: Ок. 60 000 слов. М.: ООО «Изд-во ACT»: ООО «Изд-во Астрель», 2004. - 1280 с.

204. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т./ Пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева; под ред. и с предисл. Б.А. Ларина. 3-е изд., стер. -СПб.: Терра - Азбука, 1996.

205. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2 т. 4-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 2001.

206. Шанский Н.М. Этимологический словарь русского языка. т. 1, вып. 5 «Д, Е, Ж». - М.: Издательство Московского университета, 1973 - 304 с.

207. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. - 709 с.

208. Barnhart Robert К. The Barnhart dictionary of etymology. Bronx (N.Y.).: Wilson, 1988. - 1284 p.

209. Onions C.T., Friedrichsen G.W.S. and Burchfield R.W. The Oxford dictionary of English etymology. Repr. - Oxford: Clarendon press, 1982. - 1025 p.

210. Simpson J.A., Weiner E.S.C. The Oxford English dictionary, second edition. — Oxford: Clarendon press, 1989. 20 volumes.t