автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Концепт "обида" в лингвокультурологическом аспекте

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Эмих, Татьяна Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Концепт "обида" в лингвокультурологическом аспекте'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Концепт "обида" в лингвокультурологическом аспекте"

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

На правах рукописи

Эмих Татьяна Александровна

КОНЦЕПТ «ОБИДА» В ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ

Специальность 10.02.01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Санкт-Петербург 2005

Работа выполнена на кафедре русского языка как иностранного и методики его преподавания Санкт-Петербургского государственного университета.

Научный руководитель:

кандидат филологических наук, доцент Юрков Евгений Ефимович

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Лысакова Ирина Павловна

кандидат филологических наук, доцент Никитина Алла Владимировна

Ведущая организация: Российский универсам дружбы народов (Москва)

Защита диссертации состоится "28" июня 2005 года в часов на заседании диссертационного совета К 212.232.03 по защите диссертации на соискание ученой степени кандидата наук при Санкт-Петербургском государственном университете по адресу:

199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., д.11, филологический факультет ауд. 240

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Санкт-Петербургского государственного университета

Автореферат разослан "/¿Р' мая 2005 г.

Ученый секретарь Диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент

Т.А.ИВАНОВА

б-ч

6^4

3

гйш

Взгляд на язык в антропоцентрической исследовательской парадигме предполагает его рассмотрение с учетом ядерного положения человека, соответственно особую актуальность приобретает изучение психических и ментальных процессов в проекции на язык.

Изучение языковой личности, ее эмоционально-чувственного мира и национально-культурной индивидуальности представлено в трудах многих отечественных и зарубежных лингвистов, особое место среди которых занимают работы Ю.Д. Апресяна, Л.Г. Бабенко, А. Вежбицкой, В.В. Воробьева, Т.А. Графовой, A.A. Залевской, Ю.Н. Караулова, И.М. Кобозевой, H.A. Красавского, JI.A. Пиотровской, Е.В. Рахилиной, В.Н. Телии, Е.В. Урысон, В.И. Шаховского, Е.С. Яковлевой и др.

Язык обслуживает потребности человека, одной из которых является экспликация эмоций и чувств по отношению к явлениям действительности, к окружающим его объектам, к другим людям в соответствии с языковой и культурной нормой. Незнание и нарушение правил эмотивной составляющей речевого поведения инофоном может привести к коммуникативным неудачам.

Каждый язык обладает своей национальной спецификой, которую определяют не только особенности природных условий и культуры, но и своеобразие национального характера его носителей. А. Вежбицкая (1996) замечает, что языки существенно различаются степенью тщательности разработки абстрактных семантических полей, тяких кяк кэузяцчя, агентивность, сфера эмоционального и других. Одна и та же ситуация действительности вызывает различные эмоции и чувства у представителей различных культур, что обусловлено культурно-историческими существованием и традициями социума.

Предполагается, что эмотивная концептосфера различна в разных языках, в основе чего лежат многие культурные различия (В.И. Шаховский), что приобретает особое значение при предъявлении эмотивной лексики представителю иного этноса. Как показывает практика преподавания русского языка как иностранного, сре сами эмоции

русского человека и их мотивы очень часто остаются непонятными и нуждаются в объяснении.

Реферируемая работа посвящена лингвокультурологическому анализу лексем, вербализующих эмотивный концепт обида. Изучение содержания чувств в рамках лингвокультурологии открывает новые возможности представления внутреннего мира человека. Исследование лексических единиц, репрезентирующих эмотивный концепт, в совокупности делает возможным раскрыть психическое явление наиболее полно. Для этого необходимо на некоторое время выйти за рамки лексического знака по направлению к анализируемому явлению, а затем вновь обратиться к языковым репрезентантам концепта. Такой «круговой» анализ позволит не только раскрыть содержание концепта, но и объяснить функционирование языковых единиц, его вербализующих.

Таким образом, актуальность настоящего исследования обусловлена его включенностью в изучение связи языка и мышления человека, его эмоционально-чувственного мира и практической деятельности. К настоящему времени, когда содержание концепта достаточно определилось, назрела необходимость в системном описании и представлении основных концептов русского языкового сознания, начало которого положено Ю.С. Степановым. Концепт обида входит в группу концептов, представляющих внутренний мир человека, и пока еще менее всего изучен.

Полагаем, что пчнгвистич(*г>сий яиялиз ЯЗЫКОВЫХ сДИКЧЦ, вербализующих эмотивный концепт, особенно их прагматической части, а именно коннотативного компонента как культурно и национально значимого и специфичного, позволит дать наиболее полное представление об эмоции с точки зрения универсальности и национальной специфичности. Коннотативный компонент значения на первый взгляд эквивалентных лексем, как показывает анализ, имеет в разных языках содержательные различия. Вследствие имплицитно и эксплицитно выраженных коннотаций слово и текст наполняются спектром дополнительных значений, речь

I . л ' ' '

приобретает смысловую яркость, оригинальность, образность, индивидуальность.

В основу настоящего исследования была положена гипотеза о том, что эмотивный концепт обида обладает национально-культурной спецификой, которую можно обнаружить при помощи лингвокультурологического анализа.

Научная новизна диссертации заключается в предпринятом комплексном исследовании лексем, репрезентирующих эмотивный концепт обида в русском языке, с целью обнаружения смыслового содержания концепта обида и его культурной обусловленности на основе анализа коннотативного компонента семантической структуры слова, вербализующего концепт. Впервые языковое представление чувства обиды рассматривается в рамках эмотивного концепта с лингвокулыурологических позиций. Новизна настоящего анализа заключается в анализе прагматического блока (ассоциации, эмотивные, культурные коннотации) лексического значения слов, вербализующих концепт. Исследование ценностной составляющей концепта проводится через анализ прагматики слова. Новизна проведенного исследования видится также в том. что в работе предложен и апробирован комплексный лингвокультурологический анализ, включающий этимологический, компонентный, деривационный, синтагматический и парадигматический аспекты.

"|>1Ь дигсгртяции чякпвдчаетгя я опрс;;<= ттении напипнальнп-купыурнпй специфики концепта обида на основе его лингвокультурологической интерпретации.

В соответствии с поставленной целью выдвигаются следующие задачи:

1. Определить теоретическую и методологическую базу исследования: основные понятия и термины, методику отбора и описания материала.

2. Обосновать возможность и необходимость исследования языковых средств, обозначающих и выражающих чувства, в рамках лингвокультурологического исследования.

3. Определить основные принципы лингвокультурологического исследования языковых средств, обозначающих и выражающих чувства,

4. Разработать методику лингвокультурологического анализа эмотивного концепта.

5. Проанализировать эмотивный концепт обида на основе выработанных принципов лингвокультурологического анализа.

Объектом диссертационного исследования служат лексические значения лексем, вербализующих концепт обида.

Предметом исследования являются те компоненты значений слов, в том числе и коннотативные, которые репрезентируют эмотивный концепт обида в контексте его лингвокультурологической значимости.

Материалом для исследования послужили словарные дефиниции, изатеченные из разных типов словарей как предписывающего, так и дескриптивного характера; фрагменты художественных и публицистических текстов, автобиографической прозы; прецедентные тексты (пословицы и поговорки). Всего проанализировано 1500 примеров из вышеперечисленной литературы. Источниками стали толковые словари современного русского языка, ассоциативный словарь, словарь эпитетов, словарь синонимов, словарь сочетаемости; культурологические и психологические словари, справочники, энциклопедии, так как данные словарей позволяют получить объективное представление об организации лексикона человека, о «•пвокупности знаний, хранящихся в его памяти, а такж*; иечные

произведения, публицистические тексты, полученные с сайтов Интернета.

В работе была поставлена задача представить контексты употребления лексемы обида и ее производных у разноплановых авторов, относящихся не только к различным временным периодам, но и художественным направлениям (В. Шукшин, В. Пелевин, С. Довлатов, В. Маканин).

Для осуществления поставленных задач были использованы следующие методы: метод сплошной выборки языкового материала, метод компонентного и дистрибутивного анализа, методы сопоставительного,

этимологического, концептуального и контекстуального анализа, метод лингвокультурологического комментирования и метод интервьюирования.

Теоретическая значимость исследования заключается в развитии основных положений лингвокультурологии применительно к исследованию вербальных репрезентаций эмотивного концепта и выявлению их национально-культурной специфики. Предложенный подход к изучению эмотивного концепта обида может бьггь использован при рассмотрении других эмотивных концептов. Теоретические результаты исследования займут свое место в таких современных научных направлениях как когнитивная лингвистика, психолингвистика, лингвокультурология.

Практическая ценность диссертации заключается в возможности использования полученных результатов в лекционных курсах по лингвокультурологии, психолингвистике, межкультурной коммуникации; в учебной лексикографии, при создании пособий по русскому языку как иностранному на продвинутом этапе обучения. Результаты исследования могут бьпъ также использованы непосредственно в практике преподавания русского языка иностранным учащимся продвинутого этапа обучения (III и IV сертификационные уровни).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Исследование языкового представления чувств в рамках лингвокультурологии представляется возможным, оправданным и

цс11си'гГ|иря^(1ЬТм) тяк КлК чуВ^ТВЯ йтриКЯКУГ НЕ ТОЛЬКО й КЯЧРОТВС рбйлцИи пЯ

саму действительность, но и вытекают из ее когнитивных интерпретаций. В основе чувства лежит концептуальная оценка, вербализация чувства соотносится с определенными представлениями, типизированными и устоявшимися в данном социуме.

2. Изучение языкового представления чувств в рамках лингвокультурологии позволяет определить национально-культурную специфику концептуализации чувств в языке, проникнуть в семантику имен чувств, обнаружить народные представления о чувствах, которые кристаллизируются в языке.

3. Лингвокультурологический анализ, синтезирующий такие подходы, как этимологический, компонентный, деривационный, учет синтагматических, парадигматических отношений слова-имени концепта и его производных, позволяет обнаружить понятийную, ценностную, значимостную, образную составляющие эмотивного концепта.

4. Концепт обида является одним из основных концептов, совокупность которых образует макроконцепт «внутренний мир человека».

Апробация работы: основные положения и результаты исследования обсуждались на Региональной филологической конференции молодых ученых «Juvenilia» (Томск, 2000); на конференции Всероссийской школы молодых ученых «Картина мира: язык, философия, наука» (Томск, 2001); на XI. Международной научной студенческой конференции «Студент и научно-технический прогресс» (Новосибирск, 2002); на научно-методической конференции молодых ученых «Актуальные проблемы лишвисшки, литературоведения и журналистики» (Томск, 2003, 2004); на XXXIII Международной филологической конференции 2-20 марта 2004г. в СПбГУ (Санкт-Петербург, 2004); на Межвузовской научно-практической конференции «Язык и межкультурная коммуникация» в Санкт-Петербургском Гуманитарном университете профсоюзов (Санкт-Петербург, 2004); на VII Международной научно-практической конференции «Русистика и современность» (Санкт-Петербург, 2004); на X международной научно-практичегтой конференции «ГТирггнигтвчрг«ий и методический аспекты оптимизации обучения русскому языку в вузе» (Санкт-Петербург, 2005); на III Международной научной конференции под эгидой МАПРЯЛ «Национально-культурный компонент в тексте и языке» (Минск, 2005), а также на аспирантских семинарах в Санкт-Петербургском государственном университете.

Структура работы.

Работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка использованной литературы, Списка словарей и других справочных изданий, Списка источников, Списка принятых в работе сокращений. Список

использованной литературы насчитывает 205 наименований. Общий объем диссертации составляет 191 страница.

Основное содержание работы

Во Введении обосновывается актуальность темы, определяются объект и предмет исследования, формулируются гипотеза, цель и задачи работы, указываются используемые в работе методы исследования, формулируются новизна, теоретическая и практическая значимость исследования, приводятся положения, выносимые на защиту, описывается структура диссертации.

В первой главе «Эмотнвный концепт как объект лингвокулыурологического исследования» определяется статус лингвокультурологии, ее объект и предмет, цели и задачи, единицы и методы исследования. Теоретической и методологической базой для проведения исследования послужили работы С.Г. Воркачева, В.В. Воробьева, В.И. Карасика, H.A. Красавского, В.В. Красных, В.А. Масловой, В.Н. Телии и др.

Научная литература показывает, что исследование функционирования эмотивной лексики происходит в свете различных теорий и подходов. В рамках психолингвистического подхода исследуются формы репрезентации эмоционально-чувственного и рационального опыта в речевом сознании человека, особенности функционирования речи в состоянии эмоционального напряжения, принципы осуществления эмотивно-речевой деятельности. В рамках когнитивного подхода рассматриваются способы репрезентации

JMO! И ИНЫХ КО!!1ДС!Г! ОН Лс^С'ИК'ЛрйфмЧССКМИ [in iivryn ^TQPUT ^ОДОТТЛ/

определения новых форм описания эмотивной лексики с учетом особенностей ее зпачимостпого и целевого назначения словаря.

Сфера эмоций и чувств - одна из важнейших составляющих внутреннего мира человека. На наш взгляд, изучение языкового представления чувств в рамках лингвокультурологического исследования является обоснованным, поскольку возникновение чувства связано прежде всего с когнитивной интерпретацией явлений действительности. Чувства выделяют в действительности значимые явления, в их основе лежит ценностное отношение к миру действительности. Изучение эмоциональной жизни

человека в разных культурах может предотвратить ситуации межкультурного непонимания, вызванные различным мировидением и разной интерпретацией событий.

Исследования обнаруживают аксиологическую природу чувств, что не оставляет сомнений в наличии у них содержательно-концептуальной основы. Возникновение чувств связано с осознанием, интерпретацией ситуации, что и является основанием для их объективного исследования, выделения прототипических черт, обнаружения культурной обусловленности в рамках лингвокультурологического исследования.

Лингвокультурология, возникшая в начале 90-х гг. на стыке лингвистики и культурологии, является теоретической филологической дисциплиной, базирующейся на понятиях когнитивной лингвистики. В сферу исследований лингвокультурологии входит изучение человека как языковой личности, взаимодействия культуры и языка в процессе их функционирования, анализ языка как системы воплощения культурных ценностей, культуры как наивысшего языкового функционирования. Соответственно, объектом изучения являются единицы языка, которые обладают культурно-значимым наполнением, в качестве предмета выступает та часть содержательного плана языковых единиц всех уровней, которая обусловлепа особенностями культуры (см. работы В.В. Воробьева, Е.И. Зиновьевой, Е.Е. Юркова).

Лингвокультурологическое описание взаимодействия языка и культуры

ПрсДПОЛНГс^сТ ййССМОТиСНИб М1ПП( 38Д&Ч, ы1чиР1Шн м пни« ^иии

взаимоотношений языка и культуры, языка и этноса, языка и народного менталитета; поиск методов, которые позволят формализовать экспликацию культурной информации и зафиксировать обнаруженную информацию в словаре; выявление национальных форм бытия общества, воспроизводимых в системе языковой коммуникации, основанных на культурных ценностях в конкретно-исторический период общества и присутствующих в номинативных единицах языка. Целью лингвокультурологических исследований становится описание и объяснение семантических и

структурных особенностей языка и его функционирования как культурно обусловленного феномена.

Выход лингвистики в лингвокультурологию подсказан размышлениями о соотношении феноменов языка и культуры: выступая «хранилищем» коллективного опыта, средством выражения и передачи познавательной информации, язык является составной частью культуры, а также ее инструментом. Язык, человек и культура состоят в сложных диалектических отношениях. В процессе исторического развития человек создает культуру; овладевая языком, человек «впитывает» культуру, а, обучаясь языку, учится мыслить, но в рамках определенной культуры. Таким образом, изучение иностранных языков способствует осознанию национальной и общечеловеческой культуры.

Лингвокультурология является молодой наукой, поэтому ее категориальный аппарат находится в стадии формирования. В качестве языкового знака, включающего не только лексическое значение, но и информацию о том фрагменте действительности, который этот знак отображает, ученые выделяют концепт. лингвокультурему, логоэпистему/сапиентему. Исследование такого типа языковой единицы делает возможны?,? эксплицировать не только языковое значение, но и культурный смысл, который закреплен за ней или приобретается ею в процессе употребления. В ходе нашего исследования, мы пришли к выводу, что термины логоэпистема, лингвокультурема и концепт, по-существу, имеют общее содержанке, заключающееся в интеграции лйпгбистйчсскс.го и экстралингвистического знания. В рамках данного исследования концепт является базовым понятием.

Следует обратить внимание на междисциплинарный статус категории концепта, который используется в двух новых парадигмах: когнитивной лингвистики и лингвокультурологии. Если для когнитивной лингвистики концепт важен как «квант знания о мире», то лингвокультурология прежде всего обращает внимание на изучении культурно и этически маркированных концептуальных признаков, формирующих в качестве компонентов

содержание концептов. Лингвокультурный подход к пониманию концепта состоит в том, что концепт признается базовой единицей культуры (см. работы В.И. Карасика, Е.Е. Юркова). В стремлении разграничить единицу исследования когнитивной лингвистики и лингвокультурологии В.И. Карасик (2004) предлагает термин лингвокультурный концепт.

Лингво культурологический подход обращает особое внимание на ценностную составляющую концепта, которая предполагает выявление ценностей, высших ориентиров, определяющих поведение людей. Ценностные ориентиры не находят в тексте непосредственного выражения, их экспликация требует исследования языковых фактов в совокупности, которая включает пословицы, сентенции, афоризмы, проявляется во внутренней форме слов, прецедентных текстах, сюжетах наиболее известных художественных произведений. Система ценностей, сформировавшаяся в историко-культурном процессе, составляет ценностную картину мира как часть языковой картины.

К липгвокультурным концептам можно отнести следующие виды: эмотивный (удивление, радость, счастье), этический (добро, зло), религиозный (грех). В основе их выделения лежат относительно стабильно называемые признаки концептов (В.П. Нерознак, В.И. Карасик). В нашей работе рассматривается эмотивный концепт обида, выбор которого обусловлен его характерностью для русской языковой личности и нчиммгслцей изученностью по сравнению с другими змотивными концептами. При этом особое внимание обращается на культурно и национально маркированный концептуальный признак.

Уточним понимание термина. Под эмотивным концептом мы понимаем ментальную единицу, репрезентирующую универсальные и культурноспецифичные представления об эмоциях и чувствах, содержащиеся помимо лексического значения в образном представлении, ассоциациях, коннотациях единиц, вербализующих эмотивный концепт. Даппое понимание сущности эмотавного концепта позволяет выделить в нем понятийный (отражающий дефиниционную структуру), образный (репрезентирующий

ассоциации и коннотации), ценностный (рассматривающий концепт с точки зрения ценностных доминант) и значимостный (определяющий место рассматриваемого концепта в ряду смежных) аспекты, экспликация которых предполагает использование различных приемов лингвокультурологического анализа.

Трудность предпринимаемого исследования заключается в том, что на настоящий момент модель лингвокультурологического анализа концепта еще не имеет четкой структуры.

Особенностью эмотивного концепта является его причинно-следственная природа: эмоция - это всегда реакция на внешние раздражители. Так, обида возникает вследствие нарушения норм и принципов, принятых в социуме, соответственно исследование тех фактов, которые вызвали обиду, будут составлять ценностную составляющую концепта обида. С точки зрения лингвокультурологии ценность представляет не психофизиологическая природа чувства, а те социально и культурно обусловленные, исторически сложившиеся нормы и принципы лингвокультурного сообщества, нарушение которых вызывает это чувство. Таким образом, ценностная составляющая конпепта обида представлена опосредованно.

Для значительного числа слов национально-культурный компонент значения относится к коннотативному. Поэтому, помимо логико-предметиого ^ч^чрттия ттгти понпигп рястспытия котшстгга тшспстяплястся важным коннотат значения слова, так как концепт существует в ментальном мире человека не в виде четких понятий, а как «пучок» представлений, понятий, знаний, ассоциаций, переживаний, который сопровождает слово. Культурно-когнитивная интерпретация, лежащая в основе коннотации, позволила ученым (Г.М. Васильева 2002, В.А. Маслова 2001, Г.Н. Скляревская 1997, В.Н. Телия 1986) выделить культурную коннотацию в качестве кимноненха общего хоннотата лексического значения. Если в слове дополнительные семы, вербализующиеся в переносных значениях слова, составляют коннотат значения, то в концепте коннотативные семы

раскрывают существенную информацию: образную, ценностную семантику. Таким образом, исследование коннотата слов, вербализующих концепт, представляет особый интерес для лингвокультуролога.

В своем исследовании мы предлагаем следующую модель лингвокультурологического анализа.

На первом этапе целесообразно проведение этимологического анализа с целью выявления идеи-прообраза, «зародыша смысла» концепта.

На втором этапе представляется важным выделение содержательного минимума концепта, что осуществляется при помощи компонентного анализа на базе словарных дефиниций.

Третий этап заключается в выявлении концептуальных признаков на основе анализа деривационных связей слова-имени концепта. Второй и третий этапы позволяют определить понятийную составляющую концепта.

На четвертом этапе необходимо проследить синтагматические связи слов, вербализующих концепт. Специфика данного аспекта анализа заключается в том, что исследование метафорических употреблений лексем, репрезентирующих концепт, позволяет обнаружить образную составляющую концеттга.

На пятом этапе необходимо определить место рассматриваемого концепта в исследуемом фрагменте (в данном случае - эмотивном) концептосферы русского языка, что позволяет определить значимостную

Экспликация ценностной составляющей конпепта происходит па каждом этапе лингвокультурологического исследования.

Вторая глава «Лингвокультурологический анализ концепта "обида"» посвящена лингвокультурологическому описанию концепта обида, включающему все вышеуказанные шаги.

Первый этап лингвокультурологического анализа заключается в выявлении «первосмысла» концепта, его семантической основы на основании исследования этимологического значения лексемы обида.

Этимологические словари предполагают происхождение лексемы обидеть из *ob-vidéti и обида из "ob-vida, выделяя корень ♦vid-. Приставка *ob- образует глаголы со значением «сделать ч-л., минуя кого-что-л.». Исходя из значения приставки *ob-, можем предположить, что обидеть - это посмотреть мимо, специально не посмотреть и этим огорчить или нанести оскорбление.

В результате поиска «первосмысла», легшего в основу наименования концепта обида, было обнаружено этимологическое родство с чувствами зависть и ненависть. Ст.-сл. завидЪти имело два значения - 1. «видеть издали», «начать видеть», «засмотреться» и 2. «смотреть, засматриваться недоброжелательно, косо или зло», «видеть искаженно». Этимологический словарь М. Фасмера объясняет появление глагола завидовать от глагола видеть, что основано «на представлении о дурном глазе». Глагол ненавидеть образован при помощи отрицательной частицы от *навидЪти «охотно смотреть, навещать». Семантическая близость ненависти и зависти наиболее ярко представлена в с.-хорв. глаголе ненавидети, что переводится как «ненавидеть, ревновать, завидовать», словен. nenavist обозначает «зависть», в русском языке эти чувства более противопоставлены и представлены различными лексемами. Таким образом, наличие общего корня обнаруживает этимологическое родство лексем обида, зависть и ненависть.

Общая семантическая основа лексем, вербализующих концепты зависть, oñ'uñü, ну у С f Ой "сНЗ СймОЙ прйр,",Д'",й ^ттг*" КОЧЦсн i О В. С ТиЧКЙ

зрения русского языкового сознания, такие качества, характеризующие человека, как обидчивость и завистливость, являются взаимодополняющими, что подтверждается в пословице Кто завидлив, тот обидлив. Общая семантическая основа концептов находит свое отражение в функционировании современного языка, в частности, в общих парадигматических и синтагматических связях.

Проведенный лимилошческий анализ позволил обнаружить, что в основе концепта обида лежит семантика взгляда. Представляется, что именно выразительность взгляда, возможность эксплицировать и передавать

невербально испытываемые чувства, легли в основу данного концепта. Для архаичного сознания очевидна связь между выражением эмоций и взглядом. Взгляд, будучи самым выразительным средством человека, может отражать чувства, желания, настроения субъекта. Ср. эпитеты: задумчивый, спокойный, веселый, грустный, тоскующий, насмешливый, взгляд; сочувствующие, тревожные, испуганные, загадочные, нежные глаза. В русском народном сознании именно глаза отражают всю душевную и эмоциональную жизнь человека, что подтверждается пословицей Глаза - зеркало души.

Семантическая история концепта прослеживается в словарных дефинициях толковых словарей различных временных периодов. Понятие обиды как «чувства боли, огорчения» в словаре В.И. Даля не зафиксировано. Представление об обиде как о чувстве впервые мы встречаем в словаре Ф.М. Достоевского. Современные словари отражают историю формирования слова обида, толкуя слово обида прежде всего как «несправедливо причиненное огорчение, оскорбление» и только затем как «чувство, вызванное таким огорчением». Анализ современных текстов употребления слова обида свидетельствует об его использовании прежде всего как чувства, что не нашло отражения в современных толковых словарях.

Анализ материала доказывает необходимость использования этимологического анализа в лингвокулыурологическом исследовании концепта.

Т м мтлрлм 5ТйПс лингвс'ьулътуролох и чес «"ого исследования С ПОМОЩЬЮ компонентного анализа было проанализировано лексическое значение слова-имени концепта обида.

Определение лексического значения по данным словарных дефиниций является важным этапом обнаружения ядерной семантики концепта обида. Мы обнаружили, что идея несправедливости составляет особенность чувства обиды (ср. словарную дефиницию, данную в Большом толковом словаре русского языка: «оскорбление, огорчение, причиненное кому л. несправедливо, незаслуженно; чувство, вызванное этим оскорблением, огорчением»).

В результате анализа словарных дефиниций, а также сопоставления с результатами исследований других авторов, мы определили инвариантное лексическое значение лексемы обида - это прежде всего эмоциональная реакция на слова или поступок другого лица, которые определяются как несправедливые вследствие проявления недостаточного уважения, внимания или доверия.

Сопоставление слова обида с его переводом на английский язык позволяет судить об обиде как специфическом чувстве для русского языкового сознания. Так, русскому слову обида в английском языке соответствуют слова hurt, offence, insulí, ни одно из которых не раскрывает семантику русского слова обида. Наиболее близкое слово в английском языке является слово hurí, которое объединяет и физическую, и душевную боль. В первом значении слово трактуется как «повреждение, боль, рана» и только в третьем переводится как «обида». Причем, английское толкование указывает дважды на то, что это чувство: «a feeling of emotional pain». Сопоставление слова обида и его английского эквивалента hurí указывает на различную концептуализацию не только такого сегмента внутреннего мира, как чувство обиды, но и в целом души. Если в русском языковом' сознании обида - это боль души (душевная боль, душевное страдание в противопоставление физической), то в английском языковом сознании душа - «the part of a person that is capable of thinking and feeling» (букв, часть человека, способная думать и чувствовать), но неспособная на страдания, поэтом} hwi - это ^erriötioüäi

nütmi Íl\\íiro iiLmimnuaiTi.ua6 я up шш^ш^а finiit.

Сопоставление русского слова обида и английских слов offence, insulí возможно по значению «причинить обиду или оскорбить», но не по значению «наименование чувства». По сути, два значения слова обида «причинить обиду или оскорбить» и «чувство боли, огорчения» в английском языке представлены различными словами (hurí и offence, insulí). Возможно, для английскою языкового сознания чувствование себя оскорбленным (воспринять слова как несправедливые и оскорбительные) и обиженным (чувствовать душевную боль) требует вербальной

дифференциации, тогда как в русском языке употребление слова обида возможно в любой ситуации. Объяснение различной категоризации, как нам представляется, лежит в ментальности. Русский человек практически любую несправедливость и даже оскорбление принимает как обиду (он все принимает близко к сердцу), в силу чувствительности и, может быть, мнительности. Представитель англо-саксонского сообщества может быть «angry, upset or insulted» (злым, расстроенным или оскорбленным), но постарается не испытывать душевную боль, не принимать близко к сердцу.

На третьем этапе лингвокультурологического исследования был проанализирован фрейм концепта обида на основе исследования деривационных связей слова-имени концепта. Цель данного этапа заключалась в выявлении ценностной составляющей концепта и прототипических характеристик фрейма: прототипического субъекта (как субъекта, испытывающего обиду, так и обидчика); прототипической причины, вызывающей чувство обиды.

Мы определили, что обиду вызывает, как правило, близкий человек (родственник, друг, любимый человек). В роли обидчика может выступать не только конкретный человек, но и абефактное понятие - жизнь, судьба, власть. В такой ситуации обиженный думает, что жизнь или судьба виноваты в его неудачах. Обвиняя судьбу в несправедливости, человек снимает с себя ответственность. Исследование прототипической причины фрейма обида обнаружило то, что в ее основе лежит идея несправедливости. Недостаточное уважение, внимание или доверие, безразличие, равнодушие, пренебрежение, игнорирование, отсутствие ожидаемой благодарности, ожидаемой помощи, недооценка профессиональных качеств, негативное мнение, высказанное публично, оскорбление, непочтительность в обращении, предательство, несоответствие принятым традициям, нормам и правилам культуры составляют прототипическую причину рассматриваемого фрейма. На основании анализа контекстов были описаны правила гостеприимства, правила поведения в обществе, нормы семейных отношений. Таким образом,

анализ прототипической причины определил ценности, принципы характерные для русского лингвокультурного сообщества.

Благодаря анализу контекстов мы обнаружили, что лексема обидчивость коннотатирует осуждение. Культурная установка, которая исходит из православных интенций, заключается в том, что нужно прощать обидчика, не обижаться. Также мы обнаружили, что основу мировосприятия русского человека составляет установка не на индивидуальность, а на коллективность. Обида за родственника, за друга, за любого близкого и дорогого человека, за «своего» воспринимается как собственная. Сострадание, сопереживание, готовность страдать и терпение являются характерными чертами русской ментальности. Следует отметить, что терпение не предполагает каких-либо действий для устранения фактора, причиняющего боль, дискомфорт, что указывает на такое качество русского национального характера как неагентивность.

Мы предполагаем, что истоки обидчивости (характерной для русской языковой личности) лежат в коллективном мировосприятии, предполагающем требовательность, большую зависимость друг от друга. Зависимость от мнения окружающих объясняет трудность кому-либо отказать, потому что отказ будет воспринят как неуважение, пренебрежение или нежелание помочь. Исследование фрейма позволило подтвердить системность в функционировании концептов. Концепт обида тесно связан с концептами

'rn'jí.jí'iítVt rt!fJílÓí¿*ili^) Cl[Jíltí''ÓjlUfi'JLríb. d TctK?KC 'J ДОУГИМИ ÍMCÍ! ИЧЧЬ'М!*

концептами.

На четвертом этапе ликгвокультурологического анализа были выявлены основные концептуальные признаки на основе рассмотрения

синтагматических отношений лексемы обида и ее производных.

í

Лингвистический анализ синтагматических отношений лексемы обида подтвердил принцип освоения абстрактных понятий по аналогии с конкретныш? (вкус, слух, зрение, осязание). Высокая степень языковой разработанности концепта позволяет говорить о чувстве обиды как об одном из доминантных для русской языковой личности. Также синтагматический

анализ позволяет обнаружить основные признаки концепта обида и объединить их в группы по следующим параметрам: глубина чувства, объем, количество, интенсивность, длительность. Анализ адъективных, глагольных и наречных словосочетаний позволил метафорически сопоставить чувство обиды, наряду с другими чувствами, с некой жидкой субстанцией, заполняющей сосуд (метафорический образ души). Характерными образами для концепта обида являются образы воды и огня. Ср.: «Горечь обиды жгла мое сердце» (Даша. №23 . 2004); «Но на десятый, кажется, день обида захлестнула...» (Маканин. Человек свиты). Концептуальными признаками концепта обида выступают следующие признаки, обнаруженные на основе анализа коннотата лексического значения лексемы обида и его производных: неприятный, горький на вкус, темный цвет, острый предмет, причиняющий боль, вызывающий слезы, жидкая субстанция, способная нагреваться, огненная стихия, незаметный, тихий; объем, глубина, интенсивность, длительность, пагубное воздействие на человека. Обнаруженные признаки могут стать основополагающими для сопоставительного исследования данного концепта с другими эмотивными концептами или для контрастивного исследования.

На пятом этапе была осуществлена попытка сопоставить концепт обида с другими близкими эмотивными концептами, основываясь на концептуальных признаках, выделенных на предшествующем этапе яингвокультурологического исследования. Исследование кониетттэ.'»я» части общей системы чувств человека предполагает соотнесение с другими змотивпыми концептами, что придает не только объективность исследованию, но и позволяет полнее раскрыть содержание концепта обида.

Анализ текстов показывает, что чувство обиды может возникнуть в комплексе с другими чувствами: «Во-вторых, это трудно объяснить — в душе возникла какая-то адская смесь: радость от встречи хотя бы и с такими атрибутами нашей родины, ожог ностальгией, досада, что наши родимые «деревянные» беспризорно валяются на улице и никто ими не интересуется, наконец, обида — какая-то смутная, которую трудно выразить

словами, возможно, вовсе и не обида, а, скорее, горечь, унижение от вида наших бывших денег, вот так...» (Николаев. Вещие сны тихого психа). Трудность изучения чувств обусловливается их диффузностью и перетекаемостью: одно чувство влияет на другое и вызывает третье. Как правило, человек испытывает совокупность чувств: «Чувство, которое она испытала, было похоже на коктейль из многих чувств: обида, злоба, ненависть, отчаянье и поверх всего — растерянность» (Токарева. Своя правда). Дифференциация переживаемых чувств составляет сложность как для лингвиста, психолога, так и для обычного человека: «Что это было: страх, обида, злость, глубокое раскаяние?» (Независимая газета, 2003).

Системное изучение чувств позволяет не только уточнить семантику чувства обиды, но и показать целостность мироощущения человека. В зависимости от характера человека обида может «сопровождаться» раздражением, злостью, гневом, или огорчением, грустью, печалью, унынием, тоской, отчаянием, а также обида может сопровождаться ненавистью, завистью или недоумением. Данные эмотивные концепты вступают в отношения «соположения» (см. Схема №1).

Схема №1 Концепт обида в соотношении со смежными концептами1

1 Выбранный вариант графического представления не означает доминирующего положения концепта обида, а служит для демонстрации его соотнесенности с другими эмотивными концептами.

На данном этапе исследования дана попытка систематизировать данный фрагмент концептосферы. По-существу, на ней отображены дальнейшие пути исследования, так как, чтобы определить зоны пересечения концептов, необходимо проанализировать по разработанной нами методике каждый эмотивный концепт.

На основании анализа словарных дефиниций и художественных контекстов мы приходим к выводу, что наиболее близким чувству обиды выступает досада. Дифференциальные и интегральные признаки этих чувств отражены в следующей таблице:

параметры Досада Обида

¡.характер человека отсутствует склонность обижаться обидчивость, мнительность

2 осмысление поступка восприятие реальной ситуации важен не поступок, а то, что за ним стоит

З.кто виноват сам субъект обвинение другого (обида на кого-то: близкий человек, родственник)

4. причина чувства 1 .жизненные обстоятельства, препятствующие осуществлению желаемого, неудача 2.сам субъект: раздражение, НАДОВО ТЬСТВО Собой (лССиДи Н2 свою глупость, неудачливость) недостаток любви, уважения, внимания

5 признаки менее глубокое чувство, недлительнее, непагубное, более интенсивное более глубокое чувство, длительное, пагубное

6. внешнее проявление поморщиться, топнуть ногой, дернуть плечами, махнуть рукой, выругаться, плюнуть с досады молчание, слезы

Анализ концептов обида, зависть и ненависть обусловлен результатом, получением на первом этапе данного исследования. Концепты обида, зависть и ненависть выступают гипонимами к гиперониму «отрицательное

чувство», объединение лексем в данную парадигму обусловлено не только на основе этимологического значения, но и на основе интегральных признаков современного функционирования: интенсивности, стихийности, глубины чувства, а также их выражающих и характеризующих образов воды, огня.

Рассмотрение концептов обида и оскорбление обусловлено тем, что в словаре синонимов данные лексемы определяются как синонимичные. Представляется, что различие лексем обида и оскорбление возможно по параметру интенсивности (оскорбить - очень обидеть), когда слово обида рассматривается в качестве обозначения несправедливых действий, но не наименования чувства.

Анализ толкований и наблюдение над функционированием этих слов в современных текстах позволили определить и разграничить их следующим образом. Пол оскорблением мы понимаем унижение чести и достоинства другого (несправедливые слова, грубый поступок, задевающие достоинство, честь человека): «Никогда еще ее (гувернантку) так глубоко не оскорбляли, как теперь... Ее, благовоспитанную, чувствительную девицу, дочь учителя, заподозрили в воровстве!» (Чехов. Переполох). Обида - это прежде всего чувство, вызванное несправедливыми словами, грубым поступком Итак, лексемы обида и оскорбление различаются причинно-следственными отношениями.

Таким образом, разработанный и апробированный лингвокультурологический анализ эмотивного концепта, а именно его лексических репрезентантов, позволяет исследовать нащюнальни-лз'льтуркуш специфику концептуализации чувства обиды в языке.

В Заключении подводятся итоги проведенного исследования. По теме диссертации опубликованы следующие работы:

1 .Выражение эмоций в русском и английском языках//1иуспШа. Тезисы докладов Региональной филологической конференции молодых ученых. Выи 5. Томск, 2000, С. 73-75.

2.Мир эмоций как фрагмент языковой картины мира (на материале английских пословиц и поговорок)//Картина мира: язык, философия, наука.

Доклады участников Всероссийской школы молодых ученых. Томск, 2001. С. 111-112.

З.Мир животных в эмоциональном аспекте сквозь призму языка (на материале английских идиом)//Студент и научно-технический прогресс: Романо-германские языки: Материалы ХЬ Международной научной студенческой конференции. Новосибирск, 2002. С. 38-41.

4.Эмоции и чувства в пословицах и поговорках/УАктуальные проблемы лингвистики, литературоведения и журналистики: Материалы Ш научно-методической конференции молодых ученых. Томск, 2003. С. 67-70.

5.Картина эмоционального поведения человека по данным анализа английских пословиц и поговорок//Актуальные проблемы лингвистики, литературоведения и журналистики: Материалы научно-методической конференции молодых ученых. Вып. 5.4.2. Томск, 2004. С. 166-169.

6. Лексикографическое описание названий эмоций и чувств (лингвокультурологический аспект)//ХХХШ международная филологическая конференция. Вып. 16: Русский язык как иностранный и методика его преподавания. СПб., 2004. С. 66-71.

7.Чувство обиды в лексикографической интерпретации//Язык и межкультурная коммуникация: Материалы 1-й Межвузовской научно-практической конференции. СПб., 2004. С. 169-171.

8.Этимологический аспект лингвокультурологического исследования (на примере вгнтцртття «г,бктта»)/;'Русистика и современность: Материалы VII международной научно-практической конференции Т.1.

Лингвокультурология и межкультурная коммуникация.СПб.,2005. С. 166-171.

9.Концепт «обида» и его лингвокультурные

доминанты//Лингвистический и методический аспекты оптимизации обучения русскому языку в вузе: Материалы докладов и сообщений X международной научно-практической конференции. СПб., 2005. С.45-47.

30.Дцернаи семантика концепта ^обида»»/Национально-культурный компонент в тексте и языке; Материалы докладов III Международной научной конференции под эгидой МАПРЯЛ. Минск, 2005. С. 171-173.

Подписано в печать 16 05 05 Формат 60x84/16 Бумага офсетная Печать офсетная Уел печ. л 1,40 Тираж 100 Заказ № 282

Типография ЦСИ 190020, С-Петербург, ул Циолковского, 11

¡noool

РНБ Русский фонд

2006-4 6974

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Эмих, Татьяна Александровна

Введение.

Глава 1. Эмотивный концепт как объект лингвокультурологического исследования.

1.1. Лингвистическое исследование имен эмоций и чувств.

1.1.1. Эмотивный языковой код.

1.1.2. Аспекты изучения эм отавной лексики в современной науке.

1.2. Исследование имен эмоций и чувств в лингвокультурологическом аспекте.

1.2.1. Объект и предмет лингвокультурологии.

1.2.2. Концепт как единица лингвокультурологического исследования.

1.2.3. Принципы лингвокультурологического описания эмотивного концепта.

Выводы.

Глава 2. Лингвокультурологический анализ концепта «обида».

2.1.Этимологический аспект анализа.

2.2. Компонентный аспект анализа.

2.3. Деривационный аспект анализа.

2.4. Синтагматический аспект анализа.

2.5. Парадигматический аспект анализа.

Выводы.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Эмих, Татьяна Александровна

Язык антропоцентричен: он предназначен для человека, и вся языковая категоризация объектов и явлений внешнего мира ориентирована на человека. Взгляд на язык в антропоцентрической исследовательской парадигме предполагает его рассмотрение с учетом ядерного положения человека, соответственно особую актуальность приобретает изучение психических и ментальных процессов в проекции на язык. Исследование языка как атрибута человека не может быть полным без учета его эмоциональной сферы.

Изучение языковой личности, ее эмоционально-чувственного мира и национально-культурной индивидуальности представлено в трудах многих отечественных и зарубежных лингвистов, особое место среди которых занимают работы Ю.Д. Апресяна [1995], Л.Г. Бабенко [1989, 1990], А. Вежбицкой [1990, 1996, 2001], В.В. Воробьева [1997], Т.А. Графовой [1987, 1991], А.А. Залевской [1971, 1979, 1983, 1988, 1999], Ю.Н. Караулова [1992, 2003], И.М. Кобозевой [2000], Е.Ю. Мягковой [1988, 1998, 1990, 2000], В.И. Карасика [1996, 2004], Н.А. Красавского [2001], JI.A. Пиотровской [1994], Е.В. Рахилиной [2000], В.Н. Телии [1986, 1996], Е.В. Урысон [2003], В.И. Шаховского [1983, 1985, 1987, 1995, 1996, 2002, 2004], Е.С. Яковлевой [1994, 1996, 2000] и др.

Язык обслуживает потребности человека, одной из которых является экспликация эмоций и чувств по отношению к явлениям действительности, к окружающим его объектам, к другим людям в соответствии с языковой и культурной нормой. Незнание и нарушение правил эмотивной составляющей речевого поведения инофоном может привести к коммуникативным неудачам.

Каждый язык обладает своей национальной спецификой, которую определяют не только особенности природных условий и культуры, но и своеобразие национального характера его носителей [Вежбицкая 1996, Карасик 2004]. А. Вежбицкая замечает, что языки существенно различаются степенью тщательности разработки абстрактных семантических полей, таких ^ как каузация, агентивность, сфера эмоционального и других [Вежбицкая

1996: 21]. Одна и та же ситуация действительности вызывает различные эмоции и чувства у представителей различных культур, что обусловлено культурно-историческими существованием и традициями социума.

Предполагается, что эмоциональная концептосфера различна в разных языках, в основе чего лежат многие культурные различия [Шаховский 1996], что приобретает особое значение при предъявлении эмотивной лексики представителю иного этноса. Как показывает практика преподавания ф русского языка как иностранного, средства выражения эмоций, сами эмоции русского человека и их мотивы очень часто остаются непонятными и нуждаются в объяснении.

Изучение эмоций и чувств в рамках лингвокультурологии открывает новые возможности представления внутреннего мира человека. Исследование лексических единиц, репрезентирующих эмотивный концепт, в совокупности делает возможным раскрыть психическое явление наиболее полно. Для этого необходимо на некоторое время выйти за рамки лексического знака по направлению к анализируемому явлению, а затем вновь обратиться к языковым репрезентантам концепта. Такой «круговой» анализ позволит не только раскрыть содержание концепта, но и объяснить функционирование языковых единиц, его вербализующих.

Данное исследование посвящено лингвокультурологическому анализу лексем, вербализующих эмотивный концепт «обида». Выбор данного концепта обусловлен прежде всего его актуальностью в эмоциональной жизни русской языковой личности, что нашло отражение в широкой языковой представленности его словообразовательного гнезда. Системное представление слов, употребление которых в речи вызывает обиду, содержится в Словаре обидных слов JI.B. Дуличенко [2000]. Наблюдения над обиходной речью также свидетельствуют о частотном выражении этого чувства (Обидно! Какая обида) Не обижайся). Осмыслению этого чувства посвящены художественные произведения (А.И. Куприн «Обида», В.В. Набоков «Обида», В.М. Шукшин «Обида» и др.), снят художественный фильм с одноименным названием «Обида» и короткометражный фильм из серии «Ералаш» «Обидное слово», что свидетельствует об интересе к этому феномену.

Таким образом, актуальность настоящего исследования обусловлена его включенностью в изучение связи языка и мышления человека, его эмоционально-чувственного мира и практической деятельности. К настоящему времени, когда содержание концепта достаточно определилось, назрела необходимость в системном описании и представлении основных концептов русского языкового сознания, начало которого положено Ю.С. Степановым. Концепт обида входит в группу концептов, представляющих внутренний мир человека, и пока еще менее всего изучен.

Полагаем, что лингвистический анализ языковых единиц, вербализующих эмотивный концепт, особенно их прагматической части, а именно коннотативного компонента как культурно и национально значимого и специфичного, позволит дать наиболее полное представление об эмоции с точки зрения универсальности и национальной специфичности. Коннотативный компонент значения на первый взгляд эквивалентных лексем, как показывает анализ, имеет в разных языках содержательные различия. Вследствие имплицитно и эксплицитно выраженных коннотаций слово и текст наполняются спектром дополнительных значений, речь приобретает смысловую яркость, оригинальность, образность, индивидуальность.

Научная новизна диссертации заключается в предпринятом комплексном исследовании лексем, репрезентирующих эмотивный концепт «обида» в русском языке, с целью обнаружения смыслового содержания концепта «обида» и его культурной обусловленности на основе анализа коннотативного компонента семантической структуры слова, вербализующего концепт. Впервые языковое представление чувства обиды рассматривается в рамках эмотивного концепта с лингвокультурологических позиций. Новизна настоящего анализа заключается в анализе прагматического блока (ассоциации, эмотивные, культурные коннотации) лексического значения слов, вербализующих концепт. Исследование ценностной составляющей концепта проводится через анализ прагматики слова. Новизна проведенного исследования видится также в том, что в работе предложен и апробирован комплексный лингвокультурологический анализ, включающий этимологический, компонентный, деривационный, синтагматический и парадигматический аспекты.

В основу настоящего исследования была положена гипотеза о том, что эмотивный концепт «обида» обладает национально-культурной спецификой, которую можно обнаружить при помощи лингвокультурологического анализа.

Цель диссертации заключается в определении национально-культурной специфики концепта «обида» на основе его лингвокультурологической интерпретации.

В соответствии с поставленной целью выдвигаются следующие задачи:

1. Определить теоретическую и методологическую базу исследования: основные понятия и термины, методику отбора и описания материала.

2. Обосновать возможность и необходимость исследования языковых средств, обозначающих и выражающих чувства, в рамках лингвокультурологического исследования.

3. Определить основные принципы лингвокультурологического исследования языковых средств, обозначающих и выражающих чувства.

4. Разработать методику лингвокультурологического анализа эмотивного концепта.

5. Проанализировать эмотивный концепт «обида» на основе выработанных принципов лингвокультурологического анализа.

Для осуществления поставленных задач были использованы следующие методы: метод сплошной выборки языкового материала, методы компонентного и дистрибутивного анализа, методы сопоставительного, этимологического, концептуального и контекстуального анализа, метод лингвокультурологического комментирования и метод интервьюирования.

Объектом диссертационного исследования служат лексические значения лексем, вербализующих концепт «обида».

Предметом исследования являются те компоненты значений слов, в том числе и коннотативные, которые репрезентируют эмотивный концепт «обида» в контексте его лингвокультурологической значимости.

Материалом для исследования послужили словарные дефиниции, извлеченные из разных типов словарей как предписывающего, так и дескриптивного характера; фрагменты художественных и публицистических текстов, автобиографической прозы; прецедентные тексты (пословицы и поговорки). Всего проанализировано 1500 примеров из вышеперечисленной литературы. В это число входит количество текстов, проанализированных нами с точки зрения проявления лексем, вербализующих концепт «обида». Источниками стали толковые словари современного русского языка, ассоциативный словарь, словарь эпитетов, словарь синонимов, словарь сочетаемости; культурологические и психологические словари, справочники, энциклопедии, так как данные словарей позволяют получить объективное представление об организации лексикона человека, о совокупности знаний, хранящихся в его памяти; а также художественные произведения, публицистические тексты, полученные с сайтов Интернета.

В работе была поставлена задача представить контексты употребления лексемы обида и ее производных у разноплановых авторов, относящихся не только к различным временным периодам, но и художественным направлениям (В. Шукшин, В. Пелевин, С. Довлатов, В. Маканин и другие).

Теоретическая значимость исследования заключается в развитии основных положений лингвокультурологии применительно к исследованию вербальных репрезентаций эмотивного концепта и выявлению их национально-культурной специфики. Предложенный подход к изучению эмотивного концепта «обида» может быть использован при рассмотрении других эмотивных концептов. Теоретические результаты исследования займут свое место в таких современных научных направлениях как когнитивная лингвистика, психолингвистика, лингвокультурология.

Практическая ценность диссертации заключается в возможности использования полученных результатов в лекционных курсах по лингвокультурологии, психолингвистике, межкультурной коммуникации; в учебной лексикографии, при создании пособий по русскому языку как иностранному на продвинутом этапе обучения. Результаты исследования могут быть также использованы непосредственно в практике преподавания русского языка иностранным учащимся продвинутого этапа обучения (III и IV сертификационные уровни).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Исследование языкового представления эмоций в рамках лингвокультурологии представляется возможным, оправданным и целесообразным, так как эмоции возникают не только в качестве реакций на саму действительность, но и вытекают из ее когнитивных интерпретаций. В основе чувства лежит концептуальная оценка, вербализация чувства соотносится с определенными представлениями, типизированными и устоявшимися в данном социуме.

2. Изучение языкового представления эмоций в рамках лингвокультурологии позволяет определить национально-культурную специфику концептуализации эмоций в языке, проникнуть в структуру эмоции, обнаружить народные представления об эмоциях, которые кристаллизируются в языке.

3. Лингвокультурологический анализ, синтезирующий такие подходы, как этимологический, компонентный, деривационный, учет синтагматических, парадигматических отношений слова-имени концепта и его производных, позволяет обнаружить понятийную, ценностную, образную составляющие эмотивного концепта.

4. Концепт «обида» является одним из основных концептов, совокупность которых образует макроконцеггг «внутренний мир человека».

Структура работы.

Изложенные выше цель и задачи исследования определили его содержание и структуру. Диссертационное исследование состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка использованной литературы, Списка словарей, Списка источников, Списка принятых в работе сокращений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Концепт "обида" в лингвокультурологическом аспекте"

163 Выводы

В данной главе был проведен лингвокультурологический анализ на примере концепта «обида», в основу которого были положены принципы, разработанные в первой главе данного диссертационного исследования.

Первый этап лингвокультурологического анализа заключался в выявлении «первосмысла» концепта, семантической основы рассматриваемого концепта, на основании исследования этимологического значения лексемы «обида». Проведенный этимологический анализ позволил обнаружить, что в основе концепта «обида» лежит семантика взгляда. Представляется, что именно выразительность взгляда, возможность эксплицировать и передавать невербально испытываемые чувства легли в основу данного концепта. Этимологический анализ позволяет обнаружить семантическую основу концепта «обида», которая является общей также и для концептов «зависть» и «ненависть». Исходя из общего корня *vid- и приставок, несущих добавочные значения, можем предположить, что обидеть - это посмотреть мимо, специально не посмотреть и этим нанести огорчение или оскорбление, зависть - зло посмотреть, а ненависть - не посмотреть. Общая семантическая основа концептов находит свое отражение в функционировании современного языка, в частности, в общих парадигматических и синтагматических связях. Анализ материала доказывает убедительность использования этимологического анализа в лингвокультурологическом исследовании концепта.

На втором этапе лингвокультурологического исследования с помощью компонентного анализа было проанализировано лексическое значение слова-имени концепта «обида». Определение лексического значения по данным словарных дефиниций является важным этапом обнаружения ядерной семантики концепта «обида». Мы обнаружили, что идея несправедливости составляет особенность чувства обиды. Сопоставление слова обида с его переводом на английский язык позволяет судить об обиде как специфическом чувстве для русского языкового сознания.

На третьем этапе лингвокулыурологического исследования был ^ проанализирован фрейм концепта «обида» на основе исследования деривационных связей слова-имени концепта. Цель данного этапа заключалась в выявлении ценностной составляющей концепта и прототипических характеристик фрейма: прототипического субъекта (как субъекта, испытывающего обиду, так и обидчика); прототипической причины переживания обиды. Мы определили, что обиду вызывает, как правило, близкий человек (родственник, друг, любимый человек). В роли обидчика может выступать не только конкретный человек, но и абстрактное понятие -жизнь, судьба, власть. В такой ситуации обиженный думает, что жизнь или судьба виновата в его неудачах. Обвиняя судьбу в несправедливости, человек снимает с себя ответственность. Исследование прототипической причины фрейма «обида» обнаружило то, что в ее основе лежит идея несправедливости. Недостаточное уважение, недостаточное внимание, недостаточное доверие, а также безразличие, равнодушие, пренебрежение, игнорирование, отсутствие ожидаемой благодарности, ожидаемой помощи, недооценка профессиональных качеств, негативное мнение, высказанное публично, оскорбление, непочтительность в обращении, предательство, несоответствие принятым традициям, нормам и правилам культуры составляют прототипическую причину рассматриваемого фрейма. На основании анализа контекстов были восстановлены правила гостеприимства, правила поведения в обществе, нормы семейных отношений. Таким образом, анализ прототипической причины определил ценности, принципы, характерные для русского лингвокультурного сообщества. Благодаря анализу контекстов мы обнаружили, что лексема обидчивость коннотатирует осуждение. Культурная установка, которая исходит из православных интенций, заключается в том, что нужно прощать обидчика, не обижаться. Также мы обнаружили, что основу мировосприятия русского человека ^ составляет установка не на индивидуальность, а коллективность. Обида за родственника, за друга, за любого близкого и дорогого человека воспринимается как собственная. Сострадание, сопереживание, готовность страдать и терпение являются характерными чертами русской ментальности. Следует отметить, что терпение не предполагает каких-либо действий для устранения фактора, причиняющего боль, дискомфорт, что указывает на такое качество русского национального характера, как неагентивность. Истоки обидчивости (характерной для русской языковой личности) лежат в коллективном мировосприятии, предполагающем большую зависимость друг от друга. Зависимость от мнения окружающих объясняет трудность кому-либо отказать, потому что отказ будет воспринят как неуважение, пренебрежение или нежелание помочь. Исследование фрейма позволило подтвердить системность в функционировании концептов. Концепт «обида» тесно связан с концептами «терпение», «сострадание», «справедливость», а также с другими эмотивными концептами.

На четвертом этапе лингвокультурологического анализа были выявлены основные концептуальные признаки на основе рассмотрения синтагматических отношений лексемы «обида» и ее производных. Лингвистический анализ синтагматических отношений лексемы обида подтвердил принцип освоения абстрактных понятий по аналогии с конкретными (вкус, слух, зрение, осязание). Высокая степень языковой разработанности концепта позволяет говорить о чувстве обиды как доминантном для русской языковой личности. Также синтагматический анализ позволяет обнаружить основные признаки концепта «обида» и объединить их в группы по следующим параметрам: глубина чувства, объем, количество, интенсивность, длительность. Анализ адъективных, глагольных и наречных словосочетаний позволил метафорически сопоставить чувство обиды наряду с другими чувствами с некой жидкой субстанцией, заполняющей сосуд (метафорический образ души). Характерными образами для концепта «обида» являются образы воды и огня. Смыслами концепта «обида» выступают следующие признаки, обнаруженные на основе анализа коннотата лексического значения лексемы обида и его производных: неприятный, горький на вкус, темный цвет, острый предмет, причиняющий боль, вызывающий слезы, жидкая субстанция, способная нагреваться, огненная стихия, незаметный, тихий; объем, глубина, интенсивность, длительность, пагубное воздействие на человека. Обнаруженные признаки могут стать основополагающими для сопоставительного исследования данного концепта с другими эмотивными концептами или для контрастивного исследования.

На пятом этапе была осуществлена попытка представить концепт «обида» в системе смежных концептов, основываясь на концептуальных признаках, выделенных на предшествующем этапе лингвокультурологического исследования. Исследование концепта «обида» как части общей системы чувств человека предполагает соотнесение с другими эмотивными концептами, что придает не только объективность исследованию, но и позволяет более полно раскрыть содержание концепта «обида». В предложенной таблице (см. Схема № 1), где концепт «обида» схематично представлен в системе других эмотивных концептов, дана попытка систематизировать данный фрагмент концептосферы. По-существу, на ней отображены дальнейшие пути исследования, так как, чтобы определить зоны пересечения концептов, необходимо проанализировать по разработанной нами методике каждый эмотивный концепт. Был проведен анализ концептов «обида» и «досада», «обида» и «ненависть», «обида» и «зависть», «обида» и «оскорбление». Анализ данных парадигм, подтвердил наличие общих параметров (глубина, длительность, интенсивность) для возможного сопоставления с целью разграничения близких чувств, а также идею системности и взаимной обусловленности чувств. Семантическая близость этимологически родственных концептов «обида», «зависть» и «ненависть» проявляется не только в том, что они обозначают отрицательные эмоции, но и в общих характеристиках этих чувств: интенсивности, стихийности, глубине.

Заключение

Проведенное с опорой на научную литературу исследование показывает, что в каждом языке существуют специальные, исторически выработанные и закрепленные формы выражения эмоционального состояния говорящего и его эмоционального отношения к окружающему. Можно определить совокупность этических предписаний, правил вербального эмотивного поведения, что входит в межкультурную коммуникативную компетенцию. Изучение эмоциональной жизни человека в разных культурах может предотвратить ситуации межкультурного непонимания, вызванные различным мировидением и интерпретацией событий.

Эмоция — это ценностное отношение к миру действительности. Чувства выделяют в действительности значимые явления, имеют предметный характер. Несоответствие стандарту, норме, этикету порождает отрицательные эмоции. Исследование эмотивного концепта эксплицирует мировосприятие (ментальность) того или иного лингвокультурного сообщества.

Возможность исследования чувств и эмоций в рамках лингвокультурологии подтверждается тем, что эмоции возникают в качестве реакций не на саму действительность, а вытекают из когнитивных ее интерпретаций. Эмотивное значение слова соотносится с определенными представлениями, типизированными и устоявшимися в данном социуме.

Исследование языкового представления эмоций в рамках лингвокультурологии позволяет определить национально-культурную специфику концептуализации эмоций в языке, проникнуть в структуру эмоции и природы эмоциональной жизни, обнаружить народные представления об эмоциях, которые кристаллизируются в языке.

Эмотивный концепт, имеющий очевидную основу физического опыта ^ или эмоциональной памяти, базируется на концептуальной оценке. При анализе концептуализации эмоций в языке лингвистически релевантными являются следующие характеристики: причина эмоции, роль анализа ситуации в возникновении эмоции, интенсивность, глубина, длительность, контролируемость, цветовая характеристика, способ его проявления. Эмотивный концепт, имеющий очевидную основу физического опыта или эмоциональной памяти, базируется на концептуальной оценке.

Синтагматический аспект исследования концепта «обида» позволяет охарактеризовать образ чувства с точки зрения наивного языкового сознания, выявить концептуальные признаки чувства обиды, которые становятся основой для построения парадигм.

Семантический анализ слова обида и его производных, отсутствие эквивалента для этого слова в западноевропейских языках позволили прийти к заключению, что чувство обиды является специфическим для русского языка. Русскому слову «обида» в английском языке соответствуют слова hurt и offence, insult, не одно из которых не раскрывает семантику русского «обида». Английское hurt объединяет и физическую, и душевную боль. В душевном мире человека чувство «обида» занимает важное место.

Исследование, проведенное с опорой на научные достижения в области лингвистики и основанные на анализе объемного текстового и словарного материала, позволило прийти к следующему заключению. Чувство обиды -это прежде всего эмоциональная реакция на слова или поступок другого лица, которые определяются как несправедливые вследствие проявления недостаточного уважения, внимания, доверия в соответствии с общими законами коммуникации и склонностью обидчивого человека делать подобные выводы. Обидчивость — это отрицательное качество человека. Оно определяется степенью зависимости от мнения окружающих и стремлением получить подтверждение своей ценности как личности (постоянное требование к уважению). Это качество характеризует человека как слабовольного, зависимого. Обида связана с ощущением несправедливости, вызванным недостаточным проявлением уважения, доверия, внимания, почтительности, идущие от безразличия обидчика (норм культуры) и от склонности обиженного видеть все именно в таком свете (склонность к такому умозаключению). Истоки обидчивости, возможно, лежат и в культурных особенностях русского сообщества. Высокая зависимость от мнения окружающих порождает склонность выводить из ситуации «обидный» смысл, мнительность. Из анализа материала следует, что незнание традиций и правил того или иного лингвокультурного сообщества может привести к обиде. Обнаруженная культурная установка - терпеть и прощать обиды и обидчика, советует забыть и не вспоминать обиды. Только злопамятный человек помнит обиды. Народная мудрость, выраженная в пословицах и поговорках, советует стерпеть, снести, перенести, пережить обиду в соответствии с канонами православия.

Человек, испытывающий обиду, характеризуется определенным вербальным и невербальным поведением: показать обиду можно отвернувшись, уйдя, заплакав.

Анализ концепта «обида» через языковые формы, его вербализующие, обнаруживает взаимодействие с концептами «справедливость», «уважение», «доверие», «терпение», которые в своей совокупности безусловно раскрывают культурные доминанты русской языковой личности (русского менталитета). Через исследование концепта «обида» в кругу смежных эмотивных концептов раскрываются отдельные черты русской национальной личности, ее духовный мир.

Таким образом, исследование языковых средств, вербализующих эмотивный концепт, в рамках лингвокультурологии позволяет выявить национально-культурную специфику концептуализации эмоции и чувства в языке.

 

Список научной литературыЭмих, Татьяна Александровна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Абыякая О.В. Лингвокультурологический анализ русской лексики (на примере слов-мифологем) Лингвистика, методика, и культурология в преподавании русского языка как иностранного. СПб. Политехника, 2003. -С. 9-15.

2. Анищенко А.В. Междометия как выразители эмоций//Язык и эмоции: личностные смыслы и доминанты в речевой деятельности. Сб. науч. трудов/ВГПУ. Волгоград: Изд-во ЦОП «Центр», 2004. С. 26 - 35.

3. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т.2. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. -767с.

4. Арутюнова Н.Д. О стыде и совести//Логический анализ языка. Языки этики. М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 54 - 78.

5. Аскольдов С.А. Концепт и слово//Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М.: Academia, 1997. - С.267 -279.

6. Бабаева Е.В. Лингвокультурологические характеристики русской и немецкой аксиологических картин мира. 10.02.20. Автор, диссерт. на соиск. уч. ст. докт. филол. наук. Волгоград, 2004. - 32с.

7. Бабенко Е.В. Фразеосемантическое поле эмоций. 10.02.19. теория языка. Автор, диссерт. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. - М., 2003. - 28с.

8. Бабенко Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. -Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1989. 184с.

9. Бабенко Л.Г. Русская эмотивная лексика как функциональная система. 10.02.01. русский язык. Автореф. на соиск. уч. ст. доктора филол. наук. -Свердловск, 1990. - 32с.

10. Ю.Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та. - 1996. - 104с.

11. П.Балашова Е.Ю. Концепты «любовь» и «ненависть» в русском и американском языковых сознаниях. 10.02.19. Автор, диссерт. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. - Саратов, 2004. - 23с.

12. Бельчиков Ю.А. О культурном коннотативном компоненте лексики//Язык: система и функционирование. М.: Наука, 1988. - С. 30 - 35.

13. Богуславская О.Ю. И нет греха в его вине (виноватый и виновный)//Логический анализ языка: Языки этики. М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 79 - 89.

14. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Грамматика позора//Логический анализ языка. Языки этики. М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 216 - 234.

15. Бурмистрова М.А. Эволюция взглядов Дж. Лакоффа//Филологические науки. 2003. - № 1. - С. 63 - 70.

16. Быкова О.И. Этноэмотив в структуре этноконнотации//Язык и эмоции: личностные смыслы и доминанты в речевой деятельности. Сб. науч. трудов/ВГПУ. Волгоград: Изд-во ЦОП «Центр», 2004. С. 170 - 176.

17. Валиева P.M. Репрезентация эмоциональных концептов "радость", "горе", "страх" в русском языке (с элементами сопоставления с башкирским). 10.02.01. русский язык. Автор, диссерт. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. -Уфа, 2003.-20с.

18. Васильев Л.М. Коннотативный компонент языкового значения/ТРусское слово в языке, тексте и культурной среде. Екатеринбург: «Арго», 1997. - С. 35-40.

19. Васильева Г.М. «.ты один мне поддержка и опора.» (размышления об актуальных задачах лингвокультурологии)//Мир русского слова. 2002. -№2.-С. 75-78.

20. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996. - 416с.

21. Вежбицкая А. Культурно-обусловленные сценарии и их когнитивный статус (пер. с англ. P.M. Фрумкиной)//Язык и структура знания.- М.: Наука, 1990.- С. 63-85.

22. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики/пер. с англ. А.Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001.-272с.

23. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов/пер. с англ. А.Д. Шмелева.- М.: Языки славянской культуры, 2001. 288с.

24. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция рече-поведенческих тактик. М.,1999. 84с.

25. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы. М.: «Индрик», 2005. 1040с.

26. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. Изд. 2-е, доп.- М.: Едиториал УРСС, 2002.- 280с.

27. Вольф Е.М. Эмоциональные состояния и их представления в языке//Логический анализ языка. Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. М.: Наука, 1989. - С. 55 - 75.

28. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М., 1997. - 331с.

29. Воркачев С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт. — М., 2004. 236с.

30. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентричной парадигмы в языкознании//Филологические науки. -№ 1. 2001. - С. 64 - 72.

31. Гамаюнова Ю.И., Шелепова Л.И. Метафора в историческом развитии названии эмоций//Языковая картина мира: лингвистический и культурологические аспекты. Т.1 - Бийск, 98. - С. 112 - 116.

32. Гамаюнова Ю.И. Историко-этимологическое исследование названий эмоций в русском языке XI XVII вв. (семантические и лингвокультурологический аспекты) 10. 02. 01 - русский язык. Диссертация на соиск. уч. ст. канд. филол наук. - Барнаул, 2003. - 22с.

33. Гончарова Ю.Л. Слова-названия эмоций в когнитивном аспекте. 10.02.01. русский язык. Автор, диссерт. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. - Ростов-на-Дону, 2003. - 20с.

34. Городникова М.Д. Эмотивные доминанты в естественной коммуникации//Язык и эмоции: личностные смыслы и доминанты в речевой деятельности. Сб. науч. трудов/ВГПУ. Волгоград: Изд-во ЦОП «Центр», 2004.-С. 108-117.

35. Графова Т.А. Смысловая структура предикатов//Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. М., 1991. - С. 67 - 99.

36. Графова Т.А. Роль эмотивной коннотации в семантике слова. 10.02.19. -теория языка. Автореф. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. М., 1987. - 22с.

37. Грицкова Т.П. Производное слово в лингвопрагматическом аспекте (на материале публицистики М.Е. Салтыкова-Щедрина). 10.02.01. русский язык. Автор, диссерт. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. - М., 2003. - 18с.

38. Гудков Д.Б. Межкультурная коммуникация. Лекционный курс для студентов РКИ.- М.: Изд-во МГУ, 2000. 120с.

39. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. 288с.

40. Гумбольдт В. Фон. Избранные труды по языкознанию. М.: ОАО PIT «Прогресс», 2000. - 400с.

41. Елизарова Г.В. Культурологическая лингвистика (Опыт исследования понятия в методических целях). СПб.: Изд-во «Бельведер», 2000. - 140с.

42. Дмитриева О.А. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов (на материале франц. и рус. языков). Автореф. дис. на соиск. уч. степ. канд. филол. наук. Волгоград, 1997. - 16с.

43. Дорофеева Н.В. Удивление как эмоциональный концепт (на материале русского и английского языков). 10.02.20. Дис. на соиск. уч. степ. канд. филол. наук. Краснодар, 2002. - 219с.

44. Иванова С.В. Лингвокультурологический аспект исследования языковых единиц. 10.02.19. теория языка. Автор, диссерт. на соиск. уч. ст. доктора филол. наук. - Уфа, 2003. - 41с.

45. Ионова С.В. Эмоциональная интерференция в тексте//Язык и эмоции: личностные смыслы и доминанты в речевой деятельности. Сб. науч. трудов/ВГПУ. Волгоград: Изд-во ЦОП «Центр», 2004. С. 118 - 129.

46. Иорданская Л.Н. Лексикографическое описание русских выражений, обозначающих физические симптомы чувств//Машинный перевод и прикладн. лингвистика. 1972. - Вып. 16. - С. 3 - 30.

47. Казакова А.Ю., Сорокин Ю.А. Метод направленных ассоциаций в исследовании стереотипа восприятия внешности (на материале английского и русского языков)//Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Прагматика. Меж. сб. СПб., 1998. - С. 69 - 78.

48. Казанцева Е.А. Когнитивно-сопоставительное описание синонимических парадигм с доминантами to frighten пугать. Автореф. дис. на соиск. уч. степ, канд. филол. наук. Краснодар, 1999. - 20с.

49. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке//Языковая личность: культурные концепты. Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996 - С. 3 - 16.

50. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: Гнозис, 2004. - 390с.

51. Караулов Ю.Н. Словарь А.С. Пушкина и эволюция русской языковой . способности. М.: Наука, 1992. - 168с.

52. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. Изд. 3-е, стереотип. М.: Эдиториал УРСС, 2003. 264с.

53. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 352с.

54. Козырев В.А., Черняк В.Д. Вселенная в алфавитном порядке: Очерки о словарях русского языка. СПб., 2000. - 356с.

55. Концепт «Любовь» в духовном опыте человечества — 2: Материалы второй межрегиональной научно-практической конференции. Йошкар-Ола. 2003.

56. Коротун О.В. Образ-концепт "внешний человек" в русской языковой картине мира. 10.02.01. русский язык. Автор, диссерт. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. - Барнаул, 2002. - 23с.

57. Красных В.В. Концепт «Я» как репрезентант русского культурного пространства//Язык и эмоции: личностные смыслы и доминанты в речевой деятельности. Сб. науч. трудов/ВГПУ. Волгоград: Изд-во ЦОП «Центр», 2004.-С. 184-204.

58. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М.: ИТДГКщ1. Гнозис», 2003. 375с.

59. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. - 284с.

60. Круглов В.М. Лексика, обозначающая чувства и эмоции человека в русском языке XVIII в.- Автор, дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. СПб., 1996.-16с.

61. Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 560с.

62. Кусов Г.В. Оскорбление как иллокутивный лингвокультурный концепт. 10.02.19. теория языка. Автор, дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. -Волгоград. 2004. - 26с.

63. Кустова Л.С. Проблемы изучения национального характера/ТРусский язык за рубежом. 1998. -№ з. . с. 102 - 108.

64. Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур//Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25. Контрастивная лингвистика: Переводы.- М.: Прогресс, 1989.-С. 32-62.

65. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем//Язык и моделирование социального взаимодействия: Переводы. М.: Прогресс, 1987.-С. 126- 170.

66. Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 792с.

67. Ларина Т.В. Выражение эмоций в английской и русской коммуникативных культурах//Язык и эмоции: личностные смыслы и доминанты в речевой деятельности. Сб. науч. трудов/ВГПУ. Волгоград: Изд-во ЦОП «Центр», 2004. С. 36 - 46.

68. Леонтьев В.В. К вопросу об эмотивности сленговых номинаций лести в английском языке//Язык и эмоции: личностные смыслы и доминанты в речевой деятельности. Сб. науч. трудов/ВГПУ. Волгоград: Изд-во ЦОП «Центр», 2004. С. 47 - 58.

69. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка//Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М.: Academia, 1997. -С.280- 287.

70. Маркелова Т.В. Экспрессия высказывания как результат взаимодействия оценки и эмоции//Язык. Система. Личность. Материалы докладов и сообщений международн. научн. конференции. Екатеринбург, 1998. - С. 107- 108.

71. Маркина М.В. Лингвокультурологическая специфика эмоционального концепта "гнев" в русской и английской языковых картинах мира. 10.02.19. -теория языка. Автор, диссерт. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. Тамбов, 2003.-21с.

72. Маслова В.А. Лингвокультурология. -М.: Изд. центр «Академия», 2001. -208с.

73. Маслова В.А. Радость в поэтической картине мира М. Цветаевой//Язык и эмоции: личностные смыслы и доминанты в речевой деятельности. Сб. науч. трудов/ВГПУ. Волгоград: Изд-во ЦОП «Центр», 2004. С. 141 - 146.

74. Мягкова Е.Ю. Эмотивность и эмоциональность две научные парадигмы//Психолингвистические исследования значения слова и понимания текста. - Калинин, 1988. - С.73 - 79.

75. Мягкова Е.Ю. «Язык и эмоции» в когнитивных исследованиях//Семантика слова и текста: психолингвистические исследования. Тверь, 1998. - С. 38 -44.

76. Нерознак В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма//Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск: Изд-во ОмГПУ, 1998. - С. 80 - 85.

77. Ю1.Панченко Н.Н. Эмотивность языковых средств, констатирующих успешность/неуспешность обмана//Язык и эмоции: личностные смыслы и доминанты в речевой деятельности. Сб. науч. трудов/ВГПУ. Волгоград: Изд-во ЦОП «Центр», 2004. С. 216 - 222.

78. Пеньковский А.Б. Радость и удовольствие в представлении русского языка//Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука. 1991, -С. 148-155.

79. Перфильева С.Ю. Исследование слов названий эмоций методом шкалирования//Семантика слова и текста: психолингвистические исследования. - Тверь, 1998. - С. 121 - 127.

80. Перфильева С.Ю. Теоретико-экспериментальное исследование слов-названий эмоций и их функционирования. 10.02.19. теория языка. Автор, диссерт. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. -М., 2001. - 26с.

81. Пименова М.В. Концепты внутреннего мира (русско-английские соответствия). 10.02.01. русский язык. Автор, диссерт. на соиск. уч. ст. доктора филол. наук. - СПб., 2001. - 38с.

82. Юб.Пименова М.В. Этногерменевтика наивной языковой картины внутреннего мира человека. Кемерово: Кузбассвузиздат, 1999. - 262с.

83. Пиотровская JI.A. Эмотивные высказывания как объект лингвистического исследования (на материале русского и чешского языков). -СПб., 1994.- 147с.

84. Пичугина Е.В. Когнитивная организация и прагматическая реализация концепта FEAR. 10.02.04. германские языки. Диссертация. - СПб., 2002. -277с.

85. Ю9.Плохов А. А. Психолингвистические особенности восприятия эмоциональной доминанты текста в ситуации межъязыковой коммуникации. 10.02.19. теория языка. Автор, диссерт. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. -Ульяновск, 2003. - 22с.

86. Ю.Поломских Е.Г. Соотношение эмоционального и рационального в восприятии рекламного текста. 10.02.19. теория языка. Автор, диссерт. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. - Пермь, 2003. - 20с.

87. Ш.Потебня А. А. Мысль и язык//Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М.: Academia, 1997. - С.51 - 65. 112.Почепцов О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира//В.Я. - 1990. -№ 6. -С. 110-122.

88. З.Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М.: Изд-во ИКАР, 1997.-228с.

89. М.Прохоров Ю.Е., Стернин И.А. Русское коммуникативное поведение. -М., 2002.-277с.

90. Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. — М.: Русские словари, 2000. 416с.

91. Пб.Ревзина О.Г. О понятии коннотации//Языковая система и ее развитие во времени и пространстве. М.: Изд-во МГУ, 2001. - С. 436 - 446.

92. Рузин И.Г. Когнитивные стратегии именования: модусы перцепции (зрение, слух, осязание, обоняние, вкус) и их выражение в языке//В.Я. 1994. -№ 6. -С. 79- 101.

93. Рябцева Н.К. Этические знания и их «предметное» воплощение //Логический анализ языка: Языки этики. М.: Языки русской культуры, 2000.-С. 178- 183.

94. Сандомирская И.И. Эмотивный компонент в значении глагола (на материале глаголов, обозначающих поведение)//Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука. - 1991.-С. 114 -136.

95. Сапожникова О.С. К семантической систематизации коннотативных значений//Филологические науки. 2003. - № 2. - С. 70 - 78.

96. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1993. 656с.

97. Симонов П.В. Теория отражения и психофизиология эмоций. М.: Наука, 1970.-141с.

98. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. СПб.: Наука, 1993. -152с.

99. СолодубЮ.П. Структура лексического значения//Филологические науки. 1997.-№2.-С. 54-66.

100. Стернин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры//Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 2000. - С. 97-113.

101. Стефанский Е.Е. Сюжетообразующая роль эмоциональных концептов в художественном дискурсе//Язык и эмоции: личностные смыслы и доминанты в речевой деятельности. Сб. науч. трудов/ВГПУ. Волгоград: Изд-во ЦОП «Центр», 2004. С. 130 - 140.

102. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1986. 144с.

103. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. -М.: Школа «языки русской культуры», 1996.-288с.

104. Токарев Г.В. К вопросу о типологии культурных коннотаций //Филологические науки. 2003. - № 3. - С. 56 - 60.

105. Томская М.В. Эмотивная оценка в социальном рекламном дискурсе //Язык и эмоции: личностные смыслы и доминанты в речевой деятельности. Сб. науч. трудов / ВГПУ. Волгоград: Изд-во ЦОП «Центр», 2004. С. 64 - 73.

106. Трипольская Т. А. Эмотивно-оценочный дискурс: когнитивный и прагматический аспекты. Новосибирск: Изд-во НГПУ, 1999. - 166с.

107. Троилина И.А. Функционально-семантический подход в изучении проблемы языковой эмотивности//Язык и эмоции: Сб. научн. тр./ВГПУ. -Волгоград: Перемена, 1995. С.60 - 68.

108. Тхостов А.Ш., Колымба Н.Г. Феноменология эмоциональных явлений //Вестник Моск. ун-та. 1999. - № 2. - Сер.14. - С. 3 - 14.

109. Урысон Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира: Аналогия в семантике/Рос. академия наук. Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова. М.: Языки славянской культуры, 2003. - 224с.

110. Успенская В.А. О вещных коннотациях абстрактных существительных// Семиотика и информатика. Вып. 11.- М., 1979. С. 142 - 149.

111. У Хао. Словесные образы мира русской природы в аспекте лингвокультурологии (на фоне китайского языка). 10.02.01. русский язык. Диссертация на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. - СПб., 2004. - 206с.

112. Филимонова О.Е. Категория эмотивности в английском тексте (когнитивный и коммуникативный аспекты). 10.02.04. германские языки. Автореф. диссертации на соиск. уч. ст. доктора филол. наук. - СПб, 2001. -44с.

113. Филимонова О.Е. Реализация категории эмотивности в тексте эссе//Сб. ст. Studia Linguistica 8. Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб.: Тригон, 1999. - С. 80 - 91.

114. Фомина З.Е. Концепт «душа» в русской и немецкой лингвокультурах// Язык и эмоции: личностные смыслы и доминанты в речевой деятельности. Сб. науч. трудов/ВГПУ. Волгоград: Изд-во ЦОП «Центр», 2004. С. 223 -233.

115. Фрумкина P.M. Психолингвистика. -М.: Изд. центр «Академия», 2001. -320с.

116. Формановская Н.И. К уточнению понятия «экспрессивные речевые акты» //Русский язык за рубежом. 1998. - № 4. - С. 40 - 46.

117. Хроленко А.Т. Лингвокультуроведение: Учебн. пособие. Курск: Изд-во РОСИ, 2001.- 180с.

118. Чинь Тхи Ким Нгок Проблема языка и культуры в изучении иностранных языков. Изд. 2-ое доп. и испр. Изд-во «Творчество», 2000. 294с.

119. Шаклеин В.М., Лопухина Р.В. Семантическое поле концепта «стыд» в русской языковой картине мира//Русский язык за рубежом. № 4. 2003. - С. 32-37с.

120. Шаховский В.И., Жура В.В. Дейксис в сфере эмоциональной речевой деятельности//Вопросы языкознания № 5. 2002. - С. 38 - 57.

121. Шаховский В.И. О лингвистике эмоций//Язык и эмоции: Сб. научн. тр./ВГПУ. Волгоград: Перемена, 1995. - С. 3 - 15.152 .Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1987. - 192с.

122. Шаховский В.И. Коннотации и ассоциации: их взаимосвязь и отношение к лексическому значению слова//Лексическое значение в системе языка и в тексте. Сб. науч. тр. Волгоград: ВГПИ им. А.С. Серафимовича, 1985. - С. 27-35.

123. Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, 1983. - 96с.

124. Шаховский В.И. Реализация эмотивного кода в языковой игре//Эмотивный код языка и его реализация. Волгоград: Перемена, 2003. -С. 7-18.

125. Шаховский В.И. Эмоционально-смысловая доминанта в естественной и художественной коммуникации//Язык и эмоции: личностные смыслы и доминанты в речевой деятельности. Сб. науч. трудов/ВГПУ. Волгоград: Изд-во ЦОП «Центр», 2004. С. 147 - 168.

126. Шаховский В.И. Эмоциональные культурные концепты: параллели и контрасты//Языковая личность: культурные концепты. Сб. науч. тр. -Волгоград, 1996. С. 80 - 96.

127. Шмелева Т.В. К проблеме национально-культурной специфики «эталона» сравнения//ЭтнопсихолингвистикаЛО.А. Сорокин, И.Ю. Марковина, А.И. Крюков и др. -М.: Наука, 1988. С. 120 - 124.

128. Юрков Е.Е. К вопросу о базовых понятиях лингвокультурологии// Русский язык как иностранный в лингвострановедческом и лингвокультурологическом аспектах. СПб., 2003. - С. 8 - 22.

129. Яковлева Е.С. К описанию русской языковой картины мира//Русский язык за рубежом. 1996. - № 1 - 2 - 3. - С. 47 - 57.

130. Яковлева Е.С. О концепте чистоты в современном русском языковом сознании и в исторической перспективе//Логический анализ языка: Языки этики. М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 200 - 215.

131. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М.: Гнозис, 1994. - 344с.

132. Яновая О.А. Обозначение смеха в современном английском языке: номинативно-эмотивный аспект//Язык и эмоции: личностные смыслы и доминанты в речевой деятельности. Сб. науч. трудов/ВГПУ. Волгоград: Изд-во ЦОП «Центр», 2004. С. 85 - 96.

133. Baratiov A. Dobrovolskij D. Idioms from a cognitive perspective//BecTHHK Моск. ун-та. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 1999. -№ 1. - С. 64-75.

134. Glaser R. Phraseological units as false friends in English and German// Вестник Моск. ун-та. 1998. - № 4. - Сер. 19. - С. 25 - 36.

135. Gorodetskaya L. How to develop students' intercultural competence in the process of foreign language acquisition/ZBecTHHK Моск. ун-та. 1998. - № 2. -Сер. 19.-С. 24-38.

136. Shaver Ph., Schwartz J., Kirson D., O'Connor C./ Emotion Knowledge: Further Exploration of a Prototype Approach//Journal of Personality and Social Psychology. 1987, Vol. 52, № 6, 1061 1086/

137. Wierzbicka Anna. Lingua Mentalis. The semantics of natural language. Academic Press. 1980. - 367p.

138. Список словарей и других справочных изданий

139. Абрамов Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. М., 1999. -480с.

140. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). СПб., 1999. - 472с.

141. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. М., 1995. - 495с.

142. Большой толковый словарь русского языка/Сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб., 1998. - 1536с.

143. Горбачевич К.С., Хабло Е.П. Словарь эпитетов русского литературного языка. Л., 1979.-568с.

144. Даль В.И. Пословицы русского народа. CD-ROM. М., 1997. - 1 CD-ROM; 5 1/4.

145. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4-х т. М., 1994.

146. Дуличенко Л.В. Словарь обидных слов: Наименования лиц с негативным значением. Тарту, 2000 - 270с.

147. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М.,1996.-245с.

148. Лингвистический энциклопедический словарь/Гл. ред. В.Н. Ярцева. -М., 2002. 709с.

149. Лопатин В.В., Лопатина Л.Е. Русский толковый словарь. М., 1994. -832с.

150. Новый англо-русский словарь. М., 1998. - 880с.

151. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка/Под ред. Ю.Д. Апресяна. М., 1997. - 552с.

152. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 2003. 944с.

153. Павлович Н.В. Словарь поэтических образов: в 2-х т. -М., 1999.

154. Психология. Словарь/Под общ. ред. А.В. Петровского, М.Г. Ярославского. М., 1990. - 494с.

155. Психологический словарь/Под ред. В.П. Зинченко, Б.Г. Мещерякова. -М., 1997.-440с.

156. Русский ассоциативный словарь. Книга 3. Прямой словарь: от стимула к реакции/Под ред. Ю.Н. Караулова. М., 1996. - 212с.

157. Русское культурное пространство: лингвокультурологический словарь,-М., 2004.-318с.

158. Славянские древности: этнолингвистический словарь в 5-ти томах/Под ред. Н.И. Толстого. Т.1. -М., 1995. 584с.

159. Словарь русского языка: В 4-х т./РАН, Ин-т лингвистических исследований; Под ред. А.П. Евгеньевой. 4-изд., стер. - Т.2. - М., 1999. -736с.

160. Словарь синонимов русского языка/Под ред. А.П. Евгеньевой. Т.2. М., 2001.-856с.

161. Словарь современного русского литературного языка: В 17 т. М.-Л., 1948- 1965.

162. Словарь сочетаемости слов русского языка/Под ред. П.Н. Денисова, В.В. Морковкина. -М., 1983. 688с.

163. Словарь языка Достоевского. Лексический строй идиолекта. М., 2001. -442с.

164. Словарь языка Пушкина: в 4-х т./РАН, Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова. М., 2000.

165. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. Изд. 2-е, испр. и доп. М., 2001.-990с.

166. Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка: в 2-х т. -М., 2003.

167. Толковый словарь русского языка: в 4-х т./Сост. В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, Б.А. Ларин и др.; Под ред. Д.Н. Ушакова. М., 1994.

168. Толковый словарь русских глаголов: Идеографическое описание. Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы/Под ред. проф. Л.Г. Бабенко. М., 1999. - 704с.

169. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. СПб., 1996. 832с.

170. Харченко В.К. Словарь богатств русского языка. Редкие слова, метафоры, афоризмы, цитаты, биографемы. Белгород, 2003. - Т.2. - 314с. 203.Частотный словарь русского языка/Под ред. Л.Н. Засориной. - М., 1977. - 936с.

171. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. Т.1. М., 1999. - 624с.

172. Macmillan English Dictionary for advanced learners.- 2002. 1691p.1. Список источников

173. Аксенов В. Вольтерьянцы и вольтерьянки. М., 2004.

174. Битов А. Жизнь в ветреную погоду. М., 1999.

175. Булгаков М.А. Мастер и Маргарита. М., 1988.

176. Бунин И.А. Антоновские яблоки. Барнаул, 1980.

177. Влади М. Владимир, или прерванный полет. М., 1989.

178. Довлатов С. Встретились, поговорили. СПб., 2001.

179. Довлатов С. Собрание прозы в 3-х томах. СПб., 1995.

180. Карапетян Д. Владимир Высоцкий: Между словом и славой. М., 2002.

181. Куприн А.И. Обида. М., 1971.

182. Маканин В. Андеграунд, или герой нашего времени. М., 1999. П.Милькина С.А. Баллады «Мистера Мак-Кинли»//Владимир Высоцкий в кино.-М., 1989.

183. Набоков В.В. Обида. Харьков, 1997.

184. Панова В.Ф. Конспект романа: Повести и рассказы. Л., 1985.

185. Пелевин В. Generation «П». М., 2003.

186. Поляков Ю. Избранное: Т.2. Повести; Рассказы; Статьи. СПб. - М., 1994.

187. Распутин В.Г. Живи и помни. М., 1997.

188. Хейфиц И.Е. Две роли Высоцкого//Владимир Высоцкий в кино. М., 1989.

189. Чехов А.П. Повести и рассказы в трех томах. М., 1959. 19.Чехов А.П. Повести и рассказы. - М., 1986.

190. Шукшин В.М. Рассказы. Таллинн, 1987.

191. Шукшин В.М. Рассказы. Повести. Рига, 1984.22.Даша. №22, 23,24. - 2004.23.Лиза. №19, 22,25. - 2004.

192. Cosmopolitan. Июнь, Август 2004.25. http://www.ruscorpora.ru

193. Список принятых в работе сокращений

194. БАС Словарь современного русского литературного языка: в 17 т. - M.-JL, 1948- 1965.

195. БТС Большой толковый словарь русского языка/Сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. - СПб., 1998. - 1536с. КК - культурная коннотация.

196. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь/Гл. ред. В.Н. Ярцева. -М., 2002. - 709с.

197. MAC Словарь русского языка: В 4-х т./РАН, Ин-т лингвистических исследований; Под ред. А.П. Евгеньевой. - 4-изд., стер. - Т.2. - М., 1999. -736с.

198. ПС 1990 Психология. Словарь/Под общ. ред. А.В. Петровского, М.Г. Ярославского. - М., 1990. - 494с.

199. ПС 1997 Психологический словарь/Под ред. В.П. Зинченко, Б.Г. Мещерякова. - М., 1997. - 440с.

200. ССД Славянские древности: этнолингвистический словарь в 5-ти томах/Под ред. Н.И. Толстого. Т.1. - М., 1995. - 584с.

201. ССЕ Словарь синонимов русского языка/Под ред. А.П. Евгеньевой. Т.2. -М., 2001.-856с.

202. СлАб Абрамов Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. - М., 1999. - 480с.

203. СлБаб Толковый словарь русских глаголов: Идеографическое описание. Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы/Под ред. проф. Л.Г. Бабенко. - М., 1999. - 704с.

204. СлД Словарь языка Достоевского. Лексический строй идиолекта. - М., 2001. -442с.

205. СлДаль Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4-х т. -М., 1994.

206. СлКубрякова Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. - М., 1996. — 200с.

207. СлЛоп Лопатин В.В., Лопатина Л.Е. Русский толковый словарь. - М., 1994. - 832с.

208. СлМаст Macmillan English Dictionary for advanced learners. - 2002. - 1691p. СлМюл - Новый англо-русский словарь. - М., 1998. - 880с. СлОж - Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - М., 2003. - 944с.

209. СлП Словарь языка Пушкина: в 4-х т./РАН, Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова. - М., 2000.

210. СлУш Толковый словарь русского языка: в 4-х т./Сост. В.В. Виноградов,

211. Г.О. Винокур, Б.А. Ларин и др.; Под ред. Д.Н. Ушакова. М., 1994.

212. СлФ Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. СПб., 1996.832с.

213. СлХ Харченко В.К. Словарь богатств русского языка. Редкие слова, метафоры, афоризмы, цитаты, биографемы. - Белгород, 2003. -Т.2. - 314с. СлЧ - Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. Т.1. - М., 1999. - 624с.

214. СМТ Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). - СПб., 1999. - 472с.

215. СЭ Горбачевич К.С., Хабло Е.П. Словарь эпитетов русского литературногоязыка.-Л., 1979.-568с.

216. ФЕ фразеологическая единица

217. ЯиК Язык и культура: Сб. обзоров - М.: ИНИОН РАН, 1999. - 1 Юс.