автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Антонимия в современном чеченском языке в сопоставлении с русским языком
Полный текст автореферата диссертации по теме "Антонимия в современном чеченском языке в сопоставлении с русским языком"
На правах рукописи
Ильясова Раиса Сайтхасановна
АНТОНИМИЯ В СОВРЕМЕННОМ ЧЕЧЕНСКОМ ЯЗЫКЕ В СОПОСТАВЛЕНИИ С РУССКИМ ЯЗЫКОМ
10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
005049567
1 4 ФЕВ 2013
МАХАЧКАЛА-2013
005049567
Диссертация выполнена в Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Чеченский государственный университет»
Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор
Сулейбанова Маржан Умаровна.
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор,
вне ШЛИ ДНЦ РАН Маллаева Зулайхат Магомедовна;
кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков ЧТУ Такаева Аза Султановна.
Ведущая организация - Ингушский государственный университет
(г. Магас).
Защита состоится 22-го февраля 2013г., в 1400, на заседай] диссертационного совета Д 212.051.01 по защите диссертаций : соискание ученой степени доктора и кандидата наук в Дагестанскс государственном педагогическом университете по адресу: 3670С Республика Дагестан, г. Махачкала, ул. М. Ярагского, 57, ауд. № 78.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Дагестанско государственного педагогического университета.
Автореферат разослан и размещен на сайте Министерст образования и науки РФ (www.vak.ed.gov.ru) и на сайте ФГБОУ ВГ «Дагестанский государственный педагогический университет (ш dgpu. ги) 17-го января 2013 года.
Ученый секретарь диссертационного совета
М.О. Таиро!
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Объектом исследования являются антонимы чеченского и русского языков.
Предмет исследования лексический и грамматический анализ антонимов чеченского и русского языков.
Актуальность темы диссертационной работы обусловлена отсутствием комплексного системного описания антонимии в нахском языкознании. Исследование лексико-грамматической природы антонимов в чеченском языке в сопоставлении с русским позволит выявить в полном объеме антонимический пласт чеченского языка, расширить представления об особенностях семантики и структуры антонимов чеченского языка.
Целью исследования является изучение лексико-грамматической природы антонимов чеченского и русского языков в сопоставительном аспекте.
В соответствии с поставленной целью в диссертационном исследовании ставятся следующие задачи:
1. Дать характеристику антонимии как лексической категории в чеченском и русском языках.
2. Выявить общее и специфическое в классификации антонимов чеченского и русского языков.
3. Определить особенности антонимических отношений знаменательных частей речи в чеченском и русском языках.
4. Показать функциональные особенности употребления антонимов в чеченском и русском языках.
Методы исследования. В ходе работы для выявления сходств и различий между отдельными группами антонимов в качестве основных применяются описательный и сопоставительно-типологический методы. Задействованы также приемы семантико-аналитического представления исследуемой лексики, сплошного отбора антонимов и интроспекция как способ определения онтологической природы обозначаемых явлений.
Материалом для исследования послужили произведения чеченской и русской художественной литературы, словари антонимов русского языка, толковые и переводные словари чеченского и русского языков.
з
Научная новизна исследования обусловлена тем, что в нем впервьк предпринята попытка комплексного исследования антонимов чеченской языка, осуществляемого в сопоставительном аспекте. Элемент новизнь состоит, в том числе, и в попытке выделения и структурирования зо) национальной специфики исследуемых лексических единиц.
Теоретическая значимость работы заключается в том, чт< проведенное исследование углубляет и расширяет представления о< особенностях семантики и структуры антонимов чеченского и русской языков. Результаты работы могут быть полезны в изучении проблем! системных связей лексических единиц. Они представляют интерес дтг исследования типологии чеченского и русского языков, а также выявление особенностей антонимической лексики в разноструктурных языках Материал и выводы диссертации могут найти применение при созданш лексикологии и стилистики чеченского языка, что составляет одну и: насущных задач чеченского языкознания.
Практическое применение результатов работы возможно ] учебных курсах по сопоставительной лексикологии чеченского и русской языков, при обучении русскоязычных студентов чеченской лексике ] учащихся и студентов-чеченцев лексике русского языка. Основньи выводы и фактический материал, в том числе составленный кратки! словарь антонимов чеченского языка, могут быть использованы ] лексикографической практике, а также при разработке лекций I практических занятий по типологии чеченского и русского языков.
Степень разработанности темы. На сегодняшний день не' специальных работ, посвященных системно-комплексному исследовании структурной организации, семантики и функционирования антонимо] чеченского языка в сопоставлении с аналогичными единицами русской языка.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Антонимические отношения в чеченском и русском языка: являются типичными как для лексической, так и дл: словообразовательной системы.
2. В системе классификации антонимов чеченского и русского языков проявляются общие и специфичные признаки. Общее выявляется при
анализе антонимов в семантическом отношении; специфика в том, что в структурном отношении между антонимами исследуемых языков существуют большие различия.
3. Анализ антонимов необходимо проводить на языковом материале, объединенном общностью, так как лишь на фоне тождественности можно выделить различия отдельных слов, и поэтому большое значение здесь имеет часть речи, которая является основой для систематического описания семантики лексического состава языка.
4. Антонимы выполняют большую изобразительную функцию в чеченском и русском языках. Изобразительные функции антонимов очень разнообразны и во многом определяются их принадлежностью к той или иной типологической разновидности антонимии.
Апробация. Результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедр русского языка, чеченского языка, общего языкознания Чеченского государственного университета. Основное содержание диссертации отражено в докладах на Международных научных конференциях (Грозный, Элиста, Махачкала), в восьми научных публикациях общим объемом более двух печатных листов, в том числе и в реферируемом журнале «Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета» (Пятигорск, 2012. Выпуск №2).
Структура работы определяется ее задачами, а также логикой изложения темы исследования и анализируемым материалом. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается актуальность темы, выделяются объект и предмет исследования, определяются цель и задачи, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, указываются методы и материал исследования, выдвигаются основные положения, выносимые на защиту, изложена история изучения антонимии.
В первой главе «Антонимия как лексическая категория», состоящей из трех параграфов, освещаются логические, философские и языковые аспекты категории противоположности, рассматриваются
парадигматические и синтагматические критерии антонимов, выявляются лексико-семантические функции антонимов.
В развитии любого языка антонимические отношения между его единицами играют решающую роль. Антонимы отличаются семантической взаимообусловленностью: они заложены в нашем сознании парами, причем каждое из слов, так или иначе, вызывает представление о другом. При изучении какого-либо языка слова запоминаются всегда попарно, например:
ц1ена - боьха / чистый - грязный, хаза — ирча / красивый - некрасивый, аьхкг - 1а /лето - зима, чувала - аравала/ войти - выйти.
Если антонимия определяется некоторыми общимк закономерностями человеческого мышления, то она является логической проблемой. Также антонимия является и лингвистической проблемой, та* как реализуется всегда в системе конкретного языка. Исходя из этого изучение антонимии неразрывно связано с понятием противоположности имеющим философский, логический и лингвистический аспекты. Пс своему логико-философскому содержанию языковая антонимия являете; выражением противоположности.
Поскольку антонимы обозначают соотносительные, логически совместимые понятия, они всегда относятся к одной и той же лексико семантической группе. Например, прилагательные к1айн -1аьржа / бельп — черный относятся к цветообозначениям; къена — къона / молодой -старый обозначают возраст; жима - доккха / маленький — большог входят в лексико-семантическую группу прилагательных со значение\ размера и т.д.
Л.А. Новиков [1973], основываясь на типах противоположности ] логике, различает два вида противоположности: контрарную I комплементарную. Он считает, что не образуют антонимии противоречащие понятия, то есть отношения типа «А» - «не - А»: «молодой» - «немолодой», «холодный» — «нехолодный». По его мнению истинными противоположностями являются предельно видовые понята «молодой» - «старый», «холодный» — «горячий». На наш взгляд отношения типа «А» - «не-А» образуют антонимию, тольк< противоположность здесь выражается смягченно (горячий - негорячий, красивый - некрасивый) и т.д.
Как известно, каждая единица лексической системы входит одновременно в два вида отношений: синтагматические и парадигматические. Синтагматические отношения выражают связь знака со знаком в линейной последовательности. Парадигматические отношения раскрываются в противопоставлении одного понятия другому для выявления дефиниций каждого.
В синтагматике антонимы выступают как слова, характеризующиеся частой совместной встречаемостью в определенных контекстах, в которых реализуется одно из типовых значений (противопоставление, сравнение, соединение и т.п.). В парадигматике антонимы выступают как слова, отличающиеся по своему компонентному составу только одним дифференциальным признаком, существенным для их регулярного противоположения в речи. Парадигматические свойства антонимов описываются следующим образом: антонимы, имеют противоположные или обратные, но не противоречащие значения. При этом подчеркивается свойственная антонимам семантическая общность, которая проявляется в соотносительности значений, или в их принадлежности к одной лексико-семангической парадигме, или в том, что они выражают одно и то же родовое понятие. Обязательным для антонимов признается обозначение качественных признаков, допускающих градуирование, то есть между двумя полюсами признака, именами которых являются соответствующие антонимы, всегда возможен средний (нулевой) член, полюса от него равно удалены, симметричны. Например: йоккха - йоккха йоцуш - жима / большой — небольшой —маленький.
Попытка определить антонимы на синтагматическом уровне была предпринята В.Н. Комисаровым [1957], который выделяет два основных критерия антонимичности слов. Первым критерием антонимов автор считает регулярность противопоставления их в речи, вторым - полное или почти полное совпадение их лексической сочетаемости. Однако исследователями была замечена неполнота критериев антонимии, выдвинутых В.Н. Комиссаровым. Подобные критерии антонимии применимы лишь в тех случаях, если существуют уже заданные пары, определяемые всеми носителями данного языка. Например: экизнъ/дахар - смерть/1ожалла, хороший/дика - плохой/вон и т.д.
Парадигматический аспект анализа противоположности в лексике
позволяет выявить системность антонимии как явления языка, как одной из важных категорий лексики. На основе учета такой корреляции и строится парадигма слова как система внутренне объединенных в каждом антониме и соответственно противопоставленных в плане соотношения между антонимами лексико-семантических вариантов. Например: лексико-семантические варианты оппозиций легкий - тяжелый / дайн -деза объединяются в парадигму антонима (многозначного слова), а сами слова-антонимы - в антонимические парадигмы (ряды, цепочки и др.).
Таким образом, парадигматические критерии выделения антонимов носят, по отношению к синтагматическим, первичный характер. Но это не значит, что синтагматический аспект должен носить в исследовании антонимии вторичный характер. Результаты синтагматического рассмотрения антонимии позволяют путем восхождения от «текста» к «системе» перейти к построению антонимических парадигм и их вариантов. По синтагматике антонимы обычно сочетаются с одними и теми же словами. Например: доттаг! - мостаг1/ друг — враг, 1а - аьхке / зима—лето, йовха — шийпа /горячий—холодный и т.д.
По Л.А. Новикову [1973, 151], антонимы характеризуются в плане синтагматики высокой степенью совместной встречаемости, единой понятийной (семантической) и функциональной сферой их употребления, большим сходством в их лексической сочетаемости. В плане парадигматики этому соответствует одинаковый компонентный состав антонимов, противостоящих лишь по одному признаку, существенному, как для их оппозиции, так и для выражения одной из разновидностей противоположности.
Каждый член антонимической парадигмы может вступать в семантические отношения с другими словами. Например, любой из антонимов может иметь свой синоним. Таким образом, в языке наблюдается тесная взаимосвязь антонимии и синонимии. Так, в русском языке существуют два ряда синонимов с противоположным значением: большой — маленький, огромный - крошечный. Слова этих двух рядов образуют синонимичные пары антонимов большой — маленький, большой — крошечный, огромный — маленький, огромный — крошечный».
В чеченском языке наблюдается наличие синонимичных пар антонимов, например: йоккха - жима / большой — маленький; йоккха —
грсъа ц1инц1алг / большой - крошечный, 1аламат йоккха - жима / огромный - маленький, 1аламат йоккха - грсьа ц1инц1алг / огромный -крошечный. В лексической системе языка антонимы, обозначающие противоположность тех или иных качеств, действий, явлений действительности, находятся в тесном взаимодействии с синонимами, например, при обозначении худобы человека, где антонимичные прилагательные входят в соответствующие синонимические отношения с группой слов, которые по-разному, с разных сторон характеризуют обозначаемый предмет: худой - тощий, костлявый, тонкий, сухощавый, сухопарый, худосочный, исхудалый, истощенный. Аналогично: полный, толстый - жирный, тучный, грузный, пухлый, полнотелый, упитанный, пышный, сдобный, мясистый, дородный. В этом случае ярко проявляется антонимия синонимических рядов.
Связь лексических единиц, объединяемых отношениями сходства и противоположности, свидетельствует о взаимном проникновении синонимии и антонимии. Антонимы не только помогают понять отношения противоположности между синонимическими рядами и отдельными их членами, но и сами выступают как одно из средств выражения синонимии высказывания.
Как известно, антонимы и синонимы, различаются по семантике: антонимы имеют противоположные значения, синонимы - тождественные или близкие. Но многие исследователи обращают внимание на то, что антонимы имеют не только противоположные, но и соотносительные понятия, или значения.
Антонимия тесно связана с другим системным явлением лексики -полисемией. Многозначные слова могут вступать в антонимические отношения во всех (редко) или в нескольких (чаще) своих лексических значениях.
В чеченском языке связь полисемии и антонимии не изучалась, в русском языке антонимия в соотношении с полисемией отражена в словарях антонимов русского языка, где даны антонимы многозначных слов, обозначены не только их прямое, но и переносное значение.
Общность и специфичность антонимии в чеченском и русском языках обусловлены, прежде всего, многозначностью большинства общеупотребительных слов. Эта многозначность вызывает различного
характера антонимические отношения слов. Из нескольких значений, или лексико-семантических вариантов слова только одно значение входит в антонимические отношения. Например: день и его соответствие в чеченском языке - де как часть суток входят в антонимические отношения соответственно с ночь/буьйса. В значении же суток и даты ни день, ни де не имеют антонимов. Следовательно, слова день и де в обоих языках совпадают по способности входить в антонимические отношения.
Одно и то же многозначное слово может иметь сразу несколько антонимов, соотносимых с различными его значениями. При этом антонимы одних из этих значений в русском и чеченском языках соответствуют, других - нет. Так, в антонимах легкий - тяжелый (о грузе); легкий - тяжелый, трудный (о вопросе) слово легкий передается на чеченский язык основным соответствием беза\ беза - байн (о грузе), хала - атта (о вопросе). В чеченских же соответствиях антонимов легкий (слабый) - сильный (о ветре) значения слова легкий передаются словами, отличающимися от него по основному номинативному значению: байн «слабый» - ч1ог1а «сильный» (о ветре).
Полисемия антонимичных слов широко распространена в области имен прилагательных. Например: готта - шуьйра, / узкий - широкий:
1. Имеющий малую протяженность в поперечнике: готта урам! узкая улица; готта кор/ узкое окно. - Имеющий большую протяжённость в поперечнике; шуьйра урам! широкая улица-, шуьйра кор/ широкое окно.
2. Малый по ширине (о частях тела): готта букъ/узкая спина; готта белшаш/узкие плечи. - Большой по ширине (о частях тела): шуьйра букъ/ широкая спина: шуьйра белшаш/широкие плечи.
3. Охватывающий немногих, избранных; ограниченный по составу, небольшой, немногочисленный. Бевзачеран жимуо гуо / узкий кру знакомых, немного знакомых людей; жимуо кхеташо/ узкое (малое) заседание, совещание. - Охватывающий многих; неограниченный п< составу, большой, многочисленный, бевзачеран бокхуо гуо/ широкий кру. знакомых; круг хорошо знакомых людей, йокхуо кхеташо/ широко.
заседание, совещание.
Таким образом, антонимия не существует изолированно в лексико семантической системе языка, она вступает в тесные связи с другими е категориями.
Во второй главе «Общее и специфическое в классификации антонимов чеченского и русского языков», состоящей из трех параграфов, рассматривается семантическая классификация антонимии чеченского и русского языков; раскрывается лексико-грамматическая природа антонимов чеченского и русского языков, то есть анализируются самостоятельные части речи (имена существительные, имена прилагательные, глаголы, наречия), вступающие в языке в антонимические отношения; в третьем параграфе главы раскрывается роль однокорневой (или словообразовательной) антонимии в чеченском и русском языках.
Учитывая специфические особенности антонимии и русского, и чеченского языков, в обоих языках, в зависимости от характера обозначаемой противоположности можно выделить три семантических класса антонимов. Первый семантический класс представляют антонимы, выражающие градуальную качественную противоположность и противоположность координационных понятий (лекха - лоха / высокий -низкий, к1еда - ч1ог1а / мягкий - жесткий, шуьйра - готта / широкий -узкий). Антонимы данного вида могут обнаруживать в языке градуальную (ступенчатую) оппозицию, то есть могут предполагать последовательный ряд отрицаний. Например: йовха - мела — мело - шийла / горячий — теплый - прохладный - холодный. Антонимы типа «горячий - холодный» имеют промежуточный, средний член, служащий своеобразной точкой отсчета степени проявления качества. Например, легкое, нелегкое, трудное, сложное (задание); богатый, небогатый, нуждающийся, бедный.
У антонимов чеченского языка, выражающих качественную противоположность, роль среднего члена чаще выполняет слово с отрицательной частицей дац, доцу: дуьзна - дуьзна доцу - деса / полный -неполный - пустой (например, о ведре), атта - атта доцу - хала /легкий
- нелегкий - тяжелый (например, о каком-либо деле).
Также к данному классу относятся группы обозначений временных и пространственных координат, обладающих ступенчатыми парадигмами: селхана - тахана - кхана / вчера - сегодня - завтра, 1уъйре -де- суъйре -буъйса/ утро - день - вечер - ночь, лакхара - юккъера -лахара / верхний
- средний - нижний (этаж), даима, гуттара - цкьацкъа - цкъа а / всегда
- иногда — никогда.
В чеченском языке антонимы, выражающие противоположную направленность, могут быть представлены отглагольными существительными (чувалар - аравалар / вход - выход), наречиями (кхузахь — цигахъ / здесь - там, хьалха - т1аьхьа / вперед — назад, цига -кхуза / туда — сюда). В русском языке антонимы данного класса представлены прилагательными (народный - антинародный, государственный — антигосударственный), существительными с глагольными корнями (подъем - спуск, приход -уход), наречиями (туда -оттуда, вверх - вниз) и предлогами (в магазин - из магазина, на гору - с горы). Как известно, в чеченском языке нет предлогов, но имеются послелоги, которые по своей функции сходны с русскими предлогами. Поэтому, если в русском языке противопоставляются предлоги, то в чеченском языке — послелоги. Например: над землей - под землей / лаьтта т1ехь —лаьтта бухахь.
Разнокорневые антонимы чеченского и русского языков пронизывают самые важные лексико-грамматические классы слов: имена существительные, имена прилагательные, глаголы, наречия, а также некоторые служебные части речи (частицы, междометия). В обоих языках антонимия как лексико-семантическое явление характерна для существительных: доттаг1- мостагИ друг - враг, йовхо - шело / жара -холод, малхбале - малхбузе / восток — запад, де - буьйса / день - ночь, cmаг—зуда / мужчина — женщина, латта — стигал / земля - небо; прилагательных гомха — к1орга / мелкий — глубокий, тийна — г1ог1ане / тихий — шумный, майра — тешха /храбрый - трусливый, шуъйра - гота / широкий -узкий, к1айн — 1аьржа /белый — черный; наречий dlaù - схъай / туда - сюда, тахана - кхана / сегодня - завтра, хьалха — т1аьхьа /рано — поздно, кхузахь—цигахь/ тут — там, дика — вон / плохо — хорошо; глаголов схьэха — д1аэха / приходить - уходить, вела - вежа / смеяться - плакать, дуьхьалвала, дуьхьалваха - т1аьхьавала, новкъавакхха / встретить — проводить, эца - дала / брать - давать, каро — йан / находить — терять; местоимений иза-х1ара / тот - этот, хьо -со / ты -ли др.
Своеобразие способа выражения качественности - одно из отличий современного чеченского языка от русского. Сложность чеченского языка заключается в том, что люди, не говорящие на чеченском языке, не всегда
различают части речи. Например, в чеченском языке одно и то же слово может выступать и в качестве имени прилагательного, и в качестве имени существительного, или же в качестве наречия, например: слово дика(ду) обозначает «хороший», «добро», «хорошо». Сравним антонимы: дика амал - вон амал/хороший характер — плохой характер, стеган дика амал — стеган вон амал / хороший характер человека — плохой характер человека, хороший - плохой / хорошо - плохо. Из этого следует, что антонимы чеченского языка нужно рассматривать в контексте.
Если в русском языке имена прилагательные объединяют в своей структуре указание на род, число и падеж - формально согласуемые с существительными признаки, то в чеченском языке имена прилагательные выражаются, прежде всего, синтаксически - по своему атрибутивному (и предикативному) употреблению, местом расположения в словосочетании и предложении. Имена прилагательные в чеченском языке в отличие от русского языка не имеют четко выраженных морфологических признаков: они примыкают к определяемым существительным. Например: хаза йо1/ красивая девушка, хазачу йоь1ан / красивой девушке, хазачу йо1ана / красивой девушке и т.д.
Характерной чертой антонимии прилагательных чеченского языка является то, что, употребляясь в паре, слова-антонимы образуют термины, которые называют обобщенные абстрактные понятия в пределах того же семантического поля, к которому принадлежат сами антонимы. В чеченском языке в большом количестве можно найти антонимы-прилагательные, образованные способом парного словообразования. Например, лекха-лоха понимается в значении «высота»; дика - вон / плохой + хороший понимается в значении «всякий, разный»; доккха -жима / большой + маленький понимается в значении «размер, величина». Но в парных словах признак противопоставления выражен незначительно. Много таких парных слов встречается в разговорной речи и в художественных произведениях.
В чеченском и русском языках антонимы по структуре делятся на разнокорневые (лексические) и однокорневые (словообразователь-ные). Если в русском языке преобладают однокорневые антонимы, то для чеченского языка разнокорневая антонимия более характерна, чем однокорневая антонимия. У разнокорневых глаголов значение
антонимичности выражается, главным образом, корневыми морфемами. Антонимическое отношение среди глаголов чеченского и русского языков носит своеобразный характер. Они выражают противоположные действия: охьахаа - хьалаг1атта / сесть - встать, эца - дала / брать -дать, д1акъовла - схьаелла/закрыть - открыть.
У антонимов-глаголов, выражающих противоположную направленность действий, признаков и свойств, формой оппозиции является антонимическая пара. Как известно, подавляющее большинство антонимов, выражающих противоположную направленность действий, признаков и свойств, представлено глаголами, обозначающими противоположно направленные действия, например: вицвала - дагадан / забывать - вспоминать, схьделла - т1екьовла / открывать - закрывать, хьалавала - охьавосса/ подниматься - спускаться и т.д.
Сопоставительный анализ антонимов-глаголов в чеченском и русском языках показал, что в чеченском языке много собственно лексических антонимов: велха - вела/плакать - смеяться, доло - чекхдаккха /начать - закончить, йохо - ян / ломать - строить и т.д. В чеченском языке много глаголов-антонимов, которые образуются при помощи вспомогательных глаголов, чеченские составные глаголы соответствуют русским префиксальным глаголам движения.
В чеченском языке, по нашим наблюдениям, преобладают разно-корневые антонимы. Связи между членами словообразовательных парадигм однокорневых антонимов имеют иной характер сравнительно со связями между членами парадигм разнокорневых антонимов. В однокорневых антонимах отношения противоположности возникают в результате словообразовательного процесса, что ведет к совмещению семантических и словообразовательных связей.
В чеченском и русском языках все слова, называющие понятия, связанные с биологическим полом, являются семантически коррелятивными в употреблении, но в русском они составляют антонимичные пары, а в чеченском обозначения лиц по роду занятий, профессии, должности и т.д. в своем абсолютном большинстве являются общими для представителей и мужского, и женского пола: хьехархуо учитель/нща, йохкархуо / продавец/щица, пондарча / гармоноист/ка и т.п. Исключение составляют слова стаг - зуда / мужчина - женщина,
здесь признак противопоставления по полу является не только существенным, но и единственным семантическим различием.
В чеченском и русском языках в антонимические отношения могут вступать и наречия, хотя и не все наречия имеют антонимические пары. Антонимичными бывают лишь те наречия, которые дают качественную обстоятельственную характеристику действия: хьалха - т1аьхьа / рано -поздно, 1уьйранна - суьйранна / утром - вечером, меллаша - чехка / медленно - быстро, дика - вон / плохо - хорошо.
Отраженная антонимия однокорневых слов наблюдается и в чеченском языке. Однако антонимические гнезда здесь не такие большие, как в русском языке. В русском языке, в отличие от чеченского, в словообразовательные гнезда могут входить сотни пар антонимов.
Третья глава «Функциональные особенности употребления антонимов в чеченском и русском языках» состоит из четырех параграфов, и в ней определяется стилистическая роль антонимов, характеризуются контекстуальные антонимы чеченского и русского языков, стилистические особенности антонимии в чеченском и русском языках, выявляется роль антонимов в образовании фразеологических единиц.
Антонимы являются очень сильным стилистическим средством языка. На основе антонимов строятся самые распространенные выразительные стилистические приемы - антитеза и оксюморон, а также, кроме них, встречаются акротеза, амфитеза, диатеза и антифразис.
Эти стилистические фигуры ярко изображают эмоциональное состояние человека, с их помощью автор передает динамику состояния героев, смену противоположных эмоций, контрастное мировосприятие героев и глубину их переживаний.
Возможности стилистического употребления антонимов разнообразны. Они употребляются в речи как яркое выразительное средство. Антонимия - это семантическое отношение противоположных значений, выраженных формально разными словами, которые реализуют в тексте функцию противопоставления и связанные с нею другие функции. Главное назначение антонимов - выражение контраста. Прием контраста реализуется антитезой. Это выразительная и очень распространенная фигура речи. Контраст сам по себе очень выразителен.
Антитезой в стилистике называется резкое противопоставление понятий и образов, создающее контраст. Это стилистическая фигура, которая усиливает выразительность за счет столкновения в одном контексте прямо противоположных понятий. Итак, основная стилистическая функция антонимии - быть лексическим средством выражения антитезы. Ср.: Буьйса 1аржмел ели, цуънан б1аьргаш серладовлура. (У. Мадагов) / Чем темнее ночь, тем светлее ее глаза.
Умелое использование антонимов придает тексту особую красоту и выразительность. Некоторые антонимические пары выступают в речи как лексическое единство, приобретая фразеологический характер, например:
Хан míe ма-кхеччинехь, юхадоьрзур ду. Д1адаьккхипарг -схьадоккхур ду. (А. Ким) / Когда придет время, вернемся. Потерянное -вернем.
Противоположность может быть подчеркнута различной лексической сочетаемостью, конструктивной обусловленностью интонационным оформлением противоположных лексико-семантических вариантов слов. В последнем случае мы имеем дело с речевойэнантиосемией. Например: Сайн дикапаш иунна а делла, цуънан вонаш сайна схъаоьиурду-кх. / Отдам свои благие дела ему, а его неблагие дела оставлю себе.
В чеченском языке высока частотность употребления парных сочетаний, состоящих из антонимов: йовхо-шело / жара-прохлада, д1адолор - чекхдаккхар / начать - закончить, синкьерам - сингаттам !веселье - тоска, деш - дуьтуш / делать - не делать, dexa - доца/ длинный - короткий, дика - вон / радость - горе, хъалха — т1аьхьа / спереди - сзади, валар — висар / умереть - не умереть, къена - къона / старый - молодой, вижар - zlammap / сон - бодрствование и т.п. Ср.: Арахъ сай - бодий дара къуьйсуш. (JI. Яхъяев) / Рассвет и тьма вели извечную борьбу.
Следующей распространенной стилистической фигурой является оксюморон, получающий особую выразительность в поэтическом языке. Оксюмороном обычно называется соединение слов, выражающих несовместимые с точки зрения логики понятия, например: пышное увяданье, сладкая скорбь, громкая тишина, громко молчать, красноречивое молчание и т.д. Оксюморон обычно строится на основе двух антонимичных пар, у которых каждый из членов образован от
одного и того же корня, но принадлежит к разным частям речи: молодой -старый (прилагательные), молодость - старость (существительные), убогий - роскошный (прилагательные) и убожество - роскошь (существительные) [Введенская 1963], например:
Как брань тебе не надоела? Расчет короток мой с тобой: Ну так, я празден, я без дела, А ты бездельник деловой. (А. Пушкин. Эпиграмма)
Чеч.:
Сан дагчохь 1аьржачу 1аъно
Шен dexa орамаш хецна.
Даима к1айн хилла лаьттинчу
Сан сирлачу ойланаш юккъе. (А. Уциев) /
В моем сердце черная зима Пустила свои длинные корни В мои светлые мысли В мои белые мечты.
Употребление стилистической фигуры акротезы придает высказыванию дополнительную, достаточно сильную экспрессию. Фигура акротезы имеет сильное воздействующее начало, являясь авторской оценкой каких-то моментов информации. Например: не земной, а Божий; горизонтальное, а не вертикальное.
Амфитезой называют стилистическую фигуру, в которой при противопоставлении утверждаются оба полярных явления (признака) с включением среднего, промежуточного звена. Амфитеза позволяет охарактеризовать явление во всем объеме при опоре на крайние точки. Это могут быть самые различные характеристики явления, например: и стар, и млад; вдоль и поперек; и днем и ночью. В чеченском языке:
Де а, буьйса а доцуш, дийнахь а, буса а / не зная ни дня, ни ночи; и днем и ночью.
Диатезой называют стилистическую фигуру, в которой путем
отрицания градуальных признаков утверждается наличие среднего промежуточного члена. Синтаксическая конструкция, оформляющая диатезу, включает в себя частицы ни или не, соединенные сочинительными, противительными союзами. Например: он не дурак, но и неумный /1овдал вацахь а, кхин дика кхеташ а вац.
Возможна и бессоюзная связь между членами антонимической пары:
я был ни сыт, ни голоден.
Антифразисом называют употребление слова или выражения в противоположном смысле. В антифразисе один антоним употребляется на месте другого. Благодаря такому стилистическому приему автор может выражать иронию, отрицательную оценку сообщаемого. Например, в басне И.А. Крылова при обращении к Ослу встречается такое выражение:
«Откуда, умная, бредешь ты голова?».
Использование антонимов в речи должно быть стилистически мотивированно, однако в тексте встречаются антонимы, стилистически не оправданные.
Например: большие беды малого кино; теплая метель; жаркая мерзлота и др.
Итак, антонимия является основой для построения различных стилистических фигур речи. В одинаковой степени здесь задействованы как узуальные, так и контекстуальные антонимы, нейтральные и маркированные в стилистическом отношении.
Чеченский и русский языки располагают большим лексическим пластом в ономастике, где в образовании собственных имен также определенную роль сыграли слова с антонимическими значениями. Например: Лакха Варанда - Лаха Варанда / Верхние Варанды - Нижние Варанды, Лаха Невре - Лакха Невре /Верхний Наур - Нижний Наур, Йоккха Атаг1а - Жима Атаг!а / Большие Атаги - Малые Атаги, Хьалха Марта - Т1ехъа-Марта / Урус-Мартан - Ачхой-Мартан (букв. Передний Мартан - Задний Мартан) и др.
В чеченской ономастике встречается много собственных имен, образованных при помощи слов-компонентов с противоположным значением.
Важным изобразительным средством художественной речи является фразеологическая антонимия. И чеченский, и русский языки достаточно
богаты устойчивыми словосочетаниями, которые называются фразеологизмами.
Между фразеологизмами русского языка обнаруживаются отношения антонимии. Например: семи пядей во лбу (умный) - пороха не выдумает (глупый); заваривать кашу - расхлебывать кашу. Среди фразеологизмов чеченского языка также встречаются обороты, которые, подобно лексическим единицам, вступают между собой в антонимические отношения.
Например,
дог ц1ена - дог 1аьржа / добродушный - подлый, зловредный;
лазар юсета - г1оле вала/заболеть -улучшаться здоровьем.
У чеченских и русских фразеологических оборотов выявляются схожие разновидности по степени их семантической слитности.
В чеченском и русском языках контекстуальные антонимы выполняют большую изобразительную функцию. Контекстуальные антонимы следует отличать от лексических (языковых) антонимов, так как контекстуальные антонимы противопоставляются только в определенном контексте, а языковые антонимы могут употребляться и без контекста.
Например, чеч.:
Хаза йо1, тиши куоч юъйхича а, товш хуьлу. / Красивая девушка, и в старое платье одевшись хороша бывает.
Русские:
Либо в стремя ногой, либо в пень головой.
На основе антонимов строятся самые распространенные выразительные стилистические приемы - антитеза и оксюморон, которые одинаково характерны как для чеченского, так и для русского языков.
Примеры антитезы:
Дукха дезаро к1еззиг хилийтина. / Желание большего, дало меньшее. (Пословица);
Русские:
Не было бы счастья, да несчастье помогло.
Среди фразеологизмов чеченского и русского языков наблюдается наличие таких сочетаний, которые могут противопоставляться, то есть вступать в антонимические отношения. Антонимы-фразеологизмы в
чеченском и русском языках подразделяются на выражения, имеющие общие слова, и на выражения, состоящие, из разных слов, то есть они могут отличаться одним компонентом или несколькими и даже всеми компонентами. Например, к первому типу относятся такие антонимы, как: де дахло — де дацло / (букв.) день коротким делается — день длинным делается. Ко второму типу относятся такие антонимы, как: ц1арал йовха — шал шиша/огня горячее —льдахолоднее.
Как и для русских, так и для чеченских антонимов-фразеологизмов характерно то, что противопоставляются слова, не являющиеся антонимами в своем обычном употреблении.
В заключении подводятся основные итоги проведенного исследования, даются краткие обобщающие выводы, очерчиваются перспективы дальнейшей разработки проблем антонимии в нахских языках.
В системе классификации антонимов чеченского и русского языков были выявлены общие и специфичные признаки:
1) в семантическом отношении антонимы обоих языков систематизируются одинаково. В этом проявляется универсальный характер антонимии в разных языках;
2) в структурном отношении между антонимами исследуемых языков существуют большие различия, в частности, многие однокорневые антонимы русского языка в чеченском передаются разными словами;
3) не все слова имеют антонимический коррелят. В многозначных словах в антонимические отношения иногда вступают отдельные значения и у разных значений одного и того же слова могут быть разные антонимы.
Работу завершает список использованной научной и художественной литературы.
Основные положения диссертационной работы изложены в следующих публикациях автора:
Статья, опубликованная в журнале, рекомендованном ВАК РФ:
1. Ильясова P.C. Функциональные особенности употребления антонимов в чеченском и русском языках // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. Выпуск №2. — Пятигорск: ПГЛУ, 2012. - С. 169-172.
Статьи, опубликованные в других научных изданиях:
2. Ильясова P.C. Антонимы в современной речи // Вопросы кавказского языкознания. Выпуск № 4. - Махачкала: ДГУ, 2011. - С. 104-109.
3. Ильясова P.C. Лексическая антонимия: Антонимия в русском языке // Межвузовский научный журнал «Lingua-universum». №1. -Назрань: Пилигрим, 2011. - С. 13-15.
4. Ильясова P.C. Типология антонимов с точки зрения языка и речи // Межвузовский научный журнал «Lingua-universum». №1. -Назрань: Пилигрим, 2011. - С. 16-17.
5'. Ильясова P.C. О семантической классификации антонимов в чеченском и русском языках // «Давид Кугультинов - поэт, философ и гражданин». Материалы Всероссийской научной конференции, посвященной 90-летию Д.Н. Кугультинова (Элиста, 10-14 апреля 2012 г.).-Элиста: КалмГУ, 2012.-С. 188.
6. Ильясова P.C. Основные типы классификации антонимов в русском языке // «Чеченский язык: проблемы и перспективы развития». Материалы Региональной научно-практической конференции, посвященной Дню чеченского языка (Грозный, 24 апреля 2012 г.). -Грозный: «Грозненский рабочий», 2012. - С. 129-137.
7. Ильясова P.C. Однокорневые антонимы в чеченском и русском языках. // «Контенсивная типология естественных языков». Материалы III Международной научно-практической конференции языковедов (Махачкала, 23-24 мая 2012 г.). - Махачкала: ДГУ, 2012. - С. 93-98.
8. Ильясова P.C. Стилистические функции антонимов в чеченском и русском языках. // «Кавказские языки: генетико-ареальные
связи и типологические общности». Материалы III Международной научной конференции посвященной памяти проф. Т.Е. Гудава и проф. З.М. Магомедбековой (Махачкала, 28-29 июня 2012 г.). - Махачкала: ИЯЛИ ДНЦ РАН, 2012. - С. 117-118.
Подписано в печать ]5.01.2013г. Формат 60x90 1/6 Бумага офисная. Печать-ризография. У.п.л. 1.0. Тираж 100 экз.
Издательство Чеченского государственного университета Адрес: 364037 ЧР, г. Грозный, ул. Киевская, 33
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Ильясова, Раиса Сайтхасановна
Оглавление.
Введение.
0.1. История изучения вопроса.
Глава 1. Антонимия как лексическая категория.
1.1. Антонимия как выражение противоположности в языке.
1.2. Парадигматические и синтагматические отношения в антонимии.
1.3. Лексико-семантические функции антонимов.
1.3.1. Антонимия в соотношении с синонимией.
1.3.2. Антонимия в соотношении с полисемией.
Выводы по первой главе:.
Глава 2. Общее и специфическое в классификации антонимов чеченского и русского языков.
2.1. Классификация антонимов в чеченском и русском языках.
2.2. Антонимические отношения знаменательных частей речи в чеченском и русском языках.
2.2.1. Антонимы - существительные в чеченском и русском языках.
2.2.2. Антонимы-прилагательные в чеченском и русском языках.
2.2.3. Антонимы-глаголы в чеченском и русском языках.
2.2.4. Антонимы-наречия в чеченском и русском языках.
2.3. Однокорневые (или словообразовательные) антонимы в чеченском и русском языках.
2.4. Композиты - антонимы.
Выводы по второй главе:.
Глава 3. Функциональные особенности употребления антонимов в чеченском и русском языках.
3.1. Стилистическая роль антонимов.
3.2. Употребление контекстуальных антонимов в сопоставляемых языках.
3.3. Стилистические функции антонимов.
3.4. Антонимы-фразеологизмы в чеченском и русском языках.
Выводы по третьей главе:.
Введение диссертации2013 год, автореферат по филологии, Ильясова, Раиса Сайтхасановна
Сопоставительный метод до недавнего времени применялся в основном при изучении фактов грамматики и фонологии чеченского и русского языков, в лексикологии и стилистике он использовался в гораздо меньшей мере. Сопоставительно-типологический анализ процессов развития лексических систем чеченского и русского языков содержится в работах М.У. Сулейбановой [1989; 2009]. В этих исследованиях рассматриваются процессы семантического развития лексики на примере сложных слов чеченского и русского языков, дается анализ как собственных словообразовательных процессов, так и роли заимствованных слов в развитии и обогащении словарного состава обоих языков.
Лексикологические категории не являлись объектом подробного изучения в сопоставительно-типологическом плане. Между тем, «большой интерес для сопоставительной лексикологии представляет сопоставление функционирования в двух языках широких лексикологических категорий: синонимии, антонимии, видов полисемии, фразеологии, соотношения в значении слов общего и частного, логического и эмоционального и т.п.» [Гак 1998, 259-261].
В данной работе рассматривается лексикологическая категория антонимии чеченского языка в сопоставлении с аналогичной категорией русского языка.
Антонимия - это одна из сложнейших категорий в лексикологии. Этот интересный раздел науки, который непосредственно связан с познанием человека противоположных явлений реальной действительности, в нахском языкознании остается почти неизученным, хотя имеются отдельные статьи и общие замечания по этой проблеме, в большинстве своем, поверхностного характера. Более подробно данная тема исследуется в отдельных монографических работах по лексикологии (И.Ю. Алироев, М.У. Сулейбанова, Д.Б. Байсултанов, К.З. Чокаев и др.) и стилистике (З.Х.
Хамидова и др.) чеченского языка. В ряде учебников чеченского языка также затрагиваются те или иные аспекты антонимии, но только попутно в связи с другими решаемыми проблемами.
Актуальность работы обусловлена отсутствием комплексного системного описания антонимии в нахском языкознании. Исследование лексико-грамматической природы антонимов в чеченском языке в сопоставлении с русским позволит выявить в полном объеме антонимический пласт чеченского языка, расширить представления об особенностях семантики и структуры антонимов чеченского языка.
Объектом исследования являются антонимы чеченского и русского языков.
Предмет исследования лексический и грамматический анализ антонимов чеченского и русского языков.
Целью исследования является изучение лексико-грамматической природы антонимов чеченского и русского языков в сопоставительном аспекте.
В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:
- дать характеристику антонимии как лексической категории в чеченском и русском языках;
- выявить общее и специфическое в классификации антонимов чеченского и русского языков; определить особенности антонимических отношений знаменательных частей речи в чеченском и русском языках;
- показать функциональные особенности употребления антонимов в чеченском и русском языках.
Методы исследования. В ходе работы для выявления сходств и различий между отдельными группами антонимов в качестве основных применяются описательный и сопоставительно-типологический методы. Задействованы также приемы семантико-аналитического представления исследуемой лексики, сплошного отбора антонимов и интроспекция как способ определения онтологической природы обозначаемых явлений.
Материалом для исследования послужили произведения чеченской и русской художественной литературы, словари антонимов русского языка, толковые и переводные словари чеченского и русского языков.
Научная новизна исследования обусловлена тем, что в нем впервые предпринята попытка комплексного исследования антонимов чеченского языка, осуществляемого в сопоставительном аспекте. Элемент новизны состоит, в том числе, и в попытке выделения и структурирования зон национальной специфики исследуемых лексических единиц.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что проведенное исследование углубляет и расширяет представления об особенностях семантики и структуры антонимов чеченского и русского языков. Результаты работы могут быть полезны в изучении проблемы системных связей лексических единиц. Они представляют интерес для исследования типологии чеченского и русского языков, а также выявления особенностей антонимической лексики в разноструктурных языках. Материал и выводы могут найти применение при создании лексикологии и стилистики чеченского языка, что составляет одну из насущных задач чеченского языкознания.
Практическое применение результатов работы возможно в учебных курсах по сопоставительной лексикологии чеченского и русского языков, при обучении русскоязычных студентов чеченской лексике и учащихся и студентов-чеченцев лексике русского языка. Основные выводы и фактический материал могут быть использованы в лексикографической практике, а также при разработке лекций и практических занятий по типологии чеченского и русского языков.
Степень разработанности темы. На сегодняшний день нет специальных работ, посвященных системно-комплексному исследованию структурной организации, семантики и функционирования антонимов чеченского языка в сопоставлении с аналогичными единицами русского языка.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Антонимические отношения в чеченском и русском языках являются типичными как для лексической, так и для словообразовательной системы.
2. В системе классификации антонимов чеченского и русского языков проявляются общие и специфичные признаки. Общее выявляется при анализе антонимов в семантическом отношении; специфика в том, что в структурном отношении между антонимами исследуемых языков существуют большие различия.
3. Анализ антонимов необходимо проводить на языковом материале, объединенном общностью, так как лишь на фоне тождественности можно выделить различия отдельных слов, и поэтому большое значение здесь имеет часть речи, которая является основой для систематического описания семантики лексического состава языка.
4. Антонимы выполняют большую изобразительную функцию в чеченском и русском языках. Изобразительные функции антонимов очень разнообразны и во многом определяются их принадлежностью к той или иной типологической разновидности антонимии.
Апробация. Результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедр русского языка, чеченского языка, общего языкознания Чеченского государственного университета. Основное содержание диссертации отражено в докладах на Международных научных конференциях (Грозный, Элиста, Махачкала), в восьми научных публикациях общим объемом более двух печатных листов, в том числе и в реферируемом журнале «Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета» (Пятигорск, 2012. Выпуск № 2).
Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной научной и художественной литературы.
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, выделяются объект и предмет исследования, определяются цель и задачи, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, указываются методы и материал исследования, выдвигаются основные положения, выносимые на защиту, изложена история изучения антонимии.
В первой главе, состоящей из трех параграфов, освещаются логические, философские и языковые аспекты категории противоположности, рассматриваются парадигматические и синтагматические критерии антонимов, выявляются лексико-семантические функции антонимов.
Во второй главе, состоящей из трех параграфов, рассматривается семантическая классификация антонимии чеченского и русского языков; раскрывается лексико-грамматическая природа антонимов чеченского и русского языков, то есть анализируются самостоятельные части речи (имена существительные, имена прилагательные, глаголы, наречия), вступающие в языке в антонимические отношения; в третьем параграфе главы раскрывается роль однокорневой (или словообразовательной) антонимии в чеченском и русском языках.
Третья глава состоит из четырех параграфов, и в ней определяется стилистическая роль антонимов, характеризуются контекстуальные антонимы чеченского и русского языков, стилистические особенности антонимии в чеченском и русском языках, выявляется роль антонимов в образовании фразеологических единиц.
В заключении подводятся основные итоги проведенного исследования, даются краткие обобщающие выводы, очерчиваются перспективы дальнейшей разработки проблемы.
Работу завершает список использованной научной и художественной литературы.
0.1. История изучения вопроса.
Исследование антонимии в чеченском языке значительно осложняется и затрудняется тем, что все еще нет словарей антонимов чеченского языка. Обычно словарь антонимов дает наглядное представление о том, какие слова в языке могут быть противоположными по значению и в какие синонимические отношения оказываются включенными такие противопоставления; он содержит основной справочный материал о значениях антонимов и указывает на основные виды их употребления и тем самым на приемы конструктивной организации высказываний, содержащих различные типы противоположности, иллюстрирует приемы образно-стилистического использования антонимов (антитеза и другие фигуры контраста).
Учебный словарь А.Т. Карасаева и А.Г. Мациева «Русско-чеченский словарь» [1978] является необходимой настольной книгой для изучающих чеченский язык. В словаре А.Т. Карасаева и А.Г. Мациева дана наиболее частотная лексика как русского, так и чеченского языков. Его особенность заключается в наличии различных значений многозначных слов и тех разрядов служебных слов, которые позволяют оживлять коммуникацию, видоизменять коммуникативную перспективу высказывания.
Большим вкладом в чеченскую лексикографию явились недавно вышедшие в свет «Этимологический словарь чеченского языка» А.Д. Вагапова [2011] и «Словарь лингвистических терминов чеченского языка» А.И. Халидова [2012].
Проблема исследования лексических категорий чеченского языка является актуальной в чеченском языкознании. Первой монографической работой по чеченской лексикологии явилась книга А.Г. Мациева «Очерки лексикологии современного чеченского языка» [1973]. В этом исследовании впервые в чеченском языкознании рассмотрен большой круг вопросов, связанных с синхронным и диахронным анализом лексического состава чеченского языка. Большое внимание автор уделяет семантической стороне, специально рассматривая синонимы, а также особенности фразеологизмов и идиоматических выражений. Отдельная глава отводится исконной лексике чеченского языка, а также иноязычным элементам. Специальные главы посвящены этнонимике, топонимике и ономастике; частично затрагивается и фразеология современного чеченского языка.
Однако в чеченской лингвистической литературе до сих пор не уделялось достаточного внимания проблематике, связанной с изучением антонимов и антонимии: нет подробного описания антонимов чеченского языка.
Значительный вклад в изучение лексики нахских языков внесли такие ученые, как Д. Мальсагов, 3. Мальсагов, 10. Дешериев, М. Чентиева, А. Мациев, И. Арсаханов, А. Тимаев, К. Чокаев, А. Карасаев, И. Алироев, И. Оздоев, Т. Вагапова, Ф. Льянова, Р. Саламова, А. Куркиев, А. Халидов, М. Овхадов, М. Сулейбанова, А. Вагапов и др. Работы этих ученых являются базой для дальнейших лексикологических исследований и развития чеченской лексикографии.
Из работ последнего периода исследованию лексической категории посвящены диссертации Т.Х. Абдулазимовой «Синонимы и синонимические отношения в лексике чеченского языка», Х.Р. Сельмурзаевой «Лексико-семантическое освоение тюркских заимствований в чеченском языке (на материале кумыкского языка)», С.С.-А. Юсуповой «Новые слова и значения в чеченском языке (постсоветский период)», Т.И. Усманова «Нахский масдар в сопоставлении с именами действия в разноструктурных языках», A.C. Токаевой «Каузатив и декаузатив в чеченском языке» и др.
Чеченская антонимия, несмотря на широкое употребление в языке, почти не подвергалась специальному исследованию.
Неизученность антонимии в нахских языках, и недостаточную изученность данного вопроса в дагестанских языках актуализируется особенно сильно на фоне длительного и довольно интенсивного исследования рассматриваемого явления в европейском языкознании и русистике. Актуальность проблем антонимии в нахско-дагестанских языках подчеркивается во многих лингвистических исследованиях, однако их серьезная и последовательная разработка все еще только начинается. Если сопоставить состояние изученности антонимии в нахском и дагестанском языкознании, то можно отметить, что в теоретическом аспекте на материале нахских языков она не исследована.
Более глубоко, как отмечалось выше, антонимы изучены на материале дагестанских языков, однако и в дагестанском языкознании они долгое время рассматривались, главным образом, в рамках работ по лексикологии, либо в статьях, причем довольно немногочисленных.
Раскрытие типологической сущности стилистической синонимии с позиций сопоставительной лингвистики является основной целью докторской диссертации Т.Е. Баранниковой [2006]. В данной работе впервые осуществлен многоплановый сопоставительный анализ стилистических синонимов разносистемных языков, опирающийся на сформулированные автором принципы и положения. Кроме того, предприняты попытки нового подхода к решению ряда известных проблем синонимии» [2006: 6]. Главное достоинство данного исследования, на наш взгляд, заключается в лексикографической интерпретации проведенного сопоставительного анализа, нацеленной на создание нового в типологическом отношении двуязычного словаря стилистических синонимов.
Среди родственных языков специальные исследования по антонимии имеются в лезгиноведении. Так, Л.К. Магомедова посвятила свое диссертационное исследование роли иноязычных заимствований в развитии лексической семантики в лезгинском литературном языке. Объектом исследования в названной работе является выявление, описание и классификация функционально-семантических особенностей русских, арабских, персидских и азербайджанских лексических элементов в лезгинском языке [2005].
Подвергая анализу полные и неполные антонимы в лезгинском языке Д.Т. Ашурбекова пишет: «в семантическом аспекте антонимы в лезгинском языке подразделяются на полные и неполные: полные антонимы именуются еще и абсолютными, неполные антонимы - полуантонимами. Полные антонимы противопоставляются друг другу всеми своими лексическими значениями. Так, например, архаические существительные зегъметкешвал «трудолюбие» /Современные активные формы, передающие это значение, являются словосочетаниями: зегъмет ч1учвадай, зегъметдал рик1 алай / во всех своих семантических формах соответствуют антониму темпел «ленивый». Такими же полными или абсолютными антонимами являются пары: багьа «дорогой, ценный» -уэюуз «дешевый», бала «беда, несчастье» -бахт «счастье», сифте, эвелгшжи «первый» - эхиргтжи «последний» [Ашурбекова 1997: 16].
В диссертации Тупчиевой Н.М. «Антонимия в современном лакском языке» [2007] содержится описание и классификация лексических антонимов лакского языка. Автор диссертации выявляет полный список антонимов лакского языка и определяет модели, по которым образуются лексические антонимы. Система антонимии лакского языка исследуется не изолированно, а во взаимосвязи с полисемией.
Если говорить о разработке проблем антонимии в неродственных языках, необходимо упомянуть диссертационное исследование У.М. Батырмурзаевой на тему: «Лексико-семантическая структура слова в кумыкском языке» [1996]. Диссертационная работа состоит из трех глав. Первая глава посвящена многозначности и омонимии в кумыкском языке, вторая - синонимам и синонимическим отношениям, третья глава посвящена антонимии. Автор подробно останавливается на моделях, по которым образуются антонимы в кумыкском языке, также производится классификация антонимов. Данное исследование базируется на анализе материала литературного кумыкского языка и данных его диалектов. Привлекаются материалы родственных тюркских языков, а также типологические параллели по неродственным языкам.
В диссертации Т.Х. Абдулазимовой [2012] подвергаются системному формально-семантическому анализу смысловые связи и отношения синонимов в лексике чеченского языка. На основе анализа семантических особенностей производных лексем автор диссертации приходит к заключению, что «смысловая структура слова представляется обязательной иерархией, основное значение играет главенствующую роль, которому подчиняются вторичные семы» [Абдулазимова 2012: 5].
К сожалению, в кавказоведениии и по сей день нет четких критериев выделения антонимичности/неантонимичности, применение которых давало бы однозначный ответ по поводу каждого отдельного ряда.
В российском языкознании данный вопрос разработан гораздо лучше. Антонимии посвящено немало работ языковедов, которые исследовали в той или иной мере различные аспекты данной категории. Исследователи в основном сосредотачивали свои усилия на изучении особенностей системной организации лексики. В русском языкознании исследование собственно антонимов началось с 50-х годов XX века, а первые словари антонимов появились в 70-е годы.
Исследователями даются различные определения антонимов, показывающие структурные, семантические, грамматические и другие особенности антонимов, выясняющие признаки антонимов, их взаимодействие с синонимами, определяющие стилистические функции антонимов в художественной, публицистической и научной литературе. В 50-60-е годы об антонимии в русском языке пишут такие видные ученые-языковеды, как J1.A. Булаховский [1954], Е.М. Галкина-Федорук [1962], P.A. Будагов [1965], P.A. Реформатский [1967] и др. В их трудах подняты основные общетеоретические вопросы антонимии русского языка, которые заложили основу для понимания природы антонимов.
Определенный вклад в изучение антонимии внесли JI.IO. Максимов [1958], Л.А. Введенская [1963], Т.Н. Лукина [1963], Л.А. Вараксин [1970],
Н.М. Шанский [1972], Л.А. Новиков [1973], В.М. Морозова [1974], Н.Г. Свистунов [1981], С.И. Никонова [1982], М.Р. Львов [1984], A.C. Пардаев [1988], Ю.Д. Апресян [1995], А.Н. Тихонов [2000] и др.
Одной из основных работ по антонимии русского языка является монография Л.А. Новикова «Антонимия в русском языке (семантический анализ противоположности в языке)», в которой автор рассматривает понятие «противоположность», анализирует противоположность в синтагматическом и парадигматическом аспектах, выявляет основные структурно-семантические типы русских антонимов [Новиков 1973]. В данной монографии автор рассматривает категорию антонимии не только с лингвистической стороны, но и анализирует ее в семиотическом, логическом и общефилософском аспектах. Л.А. Новиков, исследуя основные классы антонимов по типу противоположности, устанавливая структурно-семантическую классификацию антонимов, больше внимания уделяет однокорневым антонимам, природа разнокорневых антонимов раскрыта им не в полной мере.
Примечательной является монография Ю.Д. Апресяна «Лексическая семантика» [1995]. В главе, посвященной семантическому анализу лексических антонимов, автор сравнивает термины «противоположность», «обратность», «противоречивость» применительно к вопросам антонимии.
Среди других проблем, связанных с изучением антонимии, в последнее время значительное внимание уделяется словообразовательному аспекту антонимии. Однокорневые антонимы-имена существительные рассмотрены в работе В.М. Морозовой «Антонимия имен существительных в современном русском языке» [1974], в которой автор описала и систематизировала различные структурно-семантические типы антонимов, рассмотрела особенности собственной, отраженной и производной антонимии. Рассматривая отраженную отглагольную антонимию имен существительных, В.М. Морозова систематизировала их по структурному признаку (по типу антонимичных морфем) и семантическому (по типу антонимических семантических признаков). Анализ отраженной антонимии привел автора к выявлению системы глагольных антонимических дифференциальных признаков, получающих отражение в отглагольных антонимах-существительных. Рассматривая производную антонимию в отглагольных именах существительных, автор выделяет два их вида. В одном случае имеет место внутрисловная семантическая мотивированность одних значений, или лексико-семантических вариантов, другими, например, семантически мотивирующими выступают процессуальные значения антонимов-существительных, семантически мотивированными - предметные (вход - выход). В другом случае в качестве антонимов выступают структурные и семантически производные отглагольные существительные общего предметного значения (созидатель - разрушитель). Несмотря на подробную характеристику однокорневых антонимов-существительных, в работе выявляется то, что автор не всегда разграничивает лексическую и словообразовательную антонимию. В собственно лексическую антонимию В.М. Морозова включает и словообразовательную антонимию, когда как под «собственными» антонимами понимается антонимическое противопоставление только разнокорневых антонимов.
Л.Ю. Максимов в работе «Антонимия как один из показателей качественности прилагательных» [1958] охарактеризовал антонимы-прилагательные с префиксом не-. Автором доказано, что способ образования антонимов-прилагательных при помощи приставки не- является важным среди способов образования качественных антонимов. Однако Л.Ю. Максимов утверждал, что только качественные признаки могут противопоставляться как противоположные. Такое утверждение ограничивало понимание антонимии, так как противоположными могут быть не только качественные прилагательные.
Доказательством такого положения явилась работа Л.А. Вараксина «Однокорневые префиксальные глаголы-антонимы в современном русском языке» [1970]. Предметом рассмотрения автора явился разряд глаголовантонимов, называющих противоположно направленные действия-движения, а также в работе описываются глаголы-антонимы, не связанные с выражением перемещения в пространстве. Антонимичные глаголы со значением направленного перемещения образуются преимущественно от основ двух групп, существенно различающихся своей словообразовательной активностью, собственно глаголов движения, называющих элементарные формы перемещения {идти, нести), и глаголов, характеризующих сопутствующие признаки движения (ковылять, семенить, мчаться) [Вараксин 1970, 11]. В антонимических парах глаголов, не связанных с идеей перемещения, второй член соотношения указывает на уничтожение результатов ранее произведенного действия, обозначенного первым членом соотношения, то есть выражает действие или состояние «отменяющего» характера [Вараксин 1970, 12]. Автор провел систематизированное описание однокорневых глагольных антонимов, тем самым сущность явления антонимии не может быть сведена лишь к качественной противоположности лексических единиц.
Р.Н. Сафиным [1989] исследована словообразовательная антонимия прилагательных, выражающих типовые значения наличия/отсутствия того, что названо мотивирующим существительным. Например, опасный -безопасный, семейный — бессемейный, виноватый - безвинный, тактичный — бестактный. Также предметом исследования явились антонимы-прилагательные с префиксом анти- и словообразовательные антонимы, выражающие пространственную и временную противоположность {надводный — подводный, довоенный — послевоенный).
С.И. Никонова [1982] выдвигает проблему семантической деривации антонимов как особого типа семантических отношений антонимов и рассматривает семантико-деривационные отношения между антонимической парой прилагательных «большой - маленький» и целым рядом антонимических прилагательных, которые отражают понятие «большой -маленький» в языке и выступают в качестве дериватов.
Рассматривая словообразовательную антонимию А.Н. Тихонов и С.А. Емельянова [1976], приходят к выводу о том, что в работах по антонимии часто смешиваются собственно лексические антонимы и антонимы, возникшие в результате деривации, т.е. словообразовательные антонимы. Как правило, при исследовании антонимии основных частей речи, они рассматриваются вместе, в связи с чем, их специфика и роль в языке остается нераскрытой. По нашим наблюдениям, анализ словообразовательной антонимии детально не производится, недостаточно полно отражают специфику однокорневых антонимов.
Большое внимание уделялось вопросам взаимодействия антонимии с другими лексическими явлениями. Например, в отдельных статьях рассматривались синонимические пары антонимов (JI.A. Введенская), смысловые отношения между синонимами и антонимами (JI.A. Брагина), паронимы и антонимы (О.В. Вишнякова), синонимы, омонимы и паронимы как системные категории в лексическом составе языка (B.C. Ващенко) и др.
В монографии В.А. Ивановой «Антонимия в системе языка» [1982] раскрываются отношения между антонимами и синонимами, антонимами и полисемантическими словами, рассматривается проблема антонимических рядов, синонимо-антонимических блоков. Исследователь, анализируя, специфические свойства синонимов и антонимов, отмечает, что фигуры синонимо-антонимических блоков зависят от числа синонимических рядов и антонимических рядов, входящих в них, а также от количества слов, включаемых в блок, их семантической и структурной характеристики.
Сопоставление результатов анализа антонимии и полисемии, с одной стороны, и синонимии и антонимии, с другой, привело автора к выводу о том, что данные категории одинаково взаимодействуют как в формах связи, так и в моделях, а различие составляет то, что при полисемии речь идет об отдельных значениях одного слова, поэтому здесь связи теснее и менее определенны, а при синонимии - о разных словах, поэтому в данном случае связи сложнее, разнообразнее.
При изучении антонимов большое значение имеет их систематизация и составление словаря, так как именно словарь дает полное представление о системе антонимов, о связи их с синонимами, о словообразовательных возможностях, о закономерностях их употребления. В лексикографии принято выделять три типа антонимических словарей: словари, перечисляющие антонимические пары, но не толкующие их значения; словари, описывающие различительные признаки антонимических пар; словари, описывающие вместе с различительными также и объединительные признаки. Из данных видов словарей второй и третий типы имеют тип толкового словаря антонимов.
В 1972 г. был издан первый «Словарь антонимов русского языка» Л.А. Введенской, в котором представлено 1249 антонимических пар. В нем впервые обращено внимание на основные особенности толкования антонимов, отличающие их подачу от семантической разработки слов в обычных толковых словарях. Все толкования снабжены многочисленными, убедительными примерами из произведений различной стилевой принадлежности (художественных, научных, газетно-публицистических).
Кроме собственно лексикографических материалов, в словарь включен теоретический раздел, в котором с достаточной полнотой освещены вопросы, связанные с лексической антонимией. Автор во введении вначале отмечает, что в словаре «представлены лексические антонимы русского языка как разнокорневые, так и однокорневые» [Введенская 1972, 11]. Данные слова направляют читателя искать в ее словаре и словообразовательные антонимы. Но далее указывается, что словообразовательные антонимы не включены в словарь. «Среди однокорневых антонимов выделяется значительная группа слов (в основном, глаголов), которые противоположное значение приобретают за счет соотносительных приставок, например: в-, вы-: входить - выходить, вносить - выносить; при-, у-: приходить — уходить, приезжать — уезжать и др. Приведенные выше слова имеют производную форму. Такие антонимы не являются собственно лексическими, а относятся к разряду лексико-грамматических антонимов. Данный материал в словарь не включался» [Введенская 1972, 11]. Здесь обнаруживается определенная непоследовательность.
В «Словаре антонимов русского языка» Н.П. Колесникова [под ред. Н.М. Шанского 1972] представлено более 1300 слов, антонимов и разного рода противопоставлений. Словарная статья содержит лишь пары противопоставляемых слов, их дефиниций, построенных без учета семантической специфики антонимов, то есть без учета их смысловой скоординированности. В данном словаре словообразовательные антонимы не нашли достаточно полного отражения, хотя автор признает, что словообразовательные пары выражают лексическую противоположность. В качестве антонимов им даются однокоренные слова: вход - выход, вооруэ/сить — разоружить, шумный — бесшумный и т.д. Можно увидеть, что автор не различает собственно словообразовательную и отраженную антонимию, т.е. наряду со словообразовательными: недоварить - переварить и др. в словаре даются антонимы, отражающие производящие слова (например: вход - выход, дальнозоркость - близорукость отражают антонимию своих производящих: входить - выходить, дальнозоркий -близорукий).
Словарь антонимов русского языка» М.Р. Львова [под ред. Л.А. Новикова 1978] содержит почти 2 тысячи антонимических пар слов. В нем приведены словосочетания с антонимами и примеры из текстов. Данный словарь неоднократно переиздавался. Последнее, пятое, издание, исправленное и дополненное, вышло в свет в 1996 г. В пятом издании словарь дополнен новыми статьями, существенно пополнены синонимические гнезда антонимов, увеличено число производных антонимов (словообразовательных и отраженных) внутри словарных статей. Обновлен иллюстративный материал за счет включения цитат из произведений, опубликованных в последние годы. В этом словаре представлены лексические и словообразовательные антонимы. По словам автора, «словарь антонимов русского языка включает как разнокорневые антонимы (большой - маленький, громкий — тихий, да — нет, день — ночь), так и однокорневые (<перелет — недолет, приходить — уходить, революционный — контрреволюционный)» [Львов 1978, 31]. Лексикографической части предшествует теоретическая глава, написанная Л.А. Новиковым, имеются также два «Приложения». В первом указаны основные способы словообразования однокорневых антонимов, во втором перечислены словообразовательные элементы антонимического характера.
Также имеются «Школьный словарь антонимов русского языка» М.Р. Львова [1980], «Словарь антонимов русского языка для учащихся национальной средней школы» E.H. Миллера [1986]; двуязычные словари антонимов: «Русско-румынский словарь» М. Букэ и И. Евсеева [1972], «Краткий русско-грузинский и грузинско-русский словарь антонимов» Н.П. Колесникова и Г.И. Цибахашвили [1977].
В «Школьном словаре антонимов русского языка» М.Р. Львова объяснено свыше 500 пар наиболее распространенных антонимов. В статье раскрывается их значение, при определении которых учитывается многозначность слов. К антонимам приводятся их синонимы. В разделе «Гнездо антонимов» даются производные от заглавных слов антонимы.
Иллюстративный материал извлечен из произведений художественной литературы, изучаемой в школе, также из фольклора и из газет. В словаре дается попытка учесть отраженную (гнездовую) антонимию производных слов.
Словарь E.H. Миллера [1967] предназначен для учащихся национальных школ. В качестве иллюстраций использованы цитаты из детских газет и журналов, из произведений детских писателей, из художественных произведений русской литературы.
Таким образом, современная русская лексикография располагает различными типами антонимических словарей, в ряду которых наиболее предпочтительным является тип толкового словаря антонимов.
Проблема лексической и фразеологической антонимии по-прежнему остается актуальной. Ее актуальность определяется не только изучением системных отношений в лексике, но и развитием лексикографии.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Антонимия в современном чеченском языке в сопоставлении с русским языком"
Выводы по третьей главе:
1. В чеченском и русском языках контекстуальные антонимы выполняют большую изобразительную функцию. Контекстуальные антонимы следует отличать от лексических (языковых) антонимов, так как контекстуальные антонимы противопоставляются только в определенном контексте, а языковые антонимы могут употребляться и без контекста.
Например, чеч.:
Хаза йо1, тиша куоч юьйхича а, товш хуьлу. (Поговорка) / Красивая девушка, и в старое платье одевшись бывает хороша.
Русск.:
Либо в стремя ногой, либо в пень головой. (Поговорка)
2. Антонимы являются очень сильным стилистическим средством языка. На основе антонимов строятся самые распространенные выразительные стилистические приемы - антитеза и оксюморон, которые одинаково характерны как для чеченского, так и для русского языков.
Примеры антитезы: чеч.:
Дукха дезаро к1езиг хилийтина. (Пословица) / Желавший больше, получил меньше. русск.:
Не было бы счастья, да несчастье помогло. (Поговорка)
Примеры оксюморона: эрчо йолуш дукха / страшно много; взрослые дети и др.
Также антонимия является основой для построения различных стилистических фигур речи, например, таких как акротезы, амфитезы, диатезы, антифразиса.
3. Чеченский и русский языки располагают большим лексическим пластом в ономастике, где в образовании собственных имен также
133 определенную роль сыграли слова с антонимическими значениями.
4. Среди фразеологизмов чеченского и русского языков наблюдается наличие таких сочетаний, которые могут противопоставляться между собой, то есть вступать в антонимические отношения. Итак, важным изобразительным средством в обоих языках является фразеологическая антонимия, при изучении которой обнаруживается следующее: антонимы-фразеологизмы в чеченском и русском языках подразделяются на выражения, имеющие общие слова, и на выражения, состоящие, из разных слов, то есть они могут отличаться одним компонентом или несколькими и даже всеми компонентами. Например, к первому типу относятся такие антонимы как: де дахло - де дацло / (букв.) день коротким делается — день длинным делается.
Ко второму типу относятся такие антонимы как: ц1арал йовха - шал шийла / огня жарче - льда холоднее.
- как и для русских, так и для чеченских антонимов-фразеологизмов, характерно то, что противопоставляются слова, не являющиеся антонимами в своем обычном употреблении.
Заключение
Антонимия является сложной лексикологической категорией и требует каждый раз пересмотра и дополнительной разработки в языкознании. Антонимы позволяют контрастно изобразить социальные, политические, личные отношения. Явление антонимии связано с понятием противоположности, имеющим логический, философский и лингвистический аспекты. Антонимы используются в языке, прежде всего, для выражения противоположности, и в тексте слова-антонимы выполняют именно функцию противопоставления.
Парадигматические критерии выделения антонимов носят по отношению к синтагматическим первичный характер. Парадигматические критерии выделения антонимии тесно связаны с особенностями отражения в языке противоположности и ряда других логических понятий.
В данном исследовании предпринята попытка составить классификацию антонимов в чеченском языке. Как известно, существуют определенные логические требования, предъявляемые к любой научной классификации: первое и главное требование заключается в том, что при распределении предметов или понятий на отдельные классы должен учитываться один и тот же признак или совокупность одних и тех же признаков. Поэтому в основу классификации нами были положены два признака: семантической и структурной организации. Соответственно получились две классификации антонимов: семантическая и структурная.
Антонимы чеченского языка, исходя из семантического критерия также как и в русском языке, делятся на антонимы, выражающие градуальную качественную противоположность и противоположность координационных понятий; антонимы, выражающие противоположную направленность действий, признаков и свойств; антонимы, выражающие комплементарность.
С точки зрения структурной организации антонимы в исследуемых языках делятся на разнокорневые (лексические) и однокорневые (словообразовательные).
В чеченском и русском языках в зависимости от характера обозначаемой противоположности можно выделить три семантических класса антонимов. Первый семантический класс представляют антонимы, выражающие градуальную качественную противоположность и противоположность координационных понятий. Антонимы данного вида могут обнаруживать в языке градуальную (ступенчатую) оппозицию, то есть могут предполагать последовательный ряд отрицаний.
Например: йовха - мела — шиша / горячий — теплый — холодный. Антонимы типа «горячий - холодный» имеют промежуточный, средний член, служащий своеобразной точкой отсчета степени проявления качества.
Также к данному классу относятся группы обозначений временных и пространственных координат, обладающих ступенчатыми парадигмами: даима - наггахь - цкъаъа / всегда — иногда — никогда.
Второй семантический класс антонимов составляют слова, выражающие противоположную направленность действий, признаков и свойств. Например: кхузахь - цигахь / здесь — там, д!акьовла - схьелла / закрывать - открывать, чувалар - аравалар / вход - выход.
К третьему семантическому классу относятся антонимы, выражающие комплементарность, то есть дополнительность. Между антонимами данного типа не может быть ничего среднего. Например: могуш - грмгуш / здоровый — больной, бакъдерг - харцдерг / правда — лоэюь.
Система антонимии состоит из двух пластов: лексического и словообразовательного. Если в русском языке преобладают однокорневые, или словообразовательные, антонимы, то для чеченского языка разно-корневая, или лексическая, антонимия более характерна, чем однокорневая антонимия.
При изучении разнокорневой антонимии разных частей речи, то есть имен существительных, имен прилагательных, глаголов и наречий, делается вывод, что в обоих языках разнокориевая антонимия представлена широко, и в зависимости от характера значений компонентов антонимические пары составляют различные тематические группы, как в чеченском, так и в русском языках.
В чеченском и русском языках все слова, называющие понятия, связанные с биологическим полом, являются семантически коррелятивными в употреблении, но в русском они составляют антонимичные пары, а в чеченском обозначения лиц по роду занятий, профессии, должности и т.д. Исключение составляют слова: стаг - зуда / мужчина - женщина, здесь признак противопоставления по полу является не только существенным, но и единственным семантическим различием.
Специфической особенностью чеченского языка является то, что одно и то же слово здесь может выступать и в качестве имени прилагательного, и в качестве имени существительного, или же в качестве наречия. Например, слово вон обозначает «плохой», «беда», «несчастье», «плохо». По этой причине антонимы чеченского языка нужно рассматривать в контексте.
Характерной чертой антонимии прилагательных чеченского языка является то, что, употребляясь в паре, слова-антонимы образуют термины, которые называют обобщенные абстрактные понятия в пределах того же семантического поля, к которому принадлежат сами антонимы.
В чеченском языке однокорневые антонимы образуются при помощи постпозитивных отрицательной частицы -i¡a, препозитивных префиксов día-, míe-, к1ел-, хьала-, охьа- и постпозитивных отрицательных -doify, -доцург.
В чеченском и ингушском языках однокорневые антонимы встречаются в преобладающем большинстве случаев в глагольных формах, т.к. в нахских языках префиксы преимущественно встречаются только в глаголах. Здесь могут быть отмечены пары слов, обозначающие противоположно направленное действие.
К числу глагольных приставок или превербов, употребляемых в однокорневых антонимах, относятся следующие: чеч.-инг. día- / отсюда туда, инг. хьа-, чеч. схьа- / оттуда сюда; инг. lo-, чеч. охьа- / сверху вниз, инг, к1ал- чеч. к1ел- / под, вниз; инг. mía-, чеч. míe- / на поверхность; чеч.-инг. т1ехьа- / позади; хьалха- / впереди, вперед; чеч.-инг. чу- / в (во внутрь), чеч.-инг. ара- / наружу и др.
Однокорневые антонимы в русском языке образуются в основном префиксальным способом; а также префиксально-суффиксальным способом.
Глаголы-конверсивы характерны, как для чеченского, так и для русского языков, их нужно рассматривать как отдельную лексическую категорию.
В чеченском и русском языках в антонимические отношения могут вступать и наречия, хотя и не все наречия имеют антонимические пары.
Антонимичными бывают лишь те наречия, которые дают качественную обстоятельственную характеристику действия, типа: хьалха -т!аьхьа / рано - поздно, сарахь -1уьйра / вечером — утром, меллаша — чехка / медленно — быстро и т.д.
В словообразовательной антонимии преобладает отраженная антонимия. В отличие от русского языка, где в словообразовательные гнезда могут входить сотни пар антонимов, в чеченском языке не наблюдаются большие антонимические гнезда.
В системе классификации антонимов чеченского и русского языков проявляются общие и специфичные признаки:
1) в семантическом отношении антонимы обоих языков систематизируются одинаково. В этом проявляется универсальный характер антонимии в разных языках;
2) в структурном отношении между антонимами исследуемых языков существуют большие различия, в частности, многие однокорневые антонимы русского языка в чеченском передаются разными словами. Например, дукха-к1езиг / много — немного.
Не все слова имеют антонимический коррелят. В многозначных словах в антонимические отношения иногда вступают отдельные значения и у разных значений одного и того же слова могут быть разные антонимы. Слово гергара «находящийся на небольшом расстоянии» и «отдаленный небольшим промежутком времени» в обоих названных значениях имеет антоним генара «далекий» (генара — гергара меттиг «расстояние»', генара — гергара хан «время, годы»). Слово гергара в значении «близкий, родственный» антонимично слову неха «чужой» {гергара стаг - нехан стаг).
В диссертации проводится разграничение между антонимами языка и антонимами речи. Антонимы речи называются контекстуальными, поскольку взятые вне контекста, они перестают быть антонимами. В чеченском языке контекстуальные антонимы выполняют большую изобразительную функцию.
Языковые антонимы могут употребляться и без контекста, любой человек воспринимает их как слова, противопоставляемые по значению.
Языковые антонимы характеризуются рядом черт: 1) общественно-осознанными системными отношениями; 2) устойчивой принадлежностью к определенной лексико-грамматической парадигме; 3) регулярностью воспроизведения в одних и тех же (или сходных) синтагматических условиях; 4) закрепленностью в словарном составе; 5) относительно устойчивой стилевой принадлежностью и стилистической сущностью; (например, эмоционально-экспрессивными оценками) и др.
Для того чтобы понять специфику контекстуальных антонимов, можно сравнить их с лексическими антонимами и выявить некоторые различия между ними. Так, например, контекстуальные антонимы построены на противоположности окказиональных значений, а лексические антонимы противопоставляются в своих прямых и переносных значениях.
Антонимы языка и контекстуальные антонимы часто используются в стилистических целях, так как столкновение контрастов позволяет ярче выделить отличительные особенности каждого из сопоставляемых явлений.
Контекстуальные антонимы, благодаря таким стилистическим фигурам, как метафора, метонимия, синекдоха, приобретают свои определенные значения. В языке художественных и публицистических произведений слово раскрывается во всей полноте, ярко, иногда по-новому свежо при столкновении его с другим, противоположным по значению. Поэтому на основе антонимов строятся выразительные стилистические приемы - оксюморон и антитеза.
Очень часто контекстуальные антонимы используются в чеченском языке в пословицах и поговорках. Наряду с контекстуальными антонимами в пословицах и поговорках используются лексические антонимы. Такое параллельное употребление контекстуальных и лексических антонимов способствует созданию более резкого контраста.
Антонимы являются сильным стилистическим средством языка. На основе антонимов строятся самые распространенные выразительные стилистические приемы - антитеза и оксюморон, а также, кроме них, встречаются акротеза, амфитеза, диатеза и антифразис.
Эти стилистические фигуры ярко изображают эмоциональное состояние человека, с их помощью автор передает динамику состояния героев, смену противоположных эмоций, контрастное мировосприятие героев и глубину их переживаний.
В исследовании обращено внимание и на антонимы-фразеологизмы в чеченском языке, которые рассматривались в сопоставлении с антонимами-фразеологизмами русского языка. В обоих языках четко прослеживаются единые компоненты, участвующие в образовании фразеологических единиц. В чеченском языке часты двучленные фразеологические единицы, у которых первая часть представляет собой устойчивое парное сочетание слов, являющихся антонимами.
Для чеченских и русских антонимов-фразеологизмов характерны регулярная семантическая противоположность и однородная лексико-грамматическая соотнесенность (предметность, качественность, глагольность).
Перед чеченской лексикографией стоит задача составления полного словаря антонимов чеченского языка. Составление словарей антонимов даже в русском языке еще не имеет сложившихся лексикографических традиций. Поэтому нужно выработать новые принципы и структуру подачи антонимических пар в словарях антонимов чеченского и русского языков.
Таким образом, антонимия как выражение противоположности привлекает все более пристальное внимание чеченских исследователей, так как изучение данной темы имеет свою перспективу. Данная работа не претендует на полное законченное исследование антонимии в чеченском языке, проблема изучения антонимии еще ожидает дальнейшей разработки в нахском языкознании.
Список научной литературыИльясова, Раиса Сайтхасановна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Абдулазимова Т.Х. Синонимы и синонимические отношения в лексике чеченского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Махачкала, 2012.
2. Александров П.С. О понятии синонимии // Лексическая синонимия. М., 1967.
3. Алироев И.Ю. Чеченский язык. М.: Academia, 1999.
4. Алироев И.Ю. Сравнительно-сопоставительная лексика нахских языков: Автореф. дис. докт. филол. наук. Грозный, 1972.
5. Алироев И.Ю. Сравнительно-сопоставительный словарь отраслевой лексики чеченского и ингушского языков и диалектов. -Махачкала, 1975.
6. Алироев И.Ю. Нахские языки и культура. Грозный, 1978.
7. Алпатов В.М. Принципы типологического описания частей речи // Теория и типология-М.: Наука, 1990.
8. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т.1: Лексическая семантика. Синонимические средства языка. / Ю.Д. Апресян. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995.
9. Апресян Ю. Д. О регулярной многозначности // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. Т. XXX. Вып. 6., 1971.
10. Ю.Апресян Ю.Д. Современная лексическая семантика. I. Вопросы семантического описания // Русский язык в национальной школе, 1972. № 2.
11. Апресян Ю.Д. Современная лексическая семантика. II. Синонимические средства языка и правила перефразирования // Русский язык в национальной школе, 1972. № 3.
12. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка: Автореф. дис. докт. филол. наук. Минск, 1983.
13. Артешина Л.В. Изучение антонимов как средства формирования понятия «системные отношения в лексике»: Автореф. дис. канд. пед. наук. -Самара, 1997.
14. Аристотель. Сочинения в 4-х т. М., 1978.
15. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957.
16. Ашурбекова Д.Т. Лексическое значение слова и синонимия в лезгинском языке // Современные проблемы кавказского языкознания и тюркологии. Махачкала, 1997.
17. Байсултанов Д.Б. Экспрессивно-стилистическая характеристика фразеологизмов чеченского языка. Дис. докт. филол. наук. Лейден, 2006.
18. Баранникова Т.Б. Стилистическая синонимия в лексике разносистемных языков: лезгинского, русского, английского: Автореф. дис. . докт. филол. наук. Махачкала, 2006.
19. Белошапкова В.А. Современный русский язык: учебное пособие. -М.: Азбуковник, 1999.
20. Бессонова Л.Е. Глагольная префиксальная энантиосемия в русском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Днепропетровск, 1983
21. Брагина A.A. Семантические отношения между синонимами и антонимами (роль негативных форм) // РЯШ. 1979. - № 5. - С. 95-98.
22. Будагов P.A. Введение в науку о языке. М., 1965.
23. Буй Динь Зан. Антонимы русского языка (разнокорневые глаголы) в сопоставлении с вьетнамским: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1976.
24. Булаховский Л.А. Введение в языкознание. М., 1954.
25. Вагапов А.Д. Нахско-славянские изоглоссы: Автореф. дис. канд. филол. наук. Грозный, 2005.
26. Вараксин Л.А. Однокорневые префиксальные глаголы-антонимы в современном русском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. -Куйбышев, 1970.
27. Варфоломеева Н.С. Сравнительно-сопоставительный анализ фразеологической антонимии (на материале английского, китайского и русского языков): Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 2001.
28. Васильева Е.А. Фоносемантическая характеристика основных лексических категорий (антонимия и синонимия): Автореф. дис. канд. филол. наук. Тула, 2004.
29. Ващенко В.С Синонимы, антонимы, омонимы и паронимы как системные категории в лексическом составе языка; / B.C. Ващенко// Актуальные проблемы лексикологии. Минск, 1977. - С. 41-42.
30. Введенская JT.A. Проблемы лексической антонимии и принципы составления словаря: Автореф. дис. докт. филол. наук. -М., 1973.
31. Введенская JT.A. Современный русский язык. Лексика: учеб. пособие. Ростов, 1963.
32. Введенская Л.А. Синонимические отношения между парами антонимов // Проблема языка и стиля Л.Н. Толстого. Тула, 1977. - С. 50-56.
33. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и -лексикография. М., 1977.
34. Вишнякова О.В. Паронимы и антонимы // В научном поиске. М., 1967.-С. 524-532.
35. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л., 1977.
36. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977а.
37. Галкина-Федорук Е.М. Современный русский язык. Лексикология: учеб. пособие. М., 1962.
38. Гвоздев А.Н. Современный русский язык: учебное пособие. М., 1967.
39. Гегель Г.В. Сочинения. -Т.5: Наука логики. -М., 1937.
40. Гиреев В.Ю. Особенности начального периода развития вайнахских литературных языков: Автореф. дис. канд. филол. наук. -Грозный, 1980.
41. Гинзбург Е.Л. Конструкции полисемии в русском языке: таксономия и метонимия. -М., 1985.
42. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. М., 2004.
43. Головин Б.Н. Основы культуры речи. -М., 1988.
44. Гюльмагомедов А.Г. Сопоставительное языкознание. Хрестоматийное учебное пособие. Махачкала: ДГУ, 2004.
45. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. -М., 1980.
46. Дешериев Ю.Д. Развитие младописьменных языков народов СССР.-М., 1958.
47. Дешериев Ю.Д. Сравнительно-историческая грамматика нахских языков и проблемы происхождения и исторического развития горских кавказских народов. Грозный, 1963.
48. Джалилова П.-З.И. Синонимы и синонимические отношения в лексике кумыкского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 2003.
49. Джаффаров С.А. Лексика азербайджанского языка: Автореф. дис. канд. фил. Баку, 1959.
50. Диброва Е.И. Современный русский язык: анализ языковых единиц.-М., 2002.
51. Загиров В.М. Историческая лексикология языков лезгинской группы. Махачкала: Дагучпедгиз, 1987.
52. Закирова P.M. Антонимы в татарском языке. Елабуга, 2004.
53. Звегинцев В.А. Замечания о лексической синонимии // Вопросы теории и истории языка. Л., 1968.
54. Ибрагимова Э.Р. Арабизмы в табасаранском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Махачкала, 2003.
55. Иванова В.А. Антонимия в системе языка. Кишинев, 1982.
56. Ильясова P.C. Функциональные особенности употребления антонимов в чеченском и русском языках // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. Выпуск №2. -Пятигорск: ГТГЛУ, 2012. С. 169-172.
57. Ильясова P.C. Антонимы в современной речи // Вопросы кавказского языкознания. Выпуск № 4. Махачкала: ДГУ, 2011. - С. 104-109.
58. Ильясова P.C. Лексическая антонимия: Антонимия в русском языке // Межвузовский научный журнал «Lingua-universum». №1. -Назрань: Пилигрим, 2011. С. 13-15.
59. Ильясова P.C. Типология антонимов с точки зрения языка и речи // Межвузовский научный журнал «Lingua-universum». №1. Назрань: Пилигрим, 2011.-С. 16-17.
60. Ильясова P.C. Однокорневые антонимы в чеченском и русском языках // «Контенсивная типология естественных языков». Материалы III Международной научно-практической конференции (Махачкала, 23-24 мая 2012 г.). Махачкала, 2012. - С. 93-98.
61. Исабеков Б,О. Лексическая антонимия в современном узбекском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Ташкент, 1973.
62. Исраилова Л.Ю. Англицизмы в чеченском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Грозный, 2010.
63. Карасаев А.Т. О фразеологизмах чеченского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Грозный, 1978.
64. Клюева В.Н. Антонимы русского языка // Ученые записки 1-го МГПИИЯ, 1956.-Т. 6.-С. 81-90.
65. Климов Г.А., Халилов М.Ш. Словарь кавказских языков: Сопоставление основной лексики /Отв. ред. Я.Г. Тестелец. М.: Вост. лит., 2003.
66. Коваленко О.М. Антонимические связи и отношения в структуре лексикона младших школьников // Дефектология. 2002. - № 6. - С. 26-31.
67. КолесниковаС.М. Средства выражения степени величины признака: синонимы и антонимы // РЯШ. 1999. - № 1. - С. 78-82.
68. Комиссаров В.Н. Проблема определения антонима / соотношение логического и языкового в семасиологии // Вопросы языкознания. 1957. -№2. - С. 49-59.
69. Крысин Л.П. Энантиосемия // Энциклопедический словарь юного филолога.-М., 1984.-С. 336-337.
70. Кубрякова Е.С. Коммуникативный аспект речевой деятельности. -М., 1986.
71. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М., 1986.
72. Кузнецова Н.В. Изучение в начальных классах системных отношений в лексике: на материале синонимии и антонимии: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2003.
73. Лайонз Джон. Введение в теоретическую лингвистику / Джон Лайонз.-М., 1978.
74. Леселидзе Н.М. Антонимы в близкородственных языках: на материале русского и словацкого языков: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Тбилиси, 1988.
75. Лексика и фразеология (материалы для факультативного курса по русскому языку в школе). Ростов-н/Д, 1970.
76. Лесник М.Д. Об антонимичности прилагательных «большой», «малый», «маленький» и сфере их употребления в современном русском литературном языке // Ученые записки ЛГУ, 1952. № 161. - Вып. 18. - С. 80-99.
77. Львов М.Р. Опыт систематизации лексических антонимов // Актуальные проблемы лексикологии и лексикографии. Пермь, 1972. - С. 307-311.
78. Лукина Г.Н. История некоторых антонимических прилагательных в русском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1963.
79. Магомедова Л.К. Роль иноязычных заимствований в развитии лексической семантики в лезгинском литературном языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Махачкала, 2005.
80. Магомедов А.О. Стилистическое использование лексических синонимов даргинского языка // Материалы научной конференции, посвященной 70-летию ДГУ. Махачкала, 2001.
81. Максимов Л.Ю. Антонимия как один из показателей качественности прилагательных: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1958.
82. Матвеев Б.И. Изобразительные и выразительные возможности антонимов // Русская словесность, 2002. № 6. - С. 69-72.
83. Мацаева З.О. Заимствованная лексика в чеченском литературном языке // Дагестанский лингвистический сборник. М., 1999. - С. 80-87.
84. Мациев А.Г. Очерки лексикологии современного чеченского языка. Грозный, 1973.
85. Меметов А. Антонимы в крымско-татарском языке // Советская тюркология. Баку, 1979. - №1. - С. 62-68.
86. Меркурьева Н.М. Антонимия сложных слов в современном русском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1996.
87. Миллер E.H. Природа лексической и фразеологической антонимии (на материале немецкого и русского языков). Саратов, 1990.
88. Михайлов Г.А. Генезис антонимических оппозиций: антонимия и отрицание. Л., 1987.
89. Михайлов В.А. Антонимия, бинарные и градуальные оппозиции: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1983.
90. Морозова В.М. Аитонимия имен существительных в современном русском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Куйбышев, 1974.
91. Мусин Ж. Антонимы в казахском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Алма-Ата, 1970.
92. Новиков JI.A. Антонимия в русском языке (семантический анализ противоположности в лексике). -М., 1973.
93. Никитина С.А. Антонимо-синонимичная парадигма адъектива и ее словообразовательные связи в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Горький, 1987.
94. Никонова С.Н. Семантическая деривация антонимов: на материале русского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1982.
95. Новиков Л.А. Антонимия и ее соотношение с другими категориями лексики // Русский язык в национальной школе. 1973. - №4. -С. 5-14.
96. Пардаев A.C. Антонимия в современном русском языке: пособие по спецкурсу. Ташкент, 1988.
97. Пешковский A.M. Избранные труды. М., 1959.
98. Пюрбеев Г.Ц. Современная монгольская терминология: лексико-семантические процессы и деривация. -М., 1984.
99. Реформатский A.A. Введение в языковедение. -М., 1967.
100. Розенталь Д.Э. Современный русский язык: учебное пособие. -М., 2003.
101. Саидова С.М. Адъективные синонимические словообразовательные гнезда в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ташкент, 1980.
102. Салех Г.А. Стилистические функции антонимов в русской и арабской публицистике 95-99 гг.: дис. .канд. фил. наук. -М., 2000.
103. Сафин Р.Н. Словообразовательная антонимия в русском языке: (на материале прилагательных): Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1989.
104. Свистунов Н.Т. Глагольная антонимия в русском языке: Автореф.дис. канд. филол. наук. -Л., 1981.
105. Сельмурзаева Х.Р. Лексико-семантическое освоение кумыкских заимствований в чеченском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Махачкала, 2012.
106. Соколова Н.Л. К проблеме определения и классификации антонимов и их стилистического использования // Филологические науки, 1977.-№ 6.-С. 60-69.
107. Сопоставительные исследования русского и украинского языков: лексика и фразеология (синхронный и диахронный аспект). Киев, 1991.
108. Срезневский И.И. Мысли об истории русского языка. СПб, 1959.
109. Судоплатова Г.А. Стилистика художественной литературы. -Улан-Удэ, 2000.
110. Сулейбанова М.У. Композитное словообразование в нахских языках: Автореф. дис. д-ра. филол. наук. Махачкала, 2009.
111. Талыбов К.А. Антонимы в современном азербайджанском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Баку, 1971.
112. Тарланов З.К. Язык. Этнос. Время. Очерки по общему и русскому языкознанию. Петрозаводск: Изд-во Петрозаводского университета, 1993.
113. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингво-культурологический аспекты. -М, 1996.
114. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова. -М., 1981.
115. Тимаев А.Д. Названия частей тела в чеченском языке // Ежегодник ИКЯ.-Т.2.-Тбилиси, 1975.
116. Тихонов А.Н., Саидова С.М. Русская антонимия. Уфа, 2000.
117. Тихонов А.Н., Емельянова С.А. Антонимы и словообразование // Вопросы общего и русского языкознания: сб. науч. трудов Ташкентского ун-та. Ташкент, 1976.-С. 126-131.
118. Тупчиева Н.М. Антонимия в современном лакском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 2007.
119. Усубалиев Б.Ш. Антонимы в киргизском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Фрунзе, 1982.
120. Уфимцева A.A. Лексическое значение (принцип семиологического описания лексики). -М., 1986.
121. Услар П. К. Этнография Кавказа. Языкознание. II. Чеченский язык. Тифлис, 1888.
122. Уфимцева A.A. Проблемы системной организации лексики: Автореф. дис. д-ра филол. наук. -М., 1980.
123. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология: учебное пособие.-М., 1983.
124. Хабибов Л.Г. Структурно-семантические особенности антонимов в татарском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Уфа, 1984.
125. Хамаганова В.М. Лексика. Значение, отношения, функционирование. Улан-Удэ, 1996.
126. Хамидова З.Х. Основы стилистики чеченского языка: Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 2000.
127. Чокаев К.З. Морфология чеченского языка. Словообразование частей речи. Ч. 2. - Грозный, 1970.
128. Чокаев К.З. Словообразование имён существительных в чеченском литературном языке // Известия ЧИНИИИЯЛ. Т.4. - Вып 2. -Языкознание. - Грозный, 1962.
129. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка: учебное пособие. М., 1972.
130. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика: учеб пособие. -М., 1972.
131. Шерцль В.И. О словах с противоположными значениями (или о так называемой энантиосемии) // Филол. записки. Воронеж, 1883. - Вып. 5-6.-С. 1-15.
132. Шнайдер У. Эмоционально-оценочная энантиосемия: Ст. из Германии // Словообразование. Стилистика. Текст. Номинативные средствав текстах разных функциональных стилей. Казань, 1990. - С. 26-33.
133. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.
134. Юсупов P.A. Общее и специфическое в лексико-семантической и фразеологической системе русского и татарского языков: Автореф. дис. . канд. филол. наук. M., 1982.
135. Ягодкина М.В. Глагольная антонимия в системе языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. СПб., 2000.
136. Baldinger К. Die Semasiologie. Berlin, 1957.
137. Comrie В. Language universal and Linguistic Typology. Syntax and Morphology. Chicago, 1989.
138. Coseriu E. Probleme der Semantik. Tübingen, 1973.
139. Dirr A.M. Einfuhrung in das Studium der kaukasischen Sprachen, Leipzig, 1928.
140. Katz J.J. Semantic Theory. New York, Evanston, San-Francisco. London, 1972.
141. Levinson S. Space in language and cognition: Explorations in cognitive diversity. Cambridge: CUP. 2003.
142. Mates В. Synonymy. Semantics and the philosophy of language. -M., 1952.
143. Quine U.V. Notes of existence and necessity // Semantics. GlasgowOxford, 1959.
144. Talmy L. Lexicalization patterns: semantic structure in lexical forms // T. Shopen (ed.) Language typology and syntactic description. Vol. Ill: Grammatical categories and the lexicon. Cambridge: CUP, 1985. - P. 57-149.
145. Talmy L. Semantics and syntax of motion // J. Kimball (ed.) Syntax and Semantics. Vol. 4. N.Y.: Academic Press, 1975. P. 181-238.
146. Ulimann S. The Principles of Semantics. Glasgow-Oxford, 1959.
147. Weirzbicka A. Semantic primitives. Frankfurt: Athenäum, 1972.
148. Список источников языкового материала: Словари:
149. Алироев ИЛО. Сравнительно-сопоставительный словарь отраслевой лексики чеченского и ингушского языков и диалектов. Махачкала, 1975.
150. Джамалханов З.Д., Алироев И.Ю. Словарь правописания литературного чеченского языка. Грозный: Книга, 1991. - 254 с.
151. Введенская JI.A. Словарь антонимов русского языка / отв. ред. Г.В. Валимова. Ростов-н/Д., 1982. - 176 с.
152. Исмаилов Абу. «Дош» (Слово). Словарь (размышления о чеченском языке). Элиста: AI ill «Джангар», 2005. - 928 с.
153. Карасаев А.Т., Мациев А.Г. Русско-чеченский словарь. М.: Русский язык, 1978.
154. Колесников Н.П. Словарь антонимов русского языка / Н.П. Колесников. -Тбилиси, 1972.-314 с.
155. Львов М.Р. Словарь антонимов русского языка / под ред. Л.А. Новикова. -2-е изд., испр. и доп. М.: Русский язык, 1984. - 384 с.
156. Мациев А.Г. Чеченско-русский словарь. М., 1961.
157. Мациев А.Г., Оздоев И.А., Джамалханов З.Д. Чеченско-ингушско-русский словарь. Грозный, 1962.
158. Ожегов С.И. Словарь русского языка / под ред. Н.Ю. Шведовой. М.: Русский язык, 1989. - 924 с.
159. Философский энциклопедический словарь / гл. ред. Л. Ильичев и др. -М., 1983.-839 с.
160. Художественная литература:
161. А. Куприн. Гранатовый браслет. М.: Детск. лит. 2007.
162. А. Куприн. В недрах земли. М.: Детск. лит. 2007.
163. Л. Толстой. Война и мир. М.: Ардис. 2004.
164. М. Шолохов. Судьба человека. М.: Худож. лит., 1983.
165. М. Шолохов. Поднятая целина. М.: Полымя. 1986.
166. М. Лермонтов. Герой нашего времени. -М.: Азбука-классика. 2004.
167. А. Пушкин. Евгений Онегин. М.: Астрель, АСТ. 2004.
168. Л. Толстой. Анна Каренина. М.: Эксмо. 2000.
169. Н. Гоголь. Тарас Бульба. М.: Эксмо. 2009.
170. А. Пушкин. Признание. М.: Дрофа. 2011.
171. М. Цветаева. Демон. М.: Вета. 2012.
172. И. Тургенев. Переписка. М.: Рос.-болг. книгоизд. 1921.
173. А. Блок. Сборник стихов. М., 2004.
174. Н. Карамзин. Бедная Лиза. М.: Аст. 2006.
175. Ю. Бондарев. Берег. М.: Терра-книжн. клуб. 2004.
176. Н. Некрасов. Жизнь Александры Ивановны. М.: Классика. 2010.
177. Н. Островский. Бедность не порок. М.: Эксмо. 2004.
178. Алироев И.Ю. Кувшин мудростей: чеченские пословицы и поговорки. -Грозный: Книга. 1990.
179. Арсанукаев Ш. Ушармин Ших. Грозный, 1982.
180. Ахматова Р. Суьренан з1аьнарш. Грозный, 1983.
181. Гайсултанов Г. Александр Чеченский. Грозный, 1988.
182. Гайтукаева Б. Услышь меня, мой брат! / М., 2004.
183. Дадашев I. Кхайкхаза хьаша. Грозный, 1989.
184. Дадашев I. Лаьмнашка некъ. Грозный, 1987.
185. Мамакаев М. Зеламха. Грозный, 1968.
186. Мусаев М. Анзор. Грозный, 1979.
187. Мунаев И.Б. Нохчийн фольклор. Грозный, 2007.
188. Окуев Ш.Ю. Лай т1ехь ц1ен зезагаш. Грозный, 1985.
189. Саидов С.-С. Эзарнийн зераш а хуьлу. Грозный: Книга. 1992.
190. Сулаев М.А. Дагчуьра суьйнаш. Стихаш. Грозный: Нохч-Г1алг1айн книжни изд-во.1968.
191. Хамидов 1-Хь. Бож-Али, ж-л «Орга», Грозный, 1976, № 3 (на чеч. яз).
192. Хамидов 1-Хь. Лийр боцурш. Грозный, 1980.
193. Хасиев С.-М. Чеченцы. ж-л «Пхьармат». № 2. - Грозный, 1992.