автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Англицизмы в немецком языке

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Патрикеева, Анна Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Англицизмы в немецком языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Англицизмы в немецком языке"

На правах рукописи

ПАТРИКЕЕВА АННА АЛЕКСАНДРОВНА

АНГЛИЦИЗМЫ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ЯЗЫКА РЕКЛАМЫ)

Специальность 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва-2009

003462376

Работа выполнена на кафедре теоретической и прикладной лингвистики Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета.

„ Научный руководитель: академик МАИ

доктор филологических наук, профессор Юрий Николаевич Марчук

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор Евгений Владимирович Сидоров

кандидат филологических наук, доцент Ирина Юрьевна Свинцова

Ведущая организация: Московский государственный областной

гуманитарный институт

Защита состоится «6 марта» 2009 г. в // часов 30 минут на заседании диссертационного совета Д 212.155.04 при Московском государственном областном университете по адресу: 105082, г.Москва, Переведеновский переулок, д. 5/7.

л

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г.Москва, ул. Радио, д. 10а.

Автореферат разослан « 3 » цЭгА/ихлХ' 2009!

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук профессор

у

/

Г.Т. Хухуни

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ С середины XX века наблюдается заметное увеличение притока лексических заимствований в немецкий язык, преимущественно из английского языка. Это, в первую очередь, объясняется глобальным распространением английского языка и престижностью его использования. Реферируемое диссертационное исследование посвящено англоамериканским заимствованиям в немецком рекламном дискурсе (на материале рекламных слоганов). Тема английских заимствований в немецком языке достаточно популярна и становилась объектом изучения для многих как отечественных, так и зарубежных лингвистов. Интерес к данной проблеме с течением времени не ослабевает, что свидетельствует о ее многоаспектности и неисчерпаемости. Язык рекламы тесно связан с языковыми изменениями и отражает основные тенденции развития языка. Язык немецкой рекламы вобрал в себя большое количество англицизмов, что особенно заметно на примере рассматриваемых в настоящем исследовании слоганах, которые либо полностью написаны на английском языке, либо включают в себя английские слова и выражения. Однако, что касается степени исследованности вопроса англоязычных заимствований в языке немецкой рекламы, можно утверждать, что она незначительна. В работах ряда отечественных и зарубежных авторов присутствуют свидетельства особой роли языка рекламы в распространении различных языковых явлений (Я.Н. Романенко (2007), Л.П. Амири (2007), Е.С. Кара-Мурза (2006) и др.), а также функционирования англицизмов в русском рекламном дискурсе (Н.И. Тонкова (2002) , Л.Г. Копрева (2006), но их описание не выходит за рамки простого упоминания этого факта. По проблеме функционирования англицизмов в немецком рекламном дискурсе имеются лишь немногочисленные статьи в отечественной лингвистике (Ю.Н. Денисова (2000), И.В. Борнякова (2003)) и несколько работ в немецкой лингвистике (H.R. Steinbach (1984), S. Bohman (1996), D. Schütte (1996). Анализ влияния английских заимствований на язык немецкой рекламы до сих пор был недостаточно представлен в научной литературе, по этой теме до настоящего времени не было проведено отдельных диссертационных исследований.

Вышеупомянутые соображения определяют актуальность данного исследования. На его своевременность указывает и та обеспокоенность, которую выражают при оценке влияния английского языка на немецкий язык (в том числе, и в рекламной сфере) немецкие лингвисты и обыкновенные граждане, заинтересованные в чистоте своего языка и объединяющиеся в пуристические общества для его защиты.

Научная новизна настоящего диссертационного исследования заключается в том, что в нем впервые проведен анализ не изученного ранее пласта лексики - англицизмы в языке немецкой рекламы, а именно в рекламных слоганах. Также сам материал исследования (электронная база данных www.slogans.de и слогометр (Slogometer - электронная статистическая машина, которая подсчитывает 100 наиболее часто используемых слов в немецких рекламных слоганах за каждое десятилетие

конца XIX - начало XXI веков)), ранее не подвергался лингвистическому анализу, в чем и состоит новизна исследования. На основе проанализированного материала в работе предпринята попытка дать оценку современной языковой ситуации в Германии, а также определить роль рекламного дискурса в обогащении немецкого языка англоязычными заимствованиями.

Теоретическое значение диссертации состоит в том, что она способствует объективному определению степени англоязычного влияния на современный немецкий язык, а также раскрытию роли рекламного дискурса в данном процессе. В реферируемом исследовании анализируются особенности функционирования англицизмов в языке, что в целом помогает определить некоторые тенденции языковых изменений. Работа вносит определенный вклад в исследование тенденций развития системы языка в конце XX - начале XXI века, а также особенностей процесса заимствования. Кроме того, анализ степени влияния английского языка на немецкий язык посредством рекламы, а также реакции на этот процесс носителей языка-реципиента в Германии может стать основой для дальнейшего сравнительного исследования, касающегося подобной языковой ситуации в России.

Практическая ценность работы определяется возможностью использования результатов исследования при разработке курсов лекций и семинаров по лексикологии, сравнительному языкознанию, германистике, спецкурсов по проблемам языкового заимствования. Положения и выводы, содержащиеся в диссертации, могут быть использованы для дальнейшего изучения вопросов заимствования, влияния английского языка на другие языки, а также особенностей рекламного текста как одного из видов массовой коммуникации. Материалы работы могут найти применение при составлении учебных пособий по лексикологии, написании курсовых и дипломных работ студентов языковых факультетов вузов. Фактический материал может быть включен в лексикографические справочники, словари англицизмов.

Апробация работы. Результаты исследования излагались на общеинститутских преподавательских конференциях КГПИ (г. Коломна) по итогам 2007 и 2008 года, международной научно-практической конференции в МГОПИ (г. Орехово-Зуево) "Лингвокультурные взаимодействия. Роль родного и иностранного языков в подготовке учителя" с последующей публикацией, на международной научной конференции - II Новиковские чтения "Функциональная семантика языка, семиотика знаковых систем и методы их изучения" в РУДН, прошли апробацию на кафедре теоретической и прикладной лингвистики ИЛиМК МГОУ. По теме исследования имеется 6 публикаций.

Целью данного исследования является определение степени влияния английского языка на язык немецкой рекламы.

В соответствии с этой целью были поставлены и решены следующие задачи:

- дать терминологическую характеристику явления заимствования;

- проанализировать современные исследования для получения общей картины развития научной мысли в рамках проблемы заимствования англицизмов в немецком языке и определить степень ее изученности;

- проанализировать историю и современную ситуацию языкового пуризма в Германии как реакцию на усиливающийся процесс заимствования англицизмов;

- рассмотреть особенности структуры рекламного сообщения, а также слогана, как важного элемента рекламного текста, рекламной константы;

- выявить основные требования, предъявляемые к рекламным текстам в научной литературе;

- рассмотреть функционирование рекламного текста в качестве средства языковой манипуляции, а также его влияния на язык (при функционировании в роли прецедентного феномена);

- составить выборку англо-американских заимствований на основе сплошного просмотра рекламных объявлений и базы данных www.slogans.de;

- определить функции англицизмов в языке рекламы;

- посредством анализа данных слогометра выявить, когда начался процесс прогрессирующего проникновения англицизмов в немецкую рекламу, установить причины данного явления, а также дать прогноз на будущее;

- составить классификацию слоганов немецкой рекламы по использованию в них иноязычной лексики;

- выявить степень ассимиляции англицизмов, функционирующих в немецкой рекламе (фонетический, орфографический, морфологический, словообразовательный, семантический, синтаксический аспекты);

- определить роль языка рекламы в процессе вхождения англицизмов в немецкий язык (на основе данных о фиксации англицизмов в словарях).

Для решения поставленных задач в работе применяются следующие методы лингвистического анализа: метод сплошной выборки, метод структурного анализа собранного эмпирического материала, сопоставительный метод, некоторые приемы лингвостатистики.

Объектом исследования являются англоязычные заимствования, функционирующие в немецком языке.

Предметом исследования является специфика функционирования англоязычных заимствований в немецком рекламном дискурсе.

Материалом для исследования послужили лексические заимствования из английского языка (источники - печатная реклама, преимущественно, электронная база данных www.slogans.de). Для достижения наиболее полного анализа заимствованной лексики рассмотрение практического материала проводилось в несколько этапов:

- анализ слоганов немецкой рекламы;

- анализ списков слогометра;

- анализ современных словарей иностранных слов, словарей англицизмов и этимологических словарей на предмет англицизмов, найденных в немецких слоганах.

Теоретико-методологическая основа исследования представлена трудами зарубежных и отечественных ученых по следующим проблемам: взаимодействие языков (И.А. Бодуэн де Куртенэ, У. Вайнрайх, Л.В. Щерба, Л.П. Крысин, В. Бетц, Б. Карстенсен, Э. Хауген, М. Гёрлах и др.), влияние английского языка на немецкий (Д. Циммер, С. К. Хильгендорф, Г. Финк, В. Янг, Г. Цифонун, П. Хоэнхаус, К. Питтнер, Г. Сэнфорд, К. Шерер, Л.В. Васильева, Е.В. Гордишевская, Ю.В. Кобенко, М.С. Романова, Ю.М. Калашникова), особенности рекламного дискурса (С. Медведева, Д.Э. Розенталь, И. Морозова, Т.Н. Лившиц, Ю.В. Рождественский, Е. С. Кара-Мурза, Я.Н. Романенко, Н.Яних, Г. Швайгер, Г. Шратенэкер, Б. Зовински, X. Р. Штайнбах).

Корпус языкового материала составили 8426 слоганов немецкой рекламы.

На защиту выносятся следующие положения:

- Приток англоязычных заимствований в язык немецкой рекламы усилился за последние два десятилетия, что связано с глобализацией и приобретением английским языком статуса международного;

- Влияние глобализации и распространения английского языка на язык немецкой рекламы проявляется в достаточно сильной степени, но вытеснения немецкой лексики не происходит;

- Посредством рекламы оказывается влияние на язык, а именно: через рекламу распространяются те языковые явления, которые встречаются в ней. Реклама играет важную роль в распространении англицизмов в немецком языке.

- Степень ассимиляции англицизмов в языке немецкой рекламы незначительна, что может объясняться желанием копирайтеров придать атграктивность немецкому рекламному тексту.

Структура диссертации логически обусловлена поставленной в ней целью и задачами и состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения. Каждая глава завершается выводами, в заключении приводятся основные положения и выводы исследования.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении указывается тема, объект и предмет исследования, формулируются цели и задачи, обосновывается актуальность и научная новизна работы, теоретическая и практическая ценность, определяются методы исследования, указываются источники и излагаются выносимые на защиту положения.

В первой главе «Языковое заимствование как филологическая проблема» дается анализ основных направлений исследования процесса заимствования (1.1), рассматривается степень изученности вопроса влияния английского языка на немецкий и подвергаются анализу основные аспекты данного вопроса (1.2), анализируется ситуация языкового пуризма в Германии (1.3).

Первый раздел «Теория вопроса» посвящен заимствованию как неотъемлемой части функционирования, развития языка и важному

источнику пополнения его словарного запаса. В разделе анализируется разработка теории заимствования в лингвистической литературе (1.1.1), а также рассматривается проблема классификации заимствований в лингвистике (1.1.2).

Языки не существуют в полной изоляции, а находятся в постоянном контакте между собой, что влечет за собой их взаимопроникновение. Лингвистические вопросы, касающиеся проблемы заимствований, рассматриваются многими исследователями в совокупности с проблемами культурных и социально-экономических контактов стран и народов.

В данном исследовании заимствования рассматриваются как слова и словосочетания, перенесенные из исходного языка в язык-реципиент в результате языковых контактов с последующей ассимиляцией в новой языковой среде.

При ближайшем рассмотрении существующих классификаций лексики иноязычного происхождения нельзя констатировать наличие единого мнения среди ученых. В отечественной и зарубежной лингвистике существуют различные подходы к классификации заимствований. Среди них: по времени заимствования (Л.П.Крысин, В.М.Аристова), по сфере функционирования лексических единиц (А.Ю.Романов), на основании характера иноязычной лексики (Д.С. Лотте).

Наиболее распространенная классификация по степени освоенности заимствований в языке была выдвинута немецкими лингвистами, в том числе, А. Шлейхером. Согласно данной классификации заимствования подразделяются на Lehnwörter и Fremdwörter, т. е. на слова усвоенные и иностранные, «чужие». До последнего времени она была господствующей в исследованиях, посвященных языковому заимствованию. В современной лингвистике разграничение иноязычной лексики на слова заимствованные и иностранные в целом охарактеризовано как не соответствующее потребностям языка, основанное на второстепенных показателях. В то же время, взамен пока не было предложено классификации, которая была бы принята большинством лингвистов.

Второй раздел «Англоязычные заимствования в современном немецком языке» посвящен проблеме проникновения англицизмов в немецкий язык. В нем рассматривается степень изученности вопроса (1.2.1), различные подходы к определению англицизма (1.2.2), основные тематические группы англицизмов, выделяющиеся в немецком языке (1.2.3), причины заимствования англицизмов в немецкий язык (1.2.4), а также вопрос ассимиляции англицизмов в немецком языке (1.2.5).

Ставший на сегодняшний день общепризнанным ведущим языком международного общения, английский язык все интенсивнее используется народами мира в самых разнообразных сферах человеческой деятельности. Начиная с 1990-х годов, влияние американской культуры и лингвистическое отражение этого факта стало заметнее в связи с развитием Интернета, глобализацией национальных экономик, становлением коммерческого

телевидения с рекламными и музыкальными видеоклипами, интернационализацией молодежной культуры.

Проблема заимствования англицизмов немецким языком рассмотрена достаточно подробно в немецкой и отечественной лингвистике. Между тем аспект влияния английского языка на немецкую рекламу все еще находится в процессе изучения.

Во втором разделе обобщены различные теоретические подходы исследователей к определению англицизма. Согласно словарю Duden, англицизм означает «перенос языкового явления, характерного для британского английского языка на неанглийский язык» (DUW, 2003, 11). Д. ИЬотте определяет англицизм как языковой знак, который полностью или частично состоит из английских морфем, независимо от того, связан ли он или нет с одним из значений, имеющихся в английском языке (Schütte, 1996, 38). По нашему мнению, наиболее подходящим для данной работы определением англицизма является определение Ю. Пфитцнера: «англицизм представляет собой языковой знак, внешняя форма которого состоит из английских морфем или комбинации английских и немецких морфем, а содержание постоянно предполагает восприятие одного из значений, общепринятых в английском языковом употреблении» (Pfitzner, 1978, 13). Данное определение содержит в себе семиотический (языковой знак), морфологический (состоящий из английских морфем) и семантический аспекты (восприятие одного из значений) данного понятия.

При рассмотрении англицизмов встает вопрос об их происхождении. Часто можно встретить понятия «американизм», «англо-американизм», «бритицизм». В реферируемом исследовании работе используется термин «англицизм» как широкое понятие англоязычных заимствований.

В немецком языке присутствие англицизмов наблюдается практически во всех областях современной общественной жизни: политика, фильмы, спорт, телевидение, экономика и социальные вопросы, услуги, культура, реклама, мода, что подтверждается данными исследований Б. Карстенсена, X. Финка, К. Фирэк, Н.С. Шавкуна.

Заимствование англицизмов немецким языком обусловлено многими причинами в основном экстралингвистического характера, такими как глобализация английского языка, появление новых понятий, преимущественно в области техники и компьютерных технологий, культивирование американского образа жизни в средствах массовой информации.

Анализ научной литературы по проблеме ассимиляции англицизмов в немецком языке показал, что английские элементы не просто перенимаются в чистом виде, что в немецком языке смотрелось бы как отклонение от нормы, а ассимилируются в системе немецкого языка.

В третьем разделе «Языковой пуризм в Германии» анализируются различные подходы к понятию языкового пуризма (1.3.1), история пуристического движения в Германии (1.3.2), его особенности в период конца XX - начала XXI века (1.3.3).

После обобщения различных подходов к определению языкового пуризма в работе предлагается следующее его определение: «языковой пуризм заключается в деятельности определенной части языкового сообщества, которая высказывает возражения по поводу появления в языке определенных элементов и ставит своей целью их устранение».

Традиция языкового пуризма существует в Германии с XVII века и продолжается по настоящее время. Проанализировав различные источники от немецкой публицистики до научной литературы, можно сделать вывод о том, что, несмотря на некоторые экстремальные высказывания относительно засилья англицизмов в немецком, тревогу бить пока не стоит. Говорить о защите немецкого языка от англицизмов специальным законом преждевременно. Нет опасения, что затронут «глубинный код» языка, что немецкий язык подвергается эрозии под воздействием английского языка.

Во второй главе «Некоторые лингвистические аспекты современной рекламы» рассматриваются основные особенности современной рекламы: структура рекламного сообщения (2.1), основные требования, предъявляемые к рекламным текстам (2.2), языковое манипулирование при помощи рекламы (2.3), а также функционирование рекламного текста в качестве прецедентного феномена (2.4).

В данной главе представлены различные подходы к толкованию понятий «реклама» и «рекламный дискурс». Американские философы Ч. Сэндидж и В. Фрайбургер рассматривают рекламу как «форму коммуникации, которая пытается перевести качества товаров и услуг, а также идеи на язык нужд и запросов потребителя» (Сэндидж, Фрайбургер, 1989). По нашему мнению, наиболее точно раскрывает смысл понятия рекламы следующее определение Е.С. Медведевой: «Реклама - это разновидность массовой коммуникации, в которой создаются и распространяются информативно-образные, экспрессивно-суггестивные тексты

однонаправленного неличного характера, оплаченные рекламодателем и адресованные им группам людей с целью побудить их к нужным рекламодателю выбору и поступку» (Медведева, 2004).

Среди многих определений рекламного дискурса наиболее подходящим для данного исследования представляется определение К.Бове и У. Арене как «завершенное сообщение, имеющее строго ориентированную прагматическую установку (привлечения внимания к предмету рекламы), сочетающее дистинктивные признаки устной речи и письменного текста с комплексом семиотических (пара- и экстралингвистических) средств». В данном определении отражена как прагматическая установка рекламного дискурса, так и его дифференциация в качестве речи и текста.

В первом разделе «Структура рекламного сообщения» обобщаются различные подходы к построению рекламного сообщения, преимущественно его вербального компонента. В структуре текста рекламы традиционно выделяются следующие компоненты:

- заголовок;

- подзаголовок;

- основной рекламный текст;

- ктематоним;

- слоган.

Слоган как важнейший элемент рекламного текста является, по определению КМорозовой, «рекламной константой» (Морозова, 2007). Он представляет собой лозунг, который «суммирует преимущества продукта для создания краткого сообщения, которое легко бы запоминалось» (К.Бове, В.Арене, 1995). Таким образом, главными характеристиками слогана являются краткость, отражение совокупности преимуществ продукции и легкость запоминаемости.

Во втором разделе «Основные требования, предъявляемые к рекламным текстам» выделяются следующие требования, предъявляемые к рекламным текстам в научной литературе, связанной с изучением языка рекламы: краткость, доказательность, оригинальность, повышенная экспрессивность. Также в разделе перечисляются основные лексико-грамматические особенности рекламного текста: предпочтительное использование глаголов (часто в форме повелительного наклонения) имен прилагательных и реже имен существительных, а также употребление фразеологизмов. В плане синтаксиса отмечается парцелляция, использование номинативных предложений, синтаксический параллелизм, вопросно-ответные конструкции и т.д. (Д.Э.Розенталь, И.В. Борнякова, Я.Н. Романенко, Ю.С. Вернадская и др.).

В третьем разделе «Языковое манипулирование при помощи рекламы» рассматривается реализация языковой манипуляции в рекламном сообщении. Она может проходить путем: стимулирования предсознательного поведения, эксплуатации склонности человека к поспешным умозаключениям, подачи информации как факта, не требующего доказательства, подмены истинных и ложных фактов, завуалированной подачи информации, навязывания оценки ситуации, подмены целей, неоднозначности в подаче информации, направленной на то, чтобы дезориентировать потребителя рекламы и др. Кроме того, в данном разделе представлены способы вербализации этих приемов в рекламном тексте.

Рекламный текст оказывает сильное влияние не только на массовое сознание, но и на язык. Главным орудием этого влияния является рекламный слоган как компонент рекламного текста. Данной проблеме посвящен четвертый раздел «Рекламный текст как прецедентный (в контексте влияния на язык)».

Проблема влияния рекламных текстов на язык в последнее время часто рассматривается в научной и публицистической литературе (Е. С. Кара-Мурза, Я.Н. Романенко, Ф. Шуберт и др). В последнее время все больше говорится о рекламе как о прецедентном тексте. Использование прецедентных феноменов, « <...> хорошо известных широкому окружению данной личности, включая ее предшественников и современников» (Караулов, 1987), является одним из самых популярных приемов у создателей рекламных текстов. Часто копирайтеры используют пословицы и

поговорки, афоризмы, которые можно оригинально перефразировать или просто цитировать в заданном контексте: Aller Anfang ist einfach. (Hewlett-Packard) (Начинать легко) (перифраз известной пословицы Aller Anfang ist schwer. (Лиха беда начало.)); Gedacht. Getan. (Agiplan) (перифраз пословицы Gesagt. Getan.)', Ich fahre, also bin ich. (перифраз высказывания Рене Декарта «Я мыслю, значит существую»). В рекламе компании Zellwerk используется слоган Alle Macht dem Web. В данном слогане обыгрывается лозунг Октябрьской революции 1917 года «Вся власть Советам!», известный в Германии как Alle Macht den Räten.

Современные исследователи (Ф.Шуберт, Л.П. Амири) отмечают тот факт, что в последнее время в качестве прецедентных феноменов стали выступать сами тексты рекламного дискурса. По утверждению Ф.Шуберта, удавшиеся слоганы быстро входят в словарный запас языка, что наблюдается не всегда, но достаточно часто.

(www.mediamanual.at/mediamanual/themen/pdf/werbung/42_Schubert.pdf).

Для подтверждения данного тезиса приведем примеры, предоставленные нашими консультантами из Германии и США:

Обыгрывание названий компаний встречается довольно часто. Упомянем активное использование марки McDonald's в речи американцев: Не had himself a Mcheart attack; Let's get ourselves a Mcbreakfast.-, Instead of finishing high school he got himself a Mcjob.\ Ally McBeal should have herself a Mc-meal - фраза, которую произнес Крис Рок на награждении премией MTV, говоря о худобе актрисы из передачи Ally McBeal. В Германии в свое время была очень популярной компания перевозок Otto Versand Hamburg. Известный немецкий комик Отто Ваалкес переделал этот слоган, говоря о себе: «Otto versaut Hamburg.», что означает: «Отто марает, портит Гамбург своими непристойными шутками».

Рекламные слоганы также часто используются и перефразируются в речи. Например: рекламный слоган «Geiz ist geil!» (Saturn) (Алчность это круто!) вызвал волну протеста и возмущения в Германии, как пропагандирующий антиморальные качества. Многие немецкие политики цитируют данный слоган в своих выступлениях для характеристики новой ментальности современного мира бизнеса. Немцы также активно используют в своей речи такие слоганы как «Ich bin doch nicht blöd.» (Media Markt) (Я ведь не дурак), «Nichts ist unmöglich.» (Toyota) (Нет ничего невозможного), « Willst du viel, spül mit Pril.» (Хочешь многого, используй Pril) (в шутках, имея в виду под первой частью предложения любые другие вещи, не связанные с мытьем посуды) и др.

На утверждении о прецедентности рекламного текста базируется высказанное далее в третьей главе предположение о том, что рекламные слоганы, использующиеся в качестве прецедентных текстов в речи, могут привносить с собой в немецкий язык англицизмы.

В третьей главе «Специфика функционирования англицизмов в языке немецкой рекламы» отражены следующие аспекты проведенного анализа англицизмов: функциональный статус англицизмов в немецкой

рекламе (3.1), тенденции языкового выбора в немецкой рекламе на основе результатов слогометра - выборки 100 самых популярных слов (3.2), классификация слоганов по использованию в них иноязычной лексики (3.3), основные аспекты ассимиляции англицизмов в языке немецкой рекламы (3.4), а также в главе определяется роль языка рекламы в процессе вхождения англицизмов в немецкий язык (3.5).

В первом разделе «Функциональный статус англицизмов в языке немецкой рекламы» рассматриваются функции, которые англицизмы и слоганы на английском языке выполняют в немецкой рекламе: привлекают внимание потребителя, служат для номинации новых предметов и явлений, служат экономии языковых средств и точности выражения, выступают в качестве различных стилистических средств, являются модными словами, придают рекламному тексту местный колорит, а также поставляют в немецкий язык синонимы, придавая рекламному тексту семантическую вариативность.

Во втором разделе «Слогометр как индикатор тенденций языкового выбора в слоганах немецкой рекламы» подвергаются анализу данные так называемого слогометра (Slogometer), электронной статистической машины, расположенной на сайте электронной базы данных www.slogans.de. Слогометр подсчитывает 100 наиболее часто используемых слов в немецких рекламных слоганах из представленных в базе данных за каждое десятилетие. В списках слогометра были обнаружены англицизмы, что мотивировало проведение данного исследования.

Были подвергнуты анализу списки слогометра за разные годы на предмет нахождения в них англицизмов и выявления начала процесса прогрессирующего проникновения англицизмов в немецкую рекламу.

В результатах подсчетов за 1950-е (и ранее), 1960-е, 1970-е и 1980-е годы присутствуют только немецкие слова. Будем иметь в виду, что отсутствие англицизмов в результатах слогометра не свидетельствует об их полном отсутствии в языке немецкой рекламы до того времени, поскольку в слогометре содержится только 100 наиболее часто употребляемых слов в немецкой рекламе.

Английские слова начинают появляться в списке наиболее часто используемых слов только в 1990-е годы (10 слов из 100): your, you, world, way, life, we, better, design, business, company. Англицизмы, имеющие немецкие эквиваленты занимают позиции ниже, чем немецкие слова.

В выборке слогометра за период с 2000 по 2007 годы заметно увеличение количества англицизмов (23 слова из 100). Это слова: your, you, life, we, world, business, more, be, power, better, on, solutions, future, internet, people, design, way, company, feel, make, live, new, passion. На основе полученных данных можно утверждать, что в период с 2000 по 2007 годы процесс прогрессирующего проникновения англицизмов в немецкую рекламу усилился. Между тем, немецкие эквиваленты англицизмов в слогометре продолжают занимать более высокие места, что позволяет

утверждать, что немецкий язык не сдает своих позиций и остается главным языком немецкой рекламы.

Согласно спискам слогометра за первое полугодие 2008 года, процесс увеличения числа англицизмов приостановился в последнеевремя и дальнейшего увеличения их числа пока не происходит. Количество англицизмов в слогометре уменьшилось с 23 до 21. Можно предположить, что это связано с деятельностью пуристических обществ и определенными мерами, предпринятыми в Германии в последние годы для защиты немецкого языка от наплыва англицизмов, особенно в сфере рекламы. Кроме того, динамика использования англицизмов в рекламных слоганах на материале слогометра подтверждает утверждение Н. Яних о том, что со временем использование английского языка станет более будничным (Janich, 2003) и не будет столь привлекательным для составителей рекламных текстов.

В работе рассматривается также частеречное распределение доли англицизмов из слогометра, а также их функционирование в слоганах немецкой рекламы. Анализ материала показал, что среди англицизмов, чаще всего встречающихся в немецкой рекламе, на первом месте стоят английские имена существительные как самые выразительные и независимые части речи, далее следуют английские глаголы, как имеющие большую побудительную силу, и третье место занимают имена прилагательные.

В третьем разделе - «Классификация слоганов немецкой рекламы по использованию иноязычной лексики» - проводится анализ немецких рекламных слоганов на предмет использования в них иноязычной лексики и представлена их классификация. На основе проанализированного материала слоганы немецкой рекламы были подразделены по принципу использования иноязычной лексики на следующие типы:

I. Слоганы на немецком языке.

В исследуемом материале немецкие слоганы составляют большинство - 69,2 % всех слоганов, что подтверждает ведущую роль немецкого языка в языке рекламы. Поскольку слоганы на немецком языке не являлись предметом нашего исследования, их анализ не проводился.

II. Слоганы, представляющие собой смешение немецкого и английского языков

В исследуемом материале было отмечено значительное количество -6,7% (565 слогана) - смешанных слоганов.

Среди рекламных слоганов со смешением немецкого и английского языков встречаются немецкие слоганы с англицизмами, например: Architektur, Design und das gute Gefühl. (Jely Haus); Deutschlands Familien haben diese Küche zum Bestseller gemacht. (SieMatic). Также стоит упомянуть англицизмы - названия компаний, рекламирующих свою продукцию, например: Next, bitte. (Next); Foreign Affairs - Reisen erleben. (Foreign Affairs), а также английские названия товаров, происходящие от названий фирм: Pampers überrascht. (Pampers).

При рассмотрении смешанных слоганов были отмечены также случаи переключения кода (code-switching) в рамках одного рекламного сообщения

на различных уровнях. Данный феномен называется в научной и публицистической литературе по-разному: на немецком языке это - Denglish, Denglisch, Engleutsch, Neuanglodeutsch, Germlisch, Njudeutsch, на английском - Germeng, Germish, на русском иногда называется англимецким. В данном исследовании используется наиболее распространенный вариант - Denglisch.

В исследуемом материале наблюдается переключение кода:

1) на уровне слова: Türmanager, Mehr-Erfolg-Soñware, Prepaid-Tarife;

2) на уровне словосочетания: Himmlisch hip. Teuflisch hot. (Sloggi Hot Hips).

Очень удачно в подобных словосочетаниях выглядит использование игры слов: «Mischen possible» (Warsteiner) (обыгрывание «Mission is impossible»), Der First Glas Service (Berl Autoglas) (обыгрывание First Class Service), World wide weg fwww.tui.de) (обыгрывание World Wide Web).

3) на уровне предложения: Just in time - von A bis Z. (Prisma Mediaservice,); Salz sells. (Salzkommunikation); Lifestyle - Szene - Kultur - News. (Elbszene)

4) на уровне высказывания: Big in micro. Das neue Dortmund. (Mikrosystemtechnik Dortmund); Wir helfen verkaufen - Great looks sell. (Barthelmess).

Многие из приведенных примеров носят окказиональный характер и представляют собой творчество копирайтеров, использующих переключение кода для придания необычности, оригинальности рекламному слогану.

Следует отметить, что подобное явление наблюдается и в других языках, можно вспомнить Spanglish, alemafiol, Deutschrussisch, Belgranodeutsch. Но, если последние используются говорящими как вынужденная мера, чтобы быть понятыми, не обладая хорошими знаниями языка страны, в которой находятся, то Denglisch так же, как и Franglais используется носителями немецкого и французского языков скорее как дань моде на английский язык, и используется переключение кода не по острой необходимости, а с целью привлечения внимания.

III. Слоганы на английском языке составляют 23,5 % (1980 слоганов). Это в основном слоганы крупных глобальных компаний, однако, и немецкие фирмы охотно используют английские слоганы для придания своей рекламе престижности, аттрактивности, внесения в нее «духа современности». В структурном отношении английские слоганы в немецкой рекламе отличаются большей краткостью, ритмичностью, динамичностью: Trust the girls! (Elle Girl); The spirit of water. (Dornbracht); Listen to your body. (Polar).

IV. Небольшую долю слоганов немецкой рекламы составляют слоганы на других иностранных языках (в данном исследовании - 49 слоганов, 0,6 %), это, как правило, французский и итальянский языки, использование которых обычно связано с традиционной продукцией: Франция -законодатель моды, производитель духов, косметики, производитель игристых вин: Un peu d'air sur terre. (Lacoste); Ça sent beau. (Kenzo); De l'exception la regle. (Louis Roederer); Швейцария знаменита своими часами: Les architects du temps. (Ebel); Италия - производитель аперитива, качественной одежды и обуви: II mio stile. (Canali); Aperitivo Simpático.

(Aperol)). Также отмечается использование латинских крылатых выражений: «Рапет et circenses» (Moove), «In aqua Veritas» - переделанный вариант «In vino Veritas» (Krombacher).

V. При анализе материала были также обнаружены так называемые параллельные слоганы - слоганы на разных языках, абсолютно идентичные по значению и структуре. Например, в рекламе немецкой компании Weber используются два совершенно одинаковых по значению слогана: Ideen formen. и Shaping ideas. В рекламе швейцарской фирмы Ebel (производитель часов) были обнаружены параллельные слоганы на трех разных языках: Les architects du temps.; The architects of time.; Die Architekten der Zeit. По нашему мнению, использование параллельных рекламных слоганов в большей степени связано с ориентацией компаний, рекламирующих свою продукцию, на разную целевую аудиторию, а также четким пониманием того, что далеко не все немцы хорошо владеют английским языком или хотят получать информацию не на родном языке.

В четвертом разделе «Ассимиляция англицизмов в языке немецкой рекламы» рассматриваются особенности ассимиляции английских слов на материале слоганов немецкой рекламы. В подразделах проанализирована степень ассимиляции англицизмов в языке немецкой рекламы в различных аспектах: фонетическом (3.4.1), орфографическом (3.4.2), морфологическом (3.4.3), словообразовательном (3.4.4), семантическом (3.4.5) и синтаксическом (3.4.6).

Материал данного исследования представляет собой письменные источники рекламы, соответственно, задачи объективно проанализировать степень фонетической ассимиляции англицизмов в данном исследовании не ставилось. Говоря об основных особенностях фонетической ассимиляции англицизмов в немецком языке, важно отметить два процесса: заимствование адаптируется к немецкому произношению или используется с произношением, максимально приближенным к правильному английскому языку. Данные, предоставленные нашими консультантами из Германии, подтверждают преобладание тенденции к фонетически более точному воспроизведению английских заимствований в немецкой рекламе.

Анализ исследуемого материала выявил преобладание случаев частичной орфографической ассимиляции, а также значительную степень вариативности написания англицизмов в слоганах немецкой рекламы. Основным способом орфографической адаптации англицизмов является написание английских имен существительных с заглавной буквы: Der OnlineShop fur Musiker. (Music-City.de); Mode mit Happy End. (Adler). Наблюдается также удвоение согласной для подтверждения краткости корневого гласного звука: Flirten. Chatten. Daten. (Flirt-Fever); Erst surfen - dann shoppen. (Kurfuestendamm.de) и замена английских букв и сочетаний букв на соответствующие им немецкие, например, английского ch- или sh- на немецкое sch-: Postscheck das Konto zahlt sichaus. (Postscheck); Das Original seit 1924. Schock. (Schock).

Можно встретить примеры замены английской -с- на немецкую -к-: .Spaß mit Digitalkameras. (Digifoto); Folgen Sie Ihrem Instinkt. (Kenya). При анализе материала было отмечено, что процесс замены английского с на немецкую к получил обратное направление - в настоящее время часто встречаются оба варианта написания в рекламных слоганах с перевесом в пользу английского написания. Ярким примером является функционирование англицизма exclusive. Слово адаптировалось к немецкому языку (exklusiv) после заимствования в первой половине XIX века. Среди немецких рекламных слоганов было обнаружено пять слоганов разных фирм с немецким написанием слова, например, Die exclusive Küche. (Tieisa), и также пять слоганов с английским написанием, например, Exklusive Wäsche. Inklusive Beratung. (Palmers). Время использования этих слов совпадает - с 1960-х по 2000-е. Таким образом, наблюдается «параллельное правописание» немецкого слова и его английского эквивалента независимо друг от друга.

Интересен пример смены названия немецкой компании -производителя бытовой химии Coral, которая в 1960-1970е годы имела название Korall и позже поменяла его правописание на более престижное-Coral.

Вариативность написания проявляется также в процессе замены английского ss- на немецкую ß-: Municaps nimmt dem Streß das Risiko. (Municaps). Bauen ohneStress. (B.O.S-Hausj

Большинство морфологически ассимилированных англицизмов на материале исследования - это имена существительные и прилагательные. У имен существительных отмечается оформление в системе немецкого рода, в основном обусловленное семантикой слов:

- по лексическому подобию (заимствование перенимает род своего немецкого «перевода»), например, die Show - die Schau: Die Show, die Wissen schaßt. (Clever).

- по групповой аналогии (ориентация на родовое понятие в семантическом поле), например, der Wein: der Alkohol, der Brandy, der Sherry, der Cocktail: Der Scotch für Männer und Kenner. (VAT 69).

- в соответствии с естественным родом, например, der Gentleman, der King -der Mann: Der King of Currywurst. (Meica Curry King).

Анализ исследуемого материала показал, что придание рода англицизмам в немецком языке возможно также по морфологической аналогии в соответствии с нижеприведенными формальными показателями: англицизмы с суффиксами -er, -or, -ist, -ster относятся к мужскому роду: Der Computer für Menschen. (Victor); англицизмы с суффиксами -ness, —ty, -ion относятся к женскому роду: Und die Party kommt zu Dir! (Feten-Power); существительные на -ing и -ment причисляются к среднему роду: Das Styling, das alles verändert. (Poly Swing).

При переходе англицизма в немецкий язык форма множественного числа с добавлением -s, как правило, сохраняется, например: Die Adresse für Singles mit Niveau. (Elitepartner.de). (B.A.B. Maxiposter); Die Spezialisten fiir perfekte Mailings. (Schagen + Eschen). Имена существительные-англицизмы

мужского рода на -er получают форму множественного числа - нулевое окончание: Die Profiler für Marken. (Designiert Coiporate Design).

У некоторых англицизмов отмечаются колебания в образовании множественного числа существительных, оканчивающихся на -у, с предшествующей согласной. Они принимают суффикс -s без изменения лексемы или по английскому образцу -у меняется на -ies: Femsehen, Stars und Storys. (Die Zwei); Menschen - Stories - Abenteuer. (Terraluna).

Что касается имен прилагательных, большая часть приобретает типичную для немецкого языка флексию склонения: Welch cleverer Gedanke. (Clever Elements); Eine clevere Verbindung. (Victorvox & Dialing); Software fiir das agile Business. (Microsoft Business Solutions); Gut für die cleveren Bauideen! (Wanit Universal).

Также у английских имен прилагательных в немецком языке отмечается образование сравнительной и превосходной степени: Smarter. Grüner. Habitron. (Habitron); Coolpix ... denn für die coolsten Bilder hat man nur eine Chance. (Nikon Coolpix).

Морфологически ассимилированных глаголов в немецких рекламных слоганах достаточно мало. Их ассимиляция заключается в спряжении в немецком языке по подобию правильных глаголов: Quick geklickt - smart gespart. (Quinner.de).

В процессе вхождения англицизмов в язык немецкой рекламы и их дальнейшей ассимиляции используются различные способы словообразования, действующие в немецком языке. По принципу словообразования в процессе исследования были выделены следующие типы англицизмов:

I. сложные слова (композиты);

И. дериваты;

III. аббревиатуры;

IV. сокращения;

V. слова, образованные с помощью контаминации;

VI. конверсивы.

Наиболее продуктивным и массовым типом словообразования новых слов в немецком языке является словосложение. На основе проанализированного материала были выделены следующие типы англицизмов в немецком языке рекламы, образованные с помощью словосложения:

1) композиты, полностью заимствованные из английского языка: Know-how für Kreative. (Galileo Design); Das Heavy Rock Musik Magazin. (Break Out); Highspeed-Internet und DSL-Telefonie fiir Unternehmen. (Schlund + Partner).

2) композиты - «словообразовательные псевдоанглицизмы»;

Слова данного типа имеют в своем составе английские элементы, но образуются уже в немецком языке, и не имеют эквивалента в английском. К этому пункту, по нашему мнению, также относятся композиты, содержащие

псевдоанглицизмы, например, глагол diskont-handyfonieren содержит псевдоанглицизм - handy: Diskont-handyfonieren. (Yesss! (AT))

3) композиты, частично содержащие в своем составе англицизмы (композиты - полузаимствования):

Подобные смешанные двуязычные лексические единицы, причисляемые к так называемому Denglisch, наиболее распространены. Для номинации образований подобных Managerkrankheit или Trenwende Е.В.Жабина считает наиболее адекватным термин «полузаимствования», поскольку гибридную структуру имеют также и другие иноязычные единицы, внешне сходные с полузаимствованиями, природа возникновения которых совсем иная (Жабина, 2001). В реферируемом исследовании проводится структурное разделение композитов-полузаимствований на:

а) содержащие англицизмы в препозиции: Baustoffe für Cleverkäufer. (W:direkt); Die Multi-Power-Pflege, wenn Feuchtigkeit allein nicht ausreicht. (Biotherm Oléo Source); Bereichert dein Surf-Erlebnis. (Folkd.com);

б) содержащие англицизмы в постпозиции: Das Pflegestyling. (Poly Soft); Das Kraftspray, das unbedenklich ist. (Psy 9 spray); Die überwältigende Küchenshow. (Küchen aktuell).

Наиболее часто в рекламных текстах встречаются двусоставные и трехсоставные композиты - полузаимствования. Но также можно встретить сложные слова, состоящие из большего числа компонентов, как, например: Sexy-mini-super-flower-pop-op-cola. Alles ist in Afri-Cola. (Afri-Cola) Как правило, это окказиональные композиты, встречающиеся в тексте один раз, не закрепляющиеся в речи в силу неудобства употребления.

Приведем примеры окказиональных композитов, не употребляющихся в обычной речи в данном сочетании: westernreiten (скакать на лошади, как в вестерне), Powersnack (мощная закуска), и т.д. Часто эти композиты имеют метафорическое значение, как, например, das Nuclear-Blast Magazin (журнал, мощности взрыва ядерной бомбы), что подчеркивает специфику языка рекламы, главными целями которого являются привлечение интереса потребителя. Той же цели служит замена одного из составляющих немецкого композита его английским синонимом, например, замена немецкого композита die Suchmaschine (информационно-поисковая машина) на полузаимствование die Findmaschine, что обеспечивает оригинальность слогана: Die ultimative Findmaschine für Sportwissenschaftler, Trainer und Sportler (Sponet).

Англицизмы активно включаются в процесс деривации, при которой немецкие морфемы присоединяются к английским словам, например: Mehr Mode, mehr shoppen, mehr Spaß! (Conleys.de); Sonne downloaden. (Aleo); Surfen. Spielen. Und gewinnen. (CyberLotto).

В материале исследования были также обнаружены англицизмы, образованные при помощи конфиксации: Mitreden. Mitsurfen. (Young Avenue); Filmen Sie mit! (Agfa).

Активное пополнение лексики немецкого языка заимствованиями происходит также путем аббревиации и сокращения слов. Большинство

сокращений были заимствованы из английского языка уже в форме аббревиатуры, например, Ihr preiswerter Spezialist für TV-, Video-, Hifi- und Hausgerätetechnik. (Interfunk); Unser Einsatz. Ihr Umsatz. DVDs. (Rieger Media); Das Fachportal für Computer und IT. (Probusiness). В большинстве случаев это - интернационализмы, вошедшие в большинство языков вместе с предметами, обозначенными данными аббревиатурами. Английские аббревиатуры активно включаются в процесс немецкого словообразования, например: IT-Lösungen mit System. (Profi Systems); Die Zeitung für IT-gestützte Verwaltung von Kommune und Staat. (Government Computing).

К малопродуктивным способам словообразования англицизмов относится контаминация, например, слово flipstick (flip + lipstick) в рекламе новой помады фирмы Margaret Astor: Wir haben den Lippenstift neu erfunden: Flipstick.

В материале исследования обнаружены англицизмы, преобразованные в немецком языке путем перехода одной части речи в другую - конверсии (преимущественно субстантивации): Das Magazin für Clevere. (W) — субстантивация имени прилагательного clever, Bücher und Audiomagazine zum Download. (Audible.de) - субстантивация глагола to download, Wir haben die Must Haves! (Extrafashion) - преобразование сложного имени прилагательного в имя существительное.

Вхождение заимствований в словарный запас языка-реципиента сопровождается также семантической ассимиляцией. В ходе анализа англицизмов в языке немецкой рекламы были выделены следующие типы перемены значения английских слов в немецком языке рекламы;

1. Значение генерализируется применительно к более широкому кругу понятий в языке-реципиенте.

Генерализация семантики слов «Beruß) (профессия), «Posten» (должность), «Stelle» (место работы), прослеживается у краткой по своей форме лексемы «Job»: Mehr als ein Job. Wir fordern und fördern. (Bundeswehr); Geh'doch mal zu Job! (Job); Job. Geld. Leben. (Bizz).

Процесс генерализации значения также связан с расширением сферы использования. Например, глагол sprinten (от английского глагола to Sprint «бегать на короткие дистанции») в рекламном слогане компании Honda имеет значение «мчаться» по отношению к автомобилю: Sprinten, Sprit sparen, Spaß haben. (Honda Civic CTDi).

2. Количество значений сокращается от большего к меньшему.

Например, при переходе из английского языка в немецкий англицизм

drink оставляет за собой одно значение - «алкогольный напиток»: Für Long Drinks mit Charakter. (Heinrich Dry Gin), остальные значения перекрываются немецкими эквивалентами: Mehr als nur ein Getränk. (PepsiJ; Der Plantagentrank. (Kaba). Англицизм Star имеет в немецком языке значение только в контексте Filmstar или Weltstar: Feel like а star. (Ejay); Augen wie ein Filmstar. (Lashbrite). 3a Stern закрепляются все остальные значения. При этом Stern в значении «звезда, знаменитость» может выступать синонимом к данному англицизму: Der Stern des guten Geschmacks.(Gerolsteiner).

3. Англицизм развивает в немецком языке значение, которое отсутствует в английском языке. Данный процесс можно проследить на примере английского слова slip в значении «гошвки», которое при переходе в немецкий язык приобретает значение «трусы» (как предмет нижнего белья): Die neuen, lustigen Slips und BH's. (BeeDees); Die könnte Deinem Slip so passen. (Alldays).

Также отдельно отметим параллельное использование немецких и английских слов со сходным значением. В последнее время слово Web приобрело большую актуальность для многих языков в связи с развитием Интернета. Можно было бы предположить, что оно вытеснило немецкий .эквивалент Netz в значении «глобальная сеть». Но анализ показал параллельность использования обоих вариантов (см. годы использования): Ihr Postfach im Web. (Firemail) (1999 г.); Mehr Pep für's Web. (X-IdeaJ (2005 г.); Magazin der Netzkultur. (Telepolis,) (2002 г.); Die Empfehlungsmaschine im Netz, (Netzpiloten) (1999 г.). Параллельное использование английских и немецких слов с одинаковым значением в немецких рекламных слоганах говорит о том, что в языке пока существуют абсолютные синонимы, которые выполняют функцию семантической вариативности и сосуществуют в языке.

Ассимиляция англицизмов в синтаксическом аспекте в языке немецкой рекламы незначительна. Она проявляется в опускании определенного артикля у англицизмов-названий фирм в немецких рекламных слоганах, также присутствуют случаи использования непереходных глаголов в качестве переходных.

Обобщая вышесказанное, отметим, что англицизмы в языке немецкой рекламы подвергаются ассимиляции, что обусловлено необходимостью упрощения употребления заимствований и является важным этапом на пути вхождения англицизма в немецкий язык. Между тем, говоря о языке рекламы, учтем факт вариативности в использовании ассимилированных и неассимилированных англицизмов в немецких рекламных слоганах, а также незначительную степень некоторых аспектов ассимиляции. Таким образом, можно говорить о предпочтительности использования копирайтерами неассимилированных англицизмов в языке немецкой рекламы с целью придания престижности, оригинальности, новизны рекламному слогану.

В качестве одного из аспектов исследования англицизмов, обнаруженных в немецких рекламных слоганах, была выбрана их фиксация в словарях немецкого языка. Данному аспекту посвящен пятый раздел - «Роль языка рекламы в процессе вхождения англицизмов в немецкий язык».

Была поставлена задача - выяснить, может ли язык рекламы в значительной степени влиять на появление и закрепление новых слов в языке, в частности, заимствований из английского языка.

В процессе вхождения заимствований в язык-реципиент можно выделить три основных этапа: первый этап - проникновение, когда слово еще не прижилось в языке-рсципиентс и возможны варианты его написания и произношения; второй этап - заимствование, или вхождение в язык, когда внешняя- форма заимствования приобретает устойчивый вид, происходит

ассимиляция слова к нормам языка - реципиента; третий этап - укоренение, когда заимствование широко употребляется в среде носителей языка-реципиента и полностью адаптируется по правилам грамматики этого языка. В языке появляются однокоренные слова, образуются аббревиатуры, заимствование приобретает новые оттенки значений и используется в различных сферах, в том числе и в рекламе.

Для привлечения внимания потребителя и повышения престижности рекламируемых товаров и услуг, привносящих вместе с собой новые названия и понятия из исходного языка, составители рекламных слоганов часто используют новые престижные слова.

Можно было бы предположить, что многие слова из языка слоганов немецкой рекламы отсутствуют в современном немецком языке. Они еще не закреплены в словарях, либо их закрепление происходит после их появления на рынке, в языке рекламы, в частности, рекламных слоганов. Но они могут присутствовать в немецкой речи на правах недавно заимствованной и еще не освоенной лексической единицы или проходят период вхождения в язык, постепенно адаптируясь в языке-реципиенте. После многократного использования немецкого рекламного слогана с англицизмом, он запоминается, цитируется (если имеется параллельный слоган, то с осознанием значения, если нет, то понимание его потребителями, не знающими английского языка, приходит со временем). Наконец, англицизм входит в речь (возможно даже функционирование английского слогана или слогана с англицизмом в качестве прецедентного текста) с дальнейшей адаптацией к немецкому языку. В конечном итоге англицизм входит в язык, фиксируется в словаре, что является показателем окончательного укоренения в языке.

Для проверки данного предположения из исследуемого материала были выбраны 116 англицизмов и было подсчитано, какое количество англицизмов из имеющихся в материале исследования зафиксировано в словарях иностранных слов немецкого языка.

Для анализа были привлечены большой словарь иностранных слов (Duden. Das grosse Fremdwörterbuch: Herkunft u. Bedeutung der Fremdwörter) (2003, 85 ООО слов) под редакцией Б. Альцлейбен и словарь иностранных слов (Duden. Fremdwörterbuch. Herkuftswörterbuch der deutschen Sprache) (2001,20 000 слов).

Из найденных 116 англицизмов (в данный подсчет не включались англицизмы, входящие в состав немецких композитов, но учитывались композиты, заимствованные из английского языка), в словарях зафиксировано 92.

Далее был сопоставлен год освоения соответствующего англицизма и закрепления его в словаре с годом использования англицизма в рекламных слоганах. Для подтверждения вышеупомянутого предположения годы должны были бы, по крайней мере, совпасть, либо, в лучшем случае, год появления англицизма в рекламе должен бы предшествовать году, указанному в словаре.

Для решения поставленной задачи был использован словарь „А Dictionary of European anglicisms: a usage dictionary of anglicisms in sixteen European languages" под редакцией M. Гёрлаха. В словаре фиксируется время вхождения (с округлением до десятка лет, например, 1960-е годы) искомого иноязычного слова в европейские языки.

В результате исследования оказалось, что в большинстве случаев год использования англицизма в рекламном слогане следует, а не предшествует году, указанному в словаре. Например, согласно базе данных www.slogans.de., слово Hit впервые упоминается в рекламных слоганах в 1984 году (Der Hair-Hit im Nasslook. (Wella New Wave)), тогда как в словаре англицизмов время появления в языке этого слова - 1960-е годы. Англицизм Fan вошел в немецкий язык в 1950-е годы, а в рекламном слогане появился в первый раз в 1976 году: High Fidelity für Profis, Fans und Amateure. (Telefunken). Слово cool впервые встречается в слогане компании Nintendo в 1990 году: Die Action-Welt für coole Köpfe. В словаре англицизмов его появление в языке датируется 1970-ми годами. Image, появившись в немецком в 1960-х, используется в рекламном слогане впервые только в 2000 году: Image gewinnt. (Cosa Logo). Подобный порядок появления сначала в немецком языке, а затем в языке немецкой рекламе характерен практически для всех англицизмов из материала исследования.

Итак, в реферируемом диссертационном исследовании было выдвинуто предположение о том, что, реализуя функцию рекламных слоганов по привнесению «иллюзии уникальности», впечатления оригинальности и новизны, неповторимости и значимости рекламируемого товара или услуги, составители рекламных слоганов используют слова, которые пока отсутствуют в современном немецком языке, т.е. они не закреплены в словарях, либо их закрепление происходит после появления на рынке в языке рекламы. Это могло бы стать свидетельством влияния языка рекламы на язык в целом, но исследование показало, что англицизмы, выделенные из слоганов немецкой рекламы, в основной своей массе закреплены в словарях и функционируют в языке. Таким образом, выдвинутое предположение не подтвердилось эмпирически.

Соответственно, можно сделать вывод о том, что влияние языка рекламы в контексте внедрения и закрепления в немецком языке новых слов не является значительным. Немецкий язык успешно противостоит усилиям рекламодателей и копирайтеров, использующих английские заимствования для увеличения эффективности рекламных кампаний.

Однако в материале исследования имеется ряд исключений. Англицизмы TV и Video появляются в рекламных слоганах в 1981 году и время их появления в немецком языке, согласно словарю, 1980-е годы. Слово Drink также появилось в языке рекламы (1966) одновременно с его непосредственным вхождением в немецкий язык (1960-е годы). Слова Internet (1996) и Web (1999) вошли в немецкий язык через рекламу в 1990-е годы вместе с появлением глобальной сети Интернет. Англицизм Cake

появился впервые в рекламном слогане в 1898 году, в словаре англицизмов датой вхождения в язык указывается конец XIX века.

Также стоит отметить тот факт, что некоторые англицизмы остались незафиксированными как в словарях иностранных слов, так и в словаре англицизмов, как, например, слова: community: Unabhängiges Magazin für die Porsche-Community. (Porsche Scene Live); crazy: Ganz schön crazy. (Cherry Coke (früher Cherry Coca-Cola)); fine: Kostbarer Fine Champagne Cognac. (Rémy Martin); happiness: Happiness hoch 2. (Opel Tigra TwinTop); MMS: Sag's einfach per MMS. ( T-Mobile MMS), и такие слова как: people, flower, repair, cashmere, display, nuclear, blast, last minute, fresh, digital, Profiler, lipstick, DVD, Young Adult, classic, palace и др.

Возможность вхождения подобных слов в язык не так велика, но, между тем, в большинстве своем, вышеперечисленные слова, используемые в языке рекламы и определенным образом навязываемые потребителю в качестве постоянно повторяющихся рекламных роликов на телевидении или рекламы в печатных изданиях, имеют определенный потенциал вхождения в язык, что может стать предметом дальнейшего наблюдения и исследования.

В заключении подводятся итоги проведенного диссертационного исследования и формулируются основные выводы.

Результаты диссертационного исследования позволяют констатировать тот факт, что степень влияния английского языка на язык немецкой рекламы достаточно велика, учитывая высокое процентное содержание английских слоганов, а также слоганов, представляющих собой смешение немецкого и английского языков в немецкой рекламе. Что касается англоязычного влияния на немецкий язык при помощи рекламы, следует подчеркнуть, что немецкая реклама, вбирая в себя все самое передовое и модное, включая тенденции усиления англоязычного заимствования в языке, тем не менее, не стала активным поставщиком новых слов в немецкий язык, используя, в основном, уже имеющийся корпус англицизмов.

Библиография включает названия работ отечественных и зарубежных ученых по проблематике исследования, использованных словарей и Интернет-ресурсов.

В приложении приводятся примеры веб-страниц базы данных www.slogans.de, пример списка слогометра, предложены списки англицизмов, обнаруженных в слоганах немецкой рекламы, а также примеры рекламных объявлений, содержащих англицизмы и английские предложения.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Патрикеева A.A. Языковой пуризм в Германии: вчера и сегодня // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». - № 3. - М.: Изд-во МГОУ, 2007. -с. 151-159.

2. Патрикеева A.A. Англоязычные заимствования в современном немецком языке // Актуальные проблемы лингводидактики и теории языка: сб. науч. ст. аспирантов и соискателей. - Вып. 1. - Коломна: КГПИ, 2008. - с. 126-137.

3. Патрикеева A.A. Особенности словообразования англицизмов в немецком языке (на материале рекламных слоганов) // Актуальные проблемы лингводидактики и теории языка: сб. науч. ст. аспирантов и соискателей. -Вып. 2. - Коломна: КГПИ, 2008. - с. 103-110.

4. Патрикеева A.A. Использование иноязычной лексики в слоганах немецкой рекламы // Материалы международной научно-практической конференции "Лингвокультурные взаимодействия. Роль родного и иностранного языков в подготовке учителя". - Орехово-Зуево: Изд-во МГОПИ, 2008.-с. 51-61.

5. Патрикеева A.A. Слогометр как индикатор тенденций языкового выбора в слоганах немецкой рекламы// Функциональная семантика, семиотика знаковых систем и методы их изучения. II Новиковские чтения: Материалы международной научной конференции. - М.: Изд-во РУДН, 2009. - С. 125-127.

6. Максименко О.И. Патрикеева A.A. Функциональный статус англицизмов в слоганах немецкой рекламы // Филологические науки в МГИМО. - № 35 -М.: МГИМО, 2009. - с. 87- 92.

Заказ №726. Объем 1 и.л. Тираж 100 экз.

Отпечатано в ООО «Петроруш». г. Москва, ул. Палиха-2а, тел. 250-92-06 www.postator.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Патрикеева, Анна Александровна

Введение.

ГЛАВА 1. ЯЗЫКОВОЕ ЗАИМСТВОВАНИЕ КАК ФИЛОЛОГИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА.

1.1. Теория вопроса.

1.1.1. Разработка теории заимствования в лингвистической литературе.

1.1.2. Проблема классификации заимствований в лингвистике.

1.2. Англоязычные заимствования в современном немецком языке.

1.2.1. Проникновение англицизмов в немецкий язык.

1.2.2. Различные подходы к определению англицизма.

1.2.3. Основные тематические группы англицизмов, выделяющиеся в немецком языке.

1.2.4. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык.

1.2.5. Ассимиляция англицизмов в немецком языке.

1.3. Языковой пуризм в Германии.

1.3.1. Понятие языкового пуризма.

1.3.2. История пуристического движения в Германии.

1.3.3. Языковой пуризм в Германии в конце XX - начале XXI века.

1.4. Выводы.

ГЛАВА 2. НЕКОТОРЫЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ СОВРЕМЕННОЙ РЕКЛАМЫ.

2.1. Структура рекламного сообщения.

2.2. Основные требования, предъявляемые к рекламным текстам.

2.3. Языковое манипулирование при помощи рекламы.

2.4. Рекламный текст как прецедентный (в контексте влияния на язык).

2.5. Выводы.

ГЛАВА 3. СПЕЦИФИКА ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ АНГЛИЦИЗМОВ В ЯЗЫКЕ НЕМЕЦКОЙ РЕКЛАМЫ.

3.1. Функциональный статус англицизмов в языке немецкой рекламы.

3.2. Слогометр как индикатор тенденций языкового выбора в слоганах немецкой рекламы.

3.3. Классификация слоганов немецкой рекламы по использованию иноязычной лексики.

3.3.1. Слоганы на немецком языке.

3.3.2. Слоганы, представляющие собой смешение немецкого и английского языков.

3.3.3. Слоганы на английском языке.

3.3.4. Слоганы на других иностранных языках (французский, итальянский и т.д.).

3.3.5. Параллельные слоганы.

3.4. Ассимиляция англицизмов в языке немецкой рекламы.

3.4.1. Фонетический аспект.

3.4.2. Орфографический аспект.

3.4.3. Морфологический аспект.

3.4.4. Словообразовательный аспект.

3.4.5. Семантический аспект.

3.4.6. Синтаксический аспект.

3.5. Роль языка рекламы в процессе вхождения англицизмов в немецкий язык.

3.6. Выводы.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Патрикеева, Анна Александровна

С середины XX века наблюдается заметное увеличение притока лексических заимствований в немецкий язык, преимущественно из английского языка. Это, в первую очередь, объясняется глобальным распространением английского языка и престижностью его использования. Данное диссертационное исследование посвящено англо-американским заимствованиям в немецком рекламном дискурсе (на материале рекламных слоганов). Тема английских заимствований в немецком языке достаточно популярна и становилась объектом изучения для многих как отечественных, так и зарубежных лингвистов. Интерес к данной проблеме с течением времени не ослабевает, что свидетельствует о ее многоаспектности и неисчерпаемости. Язык рекламы тесно связан с языковыми изменениями и отражает основные тенденции развития языка. Язык немецкой рекламы вобрал в себя большое количество англицизмов, что особенно заметно на примере рассматриваемых в настоящем исследовании слоганов, которые либо полностью написаны на английском языке, либо включают в себя английские слова и выражения. Однако, что касается степени исследованности вопроса англоязычных заимствований в языке немецкой рекламы, можно утверждать, что она незначительна, что и подтолкнуло нас к проведению данного исследования. В работах ряда отечественных и зарубежных авторов присутствуют свидетельства особой роли языка рекламы в распространении различных языковых явлений (Я.Н. Романенко (2007), Л.П. Амири (2007), Е.С. Кара-Мурза (2006) и др.), а также функционирования англицизмов в русском рекламном дискурсе (Н.И. Тонкова (2002) , Л.Г. Копрева (2006), но их описание не выходит за рамки простого упоминания этого факта. По проблеме функционирования англицизмов в немецком рекламном дискурсе имеются лишь немногочисленные статьи в отечественной лингвистике (Ю.Н. Денисова (2000), И.В. Борнякова (2003)) и несколько работ в немецкой лингвистике (H.R. Steinbach (1984), S. Bohman (1996), D. Schütte (1996)). Анализ влияния английских заимствований на язык немецкой рекламы до сих пор был недостаточно представлен в научной литературе, по этой теме до настоящего времени не было проведено отдельных диссертационных исследований.

Вышеупомянутые соображения определяют актуальность данного исследования. На его своевременность указывает и та обеспокоенность, которую выражают при оценке влияния английского языка на немецкий язык (в том числе, и в рекламной сфере) немецкие лингвисты и обыкновенные граждане, заинтересованные в чистоте своего языка и объединяющиеся в пуристические общества для его защиты.

Научная новизна настоящего диссертационного исследования заключается в том, что в нем впервые проведен анализ не изученного ранее пласта лексики - англицизмы в языке немецкой рекламы, а именно в рекламных слоганах. Также сам материал исследования (электронная база данных www.slogans.de и слогометр (электронная статистическая машина, которая подсчитывает 100 наиболее часто используемых слов в немецких рекламных слоганах), представленный в ней,) ранее не подвергался л лингвистическому анализу, в чем и состоит уникальность исследования. На основе проанализированного материала в работе также предпринята попытка дать оценку современной языковой ситуации в Германии, а также определить роль рекламного дискурса в обогащении немецкого языка англоязычными заимствованиями.

Теоретическое значение диссертации состоит в том, что она способствует объективному определению степени англоязычного влияния на современный немецкий язык, а также раскрытию роли рекламного дискурса в данном процессе. В настоящем исследовании анализируются особенности функционирования англицизмов в языке, что в целом помогает определить некоторые тенденции языковых изменений. Работа значима в плане исследования тенденций развития системы языка в конце XX - начале XXI века, а также особенностей процесса заимствования. Кроме того, анализ степени влияния английского языка на немецкий язык посредством рекламы, а также реакции на этот процесс носителей языка-реципиента в Германии может ' стать основой для дальнейшего сравнительного исследования, касающегося подобной языковой ситуации в России.

Практическая ценность работы определяется возможностью использования результатов исследования при разработке курсов лекций и семинаров по лексикологии, сравнительному языкознанию, германистике, спецкурсов по проблемам языкового заимствования. Положения и выводы, содержащиеся в диссертации, могут быть использованы для дальнейшего изучения вопросов заимствования, влияния английского языка на другие языки, а также особенностей рекламного текста как одного из видов массовой коммуникации. Материалы работы могут найти применение при составлении учебных пособий по лексикологии, написании курсовых и дипломных работ студентов языковых факультетов вузов. Фактический материал может быть включен в лексикографические справочники, словари англицизмов.

Апробация работы Результаты исследования излагались на общеинститутских преподавательских конференциях КГПИ (г. Коломна) по итогам 2007 и 2008 года, международной научно-практической конференции в МГОПИ (г. Орехово-Зуево) "Лингвокультурные взаимодействия. Роль родного и иностранного языков в подготовке учителя" с последующей публикацией, на международной научной конференции - II Новиковские чтения "Функциональная семантика языка, семиотика знаковых систем и методы их изучения" в РУДН, прошли апробацию на кафедре теоретической и прикладной лингвистики ИЛиМК МГОУ. По теме исследования имеется 6 публикаций.

Целью данного исследования является определение степени влияния английского языка на язык немецкой рекламы.

В соответствии с этой целью были поставлены и решены следующие задачи:

- дать терминологическую характеристику явления заимствования;

- проанализировать степень изученности проблемы заимствования англицизмов в немецком языке;

- проанализировать историю и современную ситуацию языкового пуризма в Германии как реакцию на усиливающийся процесс заимствования англицизмов;

- рассмотреть особенности структуры рекламного сообщения, а также отдельно - слогана как важного элемента рекламного текста, рекламной константы;

- выявить основные требования, предъявляемые к рекламным текстам в научной литературе;

- рассмотреть функционирование рекламного текста в качестве средства языковой манипуляции, а также его влияния на язык (при функционировании в роли прецедентного феномена);

- составить выборку англо-американских заимствований на основе сплошного просмотра рекламных объявлений и базы данных www.slogans.de;

- определить функции англицизмов в языке рекламы;

- посредством анализа данных слогометра выявить, когда начался процесс прогрессирующего проникновения англицизмов в немецкую рекламу, установить причины данного явления, а также дать прогноз на будущее;

- составить классификацию слоганов немецкой рекламы по использованию иноязычной лексики;

- выявить степень ассимиляции англицизмов, функционирующих в немецкс?й рекламе (фонетический, орфографический, морфологический, словообразовательный, семантический, синтаксический аспекты);

- определить роль языка рекламы в процессе вхождения англицизмов в немецкий язык (на основе данных о фиксации англицизмов в словарях немецкого языка).

Для решения поставленных задач в работе применяются следующие методы лингвистического анализа: метод сплошной выборки, метод структурного анализа собранного эмпирического материала, сопоставительный метод, некоторые приемы лингвостатистики.

Объектом исследования является англоязычные заимствования, функционирующие в немецком языке.

Предметом исследования является специфика функционирования англоязычных заимствований в немецком рекламном дискурсе.

Материалом для исследования послужили лексические заимствования из английского языка (источники - печатная реклама, преимущественно, электронная база данных www.slogans.de). Для достижения наиболее полного анализа заимствованной лексики рассмотрение практического материала проводилось в несколько этапов:

- анализ слоганов немецкой рекламы;

- анализ списков слогометра;

- анализ современных словарей иностранных слов, словарей англицизмов и этимологических словарей на предмет англицизмов, найденных в немецких слоганах.

Теоретико-методологическая основа исследования представлена трудами зарубежных и отечественных ученых по следующим проблемам: взаимодействие языков (И.А. Бодуэн де Куртенэ, У. Вайнрайх, JI.B. Щерба, Л.П. Крысин, В. Бетц, Б. Карстенсен, Э. Хауген, М. Гёрлах и др.), влияние английского языка на немецкий (JT.B. Васильева, Е.В. Гордишевская, Ю.В. Кобенко, М.С. Романова, Ю.М. Калашникова, Д. Циммер, С. К.Хильгендорф, Г. Финк, В. Янг, Г. Цифонун, П. Хоэнхаус, К. Питтнер, Г. Сэнфорд, К. Шерер и др.), особенности рекламного дискурса (С. Медведева, Д.Э. Розенталь, И. Морозова, Т.Н. Лившиц, Ю.В. Рождественский, Е. С. Кара-Мурза, Я.Н. Романенко, Н.Яних, Г. Швайгер, Г. Шратенэкер, Б. Зовински, X. Р. Штайнбах и др.). 1

Корпус языкового материала составили 8426 немецких рекламных слоганов.

На защиту выносятся следующие положения:

- Приток англоязычных заимствований в язык немецкой рекламы усилился за последние два десятилетия, что связано с глобализацией и приобретением ч английским языком статуса международного;

- Влияние глобализации и распространения английского языка на язык немецкой рекламы проявляется в достаточно сильной степени, но вытеснения немецкой лексики не происходит;

- Посредством рекламы оказывается влияние на язык, а именно, - через рекламу распространяются те языковые явления, которые встречаются в ней. Реклама играет важную роль в распространении англицизмов в немецком языке.

- Степень ассимиляции англицизмов в языке немецкой рекламы незначительна, что может объясняться желанием копирайтеров придать аттрактивность немецкому рекламному тексту.

Структура диссертации логически обусловлена поставленной в ней целью и задачами и состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения. Каждая глава завершается выводами, в заключении приводятся основные положения и выводы исследования.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Англицизмы в немецком языке"

Заключение

Проведенное исследование англицизмов в языке немецкой рекламы позволило прийти к следующим выводам:

Процесс влияния английского языка на язык немецкой рекламы был незначителен до 90-х годов XX века. Увеличение доли английской лексики в немецкой рекламе с 1990-х годов может объясняться тем, что этот период характеризуется усиливающимся процессом глобализации международных связей, нарастанием языковых контактов и всемирной популяризации английского языка. Ставший на сегодняшний день общепризнанным ведущим языком международного общения, английский язык все более интенсивно используется народами мира в самых разнообразных сферах человеческой деятельности. Начиная с 1990-х годов влияние американской культуры и его лингвистическое отражение стало более интенсивным в связи с развитием Интернета, глобализации национальных экономик, становлением радио и телевидения с музыкальными и молодежными программами, а также, в частности, коммерческого телевидения с рекламными клипами.

Реклама, являясь разновидностью массовой коммуникации, выполняет различные прагматические функции - от привлечения внимания до побуждения к покупке. Рекламный текст также является мощным орудием манипулятивной коммуникации. Следует отметить влияние рекламного текста на язык, о чем свидетельствует функционирование рекламных слоганов в качестве прецедентных феноменов.

За последние десятилетия усилился приток англицизмов в язык немецкой рекламы. Было установлено, что в период с 2000 по 2007 годы количество англицизмов в слогометре увеличилось с 10 до 23%. Между тем, тот факт, что немецкие эквиваленты англицизмов в слогометре продолжают занимать более высокие места, позволяет утверждать, что немецкий язык не сдает своих позиций и остается главным языком немецкой рекламы.

Согласно спискам слогометра за первое полугодие 2008 года, процесс увеличения числа англицизмов приостановился в последнее время и дальнейшего увеличения их числа пока не происходит. Количество англицизмов в слогометре уменьшилось с 23 до 21. Можем предположить, что это связано с пуристическим движением в Германии и определенными мерами, предпринятыми в последние годы для защиты немецкого языка от наплыва англицизмов, особенно в сфере рекламы. Также тенденции, выявленные на материале слогометра в данном исследовании подтверждают утверждение Н.Яних о том, что со временем использование английского языка в немецком станет будничным (7ашсЬ, 2003, 131).

Таким образом, несмотря на некоторые экстремальные высказывания представителей языкового пуризма в Германии относительно засилья англицизмов в немецком языке, тревогу бить пока не стоит. Говорить о защите немецкого языка от англицизмов специальным законом преждевременно. Нет опасения, что затронут «глубинный код» языка, что немецкий язык подвергается эрозии под воздействием английского языка.

В немецкой рекламе англицизмы выполняют следующие функции: привлекают внимание потребителя, служат для номинации новых предметов и явлений, служат экономии языковых средств и точности выражения, выступают в качестве различных стилистических средств, являются модными словами, придают рекламному тексту местный колорит, а также поставляют в немецкий язык синонимы, придавая рекламному тексту семантическую вариативность.

Подсчитав процентное содержание различных типов слоганов в составленной классификации по использованию иноязычной лексики, основную массу слоганов в языке немецкой рекламы составляют слоганы на немецком языке, но проникновение иноязычной лексики в немецкую рекламу все же имеет место. В проанализированном материале было отмечено достаточно большое количество слоганов на английском языке. Привлекательность английского языка состоит в том, что он приносит в рекламу чувство успешности, открытости миру, в котором процесс глобализации обычно связывают с использованием английского языка, почти уже ставшего интернациональным. В некоторых случаях выбор английского языка уже не зависит от происхождения и национальности провайдера товаров или услуг - английский язык используется как предприятиями англоязычных стран, так и компаниями других стран и выступает в качестве международного кода. Факт активного использования в немецкой рекламе слоганов со смешением немецкого и английского языков подтверждает усиление процесса заимствования англицизмов немецким языком в настоящее время. Доля других иностранных языков (французский, итальянский и т.д.) в немецкой рекламе незначительна, что говорит о незначительном влиянии других языков на немецкий язык. Использование параллельных слоганов в большей степени связано с недостаточно высоким уровнем владения немцами английским языком.

Степень ассимиляции англицизмов в языке немецкой рекламы незначительна, по сравнению с другими сферами функционирования языка, что может объясняться желанием копирайтеров придать престижность немецкому рекламному тексту.

В современном языке рекламы англицизмы произносятся преимущественно на английский манер, что свидетельствует о реализации ими функции придания престижности рекламному тексту. Основываясь на результатах нашего исследования, можно отметить, что англицизмы, попадая в язык немецкой рекламы, подвергаются ассимиляции в соответствии с правилами орфографии немецкого языка, что необходимо для обеспечения их правильного произнесения, а также корректной графической оформленности в языке-реципиенте. Анализ исследуемого материала выявил преобладание случаев частичной орфографической ассимиляции, а также значительную степень вариативности написания англицизмов в слоганах немецкой рекламы. Большинство морфологически ассимилированных англицизмов на материале нашего исследования - это имена существительные и прилагательные. У имен существительных отмечается сохранение английской формы множественного числа с добавлением -б и оформление в системе немецкого рода. Что касается имен прилагательных, большая часть приобретает типичную для немецкого языка флексию склонения, часть же остается неизменными. Также отмечается образование сравнительной и превосходной степени и функционирование прилагательных в качестве наречий. Морфологически ассимилированных глаголов в немецких рекламных слоганах достаточно мало. Их ассимиляция заключается в спряжении в немецком языке по подобию правильных глаголов. В процессе ассимиляции англицизмов в немецкой рекламе используются различные способы словообразования, действующие в немецком языке. При этом самым эффективным является способ словосложения.

В ходе анализа англицизмов в языке немецкой рекламы были выделены следующие типы перемены значения английских слов в немецком языке рекламы:

- Значение генерализируется применительно к более широкому кругу понятий в языке-реципиенте.

- Количество значений сокращается от большего к меньшему.

- Англицизм развивает в немецком языке значение, которое отсутствует в английском языке

Также было рассмотрено параллельное использование английских и немецких слов с одинаковым значением в немецких рекламных слоганах. По нашему мнению, факт параллельного использования говорит о том, что в языке пока существуют абсолютные синонимы, которые выполняют функцию семантической вариативности и сосуществуют в языке.

Ассимиляция англицизмов в синтаксическом аспекте в языке немецкой рекламы незначительна.

В данном диссертационном исследовании было выдвинуто предположение о том, что, реализуя функцию рекламных слоганов по привнесению «иллюзии уникальности», впечатления оригинальности и новизны, неповторимости и значимости рекламируемого товара или услуги, составители рекламных слоганов используют слова, которые пока ч отсутствуют в современном немецком языке, т.е. они не закреплены в словарях, либо их закрепление происходит после появления на рынке в языке рекламы. Это могло бы стать свидетельством влияния языка рекламы на язык в целом, но исследование показало, что англицизмы, выделенные из слоганов немецкой рекламы, в основной своей массе закреплены в словарях и функционируют в языке. Таким образом, выдвинутое предположение не подтвердилось эмпирически.

Соответственно, можно сделать вывод о том, что влияние языка рекламы в контексте внедрения и закрепления в немецком языке новых слов не является значительным. Немецкий язык успешно противостоит усилиям рекламодателей и копирайтеров, использующих английские заимствования для увеличения эффективности рекламных кампаний.

Однако в материале исследования имеется ряд исключений. Возможность вхождения подобных слов в язык не так велика, но, между тем, в большинстве своем, вышеперечисленные слова, используемые в языке рекламы и определенным образом навязываемые потребителю в качестве постоянно повторяющихся рекламных роликов на телевидении или рекламы в печатных изданиях, имеют определенный потенциал вхождения в язык, ч что может стать предметом дальнейшего наблюдения и исследования.

Результаты диссертационного исследования позволяют констатировать тот факт, что степень влияния английского языка на язык немецкой рекламы достаточно велика, учитывая высокое процентное содержание английских слоганов, а также слоганов, представляющих собой смешение немецкого и английского языков в немецкой рекламе. Что касается англоязычного влияния на немецкий язык при помощи рекламы, следует подчеркнуть, что немецкая реклама, вбирая в себя все самое передовое и модное, включая тенденции усиления англоязычного заимствования в языке, тем не менее, стала активным поставщиком новых слов в немецкий язык, используя, основном, уже имеющийся корпус англицизмов.

158

 

Список научной литературыПатрикеева, Анна Александровна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Алиаскарова Г. Ф. Сравнительный анализ неологизмов в русском и немецком языках: диссертация . кандидата филологических наук. -Чебоксары, 2006. - 203 с. ,

2. Амири Л.П. Языковая игра в российской и американской рекламе: автореферат дис. . кандидата филологических наук. Ростов-на-Дону, 2007. - 26 с.

3. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в русском языке). JL: Изд-во Ленинградского Университета, 1978. - 152 с.

4. Арнольд И.В. Лексикология английского языка. М.: Просвещение, 1959.-352 с.

5. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М.: Просвещение, 1990. - 266 с.

6. Бабенко Е.В. Стереотипное и окказиональное в лексике современной немецкой рекламы: диссертация . кандидата филологических наук: 10.02.04. -Москва, 2003.- 162 с.

7. Баш Л.А. Дифференциация термина "заимствование": хронологический и этимологический аспекты. // Вестник МГУ. Серия 9 М.: Филология, 1989. -№ 4. - С. 22 - 34.

8. Беляева С.А. Английские лексические заимствования в русском литературном языке XVI XX вв. — Л.: АКД, 1973.- 124 с.

9. Бенвенист Э. Общая лингвистика. Благовещенск: БГК им. А.И. Бодуэна де Куртенэ, 1998. - 362 с.

10. Вернадская Ю.С. Копирайтинг: Учеб. пособие/ Ю.С. Вернадская; М-во образования Рос. Федерации. Ом. гос. техн. ун-т. Омск: Ом. гос. техн. ун-т, 2003.- 136 с.

11. Биржакова Е. Э. Очерки по исторической лексикологии русского языка 18 века. Языковые контакты и заимствования. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1972. - 432 с.

12. Блумфилд Л. Язык. М.: Прогресс, 1968. - 608 с.

13. Бове К.JI., Арене У.Ф. Современная реклама.- Тольятти: Изд.-й дом "Довгань", 1995. 704 с.

14. Бодуэн де Куртене И. А. Избранные труды по общему языкознанию. В 2 томах. М.: АН СССР, 1963. - 365 с.

15. Бонфанте Дж. Позиция неолингвистики // Звегинцев В.А История языкознания XIX XX вв. в очерках и извлечениях 4.1. - М.: Просвещение, 1964.-361 с.

16. Борисова Л.И., Парфенова Т.А. Справочник по общему и специальному переводу. М.: НВИ - Тезаурус, 2005. - 328 с.

17. Брагина A.A. Неологизмы в русском языке.-М.: Просвещение, 1973.-224с.

18. Будагов Р. А. Новые слова и значения // Человек и его язык. М.: МГУ, 1976.-е. 275-283.

19. Будагов P.A. Типы соответствия между значениями слов в родственных языках // Филол. науки. 1968.- № 5.- С.3-20.

20. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие. // Новое в лингвистике. Вып. 6. М.: Прогресс, 1972. - С. 25 - 60.

21. Васильева Л.В. Обогащение современного немецкого языка иноязычными заимствованиями: Экспериментально-типологическое исследование на материале англицизмов: Дис. . канд. филол. наук. — Ставрополь, 2004. 220 с.

22. Володарская Э.Ф. Взаимодействие русского и английского языков на различных этапах исторического развития (Часть 2) // Вопросы филологии. -2001.- № 3.-е. 25-31.

23. Гикал Л.П. Квазиинтернациональная лексика как явление языковой симметрии: на материале русского, английского немецкого языков: Дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2005. - 200 с.

24. Гольман И.А. Рекламное планирование. Рекламные технологии. Организация рекламной деятельности: Записки моек, рекламиста. М.: Гелла-принт, 1996. - 335 с.

25. Гордишевская Е.В. К вопросу о влиянии английского языка и его американского варианта на языковую ситуацию в современной Германии: Дис. . канд. филол. наук. -М., 2005. 206 с.

26. Епифанцева Н.Г. Французский синтаксис (в сопоставлении с синтаксической системой русского языка). М: МНЭПУ, 2001. - 196 с.

27. Ефремов Л.П. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения иноязычных слов: автореферат дис. . канд. филол. наук. -Алма-Ата, 1958.-288 с.

28. Жабина Е.В. Англо-американские заимствования в лексике современного немецкого языка: диссертация . кандидата филологических наук. Барнаул, 2001.-272 с.

29. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев: Вища школа, 1974.-176 с.

30. Ившин В.Д. О заимствованиях в английском и русском языках. Сборник научных статей. Выпуск 1. - М.: МГОУ, 2008. - 140 с.

31. Ильина Л.А. Методологические проблемы исследования процесса лексического заимствования. // Лексика и фразеология народов Сибири. -Новосибирск: Издательство "Наука" СО, 1984. С. 102 - 115.

32. Ильина Л.А. О теоретических основаниях классификации лексических заимствований. // Вопросы языка и литературы. Новокузнецк: ИПК, 1981. -С. 13 - 17.

33. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.:ЛКИ, 1987.-264с.

34. Кафтанджиев X. Тексты печатной рекламы. — М.: Смысл, 1995. 128 с.

35. Климов Г. А. Вопросы методики сравнительно-генетических исследований. М.: Наука., 1971. — 87 с.

36. Кобенко Ю.В. Явление билингвальной вариантивности в процессе заимствования лексических единиц: на материале современного немецкого языка: Дис. . канд. филол. наук. Томск, 2005. - 199 с.

37. Корнилова Е.Е., Гордеев Ю.А. Слово и изображение в рекламе -Воронеж: Изд-во «Кварта», 2001. 224 с.

38. Коротких Т.А. Лексика и стиль современной немецкой прессы// Образование в контексте современного развития мирового общества: Материалы Международной научной конференции.- Электросталь: Новый гуманитарный институт, 2008. 232 с.

39. Кошевая И.Г. Типология английского и русского языков. М.: МЭГУ, 2000.- 150с.

40. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни. // Русский язык конца XX столетия. М.: Наука, 1996. - С. 142-161.

41. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке.- М.: Наука, 1968.- 208 с.

42. Крюкова О. П. Самостоятельное изучение иностранного языка в компьютерной среде: (На примере англ. яз.) / О. П. Крюкова. М.: Логос, 1998.-126 с.

43. Лившиц Т.Н. Реклама в прагмалингвистическом аспекте / Т.Н. Лившиц. -Таганрог: Таганрог, гос. пед. ун-т., 1999. 214 с.

44. Линник Т.Г. Проблемы языкового заимствования // Языковая ситуация и взаимодействие языков. Киев: Наукова Думка, 1989. - 324 с.

45. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. - 152 с.

46. Любимова A.A. Интерпретация языкового манипулирования в контексте проблем адекватного перевода // Теория и практика перевода, М.: НВИ-Тезаурус, 2005.- №1. - с. 22-28.

47. Максименко О.И. Игра слов как элемент языкового сознания // Филологические науки. Сборник научных трудов. М.: МГИМО, 2006. -№25. - с. 15-21.

48. Марчук М.В., Марчук Ю.Н. О соотношении языковых и терминологических значений в диахронии. // Вопросы стилистики и лексикологии романо-германских языков. М.: УДН, 1974. - С. 97-108.

49. Марчук Ю.Н. Речевая коммуникация: что мы знаем о ней сегодня // Лингвистическая полифония. Сборник статей в честь юбилея профессора Р. К. Потаповой.- М.: Языки славянских культур, 2007. с. 853-889.

50. Медведева Е.В. Рекламная коммуникация. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 280 с.

51. Мирианашвили М. Г. Новые нормы немецкой орфографии (фонетический аспект): Метод, разраб. / М.Г. Мирианашвили; Моск. экон.-лингвист. ин-т. -М.: Моск. экон.-лингвист. ин-т, 2001. 20 с.

52. Мжельская О.С., Степанова Е.И. Новейшие англицизмы в русском языке. // Новые слова и словари новых слов. Л.: Изд-во Ленинградского Университета, 1983. - С. 125 - 139.

53. Морозова И. Слагая слоганы. М.: РИП-холдинг, 2007. - 174 с.

54. Музыкант В.Л. Реклама: функции, цели, каналы распространения: Курс лекций. М.: Изд-во МНЭПУ, 1996. - 107с.

55. Назайкин А. Н. Рекламный текст в современных СМИ: практическое пособие / Александр Назайкин. Москва: Эксмо, 2007. - 343 с.

56. Нелюбин Л. Л. История науки о языке: учебник / Л. Л. Нелюбин, Г. Т. Хухуни. 3-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта, 2008. - 375 с.

57. Нелюбин Л.Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учебное пособие / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни. — М.: Флинта: МПСИ, 2006.-416с.

58. Нелюбин Л. Л. Очерки по введению в языкознание: учебник / Л. Л. Нелюбин; М-во образования и науки РФ, Моск. гос. обл. ун-т, Ин-т лингвистики и межкультур, коммуникации, Пер. фак. Изд. 2-е, перераб. и доп.. - М.: Изд-во МГОУ, 2005. - 214 с.

59. Нелюбин Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка: учебное пособие / Л. Л. Нелюбин. 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2007. - 125 с.

60. Нелюбин Л.Л.Сравнительная типология английского и русского языков. Учебник. / Под редакцией профессора Л.Л. Нелюбина. М.: Изд-во МГОУ, 2007.- 184с.

61. Ощепкова В.В. Образность в семантической системе языка / Опыт сопоставительного исследования национальных вариантов английского языка. Учебное пособие по спецкурсу. М.: МОПИ им. Н.К. Крупской, 1989. -54с.

62. Пауль Г. Принципы истории языка. Перев.с нем. М., 1960. -500 с.

63. Пирогова Ю.К. Скрытые и явные сравнения (к вопросу о границах правды и лжи в рекламе) // Реклама и жизнь. (Разд. Реклама и наука), М.: Издательство «Издательский дом Гребенникова», 1998.- № 5. - С. 29-34.

64. Попова Е.С. Рекламный текст и проблемы манипуляции: Дис. . канд. филол. наук. Екатеринбург, 2005 - 256 с.

65. Пронин A.M. Речевое воздействие в рекламе: учеб.-метод. пособие для студентов вузов / А. М. Пронин, В. Е. Рева, В. Ю. Соловьев; М-во образования Рос. Федерации, Пенз. гос. ун-т. Пенза: Изд-во Пенз. гос. ун-та, 2004. - 69 с.

66. Рождественский Ю.В. Введение в прикладную филологию: Яз. семиотика / Ю. В. Рождественский, А. А. Волков, Ю. Н. Марчук; МГУ им. М. В. Ломоносова, Филол. фак., Каф. сравнит.-ист., общ. и прикл. языкознания. -М.: Изд-во МГУ, 1987. 116 с.

67. Рождественский Ю.В. Философия языка. Культуроведение и дидактика. -М.: ГрантЪ, 2003. 239 с.

68. Розенталь Д.Э. Язык рекламных текстов: Учеб. пособие для вузов по спец. "Журналистика". / Д. Э. Розенталь, Н. Н. Кохтев. М.: Высш. школа, 1981.- 127 с.

69. Романенко Я.Н. Рекламный текст как объект лингвистического исследования: автореферат дис. . кандидата филологических наук. Москва, 2007.-21 с.

70. Романов А.Ю. Англицизмы и американизмы в русском языке и отношение к ним. СПб.: Издательство С.-Петербургского университета, 2000.- 152 с.

71. Романова М. С. Специфика функционирования англицизмов в немецком молодежном языке: диссертация . кандидата филологических наук: 10.02.04. -Москва, 2001.- 180 с.

72. Россихина Г.Н. Новый англо-немецкий язык: угроза или реальность? // Филологические науки. М., 2001. - №2. - С. 109-116.

73. Сидоров Е.В. Онтология дискурса. М.: ЛКИ, 2008. - 232 с.

74. Сидоров Е.В. Основы теории языка и речи. М.: Воен. ин-т, 1991. - 216с.

75. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: ИЛ, 1956—260с.

76. Сэндидж Ч., Фрайбургер В., Ротцолл. Реклама. Теория и практика.- М.: Прогресс, 1989.- 630с.

77. Телегин Л. А. Безаффиксальная транспозиция и ее влияние на процессы деривации в современном английском языке: диссертация . доктора филологических наук: 10.02.04. Самарканд, 1992. - 259 с.

78. Тимофеева Г.Г. Принципы и способы передачи заимствованных слов в русском языке. // Язык и письмо. Волгоград: Волгоград, 1991. - С. 28 - 36.

79. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. М.: ВШ, 1990. С. 172-200.

80. Чалкова Е.Г. Фразеосемантические поля англоязычного личностно-ориентированного общения. М.: Импринт Гольфстрим, 1998. - 362с.

81. Шатин Ю. В. Построение рекламных текстов. М.: Бератор-Пресс, 2002.121 с.

82. Шахрай О. Б. К проблеме классификации заимствованной лексики // Вопросы языкознания. М.: Издательский дом «Наука», 1961 .-№ 2.-С.53-58.

83. Шемчук Ю.М. Модернизация существующей лексики современного немецкого языка: автореферат дис. . канд. филол. наук. Москва, 2006.-42с.

84. Шидо К.В. Рекламный слоган как особый жанр английских рекламных текстов: диссертация . кандидата филологических наук: 10.02.04. Саратов, 2002. - 242 с.

85. Шилихина K.M. Использование метафоры в телевизионной рекламе // Язык, коммуникация и социальная среда. Вып.З. - Воронеж: ВГУ, 2004. -С. 97-104.

86. Щерба Л.В. О понятии смешения языков. // Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. - С.60 - 73.

87. Эко У. Отсутствующая структура. Санкт-Петербург: Petropolis, 1998. -289 с.

88. Baugh A.C., Cable Т. A History of the English Language. Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall, 1993. - 464 p.

89. Baumgart M. Die Sprache der Anzeigenwerbung. Eine linguistische Analyse aktueller Werbeslogans. Heidelberg: Springer-Verlag, 1992. - 342 S.

90. Berns M. Contexts of Competence: Social and Cultural Considerations in Communicative Language Teaching (Plenum, 1990). New York: SpringerVerlag, 1990.-204 p.

91. Betz W. Deutsch und Lateinisch: Die Lehnbildungen der althochdeutschen Benediktinerregel. Bonn: Bouvier. Konstanz, 1949. - 351 S.

92. Bohmann S. Englische Elemente im Gegenwartsdeutsch der Werbebranche. -Marburg: Verlag Marburg, 1996. 314 S.

93. Busse U., Görlach M. German // English in Europe / ed. by Manfred Görlach. -Oxford:'Oxford univ. press, 2002. S. 13-36.

94. Bussman H. Lexicon der Sprachwissenschaft. Stuttgart: Alfred Kröner Verlag, 1990.-885 S.

95. Carstensen, B. Englische Einflüsse auf die deutsche Sprache nach 1945. -Heidelberg: Springer-Verlag, 1965. 295 S.

96. Carstensen B. Evidente und latente Einflüsse des Englischen auf das Deutsche // Fremdwort-Diskussion. München: Wilhelm Fink Verlag, 1979. - S. 90-94.

97. Carstensen B., Galinsky H. Amerikanismen der deutschen Gegenwartssprache. Entlehnungsvorgänge und ihre stilistischen Aspekte. -Heidelberg: Carl Winter Universitätsverlag, 1975. 80 S.

98. Clyne M. The German Language in a Changing Europe. Cambridge: Cambridge University Press, 1995. - 269 p.

99. Conrad, R. Lexikon sprachwissenschaftlicher Termini. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1988.-401 S.

100. Crystal D. Language death. Cambridge: CUP, 2000. - 198 p.

101. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia to Language. Cambridge: CUP,1997.-490 p.

102. Diebold A.R. Incipient bilingualism // Language. vol. 37, №1. - Yale: Yale University, 1961.-p. 47-55.

103. Eco U. Einführung in die Semiotik. München: Fink, 1972. - 476 S.

104. Fink H., Fijas L., Schons D. Anglizismen in der Sprache der neuen Bundesländer : eine Analyse zur Verwendung und Rezeption. Frankfurt am Main, New York: Lang, 1997. - 167 c.

105. Geers M. A. Comparative Study of Linguistic Purism in the History of England and Germany // Linguistic purism in the Germanic Languages / ed. by Nils Langer a. Winifred V. Davies. Berlin, NY: De Gruyter, 2005. - p. 11-15

106. Glahn R. Der Einfluss des Englischen auf die gesprochene deutsche Gegenwartssprache. Frankfurt: Peter Lang, 2000. -215 c.

107. Glück H., Sauer W.W. Gegenwartsdeutsch. Stuttgart: Weimar, 1997. -200S.

108. Haugen E. The analysis of linguistic borrowing // Language. vol. 26 - Yale: Yale University, 1950. - №2. - p. 210-231.

109. Hilgendorf S. K. The impact of English in Germany // English Today. -Cambridge, Cambridge University Press, 1996. №47. - p. 3-14.

110. Jablonski M. Regularität und Variabilität in der Rezeption englischer Internationalizmen im modernen Deutsch, Französisch und Polnisch. Aufgezeigt in den Bereichen Sport, Musik und Mode. Tübingen: Niemezer, 1990. - 240 S.

111. Janich N. Werbung. Ein Arbeitsbuch. Tübingen: Narr, 2003. - 247 S.

112. Ketteman B. Anglizismen allgemein und konkret: Zahlen und Fakten // Eurospeak der Einfluss der Englischen auf europäische Sprachen zur Jahrtausendwende. - Frankfurt, Wien: Peter Lang, 2002. - S. 55-84.

113. Kirkness A. Zur Sprachreinigung im Deutschen 1789-1871. Eine Historische Dokumentation. Tübingen: Nahr, 1975. - 539 p.

114. Kühn I. Lexikologie. Eine Einfuhrung. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1994. -250 S.

115. Langer N., Davies W. An Introduction to Linguistic Purism // Linguistic purism in the Germanic Languages/ ed. by Nils Langer a. Winifred V. Davies. -Berlin, NY: De Gruyter, 2005. p. 1-13.

116. Lehnert M. Anglo-Amerikanisches im Sprachgebrauch der DDR. Berlin: Akad.-Verlag, 1990. - 158 S.

117. Liebert T. Geschichte der Werbung. Begleitende Materialien. Dresden: TU Dresden, 2002. - 10 S.

118. Möller Chr. Zur Methodik der Fremdwortkunde. Köbenhavn: Acta Jutlandika, 1933.-62p.

119. Palmer Ph. M. Neuweltwörter im Deutschen. Germanische Bibliothek. -Volume 42. Heidelberg: Carl Winter's Universitätsbuchhandlung, 1939. - 679 S.

120. Pfitzner J. Der Anglizismus im Deutschen. Ein Beitrag zur Bestimmung seiner stilistischen Funktion in der heutigen Presse. Stuttgart: Nimeyer, 1978. -237 S.

121. Potter W. J. Media Literacy. London: Sage Publication, Thousand Oaks, 2001.-423 p.

122. Rinner-Kawai Y. Anglo-amerikanische Einflüsse auf die deutsche und japanische Sprache der Werbung. Freiburg: Hochschul-Verlag, 1991. - 386 S.

123. Richter E. Fremdwortkunde. Leipzig: Koehler, 1919. - 138 S.

124. Römer C., Matzke B. Lexikologie des Deutschen. Eine Einführung. -Tübingen: Gunter Narr Verlag, 2003. 236 S.

125. Römer R. Entwicklungstendenzen der Werbesprache seit der Mitte des 20. Jahrhunderts. // Sprachgeschichte. 2.Auflage: Bd. 2. - Berlin; New York: de Gruyter, 2000. - S. 2146-2151.

126. Schaeder B."Anglizismus." Def. 1. // Metzler Lexikon Sprache. Berlin: Directmedia Publishing GmbH, 1993. - S. 38-64.

127. Schippan T. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1992.-306 S.

128. Schlick W. Die Kriterien für die deutsche Genuszuweisung bei substantivischen Anglizismen // The German Quarterly. Washington: American Association of Teachers of German, 1984. - № 57. - S. 402-431.

129. Schütte D. Das schöne Fremde. Anglo-Amerikanische Einflüssse auf die Sprache der deutschen Zeitschriftenwerbung. Opladen: WV, 1996. - 587 S.

130. Schweiger G., Schrattenecker G. Werbung. Stuttgart: UTB Wissenschaft, 1995.-390 S.

131. Sijs N(ed.)Taaltrots. Amsterdam: Uitgeverij Contact, 1999. - 314 S.

132. Sörensen I. English im Deutschen Wortschatz: Lehn-und Fremdwörter in der Umgangssprache. Berlin: Cornelsen / Volk und Wissen, 1995. - 167 S.

133. Sowinski B. Werbung. Tübingen: Niemeyer, 1998. - 112 S.

134. Steinbach H.R. Englisches im deutschen Werbefernsehen. Paderborn: Schöningh, 1984.- 309 S.

135. Stiven A. B. Englands Einfluß auf den deutschen Wortschatz: Dissertation. -Marburg, 1936-761 S.

136. Thomas G. Linguistic purism. London: Longman, 1991. - 250 p.

137. Trask R.L. Key Concepts in Language and Linguistics. London: Routledge, 1999.-300 p.

138. Viereck K. Englisches Wortgut, seine Häufigkeit und Integration in der österreichischen und bundesdeutschen Pressesprache. Frankfurt: Lang, 1980. -202 S.

139. Wilde H. Verlust der Sprache. Zur Überfremdung des Deutschen. -Hohenzell: Ahlhorn, 1999. 11 p.

140. Yang W. Anglizismen im Deutschen. Am Beispiel des Nachrichtenmagazins Der Spiegel. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1990.-237 S.

141. Zimmer D.E. Deutsch und anders: Die Sprache in Modernisierungsfieber. -Hamburg: Rowohlt, 1997. 383 S.

142. Zindler H. Anglizismen im heutigen Deutsch beobachtet in der Sprache der Presse 1945-1960 // Beitrage zu den Fortbildungskursen des Goethe-Instituts für ausländische Deutschlehrer an Schulen und Hochschulen. München: GoetheInstitut, 1975.-S. 82-91.

143. Список источников сети Интернет

144. Большая немецкая энциклопедия http://dic.academic.ru/contents.nsf/gerenc/

145. Гримм Р. Спор о заимствованиях в немецком языке // Чемодан. Все об эмиграции и образовании за рубежом. http://www.chemodan.com.Ua/news/2004/l 1/2090

146. Лозинская Е.А. Некоторые субстантивные категории в языке прессы (в современном немецком языке) // Актуальные проблемы языкознания и литературоведения. Пятигорск, 2006. - № 1.http://pn.pglu.ru/index.php?module=subjects&func=viewpage&pageid=1763

147. Тонкова Н.И. Англицизмы в современной российской рекламе — состояние и перспективы.http://www.philarts.spbu.ru/depts/02/anglistikaXXI02/90.htm

148. Павлов Г. Коррозия родного языка // Ростовская электронная газета, 2003 -№ 13. http://www.relga.rsu.ru/n43/lg43l.htm

149. Кара-Мурза. Е. С., Пальвелева Л. Как реклама влияет на язык http://www.svobodanews.ru/Article/2006/07/24/20060724104142497.html

150. Самаричева А.И. Англоязычное влияние на немецкий компьютерный дискурс // Язык, коммуникация и социальная среда. Воронеж, 2001. - № 1.Nhttp://tpl 1999.narod.ru/WebLSE2001 /Samar.htm

151. Суворова Е. Правильное обращение к потребителю. http://www.salespro.ru/211

152. Шавкун, Н.С. Англо-американские заимствования в современном немецком языке// Университетские чтения: Актуальные проблемы языкознания и литературы. ПГЛУ, 2006.http://pn.pglu.ru/index.php?module=subjects&func=printpage&pageid=1767&sco pe=page

153. Язык рекламы http://www.stilistika.by.ru/34.shtm

154. Янг М. Как немецкий побеждает "Denglish" http://www.dw-world.de/dw/article/0,2144,1397774,OO.html

155. Adieu Anglais: немцы отказываются от англицизмов. Информагенство Культура, http://www.gif.ru/themes/life-in-the-world/adieu-anglais/

156. Aktion „Lebendiges Deutsch" http://www.aktionlebendigesdeutsch.de

157. Das Fremdwort Freund oder Feind? Bibliographisches Institut & F. A. Brockhaus AG, 2007 http://www.duden.de/deutschesprache/fremdwort.php

158. Denglisch. http://de.wikipedia.org/wiki/Denglisch

159. Die Datenbank der Slogans www.slogans.de

160. Englische Werbesprüche kaum verstanden/ http://www.denglisch.canalblog.com/

161. Hohenhaus P. Neuanglodeutsch. Zur vermeintlichen Bedrohung des Deutschen durch das Englische// gfl-journal. Bradford, 2001. - № 1. http://www.gfl-journal.de/l-2001 /hohenhaus.pdf

162. Peter von Polenz: Fremdwort und Lehnwort sprachwissenschaftlich betrachtet-ihttp://www.vds-ev.de/literatur/texte/polenz.php24. Schneller texten.http://www.slogans.de/downloads/presswt07wuv240806.pdf

163. Schubert F. Werbung intelligent, pfiffig und klar? http://www.mediamanual.at/mediamanual/themen/pdf/werbung/42Schubert.pdf

164. Thun, Thomas. Die Sense stimuliert. // Der Spiegel №38 2003. S.87 http://wissen.spiegel.de/wissen/dokument/dokument.html?id=28591030&top=SPI EGEL.27. Walter Krämerhttp://de.wikipedia.org/wiki/WalterKr%C3%A4merJ%C3%96konom)

165. Лексикографические и справочные источники

166. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энцикл., 1990.-682с.

167. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. М.: Едиториал УРРС, 2004.- 440 с.

168. Марчук Ю.Н. Русско-английско-испанско-французско-китайский словарь лингвистических терминов. М.: ACT, 2005. - 228 с.

169. Нелюбин JI. Л. Переводоведческий словарь: Учеб. пособие / Л. Л.Нелюбин; М-во образования РФ. Моск. пед. ун-т. Лингвист, фак. Каф.теории и практики пер. М. : СигналЪ, 1999. - 137 с.

170. А Dictionary of European anglicisms: a usage dictionary of anglicisms in sixteen Europ. lang. / ed. by Manfred Görlach. Oxford: Oxford univ. press, 2001.-351 c.

171. Carstensen, В., Busse, U., Schmude, R. Anglizismen-Wörterbuch. Der Einfluß des Englischen auf den Deutschen Wortschatz nach 1945. 3 Bänder. - Berlin: de Gruyter, 1993-1996. - 1752 S.

172. Duden. Das grosse Fremdwörterbuch: Herkunft u. Bedeutung der Fremdwörter/hrsg. Vom Wiss. Rat der Dudenredaktion. // red. Bearb. Brigitte Alsleben. Mannheim/Leipzig/Wien/Zürich: Dudenverl., 2003 - 1542 S.

173. Duden. Deutsches Universalwörterbuch (DUW). 5., Überarb. Aufl. Hrsg. von der Dudenredaktion. Mannheim/Leipzig/Wien/Zürich: Dudenverlag, 2003. -2016 S.

174. Duden. Etymologie. Herkunftswörterbuch der deutschen Sprache / bearb. von Günther Drosdowski. - Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverlag,1997,- 960 S.

175. Duden. Fremdwörterbuch. Herkunftswörterbuch der deutschen Sprache. -Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverlag, 2001. 1104 S.t SLOGANS DE // Die Datenbank der Werbung!

176. Г * ' ■ • Страница » Сервис » "1. Slogans.de. *

177. Die Datenbank der Wer bung.ist Ihre Marke fitfür die Zukunft?i1. PCP1. Werbetrends 2008 ■■1. Experten Studie 2008

178. Slogans, de Plattform der Marker, und Markenmacher

179. Erstpiätiisrtfs Fichporta! b*i a#r S&ogií'Sücíie Werbung"wSwwir г * Ш X i SSATfci' t?n1. Slogansuche1. Slogans1. Ubersicht1. Slogan eintragen »

180. Erweiterte Suche Neueste Eintrage Kampagnen Etats1. Meistgesucht:

181. Top Suchworte Top 20 Marken Top 20 Agentu'en Top 20 Branchen1. Rankings:

182. Bekannteste Slogans Allgemein

183. Bekannteste Slogans Unternehmen1. Verständlichkeit33358 Slogans «fee

184. AS£ß£FSiil.KLMNflEflRSIUVäKi2M < Zurück Weiter > Harke T Slogan

185. A und B Mehr Konzept. Mehr Erfolg.1. Brançhç1. Marketing1. Mir2004гоаша1. Agentur1. A und В

186. AM Logistik Equipment in Bestform. Transport 2007 Kremoel + Putz

187. Д&0 Mediendesiqn Kommunikation mit Charakter. Marketing 2007 A&O Mediendesign

188. A-dec Einfach anders. Gesundheit/Pharma 2008 M28 Markenwerbunq

189. A-Gen 53 Wenn Uebe heiter und unbehindert sein soll. Gesundheit/Pharma 1977 ±.

190. A-Gen 53 Das zuverlässige und angenehme Schutz-Ovulum. Gesundheit/Pharma 1982 ±3

191. A-Gen 53 Wer liebt, vertraut a-gen 53. Gesundheit/Pharma 1982 ±.

192. A-Gen 53 Die zuverlässige Verhütung. Aus der Apotheke. Gesundheit/Pharma 1984 Ш

193. A-Gen 53 Die zuverlässige hormonfreie Verhütung. Gesundheit/Pharma 1985 Ш

194. A-Rosa Warnung: Arosa kann süchtig machen. Touristik 2003 Í+.

195. A Tar Crfnln (et- motetone CtTal-anio Torhrmlnnia ?nnc r*1в M .< + inrr/d1ЯЕ9И

196. Immer 4 41. Genuss 66. Kommt 4 91. Günstig

197. Zukunft 42. Dich 67. Guten 92. Frische he«

198. Welt 43 Man t 68. Liebe 93, Wasser 419. Neue 44. Business 69. Feel 94. Pure 420. Machen 45. Natürlich 70. Service 95. Way 421. Life 46 Company ± 71. Heute 96. Sinne *

199. World 47. Qualität 4 72. Kraft 97. Design 4

200. Erleben 48 Anders 73. Sicher 98. Wohlfühlen ♦

201. We 49. Unser 4 74. Meine 99. Leidenschaft 425. Alle 50. More 75. Gutes 100. Wohnenheu Neueinsteigef der Woche i Aufsteiger der Woche "t- Aufsteiger 4 Absteiger

202. Finden Sie wertvolles Trend-Wissen in den aktuellen Slogans.de Trendstudien » Individuelle Analysen und Studien erstellen wir für Sie auf Anfrage »

203. Stand: QS.09.2005 ! 13:OS Uhr1. Basis; 13751 Wörter

204. Cjiobo Первое появление в рекламе Появление в языке согласно словарю

205. Die Action 1990 1960-е годы1. Das Baby 1964 19 век

206. Das Banking 2007 1980-е годы1. Der Beat 2003 1960-е годы

207. Der Bestseller 1971 Сер 20 в1. Bingo! 2004 1980-е годы1. Der Blend 1985 20 вbrainstormen 2006 1960-е годы brainstorming

208. Der Brandy 1984 Конец 19 в

209. Das Business/ß 1975 кон 19- нач 20 вв1. Der Cake 1898 Конец 19 в.

210. Der Camcorder 1990 1980-е годы1. Der Champion 2007 19 вclassic 2003 clever 1975 1950-е годы1. Clevere 2006

211. Der Club 1989 Klub 18-19 ввcommunity 2006

212. Der Computer 1984 1960-е годыcool 1990 1970-е годыcrazy 1986

213. Das Design 1973 1960-е годыdigital 2001

214. Das Doping 2004 1960-е годы1. Das Download 2007 downloaden 2006

215. Der Drink 1966 1960-е годыdie DVD 2003 e-mail 2000 1980-е годы1. Event 2001 1980-е годыfair 1981 Сер 19 в1. Der Fan 1976 1950-е i одыfine 1973

216. Die First Lady 1985 1960-е годы

217. Die Fitness/ß 2004 1960-е годыflexible 1994 1. Der Gentleman 1984 18 век1. Gimmick 1995 1970-е годы

218. Das Glamour 2006 1950-е годы

219. Der Groove 2003 1970-е годыhappiness 2004

220. Das Happy End 2006 Сер 20 в

221. Das High-Tech 1994 1980-е годыdie High Fidelity 1976 1960-е годы1. HiFi 2006 1960-е годыhip 2005 1980-е годы1. Der Hit 1993 1960-е годыhot 1950-е годы

222. Das Internet 1996 1990-е годы

223. Das Image 2000 1960-е годыin 1998 1960-е годы1. 2004

224. Die Jeans 1985 1960-е годы1. Der Job 1975 1940-е годы1. Der Kick 2002 1980-е годы1. Der Klick 2001 1. Das Kid 2006 1970-е годыklicken 2001 17 век

225. Das Know-how 2004 1960-е годы1.pstick 1981 1. Der Look 2004 1940-е годыlive 1985 1950-е годы1. Made in 1979 Начало 20 в1. Make up 1954 1940-е годы

226. Das Marketing 1998 1950-е годыmitsurfen 2000 1. Der Mix' 2001 1970-е годы1. MMS 2003 must 2005 1980-е годы1. Network 2005 1980-е годы1. News 1999 1960-е годы

227. Der Oldie 1996 1970-е годыon 2002 1970-е годыonline 1999 1970-е годыout 1998 1970-е годы

228. Das Outfit 1994 1980-е годы1. Das Palace 2004 1. Das Portfolio 2007

229. Die Power 2003 1980-е годы1. PR 1999 1960-е годы1. Der Profi 1976 Кон 19в1. Die Profiler 2006

230. Der Pudding 2003 Конец 17 в

231. Der Punch 2007 Punsch конец 18 в1. Repair 1989 quick 2001 1960-е годы

232. Das Ranking 2003 1980-е годы1. Der Rock 2004 1960-е годы

233. Das Sandwich 1973 Конец 19 в1. Der Scotch 1962 Сер 20 в

234. Der (das) Service 1979 19 векsexy 1968 1950-е годы1. Der Sherry 1984 19 в

235. Das Shopping 2002 1970-е годыshoppen 2003 Конец 19 вsmart 2001 Конец 19 в

236. Der Snack 2006 1970-е годы

237. Die Software 1996 1970-е годы1. Der Song 2006 1930-е годы

238. Der Sound 1987 1960-е годы

239. Der Standard 2005 Кон 18 в1. Der Star 1995 Кон 19 в1. Das Steak 2003 Нач 19 в

240. Der Style 2003 1960-е годы

241. Das Styling 1987 1960-е годыsurfen 2003 1960-е годы глагол surf1. Der Talk 2005 1970-е годы

242. Der Teen (People Magazin) 2006 1960-е годы1. Das Training 2004 Сер 19в1. Der Trend 1960 Нач 20 в1. Das TV 1981 1980-е годы

243. Das Video 1981 1980-е годы VHS fauha:esl1. Das Web 1999 1990-е годы1. Der Whisky 1961 Кон 18 в

244. Das Wrestling 2006 1980-е годы1. Young Adult 2006 bugatti

245. MiniONEN ÍAHRE AN DER KU5TE-GEFE>LT

246. UND DAS BOARD-ENTERTAINMENT AUF PANORAMA UMGTSTEtt

247. Gleich Gratis-Katalog anfordern:rund um die Uhr gebührenfrei, auch von Ihrem Handy)0800-90 90 8001.NDS' END

248. Fordern Sie jetzt Ihren Gratis-Katalog an!f'ieSdjack«, 100% SaumwoHe. Ait.-Nf 214681 {Herren) und 214667 (Damen)www.landsend.de геюк7

249. ПРИМЕРЫ НЕМЕЦКИХ РЕКЛАМНЫХ ОБЪЯВЛЕНИЙ С АНГЛИЦИЗМАМИ И АНГЛИЙСКИМИ ПРЕДЛОЖЕНИЯМИ

250. Steuerberater Ö8Ö0 1Ö01116J1 www.datev.di1. DATEV1.r Unternehmenwird jetzt noch ■ ü *

251. Auf der CeBIT, 04.-09.03.200Ssind Sie mit der DATEV-Software für Unternehmen. Denn sie verbin

252. Zukunft gestalten.Gemeinsam.det Ihre betrieblichen Abläufe und bietet eine perfekte Basis für die erfolgreiche Zusammenarbeit mit Ihrem steuerlichen Berater,