автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Англицизмы в языке немецких пресс-текстов
Полный текст автореферата диссертации по теме "Англицизмы в языке немецких пресс-текстов"
На правах рукописи
McSdL
МИХАЛК Нелли Халиловна
АНГЛИЦИЗМЫ В ЯЗЫКЕ НЕМЕЦКИХ ПРЕСС-ТЕКСТОВ (НА МАТЕРИАЛЕ КОРПУСА ИЗДАНИЯ SPIEGEL)
Специальность 10.02.04 - Германские языки
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
005570011
1 о п:сн zoi5
Уфа-2015
005570011
Работа выполнена на кафедре немецкой филологии Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Башкирский государственный университет»
Научный руководитель доктор филологических наук, профессор
Мурясов Рахим Закиевич
Официальные оппоненты: Яковлюк Александр Николаевич
доктор филологических наук, профессор ФГОУ ВПО «Национальный государственный университет физической культуры, спорта и здоровья имени П.Ф. Лесгафта, Санкт-Петербург», заведующий кафедрой иностранных языков
Новикова Ольга Николаевна
доктор филологических наук, доцент ФГБОУ ВПО «Башкирский государственный аграрный университет», заведующий кафедрой иностранных языков .
Ведущая организация ГБОУ ВПО «Башкирский
государственный медицинский университет»
Защита состоится «30» июня 2015 года в 10.00 часов на заседании диссертационного совета ДМ 212.013.12 по защите диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук при Башкирском государственном университете по адресу: 450076, г. Уфа, ул. Коммунистическая, 19, факультет романо-германской филологии, ауд. 31.
С диссертацией и авторефератом можно ознакомиться в научной библиотеке Башкирского государственного университета по адресу: 450074, г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32 и на официальном сайте Башкирского государственного университета: http://www.bashedu.ru/autoref, а также на сайте ВАК Минобрнауки РФ: http://www.vak.ed.gov.ru.
Автореферат разослан «_»_2015 г.
Ученый секретарь диссертационного совета
¿г-у
Газизов Р.А.
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Язык является динамической, постоянно меняющейся системой. Все изменения в жизни общества находят свое отражение в языке, в первую очередь в самой подвижной части этой системы — лексическом стратуме.
В настоящее время англицизмы составляют обширный пласт заимствованной лексики в немецком языке. Данное диссертационное исследование посвящено проблеме корпуснолингвистического анализа заимствованной лексики англоязычного происхождения и ее развития в составе немецкого языка.
Актуальность темы исследования обусловлена, прежде всего, повышением интереса к междисциплинарным исследованиям, развитием корпусной лингвистики как в качестве метода исследования, так и в качестве самостоятельной науки, развитием новых технологий обработки информации и очевидной перспективностью использования статистических методов в языкознании. Несмотря на положительное влияние вышеперечисленных факторов на решение теоретических и практических проблем корпусной лингвистики в сфере обработки лингвистической информации, данный вопрос остается недостаточно изученным.
Объектом диссертационного исследования являются лексические единицы англоязычного происхождения, обозначаемые нами термином «англицизм». Данное понятие мы определяем как каждый феномен принимающего языка, обнаруживающий трансференцию по отношению к английскому языку. Предметом исследования в данной работе являются тенденции развития англицизмов в немецкоязычных пресс-текстах второй половины 20 и начала 21 века, свойства таких заимствованных единиц и их интегративные особенности. Подробно рассматриваются такие аспекты заимствования, как динамика развития заимствованных англоязычных единиц в системе языка-реципиента, а также зависимость моделей их развития от присущих им внутренних характеристик.
Целью данного диссертационного исследования является проведение комплексного многомерного анализа англицизмов в текстах немецкой прессы.
Поставленная нами цель исследования определяет его задачи:
1. Рассмотреть основные теоретические положения существующих исследований по данной проблеме в отечественной и зарубежной лингвистике.
2. Определить тенденции развития лексических единиц англоязычного происхождения в корпусе издания «Spiegel» с 1947 по 2010 год.
3. Построить типичные модели развития (дистрибуции) для наиболее популярных неологизмов англоязычного происхождения.
4. Исследовать словообразовательный потенциал англицизмов на предмет образования композитов.
5. Провести анализ тематико-семантической специфики англоязычных элементов.
6. Исследовать различные аспекты интегрированности англицизмов в систему немецкого языка.
7. Определить степень взаимосвязи лингвистических характеристик слов и их типичных дистрибуций, а также данных характеристик и интегративного потенциала таких лексических единиц. Материалом для исследования послужил корпус печатных изданий
немецкого еженедельника «Spiegel» с 1947 по 2010 год, а также список из 8.505 англицизмов, составленный нами с помощью словаря dict.cc и индекса англицизмов общества немецкого языка (VDS). Общий объем выборки составил 307.107 статей (195.829.923 словоупотреблений).
Научная новизна исследования определяется целевой установкой и задачами, а также методами исследования. Квантитативные методы исследования лингвистических явлений являются крайне важными для дальнейшего развития языкознания, но используются на сегодняшний день недостаточно широко. Методы корпусной лингвистики позволяют осуществить многомерный статистический анализ, который выявляет системные свойства языка и взаимосвязи языковых явлений. В области исследования заимствований автоматизированный иерархический кластерный анализ значительного объема выборки лингвистического материала в отечественной лингвистике применяется впервые. Необходимо также отметить, что объем исследуемого корпуса превосходит в несколько раз объемы корпусов лингвистов, исследовавших данную проблему в течение предыдущих десятилетий.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Лексика немецкоязычного пресс-текста характеризуется высоким содержанием англоязычных элементов. При этом существует общая тенденция увеличения количества англицизмов в течение второй половины 20 века.
2. Кластерный анализ является эффективным методом выделения типичных моделей развития лексем.
3. Для англоязычных заимствований в целом характерен высокий уровень интеграции в систему немецкого языка.
4. Развитие лексемы в течение первых 15 лет с момента возникновения тесно связано с ее интегративными особенностями.
5. Англоязычные элементы проявляют себя как продуктивные в отношении композитообразования. Данная словообразовательная активность англицизмов играет важную роль в их употреблении и популярности у носителей языка.
6. На степень словообразовательной активности оказывает прямое влияние степень полисемии.
Методика исследования обусловлена вышеперечисленными задачами. Данное исследование проведено в русле интегративного подхода,
на стыке математической статистики и лингвистики. Количественные и статистические методы открывают перед нами возможность получения достоверных данных о квантитативном развитии англицизмов в достаточно длительный период времени. С помощью данных методов нами также были выявлены корреляции нескольких пар признаков. Также мы использовали описательно-классификационный метод лингвистического исследования, включающий в себя следующие приемы: сбор и рассмотрение материала, его сопоставление, обработка, систематизация и интерпретация. Кроме того, необходимо отметить метод контекстуального анализа, а также метод компонентного анализа лексического значения при исследовании семантической ассимиляции единиц англоязычного происхождения, используемые для выявления исходных семантических характеристик слов в английском языке и сопоставления их с семантическими характеристиками «онемеченных» слов.
Теоретическая значимость диссертационной работы состоит в разработке методологических основ комплексного квантитативно-системного подхода в исследовании лексического стратума языка с системных позиций.
Практическая значимость работы состоит в использовании новых технологий обработки лингвистической информации, в частности, обработки объемных массивов данных, а также в применимости результатов исследования в учебном процессе (например, в курсах лекций по лексикологии и корпусной лингвистике). Кроме того, эмпирический материал, приведенный в диссертационном исследовании, может пополнить состав словарей иностранных слов, что указывает на применимость результатов исследования в лексикографической практике.
Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования были неоднократно представлены на конференциях и коллоквиумах в Техническом Университете г. Дрезден, на Международной междисциплинарной конференции для аспирантов «Дигитализация и ее влияние на общество» (Digitization and its Impact On Society) в Техническом Университете г. Дрезден, на научной секции конференции «Проблемы многоязычия в полиэтническом пространстве» на базе факультета романо-германской филологии БашГУ, а также на Международной научно-практической конференции «Диалог языков, культур и литератур в профессионально ориентированном и филологическом аспектах» МГПУ г. Москва. Отдельные результаты работы обсуждались на заседаниях кафедры немецкой филологии БашГУ.
Основные положения настоящего исследования отражены в 8 публикациях, 4 из которых включены в список ВАК Министерства образования и науки РФ.
Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы, списка
словарей и интернет-ресурсов, списка сокращений и приложений. Объем работы составляет 218 страниц печатного текста.
Во введении диссертационной работы обосновывается актуальность темы исследования, формулируется цель и основные задачи работы, объект, предмет и методы исследования, указываются источники эмпирического материала, характеризуется теоретическая и практическая ценность исследования, выдвигаются основные положения, выносимые на защиту.
В первой главе настоящего диссертационного исследования рассматриваются теории и концепции, отражающие различия в понимании сущности лексического заимствования, причины заимствования, а также их виды и формы. Особое внимание уделяется заимствованиям из английского языка: истории их проникновения в состав языка-реципиента, их дефиниции и функций в текстах масс-медиа.
Во второй главе нами раскрываются основные понятия квантитативно- системного анализа лексики, рассматриваются сущностные особенности квантитативной, корпусной и компьютерной лингвистики.
В третьей главе анализируются основные тенденции количественного развития англицизмов в корпусе статей «Spiegel», а также сложных существительных в корпусе, содержащих в составе англоязычные элементы. Далее освещается основная тематическая специфика англицизмов. Подробно исследуется проблема неологизации. С помощью кластерного анализа нами выделяются типичные модели развития неологизмов в течение первых 10 лет развития с момента их возникновения.
В четвертой главе рассматривается многоаспектное явление интеграции заимствованных единиц англоязычного происхождения в систему немецкого языка.
В заключении диссертационной работы формулируются выводы по результатам исследования.
Список использованной н цитируемой литературы включает названия работ отечественных и зарубежных ученых, посвященных проблемам заимствования, неологии и корпусной лингвистики (178 наименований), список словарей (13 наименований), список Интернет-ресурсов (17 наименований), список сокращений. В приложении приводится перечень проанализированных лемм и словоформ из таблицы сопряженности, представляющей собой матрицу наблюдаемых объектов и их свойств, а также квантитативные характеристики исследуемого корпуса.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
В Главе I настоящего диссертационного исследования рассматриваются основные теоретические положения и взгляды отечественных и зарубежных ученых на проблему заимствования. Проблема взаимодействия языков и заимствования элементов одного языка в другой рассматривалась на протяжении 19 и 20 веков многими именитыми
учеными. Следует упомянуть работы И. А. Бодуэна дэ Куртенэ, JI.B. Щербы, A.B. Суперанской, JI.A. Булаховекого, У.Ваннрайха, Е.М. Иссерлин, Г.Пауля, Р. Келлера, П.Айзенберга, Г.Буссе, Б. Карстенсена, К. Фирек и многих других отечественных и зарубежных лингвистов. Несмотря на достаточно давнюю традицию исследования заимствованной лексики и разработки теоретических проблем, связанных с явлением лексического заимствования, не существует единого мнения как о сущности явления заимствования, так и о ряде его аспектов. Под термином «заимствование» мы понимаем как сам процесс заимствования, так и заимствованные элементы и опираемся на определение, данное О.С. Ахмановой: «Заимствование — это:
1) обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов;
2) слова, словообразовательные аффиксы и конструкции, вошедшие в данный язык в результате процесса заимствования» [Ахманова 2004:150151].
В словарном составе немецкого языка существует множество слов, пришедших из латинского языка, но «онемеченных» и ассимилировавшихся настолько, что они больше не ощущаются носителями языка как заимствованные лексические единицы. В этой связи в немецкой лингвистической традиции принято различать понятия «Fremdwort» и «Lehnwort», где «Lehnwort» обозначает заимствование в узком смысле, то есть слово, освоенное в фонетическом и грамматическом отношении [Жирмунский 1956: 358]. Под термином «Fremdwort» понимается иноязычный элемент, не являющийся составной частью лексической системы немецкого языка и сохраняющий свою иноязычную форму [Васильева 2004]. Многие лингвисты склонны критиковать такую классификацию заимствованных слов по признаку ассимиляции, так как для такого разделения отсутствуют строгие объективные критерии разграничения понятий как на синхроническом, так и диахроническом уровне. Эти критерии являются необходимыми для дифференциации лексических единиц в языке и разрабатываются учеными- лингвистами. Т. Шиппан отмечает следующие критерии разграничения заимствованных и иноязычных элементов: морфемная структура (morphemische Struktur), включение в словообразовательную парадигму (Eingliederung in Wortbildungsparadigmen), звучание (Lautung), акцентуация (Akzentuierung), графическое отображение слова (Graphematik) и употребительность (Geläufigkeit) [Schippan 1992: 264]. Л.Крысин предлагает выделять лишь те признаки, которые необходимы и в то же время достаточны для отнесения заимствованного слова или фразеологического словосочетания иноязычного происхождения к заимствованным элементам. С точки зрения ученого, такими «необходимыми и достаточными» признаками являются следующие:
- графемно-фонетическая передача иноязычного лексического или фразеологического единства средствами заимствующего языка;
- соотнесение его с определенными грамматическими классами и категориями;
семантическая самостоятельность заимствованного слова или фразеологизма;
- для заимствованного слова или словосочетания литературного языка -употребление не менее чем в двух речевых жанрах, для заимствованного слова или словосочетания номинативного характера, например, термина -регулярное употребление в определенной терминологической сфере [Крысин 1968: 42-43].
Можно утверждать, что вопрос о дифференциации иноязычной лексической системы на основе признака ассимилированности в настоящее время остается открытым. Одни ученые придерживаются классификации «Lehnwort — Fremdwort» на основе формальных признаков, другие же берут за основу функциональные признаки. В связи с этим некоторые исследователи, в частности, Г. Гнойсс предлагают и вовсе отказаться от деления слов по признаку ассимиляции [Gneuss 1955: 19]. Мы в нашем исследовании считаем необходимым учет как формальных, так и функциональных критериев при анализе заимствованной лексики. Под последними мы понимаем следующие критерии: интенсивность употребления слова в речи, частотность употребления лексической единицы в определенных речевых жанрах, семантическую самостоятельность слова и его словообразовательный потенциал.
Безусловно, в процессе заимствования находит свое отражение целый ряд факторов, которые в комплексном взаимодействии способствуют развитию лексического состава языка. С одной стороны, на лексический состав языка влияют социальные (внешнелингвистические) факторы, с другой - внутренние, системные. Вслед за С. Гриневым мы выделяем следующие важнейшие внешнелингвистические причины заимствования: 1) культурное влияние одного народа на другой; 2) наличие письменных или устных контактов стран; 3) повышение интереса к изучению языка; 4) авторитетность языка-источника; 5) исторически обусловленное увлечение определённых слоев культурой чужой страны; 6) условия языковой культуры социальных слоев, принимающих новое слово [Гринев 1982: 112]. К лингвистическим причинам принято относить состояние конкретной семантической системы языка-реципиента. По мнению Г. Буссман, языковое заимствование является одним из главных способов поиска языковых обозначений и, тем самым, предметом ономасиологии [Bußmann 2002].
Заимствования из английского языка, представляющие собой один из обширнейших пластов иноязычной лексики немецкого языка, начали особенно активно проникать в немецкий язык после окончания Второй мировой войны с распространением культурного, экономического,
политического и военного влияния США на мировой арене. Английский язык становится так называемым lingua franca, и с усилением влияния США его статус укрепляется на протяжении всей второй половины 20 века. Тем не менее, в научной литературе в настоящее время не существует однозначного определения термина «англицизм». Опираясь на результаты предыдущих научных работ по данной проблеме, мы рассмотрели подходы лингвистов разных поколений к исследованию сущности англицизмов. Релевантным для нашей диссертационной работы является определение У. Буссе, в котором англицизм рассматривается как «каждый феномен принимающего языка, обнаруживающий трансференцию по отношению к английскому языку» [Busse 2001]. Данный подход позволяет включить в первоначальный квантитативный анализ как окказиональные образования, так и так называемые «псевдоанглицизмы». В проведенном нами квантитативном исследовании мы также отказались от деления англицизмов на так называемые «американизмы», «бритицизмы», «австрализмы» и другие виды заимствований по признаку происхождения.
В главе II данной работы раскрывается сущность понятий «квантитативная лингвистика», «корпусная лингвистика», «компьютерная лингвистика», а также «кластерный анализ». Квантитативная лингвистика является междисциплинарным направлением в прикладных исследованиях, где количественные, в том числе статистические методы анализа играют основополагающую роль в качестве инструмента изучения речи. Данная наука представляет собой пограничную область между математикой и лингвистикой и имеет собственный инвентарь методов исследования, большинство из которых являются универсальными и общенаучными.
Значение квантитативного подхода к изучению лингвистических объектов подчеркивали как многие современные ученые, так и выдающиеся лингвисты прошлых лет. «Нужно чаще применять в языкознании количественное, математическое мышление», - писал в своих работах Бодуэн дэ Куртэнэ [Бодуэн дэ Куртэнэ 1963:17]. В работе В.Н. Ярцевой мы находим мнение о том, что «Учет частотности любого языкового явления — полезный прием при анализе» [Ярцева 1970]. Причины проникновения математических методов в лингвистику очевидны. Использование математических приемов при систематизации измерения и обобщения лингвистического материала позволяет языковедам глубже познать построение языка и текста. Контакты языкознания с информатикой, кибернетикой, физиологией, психологией и другими науками все расширяются; такие контакты могут осуществляться только при использовании математического языка, который обладает высокой степенью общности и универсальности для различных отраслей знания [Головин 1970].
Свойство периодичности языковых, в том числе лексических единиц, и их воспроизведение в различных текстах является наиболее важным условием квантификации языкового материала и применения различных
математических методов для его анализа. Как известно, качество и количество — парные категории диалектики, взаимодействие которых обеспечивает наиболее полный всесторонний анализ сложного объекта. Всякая количественная характеристика лингвистических явлений предполагает качественную их характеристику. В то же время следует помнить, что качественная определенность лингвистического объекта, в свою очередь, существенным образом зависит от количества элементов, его образующих, от частоты употребления или от силы взаимодействия (корреляции) элементов. Во многих случаях количественные характеристики могут служить сигналом, направляющим внимание исследователя на некоторые скрытые от простого наблюдения качественные особенности и закономерности индивидуальных или функциональных стилей.
При определении подхода к изучению квантитативных свойств лингвистических объектов мы оперируем, вслед за Й. Тулдавой, понятием «квантитативно-системный анализ» [Тулдава 1979: 81]. Понятие системного подхода не является новым в науке и используется в целях исследования явлений из самых разных областей науки. В наиболее общей форме термин «система» можно определить как «целостный объект, состоящий из элементов, находящихся во взаимных отношениях» [Солнцев 1977: 14]. Системный характер лексики как единой совокупности обнаруживается, в первую очередь, в распределении слов по разного рода лексическим группам (подсистемам), в которых существуют определенные отношения и связи между элементами. Можно сказать, что лексика — это, прежде всего, совокупность различных подсистем [Тулдава 1987: 11]. Однако, необходимо отметить и специфические особенности лексики как предмета квантитативно- системного анализа. Несмотря на системный характер лексической системы языка, существует ряд трудностей квантитативного анализа лексики, объясняющихся такими ее характеристиками, как неисчисляемость единиц, неограниченные возможности комбинаторики слов, сложность и неоднородность типов словесной связи в системе языка и в речи, экстралингвистическая детерминированность слов и т.д. С другой стороны, необходимо признать, что именно эластичность лексической системы придает гибкость и маневренность речевой деятельности [Тулдава 1987: 9].
Корпусная лингвистика использует методы квантитативной лингвистики и исследует реальные эмпирические данные в форме корпусов текстов. Следует отметить, что корпусная лингвистика часто рассматривается как одна из форм практического применения квантитативной лингвистики [Малышева 2014: 1]. В основе корпусной лингвистики лежит идея о том, что язык - это полностью социальное явление, и его можно описать данными, основанными на опыте, т.е. в речевом акте.
Такая эмпирическая «ориентированность» корпусной лингвистики заставляет ученых спорить о том, является ли корпусная лингвистика самостоятельной наукой или всего лишь методом исследования. Применение корпусов дает лингвистам возможность получить солидную эмпирическую базу для исследований, но сам по себе корпус не объясняет языковых явлений. В настоящий момент развития данной науки мы считаем справедливым мнение о том, что в качестве своей главной цели корпусная лингвистика видит объективное лингвистическое описание языковой системы, причём к этому описанию корпусная лингвистика подходит с позиций изучения конкретной человеческой коммуникации, реальных текстов.
Корпус текстов рассматривается в настоящее время многими лингвистами как «новый, настоящий, полноправный объект» не только корпусной лингвистики как направления, но и лингвистики в общем. Одна из важнейших идеологических проблем корпусной лингвистики касается сущности корпуса - отражает ли корпус сущность языка вообще и в какой степени. Данная проблема является одной из центральных методологических проблем корпусной лингвистики. Так как представители корпусной лингвистики отождествляют «существующее в языке» с «засвидетельствованным в корпусе», необходимо, чтобы корпус отвечал определенным требованиям. В. Плунгян определяет одним из главных требований к корпусу его объем: «Корпус должен быть большим. Отражать если не все тексты, написанные на данном языке, хотя такую задачу тоже можно поставить, но наиболее важные, наиболее представительные, пропорционально устроенные. Скажем, корпуса современных языков должны изучать не только художественную литературу, но и газетные тексты, блоги и т.д.» [Плунгян 2008: 11]. Американский исследователь С. Грис обозначает такое свойство корпуса как «репрезентативность». Считая вторым важнейшим средством корпуса «сбалансированность», С. Грис имеет в виду, что должны соблюдаться пропорции в соотношении текстов. При этом ученый указывает, что точное процентное соотношение является скорее неким теоретическим идеалом и точно измерить явления языка с помощью математических критериев невозможно. Третьим важным критерием ученый считает естественное происхождение текстов корпуса, то есть их возникновение в аутентичной коммуникативной ситуации [Gries 2009: 7-8]. В.Захаров, представитель российской корпусной лингвистики, считает, что корпус должен содержать не менее 100 миллионов словоупотреблений, понимая под репрезентативностью «необходимое, достаточное и пропорциональное представление в корпусе текстов различных периодов, жанров, стилей, авторов и т.д., то есть способность отражать все свойства проблемной области». Достаточно большой (репрезентативный) объем корпуса гарантирует типичность данных и обеспечивает полноту представления всего спектра языковых явлений. Исследователь, однако, также отмечает сложность введения
математических критериев для определения репрезентативности и сбалансированности: «Это понятие невозможно рассчитать и описать строго математически, однако к этому можно и нужно стремиться, как на этапе проектирования корпуса, так и на этапе его эксплуатации» [Захаров 2005: 18]. Другой ученый, немецкий лингвист А. Клоза, указывает, что репрезентативность корпуса нельзя трактовать в статистическом смысле: корпус есть собрание текстов, составленное специально для проведения лингвистического анализа, которое, как предполагается, репрезентативно для определенного языка. Действенным является требование естественного существования высказываний (чаще в письменной, чем в устной форме), совокупность которых была скомпилирована на основе установленных критериев отбора для достижения определенной цели. Эта совокупность текстов и должна репрезентировать естественный язык [Klosa 2007: 106107]. А. Баранов добавляет к существующим критериям также критерий экономичности. Ученый пишет: «Корпус текстов должен экономить усилия исследователя при изучении проблемной области. В частности, он должен быть не просто строгим подмножеством текстов проблемной области, но, по возможности, существенно отличаться от нее по объему» [Баранов 2001: 103]. Кроме всех перечисленных критериев, важно также чтобы однажды созданный и подготовленный массив данных мог бы использоваться многократно, различными исследователями и в различных целях.
На современном этапе корпусная лингвистика как научная методология и отрасль языкознания развита неравномерно. Для некоторых языков, таких как английский, немецкий, японский и др. созданы обширные и репрезентативные аннотированные корпуса, в то время как для других языков, включая и русский, процесс создания полноценных корпусов, соответствующих основным требованиям, переживает период формирования.
Компьютерная лингвистика как особая прикладная дисциплина выделяется прежде всего по «инструменту», то есть по использованию компьютерных средств обработки языковых данных. Компьютерная лингвистика как самостоятельное направление активно развивается за рубежом; труды таких ученых, как Р.Рейли (1987), Н. Хиллсдейл (1981), М. Нагао (1987), Д.Даути, Л.Карттунен и А.Звики (1984) внесли значительный вклад в изучение и развитие компьютерных методов в лингвистике. Однако, на наш взгляд, разработка методов компьютерной лингвистики, таких, как компьютерное моделирование языка и речевой деятельности, а также ряда других, нуждается на сегодняшний день в солидной теоретической базе, и лингвистика должна вплотную заняться данной проблемой.
Рассмотренный нами в данной главе принцип кластерного анализа позволяет проводить межъязыковые обобщения исследуемого понятия на основе сопоставления совокупностей признаков, которыми обладают объекты в составе одной группы. Разработаны пакеты компьютерных
программ, реализующих процедуры кластерного анализа. Хотя существующие пакеты обладают большой мощностью и универсализмом, они все еще достаточно сложны для использования, например такие программы, как R, MatLab, SPSS, Statistica и другие. Кластерный анализ в лингвистике широкого применения пока не нашел, но, по нашему мнению, данный статистический метод имеет большой потенциал для совершения новых лингвистических открытий. К примеру, кластерный анализ может служить средством создания новых классификаций, определения моделей развития лексем и поиска общих закономерностей развития целых групп лексем.
В главе III анализируется общая динамика употребления англицизмов в корпусе издания «Spiegel» (1947-2010). Все вышеперечисленные критерии репрезентативности корпуса мы постарались учесть в выборе корпуса для анализа. «Spiegel» является одним из ведущих печатных изданий ФРГ, то есть имеет статус авторитетного межрегионального издания. Журнал отвечает, с нашей точки зрения, необходимым требованиям: охватывает большой круг читателей и выходит в свет каждую неделю, благодаря чему язык издания отличается актуальностью. Среди читателей «Spiegel» ученые выделяют высокий процент населения с высшим образованием, в том числе читателей, занимающих руководящие должности [Just 1967: 150]. Язык журнала характеризуется исследователями как достаточно взвешенный в плане выбора языковых средств: данное издание выходит в свет еженедельно, а следовательно, не создается в кратчайшие сроки, порой не дающие возможности усовершенствовать в полной мере обработку языкового материала. По данным информационного агенства IVW, «Spiegel» является в настоящий момент самым продаваемым изданием как в Германии, так и в Европе. По состоянию на третий квартал 2014 года было продано 878.260 экземпляров (www.ivw.de). При этом, около 16% из них покупаются за пределами Германии. Исследуемый корпус содержит 307.107 статей с общим количеством словоупотреблений 195.829.923.
В корпусе издания «Spiegel» нами было установлено неравномерное количественное развитие употребления англоязычных единиц, что характерно как для словоупотреблений, так и для различных типов англицизмов. Рост количества типов англицизмов и их словоупотреблений происходил с незначительными перерывами с 1947 по 2000 год и почти прекратился после 2000 года. При этом нами зафиксировано неоднозначное развитие типов англицизмов и их словоупотреблений в 1956, 1971, 1988 годах и на протяжении короткого периода времени после указанных лет. Во многом идентичной является тенденция развития сложных гибридных лексических образований, как их типов, так и словоупотреблений. Исходя из таких квантитативных характеристик англоязычных единиц в проведенном анализе, можно утверждать, что наш корпус не подтверждает гипотезы ученых-германистов последних лет о том, что количество англицизмов будет только увеличиваться [Lee 1996, Görlach 2002,
КеНешапп 2002; цитируется по: Сб^екг 2008]. Исходя из этого, мы считаем допустимой мысль о том, что пик употребления англицизмов в корпусе уже пройден.
График суммарного распределение частот употребления композитов и различных типов композитов, содержащих элементы англоязычного происхождения, свидетельствует о преимущественно совпадающих тенденциях развития типов таких композитов и их словоупотреблений в корпусе. Неоднозначное развитие зафиксировано нами в 1953, 1956, 1971, 1988 и в 2000 годах, поскольку график динамики Туре-Токеп-Найо демонстрирует противоположную тенденцию развития по сравнению с графиками словоупотреблений и типов композитов. Причина употребления меньшего количества типов композитов по отношению к количеству словоупотреблений, на наш взгляд, должна быть исследована более подробно с социолингвистической перспективы. Мы допускаем возможность того, что для определенных периодов истории характерно употребление определенных лексем, имеющих отношение к определенным событиям в мире - описывающих данные события или же отношение носителей языка к ним. С другой стороны, мы считаем оправданным предположение о том, что данным сложным лексическим единицам присуща высокая степень десемантизации, по причине чего такие элементы встречаются в различных рубриках и контекстах.
Проведя исследование позиции англоязычного элемента в составе композитов, мы пришли к выводу, что из 780 наиболее употребительных англицизмов 72% употребляются в роли основного слова и лишь около 28% таких лексических единиц употребляются в качестве определяющего слова. В общей сложности нам удалось выявить 12 основных устойчивых моделей образования сложных существительных в корпусе, служащих, в свою очередь, основой для создания более сложных словообразовательных моделей.
Тематический анализ одного из самых «интегрированных» кластеров, содержащего частоты образования композитов с помощью англоязычных элементов показал, что в плане тематической принадлежности англицизмы можно условно разделить на следующие обширные группы: 1) элементы имен собственных, как правило, в виде иноязычных вкраплений; 2) элементы тематической сферы «компьютер и технологии»; 3) «социально значимые» англицизмы, упоминающиеся в связи с актуальными происшествиями в общественной и политической жизни; 4) англицизмы, относящиеся к области культуры; 5) англицизмы, в значительной степени десемантизированные или употребляющиеся в переносном значении.
Язык, как и общество, говорящее на нем, подвергается постоянным изменениям. Ярчайшим свидетельством динамики языка является процесс возникновения новых слов, поскольку человеческое общество всегда стремится найти новые средства для номинации обозначаемого. Лексические единицы англоязычного происхождения также могут
рассматриваться в качестве неологизмов в немецком языке в зависимости от времени их заимствования и степени ассимиляции. В третьей главе нами были подробно рассмотрены критерии неологизации, наиболее популярные в научной литературе. Далее нами был проведен анализ англицизмов, усвоенных немецким языком во второй половине 20 века. Для создания моделей развития новых слов в языке в течение первых 10 лет с момента их возникновения мы создали 5 кластеров, отражающих наиболее типичные дистрибуции для англицизмов каждой группы.
В главе IV нами подробно исследована ассимилированность англоязычных элементов как отражение степени их интеграции в систему немецкого языка. Ввиду того, что существует генетическая связь между системами двух родственных языков - английского и немецкого - степень ассимилированности англоязычных элементов в корпусе как отражение явления интеграции языка является достаточно высокой. Так как нмя существительное обладает в немецком языке большим набором категориальных признаков, чем имя существительное в английском языке, грамматическая адаптация таких англоязычных элементов сопряжена с расширением их категориального значения. Наиболее устойчивыми признаками грамматической ассимиляции имен существительных являются приобретение флексий в процессе склонения, а также родовая дифференциация элементов англоязычного происхождения. В исследованном корпусе нами зафиксированы существительные преимущественно мужского рода (65%), 19% существительных женского рода и 16% существительных среднего рода. В корпусе преобладает склонение ассимилированных англицизмов по сильному типу. Заимствованные из английского языка существительные перенимаются, как правило, уже с формой множественного числа, принятой в английском языке и образованной с помощью суффикса -s. Далее в ходе развития лексемы в словарном составе немецкого языка наряду с суффиксом -s появляются другие варианты грамматического оформления категории множественного числа, образованные с помощью «немецких» словообразовательных средств, как в случае с Test (мн.ч. Tests/ Teste), Lotion (мн.ч. Lotions/Lotionen) и др. Однако, некоторые лингвисты считают, что суффикс множественного числа -s представляет собой лишь переходное явление на пути к полной интеграции лексических единиц в систему немецкого числа.
Интеграция англоязычных существительных в систему немецкого падежа происходит в корпусе преимущественно согласно правилам немецкого языка. Приведем, однако, некоторые случаи иного склонения таких существительных, отклоняющегося от правил немецкого языка:
1. При склонении иноязычных вкраплений, выделенных, как правило, в тексте графически, форма генетива часто образуется без окончания генетива -s:
„Als sie absagte und in die Position der Co-Produzentin wechselte, sah Ryan offenbar ihre Chance: Für den Part, mit dem sie sich wieder mal vom klebrigen Image des „American Sweetheart" verabschieden wollte, meldete siesich zurAudition an und sprach Campion vor" (Spiegel 2004-09-27).
2. Для устойчивых словосочетаний, а также имен собственных, названий книг, фильмов, шоу и др. в генетиве обычно не характерно окончание -s:
„In dem endlos verzweigten Riesengebäude konnten Dinge geschehen, die dem Urinteresse des Konzerns, der Erhaltung des Good Will der Verbrauchermassen, zuwiderliefen" (Spiegel 1960-09-28) или:
„(...)verfallt diesem schier unwiderstehlichen Rhythmus, der zu einer moderaten Form des Dirty dancing nötigt,, (Spiegel 1988-09-05).
3. Составные элементы в составе определения родительного падежа также склонны сохранять форму «оригинала»:
Außerdem soll zur Förderung des Dollar-Drive künftig fiir jedes Geschäft nach den USA oder Kanada ein Devisen-Freibetrag in Höhe von 10 bis 20 Prozent des Ausfuhrerlöses vergeben werden,, {Spiegel 1950-02-23).
Англоязычные глаголы в корпусе в процессе морфологической адаптации получают суффиксы немецкого глагольного инфинитива и спрягаются по слабому типу согласно правилам немецкого языка. Для некоторых из них характерна дефектность грамматических парадигм, которая находит свое выражение в явлении вариативности форм или их отсутствия в речевом сознании носителей языка. В частности, наиболее «проблематичным» является образование причастия второго в корпусе, что обусловлено, прежде всего, словообразовательной структурой таких заимствованных элементов. Достаточно часто в корпусе встречается суффикс -ed англоязычного происхождения в причастиях второго типа: gefaked, relaxed, gescarved, supported, outgesourced и т.д. Такие лексические единицы являются лишь частично интегрированными в формальном плане. Тенденция оглушения звонких согласных в конце слов (Auslautverhärtung), по нашему мнению, приводит к произношению таких элементов согласно фонетическим законам немецкого языка, исходя из чего можно предположить, что впоследствии произойдет «онемечивание» английского -ed в —et/t (gefaket, relaxter и т.д.).
Заимствованные из английского языка прилагательные представляют собой немногочисленную группу заимствованных элементов (в общей сложности около 4% всех англицизмов) и часто не имеют в корпусе формального маркера ассимиляции. Это может бьггь обусловлено их звуковыми особенностями или синтаксической ролью в предложении.
Обобщая результаты анализа лексико-семантической ассимиляции англицизмов можно утверждать, что большая часть заимствованных англицизмов является семантически самостоятельными и развивается преимущественно по линии генерализации (расширения) значения.
Выявленные нами коэффициенты семантической стабильности англоязычных элементов преимущественно имеют значения 0.6> х >0.2.
Что касается графической ассимилированное™ англоязычных элементов, нами выделено две основные тенденции: 1) в отношении написания англоязычных существительных с большой буквы в корпусе четко прослеживается тенденция написания англоязычных существительных с большой буквы; 2) в отношении графемного соответствия заимствований из английского языка словам немецкого языка зафиксирована крайне низкая степень ассимилированности.
Далее нами подробнее рассматривается проблема написания гибридных образований, содержащих англоязычные элементы. По мнению Янга, в вопросе слитного и раздельного написания сложных существительных английский и немецкий языки проявляют противоположные тенденции: в немецком языке существует тенденция слитного написания таких единиц, в английском - раздельного написания. Соответственно, признаком интеграции англоязычных композитов является их (преимущественно) слитное написание. Язык «Spiegel», по мнению Янга, характеризуется интенсивным использованием композитов с англоязычными элементами [Yang 1990: 136]. Особенно характерным явлением для «англоязычных» композитов «Spiegel» является написание их через дефис. Функция дефиса в данном случае - визуальное разделение объемной единицы с целью обозначения смысловых отношений внутри композита, придание облику слова внешней «оформленности», прозрачности. П. Айзенберг считает наличие дефиса в составе иноязычных композитов «признаком неинтегрированности» [Eisenberg 2011: 318]. В исследуемом корпусе мы можем выделить 4 случая написания англоязычных композитов через дефис:
1. Композиты, содержащие сокращения и аббревиатуры: VHS- Gerät, FDPBoss, Aids-Beratung и др.
2. Композиты, содержащие числа: l-bis 5-Zimmer-Apartment, 40-Stunden-Job и др.
3. «Двойные» композиты, где дефис используется с целью избежания повторений: Fitness- und Saunabereich, Fussball- und Volleyballspieler vi др.
4. Композиты голофрастического типа, содержащие 3 или более элементов: Better-try-than-buy-Konzept, Don't- just-touch- Bildschirm и т.д.
Что касается тенденции слитного и раздельного написания, ученые склонны выделять тенденцию к слитному написанию композитов в процессе орфографической интеграции [Äugst 1992: 45; Eisenberg 2011: 319]. Раздельно пишутся, по мнению П.Айзенберга, композиты, имеющие в своей структуре хотя бы один несубстантивный элемент, например, адъективный элемент в качестве определяющего слова (Bestimmungswort), но при условии, что ударение падает на второй элемент сложного существительного: Big Business, Big Brother, Electronic Cash, High Society и др. В случае, если ударение падает на первый компонент композита, слова,
как правило, пишутся слитно: Freelancer, Freestyler, Hardcover, Hardware и т.д. В ряде случаев лингвист отмечает вариативность слитного и раздельного написания: Bigband/ Big Band, Hardcopy/ Hard copy, Smalltalk/ Small Talk и др. [Eisenberg 2011: 319]. К.Гетцелер по результатам анализа корпусов изданий Badische Zeitung и Ostsee Zeitung отмечает тенденцию к раздельному написанию, прежде всего, имен собственных - названий фирм и предприятий, фильмов и песен, мероприятий и мест их проведения (Speise und Service GmbH. Schönwalde Center, Nordwest Media Verlagsgesellschaft, Science- Days и т.д.) [Götzeier 2008: 218]. Для корпуса издания «Spiegel» слитное написание многосложных композитов не является характерным: как правило, с помощью раздельного написания или написания через дефис журналисты стремятся оптически «разделить» слово на составляющие его элементы, чтобы облегчить восприятие информации для читателей.
Проведенный нами статистический анализ корреляции факторов выявил значимость фактора «продуктивность типов» для развития лексической единицы в течение первых 15 лет ее существования. В частности, кластер, содержащий англицизмы с большими и более стабильными частотами употребления имеет большее количество типов композитов в корпусе (38,1 в 3 кластере, во 2 кластере 18,8). Кроме того, выдвинутый нами тезис о взаимосвязи факторов «продуктивность» и «семантическая стабильность» также подтверждается путем вычисления корреляции между квантитативными показателями признаков заимствованных единиц в таблице сопряженности (Коэффициент Пирсона
(p-value) < 2.2е-16).
По результатам анализа нашего корпуса самые употребительные заимствования включают в себя как частично или же полностью ассимилированные слова, так и иноязычные вкрапления и их элементы. Данный факт говорит о том, что фактор социальной значимости является для распространенности лексической единицы более существенным, чем фактор ее грамматической адаптации. Тематический спектр самых употребительных англицизмов в исследованном корпусе включает в себя преимущественно следующие области: компьютер и технологии, культура, экономика. Англоязычные элементы также часто употребляются в корпусе в связи со значимыми происшествиями в общественной и политической жизни, что в очередной раз подтверждает значимость фактора коммуникативной актуальности.
В заключении подводятся основные итоги проведенного исследования и определяются перспективы изучения англоязычных заимствованных единиц и их интегративного потенциала.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
Публикации в ведущих рецензируемых научных изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ:
1. Мурясов, Р.З., Нургалиева, Н.Х. Заимствования в немецком языке масс-медиа [Текст] / Р.З. Мурясов, Н.Х. Нургалиева // Вестник Башкирского университета -№1. - Уфа: РИЦ БашГУ, 2012. - С. 547-548. ™ 2" Нургалиева, Н.Х. Кластерный подход в лингвистическом анализе [Текст] / Н.Х. Нургалиева // Вестник Башкирского университета - №2 -
Уфа: РИЦ БашГУ, 2013.-С. 454-460.
3. Нургалиева, Н.Х. Неологизмы и модели возникновения новых слов в языке [Текст] / Н.Х. Нургалиева // Вестник Башкирского университета -№3. - Уфа: РИЦ БашГУ, 2013. - С. 849-854.
4. Михалк, Н.Х. К вопросу о морфологической интеграции существительных англоязычного происхождения в немецком языке лингвистики [Текст] / Н.Х. Михалк // Вестник Башкирского университета -№3,-Уфа: РИЦ БашГУ, 2014.-С. 994-997.
Статьи в других научных изданиях:
гт 5' I?yFI2TBa; Н'Х' ПР°блемы и перспективы корпусной лингвистики [ 1 екст] / Н.Х. Нургалиева И Проблемы многоязычия в полиэтническом пространстве: сб. науч.стат. - Ч. 1. - Уфа: РИЦ БашГУ, 2013. - С. 261- 269
6 Michalk, N. Anglizismen im Deutschen. Quantitative Befunde am Beispiel der Zeitschrift der SPIEGEL (Jahrgänge 1947 bis 2010) [Текст] / N Michalk // ЯЗЫКИ В ДИАЛОГЕ КУЛЬТУР: Материалы Международной научно-практической конференции. - Уфа: РИЦ БашГУ, 2014. - С.70-77.
7. Михалк, Н.Х. Об орфографической интеграции англицизмов в немецком языке [Текст] / Н.Х. Михалк // ЯЗЫКИ В ДИАЛОГЕ КУЛЬТУР-Материалы Международной научно-практической конференции - УЛа" РИЦ БашГУ, 2014. - С. 237-243. '
8. Михалк, Н.Х. О морфологической интеграции англоязычных глаголов в немецком языке [Текст] / Н.Х. Михалк // Диалог языков, культур и литератур в профессионально ориентированном и филологическом аспектах: материалы междунар. научн. конф. - Москва: МГЛУ, 2015. - С. 201 -208.
МИХАЛК Нелли Халиловна
АНГЛИЦИЗМЫ В ЯЗЫКЕ НЕМЕЦКИХ ПРЕСС-ТЕКСТОВ (НА МАТЕРИАЛЕ КОРПУСА ИЗДАНИЯ SPIEGEL)
Специальность 10.02.04 - Германские языки
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Лицензия на издательскую деятельность ЛР № 021319 от 05.01.99 г.
Подписано в печать 14.05.15 г. Формат 60x84/16. Усл. печ. л. 1,15. Уч.-изд. л. 1,2. Тираж 100 экз. Заказ 191.
Редащионно-издательский центр Башкирского государственного университета 450074, РБ, г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.
Отпечатано на множительном участке шкирского государственного университа 450074, РБ, г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.