автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Английская коллокация в условиях интерференции

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Орлова, Евгения Валерьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Иваново
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Английская коллокация в условиях интерференции'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Английская коллокация в условиях интерференции"

На правах рукописи

ОРЛОВА Евгения Валерьевна

АНГЛИЙСКАЯ КОЛЛОКАЦИЯ В УСЛОВИЯХ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ

специальность 10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

-в ЛЕН 2011

Иваново — 2011

Работа выполнена в ФГБОУ ВПО «Ивановский государственный университет»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Вишневская Галина Михайловна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Фрейдина Елена Леонидовна

кандидат филологических наук, доцент Лобанов Виктор Алексеевич

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Московский государственный

лингвистический университет»

Защита состоится «27» декабря 2011 г. в_час. на заседании

диссертационного совета ДМ 212.062.06 при ФГБОУ ВПО «Ивановский государственный университет» по адресу: 153025, г.Иваново, ул. Ермака, 39, ауд. 459.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ФГБОУ ВПО «Ивановский государственный университет».

Автореферат разослан «Дб» ноября 2011 г.

Ученый секретарь ✓V'*. ^

диссертационного совета с/С^ ФЛ. Карташкова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Изучение формы и функции единиц сочетаемости в русле теории сочетаемости с позиции интерференции представляет собой одну из областей, не получивших пока должного освещения в лингвистических исследованиях.

Актуальность исследования обусловлена необходимостью дальнейшей разработки теории сочетаемости на материале английских коллокаций с позиции лексической и просодической интерференции. Выбор атрибутивно-субстантивных коллокаций (далее АСК) продиктован высокой продуктивностью избранной сочетаемостной единицы, её широким распространением в современном английском языке. Актуальность исследования также определяется важностью прогнозирования сферы лексико-просодической интерференции при овладении английским языком в условиях аудиторного двуязычия.

Объектом исследования выступает английская коллокация в условиях интерференции.

Предметом исследования являются особенности функционирования и просодического оформления английских АСК в нормативной речи носителей британского варианта английского языка и в английсхой речи русскоязычных билингвов.

Основная цель работы заключается в описании функциональных и просодических особенностей английских АСК с позиции интерференции на основе их речевой реализации.

Особое внимание в работе уделено определению характера просодической вариативности оформления АСК в английской нормативной речи и в английской речи русскоязычных билингвов. Вариативность в работе понимается в широком смысле как имманентное свойство языковой системы, связанное с изменчивостью, свойственной любой языковой единице под воздействием ряда лингвистических и экстралингвистических факторов.

Реализация поставленной цели предполагает постановку и решение следующих конкретных задач:

- дать анализ существующих положений теории сочетаемости и трактовку понятий «словосочетания» и «коллокации» (атрибутивно-субстантивной коллокации в частности);

- систематизировать теоретические достижения современной лингвистической науки в разработке понятия АСК;

- описать явление АСК с позиции интерференции;

- установить номенклатуру просодических моделей английских коллокаций атрибутивно-субстантивного типа и выявить особенности их дистрибуции в нормативной речи (полный и неполный стили речи) на материале британского варианта английского языка;

- сопоставить характер просодической реализации сочетаемостных единиц с точки зрения типов просодических моделей, реализованных в нормативной английской речи и в английской речи русскоязычных билингвов;

- классифицировать языковые факты, отобранные для лингвистического исследования и выявить области потенциальных коллокаций-интерферентов на лексическом уровне;

- систематизировать отрицательные факты интерференции в лексическом употреблении и просодическом оформлении английских АСК в речи русскоязычных билингвов и разработать подход к отбору лингводидактического материала для целей обучения английскому языку как иностранному.

Концептуальную базу составили теоретические положения исследований, посвященных теории сочетаемости (Ю.Д. Апресян, В.Г. Гак, А.И. Смирницкий, В.Н.Телия, Е.Б. Гришанина и др.), теории словосочетания

(В.В. Виноградов, В.В. Бурлакова, С.Г. Тер-Минасова, Н.Б. Гвишиани, Е.Б.Яковлева), теории коллокации (О.С. Ахманова, С.Г. Тер-Минасова, J. Firth, Н. Palmer, A. Cowie , М. Halliday, М. Lewis, N. Nesselhauf, J. Smadja, V. Seretan и др.), лексикологической фонетики, ритмической текстологии и синтагматики английской речи (Л.В. Щерба, О.В. Александрова, Н.Б. Гвишиани, Л.В. Минаева, А.Н. Морозова, С.Г. Тер-Минасова, Е.Б. Яковлева), теории атрибутивного словосочетания (Е.М. Вольф, М.С. Ретунская, Н.В. Юдина, Ch. Barber, R.A. Close, R. Quirk, С. Leech и др.), теории интерференции (У. Вайнрайх, Н.П. Фёдорова, М.Ю. Розенцвейг, D. Crystal, А.А. Метлкж, Л.Г. Фомиченко, А.Е. Карлинский,

Р.А. Вафеев, Э. Хауген, Г.М. Вишневская и др.), интонологии (А.М. Антипова, М.А. Соколова, Т.И. Шевченко, И.Г. Торсуева, Т.М. Николаева, В.А Васильев, JIA. Кантер, Ю.А. Дубовский, ЕЛ. Фрейдина, Г.М. Вишневская, Т.В. Левина и др.).

Английская коллокация в настоящей работе понимается как разновидность словосочетания комплексного характера, обладающая рядом дифференциальных признаков: целостностью при восприятии и воспроизведении, семантической обусловленностью, относительной свободой сочетания входящих в неё компонентов, ограниченных узусом, синтаксической и дистрибутивной регулярностью.

Исследовательский корпус состоял из двух основных частей: письменного и звучащего корпусов языковых фактов. Письменный корпус включал 1190 коллокационных единств избранного типа, которые были проанализированы с позиции интерференции. Источниками письменного корпуса исследования послужили словари, учебники и пособия, ориентированные на изучение единиц сочетаемости с позиции преодоления межъязыковой интерференции. Широкий звучащий корпус включал 1463 английских АСК (общее время звучания 37 часов 27 минут). Из состава звучащего корпуса были дополнительно выделены два корпуса: 1) основной экспериментальный корпус, состоявший из 404 английских коллокаций анализируемого типа в исполнении носителей британского варианта английского языка (общее время звучания 1 час 10 минут); 2) специальный экспериментальный корпус, состоявший из 83 английских коллокаций в интерферированной английской речи русскоязычных билингвов (общее время звучания 44 минуты). Источниками материала послужили звучащие приложения современных учебников по фонетике английского языка, звучащие корпуса авторитетных словарей, аудиозаписи передач ВВС информационного и развлекательного характера под рубрикой Learning English, а также записи прямого эфира радио-передач ВВС.

Основные методы исследования: лингвистический анализ языковых фактов, метод нерегистрируемого наблюдения, слуховой анализ звучащего материала широкого корпуса исследования, аудиторский анализ звучащего

экспериментального материала с привлечением информантов, аудитивный анализ с привлечением русскоязычных фонетистов-экспертов (свободно владеющих английским языком), метод акустического анализа экспериментального материала, метод моделирования, элементарные приёмы количественной обработки данных, полученных в ходе анализа экспериментального материала.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней

впервые:

- проанализированы английские коллокации атрибутивно-субстантивного типа с позиции лексической и просодической интерференции;

- проведён анализ английских коллокаций на новом, ранее не исследованном материале, представленном письменным и звучащим корпусами;

- определена просодическая обусловленность английских АСК и установлены основные просодические модели, используемые носителями британского варианта английского языка в норме (в полном и неполном сталях произнесения);

- выявлены типичные отклонения в просодическом оформлении английской коллокации указанного типа в условиях русской интерференции;

- установлены сферы потенциальной интерференции в области лексической сочетаемости на базе исследуемого материала.

Теоретическая значимость результатов исследования заключается в том, что они вносят определённый вклад в разработку проблемы сочетаемости на материале английского языка. Работа содержит данные, способствующие дальнейшему развитию теории лексикологической фонетики (просодический аспект речи). Результаты исследования вносят определённый вклад в дальнейшее развитие теории интерференции.

Практическая ценность исследования определяется возможностью использования полученных результатов в теоретических курсах по фонетике, лексикологии, в спецкурсах по переводоведению и межкультурной коммуникации, а также в практике преподавания английского языка в русскоязычной аудитории.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Английская коллокация как словосочетание комплексного характера находится на периферии лексико-фразеологической системы, представляя собой сочетаемостную «аномалию», которая существует в языке в готовом виде. В потоке звучащей речи английская коллокация обладает просодической цельнооформленностью и неразрывностью просодического континуума.

2. Атрибутивная связь представляет собой наиболее тесный вид связи, что позволяет отнести АСК к устойчивым единицам, при этом просодия этих единиц нередко выступает в качестве «стабилизатора» связности. В лингвистическое описание английских коллокаций необходимо включать и их нормативное просодическое оформление (на уровне воспроизведения и восприятия речи).

3. АСК — цельнооформленное единство, обладающее широким диапазоном просодической вариативности в потоке речи. Различная степень просодической выделенности компонентов АСК может быть обусловлена рядом факторов: семантическим (доминанта АСК), прагматическим (интенция говорящего), синтаксическим (позиция во фразе), фонетическим (контекст) и ДР-

4. Наиболее частотные просодические модели оформления АСК в составе синтагмы (в нормативной речи носителя языка: полный и неполный стили произнесения): (High Head/Low Head)+Low Fall/Fall-Rise/High Fall; (High Head/Low Head)+Low Rise/Rise-Fall/Level Rise; (Sp.Rise)+Low Fall/Fall-Rise/High Fall; (Low Fall/High Fall/Fall)+Taii/Rise/Low Fall; High Head, Low Head.

5. АСК подвержены сильному воздействию лексической и просодической интерференции в устных реализациях русских билингвов в ситуации англо-русского языкового контакта (при овладении английским языком в условиях аудиторного билингвизма).

6. Употребление английских коллокаций в речи представляет трудности для обучающихся ввиду лексико-семантического несоответствия её компонентов в изучаемом и родном языках. Изучение факторов интерференции позволяет прогнозировать области ошибочного употребления АСК и включения

коллокаций-интерферентов в группу риска с целью оптимизации их изучения.

Апробация работы. По теме диссертации опубликовано 9 статей (из них одна в журнале, рекомендованном ВАК для публикации результатов диссертационного исследования) общим объемом 2,1 п. л. (лично автору принадлежит 2,1 п. л.).

Основные положения работы обсуждались на заседаниях кафедры английской филологии ФГБОУ ВПО «Ивановский государственный университет» (2008—2011). Результаты исследования были представлены на VIII международной школе-семинаре «Новое в теории и практике лексикографии: синхронный и диахронный подходы» (Иваново, 2009), на международной конференции «Язык, культура, речевое общение» (Москва, 2009), на межрегиональном семинаре по проблемам билингвизма «Фонетические аспекты языковой вариативности» (Иваново, 2009), на международной научной конференции «Межкультурная коммуникация в глобальном мире» (Владимир, 2009), на зарубежной конференции Second Belgrade International Meeting of English Phoneticians (BIMEP) (Belgrade, 2010), на международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Лингво-профи» (Владимир, 2010), на международной конференции «Традиции и новаторство в преподавании родного к иностранного языка в вузе» (Иваново, 2011), на IX международной школе-семинаре «Лексикографические ракурсы: традиции и вызовы XXI века» (Иваново, 2011), на ежегодном фестивале студентов, аспирантов и молодых ученых «Молодая наука в классическом университете» (Иваново, 2009—2011), на межвузовских фонетических семинарах по проблемам билингвизма (Иваново, 2008—2011 гг.).

Содержание диссертационного исследования соответствует паспорту специальности 10.02.04 — германские языки, в частности, следующим его пунктам:

- функционирование лексических единиц;

- проблемы классификации лексических единиц;

- установление типичных лингвокультурных ошибок в использовании в разных языковых общностях.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы, списка использованных словарей, списка интернет-источников, списка источников примеров, приложения.

Основное содержание работы Во Введении обосновывается актуальность темы исследования, формулируются цели и задачи исследования, определяются его объект и предмет, дается общая характеристика структуры работы, отмечается новизна полученных результатов, а также описываются используемые в ходе работы методы и формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе - «Английская атрибутивно-субстантивная коллокация: исходные теоретические положения» -описываются общие положения теории сочетаемости, рассматриваются определения основных единиц теории сочетаемости (коллокации и словосочетания и их соотношение в языке); дана трактовка АСК как особой единицы теории сочетаемости, отмечены предпосылки её изучения в просодическом аспекте, обозначены способы описания английских коллокации с позиции интерференции.

Сочетаемость в настоящей работе, вслед за Н.В. Юдиной (2006), понимается как конкретная реализация потенциальной способности языковой единицы сочетаться с другими, которая обнаруживает себя в дискурсивном употреблении и может быть выявлена и изучена на основе анализа конкретного языкового материала на уровне словосочетания (и коллокации как разновидности словосочетания).

Выделяют две противоположные тенденции лексической сочетаемости: принципиально допустимая изменчивость та. фактическая стабильность. Английские коллокации являются благодатным материалом для исследования в русле теории сочетаемости. По мнению В.Н. Телии (1976), сама проблема сочетаемости ставит перед лингвистами целый ряд вопросов. Особый интерес вызывает вопрос о сочетаемости с позиции интерференции. Законы сочетаемости во многом специфичны в каждом отдельном языке. Варианты естественной сочетаемости слова в большинстве случаев непредсказуемы и являются

потенциальным источником интерференции, создавая при этом дополнительные трудности как для общения на иностранном языке, так и для его изучения.

Проблема разграничения словосочетания и сложного слова имеет существенное значение для английского языка (В.Н. Ярцева, С.Г. Тер-Минасова). Процесс трансформации словосочетания как синтаксической единицы в сложное слово, единицу лексическую, определяется посредством «лексикализации словосочетания» (Квеселевич 1983). Атрибутивные словосочетания обладают характеристикой воспроизводимости, что в большей степени свойственно слову или фразеологическому единству (Тер-Минасова 1977).

Принцип диалектического единства коллокации и коллигации, обозначенный С.Г. Тер-Минасовой (1981, 1986), позволяет проникнуть в сущность сложнейших процессов соположения слов в речи.

Словосочетание в английском языке включает все те группы слов, состав и адаптация элементов в которых не произвольны, а обусловлены строгими и перманешными языковыми законами, независимо от типа синтаксической связи. Аналитический строй английского языка обусловливает прочную закреплённость слов в сочетании. Слитность, связанность и цельность прилагательного и существительного в атрибутивном комплексе являются характерными признаками лексической системы

английского языка.

Типология словосочетания на основе степени «спаянности» его компонентов ставит под вопрос существование свободных словосочетаний в языке. В особую категорию выделяются устойчивые единицы для обозначения широкого пласта словосочетаний, занимающих переходное положение между свободными словосочетаниями и фразеологическими, в ряду которых обнаруживаются промежуточные единицы, характеризующиеся относительной свободой сочетающихся единиц, правильностью и естественностью звучания в речи, именуемые термином «коллокация» (О.С. Ахманова, С.Г. Тер-

Минасова, Е.Г. Борисова и др.).

Свободные словосочетания, по мнению С.Г. Тер-Минасовой (2000), образуются посредством естественной сочетаемости

предметов мысли, которые объединяются говорящим по привычке в соответствии с его физическим, социальным и языковым опытом. Особенность таких словосочетаний, именуемых коллокациями, заключается в том, что они не создаются, а воспроизводятся в обычных повторяющихся ситуациях (см.: Firth 1957,1968, Benson 1990, Smadja 1993, Sag et al. 2002 и др.) и хранятся в словаре каждого человека (mental lexicon) в готовом виде (см.: Coseriu 1967, Hausmann 1985, Sinclair 1991 и др.). Определение колллокаций как готовых единств подразумевает их относительную независимость от лексюсо-семантических и синтаксических правил языка, характеризующихся регулярностью появления (Cruse 1986). Таким образом, невозможно предсказать лексические предпочтения коллокаций (Choueka 1988, Evert 2004), что и определяет их национальную специфику в способности единиц сочетаться друг с другом, образуя коллокацгао, ограниченную сугубо языковой условностью. Сложная природа коллокащш нуждается в её рассмотрении в двух планах: с позиции носителя языка и с позиции неносителя языка. С позиции носителя языка коллокация - естественное (произвольное, свободное), связанное концептуально и социолингвистически, единство, которое характеризуется аналитичностью и высокой степенью автоматизма при их воспоизведении на родном языке. С позиции неносителя языка коллокация - промежуточное словосочетание фразеологической цепи, отражающее лексшсо-фразеологическую сочетаемость единиц в речи и подверженное значительному интерферирующему воздействию.

Коллокация в современной лингвистике может бьггъ определена как разновидность словосочетания комплексного характера, обладающая рядом дифференциальных признаков: целостностью при восприятии и воспроизведении; семантической обусловленностью; относительной свободой сочетания входящих в неё компонентов, ограниченной узусом; синтаксической и дистрибутивной регулярностью.

Атрибутивные отношения представляют собой разновидность проекции от предмета к признаку. Прилагательные в функции левосторонних модификаторов по отношению к опорному компоненту входят в сферу особой атрибутивной номинации и

могут выражать потенциальные модификаторные значения (мотивационные признаки номинации), коррелятивно характеризующие опорные компоненты (high season).

Избранная в исследовании единица - английская АСК -представляет собой целостное единство содержательного и формального устройства, обладающее рядом существенных признаков, присущих как английской коллокации, так и атрибутивно-субстантивному словосочетанию. В структурном плане АСК представлена моделью «прилагательное + существительное» и характеризуется просодической цельнооформленностью в потоке речи.

Исследования английских коллокаций последних лет характеризуются разносторонней направленностью.

Лингводидактический аспект рассмотрения АСК тесно связан с понятием «билингвизм». Зарубежные лингвисты (Gitsaki, Diagaku, Taylor 2000) связывают основные проблемы усвоения коллокаций при овладении английским языком с существенными различиями между словосочетаниями родного и изучаемого языков. Основой продуктивного усвоения является установление существующих различий, которые могут положительно повлиять на качественное формирование языковой компетенции. Коллокационная осведомлённость изучающих иностранный язык является важным компонентом лингвистической компетенции. Анализ широко распространённых и регулярно повторяющихся ошибок в речи билингва указывает на необходимость проведения исследований лексической интерференции и связанной с ней интерференцией просодической.

Просодическая интерференция представляет собой процесс и результат нарушений языковой системы и речевой нормы изучаемого языка под влиянием родного языка и проявляется в отклонениях акцентно-ритмических, мелодических и временных норм языка в неродной речи: «На уровне слова, высказывания и целого текста явления интерференции приобретают ярко выраженный «национальный» характер, отражающий специфику родной речи билингва, и обладают целой системой устойчивых признаков» (Вишневская 1997). Семантическая связанность, цельность, зачастую эмоциональная окрашенность АСК находит отражение в характере их просодического кошура в пределах

минимального контекста. Описание характера просодической интерференции и интерферентных явлений при устной реализации АСК в потоке звучащей речи, на уровне фразы с включённой в неё АСК, имеет несомненный теоретический и практический интерес с точки зрения их восприятия и воспроизведения на неродном языке.

Соотношение единиц членения речевого потока и просодии словосочетания связано с решением ряда вопросов в русле лексикологической фонетики. Проблема выделимости слова тесно связана с соположением языковых единиц в потоке речи (Минаева 1986). В английском языке вопрос о соотношении слова и словосочетания как единиц потока членения речи имеет сложную картину. Процесс выделения основных единиц, на которые делится речевая цепь, и ограничений, накладываемых на их выделение, в том или ином случае, определяется различными условиями функционирования языка.

Атрибутивные коллокации, ядром которых выступает имя существительное, имеют тенденцию к «уподоблению слову» (Ахманова 1966). Так, лексикализация синтагматических рядов, при которой отрезок речи, построенный по правилам синтаксической синтагматики, приобретает в речи глобальность сложного слова, и вместе с тем просодическую цельнооформленность, способствует более чёткому структурированию речи. Выступая как целые семантические блоки, коллокации избранного типа тяготеют к просодической цельнооофрмленности, что играет существенную роль на уровне их восприятия и воспроизведения.

Трудность, связанная с просодическим оформлением АСК в английской речи русскоязычных билингвов, осложняется тем, что акцентно-ритмические структуры английских АСК могут варьироваться под влиянием различных лингвистических и экстралингвистических факторов.

Таким образом, английские АСК в значительной степени подвержены интерференции в плане их функционирования и просодического оформления в речи, что неизбежно привлекает внимание исследователей к двум аспектам: лингвистическому и лингводидактическому.

Во второй главе — «Методология и методика проведения теоретико-экспериментального исследования» — обозначена основная цель проведения эксперимента, описаны методология, методы исследования, выделены этапы проведения эксперимента, представлены участники эксперимента, описана методика обработки экспериментальных данных.

Основу методологии настоящего исследования составил комплексный системный подход к изучению просодического оформления АСК и основные концептуальные положения теории сочетаемости.

Эксперимент проводился в несколько этапов, включавших: 1) предварительное описание широкого (письменного и звучащего) корпусов исследования, 2) отбор звучащего материала для эмпирической базы исследования, 3) формирование экспериментального корпуса исследования, 4) отбор звучащего материала для аудитианого анализа с привлечением русских фонетистов-экспертов, 5) предварительный слуховой анализ экспериментального материала автором работы и научным руководителем, б) лексико-синтаксический анализ экспериментального корпуса исследования, 7) работа с информантами: носителями британского варианта английского языка и русскими билингвами, 8) аудитивный анализ с привлечением русских фонетистов-экспертов (свободно владеющих английским языком), 10) акустический анализ экспериментального корпуса, 11) количественная обработка полученных данных, 12) обсуждение результатов эксперимента.

В соответствии с целью исследования на его заключительном этапе было проведено анкетирование русскоязычных студентов-билингвов с целью определения их комокационной компетенции. Дополнительно, в связи с необходимостью рассмотрения лингводидактического аспекта АСК в условиях интерференции, был проведён анализ учебной литературы и учебных словарей.

Третья глава - «Английская коллокация в условиях интерференции: обсуждение результатов экспериментального исследования» - посвящена описанию инвентаря просодических средств оформления АСК в полном и неполном стилях английской речи (на материале британского варианта

английского языка). В главе даётся описание основных просодических моделей, используемых в устных реализациях АСК в нормативной английской речи. Анализируется просодическое оформление АСК в английской речи русскоязычных билингвов. Представлены результаты анкетирования, проведённого с целью выявления их коллокационной компетенции. Выделены области потенциально ошибочного употребления АСК. Проанализированы письменные источники на предмет интерференции в реализации анализируемых единиц (С.С. Хидекель, М.Р. Кауль «Английское прилагательное. Англо-русский словарь-справочник». М., 2002; С.С. Хидекель и М.Р. Кауль «Русско-английский объяснительный словарь: словарь русско-английских соответствий». М., 2007; T.J. Fitikides "Common Mistakes in English with Exercises". Harlow, 2002; N.D. Turton, J.D. Heaton "Longman Dictionary of Common Errors". Harlow, 2003; P. Brians "Common Errors in English Usage". Oxford, 2006; K. Woodford "Collocations Extra with CD-ROM: Multi-Level activities for natural English". Cambridge: Cambridge University Press, 2010; и др.).

Анализ специальной литературы позволяет предположить, что АСК является просодически целыюоф ормленным единством (Смирницкий 1956, Мешков 1976, Квеселевич 1983 и др.). Ввиду наиболее тесной связи атрибута и субстанции в пределах коллокации с присущими ей дифференциальными признаками: воспроизводимость в готовом виде и цельность на уровне восприятия и воспроизведения речи. АСК характеризуются просодической выделенностью в потоке речи и имеют вариативную картину просодического оформления. Характерной чертой АСК является двуударность компонентов, в большинстве случаев разной силы и разного характера.

В ходе исследования определены просодические модели английских АСК в нормативной речи носителей языка (британский вариант английского языка: полный и неполный стили речи).

Для эмоционально-нейтральной речи характерны следующие просодические модели АСК (57%): (High Head/Low Head)+Low Fall/Fall-Rise/High Fall (1) 'Romsey earned a 'high ^praise from his ,bossj|

(High Head/Low Head)+Low Rise/Rise-Fall/Level Rise

(2)The 'mere Jact J that the 'talks are continuing j has a "positive

.sign||

В эмоционально-окрашенных высказываниях полного стиля речи носители языка используют следующие просодические модели АСК (29%): (Sp.Rise)+Low Fall/Fall-Rise/High Fall

(3) "Richardson | played a fatal .role | in the 'team's suc.cess|| (Low Fall/High Fall/Fall)+Tail/Rise/Low Fall

(4) 'All our 'hard 'work will be ^worth it | in the Jong ,run||

(5) The "rainforest ] is .disappearing | at an alarming ,rate|| Просодическое оформление АСК представляет собой особую

трудность и связано с семантической доминантой внутри АСК. На синтагматическом уровне выявлено три основные группы. Группа А (10%), представляет модели, в которых прилагательное и существительное равны по степени проминантности (A=N). В Группу В (53%) вошли модели, представляющие случаи более сильного выделения существительного по сравнению с прилагательным (A<N). Группа С (37%) составила случаи более сильной проминантности прилагательного (A>N). Номенклатуру просодических моделей по степени выделенности компонентов внутри АСК можно представить следующими вариантами: A=N: 'A'N, „A„N; A<N: 'AJSÍ, 'A.N, „Ají; A>N: fA.N, AN, "A,N, ÍA'N, >A'N. Модели группы A<N следует признать основными, при этом основанием служит не только количественный перевес в синтагматической реализации данных моделей, но и генетическая связь с моделью в парадигматике.

Просодическое оформление АСК в составе минимального высказывания определяется рядом факторов: (1) Просодические свойства компонентов АСК: при наличии долгого гласного или дифтонга в составе первого компонента АСК проминантность может достигаться не только за счёт ядерного тона, специального подъёма и т.п., но и за счёт удлинения гласного, например: (6) 'Doctors 'often 'work flong „hours||

[lento]

Отмечается зависимость акцентуации второго элемента АСК от его «слоговой массы», что также связано со слого-

ритмическим членением высказывания. Односложное существительное в составе АСК может оказаться в безударной позиции. Многосложность существительного в определённой степени гарантирует сохранность ударения, нередко просодическое оформление многосложного компонента АСК происходит за счёт ядерного (терминального) тона в завершении синтагмы:

(7) I've al'ready 'spent jtoo much 'time .thinking | and it would ap, ,pear that I have , .little time Jeft|j

(8) The 'mere 'fact that the 'talks are continuing | is a 'positive ^signjl

(9) The 'brochure tries to 'give a Jare | and 'accurate description | of „eachho.telfl

(10) The 'samples could 'give 'scientists 'vital information | about 'long-term .changes | in the „earth's ,atmosphere||

(2) Синтаксическая функция АСК в высказывании: в случаях, когда АСК входит в состав предложной конструкции, его функция в предложении меняется, вследствие чего вся конструкция выделяется в отдельную синтагму, завершаемую терминальным (ядерным) тоном. В приведённом примере АСК входит в вводную предложную конструкцию, "in the long run" («в конце концов», «в итоге»):

(11) 'All our 'hard 'work will be 'worth it | in the Jong ,nmi| Парцелляция АСК в отдельную синтагму происходит также за

счёт того, что, в составе предложной конструкции, АСК выступает как аналог модального слова («единогласно»):

(12) 'Joe was 'chosen as .captain | by 'common convsent||

В приведённом ниже примере АСК в составе предиката выражает значение наречия («общеизвестно»), что и характеризует её реализацию в отдельной синтагме, завершаемой ядерным тоном:

(13) It is "common .knowledge | that ''travel ^broadens the _mindj|

(3) Семантика АСК: замена модели A<N на A>N вполне возможна и зависит от выбора информационного центра высказывания самим говорящим:

(14) I'm 'not "jokingji 'Those were his tactual xwords||

(15) I'm 'not g'okingjj 'Those were his 'actual .wordsjj

Однако не каждая анализируемая единица способна принимать потенциальную эмфатическую маркированность со смещением на левый компонент единства. В нижеследующей фразе сдвиг ударения влево может вызвать искажение смысла.

(16) Не insists that he is a .revojutionary j not a .common ^criminal]|

Компонент-интенсификатор в составе ACK и интенсификатор как левосторонний распространитель АСК оказывают существенное влияние на просодию АСК в потоке речи. В эмоционально-нейтральной речи АСК с компонентом-интенсификатором обладают высокой степенью выделенности, что выражается в акцентуации объединяющего характера:

(17) I "used to be a 'heavy ,smoker||

В эмоционально-окрашенной речи велика вероятность использования специального подъёма на первом компоненте АСК. Смысловая неравноценность компонентов внутри группы АСК данного типа проявляется в более ярком выделении одного из компонентов комплекса (как правило, первого компонента единства). Однако полноценное прогнозирование данной тенденции невозможно, ввиду прагматического фактора высказывания, выраженного интенцией говорящего:

(18) The 'tourist ^industry | is of fvital importance for the .national

е.сопотуЦ

В неполном стиле речи носителей британского варианта андийского языка наблюдается сходное распределение просодических характеристик акцентно-мелодического контура АСК с тем, которое наблюдается в полном стиле речи.

В эмоционально-нейтральных высказываниях неполного стиля речи были выявлены следующие типичные просодические модели (45%):

(High Head/Low Head/Sliding) + Low Fall/Fall-Rise/High Fall

(19) "Did "she .notice | a 'big ^difference j be'tween the .two||

(20) After 'all there's a 'general .running 'around 1

(21) My en'tire "life | is 'based a'round "quitting!] (High Head/Low Head) + Low Rise/Rise-Fall

(22) >No | it's a com'plete ,myth||

Эмоционально маркированная просодическая реализация АСК в неполном стиле речи представлена следующими типичными просодическими моделями (42,5%): (Sp.Rise) + Low Fall/High Fall/Fall-Rise

(23) It 'means a ffast .increase | or development has ,liappened||

(24) Do you 'think he 'got 'enough 'recognition | e'nough "public ,recognition | for the ,,way what he .did ||

(High Fall/Low Fall) + Tail/Low Fall

(25) I'm an .avid .reader | of .science ,fictionj|

Таким образом, в нормативной английской речи (в полном и неполном стилях произнесения) можно отметить следующие особенности просодического оформления АСК:

- АСК может выступать в качестве левостороннего элемента of-структуры в просодическом контуре высокой мелодической шкалы;

- обнаружена тенденция к смещению ударения на маркированный элемент, выраженный прилагательным в составе АСК с левосторонним компонентом-интенсификатором;

- отмечена тенденция к ослаблению проминантности прилагательного и достаточно сильному (нередко эмфатическому) выделению слова-усилителя многокомпонентных АСК с левосторонним распространителем, выраженным словом-интенсификатором или числительным;

- выявлено стремление АСК к выделению в отдельную синтагму независимо от положения во фразе и стиля произнесения в составе предложной конструкции.

Просодическое оформление АСК в английской речи русскоязычных билингвов в полном типе произнесения характеризуется симплификацией, однотипностью, в нередких случаях немотивированным выделением одного из компонентов или, напротив, деакцентуацией одного из компонентов, что в нередких случаях приводит к нарушению просодической цельнооформленности и разрыву просодической цельности АСК в потоке речи.

Анализ экспериментального материала показал, что русские билингвы упрощают просодическое оформление акцентно-мелодического контура анализируемых единиц в полном стиле

произнесения: наблюдается частотное использование контура

эмоционально-нейтральной мелодической шкалы:

ИВ:1 The "program starts at "eight | but the 'actual film starts at 'eight

Jhirtyll

ЭВ:2 The 'program "starts at .eight } but the ^actual .film | doesn t 'start until 'eight „thirtyll

ИВ: 'Richardson played a 'vital 'role in the 'team's suc.cess|| ЭВ: 'Richardson | played a fatal .role | in the 'team's suc.ccss||

В результате аудитивной оценки к нормативному варианту произнесения было отнесено 29% фраз с АСК, реализованных в английской речи русскоязычными билингвами. Просодия завершения в эмоционально-нейтральных высказываниях (полный стиль речи), представлена моделями: (High Head/Low Head) + Low Fall/High Fall ИВ: I'm a 'fast Jearncr|| (High Head) + Low Rise

ИВ: It 'may be a 'common „religion | 'common „studies | a 'common profession | even 'common recre.ation||

Просодическое оформление эмоционально-окрашенных фраз в английской речи русскоязычных билингвов не имеет соответствующей маркированности, что свидетельствует, возможно, о неправильной трактовке смысла высказывания, о неумении правильно находить информационный центр во фразе, а также доминирующий компонент в составе самой

коллокационной единицы.

Русскоязычные билингвы редко эмоционально маркировали АСК в составе фраз (с/ ЭВ - 29% vs. ИВ - 13%). Как исключение, специальным подъёмом в английской речи русских было отмечено лишь небольшое число АСК, преимущественно в высказываниях, включавших многокомпонентные АСК с левосторонним компонентом-интенсификатором {very, every): ИВ,ЭВ: The'jacket was of tvery "poor .quality||

Таким образом, на основе сопоставительного анализа частотности употребления просодических моделей АСК можно

1 Интерференционный вариант

2 Эталонный вариант

заключить, что основные ошибки, мешающие правильной, нормативной реализации АСК в составе фразы, связаны с просодической интерференцией, которая выражается в нарушениях ритма, паузации, в замедлени темпа произнесения фразы, наряду с неправильной оценкой смысла ACIC, вызванной неправильным прогнозированием коммуникативно-

прагматической перспективы высказывания. АСК являются просодически уязвимыми единица™ в устных реализациях русскоязычных билингвов, что приводит к неестественности просодического оформления высказывания в целом.

Анализ результатов анкетирования русскоязычных студентов-билингвов позволил установить большое влияние интерференции (как внутриязыковой, так и межъязыковой), мотивированой негативным влиянием родного языка (лексическая интерференция), что проявляется в построении английской коллокации по аналогии с родным языком и выражается в буквальном переводе. Фактор языковой компетенции тесно связан с развитием мышления на иностранном языке в процессе овладения неродным языком.

Области ошибочного употребления английских АСК в условиях аудиторного билингвизма включали:

1. Частичные синонимы*3 (53,3%).4 Например, fixed date / firm decision / solid idea / steady job / stable currency. Характеризуется частичным совпадением внутренней формы компонента.

2. Несовпадение семантического компонента русск. и англ.** (10%). Например, русск. общий - англ. common religion / general idea / shared room / free fight. Данная группа включает многозначное русское слово, которому соответствуют различные английские эквиваленты.

3. Межъязыковые омонимы** (10%). Например, русск. актуальный вопрос - англ. current/urgent question/matter; actual (фактический) fact/size;

4. Паронимы** (8,7%). Например, англ. wider perspective/prospective client;

3 ранжирование по степени увеличения сложности (*/**/***)

4 присутствие в письменном корпусе (процентное соотношение)

5. Коллокации с компонентом-интенсификатором* (8,5%). Например, англ. mere statement, bad mistake, bare facts;

6. Устойчивые коллокации, характеризующиеся несовпадением межъязыковых эквивалентов*** (7,7%). Например, англ. ill turn - русск. медвежья услуга, англ. simple truth - русск. истинная правда, англ. thick voice - русск. хриплыи голос, англ. vital necessity - русск. острая необходимость-, англ. а confirmed bachelor (русск. закоренелый/убеждённый холостяк) -англ. an eligible bachelor (завидный жених). Во многом данные коллокации характеризуются образно-метафорической основой прилагательного с каким-либо существительным, что зачастую исключает возможность подобного функционирования в контактном языке.

7. Несовпадение русск^англ. компонентов АСК (по семантической сочетаемости, референтной соотнесённости, коннотациям) *** (0,5%). Например, англ. blatant lie - русск. явная ложь (neg.); англ. real advantage - русск. явное

преимущество (pos.).

Изучение факторов интерференции позволяет прогнозировать области ошибочного употребления АСК и включения коллокаций-ингерференгов в группу риска с целью оптимизации их изучения и предотвращения возможных лексических нарушений. Лексические ошибки в употреблении коллокаций находятся в центре внимания многих зарубежных лингвистов. Создаются справочники особого типа с целью минимизации числа ошибочных вариантов. В ходе исследования был определен круг уже имеющихся справочников, установлена их значимость в процессе обучения иностранному языку с целью определения некоторых лакун. Определены пути решения проблем, связанных с изучением сочетаемости слов внутри АСК в русском и английском языках с позиции интерференции.

В Заключении диссертации отражены и обобщены результаты исследования в соответствии с поставленными задачами.

Сопоставление произнесения АСК носителями английского языка и русскоязычными билингвами показало, что в устной реализации неносителей языка АСК подвергается интерференционному воздействию и оформляется просодически немотивированными средствами, а также характеризуется

снижением степени просодической вариативности и искажённой просодической картиной реализации.

Анализ лексических ошибок на основе письменных источников указывает на множество лексических ошибок в употреблении коллокаций и на необходимость их исправления и предупреждения в процессе овладения английским языком.

Основные положения и результаты исследования получили отражение в следующих публикациях автора:

1. Орлова Е.В. Языковая интерференция в условиях глобализации (на материале английского языка) II Личность. Культура. Общество. — 2011. —Том XIII. —Вып. 2. — №№ 6364. —С. 268—272. (автора — 0,4 п. л.).

2. Туманова Е.В. (Орлова Е.В.) Фонетические характеристики словосочетаний и их отражение в современных лексикографических источниках II Новое в теории и практике лексикографии: синхронный и диахронный подходы. Материалы VIII Международной школы-семинара 10-12 сентября 2009 г. Иваново. — Иваново : Иван. гос. ун-т, 2009. — С. 315—318. (автора — 0,25 п. л.).

3. Туманова Е.В. (Орлова Е.В.) Лексическая сочетаемость в ситуации искусственного билингвизма (на примере английских атрибутивных словосочетаний) // Межкультурная коммуникация в глобальном мире: сборник материалов научной конференции / отв. ред. В .Т. Малыгин. — Владимир : ВГГУ, 2009. - С. 233—236. (автора — 0,25 п. л.).

4. Туманова Е.В. (Орлова Е.В.) Лексическая сочетаемость с позиции интерференции (на материале английского языка) П «Язык, культура, речевое общение»: К 85-летию профессора Марка Яковлевича Блоха. Сборник материалов международной конференции. В 2-х частях. Ч. 2. — М.: «Прометей» Mill У, 2009. — С. 543—547. (автора — 0,3 п. л.).

5. TumanovaE. (OrlovaE.). Accent Placement in English Collocations IIBIMEP 2010: Book of Abstracts. Belgrade. — Serbia : Pearson Longman, 2010. P. 19 (автора — 0,06 п. л.).

6. Орлова Е.В. Accent Placement in English Collocations (The Case of Russian/English Interference) II Фонетические аспекты языковой

вариативности: межвуз. сб. науч. тр. / под ред. Г.М. Вишневской. — Иваново : Иван. гос. ун-т, 2010. — С. 79—83. (автора — 0,3 п. л.).

7. Орлова Е.В. Языковая интерференция: русско-английский языковой контакт (на материале английских коллокаций) Н Лингво-профи: материалы Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых. — Владимир : ВГГУ,

2010. — С. 180—183. (автора — 0,25 п. л.).

8. Orlova E.V. Learner-Centered Approach to Teaching Collocations // Традиции и новаторство в преподавании родного и иностранного языков в вузе: материалы международной научно-практической конференции (3-4 февраля 2011) / Сост. С.Ю. Тюрина. — Иваново : Ивановский государственный энергетический университет имени В.И. Ленина, 2011. — С. 76— 78. (автора — 0,38 п. л.).

9. Орлова Е.В. Фонетические проблемы в изучении атрибутивно-субстантивных коллокаций: лексикографический аспект // Лексикографические ракурсы: традиции и вызовы XXI века: материалы IX Международной школы-семинара, 8—10 сентября

2011, Иваново. — Иваново : Иван. гос. ун-т, 2011. — С. 370—374. (автора — 0,3 п. л.).

ОРЛОВА Евгения Валерьевна

АНГЛИЙСКАЯ КОЛЛОКАЦИЯ В УСЛОВИЯХ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Подписано в печать 03.11.2011. Формат 60x84 1/16. Бумага писчая. Усл. печ.л. 1,4. Уч.-изд.л.1,0. Тираж 100 экз.

Издательство «Ивановский государственный университет» 153025 Иваново, ул. Ермака, 39. Тел. (4932) 93-43-41 E-mail: publisher@ivanovo.ac.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Орлова, Евгения Валерьевна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. АНГЛИЙСКАЯ АТРИБУТИВНО-СУБСТАНТИВНАЯ КОЛЛОКАЦИЯ В РУСЛЕ ТЕОРИИ СОЧЕТАЕМОСТИ: ИСХОДНЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

1.1. Понятие сочетаемости в лингвистике

1.2. Учение о словосочетании в отечественной и зарубежной лингвистике

1.2.1. Типология словосочетаний на основе семантической цельности и спаянности компонентов

1.3. Англиийская коллокация: содержание понятия

1.3.1. Соотношение понятий словосочетание и коллокация

1.3.2. Английские атрибутивно-субстантивные коллокации

1.4. Английские коллокации атрибутивно-субстантивного типа с позиции интерференции

1.4.1. Лингводидактический'аспект изучения английской коллокации

1.4.2. Сочетаемостные свойства английской атрибутивно-субстантивной коллокации как потенциальное поле межъязыковой интерференции

1.5. Просодия английских атрибутивно-субстантивных коллокаций и интерференция

1.5.1. Просодическая интерференция: определение понятия

1.5.2. Английская атрибутивно-субстантивная коллокация как просодическое единство 84 ВЫВОДЫ

ГЛАВА II. МЕТОДОЛОГИЯ И МЕТОДИКА ТЕОРЕТИКО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ

2.1. Общая методология исследования

2.2. Основные методы исследования

2.3. Экспериментальный корпус исследования; 99 2.4¿ Этапы проведения эксперимента 104 2.5. Участники эксперимента 105 2:6. Методика об)работки экспериментальных данных 105 ВЫВОДЫ

ГЛАВА III! АНГЛИЙСКАЯ КОЛЛОКАЦИЯ В УСЛОВИЯХ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ: ОБСУЖДЕНИЕ РЕЗУЛЬТАТОВ ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ

3.11 Просодическое оформление английских атрибутивно-субстантивных коллокаций в нормативной? речи (британский вариант английского языка) и в английской речи русских

3.1.1. Просодическое: оформление английских атрибутивно-субстантивных коллокаций в полном стиле речи

3.1.2. Просодическое оформление английских атрибутивно-субстантивных коллокаций^в неполном стиле речи

3.1.3. Просодическое оформление атрибутивно-субстантивных коллокаций ; в английской речи русскоязычных билингвов s 143 3;2^Проблемы обучения английскошколлокациизв русскоязычной! аудитории

3.2.1. Результаты.анкетирования(русскоязычных студентов-билингвов

3.2.2. Области ошибочного употребления; английских атрибутивно-субстантивных коллокаций в условиях аудиторного билингвизма

3.2.3. Анализ учебных словарей на предмет ошибочного употребления; коллокаций 160 ВЫВОДЫ 180 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 185 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 190 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВЫННЫХ СЛОВАРЕЙ

СПИСОК ИНТЕРНЕТ-ИСТОЧНИКОВ

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ

СПИСОК УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ И ПРИНЯТЫХ 219 СОКРАЩЕНИЙ

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Орлова, Евгения Валерьевна

Настоящее исследование выполнено в русле теории сочетаемости, теории интерференции и интонологии.

В' свете признания английского языка общим языком европейского образования и академической мобильности возрастает необходимость формирования не только коммуникативной, но и коллокационной компетенции студентов российских вузов. В этой связи лексико-фразеологическая обусловленность сочетаемости слов приобретает особую важность в процессе овладения английским языком. Представляется необходимым описание особенностей функционирования и просодического оформления английских атрибутивно-субстантивных коллокаций (далее АСК)- как единиц, подверженных языковой интерференции в ситуации аудиторного билингвизма.

Изучение формы и функции единиц сочетаемости в русле теории сочетаемости с позиции интерференции представляет собой» одну из областей, не получивших пока должного освещения в лингвистических исследованиях.

Актуальность исследования обусловлена необходимостью дальнейшей разработки* теории сочетаемости на материале английских коллокаций с позиции лексической и просодической интерференции. Выбор АСК продиктован* высокой« продуктивностью избранной сочетаемостной единицы, её широким« распространением в современном английском языке. Актуальность исследования также определяется важностью прогнозирования, сферы лексико-просодической интерференции при овладении английским языком в условиях аудиторного двуязычия.

Объектом исследования выступает английская коллокация в условиях интерференции.

Предметом исследования являются особенности функционирования и просодического оформления английских АСК в нормативной речи носителей британского варианта английского языка и в английской речи русскоязычных билингвов.

Следует обозначить понятие АСК. Атрибутивность понимается как отношения между категориями субстанции и признака и рассматривается в настоящем исследовании эксплицитно (в структурном отношении как элемент словосочетания или коллокации, выраженный- именем прилагательным (причастием)) и имплицитно (как внутренняя/семантическая связь между структурными элементами словосочетании или коллокации). Таким образом, субстантивностъ определяется стержневым компонентом, словосочетания или коллокации, в нашем случае именем существительным. Таким, образом,.атрибутивно-субстантивное словосочетание, в настоящем исследовании, ограничивается структурой «прилагательное (реже причастие) + существительное».

Избранная1 в исследовании единица - английская АСК — представляет собой целостное единство содержательного и формального устройства, обладающее рядом существенных признаков, присущих как английской-коллокации, так и атрибутивно-субстантивному словосочетанию. В» структурном плане АСК представлена1 моделью.» «прилагательное + существительное» и характеризуется просодической цельнооформленностью в потоке речи.

Интерес к английским АСК обусловлен рядом!причин:

1. Данные единицы представляют собой одну из самых регулярных, стабильных и частотных образований в английском языке.

2. Большинство современных исследований сосредоточено на сочетаемостных конструкциях с глаголами, гораздо реже - на конструкциях, включающих сочетаемостные компоненты «прилагательное + существительное».

3. Фонетический аспект коллокаций атрибутивного типа не являлся.ранее предметом специального рассмотрения. Несмотря на достаточно многоаспектное освещение в лингвистической литературе, избранный тип коллокаций практически не рассматривался в русле просодической интерференции.

4. Английские атрибутивно-субстантивные коллокации потенциально ввиду своей сложной природы попадают под сильное воздействие интерференции как лексической, так и просодической.

Основная цель работы заключается в описании функциональных и просодических особенностей английских АСК с позиции интерференции на основе их речевой реализации.

Особое внимание в работе уделено определению характера просодической вариативности оформления АСК в английской нормативной речи и в английской речи русскоязычных билингвов. Вариативность в работе понимается в широком смысле как имманентное свойство языковой системы, связанное с изменчивостью, свойственной любой языковой единице под воздействием ряда лингвистических и экстралингвистических факторов.

Реализация поставленной цели предполагает постановку и решение следующих конкретных задач:

- дать анализ существующих положений теории сочетаемости и трактовку понятий «словосочетание» и «коллокация» (АСК в частности);

- систематизировать теоретические достижения современной, лингвистической науки в разработке понятия АСК;

- описать явление АСК с позиции интерференции;

- установить номенклатуру просодических моделей английских коллокаций атрибутивно-субстантивного типа и выявить особенности их дистрибуции в нормативной речи (полный и неполный стили речи) на материале британского варианта английского языка;

- сопоставить характер просодической реализации сочетаемостных единиц с точки зрения типов просодических моделей, реализованных в нормативной английской речи и в английской речи русскоязычных билингвов;

- классифицировать языковые факты, отобранные для лингвистического исследования и выявить области потенциальных коллокаций-интерферентов на лексическом уровне;

- систематизировать отрицательные факты интерференции в лексическом употреблении и просодическом оформлении английских АСК в речи русскоязычных билингвов и разработать подход к отбору лингводидактического материала для целей' обучения английскому языку как иностранному.

Концептуальную базу составили теоретические положения исследований; посвященных теории сочетаемости (Ю.Д. Апресян, В .Г. Гак, А.И. Смирницкий, В.Н. Телия, Е.Б. Гришанина и др:), теории словосочетания (В.В. Виноградов, В.В. Бурлакова, С.Г. Тер-Минасова, Н.Б. Гвишиани, Е.Б. Яковлева), теории коллокации (О.С. Ахманова, С.Г. Тер-Минасова, J. Firth, Н. Palmer, A. Cowie , М. Halliday, М. Lewis, N. Nesselhauf, J. Smadja, V. Seretan и др.), лексикологической фонетики, ритмической текстологии и синтагматики английской речи (JLB. Щерба, О.В. Александрова, Н.Б. Гвишиани, Л.В: Минаева, А.Н: Морозова, С.Г. Тер-Минасова, Е.Б.Яковлева), теории атрибутивного словосочетания* (Е.М. Вольф, М:С. Ретунская, Н.В. Юдина, Ch. Barber, R.A. Close, R. Quirk, G. Leech, и др.), теории интерференции (У. Вайнрайх, Н.П. Фёдорова, М.Ю: Розенцвейг, D. Crystal, А;А. Метлюк, JT.F. Фомиченко, А.Е. Карлинский; P.A. Вафеев, Э: Хауген, Г.М: Вишневская и др.), интонологии (A.M. Антипова, М.А. Соколова, Т.И. Шевченко, ИГ. Торсуева,. Т.М: Николаева, В.А. Васильев; Л.А. Кантер, Ю.А. Дубовский, Е.Л. Фрейдина, Г.М. Вишневская, T.Bi Левина и др.).

Английская коллокация в настоящей работе понимается как разновидность словосочетания комплексного характера, обладающая рядом дифференциальных признаков: целостностью при восприятии и воспроизведении, семантической обусловленностью, относительной свободой сочетания входящих в неё компонентов, ограниченных узусом, синтаксической и дистрибутивной регулярностью.

Исследовательский корпус состоял из двух основных частей: письменного и звучащего корпусов языковых фактов. Письменный корпус включал 1190 коллокационных единств избранного типа, которые были проанализированы с позиции интерференции. Источниками письменного корпуса исследования послужили словари, учебники и пособия, ориентированные на изучение единиц сочетаемости с позиции преодоления межъязыковой интерференции. Широкий звучащий корпус включал 1463 английских АСК (общее время звучания 37 часов 27 минут). Из состава звучащего корпуса были дополнительно выделены два корпуса: 1) основной экспериментальный корпус, состоявший из 404 английских коллокаций анализируемого типа в исполнении носителей британского варианта английского языка (общее время звучания 1 час 10 минут); 2) специальный экспериментальный, корпус, состоявший из 83 английских коллокаций в интерферированной английской речи русскоязычных билингвов, (общее время звучания 44 минуты). Источниками материала послужили звучащие приложения современных учебников по фонетике английского языка, звучащие корпуса авторитетных словарей, аудиозаписи передач ВВС информационного и развлекательного характера под рубрикой Learning English, а также записи прямого эфира радио-передач ВВС. .

Основные методы исследования: лингвистический .анализ языковых фактов, метод нерегистрируемого наблюдения, слуховой анализ звучащего материала широкого корпуса исследования, аудиторский анализ звучащего экспериментального материала с привлечением информантов, аудитивный анализ с привлечением русскоязычных фонетистов-экспертов (свободно владеющих английским языком), метод акустического анализа экспериментального материала, метод моделирования, элементарные приёмы количественной обработки данных, полученных в ходе анализа экспериментального материала. у

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые:

- проанализированы английские коллокации атрибутивно-субстантивного типа с позиции лексической и просодической интерференции;

- проведён анализ английских коллокаций на новом, ранее не исследованном материале, представленном письменным и звучащим корпусами;

- определена просодическая обусловленность английских АСК и установлены основные просодические модели, используемые носителями британского варианта английского языка в норме (в полном и неполном стилях произнесения);

- выявлены, типичные отклонения в просодическом оформлении английскош коллокации указанного типа в условиях русской интерференции;

- установлены сферы потенциальной* интерференции в. области лексической сочетаемости на базе исследуемого материала. *

Теоретическая значимость результатов исследования- заключается в том, что они вносят определённый вклад в разработку проблемы сочетаемости на материале английского языка. Работа содержит данные, способствующие дальнейшему развитию теории лексикологической фонетики (просодический аспект речи). Результаты исследования вносят определённый вклад в дальнейшее развитие теории интерференции.

Практическая ценность, исследования определяется возможностью использования полученных результатов в теоретических курсах по фонетике, лексикологии, в, спецкурсах по переводоведению и межкультурной, коммуникации, а также в практике преподавания английского языка в русскоязычной аудитории.

На защиту выносятся следующие положения: 1. Английская коллокация как словосочетание комплексного характера находится на периферии лексико-фразеологической системы, представляя собой сочетаемостную «аномалию», которая существует в языке в готовом виде. В потоке звучащей речи английская коллокация обладает просодической целънооформленностъю и неразрывностью просодического континуума.

2'. Атрибутивная связь представляет собой наиболее тесный вид связи, что позволяет отнести АСК к устойчивым единицам, при этом просодия этих единиц нередко выступает в качестве «стабилизатора» связности. В лингвистическое описание английских коллокаций необходимо включать, и их нормативное просодическое оформление (на уровне воспроизведения и восприятияречи).

3. АСК — цельнооформленное единство, обладающее широким диапазоном просодической вариативности в потоке речи. Различная степень просодической выделенности компонентов- АСК может быть, обусловлена рядом факторов: семантическим (доминанта АСК); прагматическим (интенция говорящего), синтаксическим (позиция во фразе), фонетическим, (контекст) и др.

4. Наиболее частотные просодические модели оформления АСК в составе синтагмы- (в нормативной речи носителя языка: полный и неполный стили произнесения): (High Head/Low Head)+Low Fall/Fall-Rise/High Fall; (High Head/Low Head)+Low Rise/Rise-Fall/Level Rise; (Sp.Rise)+Low Fall/Fall-Rise/High Fall; (Low Fall/High Fall/Fall)+TaiI/Rise/Low Fall; High Head, Low Head;

5. АСК подвержены сильному воздействию лексической и просодической интерференции в устных реализациях русских билингвов в ситуации англорусского языкового контакта (при овладении английским языком в условиях аудиторного билингвизма).

6. Употребление английских коллокаций в речи представляет трудности для обучающихся ввиду лексико-семантического несоответствия её компонентов в изучаемом и родном языках. Изучение факторов интерференции позволяет прогнозировать области ошибочного употребления АСК и включения коллокаций-интерферентов в группу риска с целью оптимизации их изучения.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы, списка использованных словарей, списка интернет-источников, списка источников примеров, приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Английская коллокация в условиях интерференции"

вывода

АСК занимает периферийное положение между сложным словом и словосочетанием, ввиду наиболее тесной связи атрибутам субстанции в пределах коллокации с присущими ей: дифференциальными признаками, в основе которых находится автоматическаят воспроизводимость и целостность на уровне восприятия и воспроизведения. АСК в настоящей работе определяется как цельнооформленное лексическое единство (Смирницкий, Мешков, Квеселевич и др.), обладающее определённым просодическим контуром.

АСК характеризуются^ просодической, выделенностью в* потоке речи- и имеют вариативную картину просодического оформления. Характерной; чертой АСК является -, двуударность компонентов в большинстве случаев разной силы и разного характера. Просодическое оформление: АСК. в составе минимального высказывания? определяется рядом факторов: семантическим. (доминанта АСК), прагматическим (интенция' говорящего); синтаксическим (местоположение: и уровень: её актуализации? в речи), фонетическим (контекст); ритмическим фактором, стилистическим фактором (полный/неполный стиль произнесения), степенью' эмоциональной окрашенности: высказывания; Индивидуальным (социальным) фактором, релевантными различиями в нормативной и ненормативной реализациях, а также взаимодействием указанных факторов.

Дистрибуция просодических средств оформления АСК в составе фразы полного стиля речи в; исполнении; носителей" британского варианта английского языка во многом зависит от эмоциональной окрашенности высказывания; Для* эмоционально-нейтральной: речи характерны следующие просодические модели АСК: (High Head/Sliding Head/Low Head) + Low Fall/High Fall/Fall-Rise; (High Head) + Low Rise/Level Rise. Указанные просодические модели отмечены наибольшей частотностью появления (57%). В эмоционально-окрашенных высказываниях полного стиля речи носители языка используют просодические модели АСК: (Sp.Rise) + Low Fall/Fall-Rise/High Fall; (Low Fall/High Fall/Fall) + Tail/Rise. Указанные просодические модели также распространены довольно, широко и представлены в 29% устных реализациях. Просодические модели с высокой мелодической шкалой (High Head) обнаруживают наименьший показатель частотности - 10%. Характер частотности данных просодических моделей АСК также подтвердился в ходе дополнительного эксперимента с привлечением информанта-носителя-британского варианта английского языка. Выделение компонентов АСК представляют собой особую трудность и связано с семантической доминантой внутри< АСК. На синтагматическом уровне выявлено три основных типа-АСК по степени проминантности его компонентов: (A—N (10%); A<N(53%); A>N (37%). Номенклатуру просодических моделей по степени выделенности компонентов АСК можно представить в eude:(A=N): 'A W, ,,A,,N; (A<N): 'АЛ 'AM „АЛ; (A>N): /АЛ, АЛ, АЛ.\ МЛ, ¿АЛ, >А Ж Модели типа A<N следует1 признать. основными. Основанием для их выделения служит« не только количественный перевес в реализации данных моделей, но и генетическая связь с просодической моделью в изолированной позиции:

Просодические модели АСК имеют различную дистрибуцию в синтагме. Так, модели, включающие ядерное ударение, закономерно тяготеют>. к реализации, когда АСК находятся в конце синтагмы, и в случаях, когда они составляют синтагму. Равноударность, в свою очередь, характерна-для середины и начала синтагмы.

В неполномs стиле речи носителей британского* варианта английского языка наблюдается весьма сходное распределение АМК

АСК с распределением просодических моделей в полном стиле речи.

Дистрибуция просодических моделей может быть представлена в следующем процентном соотношении с учётом степени эмоциональной окрашенности высказывания: в эмоционально-нейтральной речи 45,5%: (High Head/ /Low Head/Sliding) + Low Fall/ /Fall-Rise/High Fall; (High Head/Low Head) + Low;Rise/Rise-Fall; в эмоционально-окрашенной речи: маркированная реализация АСК составляет 42,5%: (Sp.Rise) +Low Fall/ /High Fall/Fall-Rise; (High Fall/Low Fall) + Tail/Low Fall; на начальном участке в составе мелодической: шкалы обнаружено 10% случаев}АСК. Таким образом, в неполном стиле речи наблюдается практически равное распределение просодических моделей АСК, характерных; для эмоционально-нейтральной и эмоционально-окрашенной речи: В! нормативной английской речиi (в полном и неполном стилях: произнесения): обнаруживаются следующие особенности просодического? оформления АСК: '

АСК получает' просодическое оформление в• составе высокой мелодической шкалы, выступая в качестве левостороннего элемента of-структуры; - . г > обнаружена тенденция? к, смещению ударения на маркированный элемент, выраженный прилагательным в составе АСК с левосторонним компонентом-интенсификатором; отмечена тенденция к ослаблению проминантности прилагательного и достаточно- сильному (нередко эмфатическому)- выделению> слова-усилителя? многокомпонентных АСК с левосторонним распространителем;. выраженным словом-интенсификатором илш числительным; выявлено стремление АСК к выделению< в отдельную> синтагму, независимо от положения во фразе и стиля: произнесения в составе предложной конструкции.

Просодическое оформление АСК в английской речи русских билингвов в полном стиле произнесения отмечается неэмоциональностью, однообразием; в нередких случаях немотивированным выделением одного из компонентов. Дистрибуция просодических моделей может быть представлена следующим образом: на начальном отрезке в составе мелодической шкалы (High Head) АСК в 32% устных реализаций; в эмоционально-нейтральных высказываниях 52%: (High Head/ /Low Heady + Low Fall/High Fall; (High Head) + Low Rise; в эмоционально-окрашенных высказываниях русскоязычных билингвов наблюдается наименьший процент использования просодических моделей АСК эмфатического типа по сравнению с нормативной реализацией — 13%: (Sp.Rise) + Low Fall; (Low Fall)+Tail.

Несовпадения просодического оформления* АСК в интерферированной английской речи русских и в эталонном произнесении носителей английского> языка свидетельствуют? о нарушениях просодической цельнооформленности и неразрывности просодического континуума АСК в английской речи русскоязычных.

Результаты• проведённого анкетирования показали> весьма* низкий процент (40%) степени коллокационной осведомлённости русских билингвов на материале АСК.

Анализ ошибок, допущенных студентами, показал большое- влияние лексической интерференции (как внутриязыковой, так, и межъязыковой), связанное с формированием АСК по аналогии, либо по законам мышления на родном языке.

Лексические ошибки в употреблении коллокаций> находятся в центре внимания многих зарубежных лингвистов, с целью минимизацииv количества ошибочных вариантов создаются справочники особого типа. В настоящем исследовании был определён круг учебных материалов данной направленности, установлена их значимость в процессе обучения иностранному (английскому) языку. > Анализ письменных источников указанного типа позволил выделить области потенциальных коллокаций-интерферентов и их процентное соотношение, установить их присутствие в письменном корпусе исследования и ранжировать их по степени сложности.

- Употребление английских коллокаций в речи представляет трудности для обучающихся ввиду лексико-семантического несоответствия её компонентов в изучаемом и родном языках. Изучение факторов интерференции позволяет прогнозировать области ошибочного употребления АСК и включения коллокаций-интерферентов в группу риска с целью оптимизации их изучения.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Основная 1}елъ настоящего диссертационного исследования состояла в раскрытии функциональных (в том числе просодических)' особенностей английских атрибутивно-субстантивных коллокаций с позиции интерференциина основе изучения их речевой реализации.

Теория сочетаемости лексических единиц — наука, фундаментальная?, база, которой имеет на сегодняшний; день достаточные предпосылки для полного описания областей, где устанавливается^ связь между словами на уровне, ее основной единицы - словосочетания; Проблема описания« естественной; свободной- сочетаемости? слова, определяющейся; узусом;, и в большинстве случаев характеризующейся непредсказуемостью; напрямую4 связана с явлениемтсолло/саг/ми (как разновидности: словосочетания);

Коллокацня обладает рядом дифференциальных признаков:: целостностью при восприятии и воспроизведении; семантической! обусловленностью- компонентов; относительной' свободой сочетания, входящих в неё компонентов; синтаксической! и .дистрибутивной* регулярностью; Сложность, этого сочетаемостного комплекса» и. его? сочетаемое™ тя аномалия вызывают большие трудности при овладении! английским языком в условиях интерференции (в ситуации аудиторного билингвизма): Английские коллокации подвергаются сильному воздействию лексической и просодической интерференции? в устных реализациях русских билингвов в ситуации овладения английским языком как иностранным.

В своё время Л.В. Щерба (1957) справедливо указывал на необходимость изучения словосочетаний в живой звучащей речи, т.к. именно она является «могучим средством выражения связи между словами». В потоке звучащей речи обнаруживаются некоторые важнейшие свойства английской коллокации, г такие, как просодическая цельнооформленность и неразрывность просодического континуума.

Объектом настоящего исследования является АСК, обладающая тесной семантической связью и относимая к устойчивым единицам в языке. Просодия этих единиц нередко выступает в качестве стабилизатора связанности компонентов словосочетания. Просодическое оформление АСК находит конкретную реализацию в звучащей речи и способствует успешному осуществлению акта коммуникации.

В- результате проведённого теоретического' и экспериментального исследования^ на материале письменных и звучащих корпусов полного и неполного стилей речи (британский вариант английского языка) были получены некоторые новые данные о характере функционирования и просодического варьирования, английской коллокации в■ рамках высказывания-. В'ходе исследования были выделены модели просодического оформления АСК в речи, которые были объединены в три основных типа, различающиеся по» степени выделенности одного из компонентов АСК. Анализируемые комплексы могут быть представлены в, виде следующих вариантов: Группа А — A=N (равновесомость компонентов),\Группа В - A<N (базовый компонент - существительное), Группа С - A>N (базовый компонент - прилагательное). Группу A<N можно выделить как основной вариант просодического оформления АСК' (53%), варианты A<N и A=N -второстепенными (соответственно). В1рамках выделенных групп выделяются 27 моделей, непосредственно представленных в речевых образцах.

Основными способами просодического^ оформления АСК являются' модели акцентно-мелодического контура: (High Head/Low Head/Sliding Head)+Low Fall/Fall-Rise/High Fall; (High Head/Low Head)+Low Rise/Rise-Fall/Level Rise — для эмоционально-нейтральнойречи; (Sp.Rise)+Low Fall/Fall-Rise/High Fall; (Low Fall/High Fall/Fall)+Tail/Rise/Low Fall - для эмоционально-окрашенной речи и другие менее частотные варианты High Head/Low Head в предтерминальной части АМК фразы.

Установлено, что на уровне звучащей речи на просодию высказывания, а, следовательно, и АСК, решающее влияние оказывают местоположение и уровень её актуализации в речи, семантический фактор, стиль речи (полный/неполный), степень эмоциональной окрашенности высказывания, отношение говорящего (прагматический фактор), индивидуальный (социальный) фактор, реализация в нормативной и ненормативной речи и др. факторы. Как правило, их взаимодействие способствует проявлению вариативности просодического оформления, которая позволяет выявить основные тенденции, зависящие от эмоциональной* окрашенности высказывания; в нейтральном высказывании проявляющиеся в выделении существительного как базового компонента ядерным тоном, в эмоционально-модальном - в, более сильном выделении прилагательного как базового компонента, часто специальным подъёмом.

Сопоставление реализации. АСК носителями английского языка и русскими билингвами показало, что вариативность > просодического оформления АСК в условиях интерференции в значительной степени снижена по сравнению с просодической вариативностью единиц в речи носителей английского языка. В большинстве случаев русскоязычные испытуемые использовали модель АСК с ядерным, (терминальным) тоном на втором компоненте- сочетаемостного комплекса (High Head+Low Fall) (40%), что сообщало неэмоциональность, порой неестественность звучанию высказывания в целом. В ходе сопоставления были выявлены некоторые особенности просодического оформления АСК в речи'русских билингвов. Как следствие интерференции в полном стиле наблюдалась симплификация, единообразие.в использовании тонов, что«нашло конкретное воплощение в использовании просодических моделей АСК, часто лишённых необходимой эмфатической выделенности. Кроме того, наблюдались значительные отклонения в ритмической организации фразы, в результате чего нарушалось просодическая' целостность фразы, и как следствие, искажалась просодическая цельнооформленность АСК. Многочисленные ошибки также были связаны с неумением русских билингвов прогнозировать коммуникативно-прагматические перспективы высказывания, вследствие чего в реализациях русскоязычных практически отсутствовал^ прагматический эффект просодического выделения, либо он был немотивированным. В' результате чего к норме, по мнению русских фонетистов-экспертов, можно было причислить лишь 29% фраз.

Таким образом, АСК, являясь просодически цельнооформленным единством, обладает большой степенью просодической« вариативности в нормативной английской речи. В устной реализации неносителей языка АСК подвергается интерференционному воздействию и оформляется просодически немотивированными средствами, характеризуется« снижением степени просодической вариативности и искажённой просодической картиной реализации.

Результаты» проведённого анкетирования русских студентов, показали низкий процент (40%) их коллокационной осведомлённости. Анализ ошибок, допущенных студентами, показал большое влияние лексической интерференции (как внутриязыковой, так и межъязыковой), связанное с, формированием АСК по аналогии, либог с неумением* формулировать высказывание на изучаемом языке.

Анализ лексических ошибок на основе' письменных источников' указывает на множество лексических ошибок в употреблении коллокаций и на значимость их исправления и предупреждения- в процессе обучения* английскому языку.

- Анализ письменных источников указанного типа позволил выделить области потенциальных коллокаций-интерферентов и- их процентное соотношение, установить их присутствие в г письменном* корпусе исследования и ранжировать их по степени сложности.

Изучение факторов интерференции позволяет прогнозировать области ошибочного употребления английских АСК (с включением коллокаций-интерферентов в, группу риска с целью оптимизации их изучения): частичная синонимия, несовпадение семантического компонента в русском и английском языках, межъязыковая омонимия, паронимия, коллокации с компонентом-интенсификатором, устойчивость коллокации, характеризующаяся несовпадением межъязыковых эквивалентов.

Таким образом, английская коллокация представляет собой сложное явление, сущность которого проявляется как в естественной сочетаемости входящих единиц, трудно поддающихся описанию, так и в их просодической вариативности в потоке речи.

Результаты настоящего исследования вносят определённый вклад в дальнейшее развитие теории сочетаемости, а также содержат новые данные о просодических характеристиках АСК в звучащей речи.

Исследование просодической составляющей является малоизученным аспектом коллокации и нуждается в более глубоком и полном описании в прагматическом русле.

 

Список научной литературыОрлова, Евгения Валерьевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Акуленко В. В. Вопросы интернационализации словарного состава языка Тескт. / В. В. Акуленко. Харьков: Изд-во Харьк. Ун-та, 1972. 215 с.

2. Акуленко В. ВЧ Лексические интернационализмы и методы их изучения // Вопросы языкознания. № 6. 1976. С. 50-63. 1

3. Аничков И. Е. Идиоматика и семантика Текст. / И: Е. Аничков^ // Вопросы языкознания. № 5. 1992. С. 140-148.

4. АнтиповаА. М. Система английской, речевойг интонации Текст.' / А. М. Антипова. М1: Высшая школа, 1979. 130 с.

5. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика: синонимические средства языка Текст.*/Ю1 Д. Апресян: М.: Наука, 1974. 368 с.

6. АракинВ.Д. Сравнительная? типология английского и русского языков: М:: Просвещение, 1989. 254 с.

7. Артёмов-В: А. Методы структурно-функционального изучения речевой интонации Текст. / В. А. Артёмов. М.:' 1-й МЕПИИЯ., 1974. 160 с.9: Артёмов В': А.Экспериментальная фонетика Текст. / В. А. Артёмов: М.: 1-й МГПИИЯ., 1956. 227 с.

8. Архангельский В: Л. Устойчивые фразы в современном русском языке Текст. '/В'. Л.Архангельский. Ростов-на Дону: РГУ, 1964. 315 с.

9. АхмановаО. С. Синтаксис как диалектическое единство коллигации и коллокации Текст. / под ред. О. С. Ахмановой. М.: МГУ, 1969. 183 с.

10. Ахманова О: С. Словосочетание // Вопросы грамматического строя Текст. / О. С. Ахманова. М.: Изд-во АН СССР, 1955. С. 453 460.

11. АхмановаО. С. Современные синтаксические теории Текст. / О. С. Ахманова, Г. Б. Микаэлян. 2-е изд. М.: Едиториал УРСС, 2003. 168 с.

12. Ахманова О. С., Минаева JI. В. Место звучащей речи в науке о языке Текст. / О.С. Ахманова, JI. В. Минаева // Вопросы языкознания. №6. 1977. С.44-51.

13. БаганаЖ., ХапилинаЕ. В. Акцент и ошибки как проявление интерференции Текст. / Ж. Багана, Е. В. Хапилина // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 1. Воронеж, 2006. С. 55-58.

14. БаллиШ. Французская стилистика* Текст., / Ш. Балли. М.: Изд-воIиностр. лит-ры, 1961. 394 с.

15. Блох М. Я. Теоретические основы, грамматики Текст.: учеб. / Mi Я1. Блох. 4-е изд. М.: Высшая школа; 2005. 239 с.

16. Блохина JI. П. Интонационный аспект билингвизма (на материале немецкого и русского языков) ■ Текст. / Л:П. Блохина // Актуальные вопросы интонации: сборник научных трудов: М.: МГПИИЯ, 1984. С. 93-102.

17. Блохина Л. П. Просодические характеристики речи, и методы их анализа Текст. V Л. П. Блохина. М.: МЩИИЯ, 1980. 75 с.

18. Блохина Л. П., Потапова Р. К. Методика анализа- просодических характеристик речи Текст./ Л. П. Блохина, Р. К. Потапова. М.: МГИИЯ, 1982, 75 с.1 191

19. Бондарко А. В. Теоретические проблемы функциональной грамматики. Текст. / А. В. Бондарко // Материалы Всероссийской научной-конференции (Санкт-Петербург, 26-28 сентября 2001 г.). СПб.: Наука, 2001.287 с.

20. Бондарко Л. В. Звуковой строй современного^ русского1 языка Текст. / Л. В: Бондарко. М.:Просвещение, 1977. 175 с.

21. Борисова Е. Г. Коллокации. Что-такое коллокации и как их изучать? Текст. / Е. Р. Борисова. М.: Филология, 1995. 49'с.

22. Борисова Е. Г. Слово в тексте. Словарь коллокаций (устойчивых словосочетаний) русского^ языка с англо-русским словарем ключевых слов Текст. / Е. Г.'Борисова. М.: Филология, 1995. 148 с.

23. БурлаковаВ. В. Основы структуры» словосочетания в современном' английском языке Текст. / В. В'. Бурлакова. Л.: ЛГУ, 1975'. 128с.

24. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие Текст. / У. Вайнрайх // Новое в лингвистике. Вып. VI Языковые контакты. М.: Прогресс, 1972. С. 2560.

25. Вайнрайх У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования Текст. / У. Вайнрайх. Благовещенск: БГК им. И.А.Бодуэна де Куртенэ, 2000. 264 с.

26. Валгина Н. С. Современный русский язык Текст.: учебник / Под редакцией Н; С. Валгиной. б-е изд. М.: Логос, 2002. 528 с.

27. Васильев В. А. и др. Фонетика английского языка: Нормативный курс Текст.;/ В. А. Васильев и др. М:: Высшая школа, 1980. 256 с.

28. Васильев В.А. Теория фонетического строя: современного английского языка::(В сопоставлении с русским языком) Текст.: дис. .д-ра филол. наук / В. А. Васильев. М:, 1969. 422 с.

29. Вафеев Р. А. О проблеме интерференции Текст. / Р. А. Вафеев^ // Проблемы межкультурной коммуникации» в современном; образовательном пространстве: Материалы международной научно-практической конференции. Тобольск, 2003. С. 62-65.

30. ВежбицкаяА. Язык. Культура; Познание? Текст. / А.,Вежбицкая^ М.:: Русские словари, 1997. 412 с.

31. Виноградов В. В! Вопросы- изучения словосочетания Текст. / В: В. Виноградов // Вопросы языкознания, №3; 1954. С; 3-24.

32. Виноградов В: В. Лингвистика и обучение языку Текст. / В!В1 Виноградов. М^::Асааепиа; 200313701с;,

33. Виноградов В. В-: Об омонимии и смежных с ней явлениях. Текст. / В: В; Виноградов^//Вопррсы§языкознания? № 1960: С^ 13-—25.

34. Вишневская Г. М К проблеме русского- акцента, в мелодическом оформлении английского.;. ;. • художественного текста. Текст. / К.М1Вшпневская1 '•*•'// Фонетика и психология речи: Межвузовский сборникнаучныхтрудов; Иваново: Изд-во Ив17У, 19801 С. 34-44;

35. Вишневская Г. М. Некоторые особенности русского акцента в английской* интонации- Текст. /Г. М. Вишневская .// Фонетика и психологияречш.Иваново:Издьво№ЕУ, 19815.: С. 15-34.

36. Вишневская Г. М. Английская; интонация:: (В? условиях русской интерференции) Текст. / Г. М. Вишневская. Иваново: Изд-во ИвГУ, 1985. 84 с.

37. Вишневская Г. М. Методология и .методика экспериментально-фонетических исследований ^ Текст. / Г. М Вишневская: Иваново: Изд-во ИвГУ,1990. 84 с.

38. Вишневская Г. М. Интерференция и акцент (на материале: интонационных ошибок при изучении' неродного языка) Текст.: дис. .д-ра. филол. наук/Г. М^Вйшневская: Спб:, 1993: 373 с:.

39. Вишневская Г. М. Билингвизм и его аспекты Текст.'/ Г. М. Вишневская: . Иваново, 1997. 99 с.

40. Вишневская Г. М. Английская , интонация: . (В условиях русской интерференции) Текст.: учебное пособие / Г. М. Вишневская. Иваново: Изд-воИвГУ, 2002. 124 с. : " ;

41. Вишневская Г.М., Левина Т.М. Английская супрасегментная фонетика Текст.: учеб: пос. / Г.М1; Вишневская; Т.М.Левина. Иваново: Изд-во ИвЕУ, 2007:140с.^ • ;- ^

42. Вольская Н. Б. Особенности интонации и синтагматического членения вопросительных высказываний*разной длины: Текст. / Н: Б: Вольская // 100-лет экспериментальной фонетикев России: Спб:, 2001. (3. 54-57.

43. Вольская Н. Б. Релевантные признаки интонационной интерференции Текст.: дис. .канд. филол. наук/Н. Б. Вольская. Минск, 1985: 193 с.

44. Всеволодова М. В. Теория функционально-коммуникативного синтаксиса Текст. / М. В: Всеволодова; М.: МГУ, 2000: 502 с.

45. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. Морфология Текст. / В.Г. Гак. М.: Высшая школа, 1986. 312 с:

46. Гвишиани Т. Б. Полифункциональные слова в языке, и речи Текст. / Т.Б; Гвишиани. М;: Высшая школа, 1979, 199 с.

47. Гвишиани Т. Б. Слово на ,-1у как предмет грамматики и фразеологии Текст.: дис. . канд. филол. наук / Т. Б. Гвшиани. М., 1976. 153 с.

48. Грамматика; русского языка. Синтаксис; Текст.; / редкол. В; В: Виноградова др. Т.2. Ml: Изд-во>АН СССР; 1960i 702:с.

49. Денисов К. Mi Соотношение лексико-синтаксических и интонационных средств в передаче эмоционального* значения* Текст.: автореф: дис. канд. филол. наук / К. М. Денисов. Л:', 1987. 16:с. \ •

50. ДобровольскийД; О: 0'языке художественной прозы Пушкина: аспекты лексической; сочетаемости // Heidelberg Publikationen zurr Slävistik. А;, Linguistische Reihe. Band 13. Sonderdruck, 2001'.

51. Долгов Ю. С. Словосочетание как грамматическая категория тип валентности Текст.: автореф; дис. . .д-ра филол. наук / Ю. С. Долгов. Могилёв, 1993. 25 с. .

52. Дубовский Ю. А. Просодические контрасты bi языке Текст. / 10. А. Дубовский. Симферополь: СГУ, 1983. 94 с.

53. Есперсен О: Философия грамматики Текст.; / О.Есперсен. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1958. 404с.

54. Жуков А. Bi Переходные фразеологические явления в русском языке Текст.: монография / А. В: Жуков. Великий Новгород: НовГУ им; Ярослава Мудрого, 1996. 132 с.

55. Жуков В. П. Русская фразеология Текст.: учеб. пособие / В. П. Жуков. М.: Высшая школа, 2006. 408 с.

56. Захаров В.П. Анализ эффективности статистических методов выявления коллокаций в текстах на русском языке / В Л. Захаров; М.В. Хохлова // Материалы конференцим по компьютерной лингвистике «Диалог 2010». Вып. 9(16). М.: РГТУ, 2010. С. 137-143-.

57. Зиндер Л. Р! Общая фонетика Текст. / Л. Р. Зиндер. М.: Высшая школа, 1979.312 с.

58. Златоустова Л. В. Интонация» и просодия-в организации текста Текст. / Л. В. Златоустова // Звучащий текст. М.: ИНИОН АН СССР, 1983. С. 1121

59. Иванова И. П., БурлаковаВ. В., Почепцов Г. Т. Теоретическая грамматика современного* английского^ языка Текст. / И.! П. Иванова, В. В>. Бурлакова, Р. Г. Почепцов. М:: Высшая школа, 1981. 285 с.

60. Иванова И. П., Чахоян Л. П. История английского языка Текст.»/ И. П: Иванова, Л. П. Чахоян. М.: Высшая школа, 1976. 512 с.

61. Илия-Л. И! Синтаксис современного французского* языка Текст. / Л. И. Илия. М.: ИЛ; 1960. 383 с.

62. Иорданская Л. Н., МельчукИ. А. Смысл и сочетаемость в словаре Текст. / Л. Н. Иорданская, И. А. Мельчук. М.: Языки славянских культур, 2007. 672с.

63. Кантер Л: А. Системный« анализ речевой интонации Текст. / Л. А. Кантер. М., Высшая школа, 1988. 128 с.м

64. Карпова О. М. Английская лексикография Текст.: учеб. пособие для студ. филол. фак. высш. учеб. заведений / О. М. Карпова. М.: Издательский центр «Академия», 2010. 176 с.

65. Касевич В. Б., Бондарко JI. В., Вербицкая JI. А.,Гордина М. В., Зиндер JI. Р: Стили произношения и типы произнесения Текст. / В. Б. Касевич, Л. В. Бондарко, JT. А. Вербицкая, М. В. Гордина, Л. Р. Зиндео // Вопросы языкознания.- № 2. 1974. С. 64-70.

66. Кауль М. Р. Англо-русский учебный объяснительный словарь Текст. / М. Р. Кауль // Лексикографические ракурсы: традиции и вызовы XXI века: материалы IX Международной» школы-семинара, Иваново, 8-10 сентября 2011 г. Иваново: Изд-во ИвГУ, 2011. 412 с.

67. Квеселевич Д. И. Интеграция словосочетания в современном английском-языке Текст.: научное издание / Д. И: Квеселевич. Киев: Вища шк., 1983. С. 76-83: '

68. Копыленко М. М., Попова 3. Д. Очерки по общей фразеологии: фразеосочетания в» системе языка Текст. / М. М. Копыленко, 3: Д. Попова. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1989. 190 с.

69. Котелова Н. 3'. Значение слова» и его? сочетаемость: к формализациш в языкознании Текст. / HI 3. Котелова. Л.: Наука, 1975, 164 с.

70. Кривнова О. Ф: В развитие'-идей Л. В. Щербы о фонетическом* членении речи Текст." / О. Ф. Кривнова // 100" лет экспериментальной фонетике России: Материалы международной конференции. Спб, 1-4 февраля 2001 г. Спб,-2001. G.113-116.

71. Крысин Л. П. Материалы и сообщения. Неявные ограничения в лексической и семантической сочетаемости слова Текст. / Л. П. Крысин // Izvestiia RAN, Seria literatury I iazyka. №004. 2002. С. 49-51.

72. Ладченко М. М. Просодическая интерференция ' в условиях искусственного билингвизма (экспериментально-фонетическое исследование) Текст.: дисс. . канд. филол. наук./ М: М. Ладченко. Киев, 1987.

73. Лапаева Т. А. Устойчивые сочетания в системе языковых единиц Текст.: / Т. А. Лапаева // Вестник' Новгородского; государственного? университета. № 44. 2007. С. 75 77.

74. Ларин Б. А. История русского языкам и общее языкознание Текст. / Б. А. Ларин: М.: Просвещение, 1977. 224 с.

75. Лебедева А. А. особенности? фразовой акцентуации английского языкам в сопоставлении^ русскимшзыкомш синхронишшдиахронии:.текст.: дис. .д-ра. филол. наук / А. А: Лебедева. М, 2001. 223 с.

76. Леонова;Л. П. Диахронно-мотивированные: флоронимьъ в английском и русском языках Текст. / Л: IT; Леонова // Языковая? динамика: сборник, научных трудов. Тверь.: ТвГУ, • 1996. С. 3 8-43.

77. Леонтьев А. А.; Психолингвистические г единицы и. порождение речевого высказывания* Текст. / А. А'. Леонтьев. Изд. 3, М.: Едиториал УРСС, 2005.312 с.

78. Любимова® А. Фонетическая?;интерференция текст.:iучеб. пособие / Н. А. Любимова. Л.: ЛГУ,1985. 35 с.

79. Малкина Н. М.Структурные, семантические и ономасиологические характеристики аппозитивных комплексов французского языка Текст. / Н. М. Малкина. Воронеж: Воронеж. Ун-т, 1990. 86с.

80. МельчукИ. А. Русский^ язык в модели «Смысл/Текст» Текст. / И: А. Мельчук. В^ М:: Языки русской культуры, 1995. 684 с.

81. Метлюк А. А. Просодическая^ интерференция! в иноязычной речи текст. / А. А. Метлюк. Минск.: Высшая школа, 1985. 112 с.

82. Метлюк А. А. Взаимодействие просодических* систем4 в» речи билингва? Текст. / А. А. Метлюк. Минск: Высшая школа, 1986. 111 с.

83. Метлюк А. А. Взаимодействие просодических систем в речи билингва (теоретическое и экспериментально-фонетическое ' исследование)' Текст.: автореф. дис. .д-ра. филол: наук / А. А; Метлюк. Минск, 1988. 48 с.

84. Мешков О. Д. Словообразование современного английского* языка Текст. / О. Д. Мешков. М.: Наука, 1976. 245 с. I

85. Микоян А. С., Тер-Минасова С. Г. Малый синтаксис как средство разграничения стилей Текст. /А. С. Микоян, С. Г. Тер-Минасова. М.:МГУ, 1981.214 с.

86. Минаева Л. В. Слово и речь Текст.: дис. д-ра. филол.наук / Л. В. Минаева. М.: Высшая школа, 1983. 373 с.

87. Минаева JI. В. Слово в языке и речи Текст. / Л. В. Минаева. М.: Высшая школа, 1986. 147 с.

88. Мишина Ю. Е. Приложение в английском языке: структура, семантика, просодия текст.: дис. .канд. филол. наук / Ю.Е.Мишина. Самара, 2007. 199 с.

89. Найдина Т. Е. Акцентология фразеологической единицы Текст.: автореф: дис. .канд. филол. наук/ Т. Е. Найдина. СПб, 1995. 17 с.

90. НефедьеваВ. С. Формирование навыков интонационного оформления, речи при обучении иностранцев русскому языку на начальном этапе Текст.: дис. .канд. пед. наук/В. С. Нефедьева. Спб., 1998.

91. Николаева.Т. М. Семантика акцентного выделения Текст. / Т. М. Николаева. М.: Наука, 1982. 102 с.

92. ПанковаИ. В. О некоторых ' явлениях интерференции в словесной просодии^Текст. / Ш В': Панкова. Л.: ЛГУ, 1987. 14 с.

93. Петросян И. В. Отражение сочетаемости в учебных словарях современного английского*языка различных типов Текст.: дис. .канд. филол. наук/Hi В. Петросян. Иваново, 20031 211 с.

94. ПетрянкинаВ. И. Функционально-семантический анализ интонации (теоретическое и экспериментально-фонетическое исследование) Текст.: дис. .д-ра. филол. наук / В. И. Петрянкина. М., 1990} 404с.

95. ПетрянкинаВ; И. Экспериментально-фонетическое! исследование иностранного акцента текст.: метод, разработка / В. И. Петрянкина. М.: Изд-во Ун-та дружбы народов им. П. Лумумбы, 1975. 102с.

96. Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении Текст. / А. М. Пешковский. М.: Учпедгиз, 1956. 511 с.

97. Потапова Р. К. От классической фонологии к современному -речеведению Текст. / Р. К. Потапова, В. В. Потапов // Вестник Московского университета (филология). №1. 2003. С. 56 66.

98. Потапова Р. К. Просодия, просодика, просодемика Текст. / Р. К. Потапова // Просодия текста: тезисы докладов научно-методической конференции. М., 1982. С. 29 32.

99. Потебня А. А. Из записок по русской грамматике Текст. / А. А. Потебня. I-II. М.: Учпедгиз, 1958. 536 с.

100. РахилинаЕ. В. Когнитивный анализ предметных имён:-семантика, и сочетаемость Текст. / Е. В. Рахилина. М;: Русские словари; 2000. 416 с.

101. РозенцвейгМ. KD. Проблемы языковой интерференции. Текст.: дис. . д-ра-, филол. наук / М.Ю. Розенцвейг. М:, 1975: 479 с.

102. СветозароваН. Д. Интонационная система, русского языка- Текст. / Н: Д: Светозарова. Л.: ЛГУ, 1982. 175 с.

103. СветозароваН. Д. О методике восприятия фразовой интонации // 100 лет экспериментальной фонетике в России: материалы международной конференции. СПб., 200Г.- С. 152-154.

104. СветозароваН. Д. Просодическая- организация* высказывания ш интонационная система^языка Текст.: автореферат дис. .д-ра филол. наук / Н. Д. Светозарова. Л., 1983. 32 с.

105. Скорикова Т. П. Функциональные возможности интонационного оформления.словосочетания?в потоке речи (на материале атрибутивных словосочетаний/в устной научной речи) текст.: автореф. дис. .канд. филол. наук / Т. П. Скорикова. М., 1982. 24 с:

106. Скорикова Т. П: Акцентогенные свойства слова' (на« материале устной, научной, • речи) текст. / автореф. дис. . .д-ра. филол. наук /

107. Т. П. Скорикова. СПб., 1996; 44 с.»

108. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка Текст. / А. И: Смирницкий. М.: Изд-во.иностранной литературы, 1956. 260 с..1

109. Степанов Ю. С. Основы общего языкознания / Ю.С. Степанов. 2-е изд., перераб. М.: Просвещение, 1975. 271 с.

110. Стили произношения и типы произнесения Текст. / Л. В. Бондарко, Л. А. Вербицкая, Л. А. Гордина и др. // Вопросы языкознания, №2. 1974. С. 64-70.

111. Телия В. Н.Семантический аспект сочетаемости слов и фразеологическая сочетаемость Текст. /В. Н. Телия // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. С. 244-267.

112. Теоретическая фонетика английского языка Текст. / М. А. Соколова, И. С. Тихонова, Р. М. Тихонова. Е. Л. Фрейдина. Дубна: Феникс+, 2010. 192 с.

113. Тер-Минасова С. Г. Синтез продуктивных- и полупродуктивных словосочетаний и вопрос о логике языка. Текст.: дис. .канд. филол. наук / С.Г. Тер-Минасова. М., 1970. 183 с.

114. Тер-Минасова С. Г. К вопросу об эвристике словосочетания Текст. / С. Г. Тер-Минасова, Н. Б. Гвишиани // Вопросы языкознания, № 6, 1975. С. 24-28.

115. Тер-Минасова С. Г. Можно ли опровергнуть учение о словосочетании? Текст. / С. Г. Тер-Минасова, Н. Б. Гвишиани // Филологические науки, №2; 1977. С. 36-42.

116. Тер-Минасова С. Г. Синтагматика: онтология и эвристика Текст. / С. Г. Тер-Минасова. М.: МГУ, 1980. 199 с.

117. Тер-Минасова С. Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и диалектическом аспектах Текст. / С. Г. Тер-Минасова. М., 1981.

118. Торсуева И. К Теория интонацит Текст. 7 ЖЕ. Торсуева. .М;: МГПИИЯ, 1974. 206 с.144; УфимцевагА А. Слово в лексико-семантической системе языка Текст. /

119. Шаховский В. И; Эмоции. Д ¿»лингвистика, лингвистика, лингвокультурология Текст. / В. И. Шаховский. М.: Либроком, 2010. 128 с. • '»

120. Щерба Л. В; Фонетика французского языка. Очерк французского произношения в сравнении с русским Текст.: пособие для студентов факультетов иностранных языков. Л.: ЛГУ; М.: Учпедгиз, 1937. 256 с.

121. ЩербаЛ. В. Избранные труды по русскому язьпсу Текст. / Л. В. Щерба. Mi, 1957. 187с.

122. Щерба Л. В. Избранные работы по1 языкознанию и фонетике Текст.; / Л. В. Щерба. т: I. Л.: ЛГУ, 1958. 182 с.

123. Щерба Л. В. Фонетика французского языка Текст. / Л. В. Щерба. 7-е изд. М.: Высшая школа, 1963. 308 с.

124. Яковлева Е. Б. Просодия атрибутивной синтагматики в современном английском: языке Текст.: автореф. дис. .канд. филол. наук / Е. Б. Яковлева. М.: МГУ. 1976. 23 с.

125. Ярцева В. Hi Предложение и словосочетание Текст. / В.Н.Ярцева // . Вопросы грамматического строя; М.: Наука, 1955. Ci 436-451.

126. Allerton D. J. Three (or four) levels of word cooccurrence restriction // Lingua, Vol. 63, №1, Switzerland: University of Basle, 1984, pp. 17-40.

127. Bahns J. Lexical collocations: ä contrastive view // ELT Journal; 47(1), 1993, pp. 56-63.

128. Bahns J., Eldaw M. Should we teach EFL students collocations? // System, 21(1), 1993, pp. 101-114.

129. Bartsch S. Structural and Functional properties of Collocations in English: a Corpus Study of Lexical and Pragmatic Constraints on Lexical Co-occurrence. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 2004. 244 p.

130. Benson-M. Collocations and General Purpose Dictionaries // Inrenational Journal of Lexicography, 3, 1990, pp. 23-34.

131. Benson M. Collocations and> idioms. // Dictionaries, Lexicography and Language Learning / R. Ilson (Ed.), Oxford: Pergamon Press, 1985, pp. 61-68.

132. Benson M., Benson E., IllsonR. Lexicographic Description- of English. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 1986, pp. 252-261. \

133. BolingerD. Intonation and-its Uses: Melody and Grammar and Discourse. London-Melbourne-Auckland; 1989. 470 p.

134. Bonelli T. E. Corpus Theory and Practice, Birmingham: TWC., 1996.

135. Brundage J., Kresse M., Schwall U., Storrer A. Multiword' lexemes: a monolingual'and contrastive typology for NLP and MT // IWBS Report 232, Septemberi992. IBM Germany: Scientific Centre Heidelberg, 1992.

136. BussmanH. Routledge Dictionary of language and linguistics // Hadumond Bussman. translanded; by G. Trauth, K. Kazzazi. London-and'NY: Routledge, 2006. 1304 p.

137. Carter R., McCarthy M'. Vocabulary and Language Teaching. New York: Longman, 1988, pp. 126-137.

138. Chanell J. Applying semantics theory into vocabulary teaching // ELT Journal, 35(1), 1981s, pp. 115-122.

139. Choueka Y. Looking for needles in a haystack or locating interesting collocational expressions in large textual databases // Proceedings of the-RIAO, 1988, pp. 43-38.

140. CoadyJ. L2 vocabulary acquisition: a synthesis of research // Second Language vocabulary acquisition / J. Coady, T. Huckin (Eds.). Cambridge: Cambridge University Press, pp. >225-237.

141. Coseriu E. Lexikalische Solidaritäten // Poetica 1.3, 1967, pp. 293-303.

142. Cowie A. P. Multiword lexical units and communicative language teaching // Vocabulary and applied linguistics / P. Arnaud & B. Joint Eds. London: Macmillan Academic and Professional LTD. 1992. pp. 1-12\

143. CressotM. Le Style et ses techniques Текст. /М Cressot. Paris.: PUF, 1974.250 p

144. Cruse D. A. Lexical Semantics. Cambridge: Cambridge University Press. 1986.

145. Cruttenden A. Intonation. Cambridge University Press, Cambridge. 1997.

146. Crystal D. A Dictionary of Linguistics and Phonetics // Blackwell Publishing / D. Crystal, 6th edn, Ltd, 2008. 529 p.

147. Du Bois J. W. Transcription design principles for spoken discourse research // Pragmatics, 1:1, 1991, pp. 71-106.

148. Duong Thi Diu, LaiThiHien Some common Collocation Mistakes among Second-Year Students / Scientific Research, Hanoi, 2010, 43 p.

149. EvertS. A simple LNRE model for random character sequences // Proceedings of JADT, 2004, pp. 411-422.

150. Evert S. The statistics of word cooccurrences: Word pairs and collocations / Ph.D. thesis, University of Stuttgart, 2005.

151. Firth J. R. Models of Meaning / Essays and Studies, 4. 1951, pp. 118-149. Rptd. // Firth 1957, pp. 190-214.

152. Firth J. R. Papers in Linguistics 1934-1951. London: Oxford University Press, 1957, pp. 190-214.

153. Firth J. R. A synopsis of linguistic theory 1930-1955 // Studies in Linguistic Analysis, 1957, pp. 1-32. Oxford: Philological Society // Rptd // Selected Papers of J. R. Firth 1952-1959 / F. R. Palmer (ed), London: Longman, 1968.

154. FontenelleT. Collocation acquisition from a Corpus or from a Dictionary: a Comparison // Tommola et al. (eds), EURALEX'92: Proceedings of the Fifth Euralex International Congress. University of Tampere, Finland, 1992, pp. 221-228.

155. Fraghai M., Obiedat H. Collocations: a neglected variable in EFL // IRAL, 33(4), 1995, pp. 315-333.

156. Gabrielatos C. Collocations: Pedagogical implications, and their treatment inpedagogical materials // Unpublished essay, Research Centre for Englishiand Applied Linguistics, University of Cambridge, 1994.

157. Gimson A. C. British English Pronunciation: Standards and Evolution. Praxis des neusprachlichen Unterrict 17, 1970, pp. 17 -20.

158. Goes A. N. The Stress System of English. Stockholm, 1974. 189 p.

159. Halliday M. A. K. Lexic as a Linguistic Level // C.E. Bazell, J. C. Catford; M. A. K. Halliday, R. H. Robins, -eds. 1966, pp. 148-162.

160. Halliday M. A. K. Notes on Transivity and Theme in English // Journal' of Linguistics, №3, 1967, pp. 177-274.

161. HausmannF. J. Kleine Weltgeschichte der Metalexikographie // Wiegand, H.E. (ed.), Wörterbücher in der Diskussion I. Vorträge aus dem Heidelberger Kolloquium: Tübingen: Niemeyer, 1989; pp.75-li r

162. Hiirj. Collocational competence // English Teaching Professional, №11, 1999, pp. 3-6.

163. Hill J. Revising priorities: from grammatical failure to collocational1 success // Teaching Collocation / . Lewis, M. (Ed.). Croatia: Heinle, 2000, pp. 47-69.

164. HoeyM. From Concordance to Text Structure: New Uses for Computer Corpora // Proceedings of the Practical Application of Linguistic Corpora Conference / P. Melia and B. Lewandowska-Tomaszczyk (eds.). Poland: Lodz University Press, 1997, p. 8. ^ <.

165. Howarth P. The Phraseology of Learners' Academic Writing. // In A. P. Cowie (Ed.), Phraseology : theory, analysis, and applications . Oxford; New York:

166. Clarendon Press; Oxford University Press. 1998. pp. 161-188.

167. Hull D. A., Grefenstette G. Querying across languages: A dictionary-based approach to multilingual information retrieval // In K. S. Jones and P. Willett (eds.), Readings'in Information. Retrieval. San Francisco: Morgan Kaufmann. 1998. \

168. Hunston S., Francis G., Manning E. Grammar and Vocabulary: showing the connections // ELT Journal; V. 51, 3, 1997205: Jackson H. Words and their Meanings. London and New York: Longman, 1995, 280 p.

169. Johansson S. On-the Role of Corpora in-Linguistic Reseach // The European-English Messenger, №4/2, 1995, pp. 19-25.i

170. Jones D. An Outline of English Phonetics. Cambridge, 1976. 376 p.

171. Kennedy G. Between and through: the-company they keep and the function-they- serve // English Corpus Linguistics. Studies in Honour of J. Svarvik / K. Aijmer and B. Altenberg (eds.); London and New York: Longman. 1991,

172. Kingdon R. English Intonation practice; London, 1958".

173. KingdonR. The Groundwork of English Stress / R. Kingdon. London: Longman, 1958; 326 p.

174. Kjellmer G. A mint of phrases"// English-Corpus Linguistics / K. Aijmer, B. Altenberg (Eds.). London: Longman, 1991, pp. 111-127.

175. Kjellmer G. Aspects of English Collocations // Corpus Linguistics and Beyond. Proceedings of the Seventh International Conference on English Language Research on Computerized Corpora / W. Meijs (ed.). Amsterdam: Rodopi, 1987, pp. 133-140.

176. Lewis M. The Lexical Approach. London: Language Teaching Publications, 1993.

177. Lewis M. The Lexical Approach. The State of ELT and a Way Forward, Language Teaching Publications, 4994.

178. Lewis M. Implementing the Lexical Approach. Hove: Language Teaching; Publications, 1997.

179. Lewis Mi Teaching; Collocations: Further Development' in the Lexical Approach: Hove: Language Teaching Publications, 2000. \ .

180. Liu C. PI A, study of Chinese Culture University freshmen's collocational competence: "Knowledge" as an example // Hwa Kang Journal: of English Language literature, 5, 1999, pp. 81-99.

181. Liu C. P. An analysis of collocational- errors; in EFL Writings; // The proceedings of the Eighth International Symposium of English Teaching. Taipei: Crane Publishing Co, 1999, pp. 483-494.

182. Mackin R. On collocations: words should be known by the company they keep // Strevens (ed.), 1978. .220i,Manning C.D:, Schütze H: Foundations of Statistical Natural Language

183. Procassing. Cambridge, MiA.: MIT Press, 1999. 142 p. 221lMartynskaiM': Dof English? learners? know collocations // Investigations1.nguisticae, vol. XI, Poznan^.2004. 2221 McCarthy -Mi.'Vocabulary; OxfordtUniversity Pressi 1990:

184. Mcintosh A. Patterns and Ranges // Language. Vol.37, №3, 1961. 328 p.

185. Mel'cuk I. Collocations and lexical functions: // Phraseology. Theory, Analysis, and Applications / AvPr Cowie (cd:). Oxford: Clarendon Press, 1998, pp. 23-53.225: Nattinger J., DeCarrico J. Lexical Phrases» and Language Teaching. Oxford:; OUP, 1992.

186. Nesselhauf N. What are Collocations? // D. J. Allerton, N. Nesselhauf, P. Skanderaj eds. 2004. pp. 1-21.

187. Palmer H. E. A Grammar of English Words. Tokyo: Kaitakusha, 1938.

188. Schmerling S. F. Aspects of English Sentence. Austin-London; 1976. 123 p.233". Seretan V: Syntax-Based Colllocation Extraction. Springer, 2010. 217 p.

189. Shin D. A Collocation Inventory for Beginners. Victoria University of Wellington, 2006. 24lp.

190. Sinclair J. McH. Corpus, Concordance, Collocation // Describing Englisht1.nguage. Oxford: Oxford University Press. 1991. pp. 100-173.

191. Sinclair J. McH. The Lexical Item // Contrastive Lexical Semantics / E. Weigand (ed.). Amsterdam/Philadelphia: J. Benjamins. 1998. pp. 1-24.

192. Smadja F. Macrocoding the lexicon-1 with co-occurrence knowledge / Proc. 1st International Lexieal Acquisition Workshop. Detroit, 'Michigan, 1989. pp. 197-204.

193. Smadja F. Retrieving collocations from text: Xtract. Computational, Linguistics, 1993, pp. 143-177.

194. Smadja F., McKeownK. R., Hatzivassiloglou'V. Translating3 Collocations for Bilingual Lexicons: A Statistical Approach // Journal of Computational' Linguistics 22(1), 1996;

195. StubbsM. Words and Phrases: Corpus Studies, of Lexical Semantics. Oxford: Blackwell Publishing Company Ltd. 2002'.

196. Ter-Minasova S. G. Compiling Bilingual Learner's dictionaries // Proceedings of Euralex Congress in Finland. 1992.

197. Vishnevskaya G. M. English Suprasegmental Phonetics Text.: учеб. пособие на англ. языке / G. М. Vishnevskaya, Т. V. Levina. Иваново: Изд-во ИвГУ, 2007. 140 р.

198. Wells J. С. English Intonation: anTntroduction. Cambridge, 2006. 279 p.i 1

199. Woolard G. Collocation — encouraging learner independence // Teaching Collocation: Further Development in the Lexical Approach. / M. Lewis. Hove: Language Teaching Publications, 2000, pp. 28-46.

200. Wouden T. Negative Contexts: Collocation, Polarity and Multiple Negation (Roudedge Studies in Germanic Lingusitics). London and New York: Roudedge, 1997. 301 p.

201. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

202. Benson М., Benson Е., Ilson R. The BBI Dictionary of English Word Combinations. Amsterdam-Philadelphia, 1997.

203. Collins COBUILD Dictionary of Collocations on CD-ROM. Glasgow, 1995.

204. Kjellmer G. A Dictionary of English Collocations (in 3 volumes). Oxford,1994.

205. LTP Dictionary of Selected Collocations / под ред. J. Hill, M. Lewis. LTP, 1998. -288p.

206. Macmillan Collocations Dictionary, 2010. 1748p.

207. Oubine I.I. Dictionary of Russian and English Lexical Intensifiers. Moscow,1995.

208. Oxford Collocations dictionary for students of English. Oxford, 2002.

209. Ахманова O.C. Словарь лингвистических терминов / O.C. Ахманова. M.: УРСС, 2004. 576с. ' \

210. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов. М. : Совет, энцикл., 1966. С. 180-181.

211. Гинзбург Е.Л., Хидекель С.С. Купля/Buying, продажа/Selling, оплата/Paying: Тематический англо-русский» словарь сочетаемости. Ml, 2000.

212. Денисов П.Н., Морковкин В.В. Словарь сочетаемости слов русского языка. М., 2002.

213. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990, 685 с.

214. Словарь сочетаемости слов русского языка / под ред. П.Н. Денисова и В.В. Морковкина. М.: Астрель, Аст, 2005.

215. Словарь сочетаемости слов русского языка / под ред. П.Н. Денисова и В.В. Морковкина. Ml: Астрель, Аст, 2005.

216. Фоломкина С.К. Англо-русский словарь сочетаемости. М., 2000.

217. СПИСОК ИНТЕРНЕТ-ИСТОЧНИКОВ

218. Дементьева И., Табанакова В.Д. Коллокации как средство семантизации слова в англйсом словаре: http://frgf.utmn.ru/lastyNo4/text6.htm

219. Дзебисова Ж.В. Коллокация: характер сочетаемости слов в письмах Лоренса

220. Cтepнa:http://www.aspu.ru/im¿ges/FileЯzdatelstvo/GIl(37)2011/28.pdf

221. Лаптева Е.В. Просодические и интонационные ошибки в английской речи носителей русского языка: http://dlib.eastview.com/browse/doc/2369407

222. Ташкина Е.В. Функционально-просодические характеристики текста англоязычной радиопрограммы по филологической тематике: http://samaraaltlinguo.narod.ru/disser.html

223. Frequancy Lists: http://ucrel.lancs.ac.uk/bncfreq/flists.html

224. Gitsaki Ch., DiagakuN. Sh., Taylor R. P. English Collocations and their Place ' in EFL Classroom, 2000: http//www. hum.nagoyacu.ac.jp/taylor/publications/collocations.html

225. Praat: http://www.fon.hum.uva.nl/praat

226. Speech Analyzer: http://www:sil.org/computing/pa/index.htm.

227. Telia V., Bragina N., Sandomirskaya I. Lexical Collocations: Denominative and Cognitive Aspects: http://www.euralex.org/elxjproceedings/Euralexl994/40

228. EuralexV.°/o20Teliya20%20Lexical%20Collocation%20%20Denominative% 20and%20Cognitive%20Aspects.pdf1 l.WinPitch: http://www.winpitch.com/winpitchpro.htm).

229. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ Письменный корпус

230. Русско-английский объяснительный словарь: словарь русско-английских соответствий / С.С. Хидекель и М.Р. Кауль. М.: ACT: Астрель: Хранитель, 2007. 402 с. ' ;

231. Хидекель С.С. Кауль М.Р. Английское прилагательное. Англо-русский словарь-справочник/С.С. Хидекель, М.Р. Кауль. М.: ACT: Астрель, 2002. 384;с.

232. Common Errors in English Usage/ P. Brians. Oxford, 2006.,

233. Fitikides T.J. Common Mistakes in English with Exercises. Harlow, 2002. 200 p.

234. Hancock P. Common Errors in English. Penguin Quick Guides. Longman. 2001.161 р.

235. Longman Dictionary of Common Errors/ N.D. Turton, J.D. Heaton. Harlow, 2003. 375 p.

236. Longman Dictionary of Contemporary English^111 ed. Электронный ресурс. CD. 2009.

237. Matasek M. Sinonimy Antonimy I Kolokacje w J^zyku' Angielskim. Handybooks, Poznan, 2002. 206 p.

238. Moore J. Common Mistakes at Proficiency .and how to avoid them. 5th print. Cambridge: Cambridge University Press, 2008. 64 p.

239. Moore J. Common Mistakes at Proficiency. Cambridge, 2005. 63 p.

240. Mr. Stockdale's Dictionary of Collocations/ J.G. Stockdale III. 2nd ed. NA, 2000. 2583 p.

241. Walter E., Woodford K. Collocations Extra with CD-ROM: Multi-Level activities for natural English. Cambridge: Cambridge University Press, 2010. 126 p.

242. Звучащий корпус (полный стиль речи)

243. A practical Course of English Phonetics / Практический курс фонетики английского языка / И.С. Тихонова, E.JI. Фрейдина, М.А. Соколова, Л.Б. Ковалёва, И.А. Шишкова. Дубна: Феникс+, 2009. 452 с. CD

244. CAE: Advanced Gold Exam Maximiser / S. Burgess, R. Aclam. Longman, 2001. 179 p. CD

245. Hewings M. Pronunciation practice activities Текст.: A resource book for teaching English pronunciation / M. Hewings. Cambridge: Cambridge University Press, 2007. 246 p. CD

246. Listening Challenge. Практикум по аудированию английской речи / Т.Н. Чугаева, A. Thecker, О.В. Байбурова, О.В. Ощепкова, А.В. Новиков; Под общ. ред. Т.Н. Чугаевой. Перммь: Пермский гос. ун-т, 2005. 147 с. CD.

247. Longman Dictionary of Contemporary English. 5th ed. Электронный ресурс. 2009. CD.

248. Звучащий корпус (неполный стиль речи)

249. ВВС News 2010: www.bbcearningenglish.com

250. ВВС London Life 2005: www.bbcleamingenglish.com

251. ВВС People and Places 2007: www.bbclearningenglish.com

252. BBC Radio Podcast (2011): www.bbci.uk-podcast.com

253. BBC Radio5 live Investigates: Crossrborder Benefit Fraud (48 мин 8 сек)

254. BBC Radio5 live.Investigates: Adventure Holidays 3.04:2011 (1 мин 57 сек):

255. BBC London Robert Elms: Jazzy В., Micky Flanagan, Mouren Lipment (9 мин 1сек) . ,, .'■'■'.

256. BBC London Robert Elms: Richard Corrigan & Terry Jones 4.04.2011 (11 мин 52сек)» , . .

257. BBC London Robert Elms: Dom Jolley & Dan Snow 11.04.2011 (15 мин 41 сек)

258. BBC Radio: From Our Own Correspondent 16.04.2011 (27 мин 49 сек)

259. BBC WorldiService:: Forum — AWorldSof Ideas: Are social entrepreneurs heroes?39 мин 45 сек) • ; • ' ,

260. BBC World Service: Forum A World! of Ideas: Where, docs the idea1 of realityfit. (40 мин 29 сек)

261. BBC Radio 4 Last Word: Doney George, Owsley Stanley . (27 мин 43 сек) BBC Radio5 4 Last Word:: Elizabeths Taylor, Warren Christopher . (27 мин 30 сек)

262. BBC Radio 4 Last Word: Edward Stabart, Geradline Ferraro . (28 мин 6 сек) BBC Radio 4 Last Word: Juliano Mer Khamis, Leslie Collier . (28 мин 14 сек)

263. BBC Radio 4 Last Word: Sydney Lumpet, Baruch Blumberg(27 мин 25 сек)

264. BBC Radio 4 Media Show: You View; Ok! TV; News . (28 мин беек)

265. BBC Radio 4 Books and Authors: Adward st Aubyn (27 мин 39 сек)

266. BBC World Service Outlook: The last king of Egypt on life in exile (23 мин 28сек)

267. BBC World Service Outlook: Why the Belarus free theatre had to . (26 мин 44 сек)

268. BBC World Service Outlook: The woman at the center of the incident . 23 мин29 сек) v

269. BBC Radio 5 live Outriders: All your base are belong to us (26 мин 7 сек)

270. BBC Radio 5 live Outriders: Pods: Lines of communication 11.04. 2011 (22 мин 1сек)

271. BBC Radio 4 Report: Midwife Shortage 11.02.2011 (27 мин 46 сек)

272. BBC Radio 4 Report: Libya special 3.03.2011 (28 мин 7 сек)

273. BBC Radio 4 Report: Christians are equally 24.03.2011 (28 мин 23 сек)

274. BBC Radio 4 Saturday Live: 26.02.2011 (56 мин 53 сек)

275. BBC Radio 4 Saturday Live: 19.03.2011 (57 мин 6 сек)

276. BBC Radio 4 Saturday Live: 9.04.2011 (56 мин 57 сек)

277. BBC Radio 4 Saturday Live: 16.04.2011 (56 мин 59 сек)

278. BBC Radio 4 Saturday Live: 8.10.2011 (57 мин)

279. BBC Radio 4 YYhighlights: A Week of You and Yours (36 мин 58 сек)

280. СПИСОК УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ И ПРИНЯТЫХ1. СОКРАЩЕНИЙ

281. АСК атрибутивно-субстантивная коллокация АМК - акцентно-мелодический контур

282. ИВ интерференционный вариант \

283. ЭВ эталонный вариант А - атрибутивный элемент АСК N - субстантивный элеиент АСК

284. А=.Ч, А<Ы, А>К соотношение акцентной выделенности элементов АСК

285. ФГБОУ ВПО «Ивановский государственный университет»042012543911. ОРЛОВА Евгения Валерьевна

286. АНГЛИЙСКАЯ КОЛЛОКАЦИЯ В УСЛОВИЯХ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ