автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Глаголы действия главного участника ситуации в коллокациях русского языка ( с позиции носителя арабского языка )
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Фаллах А. Абдуль-Сада
ВВЕДЕНИЕ.4
ГЛАВА I. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ СИСТЕМА В РУССКОМ И
АРАБСКОМ ЯЗЫКАХ. 11
§ 1. Развитие и становление фразеологии в России как особой лингвистической дисциплины.11
§ 2. Проблемы лексической сочетаемости в русском языке.21
§ 3. Место и статус коллокаций во фразеологической системе русского языка.30
§ 4. Арабская классическая наука о языке и проблемы фразеологии.37
§ 5. Исследование вопросов лексической сочетаемости, устойчивости и переосмысления в арабском языкознании. 48 -
§ 6. Национальная специфика языковой картины мира и ее отражение во фразеологии. 53
ВЫВОДЫ.60
ГЛАВА II. АНАЛИЗ КОЛЛОКАЦИЙ СО ЗНАЧЕНИЕМ «ДЕЙСТВИЕ
ГЛАВНОГО УЧАСТНИКА СИТУАЦИИ».63
§ 1. О сопоставлении коллокаций в рамках контрастивного анализа.63
§ 2. Сопоставительный анализ русских и арабских коллокаций с точки зрения межъязыковой эквивалентности.68
2.1. Полные эквиваленты.72
2.2. Частичные эквиваленты, или аналоги.74
2.3. Безэквиваленты.78
§ 3. Использование результатов сопоставительного анализа в процессе обучения русскому языку.96
§ 4. Классификация русских коллокаций на основании методически значимых свойств.103
4.1. Высокоустойчивые несвободные словосочетания.104
4.2. Устойчивые словосочетания, не обладающие стопроцентной устойчивостью.107
4.3. Коллокации, представляющие собой аналитические параллели глаголам.115
ВЫВОДЫ.127
Введение диссертации2002 год, автореферат по филологии, Фаллах А. Абдуль-Сада
В настоящей диссертационной работе представлена классификация несвободных словосочетаний (коллокаций) русского языка в контрастивном аспекте в целях обучения русскому языку арабоговорящих учащихся. Кроме этого, неразработанность проблемы перевода русских несвободных словосочетаний на арабский язык, обусловленная недостаточной изученностью (в сопоставительном плане) фразеологических систем русского и арабского языков, определила выбор темы диссертации. Перевод несвободных словосочетаний с одного языка на другой, особенно при разных по своей истории и культуре языках, таких как арабский и русский, всегда представляет значительные трудности.
Арабская и русская культуры во многом различны, процесс формирования и развития их происходил и происходит в разных условиях. Контактируя с чужой культурой (в нашем случае русской), арабы видят ее через призму своей локальной культуры, чем, в основном, и предопределяется непонимание специфических фактов и явлений иной культуры. В составе фразеологии всякого языка, естественно, не все устойчивые сочетания в одинаковой степени отражают национальную специфику языка. Например, коллокации, на материале которых строится наше исследование, в меньшей степени, чем другие фразеологические единицы, отражают образный строй и национальное своеобразие языка, но важны для чтения и говорения, поскольку они являются средством номинации, обозначения явлений действительности. Правильное понимание русской речи как в устной, так и в письменной форме, свободное общение на русском языке невозможно без освоения достаточного количества устойчивых словосочетаний - не только идиом, которые входят во фразеологическое ядро русского языка и придают речи особую прелесть, живость и образность, но и других фразеологических единиц, а именно, коллокаций.
Изучение коллокаций обогащает знания студентов, пополняет их лексический запас, а также делает речь более точной и правильной. Не случайно многие исследователи подчеркивают, что коллокации являются своеобразным индикатором степени свободы владения русским языком для иностранцев.
Исследование самого большого разряда несвободных словосочетаний (устойчивых словосочетаний, коллокаций) началось в европейской лингвистике сравнительно недавно, в 20-е годы XX века. В России изучением фразеологических сочетаний занимались В.В.Виноградов,
A.П.Мордвилко, М.М.Копыленко, Л.И.Широкова, В.Н.Телия и др. В последние десятилетия исследование несвободных словосочетаний продолжают Е.Г.Борисова, Н.Г.Брагина, Е.О.Опарина, В.Г.Дидковская, И.И.Сандомирская и др.
В современной русистике имеется огромное множество исследований, посвященных различным аспектам этих единиц, начиная с работ
B.В.Виноградова, впервые выделившего на материале русского языка среди всей массы несвободных словосочетаний фразеологические сочетания, вплоть до исследований последних лет, которые посвящены функциональному определению места фразеологических сочетаний среди других фразеологических единиц, а также выяснению их лингво-дидактических функций. Но до настоящего времени недостаточно исследованным является вопрос сопоставления несвободных словосочетаний (коллокаций) русского языка с подобными единицами родного языка учащихся в целях преподавания русского языка как иностранного, что и объясняет актуальность темы данного диссертационного исследования. Наша диссертация посвящена исследованию русских коллокаций в контрастивном аспекте с тем, чтобы выявить полное, частичное и безэквивалентное соотношение коллокаций двух разноструктурных языков -русского и арабского.
В настоящее время контрастивная лингвистика предстает как уже сложившаяся наука со своими целями, объектом, методом анализа. Усиливается внимание к ней особенно в сфере преподавания иностранных языков. Так, В.Г.Гак отмечает, что «сравнение является основным (возможно даже единственным) методом изучения языка» (Гак 1989:7). Сопоставительный (контрастивный) метод изучения языка помогает лучше определить особенности каждого из сопоставляемых языков, которые могут ускользать от внимания исследователя при одном лишь «внутреннем» изучении языка.
Этот метод непосредственно связан с различными дисциплинами прикладного языкознания, прежде всего с преподаванием неродного языка (в этой сфере лингводисциплин позволяет предвидеть и преодолевать нежелательную интерференцию), а также с теорией перевода, для которой контрастивный метод служит надежной лингвистической базой. Как справедливо указал В. В. Морковкин, этот метод позволяет определить контрастивную ценность языковых единиц, в частности, слова, то есть «меру трудности его адекватного усвоения, обусловленную тем, как оно соотносится с иноязычным переводным эквивалентом» (Морковкин 1989: 9).
Предметом исследования являются глагольные коллокации, выражающие стандартный смысл «действие главного (активного) участника ситуации».
В качестве объекта выступают способы передачи на арабский язык русских глагольных коллокаций данной семантической группы.
Материалом для исследования послужили 665 коллокаций с данным стандартным смыслом, выделенные из словаря коллокаций (устойчивых сочетаний) русского языка «Слово в тексте» Е.Г.Борисовой.
Основное положение диссертации, выносимое на защиту, заключается в следующем утверждении: при изучении иностранного языка, обслуживающего речевую, принципиально отличную по своему характеру, культуру, изучение несвободных словосочетаний (коллокаций) может быть успешным только при учете семантических, лексических и грамматических отличий этих единиц от подобных единиц арабского языка. Исходя из этой гипотезы, решение задач формирования коммуникативной компетенции филолога требует ознакомления арабоговорящих студентов с русскими коллокациями в плане сопоставления с родным языком и выявления специфических черт данных единиц с целью включения их в учебный процесс.
Цель диссертационного исследования состоит в том, чтобы определить способы передачи в арабском языке русских коллокаций с глаголами, выражающими стандартный смысл «действие главного (активного) участника ситуации», и осуществить комплексное сопоставительное рассмотрение русских и арабских коллокаций данной группы с учетом потребностей преподавания русского языка как иностранного.
Поставленная цель требует решения следующих задач:
1- рассмотреть существующие в русской лингвистике фразеологические концепции;
2- выявить основные направления фразеологических исследований в арабской лингвистике;
3- определить место и статус коллокаций в лингвистических системах русского и арабского языков;
4- сравнить способы выражения в арабском языке русских коллокаций с указанным стандартным смыслом;
5- определить инструментарий выражения данного смысла;
6- выявить методически значимые свойства коллокаций и предложить их классификацию на основе этих свойств.
Научная новизна работы заключается в изучении русских коллокаций в контрастивном аспекте, обнаружении некоторых малоизученных свойств коллокаций в результате сопоставления с арабским языком, разработке классификации коллокаций с точки зрения преподавания с учетом функциональных и контрастивных аспектов.
Теоретическая значимость исследования заключается в рассмотрении свойств коллокаций в функциональном аспекте с учетом потребностей коммуникативного типа обучения иностранному языку. Выбор темы диссертационного исследования обусловлен актуальностью изучаемой проблемы, поскольку до сих пор принципы классификации коллокаций в методическом и контрастивном аспектах одновременно не рассматривались. Контрастивный аспект представляет собой большой интерес как для разработки общей теории коллокаций, так и для изучения общих и отличительных признаков исследуемых языков.
Практическая ценность работы определяется возможностью использования ее результатов в теоретических курсах лексикологии и фразеологии русского и арабского языков. Материалы диссертации также могут быть использованы в педагогической практике: при написании учебных пособий и сборников упражнений для иностранцев, при организации спецкурсов по изучению несвободной сочетаемости, при подготовке филологов в курсах развития речи и перевода. Кроме того, данные проведенного исследования могут быть применены в теории и практике двуязычной лексикографии и фразеографии.
Методы: отправным методом исследования является типологический метод изучения неродственных языков, конкретизирующийся контрастивно-сопоставительным методом. Также использованы переводной, описательный и функциональный методы. Общий подход к исследованию - индуктивно-дедуктивный, при котором происходит сбор конкретного материала, его анализ и обобщение. Кроме того, в ходе исследования коллокаций данные методы использовались с учетом исторической природы фразеологии, динамики развития фразеологии в синхронии и диахронии, специфики развития арабского языка в целом.
Структура работы определяется поставленными в ней задачами. Работа состоит из Введения, двух глав, Заключения и Библиографии.
Во Введении обосновывается актуальность исследования, определяется объект, предмет, цель и задачи исследования, материалы и методы исследования, научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы.
Первая глава посвящена проблемам, связанным с теоретическими вопросами фразеологии. Дается обзор различных фразеологических концепций, существующих в русской лингвистике. В арабском языкознании помимо анализа фразеологических исследований и их результатов, рассматривается изучение вопросов лексической сочетаемости, устойчивости и переосмысления. Дается характеристика коллокациям как одному из разрядов фразеологических единиц, определяются их свойства и классообразующие признаки. Современный этап развития лингвистики характеризуется повышением интереса к понятию языковой картины мира. Действительно, из-за расхождения двух культур в изучении языка иностранцу встречается большое количество выражений, не имеющих смысловых соответствий в родном языке. Поэтому в данной главе мы остановились на понятии «языковая картина мира» и общих особенностях ее отражения в русской и арабской фразеологии.
Вторая глава включает сопоставительный анализ русских и арабских коллокаций с точки зрения межъязыковой эквивалентности. Цель подобного анализа - определить способы передачи на арабский язык русских глагольных коллокаций со стандартным смыслом «действие главного (активного) участника ситуации». Далее проводится классификация полученного материала, выделяются группы, что позволяет четко структурировать материал и представить яснее сходства и различия, выраженные языковыми средствами. Данное исследование относится к прикладному направлению - описанию русского языка с учетом потребностей его преподавания иностранцам. Мы попытались выявить методически значимые свойства коллокаций и предложили их классификацию на основе этих свойств. В качестве таких свойств мы выделили высокую и малую степень устойчивости коллокаций (зависит от возможности глагольного компонента сочетаться только с одним или с несколькими именными компонентами), а также возможность замены коллокации однословным глаголом того же корня, что и именной компонент.
В Заключении подводятся итоги работы, делаются выводы и намечаются дальнейшие перспективы исследования.
Практическая реализация теоретических положений, изложенных в работе, должна, на наш взгляд, способствовать дальнейшей разработке вопросов сопоставительного изучения двух языков и повысить уровень преподавания русского языка арабоговорящим учащимся.
Апробация работы: данное исследование обсуждалось на Всероссийской научно-методической конференции по проблемам преподавания РКИ в Пензенском государственном педагогическом университете в мае 1999 года, на Виноградовских чтениях в феврале 2000 года, на заседании кафедры общего и русского языкознания Государственного института русского языка имени А.С.Пушкина в ноябре 2001 года и в апреле 2002 года. Основные положения диссертации отражены в ряде публикаций (их список прилагается).
Заключение научной работыдиссертация на тему "Глаголы действия главного участника ситуации в коллокациях русского языка ( с позиции носителя арабского языка )"
ВЫВОДЫ II ГЛАВЕ
1. Изучение несвободных словосочетаний (коллокаций) в иностранной аудитории требует не только семантического толкования, но и сопоставления с родным языком учащихся.
2. Сравнение языков имеет длительную историю, оно появилось с самого зарождения современного языкознания. Задачи контрастивных исследований весьма разнообразны и определяются конкретными целями. Наше сопоставительное исследование имеет лингводидактическую направленность, то есть позволяет выявить сходства и различия в несвободной сочетаемости неблизкородственных языков, изучить разнообразные приемы передачи коллокаций русского языка на арабский язык с последующим использованием этих данных в учебном процессе.
3. Лингвистической основой для сопоставления коллокаций двух языков может служить установление отношений эквивалентности/ безэквивалентности.
Если коллокации сопоставляемых языков совпадают по семантике, грамматической структуре и лексическому составу, они относятся к группе полных эквивалентов. Они составляют примерно 9 % от исследуемого количества коллокаций.
Если коллокации при одинаковом значении различаются грамматической структурой или лексическим составом, то они относятся к группе частичных эквивалентов, или аналогов. Они составляют примерно 16 % от исследуемого количества коллокаций.
В каждом языке есть некоторое количество безэквивалентных лексических единиц. Коллокации, выделенные в третью группу, при переводе на арабский язык представляют собой либо свободные словосочетания, либо однословные глаголы. В нашем материале их насчитывается примерно 70 %.
4. Критерий разной степени устойчивости компонентов коллокации позволяет осуществить классификацию коллокаций, актуальную с методической точки зрения. На ее основании можно отбирать материал для изучения на различных этапах в зависимости от задач обучения. Наиболее полно потребности учащихся будут учтены, если будет принят во внимание тот факт, что часть коллокаций русского языка представляет собой аналитические параллели глаголам, образованным от того же корня, что и именные компоненты данных сочетаний.
5. Рассмотренные выше материалы показывают, что изучение коллокаций русского языка позволяет иностранным учащимся более эффективно овладеть языком. Задача целенаправленного введения коллокаций в учебный материал, а также создание на их основе специальных учебных пособий органично входит в круг проблем, решение которых должно способствовать развитию методики преподавания русского языка как иностранного. Работа по изучению русских коллокаций позволяет производить корректировку устной и письменной речи, стимулирует и развивает не только языковую, но и коммуникативную компетенцию учащихся.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В настоящее время язык в качестве объекта научного описания рассматривается в лингвистике как без учета (лингвоцентрический подход), так и с учетом говорящего на этом языке человека (антропоцентрический подход). При антропоцентрическом подходе язык рассматривается как такая сущность, которая шаг за шагом складывается (в результате социализации и/или обучения) в сознании человека. Цель антропоцентрического подхода -последовательно описать язык как объект усвоения и установить характер взаимодействия языка и человека (см. Морковкин 1986).
Применительно к нашему исследованию, антропоцентрический подход требует выявления контрастивных особенностей русских коллокаций на фоне соответствующих сочетаний арабского языка, установления меры трудностей их адекватного перевода и разработки средств, способствующих предупреждению возможных ошибок в речи учащихся. На наш взгляд, антропоцентрический подход в большей степени соответствует потребностям методики обучения иностранным языкам.
Тот, кто изучает иностранный язык, находится под влиянием уже изученной, интуитивно или сознательно освоенной системы родного языка. Опыт показывает, что часто структуры иностранного языка автоматически воспринимаются по образу структуры родного языка. Имея свои представления об одних и тех же предметах или явлениях действительности, каждый народ дает им свои оценки, и учащиеся переносят эти представления и оценки на иностранное изучаемое слово. Поэтому сопоставление в процессе преподавания является важным средством выявления целого ряда особенностей родного и изучаемого языка. Многие из этих особенностей не могут быть замечены без сопоставления, а при сопоставлении любые факты лучше и воспринимаются, и прочнее запоминаются.
Сопоставительный анализ двух языковых систем содействует точной предсказуемости трудностей в процессе изучения иностранного языка. Сопоставление дает нам объект, базу не только для отбора, но и презентации материала в зависимости от родного языка учащихся. Это положение настолько очевидно, что не нуждается в подтверждении и разъяснении на конкретных примерах. Но преподавание языка ¿невозможно без его углубленного изучения, без познания его особенностей. Сопоставительное изучение и описание дает исследователю возможность увидеть и изучать такие особенности языка, подойти к которым изнутри очень трудно или даже невозможно.
По П.Гальперину, «первой задачей разъяснения нового языкового явления становится разъяснение мыслей, представлений, заключенных в формальной структуре, уяснение создания данным народом тех вещей, которые в других языках представляются существенно или отчасти иначе, а нередко и совсем не выделяются и вместо них выделяются другие стороны вещей. Задача правильного уяснения таких сопоставлений решается путем сопоставления разных случаев применения данного языкового явления в изучаемом языке и его сравнения с аналогичными явлениями в других языках, прежде всего, конечно, в родном языке» (Гальперин 1969: 101-103).
Изучение коллокаций русского языка прежде всего должно включаться в практику преподавания русского языка в различных национальных аудиториях, в задачу которых входит овладение русской языковой системой во всем ее объеме. Опыт работы в арабоговорящей аудитории свидетельствует о том, что студенты-арабы опираются прежде всего на знания, характерные для речевого общения на их родном языке.
Проведенное в работе исследование позволяет сделать вывод, что усвоение и практическое применение коллокаций арабоговорящими студентами возможно лишь на базе разработанной системы сопоставительного изучения коллокаций двух языков. Изучение русских коллокаций посредством арабского языка будет способствовать расширению у арабоговорящих учащихся словарного запаса, более полному освоению ими русской языковой системы.
Изучение русских коллокаций прежде всего должно войти в практику преподавания русского языка студентам-филологам. Однако имеется возможность использования коллокаций в процессе преподавания русского языка студентам нефилологического профиля, так как многие из них представляют собой терминологические образования из различных отраслей науки (держать деньги, давать/дать доход, приносить/принести доход, составлять/составить конкуренцию, составлять/составить основу, возлагать/возложить вину, наводить/навести на подозрение, заронять/заронитъ подозрение и т.д.).
V 4
Мы рассмотрели массив русских коллокаций, актуальных для обучения русскому языку "Ътудентов-арабов, как в контрастивном аспекте, так и с точки зрения внутриязыкового изучения. Классификация по предложенному нами принципу достаточно репрезентативно отражает языковые особенности русских коллокаций и может использоваться для отбора коллокаций в учебных целях.
Список научной литературыФаллах А. Абдуль-Сада, диссертация по теме "Русский язык"
1. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во ЛГУ, 1963. 208с.
2. Андрейчина К. Г. Вопросы учёта национальной культуры учащихся при составлении лингвострановедческого учебного словаря: Дис. на соиск. уч. степ. канд. пед. наук. М., 1977. 185 с.
3. Апресян Ю. Д. Значение и оттенок значения // Известия АН СССР. Сер. язык и литература. М., 1974а. Т. 33. № 4. С. 320-330.
4. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 19746. 367 с.
5. Арнольд И. В. Эквивалентность как лингвистическое понятие // Иностранные языки в школе. 1976. № 1. С. 1-18.
6. Архангельский В. Л. Семантика фраземного знака // Проблемы русской фразеологии. Тула, 1978. С. 9-16.
7. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке // Основные теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону: Изд-во РГУ, 1964. 315 с.
8. Ахманова О.С. О принципах и методах лингвистического исследования. М., 1966.
9. Ахманова О.С. Общелингвистические аспекты оптимизации речевого сообщения: Уч. пособие в 5-ти частях. Ч. 1. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1966. 123 с.
10. Ю.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966. 606с.
11. П.Бабкин А. М. Русская фразеология её развитие и источники. Л.: Наука, 1970. 108 с.
12. Багатурова Е. Г. Лексикографическая проблематика. русской фразеологии (на материале русско-армянских словарей): Автореф. дис.канд. филол наук. Баку, 1972. 21 с.
13. Балли Ш. Французская стилистика: Пер. с франц. М.: Изд-во иностр. лит., 1961. 395 с.
14. Н.Бархударов Л. С. К вопросу о типах межъязыковых лексических соответствий // Иностранные языки в школе. 1980. № 5. С. 11-17.
15. Бархударов Л. С., Рецкер Я. И. Курс лекции по теории перевода. М., 1968. 160 с.
16. Белкин В. М. Арабская лексикология. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1975. 200с.
17. Белова А. Г. Синтаксис письменных текстов арабского языка. М.:4 Наука, 1985. 126 с.
18. Борисова Е. Г. Какое слово подойдет: Сб-к упражнений. Изд. 2-ое, испр. и дополн. М.: Филология. 1995. 83 с.
19. Борисова Е. Г. Коллокации. Что это такое и как их изучать. Клагенфурт: Университет. 1994. 50 с.
20. Борисова Е. Г. Принципы описания коллокаций (на материале русского языка): Дис. на соиск. уч. степ, доктора филол. наук. М., 1996. 364 с.
21. Борисова Е. Г. Слово в тексте. Словарь коллокаций (устойчивых словосочетаний). М.: Филология, 1995. 148 с.
22. Борисова Е.Г. От фразеологического сочетания к лексической функции и далее // Акад. В.В.Виноградов и русская филология: Тез. межд. научн. сессии. М.: Филология, 1995. с. 70-72.
23. Борисова Е.Г. Пакет «Устойчивые словосочетания» // Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов и для Машинного фонда русского языка: Мат-лы к методич. школе-семинару. М., 1988. С. 145-176.
24. Борисова Е. Г., Захарова О.В. О значении свободных компонентов устойчивых словосоче таний // Филологические науки. 1994. № 4. С. 7680.
25. Будагов Р. А. Борьба идей и направлений в языкознании нашего времени. М.: Наука 1978. 248 с.
26. Буслаев Ф. И. Историческая грамматика русского языка. Синтаксис. М., 1869.
27. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 320 с.
28. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // А. А. Шахматов 1864- 1920: Сборник статей и материалов. М.-Л., 1947. С. 339-364.
29. Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.: Учпедгиз, 1947.780 с.
30. Всеволодова М. В. Некоторые закономерности сочетаемости слов и словоформ в предложении // Сочетаемость слов и вопросы обучения языку иностранцев. М., 1984.
31. Всеволодова М. В. О сочетаемости слов и форм слов на синтаксическом уровне // Сочетаемость русских слов как лингвистическая и методическая проблема. М., 1983.
32. Гак В. Г. Беседы о французском слове (из сравнительной лексикологии французского и русского языков). М.: Междунар. отношения, 1966. 190с.
33. Гак В. Г. Иноязычные выражения в произведениях В. И. Ленина и их перевод // Тетради переводчика. 1970. Вып. 7. С. 25-34.
34. Гак В. Г. О кот расти вной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. М.; Пргресс, 1989. С. 5-17.
35. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М.: Высш. шк., 1977. 264 с.
36. Гак В. Г., Рецкер Я. И. О французской фразеологии и французско-русском фразеологическом словаре // Французско-русский фразеологический словарь. М., 1963. С. 4-14.
37. Гальперин П. Язык и методика преподавания иностранного языка // Актуальные вопросы преподавания русского языка и литературы: Тезисы докладов и сообщений. М., 1969. С. 101-103.
38. Гвоздарев Ю. А. Основы русского фразобразования. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского ун-та, 1977. 184 с.
39. Гр-70 Грамматика современного русского литературного языка / Отв. ред. Н.Ю.Шведова. М.: Наука, 1970. 767 с.
40. Дерибас В.М. Устойчивые глагольно-именные сочетания русского языка. Словарь-справочник. 3-е изд. М.: Русский язык, 1983. 256 с.
41. Дешериева Ю. Ю. Проблемы интерференции и языкового дефицита (на материале русской речи носителей англ. языка): Дис. на соиск. учен, степен. канд. филол. наук. М., 1976. 225 с.
42. Джеймс К. Контрасгивный анализ. М.: Наука, 1989. 245 с.
43. Дидковская В.Г. Парадигматические свойства фразеологических сочетаний в русском языке. Новгород: Изд-во Новгород, гос. ун-та им. Я.Мудрого, 1997. 97 с.
44. Дидковская В.Г. Синтаксические свойства фразеологических словосочетаний в русском языке. Новгород: Изд-во Новгород, гос. унта им. Я. Мудрого, 1992. 63 с.
45. Жуков В.П. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 1986. 310 с.4 53.Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978. 160 с.
46. Иванова Е. А. Слитные по значению словосочетания глаголов с именами действия, состояния и отношения в современном немецком языке: Автореф. дис.канд. филол. наук. М., 1953. 23 с.
47. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. 263 с.
48. Кацнельсон С. Д. Краткий очерк языкознания. JL: Изд. Ленингр. ун-та., 1941. 72 с.
49. Кириллова H. H. Компонент фразеологической единицы и слово (наматериале соматических фразеологизмов современного французскогоfязыка): Дис. на соиск. учен. степен. канд. филол. наук. JL, 1975. 197 с.
50. Колшанский Г. В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. 149 с.
51. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. 167 с.
52. Копыленко M. М., Попова 3. Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, Г972. 141 с.
53. Копыленко М.М. Сочетаемость лексем в русском языке. М.: Просвещение, 1973. 119 с.
54. Костомаров В. Г., Митрофанова О. Д. Методическое руководство для преподавателей русского языка иностранцам. М.: Русский язык, 1988. 155 с.
55. Котёлова-Н. 3. Жесткоустойчивая фразеологическая сочетаемость // Проблемы устойчивости. Вып. 1. Тула, 1968. С. 82-89.
56. Котёлова Н. 3. Значение слова и его сочетаемость (к формализации в языкознании). Л., 1975. 164 с.
57. Котлёва Н. 3. Лексическая сочетаемость в современном русском языке: Автореф. дис. доктора филол. наук. Л., 1977. 39 с.
58. Краткий русско-английский словарь несвободных сочетаний / Сост. И.Н.Ермоленко, Н.Н.Кохтев, Э.Н.Леонова, Ю.Г.Овсиенко, Л.И.Широкова. М.: Изд-во УДН, 1965. 125 с.
59. Кубрякова Е. С. Лексическая и семантическая сочетаемость и её отражение в процессах словообразования // Проблемы сочетаемости слов. М., 1979. Вып. 145. с. 24-31.
60. Кумачева А.В. Английские фразеологические глагольные сочетания, имеющие эквивалент однословный глагол: Автореф. дис.канд. филол. наук. Л., 1953. 20 с.
61. Кунин А. В. Английская фразеология. М.: Высш. Шк, 1970. 342 с.
62. Кунин А. В. О переводе английских фразеологизмов в английском словаре // Тетради переводчика. 1964. Вып. 2. С. 3-20.
63. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка: Опыт систематизированного описания. М.: Международные отношения, 1972. 288 с.
64. Кэтфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. С. 91-114.
65. Ларин Б. А. Очерки по фразеологии (О систематизации и методах исследования фразеологических материалов) // Уч. зап. Ленингр. ун-та. № 198. Сер. филол. наук. Вып. 24. Л., 1956. С. 203.
66. Лариохина Н.М. Употребление устойчивых глагольно-именных словосочетаний с глаголами делать, совершать, производить // Русский язык за рубежом. 1967. № 2. С. 35-38.
67. Мамедалиев В. М. Категории времени, лица и наклонения в современном литературном арабском языке: Учебное пособие. Баку: Азерб. гос. ун-т, 1979. 82 с.
68. Мельчук И. А. О терминах «устойчивость» и «идиоматичность» // Вопросы языкознания. № 4. 1960. С. 73-80.
69. Мельчук И. А. Опыт теории лингвистических моделей «Смысл = Текст». М.: Наука, 1974. 314 с.
70. Мельчук И.А., Жолковский А.К. Толково-комбинаторный словарь современного русского языка. Вена: Wiener Slawistischer Almanach, 1984. 992 с.
71. Меншутина О.И., Фролкина А.В. Устойчивые сочетания. М.: Изд-во УДН, 1978. 36 с.
72. Митрофанова О. Д. Заочный курс повышения квалификации зарубежных преподавателей русского языка. М., 1975.
73. Мокиенко В. М. Идеография и историко-этимологический анализ фразеологии // Вопросы языкознания. 1995. № 4.С. 3 -24.
74. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. JL: Наука, Ленингр. отд-е, 1977. 283 с.
75. Мордвилко А. П. Очерки по русской фразеологии. (Именные и глагольные фразеологические обороты). М.: Просвещение, 1964. 132 с.
76. Морковкин В.В. Контрастивная ценность русских слов как объект интерпретации в педагогической лингвистике и учебной лексикографии // Теория практика учебной лексикографии. М.,1989. С. 7-21.
77. Морковкин В.В. Семантика и сочетаемость слов // Сочетаемость слов и вопросы обучения русскому языку иностранцев. М.: Русский язык, 1984. С. 5-15.
78. Морозова B.C. Структурно-семантическая характеристика фразеологии современного арабского литературного языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1985. 21 с.
79. Нонезян Э.Г. Структурно-семантические особенности фразеологических единиц в аспекте эквивалентности (на материале англ. и русского языков): Дис.канд. филол. наук. Ереван, 1987. 204 с.
80. Ожегов О.С. Словарь русского языка. 70000 слов / Под ред. Н.Ю.Шведовой. М.: Русский язык, 1999. 917 с.
81. Ожегов С. И. О структуре фразеологии (в связи с проектом фразеологического словаря русского языка) // Лексикология. Лексикография. Культура речи. М.: Высшая школа, 1974. С. 182-219.
82. Опарина Е.О. Лексические коллокации и их внутрифреймовые модусы // Фразеология в контексте культуры / Отв. ред. В.Н.Телия. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 139-144.
83. Поливанов Е. Д. Введение в языкознание для языковых вузов. JL: Изд. Ленингр. вост. ин-таим. А. С. Еникидзе, 1928. 220 с.
84. Поливанов Е. Д. За марксистское языкознание: Сборник попул. лингв, статей. М: Федерация, 1931. 181 с.
85. Попов Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов. М.: Высш. шк, 1976. 200 с.
86. РГ-80 Русская грамматика. Т. 2. Синтаксис. М.: Наука, 1980. 709 с.
87. Регинина К. В., Тюрина Г. П., Широкова Л. И. Устойчивые словосочетания русского языка. М.: Русск. яз., 1976. 296 с.
88. Реформатский A.A. Введение в языкознание. М.: Просвещение, 1967. 542 с.
89. Рецкер Я. И. Задачи сопоставительного анализа и перевода // Теория и практика перевода. Л., 1962. С. 167.
90. Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Теория и методика учебного перевода. М.: Изд-во АПН РСФСР. 1950. С. 156-183.
91. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 216 с.
92. Рецкер Я. И. Что такое лексические трансформации // Тетради переводчика. № 17. М., 1980. С. 72-85.
93. Розанова В. В. Синонимия устойчивых глагольно-именных сочетаний в современном русском языке // Очерки по синонимике современного русского литературного языка. М.-Л., 1966.
94. Серебренников Б. А. О материалистическом подходе к явлению языка. М., 1983. 319 с.
95. Соколов Э. С. Культура и личность. Л., 1973. 55 с.
96. Солганик Г. Я. Синтаксическая стилистика. Сложение синтаксического целого. М.: Высшая школа, 1973. 214 с.
97. Солодуб Ю. П. Путешествие в мир фразеологии: Пособие для учащихся ст. классов сред, школы, изучающих нем. яз. М.: Просвещение, 1981 64с.
98. Солодухо Э. М. Интернациональность фразеологической зашифровки отражаемой деятельности. Казань: Б. И., 1982. 40 с.4 111. Солодухо Э. М. Проблемы интернационализации фразеологии. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1982. 168 с.
99. Солодухо Э.М. Некоторые результаты исследования сопоставительного анализа фразеологических эквивалентов а английском и русском языках // Вопросы романо-германской филологии. Казань: Изд-во Казанск. ун-та, 1971.
100. Срезневский И. И. Мысли об истории русского языка. М.: Учепедгиз, 1959. 135 с.
101. Строилов Л. Ф. О некоторых особенностях глагольных фразеологических сочетаний в современном французском языке // Уч. зап. фак. иностр. яз. Киргизск. ун-та. Вып. 1. 1961.
102. Тагиев М.Т. Глагольная фразеология современного русского языка (опыт исследования фразеологических единиц по окружению). Баку, 1996. 251 с.
103. Телия В. Н. Вторичная номинация и её виды // Языковая номинация. Виды наименований. М.: Наука, 1977. С. 192-221.
104. Телия В. H. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц языка. М.: Наука, 1986. 141 с.
105. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Язык русской культуры», 1996. 288 с.
106. Телия В. Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М. : Наука, 1981. 270 с.
107. Телия В. Н. Фразеология // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. С.560-561.
108. Телия В. Н., Баранов, Борисова Е. Г., Добровольский Д. О. Компьютерная фразеология и её концептуальная оппозиция // Фразеология в Машинном фонде русского языка: Сб. науч. тр.- М.: Наука, 1990. С. 10-31.
109. Учебный словарь сочетаемости слов русского языка / Под ред. П.Н.Денисова, В.В .Морковкина. М.: Русский язык, 1978. 685 с.
110. Ушаков В. Д. О некоторых стилистических фигурах в трудах Абдулькахира Джурджани // Вопросы языкознания. 1980. № 5. С. 6473.
111. Ушаков В. Д. Фразеология Корана: Опыт сопоставления фразеоречений Корана и арабского классического языка. М.: Восточная литература, 1996. 204 с.
112. Ушаков В. Д. Фразелогия арабского классического языка (на материале языка Корана): Дис.доктора филол. наук. М., 1989. 227 с.
113. Федоров A.B. Введение в теорию перевода. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1953. 336 с.
114. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1968. 396 с.
115. Хайруллина P. X. Картина мира во фразеологии: Дис. доктора филол. наук. М., 1997. 356 с.
116. Хэллидей М. А. Сопоставление языков // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. С. 42-55.
117. Шанский Н. М. Русский язык в национальной школе. М., 1977.
118. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1963. 156 с.1. V *
119. Широкова Л.И. О словаре устойчивых или несвободных словосочетаний // Русский язык за рубежом. 1973. № 4. С. 71-81.
120. Шмелёв Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973. 80 с.
121. Щерба J1. В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. М.: Высш. школа. 1974. 112 с.
122. Юсупов У. К. Проблемы сопоставительной лингвистики. Ташкент: Фан, 1980. 135 с.
123. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. С. 16-25.
124. AbdulLatif, М. 1983 f >1! J J , SjaUII a^U . s>l2t
125. Abdul Rahman, A. K. 1983 9:1 ^ ^
126. Afif, A. A. 1983 3:10 fjUl^jJI ЯкЛ JlieVl
127. Ahmad, Y. 1985 .^.¿ььjlt <>UjVIj^^j^ill ob^VI öw cjLJilt ¿^4:16
128. Abu Auda 1983.ü^ ^ .C^MJJ^ j*^ ^ I
129. Ahmad, Y. 1984 b .«¿M ^ ^^ : j j^14:16 ^LuiiV! fJ^ Swj*^144. Ibnu Faris, A. 1984 tW
130. Ghazala, A. 1993 2:2 üWj^ JüM ^Uj^l!
131. Al-Hamathani A. R. 1930 . J^1 y JWI
132. Haqqi, M. 1973 J* j üa üj1^11 J^11
133. Hassan, A. 1975 .^ijl^l jb ,SjaU» , JjVI *>JI ,<¿1 jil jaull
134. El-Hasan, S. 1982 .7:2 ¿uL-ttl ^ W^1 a-Ij^j
135. Al-Hashmi, A. 1960 .tijjSil AjjM U^ll
136. Hassan, T. 1973 » l^JeUjl^JU^jJl fcJll
137. Hassan, T. 1975 . c5jä» ^ aü» ^ 4M*
138. Hassan T. 1988 üjj^l jb,JljJI, , J^-Viv 154. Al-Jahith, O. I. A. 1948 , Jj^t *>ll tcaßj
139. Ibnir Jinni, A. F. 1952 üj>Stt , JjV» ,
140. Al-Jurjani, A. Q. 1954 .UijU-S sjjj , JjjikJ ^üJI J^J
141. Al-Zamakhshari, J. M. 1965 Jj , ,JjVI ^>11, Ai^bM 1
142. Al-Zamakhshari, J. M. 1906 SjaUII >t5JjV» ^kll,cU^I
143. Sibawayhi 1899 .JjVI *>JI ,<iVj* , O^H
144. Ibn Faris Ahmad 1971 lM1 , d/tfU>ll, ¿UM1. U JJk
145. Al-Jurjani 1948 ^ ^ jU^l JiV^
146. Al-Jurjani 1953 .'»>131 jtjbJI ^ ^ fc^bll JjJ
147. Alexander,R. 1989 " Fixed Expressions, Idioms and Collocations", in P.Meara, Beyond Words. British Association for Applied Linguistics.
148. Farghal, M. 1993 " The Translation of Arabic Cognate Accusatives into English" Turjuman 2:2
149. Haywood J. A. 1965 " Arabic Lexicography. Its history, and its place in the general history of lexicography, 2-ed Leiden: Brill, 1965- 147 p.
150. Johnstone, B. 1991 " Repetition in Arabic Discourse. Amsterdam: John Benjamins.
151. Wilss, W. 1982 " The Science of Translations: Problems and Methods. Tubingen: Gunter Narr Verlag.
152. Moutaouakil 1982 " Reflexion sur la theorie de la signification dans la pensee linguistique arabe. Rabat. 340 p.
153. Wild 1965 " Das kitab al-ain und die Arabische lexikographie -Wiesbaden: Otto Harrassowitz. 1 OOp.