автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.01
диссертация на тему: Английская романтическая лирика в литературно-критической мысли и творческой интерпретации А.С. Пушкина
Полный текст автореферата диссертации по теме "Английская романтическая лирика в литературно-критической мысли и творческой интерпретации А.С. Пушкина"
На правах рукописи
Шлейкина Галина Юрьевна
АНГЛИЙСКАЯ РОМАНТИЧЕСКАЯ ЛИРИКА В ЛИТЕРАТУРНО-КРИТИЧЕСКОЙ МЫСЛИ И ТВОРЧЕСКОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ А. С. ПУШКИНА
Специальность 10.01.01 —Русская литература
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Петрозаводск — 2006
Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Петрозаводский государственный университет»
Научный руководитель:
доктор филологических наук, профессор
Мальчукова Татьяна Георгиевна
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор "
Дудкин Виктор Викторович; кандидат филологических наук Захарченко Светлана Олеговна
Ведущая организация:
Иркутский государственный педагогический университет
Защита состоится 28 ноября 2006 г. в (ауд. 317) на заседании
диссертационного совета ДМ 212. 190. 04 по присуждению ученой степени доктора филологических наук при Петрозаводском государственном университете (185910, г. Петрозаводск, пр. Ленина, 33).
С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Петрозаводского государственного университета.
Автореферат разослан «-/т*» октября 2006 г.
Ученый секретарь диссертационного совета
¿^У Нилова А. Ю.
Общая характеристика работы
Проблема критической оценки и литературной рецепции А. С. Пушкиным английской литературы встала уже в прижизненной критике произведений поэта в статьях П. А. Плетнева, П. Л. Вяземского,
A. А. Бестужева, Н. А. Полевого, Ф. В. Булгарина, И. В. Киреевского,
B.Г.Белинского. Произведения Пушкина сравнивались с романтическими поэмами Байрона, историческими романами В. Скотта, драматургией Шекспира. Говоря о связи произведений Пушкина с мировой литературой, о его таланте использовать иностранные традиции в собственном творчестве, о пушкинских переводах и переделках произведений западных литератур, критики отмечают способность Пушкина «свободно переноситься во все сферы жизни, во все века и страны»1, «всемирную отзывчивость» и «всечеловечность»2 пушкинского слова, называют его «звонким эхом, откликающимся на всякий отдельный звук, порождаемый в воздухе»3.
Высказывания критиков XIX века сформировали авторитетную традицию, которой следует академическая наука вплоть до сегодняшнего дня.
В такой обширной области пушкиноведческих исследований, как отношение поэта к европейской литературе, явно лидирует изучение связей Пушкина с французской литературой, представленное работами Б. В. Томашевского, П. Р. Заборова, Л. И. Вольперт и др.
Что касается отношения Пушкина к английской литературе, то и в этой области есть выдающиеся достижения, связанные с трудами таких известных филологов, как М. П. Алексеев, В. М. Жирмунский, Ю. Д. Левин.
Однако нужно отметить, что пушкинская рецепция английской литературы исследована крайне неравномерно. Наибольшее внимание ученых вызывало отношение Пушкина к таким корифеям английской литературы, как Байрон и Шекспир. Рецепции байроновских тем и мотивов, жанра романтической поэмы посвящены как исследования конца XIX — начала XX века (А. Шалыгин, Н. И. Стороженко, А. И. Незеле-нов, В. Д. Спасович, А. Веселовский, Н. П. Дашкевич), так и многочис-
1 Белинский В. Г. Сочинения Александра Пушкина. Статья 4 // Белинский В. Г. Поли. собр. соч.: в 13 т. — М., 1955. — Т. 7. — С. 289.
2 Достоевский Ф. М. Пушкин // Достоевский Ф. М. Собр. соч.: в 10 т. — М., 1958.—Т. 10. —С. 455—456.
3 Гоголь Н. В. В чем же, наконец, существо русской поэзии и в чем ее особенность // Гоголь Н. В. Собр. соч.: в 7 т. — М„ 1986. — Т. 6. — С. 335.
ленные современные работы (О. В. Кузнецова, М. Г. Соколянский, В. И. Кулешов, В. С. Баевский, С. А. Фомичев, С. А. Кибальник, В. Д. Рак, Н. Драгомнрецкая, С. А. Небольсин и др.).
Проблема шекспиризма Пушкина основательно изучена в работах Д. М. Урнова, Ю. М. Лотмана, И. Нусинова, в появившихся в последние годы исследованиях В. И. Глухова, В. Е. Ветловской, С. Д. Черкасского, Н. М. Жутовской, И. О. Шайтанова, Н. В. Захарова, Н. Перлиной, В. М. Есипова, Дж. Шоу, А. А. Долинина и многих других.
Существует обширная литература, посвященная пушкинскому восприятию творчества В. Скотта, — работы Д. П. Якубовича, Б. Неймана, М. Альтшуллера, Н. Д. Тамарченко, Н. Н. Захаровой, С. Н. Филюшки-ной и др.
Отдельные работы анализируют творческие контакты Пушкина и Чосера, Беньяна, Стерна, Ричардсона, Томсона, Голдсмита, Вильсона, Боульса, Мэтьюрина, Мура, восприятие английского готического романа, «оссианизм» Пушкина.
К сопоставительному изучению лирики Пушкина с английскими претекстами и аналогиями наука пришла сравнительно недавно. В начале XX века этому были посвящены статьи Н. В. Яковлева. В последние годы интерес к пушкинскому восприятию английской поэзии растет. Рецепция поэзии «озерной школы» и близкого к ней Барри Корнуолла изучалась в статьях В. А. Сайтанова, И. 3. Сурат, О. Л. Довгий, А. В. Кулагина, Н. Я. Дьяконовой.
Таким образом, в результате двухвекового изучения творчества Пушкина его отношение к английской литературе является достаточно проясненным, но вместе с тем отдельные его аспекты требуют дальнейшего исследования.
В первую очередь это касается английской романтической лирики, оценка и рецепция которой у Пушкина в целом еще не были объектом специального монографического исследования. Вопросы читательского внимания, эстетического осмысления и творческой интерпретации такой представительной части английской словесности, как романтическая лирика (в этот комплекс входит «озерная школа» — Р. Саути, С. Т. Кольридж, В. Вордсворт, а также близкий к ним Б. Корнуолл, отдельные лирические пассажи Байрона), до сих пор оставались в тени. Наиболее близкие к нашей теме работы (статьи Н. В. Яковлева, диссертационное исследование В. А. Сайтанова «Пушкин и английские поэты «озерной школы»4) не рассматривают английскую романтическую ли-
4 Сайтанов В. А. Пушкин и поэты «озерной школы»: автореф. дис. ... канд. фил. наук. — М„ 1979.
4
рику как стилистически и содержательно-философский единый комплекс, противопоставленный французской poésie fugitive с ее рационализмом, остроумием и изящной фривольностью.
Недостаточно изучен вопрос о переводах и переделках из английской романтической поэзии, отдельным его аспектам посвящали свои работы А. А. Долинин, А. Н. Гиривенко, Г. М. Кружков.
Ощущается отсутствие и обобщающей работы, резюмирующей результаты исследований и содержащей обзор всего материала по проблеме «Пушкин и английская литература».
Актуальность исследования обусловлена, во-первых, необходимостью изучать творчество Пушкина на широком фоне мировой литературы, в сопоставлении, во взаимосвязи; во-вторых, сравнительно малой изученностью переводов и переделок Пушкина из английской романтической поэзии; в-третьих, тем, что компаративистика и межкультурная коммуникация являются актуальными направлениями современной науки.
Предметом исследования являются литературно-критические оценки и творческое восприятие и переосмысление Пушкиным английской романтической лирики.
Материалом исследования служат лирические стихотворения Пушкина — «Еще одной высокой, важной песни», «Медок», «Сонет», «Заклинание», «Эхо», «Поэт, не дорожи любовию народной», «Вновь я посетил», «Как редко плату получает» в сопоставлении с английскими текстами «Hymn to the Penates» и «Madoc» P. Саути, «Scom not the Sonnet, Critic», «There is a pleasure in poetic pains», «Mountain echo», «Tintern Abbey» В. Вордсворта, «Complaint» С Кольриджа, «A sea-shore Echo», «An Invocation» Б. Корнуолла. Анализируется также привлекший внимание Пушкина лирический фрагмент Байрона «То lanthe» — во вступлении к поэме «Childe Harold's pilgrimage». В понимании Пушкина в этот же комплекс английской романтической лирики — наряду с авторскими текстами — входит и народная баллада «The Twa Corbies».
Цель исследования — рассмотреть связь лирики Пушкина с английской поэзией на фоне общей оценки Пушкиным английской литературы и интерпретировать обращение русского поэта к английской лирике в контексте его собственных творческих интенций. Цель исследования предполагает решение следующих задач:
- систематизировать, обобщить и прокомментировать многочисленные высказывания Пушкина об английской литературе;
- представить пушкинскую трактовку творчества английских писателей в контексте литературно-теоретических концепций «истинного, романтизма» и «поэзии действительности»;
- обратившись к историко-литературному контексту, представить творческий метод Пушкина-переводчика;
- для уточнения вопроса о пушкинском знании английского языка проанализировать подготовительные подстрочные переводы Пушкина;
- провести анализ переводов путем сопоставления текстов оригинала и перевода, выявить сходство и расхождения английских и русских текстов; сравнить использование стихотворной формы; проанализировать трансформацию оригинала в переводе на грамматическом и лексическом уровнях; выявить смысловые изменения, к которым ведет трансформация отдельных элементов; провести сравнение лексики английских и русских текстов: семантических полей и входящих в них денотативных, коннотативных значений, узуальных ассоциаций и внутренней формы слов;
-сравнить поэтическую образность английских и русских стихотворений;
- определить сходство и расхождения в трактовке романтических мотивов.
Методика исследования ориентирована на сравнительно-исторический метод, в основе которого лежит сопоставление перевода с подлинником. Системный подход и метод сопоставительного лингвостили-стического анализа необходим для сравнения оригинала и перевода. При анализе поэтических текстов используются каузальный, имманентный и сравнительно-типологический методы. При анализе переводов применяются методы компонентного и трансформационного анализа и метод статистических подсчетов. Анализ включает в себя разбор грамматических, лексико-семантических, стилистических, образных трансформаций при переводе. Использованы толковые словари русского и английского языков, этимологические, историко-лингвистические, фразеологические словари, словари синонимов и поэтических образов, Словарь языка Пушкина.
Научная новизна исследования состоит в рассмотрении пушкинского восприятия английской романтической поэзии в контексте общего понимания Пушкиным особенностей английской словесности и в контексте его собственного творчества — литературно-теоретических концепций «истинного романтизма» и «поэзии действительности». Новизна исследования также заключается в проведении комплексного многоуровневого анализа переводов Пушкина из английской романтической поэзии, в проведении пословного концептного анализа, в выявлении совпадений основных и дополнительных значений конкретных лексем в языке источника и языке перевода; в проведении лексико-грамма-тического анализа с учетом дополнительных коннотаций в русском
и английском языках, образных и узуальных ассоциаций, с подробными комментариями переводческих трансформаций.
Теоретической основой диссертации стали, во-первых, работы ведущих отечественных ученых в области исследования русско-зарубежных литературных связей В. М. Жирмунского, М. П. Алексеева, Б. В. Томашевского, В. И. Кулешова, Ю. Д. Левина, В. А. Сайтанова; во-вторых, исследования по теории и практике художественного перевода — работы Л. С. Бархударова, А. В. Федорова, Г. Р. Гачечиладзе, Е. Г. Эткинда, К. И. Чуковского, В. Н. Комиссарова и др.; в-третьих, труды пушкинистов Д. Д. Благого, В. В. Виноградова, Г. М. Фридлен-дера, Ю. М. Лотмана и др.
Научное значение работы состоит в том, что тема «Английская романтическая лирика в литературно-критической мысли и творческой интерпретации Пушкина» исследуется с применением новых подходов компаративистики. В ней, во-первых, рассмотрено отношение Пушкина к английской литературе в целом; во-вторых, английские романтические стихотворения (в первую очередь тексты поэтов «озерной школы»), попавшие в поле внимания поэта, подвергаются многоуровневому исследованию; в-третьих, уточнен ряд фактов пушкинского восприятия английской словесности; и, наконец, в-четвертых, проведено подробное сопоставление пушкинских стихотворений с их английскими источниками.
Практическое значение работы состоит в том, что ее материалы могут быть использованы в лекционных курсах по истории русской и зарубежной литературы, в спецкурсах и спецсеминарах по творчеству Пушкина, творчеству английских романтиков, сравнительному литературоведению, истории, теории и практике художественного перевода, аналитическому чтению русских и английских авторов.
Апробация работы. Материалы диссертации обсуждались на заседаниях кафедры классической филологии Петрозаводского государственного университета. Материал и результаты исследования использовались при чтении лекционных курсов «История зарубежной литературы Средних веков и Возрождения», «История зарубежной литературы XVII—XVIII веков». Некоторые положения исследования использовались в практических курсах «Аналитическое чтение», «Теория и практика перевода». Основные положения диссертации отражены в 4 публикациях.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения. Библиография содержит 420 наименований. Общий объем работы составляет 224 страниц.
Основное содержание работы
Во Введении ставится проблема исследования, определяются актуальность и новизна, кратко представлена история изучения вопроса, указываются цели и задачи, дается обоснование структуры диссертации.
Первая глава «Английская литература в литературно-критической мысли А. С. Пушкина» содержит следующие части: «Английская литература в творчестве А. С. Пушкина» и «Английская литература и формирование пушкинских концепций "истинного романтизма" и "поэзии действительности"».
В заметках, статьях, письмах, поэзии и прозе Пушкина встречаются имена следующих английских авторов: Байрон, Ричардсон, Стерн, Мур, Грей, Томсон, Юнг, Мэтьюрин, Бульвер-Литтон, Филдинг, Чаттертон, Уолпол, Мильтон, Донн, Уивер, Чосер, Спенсер, Батлер, Шекспир, Скотт, Саути, Кольридж, Вордсворт, Корнуолл, Боульс, Борро, Крабб, Макферсон.
Обращение Пушкина к английским авторам происходит на фоне его устойчивого интереса к европейским литературам и его стремления вписать создаваемую русскую поэзию в контекст мировой, обогатив ее наивысшими достижениями различных национальных европейских литератур и прежде всего — наряду с наследием французской словесности — достижениями литературы английской.
Пушкин интересовался английской литературой на протяжении всей жизни, при этом в разные годы, на этапах своего творчества он увлекался многими авторами. В молодости — поэзией Байрона, в зрелые годы — драматургией Шекспира и романами Скотта, в 30-е годы — поэзией лейкистов.
Уже в 1822 году в письме Н. И. Гнедичу Пушкин отмечает: «Английская словесность начинает иметь влияние на русскую. Думаю, что оно будет полезнее влияния французской поэзии, робкой и жеманной»; в 1823 году в письме П. А. Вяземскому советует: «Стань за немцев и англичан — уничтожь этих маркизов классической поэзии».
Английская литература оказалась новым источником идей для Пушкина, способствуя формированию многих творческих замыслов поэта, она стала для него одним из художественных ориентиров, помогала поэту в формировании собственных литературно-критических взглядов, в утверждении новых принципов в русской литературе, в трактовке литературно-теоретических концепций «истинного романтизма» и «поэзии действительности».
Первопрецеденты «истинного романтизма» и «поэзии действительности» Пушкин как раз и находил в английской литературе (в отличие от риторической, напыщенной, созданной по «боязливым правилам» французской литературы). В критическом и художественном сознании Пушкина в общее противопоставление английской и французской литературы входит и антитеза французской poésie fugitive и английской романтической лирики, более широкой и свободной по сравнению с поэзией «маркизов» классической словесности.
«Истинный романтизм» в Шекспире — это «вольное и широкое изображение характеров», «небрежное составление планов», верное изображение лиц, времени, событий, это правда чувств, свобода творчества, поэтическая смелость. «Истинный романтизм» у Вальтера Скотта — это объективность и историзм.
В поэзии «озерной школы» черты «истинного романтизма» — это изображение глубоких чувств и новый простой язык, освобожденный от искусственности, условностей и украшательства. В своей заметке «О поэтическом слоге» Пушкин, как и лейкисты в «Предисловии» к «Лирическим балладам», говорит о необходимости изменения и обновления языка поэзии. Сила и оригинальность произведения состоит в использовании творческого опыта фольклора, в обогащении языка литературы обращением к живой народно-разговорной стихии, в изображении глубоких чувств, в воспевании простых «непоэтичных» явлений, в простоте поэтических мыслей.
Глубоко понимая и учитывая особенности английской словесности, Пушкин постепенно приходит к собственному универсальному методу, к наиболее полному осмыслению и отражению действительности, к методу, в котором творчески переосмыслены лучшие, по мнению поэта, стороны поэзии Байрона, французской литературы (например, слог Вольтера или Корнеля), драматургии Шекспира, романов В. Скотта, поэзии романтиков.
Пушкин находит созвучность своим мыслям об «истинном романтизме» и «поэзии действительности» у английских романтиков, его взгляды обогащаются в творческом общении с ними. Именно в русле «поэзии действительности» происходило обновление языка и содержания поэзии, обозначился новый подход к изображению окружающего мира, умение видеть поэзию в любом жизненном явлении.
Многочисленные высказывания Пушкина об английской литературе не являются разрозненными и противоречивыми. Наоборот, они отличаются единством и стройностью,, что говорит о том, что у Пушкина существовала глубоко продуманная, взвешенная позиция, базирующаяся на его философско-историческом и художественном мировоззрении.
В английской литературе Пушкин ищет новое, то, что находится за пределами французского классицизма и Просвещения. Английская литература для Пушкина — это не только Байрон, Шекспир и Вальтер Скотт, это Джеффри Чосер, пуританские писатели XVII века Джон Беньян и Джон Мильтон, просветительский роман, сентиментальная поэзия, современные романтики — это литература простоты и ясности, широты и естественности, независимости от вкусов публики и требований моды.
Вторая глава «Английская романтическая лирика в художественных переводах А. С. Пушкина» состоит из трех частей: «Художественный перевод в России в первой трети XIX века», «Переводческий метод
A. С. Пушкина», «Художественные переводы-. «Hymn to the Penates» Роберта Саути и «Еще одной высокой, важной песни» Пушкина и «Madoc» Роберта Саути и «Медок» Пушкина».
В первой части второй главы кратко рассмотрено состояние переводческого искусства в России в первой трети XIX века.
В русской литературе в это время интерес к вопросам художественного перевода чрезвычайно велик, поэтические переводы разнообразны. Изменяются принципы классицистического перевода, на смену ему приходит романтический перевод: появляются переводы с подлинника, а не через язык-посредник, передача просодической формы, а не переложение стихотворных форм прозой. Теперь от перевода требуется точная передача национального и индивидуального своеобразия автора, его неповторимости и оригинальности.
Переводчики-романтики, с одной стороны, стремятся к точной передаче иноязычного произведения, а с другой, — провозглашая принцип свободы творчества, могут изменять оригинал в соответствии со своим художественным замыслом.
В первой трети XIX века самый авторитетный поэт-переводчик —
B. А. Жуковский. Его переводы — это переложения, в которых встречаются приемы, характерные для классицистического перевода: «склонение на наши нравы», передача прозы стихами. Переводами занимались Гнедич, Востоков, Батюшков, Вронченко, Якимов, Вяземский, Рылеев, Катенин, Кюхельбекер, Раевский, Бестужев. Многие из них выдвигали требования максимального приближения к оригиналу, верной передачи духа и форм подлинника, сохранения просодической формы, отсутствия добавлений, украшений, изменений.
Во второй части анализируется отношение Пушкина к художественному переводу, его переводческий метод.
Пушкин внимательно следил за переводами Жуковского, часто восхищался ими, но и критиковал, пытался повлиять на выбор произведений для перевода. Пушкин откликается на все переводческие дискуссии, отзывается обо всех значительных переводах, например о переводе «Илиады», о переводах баллады Бюргера «Ленора», выполненных Жуковским и Катениным.
В известной мере Пушкин подытожил споры между сторонниками буквализма и украшательства в переводе и сформулировал переводческие принципы в статье 1836 года «О Мильтоне и Шатобриановом переводе "Потерянного рая"».
Пушкин рассматривает два основных типа перевода: «исправительный», «украшающий», «склонение на наши нравы» и буквальный перевод. Пушкин выступает и против адаптирующего перевода, и против буквального. Для Пушкина перевести — значит «перевыразить», воссоздать дух и формы подлинника не только в главных чертах, но и в деталях. От каждого переводчика Пушкин ждет добросовестности, четкости мысли, конкретности, отсутствия расплывчатости и вялости, глубокого знания предмета, реалистичности. Перевод, по мнению Пушкина, должен быть понятен русскому читателю. Перевод имеет и познавательное, и творческое значение.
Не впадая в крайности осуждения или пристрастия к «украшающему» или буквальному переводу, поэт говорит о соблюдении меры. Он отдает должное и Жуковскому, и Гнедичу, и Катенину, и Вяземскому, в чем-то соглашаясь с ними. Он стремится к тому, чтобы, учитывая достижения прошлого и прежние ошибки, искусство перевода (а вместе с ним и отечественная словесность) развивалось.
Предложенные Пушкиным условия адекватного перевыражения подлинника — точная передача духа и форм оригинала, стиля, национального и индивидуального своеобразия автора, недопущение исправлений, украшений подлинника, следование нормам языка оригинала и перевода — станут основными принципами художественного перевода и в дальнейшем, вплоть до настоящего времени.
В третьей части анализируются переводы Пушкина из произведений Роберта Саути — «Еще одной высокой, важной песни» из «Hymn to the Penates» и «Медок» из начала поэмы «Madoc».
Поэтический перевод — один из видов художественного перевода, причем наиболее сложный. Переводоведческий словарь так определяет поэтический перевод: «Форма поэтического творчества. Но это еще и особый вид социальной коммуникации — от народа к народу, от сердца к сердцу. Поэтому великая миссия переводчика состоит в том, чтобы слышать биение сердца поэта, которое отдается в его стихах,
суметь перенести это биение в стихи на языке своего народа и тем самым осуществить неосуществимое: перевести, не расплескав, поэзию с языка одного народа на язык другого народа»5.
Критериями адекватности поэтического перевода являются понимание идейно-тематической направленности, адекватные словесные средства для передачи образной системы, адекватный выбор возможных синонимов, передача специфики языка и стиля, сохранение ритмической организации, системы рифм (что, однако, далеко не всегда возможно), синтаксической и грамматической структуры произведения. Идейно-художественная близость оригинала и перевода достигается при сохранении в переводе духовной наполненности и изобразительных средств оригинала.
Для определения степени близости содержания и структуры оригинала и перевода в диссертационном сочинении проводится сопоставительный анализ текстов переводов с оригиналами.
Сопоставительный анализ английских и русских текстов проводится на уровне формальных элементов текста (метрический, фонетическо-рифменный, аллитерационно-ассонансный и т. д.), на уровне стилистических элементов (тропеический, синтаксический) и на уровне элементов содержания (эйдологический) по следующему плану:
1. Соответствие количества строк.
2. Ритмико-метричсские соответствия.
3. Аллитерационно-ассонансные соответствия.
4. Соответствие количества частей речи.
5. Синтаксические соответствия.
■ 6. Морфологические соответствия.
7. Лексические соответствия. Лексико-семантические и образные трансформации.
8. Стилистические соответствия.
При сопоставительном анализе обнаруживаются полные и неполные соответствия на указанных уровнях.
Переводы демонстрируют, насколько выполнил Пушкин главную задачу переводчика — создать текст, конгениальный подлиннику.
Пушкин — сторонник точности в переводе, но не в догматическом ее понимании. Главное — это воссоздание духа переводимого произведения, поэтому переводчик может жертвовать частностями, производить изменения. Однако все ритмические, грамматические, лексические
5 Нелюбим Л. Л. Псреводоведческий словарь. — М., 2003. — С. 162. 12
отступления от английских подлинников мотивированы художественно и отражают творческие принципы русского поэта.
Без нарушения концептуальной целостности произведения переводчик изменяет синтаксические и морфологические конструкции. В переводе «Гимна к пенатам» из 9 восклицательных предложений сохранены всего три, остальные становятся повествовательными. Это изменяет интонационную доминанту: восторженно-экспрессивное настроение становится задумчиво-печальным. В переводе чаще используется обратный порядок слов, рематическая позиция подлежащего актуализирует субъект действия. Например, предложение «О« thy temple's ruined wall I hang the silent harp» — «и смолкнувшую лиру в разрушенном святилище твоем повешу я». Или «/я mane a long and melancholy hour // Of solitude and sorrow, hath my heart // With earnest longings prayed to rest at length // Beside your hallowed hearth» — «И в долгие часы пустынной грусти // Томительно просилась отдохнуть // У вашего святого пепелища // Моя душа». В переводе важнее оказывается тот, кто совершает действие, т. е. сам поэт, его душа.
Возможны изменения морфологических конструкций. Например, изменение прошедшего времени на настоящее: «.delightful hours, // That gave mysterious pleasure, made me know // Mine inmost heart, its weakness and its strength. // Taught me to cherish with devoutest care // Its deep, unwordly feelings, taught me too // the best of lessons...» — «Да, // Часы неизъяснимых наслаждений! // Они дают мне знать сердечну глубь, // В могуществе и немощах его, // Они меня любить, лелеять учат // Не смертные, таинственные чувства. // И нас они науке первой учат...». Данная трансформация актуализирует действие, в данном случае — постижение нравственных ценностей и моральных уроков.
Несмотря на лексические изменения, неизбежные при переводе, смысл не искажается, а, напротив, обогащается. Переводческие трансформации не деформируют художественную образность, а приводят к тому, что стихотворения включаются в общий контекст пушкинского творчества. Художественные образы, появившиеся при переводе, ак-туализуют в сознании читателей русскую поэтическую традицию. «Потери» слов, значений или их оттенков поэт компенсирует, используя образы, закрепленные в русской поэтической традиции, слова, которые в русском языке несут дополнительные образные ассоциации и дополнительные коннотации. Это расширяет образные рамки и углубляет художественную мысль.
Проиллюстрируем это на примерах.
Семантической нагруженностью и распространенностью символа в русской поэзии объясняется замена в переводе «Гимна к пенатам»
образа арфы на образ лиры. Арфа для русского читателя — это просто музыкальный инструмент, а лира — не только музыкальный инструмент, но и атрибут поэзии, ее символ, глубоко укоренившийся в литературной традиции.
В этом же стихотворении репрезентация образа богов как создателей, творцов мира, а не его владельцев, хозяев при переводе фразы «АН things are yours» как «всему причина вы» также происходит в русле знакомой поэтической традиции. Образ Бога как первопричины мира, как создателя, демиурга доминирует в русской классической поэзии, связанной с традициями православной культуры.
В «Гимне к пенатам» имя верховного бога римской мифологии Юпитера Jove Пушкин передает соответствующим ему именем верховного бога древних греков Зевса. Заменяя латинское имя бога на греческое, Пушкин освобождается от французского влияния, т. к. в России соприкосновение с греческой культурой происходило и через французское посредничество, и в прямом обращении к греко-византийской традиции, и Пушкин противопоставляет французскую и русскую традиции, предпочитая «свою» (греческую) форму.
В некоторых случаях переводчик добавляет новые значения или их оттенки. Например, в переводе словосочетания «Inmost Heaven» как «небесная глубина» семантика прилагательного имеет дополнительные коннотации «прекрасный», «чистый», «возвышенный», «непорочный».
В переводах производятся и синонимические замены. Например, словосочетание ту heart Пушкин переводит моя душа, выбирая из синонимического ряда «сердце, душа». Душа — средоточие внутреннего мира человека, всего того, что важно для личности. Душа отождествляется с личностью поэта, с его внутренним «я», с его сущностью. В отличие от души, сердце в русском языковом сознании представляется вместилищем чувств и связанных с ними желаний человека, но не его внутренней жизни в целом.
В переводе «Медок» наиболее значительные трансформации связаны с образом главного героя. Например, характеризуя Медока, Пушкин использует краткое прилагательное «нем», которое указывает на добровольный отказ героя от контакта, на его безмолвие. Медок стоит в отдалении от всех, но он далек от своих товарищей и в своих мыслях. Отстранение, отчуждение главного героя, его особое положение по сравнению с другими — один из главных компонентов поэтики романтизма. Однако переводчик опускает наречие proudly, что, снимая указание на превосходство, высокомерие героя, исключает негативную внешнюю реакцию. Все же важность и значительность героя необходимы, поэтому добавлено определительное местоимение сам — сам Медок.
В этом переводе Пушкин акцентирует внимание именно на мотиве возвращения домой, в родные пенаты, а также на том, что ждет путешественников в дальнейшем. Поэт описывает не просто людей, возвращающихся из дальних странствий, и их воспоминания, но и создает впечатление напряженного ожидания чего-то. Не случайно, описывая чувства Медока, Пушкин переводит английское doubt (сомнение, нерешительность, колебание, неясность) русским предчувствие. Это — ощущение, ожидание чего-то важного, что, возможно, в будущем изменит жизнь. Предчувствия бывают у немногих — у людей с особой душевной организацией, способностью воспринимать нечто недоступное другим. В таком контексте иначе выглядит и вторая эмоциональная доминанта — страх Медока. Страх — не спонтанное неразумное чувство, а глубоко мотивированная тревога перед неизвестностью грядущего, это сдерживаемое сильным человеком смятение, беспокойство, ощущение опасности и мужественная готовность принять свою судьбу. Используя именно такие значения слов предчувствие и страх, поэт в русском тексте создает больше динамики, устремленности в будущее. Отрывок, избранный Пушкиным для перевода, - это начало целой поэмы Саути «Madoc». Однако у Пушкина обрывочности не ощущается, а незавершенность выглядит как перспектива, как начало нового. Такое совмещение прошлого и будущего — «открытый конец» — это и подведение итогов, и новые стремления, надежды.
По мнению Н. В. Яковлева6, в переводах есть несколько неточностей, например в передаче сложного эпитета «white-armed Queen» (белорукая). В черновиках Пушкина сначала стоит «белогрудая», потом «белоплечая» и окончательный вариант — ибелоглавая». Возможно, здесь поэт стремился избежать ненужных коннотаций — «белорукая» —► «белоручка». Другой пример из «Медока» — географическое название Wales — Уаллы (множественное число). В пушкинское время вариантность в передаче иноязычных имен собственных была распространена очень широко (ср. у Пушкина Молиер и Мольер, Виктор Юго и Гюго, Лопец de Vega, Дидерот, Саувей и Соувей). Еще одна ошибка, указанная Яковлевым: prow — нос корабля — переводится как корма. Можно предположить, что прозаичное слово «нос» заменяется поэтичным «корма», т. к. «корма» воспринимается как специальная лексема, однозначно связанная с кораблем, тогда как нос (корабля) в русском языке имеет омоним из другой семантической группы. В английском
6 Яковлев Н. В. Из разысканий о литературных источниках в творчестве Пушкина. Пушкин и Соути // Пушкин в мировой литературе: сб. статей. — Л., 1926. — С. 148-150.
языке эти лексемы не совпадают (prow — nose). Попутно это облегчает и решение версификационных задач.
Воспроизводя стиль переводимого автора, Пушкин не обязательно передает каждое стилистически маркированное слово соответствующим русским эквивалентом: некоторые архаизмы заменяет современными словами, возвышенную лексику передает нейтральной. В других случаях, наоборот, нейтральную лексику он передает стилистически маркированной, тем самым сохраняя единство стиля. Например, Пушкин вносит фольклорный элемент: dear country он переводит, используя народно-поэтическое выражение родимый край, нейтральное home переводится традиционно-поэтическим и высоким отчизна, а книжное dwell — нейтральным живете.
Перевод Пушкина можно назвать компенсирующим, т. к. он различными средствами восполняет все неизбежные семантические и стилистические потери.
Третья глава «Английская романтическая лирика в творческой интерпретации А. С. Пушкина» разделена на пять частей, каждая из которых посвящена сопоставительному анализу отдельного произведения Пушкина и английского источника.
Часть 1. «Scorn not the Sonnet, Critic» Вордсворта и «Сонет» Пушкина.
В произведении «Суровый Дант не презирал сонета» Пушкин сохраняет некоторые особенности произведения Вордсворта, например сонетную четырнадцатистрочную форму, но меняет способ рифмовки. В первой строфе сохраняется тема Вордсворта — поэтическое творчество, упоминаются те же имена, также даются краткие образные характеристики поэтов. Но Пушкин несколько изменяет трактовку, редуцируя созерцательное настроение первоисточника, он утверждает ценность сонета, а не просит снисхождения у критики к этому поэтическому жанру. А далее, сохраняя тему, он приближает стихотворение к своему времени, говоря об авторах-современниках — Вордсворте, Мицкевиче, Дельвиге. И если Вордсворт апеллирует к поэтам только прошлых эпох, то у Пушкина речь идет о настоящем. Для Вордсворта идеал — это ушедшие эпохи, его взор устремлен в прошедшее, для Пушкина важнее современность, и даже будущее, когда он говорит о Дельвиге и о сонете в России.
В стихотворении «Суровый Дант не презирал сонета» Пушкин делает не только и не столько добавления к оригиналу, не просто обогащает его, сколько выражает свои мысли о развитии литературы, о поэтическом творчестве.
Часть 2. «An Invocation» Корнуолла и «Заклинание» Пушкина.
Первая строфа «Заклинания» может называться вольным переводом стихотворения «An Invocation» Корнуолла, в ней Пушкин, значительно сокращая объем, избавляясь от избыточных деталей, передает некоторые образы английского поэта. В остальных четырех строфах принципиально изменен смысл. Корнуолл объясняет призыв к Марселии тем, что герой хочет узнать «тайны гроба», узнать об умерших, о своей будущей судьбе. У Пушкина в последней строфе также содержится объяснение причин, но герой говорит, что «тайны гроба» ему неинтересны. Он по-прежнему любит, тоскует по Лейле и поэтому зовет ее. Пушкин дает мотивам Корнуолла индивидуальную разработку, придает им личностный смысл, говоря о страсти героя, его чувствах.
Часть 3. Стихотворения о поэте и поэзии.
В стихотворении «Эхо» Пушкин использует популярную у романтиков тему эха (Вордсворт «Yes, it was the mountain echo», Корнуолл «A sea-shore Echo»), Однако у английских поэтов нет сопоставления эха с поэтом. Пушкин в своем стихотворении использует лишь сам мотив эха-отражения — т. е. соответствия, родства, двойника, посредника между мирами, парности, что в целом было характерно для романтической образности. Этот мотив становится поводом для развития гораздо более масштабной мысли Пушкина — о природе поэтического творчества, о месте поэта и воздействии поэтического слова.
В пушкинской трактовке темы поэта и поэзии, творческого вдохновения, одиночества поэта неоднократно обнаруживаются параллели с английскими романтическими поэтами. В понимании Пушкина и английских романтиков поэт свободен в творчестве. Окружающие часто не понимают его, но он выше их суда — в своем вдохновении и творчестве он равен богам. При некоторых совпадениях взглядов есть и существенные расхождения. Например, для Пушкина спасение души, обретение спокойствия — в поэзии, в творчестве (ср. черновой вариант «Вновь я посетил»). Для Вордсворта, чье стихотворение «Tintern Abbey» часто сравнивается с «Вновь я посетил», спасение — в благословенной природе, она исцеляет душу, утешает, к ней поэт бежит от злого мира, она возвращает к жизни.
В стихотворении Пушкина «Поэт, не дорожи любовию народной» первая строфа имеет параллели со стихотворением Вордсворта «There is a pleasure in poetic pains», основной мотив которого — злоба людей, преследующая поэта, но его мысль остается «ясной среди препятствий и темноты». У Пушкина поэт, несмотря на «суд глупца» и «смех толпы», «тверд, спокоен и угрюм». Пушкин развивает и другие мотивы, которых нет у английского поэта: мотив одиночества как осознанного
выбора, как неизбежной судьбы творца, мотив внутренней свободы. Поэт отказывается от признания, от общественных оценок — упреков и похвал, важен только собственный суд, собственная строгость к себе и взыскательность.
Пушкин еще раз обращается к теме непонятости, одиночества, не-оцененности поэта и к теме вознаграждения и благодарности за поэтический труд при переводе нескольких строк из стихотворения Коль-риджа «Complaint» в 1835 году: «Как редко плату получает». У Пушкина и у Кольриджа речь идет о ничтожности наград для поэта, о том, что труд поэта редко оценивается по заслугам, и любые почести не достойны его.
Близким оказался и взгляд Пушкина и поэтов «озерной школы» па поэтическое вдохновение. Вдохновение — это и стихийное чувство, страсть, но и результат размышлений поэта, спокойствие. Такое описание встречаем в знаменитой пушкинской «Осени» и в стихотворениях Вордсворта и Кольриджа.
Обращения Пушкина к английскому романтизму находятся в русле его творческих исканий, русский поэт создает свою оригинальную концепцию поэтического творчества, перекликаясь с английскими поэтами.
Часть 4. «То lanthe» Байрона в прозаическом переводе Пушкина.
В 1836 году Пушкин сделал дословный перевод пяти строф посвящения поэмы Байрона «Паломничество Чайльд-Гарольда» («Childe Harold's Pilgrimage») «Ианте» («То lanthe»). Рядом с дословным переводом (mot à mot) в рукописи присутствует его литературная обработка. В 1836 году Пушкин уже в достаточной степени владел английским языком и, возможно, начал переводить этот текст не только для упражнения в английском, но и предполагал, овладев прозаическим подстрочником, переложить его в стихи.
Пушкин не допускает неточностей в переводе. Например, в переводе глагола «геаг» (поднимать, воспитывать) как «бережет», существительного «admiration» (восхищение) как «удивление», причастия II «unmo-ved» (неподвижный) как «не смущаясь», Пушкин обращается к внутренней форме слов и дает этимологически точный перевод. В прозаическом переводе он использует устоявшиеся выражения, точно передает традиционно-поэтическую и книжную лексику, использует синонимы, чтобы избежать повторов.
В этом лирическом фрагменте Байрона Пушкина привлекла не только тема вечной любви, не только обращение к прекрасной возлюбленной, но и тема поэтического творчества, тема памяти о поэте.
Часть 5. «Ворон к ворону летит» Пушкина и народная баллада «The Twa Corbies».
В данном стихотворении Пушкин отбрасывает две первые строки оригинала, меняет размер стихотворения — ямб оригинала на хорей, но сохраняет парную рифмовку.
Для этого стихотворения характерно использование лексики и фразеологии русского фольклора {«недруг», «в чистом поле», «милого», «проведать»), характерных повторяющихся синтаксических конструкций — «Да кобылка вороная, // Да хозяйка молодая», постпозиции определений, использование традиционных образов русского фольклора — «сокол», «богатырь», «хозяйка».
Для Пушкина перевод был фактом русской поэзии, поэтому он должен быть не только познавательно понятен, но и художественно верен. Русификация (в духе фольклора) отражает стремление Пушкина к демократизации, стремление к народности, что было, по мнению поэта, одним из важнейших критериев верного перевода. Здесь Пушкин дает ответ на вопрос о стиле русской баллады, поставленный в споре Жуковского и Катенина по поводу перевода баллады Бюргера «Ленора».
В Заключении подводятся итоги работы и обозначаются перспективы дальнейшего исследования.
Пушкинские поэтические связи и параллели с английской лирикой многочисленны. Пушкин обращается к творчеству английских романтиков для художественного переосмысления их литературного наследия в своем творчестве, для привнесения разнообразия и обогащения отечественной литературы.
Переводы Пушкина из английской литературы — примеры адекватности. Русский текст полностью репрезентирует текст оригинала, воссоздавая единство содержания и формы. Переводчик сохраняет все средства идейно-эмоционального художественного воздействия на читателя, использует, по мере возможности (с помощью точных эквивалентов или удовлетворительных субститутов), все применяемые автором художественные ресурсы. Адекватность является целью художественного перевода, однако Пушкин идет дальше этого. Для него важно не просто создать текст содержательно, эстетически и функционально равноценный подлиннику, но и создать произведение русской национальной литературы. Переводы Пушкина являются самостоятельными произведениями, значимыми для русской литературы, ориентированными на отечественного читателя и русскую менталыюсть.
В творческих интерпретациях английской лирики Пушкин отступает от первоисточников — и на уровне содержания, и на уровне формы. Он
воссоздает некоторые черты оригинала: сонетную форму, мотив эха, обращение к умершей возлюбленной, лексику, характерную для фольклора. В остальном же Пушкин далеко отходит от первоисточника, его стихотворения являются реализацией принципа максимальной свободы поэта. Произведения Пушкина связаны сложными интертекстуальными отношениями с текстами английских романтиков, в то же время они связаны и друг с другом, и с другими произведениями самого Пушкина, и с национальной поэтической традицией.
Для переводов и интерпретаций произведений английских романтиков Пушкин выбирает стихотворения на важные и дорогие для себя темы — поэта и поэзии, независимости, «самостоянья» человека, внутренней свободы личности, уединения и родных пенатов. Пушкин воспринимает и усваивает эти темы из основополагающей общеевропейской антично-христианской традиции. Русский поэт продолжает, укрепляет и интерпретирует эту традицию, придает ей некоторые оттенки, привнесенные в ее трактовку английскими авторами, и обогащает ее красками отечественной словесности.
Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:
1. Теория и практика художественного перевода у А.С.Пушкина (на материале английской поэзии) // Современные гуманитарные науки: теоретический, прагматический, методический аспекты: сб. трудов молодых преподавателей, докторантов, аспирантов и соискателей ученых степеней филологического и исторического факультетов ТГУ. — Вып. 1, — Тольятти, 2001. — С. 101 — 115.
2. Поэты «озерной школы» в критической мысли и творческой интерпретации А. С. Пушкина // Филологические исследования II: сб. статей.— Петрозаводск, 2003. — С. 47—56.
3. Английские поэты-романтики в переводах и переложениях А. С. Пушкина // Проблемы развития гуманитарной науки на Северо-Западе России: опыт, традиции, инновации: материалы науч. конф., поев. 10-летию РГНФ 29 июня — 2 июля 2004 г. — Т. 2. — Петрозаводск, 2004. — С. 41—43.
4. Античная тема сельского уединения в творчестве лейкистов и А. С. Пушкина // Россия и Греция: диалоги культур: статьи и материалы I междунар. конф. — Ч. 2. — Петрозаводск, 2006. (В печати, 0,4 п. л.).
Подписано в печать 05.10.06 Формат 60x84 1/16. Бумага офсетная. 1 уч.-изд. л. Тираж 100 экз. Изд. № 221
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования ПЕТРОЗАВОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
Типография Издательства ПетрГУ 185910, г. Петрозаводск, пр. Ленина, 33
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Шлейкина, Галина Юрьевна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. Английская литература в литературно-критической мысли
А.С.Пушкина
Часть 1. Английская литература в творчестве А. С. Пушкина
Часть 2. Английская литература и формирование пушкинских концепций истинного романтизма» и «поэзии действительности».
Выводы.
ГЛАВА II. Английская романтическая лирика в художественных переводах
А. С. Пушкина.
Часть 1. Художественный перевод в России в первой трети XIX века
Часть 2. Переводческий метод А. С. Пушкина
Часть 3. Художественные переводы
Раздел 1. «Hymn to the Penates» Роберта Саути и «Еще одной высокой, важной песни» Пушкина
§ 1. Соответствие количества строк
§ 2. Ритмико-метрические соответствия
§ 3. Аллитерационно-ассонансные соответствия
§ 4. Соответствие количества частей речи
§ 5. Синтаксические соответствия
§ 6. Морфологические соответствия
§ 7. Лексические соответствия. Лексико-семантические и образные трансформации
§ 8. Стилистические соответствия
Выводы
Раздел 2. «Madoc» Роберта Саути и «Медок» Пушкина
§ 1. Соответствие количества строк
§ 2. Ритмико-метрические соответствия
§ 3. Аллитерационно-ассонансные соответствия
§ 4. Соответствие количества частей речи
§ 5. Синтаксические соответствия
§ 6. Морфологические соответствия
§ 7. Лексические соответствия. Лексико-семантические и образные трансформации
§ 8. Стилистические соответствия
Выводы
ГЛАВА III. Английская романтическая лирика в творческой интерпретации
А.С.Пушкина
Часть 1. «Scorn not the Sonnet, Critic» Вордсворта и «Сонет» Пушкина
Часть 2. «An Invocation» Корнуолла и «Заклинание» Пушкина.
Часть 3. Стихотворения о поэте и поэзии
Часть 4. «То Ianthe» Байрона в прозаическом переводе Пушкина
Часть 5. «Ворон к ворону летит» Пушкина и народная баллада «The Twa
Corbies»
Выводы
Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Шлейкина, Галина Юрьевна
Творчество А. С. Пушкина - одно из высших достижений мировой культуры - формировалось в процессе освоения и творческого переосмысления поэтом наиболее значительных явлений предшествующей и современной ему европейской и русской литературы. Более того, способность выразить в русском слове все огромное богатство идей, сюжетов и образов, накопленных европейской традицией, воплотить в художественной форме дух и душу разных народов понималась Пушкиным как одна из задач творчества, а читателями и критиками едва ли не как самая яркая черта его таланта.
Показательно, что сам поэт определял одну из характерных черт собственного творчества, обозначив свою связь с предшествующими достижениями мировой культуры, в следующих словах: «Талант неволен, и его подражание не есть постыдное похищение - признак умственной скудности, но благородная надежда на свои собственные силы, надежда открыть новые миры, стремясь по следам гения, - или чувство, в смирении своем еще более возвышенное: желание изучить свой образец и дать ему вторичную жизнь»1.
Русская литература в лице Пушкина была наследницей всего культурного богатства, накопленного европейской традицией. Отсюда универсализм поэзии Пушкина, его многосторонность, отмеченная еще его современниками.
В. Г. Белинский говорил о способности поэта «свободно переноситься во все сферы жизни, во все века и страны»2, прекрасно передавать дух иноязычных произведений.
Н. В. Гоголь в статье «В чем же, наконец, существо русской поэзии и в чем ее особенность» (1846) назвал Пушкина «звонким эхом, откликающимся на всякий отдельный звук, порождаемый в воздухе» и отметил его великий талант выражать дух других народов, творчески откликаться на все явления мировой
1 Пушкин А. С. Полн. собр. соч.: в 10 т. -М., 1962-1966. - Т. VII. - С. 420. Далее цитаты и ссылки даются по этому изданию с указанием тома римской цифрой и страницы - арабской.
2 Белинский В. Г. Сочинения Александра Пушкина. Статья IV // Белинский В. Г. Полн. собр. соч: в 13 т. - М., 1955.-Т. 7.-С. 289. литературы. В «Дон Жуане» Пушкина слышна сама Испания, в «Фаусте» -мысль германского поэта, в «суровых терцинах» - дух самого Данте. «И как верен его отклик, как чутко его ухо! Слышишь запах, цвет земли, времени, народа»3.
В 1880 году Ф.М.Достоевский произнес слова о «всечеловечности», «всемирной отзывчивости» Пушкина: «Пушкин лишь один изо всех мировых поэтов обладает свойством перевоплощаться вполне в чужую национальность. Вот сцены из "Фауста", вот "Скупой рыцарь" и баллада "Жил на свете рыцарь бедный". Перечтите "Дон-Жуана", и если бы не было подписи Пушкина, вы бы никогда не узнали, что это написал не испанец (.) "Пир во время чумы" (.) в этих фантастических образах слышен гений Англии (.) "Подражания корану": разве тут не мусульманин, разве это не самый дух корана? (.) А вот и древний мир, вот "Египетские ночи" (.) Нет, положительно скажу, не было поэта с такой всемирной отзывчивостью, как Пушкин, и не в одной только отзывчивости тут дело, а в изумляющей глубине ее, а в перевоплощении своего духа в дух чужих народов, перевоплощении почти современном, а потому и чудесном, потому что нигде, ни в каком поэте целого мира такого явления не повторялось»4.
В конце Х1Х-начале XX века началось научное исследование отношения Пушкина к европейским литературам. Ученые устанавливали связи и контакты с иноязычными авторами, проводя детальный анализ пушкинских текстов, выявляли аналогии, цитаты, реминисценции из произведений европейской словесности.
В такой обширной области пушкиноведческих исследований, как отношение поэта к европейской литературе, явно лидирует изучение связей Пушкина с французской литературой, представленное классической
3 Гоголь Н. В. В чем же, наконец, существо русской поэзии и в чем ее особенность // Гоголь Н. В. Собр. соч.: в 7 т.-М., 1986.-Т.6.-С. 335.
4 Достоевский Ф. М. Пушкин // Достоевский Ф. М. Собр. соч.: в 10 т. - М., 1958. - Т. 10. - С. 454-456. монографией Б. В. Томашевского «Пушкин и Франция» (1960)5, обстоятельным исследованием П. Р. Заборова «Русская литература и Вольтер»6, книгой Л. И. Вольперт «Пушкин и психологическая традиция во французской
7 8 литературе» и другими работами .
Глубоко изучены темы «Пушкин и польская литература», «Пушкин и Мицкевич»9, «Пушкин и немецкая литература», «Пушкин и Гете»10, «Пушкин и Данте»11.
Что касается отношения Пушкина к английской литературе, то в этой области есть выдающиеся достижения, связанные с работами таких известных филологов, как В. М. Жирмунский, М. П. Алексеев, Ю. Д. Левин.
Классическая монография В. М. Жирмунского «Байрон и Пушкин»12 (1919-1923) посвящена рассмотрению художественного воздействия поэзии Байрона на поэзию Пушкина. Проанализировав и сравнив сюжет и композицию поэм, мотивы, характеры героев, исследователь пришел к выводу, что Пушкин
5 Томашевский Б. В. Пушкин и Франция. - Л., 1960. Работы Томашевского затрагивают в основном взаимоотношения Пушкина с французской литературой (см. список трудов Б. В. Томашевского по пушкиноведению // Томашевский Б. В. Пушкин. Работы разных лет. - М., 1990. - С. 649-661).
6 Заборов П. Р. Русская литература и Вольтер. - Л., 1978.
7 Вольперт Л. И. Пушкин и психологическая традиция во французской литературе. - Таллин, 1980.
8 Елизарова М. Мериме и Пушкин // Ученые записки кафедры истории всеобщей литературы Моск. гос. пед. инст. - Вып. 4. - М., 1938. - С. 77-85; Старицына 3. А. Беранже в России. - М., 1969; Фридлендер Г. М. Пушкин и его заветы будущим поколениям // Фридлендер Г. М. Пушкин. Достоевский. «Серебряный век». -СПб., 1995. - С. 5-196; Кулешов В. И. Литературные связи России и западной Европы в XIX веке (первая половина). - М., 1972. - С. 50-89; Лотман Ю. М. Пушкин. - СПб., 1995. - С. 350-366; Благой Д. Д. Шагами великана // Благой Д. Д. Душа в заветной лире. - M., 1979.-С. 9-113 и многие другие.
4 Благой Д. Д. Мицкевич и Пушкин // Известия АН СССР. Отделение литературы и языка. - 1956.- T. XV. Вып. 4. - С. 297-314; Левкович Я. Л. Переводы Пушкина из Мицкевича // Пушкин. Исследования и материалы. - Т. 7. Л., 1974. - С. 151-166; Хорев В. А. Баллады Мицкевича в переводе Пушкина // Литература славянских народов. - Вып. 1. Адам Мицкевич. - М.-Л., 1956. - С. 80-88; Кушаков А. В. Пушкин и Польша. - Тула, 1990; Дворский А. Пушкин и польская культура. - СПб., 1999; Ивинский Д. П. Пушкин и Мицкевич: История литературных отношений. - М., 2003.
10 Розов В. А. Пушкин и Гете. - Киев, 1908; Жирмунский В. М. Гете в русской поэзии // Литературное наследство. - Т. 4-6. - М., 1932. - С. 557-565; Жирмунский В. М. Гете в русской литературе. - Л., 1937; Благой Д. Д. Читал ли Пушкин «Фауста» Гете? // Сборник статей памяти академика Н. И. Конрада. - М., 1974. -С. 104-112; Мурьянов M. М. Пушкин и Германия. - М., 1999; Данилевский Р. Ю. 1). Виланд в русской литературе // От классицизма к романтизму. - Л., 1970. - С. 298-380; 2). Шиллер и становление русского романтизма // Ранние романтические веяния. - Л., 1992. - С. 3-96; 3). Пушкин и Гете. - СПб, 1999. Некоторые общие вопросы русско-немецких литературных связей на протяжении XIX века затронуты в книге А. В. Михайлова «Обратный перевод. Русская и западноевропейская культура: проблемы взаимодействия». -М., 2000. п Розанов M. Н. Пушкин и Данте// Пушкин и его современники. - Вып. 37. - Л., 1928. - С. 11-41; Благой Д. Д. Данте в сознании и творчестве Пушкина // Историко-филологические исследования. - М., 1967. - С. 237-246; Благой Д. Д. II Gran' Padre (Пушкин и Данте) // Душа в заветной лире. - М., 1979. - С. 113-175; Голенищев-Кутузов И. Н. Творчество Данте и мировая культура. - М., 1971.
12 Жирмунский В. М. Байрон и Пушкин. - Л., 1978. - С. 3-358. постепенно преодолел романтический индивидуализм Байрона, стремясь к объективности в изображении героев и реалистической трактовке конфликта между личностью и обществом. Пушкин преодолел байронизм и как художественный метод: он использовал основные элементы композиции и стиля английского поэта, но в итоге освободился от романтического главенства героя и подчинения всех элементов поэмы лирическому образу одного героя.
Основные выводы работы «Байрон и Пушкин» кратко изложены в следующей работе В. М. Жирмунского «Пушкин и западные литературы»
1 о
1937)", которая посвящена проблемам сравнительно-исторического изучения пушкинского творчества. Эта работа дает общую характеристику пушкинского отношения к западным писателям и его творческого взаимодействия с западными литературами.
В работах основоположника изучения культурных связей России и Англии академика М. П. Алексеева «Пушкин. Сравнительно-исторические исследования»14 и «Пушкин и мировая литература»15 ставятся вопросы взаимосвязи творчества Пушкина с европейской литературой, а также вопросы о роли Пушкина в европейской культуре, о восприятии его произведений во Франции, Германии, Англии. Многочисленные статьи М. П. Алексеева посвящены проблемам шекспиризма у Пушкина. В статьях из сборника «Английская литература. Очерки и исследования»16 ученый пишет о возможных параллелях творчества Пушкина и Ч. Р. Мэтьюрина, В. Годвина,
17
Д. Вильсона. Обширная статья «Английская поэзия и русская литература» анализирует восприятие английской словесности в России в ХУШ-Х1Х веках. Работа «Русско-английские литературные связи (ХУШ-первая половина XIX в.)»18 - масштабное исследование литературных отношений двух народов.
13 Жирмунский В. М. Пушкин и западные литературы // Жирмунский В. М. Байрон и Пушкин. - С. 359-407.
14 Алексеев М. П. Пушкин. Сравнительно-исторические исследования.-Л., 1984.
15 Алексеев М. П. Пушкин и мировая литература. - Л., 1987.
16 Алексеев М. П. Английская литература. Очерки и исследования. - Л., 1991.
17 Алексеев М. П. Английская поэзия и русская литература // Английская поэзия в русских переводах. - М., 1981.-С. 491-567.
18 Алексеев М. П. Русско-английские литературные связи (ХУШ-первая половина XIX века) // Литературное наследство. - Т. 91. - М., 1982.
Общие вопросы восприятия английской литературы в России в XVIII— XIX вв., «русский шекспиризм», пушкинское отношение к творчеству Шекспира, В. Скотта, оссианизм в пушкинских произведениях - проблемы, обсуждаемые в работах Ю. Д. Левина.19
Однако приходится отметить, что отношение Пушкина к английской литературе исследовано крайне неравномерно. Наибольшее внимание ученых вызывало отношение Пушкина к таким корифеям английской литературы, как
20
Байрон и Шекспир .
19 Левин Ю. Д. 1). Английская поэзия и литература русского сентиментализма // От классицизма к романтизму.
- Л., 1970; 2). Некоторые вопросы шекспиризма Пушкина // Пушкин: исследования и материалы. - Л., 1974. -Т. 7. - С. 58-86; 3). Прижизненная слава Вальтера Скотта в России // Эпоха романтизма: из истории международных связей русской литературы. - Л., 1975. - С. 5-67; 4). Оссиан в русской литературе (конец XVIII-первая треть XIX века). - Л., 1980; 5). Шекспир и русская литература XIX века. - Л., 1988; 6) Восприятие английской литературы в России. - Л., 1990; 7). Английская литература в России XVIII века // Вопросы литературы. - Вып. 1. -1996. - № 2. - С. 269-277.
20 Именно эти темы привлекали внимание критики Пушкина в XIX веке. Первые поэмы Пушкина «Кавказский пленник», «Бахчисарайский фонтан», «Братья-разбойники» и «Цыганы» единодушно связывались критиками с новой романтической поэмой Байрона, прежде всего с его так называемыми «восточными» поэмами «Гяур», «Абидосская невеста», «Корсар», «Лара», «Паризина» и «Осада Коринфа». На связь поэм Пушкина с поэмами Байрона указывали П. А. Плетнев (Плетнев П. А. «Кавказский пленник», повесть сочиненная А. С. Пушкиным // Пушкин в прижизненной критике 1820-1827. - СПб., 2001. - С. 116-124), П. А. Вяземский (Вяземский П. А. «Цыганы», поэма Пушкина // Пушкин в прижизненной критике 1820-1827. - С. 317-322; О «Кавказском пленнике» // Пушкин в прижизненной критике 1820-1827. - С. 124-128), Б. М. Федоров (Федоров Б. М. Письма в Тамбов о новостях русской словесности // Пушкин в прижизненной критике 1820-1827. - С. 227-236), А: А. Бестужев (Бестужев А. А. Взгляд на старую и новую словесность в России // Пушкин в прижизненной критике 1820-1827. - С. 143-144), Ф. В. Булгарин (Булгарин Ф. В. Примечания к статье В. И. Олина «Критический взгляд на "Бахчисарайский фонтан"» // Пушкин в прижизненной критике 1820-1827. - С. 203— 204), Д. В. Веневитинов (Веневитинов Д. В. Ответ г. Полевому // Пушкин в прижизненной критике 1820-1827.
- С. 276-282), С. П. Шевырев (Шевырев С. П. Обозрение русской словесности за 1827 г. // Пушкин в прижизненной критике 1828-1830. - СПб., 2001. - С. 34-36) и др. Для некоторых критиков, например, для М. А. Дмитриева (Дмитриев М. А. Второй разговор между Классиком и Издателем «Бахчисарайского фонтана» // Пушкин в прижизненной критике 1820-1827. - С.156-161), В. Н. Олина (Олин В. Н. Критический взгляд на «Бахчисарайский фонтан», соч. А. Пушкина // Пушкин в прижизненной критике 1820-1827. - С. 198-202) сходство с поэмами Байрона - скорее недостаток. Признавая влияние Байрона, современники отмечали самобытность, индивидуальность поэзии Пушкина, ее «самоприметность»; многие, например, М. М. Карниолин-Пинский, говорили о соревновании двух поэтов, из которого Пушкин выходит победителем (Карниолин-Пинский М. М. «Бахчисарайский фонтан» // Пушкин в прижизненной критике 1820-1827. - С. 209 -213).
Н. А. Полевой (Полевой Н. А. «Евгений Онегин», роман в стихах. Сочинение Александра Пушкина // Пушкин в прижизненной критике 1820-1827. - С. 262-266; Толки о «Евгении Онегине», соч. А. С. Пушкина // Пушкин в прижизненной критике 1820-1827. - С. 271-275), Д. В. Веневитинов (Веневитинов Д. В. Разбор статьи о «Евгении Онегине», помещенной в 5-м № «Московского телеграфа» // Пушкин в прижизненной критике 1820-1827. - С. 267-271), Ф. В. Булгарин (Булгарин Ф. В. Разбор поэмы «Полтава» // Пушкин в прижизненной критике 1828-1830. - С. 132-142), М. П. Погодин (Погодин М. П. «Евгений Онегин» // Пушкин в прижизненной критике 1828-1830. - С. 42-46) и другие отмечали «черты Байрона» в «Евгении Онегине», «Полтаве».
И. В. Киреевский в статье 1828 года «Нечто о характере поэзии Пушкина» утверждал, что Пушкин невольно подчинялся влиянию Байрона, т. к. «лира Байрона должна была отозваться в своем веке, быв сама голосом своего века» (Киреевский И. В. Нечто о характере поэзии Пушкина // Киреевский И. В. Критика и эстетика. - М.,1979. - С. 48) При этом Пушкин всегда оставался национальным поэтом, способным использовать в собственном творчестве наивысшие достижения мировой поэзии. Именно эту способность
Рецепции байроновских тем и мотивов, жанра романтической поэмы
21 посвящена огромная литература . Проблема шекспиризма Пушкина изучена
22 глубоко и всесторонне . воспринимать все богатство мирового культурного опыта и претворять его в синтезированное целое критик считает определяющей чертой русского национального характера.
Уже в 20-е годы критики отмечают черты Шекспира в произведениях Пушкина (Полевой Н. А. «Полтава», поэма Александра Пушкина // Пушкин в прижизненной критике 1828-1830. - С. 176-183; Киреевский И. В. Обозрение русской словесности 1829 г. // Пушкин в прижизненной критике 1828-1830. - С. 211-214; Булгарин Ф. В. Рассмотрение русских альманахов за 1828 г. // Пушкин в прижизненной критике 1828 -1830. - С. 30-33; Белинский В. Г. Сочинения Александра Пушкина. Статья X // Белинский В. Г. Указ. соч. - Т. 7. - С. 243-263).
21 В конце XIX-начале XX века проблеме «байронизма» Пушкина посвящали исследования А. Шалыгин, Н. И. Стороженко, Г. Брандес, А. И. Незеленов, В. Д. Спасович, А. Веселовский, Н. П. Дашкевич. Вопрос о «байронизме» Пушкина, поставленный еще в XIX веке, остается дискуссионным и злободневным. Ему посвящены следующие работы: Зверев А. М. Байрон и русская поэзия // Д. Г. Байрон. Избранная лирика. - М., 1988. - С. 13-35; Кузнецова О. В. «Евгений Онегин» Пушкина и «Дон Жуан» Байрона (соотношение типов лиризма) // Модификация художественных систем в историко-литературном процессе. - Свердловск, 1990. - С. 36-47; Соколянский М. Г. Пушкин и Байрон: спорный взгляд на старую проблему // Сюжет и время. - Коломна, 1991. - С. 93-96; Лашкевич А. В. Байрон и байронизм в литературном сознании России первой половины ХГХ века // Великий романтик: Байрон и мировая литература. - М., 1991. - С. 160- 176; Сахаров В. И. Байрон и русские романтики // Великий романтик . - С. 143 - 151; Фомичев С. А. «В роде Дон-Жуана.»: (о замысле романа «Евгений Онегин») // Проблемы современного пушкиноведения. - Псков, 1991. - С. 18-30; Кибальник С. А. «Граф Нулин» и «Беппо» // Историко-культурные связи русской и зарубежной литератур. -Смоленск, 1992. - С. 22-30; Герасименко JI. «Евгений Онегин» и «Паломничество Чайльд-Гарольда»: (проблемы жанровых связей) // Пушкин и наше время. - Кишинев, 1993. - С. 18-20; Фридлендер Г. М. Пушкин и его заветы будущим поколениям // Фридлендер Г. М. Указ. соч. - С. 45-75; Болгова М. В. «Дон Жуан» и «Беппо» в эволюции Онегинского замысла // Материалы Пушкинской междунар. конф. - Псков, 1996. - С. 5457; Потемина Е. И. «Байронизм» в «Евгении Онегине» в откликах критиков первой трети XIX века // Материалы Пушкинской . - С. 100-105; Кулешов В. И. «Евгений Онегин» и «Дон Жуан» // Русская словесность. - 1996. - № 3. - С. 27-30; Гаррард Д. Сравнительный анализ героинь «Дон Жуана» Байрона и «Евгения Онегина» // Вопросы литературы. - 1996. - № 6. - С. 153-177; Баевский В. С. Присутствие Байрона в «Евгении Онегине» // Известия РАН. Серия лит. и яз. - 1996. - № 6. - С. 4-14; Мамаев С. Г. О некоторых источниках пушкинских вдохновений: (еще о «байронизме» Пушкина) // Русская литература и провинция. -Симферополь, 1997. - С. 39-41; Небольсин С. А. Байрон и байронисты в стране Пушкина // Пушкин и европейская традиция. - М., 1999. - С. 144-190; Драгомирецкая Н. В. «Евгений Онегин»: манифест диалога-полемики с романтизмом. - М., 2000; Рак В. Д. Заметки к теме «Пушкин и Байрон» // Рак В. Д. Пушкин, Достоевский и другие. - СПб., 2003. - С. 64-111; Люсова Ю. В. Рецепция Д. Г. Байрона в России 1810-1830-х гг.: автореф. дис. канд. фил. наук. - Нижний Новгород, 2006.
22 Теме «Пушкин и Шекспир» на протяжении XX посвящали свои статьи Д. П. Якубович, И. Нусинов, Ю. А. Спасский, М. П. Алексеев, Ю. Д. Левин, Д. М. Урнов, В. Ванновский, Ю. М. Лотман. Из работ последних лет назовем лишь некоторые: Shaw J. Th. «Romeo and Juliet», local color, and «Mniszek's Sonnet» in «Boris Godunov» // Slavic and East European journal. - 1991. - Vol. 35. - № I. - P. 1-35; Долинин А. А. Заметки к проблеме «Пушкин и Шекспир»: (о подзаголовке «Скупого рыцаря») // Сб. ст. к 70-летию Ю. М. Лотмана. -Тарту, 1992. - С. 183-189; Фридлендер Г. М. Пушкин и его заветы будущим поколениям // Фридлендер Г. М. Указ. соч. - С. 75-87; Есипов В. М. Любопытная дата в повести «Гробовщик» // Временник Пушкинской комиссии. - СПб. 1995. - Вып. 26. - С. 166-167; Есипов В. М. «Граф Нулин» из чужих краев.// Октябрь. -1995. -№ 6. - С. 178-187; Ветловская В. Е. «Чистая английская, шекспировская манера!» // Русская литература. - 1995. - № 2. - С. 131-139; Глухов В. И. «Анджело» Пушкина и «Мера за меру» Шекспира // Болдинские чтения. - 1995. - С. 28-39; Головачева А. Г. Классические сближения: Чехов - Пушкин - Шекспир // Русская литература. - 1998. - № 4. - С. 3-13; Иваницкий А. И. «Скупой рыцарь», «Король Лир» и «Тартюф» в зеркале мифа // Пушкин и Шекспир. Материалы междунар. науч. конф. - СПб., 2002. - С. 203-214; Жутовская H. М. Трагедии Шекспира «Генрих IV» и «Ричард III» и драма Пушкина «Борис Годунов» // Пушкин и Шекспир . -С. 215-224; Старк В. П. Поэма Пушкина «Граф Нулин» и шекспировская «Лукреция» // Пушкин и Шекспир . -С. 245-261; Телетова Н. К. Категория времени в трагедиях Пушкина и Шекспира // Пушкин и Шекспир . - С. 225-236; Черкасский С. Д. Два гения - один сюжет // Пушкин и его современники. - СПб., 2002. - Вып. 3 (42). -С. 80-104; Шоу Дж. Т. Поэтика неожиданного у Пушкина: Нерифмованные строки в рифмованной поэзии и рифмованные строки в нерифмованной поэзии. - М,, 2002. - С. 293-335; Захаров Н. В. Шекспир в творческой
Существует обширная литература, посвященная пушкинскому
23 восприятию творчества Вальтера Скотта .
К сопоставительному изучению лирики Пушкина с английскими претекстами и аналогиями наука пришла сравнительно недавно. В 10-20-е годы этому были посвящены некоторые статьи Н. В. Яковлева. Он исследовал вопросы творческого взаимодействия Пушкина с Вордсвортом, Кольриджем, Саути, Вильсоном, Б. Корнуоллом, У. Боульсом24. Яковлев проанализировал сонеты Пушкина в сопоставлении с сонетами Вордсворта и Делорма; поставил вопрос о связи «Египетских ночей» Пушкина и «Импровизатора» Кольриджа; рассмотрел переводы Пушкина из Саути; впервые назвал английский источник одного подстрочного перевода Пушкина - отрывок из поэмы Вордсворта «Экскурсия» и прокомментировал перевод; проследил литературные связи Пушкина и Б. Корнуолла; подробно проанализировал тексты «Пира во время чумы» и «The City of the Plague» Вильсона; предположил, что стихотворение У. Боульса «Цыганский шатер» («The Gypsy's Tent») послужило источником для стихотворения Пушкина «Цыганы». эволюции Пушкина. - Jyvaskyla, 2003; Рак В. Д. Пушкин, Достоевский . - С. 265-275; Шайтанов И. О. Две «неудачи»: «Мера за меру» и «Анджело» // Вопросы литературы. - 2003. - № 1. - С. 123-148; ПерлинаН. «Борис Годунов» и «Антоний и Клеопатра»: «бывают странные сближения» // Русская литература. - 2005.
2.-С. 109-125.
23
Тема «Пушкин и Вальтер Скотт» исследована в статьях Д. П. Якубовича: 1). «Капитанская дочка» и романы Вальтера Скотта // Пушкин: Временник Пушкинской комиссии. - Т. 4-5. - М.-Л., 1939. - С. 165-198; 2). Предисловие к «Повестям Белкина» и повествовательные приемы Вальтера Скотта // Пушкин в мировой литературе: сб. статей. - Л., 1926. - С. 160— 187; 3). Реминисценции из Вальтера Скотта в «Повестях Белкина // Пушкин и его современники. - Вып. 37, 1928. - С. 100-118; в статьях Б. Неймана «Капитанская дочка» Пушкина и романы Вальтера Скотта// СОРЯС. Сб. статей в честь акад. А. И. Соболевского. - Т. 101. Л., 1928-№ 3. - С. 440-443; Г. Лукача 1). Пушкин и В. Скотт // Литературный критик. - 1937. - № 4. - С. 106-112; 2). Исторический роман // Литературный критик. - 1937. - № 7. - С. 46-109. Из работ последних лет назовем следующие: Frazier M. «Капитанская дочка» and the creativity of borrowing // Slavic and East European journal. -1993. - Vol. 37. -№ 4. - P. 472-489; Фридлендер Г. M. Пушкин и его заветы . // Фридлендер Г. М. Указ. соч. -С. 156-163; Альтшуллер М. Эпоха Вальтера Скотта в России. - СПб, 1996; Тамарченко Н. Д. «Капитанская дочка» и судьбы исторического романа в России // Изв. РАН. Серия лит. и яз. - 1999. - Т. 58. -№ 2. - С. 44-53; Захарова Н. Н. «Уеверли» В. Скотта и «Капитанская дочка» Пушкина // Res philologica: «Пушкин - наше все». -Архангельск, 1999. - С. 56-61; Филюшкина С. Н. Автор и рассказчик в «Роб Рое» Скотта и «Капитанской дочке» Пушкина// Филологические зап. - Воронеж, 1999. - Вып. 12. - С. 81-92; Dolinin A. Swerving from Walter Scott: The Captain's Daughter as a Metahistoric Novel // Elementa. - 2000. - Vol. 4. - P. 313- 329.
24 Яковлев H. В. Из разысканий о литературных источниках в творчестве Пушкина (Сонеты Пушкина в сравнительно-историческом освещении; Перевод Пушкина из поэмы Вордсворта «Экскурсия»; Пушкин и Кольридж; Пушкин и Соути) // Пушкин в мировой литературе: сб. статей. - Л., 1926. - С. 113-160; Об источниках «Пира во время чумы». Материалы и исследования // Пушкин: сб. памяти С. А. Венгерова. - Пг., 1923. - С. 93-170; Последний литературный собеседник Пушкина // Пушкин и его современники. - Вып. XXVIII. - Пг., 1917. - С. 5-28; К вопросу об английском источнике стихотворения Пушкина «Цыганы» // Пушкин и его современники. - Вып. 36. -1923. - С. 63-70.
С последней трети XX века интерес к пушкинскому восприятию английской словесности растет.
Отношение Пушкина к поэтам «озерной» школы - У. Вордсворту, С. Т. Кольриджу, Р. Саути, пушкинское восприятие их творчества изучались
B. А. Сайтановым. Он анализирует пушкинские обращения к лейкистам -перевод из стихотворения Кольриджа «Жалоба» , использование эпиграфа из Кольриджа к стихотворению «Анчар», перевод из поэмы Саути «Родрик, последний из готов»26, знакомство со сборником «Лирические баллады», совпадение взглядов Пушкина и английских поэтов на язык поэзии, сходство
27 поэтических тем и образов . Исследователь связал обстоятельства личной жизни Пушкина с обращением к творчеству лейкистов и объединил пушкинские лирические произведения 30-х годов («Странник», «Пора, мой друг, пора», «Вновь я посетил», «Чудный сон мне бог послал», «Родрик» и др.) в стихотворный цикл «Побег», выражающий определенное душевное состояние
Oft поэта - чувство близкой смерти .
И. Сурат исследует обращение Пушкина к поэме Саути «Родрик, последний из готов», анализирует причины интереса поэта к данному произведению, его душевное состояние в тот момент и рассматривает пушкинское произведение «На Испанию родную» как религиозно
9Q философскую проблему .
Еще одна тема обсуждения пушкиноведов - Пушкин и Барри Корнуолл (псевдоним Брайана Уоллера Проктера). Этой теме посвящены статьи
•ЗА некоторых современных исследователей" . Авторы статей находят в
25 Сайтанов В. А. Пушкин и Кольридж // Известия АН СССР, серия литературы и языка. - Т. 36. -1977. - № 2.
C. 153-164.
26 Сайтанов В. А. Третий перевод из Саути // Пушкин. Исследования и материалы. - Т. XIV. - Л., 1991. - С. 97 -120.
27 Сайтанов В. А. Пушкин и поэты «озерной» школы: автореф. дис. канд. фил. наук. - М., 1979.
28 Сайтанов В. А. Неизвестный цикл Пушкина// Пути в незнаемое. Писатели рассказывают о науке: сб. очерков. -М., 1986.-Сб. 19.-С. 361-396.
29 Сурат И. 3. Пушкин как религиозная проблема // Новый мир. - 1994. - № 1. - С. 207-222; «Родрик»: житие великого грешника // Новый мир. -1997. - № 3. - С. 187-200.
30 Довгий О. Л., Кулагин А. В. Пушкинское стихотворение «Из Barry Cornwall» и его английский источник // Болдинские чтения. - Горький, 1985. - С. 144-154; Довгий О. Л., Кулагин А. В. «Тому одно, одно мгновенье.» // Временник Пушкинской комиссии. - Вып. 21. - Л., 1987. - С. 83-85; Кулагина О. Л. Пушкин и Барри
11 биографиях двух поэтов точки соприкосновения, общие черты. Рассматривая творчество Пушкина 20-х годов, они обнаруживают многочисленные переклички с поэзией Корнуолла (совпадение поэтических тем лирики, переклички «южных» поэм Пушкина с поэмами и драматическими сценами английского поэта). В Болдинских произведениях Пушкина (в лирике, восьмой главе «Евгения Онегина», «Маленьких трагедиях», «Домике в Коломне») исследователи также находят разнообразные реминисценции из Корнуолла, сходство позиций двух поэтов в вопросах морали, этики, в изображении психологии героев. 1830 год - время наиболее интенсивного чтения Корнуолла, но и в последующие годы интерес Пушкина к этому английскому поэту не ослабевает.
Знакомство Пушкина с творчеством английского сентименталиста Оливера Голдсмита, пушкинское отношение к нему, а также некоторые тематические, образные и текстовые параллели в лирике двух поэтов п 1 рассмотрены в статьях Ю. Д. Левина, В. Н. Топорова, Э. М. Жиляковой .
Сравнительному анализу «маленькой трагедии» Пушкина «Пир во время чумы» и произведения Д. Вильсона «Чумной город» («The City of the Plague»)
32 посвящен ряд работ .
Исследователи сопоставляют стихотворение Пушкина «Странник» и его английский источник - поэму Д. Беньяна «Путь паломника» («Pilgrim's Progress»)33.
Корнуолл: автореф. дис. канд. фил. наук. - М., 1990; Довгий О. Л. «Евгений Онегин» и поэзия Б. Корнуолла // Романтизм: вопросы эстетики и художественной практики. - Тверь, 1992. - С. 35^12; Довгий О. Л. Еще раз о времени создания стихотворения «Не дай мне бог сойти с ума.» // Владикавказские пушкинские чтения. -Владикавказ, 1993. - Вып. 1. - С. 118-124; Геронимус В. А. Мотив заочного свидания у Пушкина и Б. Корнуолла // Филологические науки. - 1997. - № 3. - С. 106-111; Cavendish Ph. Poetry of metamorphosis: AI. Pushkin's «Ekho» and the reshaping of the echo myth // Slavonic a. East Europ. Review. - L., 2000. - Vol. 78. - P. 439^62.
31 Левин Ю. Д. К истории восприятия в России Оливера Голдсмита // Русская литература. - 1994. - № 2. - С. 269 -277; Топоров В. Н. Пушкин и Голдсмит // Пушкинские чтения в Тарту: тезисы докладов научной конференции 13-14 ноября 1987 г. - Таллин, 1987. - С. 7-17; Топоров В, Н. Пушкин и Голдсмит в контексте русской Goldsmithian'bi. - Wiener slawistischer Almanach. S.-Bd. 29. - Wien, 1992; Жилякова Э. М. Голдсмитовский строй в лирике Пушкина // Актуальные проблемы изучения творчества Пушкина. -Новосибирск, 2000. - С. 12-22.
32 Яковлев Н. В. Об источниках «Пира . - С. 93-170; Нусинов И. «Пир во время чумы» // Нусинов И. Пушкин и мировая литература. - М., 1941. - С. 262-284; Бабаянц А. Пушкин и Вильсон: проблемы компаративного изучения // Пушкин и теоретико-литературная мысль. - М., 1999. - С. 266-278.
В последние десятилетия в круг внимания ученых попадает все больше английских авторов, творчески воспринятых Пушкиным. Компаративистские исследования занимают значительное место в пушкинистике. Отдельные работы анализируют пушкинское восприятие творчества Т. Мура34, Бульвер-Литтона35, Л. Стерна36, С. Ричардсона37, Д. Томсона38, Д. Мильтона39, Ч. Мэтьюрина40, Г. Филдинга41. «Оссианизм» Пушкина - еще одна тема исследований42. Восприятие английского «готического» романа, оригинальное преломление «готической» поэтики в творчестве Пушкина, реминисценции из романов Г. Уолпола, М. Льюиса, А. Радклиф также попадают в поле внимания ученых43. Отдельные вопросы пушкинской рецепции английских авторов рассматриваются в ряде современных исследований общего и частного
33 Благой Д. Д. Джон Беньян, Пушкин и Лев Толстой // Пушкин. Исследования и материалы. - Т. IV. - М.-Л., 1962. - С. 50-74; Удольф Л. «Странник» Пушкина как религиозная поэзия // Контекст. - М., 1993. - С. 341351; Габричевский А. «Странник» Пушкина и его отношение к английскому подлиннику // Пушкин и его современники. - Вып. 19/20. - С. 40-48; Долинин А. А. К вопросу о «Страннике» и его источниках // Пушкинские чтения в Тарту: тез. докл. науч. конф. - Таллин, 1987. - С. 34-37; Ипатова С. А. «Откровенные рассказы странника духовному отцу своему»: парадигмы сюжета // Христианство и русская литература - СПб, 2002.-Сб. 4. -С. 316-320.
34 Алексеев М. П. Томас Мур, его русские собеседники и корреспонденты // Международные связи русской литературы. - М.-Л., 1963. - С. 233-285; Гиривенко А. Н. 1). Русская рецепция Томаса Мура: автореф. дис. . канд. фил. наук. - М., 1992; 2). Отражение творчества Т. Мура в русской литературе первой трети XIX века // Изв. АН СССР. - Т. 43. - 1984. -№ 6. - С. 537 - 543; Скачкова О. Н. «Эхо» Пушкина (к вопросу об источниках стихотворения // РЫ1ок^а. - Рига, 1994. - Вып. 1. - С. 9-17; Жилякова Э. М. «Воздушный цветок» Востока в поэзии европейских романтиков (Т. Мур - Жуковский - Пушкин) // «Американский и сибирский фронтир». -Томск, 2001. - Вып. 3 Европейские исследования в Сибири. - С. 137-149.
35 Петрунина Н. Н. Литературные параллели. Пушкин, Бульвер-Литтон и Бальзак // Временник Пушкинской комиссии-1977.-Л, 1980.-С. 112-115. зг' Шкловский В. Б. «Евгений Онегин» (Пушкин и Стерн) // Очерки по поэтике Пушкина. - Берлин, 1923; Лотман Ю. М. Три заметки к пушкинским текстам // Лотман Ю. М. Указ. соч. - С. 335-339; Соколянский М. Г. Литература английского Просвещения в критическом обиходе Пушкина // Соколянский М. Г. И несть ему конца: ст. о Пушкине. - Одесса, 1999. - С. 25-26.
37 Супоницкая М. Л. «Евгений Онегин» Пушкина и «Кларисса Гарлоу» Ричардсона. К теме «Литературные мотивы пушкинского романтизма» // Русская словесность. - 1999. - № 2. - С. 34-38; Соколянский М. Г. Литература английского . - С. 21-23.
38 Струве Н. Из русско-английских литературных связей: Пушкин и Томсон // Московский пушкинист- М., 2002,-С. 120-123.
39 Соколянский М. Г. Литература английского . - С. 5-18; Долинин А. А. О пропущенной цитате в статье Пушкина «О Мильтоне и Шатобриановом переводе "Потерянного рая"» // Временник Пушкинской комиссии. -Вып. 25. - СПб., 1993. - С. 147-154.
40 Грекова Е. В. Роль мотива «Мельмота скитальца» Ч. Мэтьюрина в организации пространства пушкинской «Сцены из Фауста» // Университетский пушкинский сборник. - М., 1999. - С. 460-464.
41 Соколянский М. Г. Литература английского . - С. 23-25.
42 Левин Ю. Д. Оссиан в русской . - С. 58-95; Пономарева Л. В. Художественный мир Оссиана в лицейской лирике Пушкина // Проблемы романтизма в русской и зарубежной литературе. - Тверь, 1996. - С. 38-42.
43 Барский О. В. Пушкин и английский «готический» роман // Московский пушкинист. - М., 2000. - С. 192-213; Вацуро В. Э. Готический роман в России. - М., 2002. характера44, появляются новые подходы к рассмотрению пушкинских произведений в их связи с английскими текстами (интертекстуальный анализ, анализ лирических ситуаций)45.
Из этого краткого обзора научных исследований очевидно, что отношение Пушкина к английской литературе является достаточно проясненным, но, вместе с тем, отдельные его аспекты требуют дальнейшего тщательного изучения. В первую очередь это касается английской романтической лирики, оценка и рецепция которой у Пушкина в целом еще не были объектом специального монографического исследования. Вопросы читательского внимания, эстетического осмысления и творческой интерпретации такой представительной части английской словесности, как романтическая лирика (в этот комплекс входит «озерная школа», Барри Корнуолл, отдельные лирические пассажи Байрона), до сих пор оставались в тени. Наиболее близкие к нашей теме работы (статьи Н. В. Яковлева, диссертационное исследование В. А. Сайтанова «Пушкин и английские поэты Озерной школы» (1979) не рассматривают английскую романтическую лирику как стилистически и содержательно-философский единый комплекс, противопоставленный французской poésie fugitive с ее рационализмом, остроумием и изящной фривольностью. Представляется также необходимым понять связь лирики Пушкина с английской поэзией на фоне общей оценки
44 Ищенко Н. А. Р. Саути в переводческой интерпретации А. С. Пушкина // Пушкин и славянский мир. Пятые крымские пушкинские международные чтения. Материалы. - Симферополь, 1995. - С. 86; Кружков Г. М. Английская деревенька Пушкина // Дружба народов. - 1999. -№ 6. - С. 179-212; Николаева М. Н. Английская поэзия и А. С. Пушкин // Пушкин и история русского литературного языка. - Орехово-Зуево, 1999. - С. 59-69; Царева Е. В. Пушкин и литература английского романтизма // «Что скажет о тебе далекий правнук твой.» -Рязань, 1999. - С. 107-117; Соловьева Н. А. Пушкин и английский романтизм // А. С. Пушкин и мировая культура. Материалы междунар. науч. конф. - М., 1999. - С. 184-185; Перельгут Н. М. Пушкин и английская литература // Иностранные языки в школе. - 2001. - № 3. - С. 81-86; Пирог Д. Природа и пейзаж памяти у Пушкина и Вордсворта // Символизм и русская литература XIX века. - СПб., 2002. - С. 5-18; Дьяконова Н. Я. Пушкин и Вордсворт// Филологические науки. - 2003 -№ 2. - С. 25-34; Долинин А. А. 1). Пушкин и Англия // Всемирное слово. - СПб, 2001.-№ 14. - С. 44-51; 2). Пушкин и Англия // Эткиндовские чтения 1. - СПб., 2003.
- С. 56-86; 3). Пушкин и английская литература [Электронный ресурс] - Режим доступа к ст.: www.audilurium.ru/books.
45 Солодуб Ю. П. Интертекстуальность как лингвистическая проблема // Филологические науки. - 2000. - № 2.
- С. 51-57; Смирнов А. А. Метафорика водного потока в лирике Пушкина и английских романтиков // Вестник московского университета. Сер. 9, Филология. - М., 2003. - № 6. - С. 7-13; Кузнецов И. С. Система лирических ситуаций романтической поэзии А. С. Пушкина. - М., 1999; Проскурин О. А. Поэзия Пушкина, или Подвижный Палимсест. - М., 1999.
Пушкиным английской литературы и интерпретировать обращение русского поэта к английской лирике в контексте его собственных творческих интенций.
Недостаточно изучен вопрос о переводах и переделках из английской романтической поэзии, обсуждались либо его определенные стороны46, либо его касались бегло, попутно, говоря о переводческом мастерстве Пушкина и о развитии художественного перевода в России47.
Ощущается отсутствие и обобщающей работы, резюмирующей результаты исследований и содержащей обзор всего материала по проблеме «Пушкин и английская литература».
Изучение творчества Пушкина без рассмотрения его взаимосвязей с английской литературой было бы неполным, т. к. она занимает в творческом сознании поэта важное место. Одних упоминаний английских авторов у Пушкина сотни. Статьи, заметки, письма Пушкина пестрят именами английских литераторов, начиная с Чосера и заканчивая современниками Пушкина. Например, Байрон, его произведения и герои упоминаются у Пушкина более трехсот раз, Шекспир - более ста, имена поэтов и романистов XVII, XVIII и начала XIX века встречаются десятки раз. Пушкин не просто называет известных ему английских поэтов и писателей, он дает свою оценку их творчеству, анализирует их произведения, образы героев, сравнивает творчество авторов.
Пушкин творчески изучает английскую литературу: он интерпретирует ее темы и мотивы, создает переводы, поэтические переделки и подражания.
4(' Смирнова Л. А. Пушкин и перевод английской романтической лирики // Материалы Крымских Пушкинских чтений. - Симферополь, 1993. - С. 42—43; Гиривенко А. Н. 1). Поэзия Роберта Саути в интерпретации Пушкина // Университетский пушкинский сборник. - С. 454—460; 2). Из истории русского художественного перевода первой половины XIX века. - М., 2002. - С. 79-95.
47 Владимирский Г. Д. Пушкин-переводчик// Временник пушкинской комиссии. - Т. 4-5. - М.-Л., 1939. - С. 300 -330; Левин Ю. Д. 1). Взаимосвязи литератур и история перевода // Взаимосвязи и взаимодействие национальных литератур. - М., 1961. - С. 305-308; 2). Об исторической эволюции принципов перевода // Международные связи русской литературы. - М., 1963. - С. 5-63; 3). Национальная литература и перевод // Актуальные проблемы теории художественного перевода. - Т. 1. - М., 1967. - С. 79-91; 5). Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. - Л., 1985; 6). О русском поэтическом переводе в эпоху романтизма // Ранние романтические веяния. - С. 222-285; Федоров А. В. Русские писатели и проблемы перевода // Русские писатели о переводе. - М., 1960. - С. 6-28; Эткинд Е. Г. Божественный глагол. Пушкин, прочитанный в России и во Франции. - М., 1999. - С. 483-520.
Художественный перевод у Пушкина является одним из видов рецепции английской литературы.
Несомненно, все это требует скрупулезного анализа в контексте европейской литературно-художественной мысли. Наша работа затрагивает часть обширной темы связей Пушкина с английской литературой, а именно -рецепцию поэзии «озерной школы» и других романтических поэтов и отражение мотивов их лирики в творчестве и в литературно-критической мысли поэта. В работе предпринимается попытка обобщить и уточнить сведения о знакомстве Пушкина с английской литературой и языком, объяснить пристальный интерес поэта к английской словесности, связав его с теоретическими взглядами Пушкина на литературу и с его оригинальным творчеством, а также представить полную картину творческих контактов Пушкина с английской романтической лирикой. Основное внимание направлено на анализ высказываний Пушкина об английской литературе и на анализ творческих интерпретаций английской романтической поэзии.
Научная новизна исследования состоит в рассмотрении пушкинского восприятия английской романтической поэзии в контексте общего понимания Пушкиным особенностей английской словесности и в контексте его собственного творчества - литературно-теоретических концепций «истинного романтизма» и «поэзии действительности». Новизна исследования также заключается в проведении комплексного многоуровневого анализа переводов Пушкина из английской романтической поэзии, в проведении пословного концептного анализа, в выявлении совпадений основных и дополнительных значений конкретных лексем в языке источника и языке перевода; в проведении лексико-грамматического анализа с учетом дополнительных коннотаций в русском и английском языках, образных и узуальных ассоциаций, с подробными комментариями грамматических, лексико-семантических, стилистических, образных, смысловых переводческих трансформаций. При проведении анализа использованы толковые словари русского и английского языка, этимологические, историко-лингвистические, фразеологические словари, словари синонимов, поэтических образов, Словарь языка Пушкина. Научная новизна заключается и в рассмотрении сходства и различия в трактовке романтических мотивов в стихотворениях Пушкина и английских поэтов.
Цель работы: рассмотреть литературно-критические оценки Пушкина английской литературы в контексте его собственных творческих интенций; проанализировать пушкинские интерпретации английской романтической лирики, объяснить тематические, образные переклички. Цель исследования предполагает решение следующих задач:
- обобщить многочисленные высказывания Пушкина об английской литературе, систематизировать и прокомментировать их;
- представить пушкинскую трактовку творчества английских писателей в контексте литературно-теоретических концепций «истинного романтизма» и «поэзии действительности»;
- поскольку Пушкин интерпретировал английскую лирику в том числе и в переводах, то одной из задач становится обобщение и систематизация пушкинских высказываний о переводе в контексте переводческих дискуссий того времени;
- для уточнения вопроса о пушкинском знании английского языка провести анализ подготовительных подстрочных переводов;
- дать анализ переводов путем сопоставления текстов оригинала и перевода, выявить сходство и расхождения английских и русских текстов; сравнить использование стихотворной формы; проанализировать трансформации на синтаксическом, морфологическом и лексическом уровнях; выявить смысловые изменения, к которым ведут трансформации; провести сравнение лексики английских и русских текстов: сравнение семантических полей и входящих в них денотативных, коннотативных значений, узуальных ассоциаций и внутренней формы слов;
- сравнить поэтическую образность английских и русских стихотворений;
- в творческих интерпретациях из английской поэзии определить сходство и расхождения в трактовке основных романтических мотивов. Предметом исследования являются литературно-критические оценки и творческое восприятие и переосмысление Пушкиным английской романтической лирики.
Материалом исследования служат в первую очередь лирические стихотворения Пушкина - «Еще одной высокой, важной песни», «Медок», «Сонет», «Заклинание», «Эхо», «Поэт, не дорожи любовию народной», «Вновь я посетил», «Как редко плату получает» в сопоставлении с английскими текстами «Hymn to the Penates» и «Madoc» Р. Саути, «Scorn not the Sonnet, Critic», «There is a pleasure in poetic pains», «Mountain echo», «Tintern Abbey» B. Вордсворта, «Complaint» С. Кольриджа, «A sea-shore Echo», «An Invocation» Б. Корнуолла. Анализируется также привлекший внимание Пушкина лирический фрагмент Байрона посвящение «Ианте» - во вступлении к поэме «Паломничество Чайльд-Гарольда». В понимании Пушкина в этот же комплекс английской романтической лирики - наряду с авторскими текстами - входит и народная баллада «Два ворона».
Структура работы. В первой главе исследования «Английская литература в литературно-критической мысли А. С. Пушкина» рассмотрено пушкинское отношение к английской литературе, восприятие ее в разные годы жизни поэта. В первой главе исследования обсуждается, почему Пушкин пристально интересовался английской литературой, почему выделял именно ее среди других европейских литератур, в каком ключе он воспринимал английскую поэзию и прозу, насколько глубоко и полно он ее знал и понимал, каково было его знание английского языка, как английская словесность отразилась на литературно-теоретических взглядах поэта, как повлияла на его воззрения.
Вторая глава «Английская романтическая лирика в художественных переводах А. С. Пушкина» содержит три части: «Художественный перевод в России в первой трети XIX века», «Переводческий метод А. С. Пушкина» и «Художественные переводы: «Hymn to the Penates» Роберта Саути и «Еще одной высокой, важной песни» Пушкина, «Madoc» Роберта Саути и «Медок» Пушкина». Подобное деление объясняется тем, что необходимо рассмотреть пушкинские переводческие принципы в контексте современных ему взглядов и дискуссий о переводе в русской литературе первой трети XIX века и оценить своеобразие пушкинских идей.
Сопоставление английских текстов (стихотворения Роберта Саути «Гимн к пенатам» и «Медок» и их пушкинских переводов «Еще одной высокой, важной песни» и «Медок») составляет содержание третьей части второй главы.
Третья глава «Английская романтическая лирика в творческой интерпретации А. С. Пушкина» посвящена анализу отдельных произведений:
3.1. «Scorn not the Sonnet, Critic» Вордсворта и «Сонет»» Пушкина;
3.2. «An Invocation» Б. Корнуолла и «Заклинание» Пушкина;
3.3. Стихотворения о поэте и поэзии - пушкинское «Эхо» и «А sea-shore Echo» Б. Корнуолла и «Mountain Echo» Вордсворта; «Поэт, не дорожи любовию народной» Пушкина и «There is a pleasure in poetic pains» Вордсворта; «Как редко плату получает» Пушкина и «Complaint» Кольриджа; «Вновь я посетил» Пушкина и «Tintern Abbey» Вордсворта;
3.4. «То Ianthe» Байрона в прозаическом переводе Пушкина;
3.5. «Ворон к ворону летит» Пушкина и народная баллада «The Twa Corbies».
В заключении подводятся итоги исследования, формулируются выводы, обозначаются перспективы дальнейшего исследования.
Научное значение работы состоит в том, что тема «Английская романтическая лирика в литературно-критической мысли и творческой интерпретации А. С. Пушкина» исследуется с применением новых подходов компаративистики. В ней, во-первых, оценено внимание Пушкина к английской литературе в целом; во-вторых, английские романтические стихотворения (в первую очередь тексты поэтов «озерной школы»), попавшие в поле внимания поэта, подвергаются многоуровневому исследованию; в-третьих, уточнен ряд фактов пушкинского восприятия английской словесности; и, наконец, в-четвертых, проведено подробное сопоставление пушкинских стихотворений с их английскими источниками.
Практическое значение работы состоит в том, что ее материалы могут быть использованы в лекционных курсах по истории русской и зарубежной литературы, в спецкурсах и спецсеминарах по творчеству Пушкина, творчеству английских романтиков, сравнительному литературоведению, истории, теории и практике художественного перевода, аналитическому чтению русских и английских авторов.
Апробация работы. Материалы диссертации обсуждались на заседаниях кафедры классической филологии Петрозаводского государственного университета. Материал и результаты исследования использовались при чтении лекционных курсов «История зарубежной литературы Средних веков и Возрождения», «История зарубежной литературы ХУН-ХУШ веков». Некоторые положения исследования использовались в практических курсах «Аналитическое чтение», «Теория и практика перевода».
Заключение научной работыдиссертация на тему "Английская романтическая лирика в литературно-критической мысли и творческой интерпретации А.С. Пушкина"
Выводы
В творческих интерпретациях произведений английской литературы, сохраняя некоторые черты подлинника (форма сонета, некоторые мотивы, фольклорные элементы), Пушкин удаляется от оригинала, изменяет его, внося новые поэтические мотивы. Он свободно трактует и передает основные и второстепенные мотивы, полностью подчиняя их своей поэтической личности. Произведения английских поэтов служат лишь отправной точкой для создания своих собственных творений, Пушкин творчески переосмысливает иноязычный материал. Образцы английской романтической лирики были для Пушкина не объектом воспроизведения, а средством утверждения собственных мыслей. Произведения Пушкина восходят не только к определенному английскому источнику (источникам), но и соединяются с общеевропейской антично-христианской традицией, а также с национальной поэтической традицией, а кроме того, актуализируют в сознании читателей различные литературные контексты. Это современная Пушкину литературная жизнь (упоминание Вордсворта, Мицкевича и Дельвига), это античные мифологические образы (Эхо), элементы биографического плана, лексика, характерная для русского фольклора. Стихотворения Пушкина «Суровый Дант не презирал сонета», «Эхо», «Поэт! Не дорожи любовию народной», «Как редко плату получает», «Вновь я посетил», «Заклинание» связаны сложными интертекстуальными отношениями с текстами английских романтиков Вордсворта, Кольриджа, Корнуолла. Вместе с тем, они связаны и с предшествующей литературной традицией, и друг с другом, и с другими произведениями самого автора. Эти разнообразные творческие связи придают пушкинским произведениям смысловую многомерность.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Исследование английской романтической лирики в критической мысли и творческой интерпретации А. С. Пушкина, предпринятое в данной работе, позволяет, с одной стороны, подтвердить, а с другой, - дополнить данные филологической науки в области пушкиноведения.
Фундаментальное свойство поэзии Пушкина - его протеизм, способность поэтического перевоплощения. Причем протеизм поэта - это не только восприимчивость поэта к разным культурам, не только способность синтезировать в своем творчестве различные художественные образцы национальных европейских литератур, но и умение сделать «чужой» материал «своим», выразить в нем свою поэтическую индивидуальность.
Свобода творчества для Пушкина не просто самовыражение поэта, не только открытость всем эпохам и национальным культурам. Руководствуясь «истинным вкусом» - «чувством соразмерности и сообразности», поэт обращается к английской литературе, выбирает из нее самые яркие и интересные образцы.
Обращение Пушкина к английским авторам происходит на фоне его устойчивого интереса к европейским литературам и его стремления придать создаваемой русской поэзии мировое значение, всемирный характер, обогатив ее наивысшими достижениями различных национальных европейских литератур и прежде всего - наряду с французским наследием - достижениями английской словесности.
Пушкин интересовался английской литературой на протяжении всей жизни, при этом в разные годы, на этапах своего творчества Пушкин увлекался разными английскими авторами. В молодости - поэзией Байрона, в зрелые годы - драматургией Шекспира и романами Скотта, в 30-е годы - поэзией лейкистов. Английская литература способствовала развитию его творческого метода -формированию литературных концепций «истинного романтизма» и «поэзии действительности».
Первопрецеденты «истинного романтизма» и «поэзии действительности» - объективно-исторический взгляд на события, широкую и свободную трактовку человеческого характера, правду чувств и искренность выражения, простоту - Пушкин как раз и находил в английской литературе (в отличие от риторической, напыщенной и сатирико-условной философской французской литературы), в творчестве Байрона, Шекспира, Скотта, Вордсворта, Саути, Кольриджа, Корнуолла.
Многочисленные высказывания Пушкина об английской литературе не являются разрозненными и противоречивыми. Наоборот, они отличаются единством и стройностью, что говорит о том, что у Пушкина существовала своя глубоко продуманная, взвешенная позиция, базирующаяся на его философско-историческом и художественном мировоззрении. В английской литературе Пушкин ищет новое, то, чего он не находит во французском классицизме и Просвещении. Английская литература для Пушкина (Байрон, Шекспир и Вальтер Скотт, лейкисты, сентиментальная поэзия и проза, просветительский роман, пуританские писатели XVII века, готический роман) это литература простоты и ясности, широты и естественности, независимости от требований моды и желаний публики.
Обращение Пушкина ко всем этим высоко ценимым английским авторам полифункционально, но, прежде всего, имеет целью художественное переосмысление их литературного наследия в собственном творчестве.
Способы отражения английских авторов в пушкинском творчестве разнообразны: краткие цитаты в собственном контексте, реминисценции, заимствование образов, сюжетов, тем, прямые переводы, подражания, включение мотивов английской лирики в оригинальные произведения. Один из наиболее важных видов пушкинской рецепции английской литературы -перевод.
У Пушкина было выборочное и продуманное отношение к переводу. Главное здесь - не буквально воспроизвести текст, а проникнуть в языковую ткань и дух носителя языка. Для этого нужна превосходная подготовка. Поэтому Пушкин изучал английский язык, уже с 1821 года делал подстрочные переводы, которые являлись, по мнению поэта, необходимой подготовительной работой для филологической интерпретации подлинника. Первые художественные переводы с английского языка появились только в конце 1829 года. С годами интерес к переводу у Пушкина становился более определенным, более внимательным.
Самая известная статья Пушкина, посвященная проблемам художественного перевода - «О Мильтоне и Шатобриановом переводе "Потерянного рая"» (1836), написана на материале английской литературы.
Пушкину оказываются узки рамки и адаптирующего перевода, и буквального. Для Пушкина перевести - значит «перевыразить», творчески воссоздать. В переводе необходима гармония духа и формы, точная передача стиля, верность национальному своеобразию подлинника. Причем большее приближение к оригиналу необходимо не только в главных чертах, но и в деталях. От каждого переводчика Пушкин ждет добросовестности, четкости мысли, конкретности, глубокого знания предмета, реалистичности. Перевод, по мнению Пушкина, должен быть познавательно понятен русскому читателю.
Пушкин не только требовал верности перевода, но и сам дал ее образцы.
Из английской поэзии у Пушкина два художественных перевода -стихотворение «Еще одной высокой, важной песни» - из «Гимна к пенатам» («Hymn to the Penates») и «Медок» - из начала поэмы «Медок» («Madoc») Роберта Саути.
Переводы демонстрируют, как Пушкин выполнил главную задачу переводчика - создать текст, конгениальный подлиннику.
Пушкин соблюдает требования точности, для основной же цели -воссоздать дух переводимого произведения - он может жертвовать частностями, производить изменения. Однако все ритмические, грамматические, лексические отступления от английских подлинников мотивированы художественно и отражают творческое мировоззрение русского поэта.
Несмотря на лексические изменения, неизбежные при переводе, смысл не теряется, не становится беднее, а, напротив, обогащается и расширяется. Трансформациями поэт достигает большей смысловой насыщенности стихотворения. Переводческие трансформации не деформируют художественную образность, а приводят к тому, что стихотворения воспринимаются в общем контексте пушкинского творчества, как произведения, связанные и с событиями жизни поэта, и с его идеями и идеалами. Художественные образы, появившиеся при переводе, актуализуют в сознании читателей русскую и общеевропейскую поэтические традиции.
Пушкин убирает длинноты, повторения, избыточную детализацию, отказывается от некоторых тропов, оставляя только наиболее существенное. С другой стороны, он может вносить уточнения и дополнения. Опущения и дополнения не приводят к исправлению или «украшению» оригинала в традициях классицистического перевода. Они необходимы для верной передачи художественной индивидуальности переводимого поэта во всем его своеобразии.
Потери» слов, значений или их оттенков, связанных с ними ассоциаций, поэт компенсирует тем, что использует слова, которые в русском языке несут дополнительные образные ассоциации, дополнительные коннотации, использует образы, закрепленные в русской поэтической традиции. Это расширяет образные рамки и углубляет художественную мысль.
Также и передавая стиль переводимого автора, Пушкин необязательно передает каждое стилистически маркированное слово соответствующим русским эквивалентом: некоторые архаизмы заменяет современными словами, возвышенную лексику передает нейтральной. В других случаях, наоборот, нейтральную лексику он передает стилистически маркированной, тем самым сохраняя единство стиля.
В переводах Пушкина гармонично соединяются художественная индивидуальность, своеобычность и стиль и английского, и русского поэтов.
Перевод Пушкина можно назвать компенсирующим, т. к. он различными средствами восполняет все неизбежные семантические и стилистические потери.
В своих переводах Пушкин стремился к «благородной простоте», к наибольшей ясности и понятности идейно-образного строя произведения. Переводы Пушкина отличает особое внимание к точности, простоте и смысловой наполненности поэтического слова.
С одной стороны, Пушкин придерживается принципов точности перевода, а с другой, - провозглашает свободу творчества. В гармоничном сочетании точности и свободы он и создает свои переводные произведения, руководствуясь художественным тактом и чувством меры.
Выбирая английские стихотворения для перевода, Пушкин особо останавливается, различными средствами подчеркивает очень дорогие и важные для себя мысли о самоуважении, чувстве собственного достоинства, внутренней работе человека, «самостояньи», независимости личности и поэта.
Переводы Пушкина из английской литературы - примеры адекватности. Текст перевода репрезентирует текст оригинала, воссоздавая единство содержания и формы. Переводчик передает все средства идейно-эмоционального художественного воздействия на читателя, использует, по мере возможности (с помощью точных эквивалентов или удовлетворительных субститутов), все применяемые автором художественные ресурсы. Адекватность является целью художественного перевода, однако Пушкин идет дальше этого. Для него важно не просто создать текст содержательно, эстетически и функционально равноценный подлиннику, но и создать произведение русской национальной литературы.
Переводы Пушкина являются самостоятельными произведениями, значимыми для русской литературы, ориентированными на отечественного читателя и русскую ментальность.
Пушкинские поэтические связи и параллели с английской романтической лирикой многочисленны. Как и в художественных переводах, Пушкин обращается к поэзии лейкистов и их современников для привнесения разнообразия и обогащения отечественной литературы, для диалога культур, с другой стороны, он провозглашает принцип независимости творчества. С точки зрения такой двойственности, двуплановости поэт и подходит к интерпретации английских текстов.
В творческих интерпретациях английской лирики Пушкин во многом отступает от первоисточников - и на уровне содержания, и на уровне формы. Он воссоздает лишь отдельные черты содержания или формы оригинала: сонетную форму, мотив эха, обращение к умершей возлюбленной, лексику, характерную для фольклора. В остальном же Пушкин далеко отступает от оригинала, его стихотворения отражают особенности собственного творчества и являются реализацией принципа максимальной свободы поэта.
В художественных интерпретациях для Пушкина важнее не образная структура, а мысль, которую поэт развивает и свободно трактует. Произведения английских поэтов служат отправной точкой для развития собственных мыслей и утверждения собственных взглядов, они инспирируют многие творческие замыслы поэта. Пушкин находит в английской романтической лирике близкие для себя, нередко уже знакомые темы и мотивы, при этом их трактовка у русского и английских поэтов может быть совершенно различна.
Пушкин вписывает произведения английских романтиков в общую концепцию своего творчества, соединяет их со своими художественным опытом и творческими идеями.
Обращение Пушкина к европейским (в том числе к английской) литературам укрепляло в его поэзии общеевропейскую константу, т. е. основополагающие традиции античности и христианства. Пушкин дополняет и интерпретирует эту константу, придает ей некоторые оттенки «места и времени», привнесенные в ее трактовку английскими авторами, и обогащает ее дополнительными красками отечественной словесности.
Возможные перспективы дальнейших исследований. Анализ и комментарии грамматических и лексико-семантических трансформаций, пословный концептный анализ лексических эквивалентов в переводах и переделках Пушкина из английской поэзии, изучение концептосферы поэтов, сравнение художественной образности, изучение поэтических традиций может быть продолжено.
Список научной литературыШлейкина, Галина Юрьевна, диссертация по теме "Русская литература"
1. Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: в 17 т. / А. С. Пушкин. М.: Воскресенье, 1994-1997.
2. Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: в 10 т. / А. С. Пушкин. М.: Изд. АН СССР, 1962-1966.
3. Пушкин А. С. Переводы и подражания / сост. К. Н. Атарова, Г. А. Лесскис. -М.: Радуга, 1999.-448 с.
4. Переписка А. С. Пушкина: в 2-х т. / сост. В. Э. Вацуро. М.: Худ. лит., 1982.
5. Английская поэзия в русских переводах (XIV XIX века) / сост. М. П.Алексеев, В. В. Захаров, Б. Б. Томашевский. - М.: Прогресс, 1981. -684 с.
6. Английский сонет XVI-XIX веков / сост. A. JI. Зорин. М.: Радуга, 1990. -698 с.
7. Кольридж С. Т. Стихи / С. Т. Кольридж. М.: Наука, 1974. - 280 с.
8. Мур Т. Избранное / Т. Мур. М.: Радуга, 1986. - 544 с.
9. Coleridge S. Т. Poems / S. Т. Coleridge. London: Edward Moxon, Dover Street, 1857.-344 p.
10. Southey R. The Poetical Works: in 10 v. / R. Southey. Boston: James R. Osgood and company, 1875.
11. The Norton Anthology of English Literature / general editor M. H. Abrams. -Seventh edition. Vol. 2A. The Romantic Period. New York London: W. W. Norton & Company, 2000. - 1042 p.
12. Wordsworth W. The Complete Poetical Works / W.Wordsworth. Students' Cambridge Edition. The Riverside Press Cambridge, 1904. - 937 p.
13. Аверинцев С. С. Риторика и истоки европейской литературной традиции / С. С. Аверинцев. М.: Языки русской культуры, 1996. - 447 с.
14. Алексеев М. П. Английский язык в России и русский язык в Англии / М. П. Алексеев // Ученые записки ЛГУ. Серия филологических наук. Вып. 9. 1944. № 72. - С. 77-137.
15. Алексеев М. П. Томас Мур, его русские собеседники и корреспонденты / М. П. Алексеев // Международные связи русской литературы: сб. статей -М.-Л.: Изд. АН СССР, 1963. С. 233-285.
16. Алексеев М. П. Пушкин и Шекспир / М. П. Алексеев // Сравнительно-исторические исследования. Л.: Наука, 1972. - С. 240-280.
17. Алексеев М. П. Английская поэзия и русская литература / М. П. Алексеев // Английская поэзия в русских переводах М.: Прогресс, 1981.-С. 491-567.
18. Алексеев М. П. Русско-английские литературные связи (XVIII первая половина XIX века) / М. П. Алексеев // Литературное наследство. - Т. 91. -М.: Наука, 1982.-863 с.
19. Алексеев М. П. Пушкин. Сравнительно-исторические исследования / М. П. Алексеев. Л.: Наука, 1984. - 478 с.
20. Алексеев М. П. Пушкин и мировая литература / М. П. Алексеев. Л.: Наука, 1987.-613 (3) с.
21. Алексеев М. П. Английская литература. Очерки и исследования / М. П. Алексеев. Л.: Наука, 1991.-460 (3) с.
22. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учебное пособие / И. С. Алексеева. СПб.: Академия, 2004. - 352 с.
23. Альтшуллер М. Г. Эпоха Вальтера Скотта в России / М. Г. Альтшуллер. СПб: Академический проект, 1996. - 336 с.
24. Анализ одного стихотворения / под ред. В. Е. Холшевникова. Л.: Изд. ЛГУ, 1985.-248 с.
25. Анализ художественного текста / под ред. Н. М. Шанского. М.: Педагогика, 1975. - 119 с.
26. Анненков П. В. Материалы для биографии Пушкина: факс, воспроизведение 1-го т. собр. соч. А. С. Пушкина. Изд. П. В. Анненкова, 1855 / П. В. Анненков. М.: Книга, 1985. - 489 с.
27. Ахингер Г. Лирика Сент-Бева как фактор порождения лирического текста у Пушкина / Г. Ахингер // Университетский пушкинский сборник. -М.: МГУ, 1999. С. 396-403.
28. Бабаева Е. Э. Известный / Е. Э. Бабаева // Новый объяснительный словарь синонимов русского языка: под ред. Ю. Д. Апресяна. Вып. 2. - М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 143-147.
29. Бабаянц А. Пушкин и Вильсон: Проблемы компаративного изучения /
30. A. Бабаянц // Пушкин и теоретико-литературная мысль. М.: ИМЛИ -наследие, 1999. - С. 266-278.
31. Баевский В. С. Присутствие Байрона в «Евгении Онегине» /
32. B. С. Баевский // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. М., 1996. -Т. 55.-№6.-С. 4-14.
33. Байрон Дж. Г. Из письма издателю Дж. Мэррею по поводу критических рассуждений Боульса о жизни и творчестве Попа // Байрон. Избранные произведения. М.: Худ. лит., 1953. - С. 442^44.
34. Балашова И. А. Романтическая мифология А. С. Пушкина / И. А. Балашова. Ростов-на-Дону: Донской издательский дом, 2004. - 528 с.
35. Барский О. В. Пушкин и английский «готический» роман / О. В. Барский // Московский пушкинист. М., 2000. - С. 192-213.
36. Бархударов Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
37. Башкирцев П. В. А. С. Пушкин переводчик шотландской баллады «Два ворона» / П. В. Башкирцев // Пушкин и славянский мир. Пятые крымскиепушкинские международные чтения. Материалы. Симферополь: Крымский центр гуманитарных исследований, 1995. - С. 80-81.
38. Белинский В. Г. Полное собрание сочинений: в 13 т. / В. Г. Белинский. -М.: Изд. АН СССР, 1954-1955.
39. Бестужев А. А. О романтизме / А. А. Бестужев // Бестужев А. А. Сочинения: в 2-х т. М.: Худож. лит., 1982. - Т. 2. - С. 465-468.
40. Бестужев А. А. Взгляд на старую и новую словесность в России <отрывок> / А. А. Бестужев // Пушкин в прижизненной критике 1820- 1827. СПб.: Гос. Пушкинский театральный центр, 2001. - С. 143-144.
41. Бицилли П. М. Державин Пушкин - Тютчев и русская государственность / П. М. Бицилли // Сб. статей, посвященный П. Н. Милюкову. 1859-1929. - Прага, 1929. - С. 351-374.
42. Благой Д. Д. Мастерство Пушкина / Д. Д. Благой. М.: Сов. писатель, 1955.-268 с.
43. Благой Д. Д. Мицкевич и Пушкин / Д. Д. Благой // Изв. АН СССР. Отд. яз. и лит., 1956. Т. XV. - Вып. 4. - С. 297-314.
44. Благой Д. Д. Джон Беньян, Пушкин и Лев Толстой / Д. Д. Благой // Пушкин. Исследования и материалы. Т. IV. - M.-JL, 1962. - С. 50-74.
45. Благой Д. Д. Данте в сознании и творчестве Пушкина / Д. Д. Благой // Историко-филологические исследования. М.: Наука, 1967. - С. 237-246.
46. Благой Д. Д. Читал ли Пушкин «Фауста» Гете? Историко-филологические исследования / Д. Д. Благой // Сборник статей памяти академика Н. И. Конрада! М.: Наука, 1974. - С. 104-112.
47. Благой Д. Д. Душа в заветной лире / Д. Д. Благой. М.: Сов. писатель, 1979. - 624 с.
48. Блохин JI. Великий европеец / JI. Блохин // Всемирное слово. СПб., 2001.-№ 14.-С. 38-43.
49. Болгова М. В. «Дон Жуан» и «Беппо» в эволюции «Онегинского» замысла / М. В. Болгова // Материалы междунар. Пушк. конф. Псков, 1996. - С. 54-57.
50. Бонди С. М. О Пушкине / С. М. Бонди. М.: Худ. лит., 1983. - 478 с.
51. Брандес Г. Литература XIX века в ее главнейших течениях. Английская литература / Г. Брандес. СПб: Ф. Павленков, 1898. - 340 стлб.
52. Будагов Р. А. История слов в истории общества / Р. А. Будагов. М.: Просвещение, 1971. - 270 с.
53. Булгарин Ф. В. Примечания к статье В. И. Олина «Критический взгляд на «Бахчисарайский фонтан» / Ф. В. Булгарин // Пушкин в прижизненной критике 1820-1827. СПб.: Гос. Пушкинский театральный центр, 2001. - С. 203-204.
54. Булгарин Ф. В. Разбор поэмы «Полтава», соч. А. С. Пушкина / Ф. В. Булгарин // Пушкин в прижизненной критике 1828-1830. СПб.: Гос. Пушкинский театральный центр, 2001. - С. 132-142.
55. Булгарин Ф. В. Рассмотрение русских альманахов за 1828 год / Ф. В. Булгарин // Пушкин в прижизненной критике 1828-1830. СПб.: Гос. Пушкинский театральный центр, 2001. - С. 30-33.
56. Вайнштейн О. Б. Восприятие «озерной школы» в России в 20-30-е годы XIX века / О. Б. Вайнштейн // Вестник Моск. ун. Серия 9. Филология. 1981. -№ 6. - С. 59-63.
57. Ванновский А. Новые данные о влиянии Шекспира на Пушкина / А. Ванновский // Пушкинист: сборник Пушкинской комиссии ИМЛИ им. А. М. Горького. Вып. 1.-М.: Современник, 1989. С. 380^03.
58. Вацуро В. Э. Готический роман в России / В. Э. Вацуро. М.: Новое лит. обозрение, 2000. - 542 (1) с.
59. Веневитинов Д. В. Ответ г. Полевому / Д. В. Веневитинов // Пушкин в прижизненной критике 1820-1827. СПб.: Гос. Пушкинский театральный центр, 2001.-С. 276-282.
60. Веневитинов Д. В. Разбор статьи о «Евгении Онегине», помещенной в 5-м № «Московского телеграфа» / Д. В. Веневитинов // Пушкин в прижизненной критике 1820-1827. СПб.: Гос. Пушкинский театральный центр, 2001.-С. 267-271.
61. Веселовский А. Н. Западное влияние в новой русской литературе /
62. A. Н. Веселовский. М.: Тип. И. В. Кушнерева, 1910. - 267 с.
63. Веселовский А. Н. Пушкин и европейская поэзия / Веселовский А. Н. // Веселовский А. Н. Этюды и характеристики. М.: Тип. И. В. Кушнерева, 1912. - Т. 2. - Изд. 4. - С. 158-178.
64. Ветловская В. Е. «Чисто английская, шекспировская манера!» /
65. B. Е. Ветловская // Русская литература. -1995. № 2. - С. 131-139.
66. Виноградов В. В. Язык Пушкина / В. В. Виноградов. М.-Л.: Академия, 1935.-457 с.
67. Виноградов В. В. Язык и стиль русских писателей. От Карамзина до Гоголя / В. В. Виноградов. М.: Наука, 1990. - 386, 2 с.
68. Виноградов В. В. Стиль Пушкина / В. В. Виноградов. М.: Наука, 1999. - 703, 1 с.
69. Владимирский Г. Д. Пушкин переводчик / Г. Д. Владимирский // Временник Пушкинской комиссии. - Т. 4-5. - М.-Л., 1939. - С. 300-330.
70. Володарская Л. «Всемирная литература»: переводчики и переводы / Л. Володарская // Альманах переводчика. М.: Рос. гос. гуманит. ун -т., 2001. -С. 93-108.
71. Вольперт Л. И. Пушкин и психологическая традиция во французской литературе / Л. И. Вольперт. Таллин: Ээсти раамат, 1980. - 216 с.
72. Вопросы теории перевода / отв. ред. А. Д. Швейцер. М.: МГПИИЯ, 1978.- 152 с.
73. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / общ. ред. В. Н. Комиссаров. М.: Международные отношения, 1998. - 229 с.
74. Вопросы теории художественного перевода / сост. Т. А. Рузская. М.: Худ. лит., 1971.-254 с.
75. Вопросы художественного перевода / сост. Вл. Россельс. М.: Сов. писатель, 1955. - 311 с.
76. Вяземский П. А. Принципы переводимости / П. А. Вяземский // Русские писатели о переводе. XVIII XX вв. - Л.: Сов. писатель, 1960. - С. 130-135.
77. Вяземский П. А. О «Кавказском пленнике» / П. А. Вяземский // Пушкин в прижизненной критике 1820-1827. СПб.: Гос. Пушкинский театральный центр, 2001.-С. 124-128.
78. Вяземский П. А. «Цыганы», поэма Пушкина / П. А. Вяземский // Пушкин в прижизненной критике 1820-1827. СПб.: Гос. Пушкинский театральный центр, 2001.-С. 317-322.
79. Габричевский А. «Странник» Пушкина и его отношение к английскому подлиннику / А. Габричевский // Пушкин и его современники. Вып. 19/20. -С. 40-48.
80. Галактионова И. В. Уважать / И. В. Галактионова // Новый объяснительный словарь синонимов русского языка: под ред. Ю. Д. Апресяна. Вып. 2. - М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 351-355.
81. Галь Н. Я. Слово живое и мертвое / Н. Я. Галь. М.: Международные отношения, 2001. - 272 с.
82. Гаррард Д. Сравнительный анализ героинь «Дон Жуана» Байрона и «Евгения Онегина» Пушкина / Д. Гаррард // Вопросы литературы. 1996. -Вып. 6.-С. 153-177.
83. Гаспаров Б. М. Поэтика Пушкина в контексте европейского и русского романтизма / Б. М. Гаспаров // Современное американское пушкиноведение. СПб.: Академический проект, 1999. - С. 301-332.
84. Гаспаров М. Л. Очерк истории европейского стиха / М. Л. Гаспаров. -М.: Наука, 1989.-304 с.
85. Гаспаров М. Л. Записки и выписки / М. Л. Гаспаров. М.: Новое лит. обозрение, 2000. - 415 с.
86. Гачечиладзе Г. Р. Вопросы теории художественного перевода / Г. Р. Гачечиладзе. Тбилиси: «Литература да хеловнеба», 1964. - 268 с.
87. Гачечиладзе Г. Р. Введение в теорию художественного перевода / Г. Р. Гачечиладзе. Тбилиси: Изд. Тбилисского университета, 1970. - 285 с.
88. Гачечиладзе Г. Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи / Г. Р. Гачечиладзе. М.: Советский писатель, 1972. - 262 с.
89. Гей Н. К. Художественный синтез в стиле Пушкина / Н. К. Гей // Типология стилевого развития нового времени. М.: Наука, 1976. — С. 115143.
90. Геронимус В. А. Мотив заочного свидания у Пушкина и Барри Корнуолла / В. А. Геронимус // Филологические науки. 1997. - № 3. - С. 106-111.
91. Гессен А. И. «Все волновало нежный ум.» Пушкин среди книг и друзей / А. И. Гессен. М.: Худ. лит., 1983. - 343 с.
92. Герасименко Л. «Евгений Онегин» и «Паломничество Чайльд-Гарольда»: (проблемы жанровых связей) // Пушкин и наше время. Кишинев, 1993. - С. 18-20.
93. Гиривенко А. Н. Отражение творчества Т. Мура в русской литературе первой трети XIX века / А. Н. Гиривенко // Изв. АН СССР, серия лит. и языка. Т. 43. -1984. -№ 6. - С. 537-543.
94. Гиривенко А. Н. Русская рецепция Томаса Мура: автореф. дис. . канд. фил. наук / А. Н. Гиривенко. М., 1992. - 19 с.
95. Гиривенко А. Н. Английские авторы в личной библиотеке
96. A.С.Пушкина/ А. Н. Гиривенко // А. С. Пушкин и мировая культура. Материалы междун. науч. конф. М., 1999. - С. 187-188.
97. Гиривенко А. Н. Поэзия Роберта Саути в интерпретации Пушкина: спорные вопросы рецепции / А. Н. Гиривенко // Университетский пушкинский сборник. М.: Изд-во МГУ, 1999. - С. 454-460.
98. Гиривенко А. Н. Из истории русского художественного перевода первой половины XIX века. Эпоха романтизма / А. Н. Гиривенко. М.: Флинта, 2002. - 280 с.
99. Гиршман М. М. Анализ поэтических произведений Пушкина, Лермонтова, Тютчева / М. М. Гиршман. М.: Высшая школа, 1981. - 111 с.
100. Гловинская М. Я. Просить / М. Я. Гловинская // Новый объяснительный словарь синонимов русского языка: под ред. Ю. Д. Апресяна. Вып. 3. - М.: Языки славянской культуры, 2003. - С. 309-316.
101. Глухов В. И. «Анджело» Пушкина и «Мера за меру» Шекспира /
102. B. И. Глухов // Болдинские чтения. 1995. - С. 28-39.
103. Гнедич Н. И. Предисловие / Н. И. Гнедич // Стихотворения. Л.: Сов. писатель, 1956. - С. 309-318.
104. Гоголь Н. В. В чем же, наконец, существо русской поэзии и в чем ее особенность / Н. В. Гоголь // Собр. соч.: в 7 т. М.: Худ. лит., 1986. - Т. 6.1. C. 321-361.
105. Голенищев-Кутузов И. Н. Творчество Данте и мировая культура / И. Н. Голенищев-Кутузов. М.: Наука, 1971.-551 с.
106. Головачева А. Г. Классические сближения: Чехов Пушкин - Шекспир / А. Г. Головачева // Русская литература. -1998. - № 4. - С. 3-13.
107. Горбунов А. Н. К истории русского «Гамлета» / А. Н. Горбунов // У. Шекспир. Гамлет. Избранные переводы. -М.: Радуга, 1985. С. 10-21.
108. Грекова Е. В. Роль «Мельмота скитальца» Ч. Мэтьюрина в организации пространства пушкинской «Сцены из Фауста» / Е. В. Грекова //
109. Университетский пушкинский сборник. М.: Изд-во МГУ, 1999. - С. 460464.
110. Григорьева А. Д. Язык лирики XIX века. Пушкин. Некрасов / А. Д. Григорьева, Н. Н. Иванова. М.: Наука, 1981. - 340 с.
111. Гуковский Г. А. Пушкин и проблемы реалистического стиля / Г. А. Гуковский. -М.: Гослитиздат, 1957. 414 с.
112. Гуковский Г. А. Пушкин и русские романтики / Г. А. Гуковский. М.: Худ. лит, 1965.-355 с.
113. Гумилев Н. Предисловие / Н. Гумилев // Антология английской поэзии: под ред. Н. Гумилёва. М.: АРТ-ФЛЕКС, 2000. - С. 12-16.
114. Гуревич А. М. Романтизм Пушкина / А. М. Гуревич. М.: Мирос, 1993. -192 с.
115. Гуторов И. В. Философско-эстетические взгляды Пушкина / И. В. Гуторов. Минск: изд. БГУ, 1957. - 88 с.
116. Гюго В. Предисловие к «Кромвелю» / В. Гюго // Избранные произведения: в 2-х т. М.-Л.: Гос. изд. худ. лит., 1952. - Т. 2. - С. 477-522.
117. Данилевский Р. Ю. Виланд в русской литературе / Р. Ю. Данилевский // От классицизма к романтизму. Л.: Наука, 1970. - С. 298-380.
118. Данилевский Р. Ю. Шиллер и становление русского романтизма / Р. Ю. Данилевский // Ранние романтические веяния. Л.: Наука, 1992. - С. 396.
119. Данилевский Р. Ю. Пушкин и Гете / Р. Ю. Данилевский. СПб.: Наука, 1999.-287 с.
120. Дашкевич Н. П. Отголоски увлечения Байроном в поэзии Пушкина / Н. П. Дашкевич // Пушкин (Сочинения). СПб., 1908. - Т. 9. - С. 424-450.
121. Дворский Анджей. Пушкин и польская культура / Анджей Дворский. -СПб.: Визер, 1999.-247 с.
122. Дерюгин А. А. Проблемы непрямых переводов в диахронии (русские переводы XVIII в.) // Сб. научных трудов Моск. гос. инст. ин. яз. Вып. 330. Вопросы истории перевода. -М., 1989 - С. 58-65.
123. Дмитриев М. А. Второй разговор между Классиком и Издателем «Бахчисарайского фонтана» / М. А. Дмитриев // Пушкин в прижизненной критике 1820-1827. СПб.: Гос. Пушкинский театральный центр, 2001. - С. 156-161.
124. Довгий О. J1. Пушкинское стихотворение «Из Barry Cornwall» и его английский источник / О. Л. Довгий, А. В. Кулагин // Болдинские чтения. -Горький, 1985.-С. 144-154.
125. Довгий О. JI «Тому одно, одно мгновенье .» / О. JI. Довгий, А. В. Кулагин // Временник пушкинской комиссии. Л., 1987. - Вып. 21. - С. 83-85.
126. Довгий О. Л. «Евгений Онегин» и поэзия Барри Корнуолла / О. Л. Довгий // Романтизм: вопросы эстетики и художественной практики. -Тверь, 1992.-С. 35-42.
127. Довгий О. Л. Еще раз о времени создания стихотворения «Не дай мне бог сойти с ума.» / О. Л. Довгий // Владикавказские пушкинские чтения. -Владикавказ, 1993.-Вып. 1.-С. 118-124.
128. Долинин А. А. К вопросу о «Страннике» и его источниках / А. А. Долинин // Пушкинские чтения в Тарту: тез. докл. науч. конф. -Таллин: Тартусский гос. университет, 1987. С. 34-37.
129. Долинин А. А. Заметки к проблеме: «Пушкин и Шекспир»: (о подзаголовке «Скупого рыцаря») / А. А. Долинин // Сб. ст. к 70-летию Ю. М. Лотмана. Тарту, 1992. - С. 183-189.
130. Долинин А. А. О пропущенной цитате в статье Пушкина «О Мильтоне и Шатобриановом переводе "Потерянного рая"» / А. А. Долинин // Временник Пушкинской комиссии. Вып. 25. - СПб.: Наука, 1993. - С. 147-154.
131. Долинин А. А. Из разысканий вокруг «Анчара»: источники, параллели, истолкования / А. А. Долинин // Пушкинская конференция в Стенфорде. Материалы и исследования. М., 2001. - С. 34-37.
132. Долинин А. А. Пушкин и Англия / А. А. Долинин // Всемирное слово. -СПб., 2001.-№ 14.-С. 44-51.
133. Долинин А. А. Пушкин и Англия / А. А. Долинин // Эткиндовские чтения I: сб. ст. по материалам чтений памяти Е. Г. Эткинда. СПб.: Изд. Европ. унта в СПб, 2003.-С. 56-86.
134. Достоевский Ф. М. Пушкин / Ф. М. Достоевский // Собр. соч.: в 10 т.-М.: Гос. изд. худ. лит., 1958. Т. 10. - С. 442-^63.
135. Драгомирецкая Н. В. Пушкин в диалоге-полемике с романтизмом / Н. В. Драгомирецкая // Пушкин и теоретико-литературная мысль. М., 1999. -С. 396-417.
136. Драгомирецкая Н. В. А. С. Пушкин. «Евгений Онегин»: манифест диалога-полемики с романтизмом / Н. В. Драгомирецкая. М.: Наследие, 2000. - 256 с.
137. Дьяконова Н. Я. Лондонские романтики и проблемы английского романтизма / Н. Я. Дьяконова. Л.: Изд. Лен. ун-та, 1970. - 232 с.
138. Дьяконова Н. Я. Ките и его современники / Н. Я. Дьяконова. М.: Наука, 1973.- 199 с.
139. Дьяконова Н. Я. Английский романтизм / Н. Я. Дьяконова. М.: Наука, 1978. - 208 с.
140. Дьяконова Н. Я. Пушкин и Вордсворт / Н. Я. Дьяконова // Филологические науки. 2003. - № 2. - С. 25-34.
141. Егунов А. Н. «Илиада» в России / А. Н. Егунов, А. И. Зайцев // Гомер. Илиада. Л.: Наука, 1990. - С. 417-427.
142. Елизарова М. Мериме и Пушкин // Ученые записки кафедры истории всеобщей литературы Моск. гос. педагог, инст. Вып. 4. - М., 1938. - С. 7785.
143. Елистратова А. А. Наследие английского романтизма и современность / А. А. Елистратова. -М.: Изд. АН СССР, 1960. 506 с.
144. Ерофеев Н. А. Туманный Альбион: Англия и англичане глазами русских / Н. А. Ерофеев. М.: Наука, 1982. - 320 с.
145. Есипов В. М. «Граф Нулин» из чужих краев / В. М. Есипов // Октябрь. -1995.-№6.-С. 178-187.
146. Есипов В. М. Любопытная дата в повести «Гробовщик» / В. М. Есипов // Временник пушкинской комиссии. СПб, 1995. - Вып. 26. - С. 166-167.
147. Жерлицин М. Кольридж и английский романтизм / М. Жерлицын, -Одесса: «Экономическая» типография, 1914. 300 с.
148. Жилякова Э. М. Голдсмитовский строй в лирике Пушкина / Э. М. Жилякова // Актуальные проблемы изучения творчества Пушкина. -Новосибирск, 2000. С. 12-22.
149. Жилякова Э. М. «Воздушный цветок» Востока в поэзии европейских романтиков (Т. Мур Жуковский - Пушкин) / Э. М. Жилякова // Американский и сибирский фронтир. - Томск, 2001. - Вып. 3. Европейские исследования в Сибири. - С. 137-149.
150. Жирмунский В. М. Гете в русской поэзии / В. М. Жирмунский // Литературное наследство. Т. 4-6. - М., 1932. - С. 557-565.
151. Жирмунский В. М. Байрон и Пушкин / В. М. Жирмунский. Л: Наука. 1978. - 423 с.
152. Жирмунский В. М. Гете в русской литературе / В. М. Жирмунский. Л.: Наука, 1981.-558 с.
153. Жуковский В. А. О басне и баснях Крылова / В. А. Жуковский // Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского: в 2-х т. -М.: Радуга, 1985. -Т. 2.-С. 470^86.
154. Жуковский В. А. Письмо С. С. Уварову / В. А. Жуковский // Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского: в 2-х т. М.: Радуга, 1985. - Т. 2. - С. 496-501.
155. Жутовская H. M. Трагедии Шекспира «Генрих IV» и «Ричард III» и драма Пушкина «Борис Годунов» // Пушкин и Шекспир. Материалы междунар. науч. конф. СПб.: Изд. СПбГУ, 2002. - С. 215-224.
156. Заборов П. Р. Вольтер в России конца XVIII-начала XIX вв. / П. Р. Заборов // От классицизма к романтизму. Л.: Наука, 1970. - С. 63-195.
157. Заборов П. Р. Русская литература и Вольтер / П. Р. Заборов. Л.: Наука, 1978. - 246 с.
158. Заборов П. Р. Жермена де Сталь и русская литература первой трети XIX века / П. Р. Заборов // Ранние романтические веяния. Л.: Наука, 1992. - С. 168-222.
159. Замотан И. И. Романтизм 20-х годов 19 столетия в русской литературе: в 2-х т. / И. И. Замотан. СПб-М.: Тип. т-ва М. О. Вольф в СПб., 1911- 1913. -430 с.
160. Захаров Н. В. Шекспир в творческой эволюции Пушкина / Н. В. Захаров. Jyvaskyla, 2003.-283 с.
161. Захарова H. Н. «Уеверли» В. Скотта и «Капитанская дочка» Пушкина / H. Н. Захарова // Res philologica: «Пушкин наше все». - Архангельск, 1999. -С. 56-61.
162. Зверев А. М. Байрон и русская поэзия / А. М. Зверев // Джордж Гордон Байрон. Избранная лирика. М.: Радуга, 1988. - С. 13-35.
163. Иваницкий А. И. «Скупой рыцарь», «Король Лир» и «Тартюф» в зеркале мифа / А. И. Иваницкий // Пушкин и Шекспир. Материалы междунар. науч. конф. СПб.: Изд. СПбГУ, 2002. - С. 203-214.
164. Ивинский Д. П. Пушкин и Мицкевич: история литературных отношений / Д. П. Ивинский. М.: Языки славянской культуры, 2003. - 431 (1) с.
165. Измайлов Н. В. «Осень» / Н. В. Измайлов // Стихотворения Пушкина 1820-1830-х гг. Л.: Наука, 1974. - С. 222-254.
166. Ипатова С. А. «Откровенные рассказы странника духовному отцу своему»: парадигмы сюжета / С. А. Ипатова // Христианство и русская литература. СПб., 2002. - Сб. 4. - С. 316-320.
167. Ищенко Н. А. Р. Саути в переводческой интерпретации А. С. Пушкина / Н. А. Ищенко // Пушкин и славянский мир. Пятые крымские пушкинские международные чтения. Материалы. Симферополь: Крымский центр гуманитарных исследований, 1995. - С. 86.
168. Казакова Т. А. Стратегия решения задач в художественном переводе / Т. А. Казакова // Перевод и интерпретация текста: сб. научных трудов. М.: Инст. языкознания АН СССР, 1988. - С. 56-65.
169. Карниолин-Пинский М. М. «Бахчисарайский фонтан» / М. М. Карниолин-Пинский // Пушкин в прижизненной критике 1820- 1827. -СПб.: Гос. Пушкинский театральный центр, 2001. С. 209-213.
170. Кашкин И. А. Для читателя-современника: статьи и исследования / И. А. Кашкин. М.: Сов. писатель, 1977. - 558 с.
171. Кибальник С. А. «Граф Нулин» и «Беппо» / С. А. Кибальник // Историко-культурные связи русской и зарубежной литератур. Смоленск, 1992. - С. 22-30.
172. Кибальник С. А. Художественная философия Пушкина / С. А. Кибальник. СПб: Дмитрий Буланин: Petropolis, 1998. - 198 (1) с.
173. Киреевский И. В. Нечто о характере поэзии Пушкина / И. В. Киреевский // Критика и эстетика. М.: Искусство, 1979. - 439 с.
174. Киреевский И. В. Обозрение русской словесности 1829 г. / И.В.Киреевский // Пушкин в прижизненной критике 1828-1830. СПб.: Гос. Пушкинский театральный центр, 2001. - С. 211-214.
175. Кокотов А. Языков, . Кольридж, . / А. Кокотов // Постскриптум. -СПб., 1999.-№ 1.-С. 179-191.
176. Комиссаров В. Н. Перевод и интерпретация / В. Н. Комиссаров // Тетради переводчика. М.: Высшая школа, 1982. - № 19. - С. 3-20.
177. Комиссаров В. Н. Теория перевода / В. Н. Комиссаров. М.: Высшая школа, 1990.-250 (3)с.
178. Комиссаров В. Н. «Естественность» художественного перевода / В. Н. Комиссаров // Литература и перевод: проблемы теории. М.: Прогресс, 1992.-С. 101-110.
179. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. -М.:ЭТС, 1999.- 190 с.
180. Конрад Н. И. Запад и Восток / Н. И. Конрад. М.: Наука, 1972. - 496 с.
181. Копанев П. И. Вопросы истории и теории художественного перевода / П. И. Копанев. Минск: Изд. БГУ, 1972. - 295 с.
182. Кортес Л. Я. История литературы Англии. Предромантизм и романтизм. Лекции / Л. Я. Кортес. Минск, 1976. - 72 с.
183. Коровин В. И. Романтизм в литературной теории Пушкина / В. И. Коровин // История романтизма в русской литературе (1790-1825). -М.: Наука, 1979. С. 239-254.
184. Костин В. М. Жуковский и Пушкин (проблема восприятия поэмы Саути «Родрик, последний из готов») / В. М. Костин // Проблемы метода и жанра. -Вып. 6. Томск: изд. Томск, ун., 1979. - С. 126-139.
185. Костин В. М. В. А. Жуковский и А. С. Пушкин (восприятие английской литературы и становление жанра русской романтической поэмы): автореф. дис. . канд. фил. наук / В. М. Костин. Томск, 1984. - 20 с.
186. Кружков Г. М. Английская деревенька Пушкина / Г. М. Кружков // Дружба народов. -1999. № 6. - С. 179-212.
187. Кружков Г. М. Ностальгия обелисков. Литературные мечтания / Г. М. Кружков. М.: Нов. лит. обозрение, 2001. - 704 с.
188. Кузнецов И. С. Система лирических ситуаций романтической поэзии А. С. Пушкина / И. С. Кузнецов. М., 1999. - 170 с.
189. Кузнецова О. В. «Евгений Онегин» Пушкина и «Дон Жуан» Байрона (соотношение типов лиризма) / О. В. Кузнецова // Модификацияхудожественных систем в историко-литературном процессе. Свердловск, 1990. - С. 36-47.
190. Кузьмина Е. И. Отношение русских неоклассицистов и А. С. Пушкина к переводческой деятельности / Е. И. Кузьмина // Два века с Пушкиным. Материалы всероссийской научно-практической конференции. Ч. 1. -Оренбург: Изд. ОГПУ, 1999.-С. 160-165.
191. Кулагин А. В. «Честь имею препроводить к Вам»: книги из библиотеки А. С. Пушкина / А. В. Кулагин // Альманах библиофила. Вып. 27. - М., 1990.-С. 172-179.
192. Кулагина О. JI. Пушкин и Барри Корнуолл: автореф. дис. . канд. фил. наук / О. Л. Кулагина. M., 1990. - 23 с.
193. Кулешов В. И. Литературные связи России и западной Европы в XIX веке (первая половина) / В. И. Кулешов. -М.: Изд. Моск. унив., изд. 2, 1972. -350 с.
194. Кулешов В. И. «Евгений Онегин» и «Дон Жуан» / В. И. Кулешов // Русская словесность. -1996. № 3. - С. 27-30.
195. Кульман H. Н. Отношение Пушкина к романтизму / H. Н. Кульман. -СПб, 1902.
196. Кушаков А. В. Пушкин и Польша / А. В. Кушаков. Тула: Приок. кн. изд, 1990. — 126 с.
197. Кюхельбекер В. К. Путешествие. Дневник. Статьи / В. К. Кюхельбекер. -Л.: Наука, 1979.-750 с.
198. Латышев Л. К. Перевод: теория, практика и методика преподавания: учебное пособие / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. М.: Изд. центр «Академия», 2003. - 192 с.
199. Лашкевич А. В. Байрон и байронизм в литературном сознании России первой половины XIX века / А. В. Лашкевич // Великий романтик: Байрон и мировая литература. М.: Наука, 1991. - С. 160-176.
200. Левин Ю. Д. Взаимосвязи литератур и история перевода / Ю. Д. Левин // Взаимосвязи и взаимодействие национальных литератур: материалы дискуссии. -М.: Изд. АН СССР, 1961. С. 305-308.
201. Левин Ю. Д. Об исторической эволюции принципов перевода / Ю. Д. Левин // Международные связи русской литературы. М.-Л.: изд. АН СССР, 1963.-С. 5-63.
202. Левин Ю. Д. Неизвестное предисловие М. П. Вронченко к переводу «Макбета» / Ю. Д. Левин // Шекспир. Библиография русских переводов и критической литературы на русском языке. 1748-1962. М., 1964. - С. 543545.
203. Левин Ю. Д. Национальная литература и перевод / Ю. Д. Левин // Актуальные проблемы теории художественного перевода. М., 1967. - Т. 1. -С. 79-91.
204. Левин Ю. Д. Английская поэзия и литература русского сентиментализма / Ю. Д. Левин // От классицизма к романтизму. Л.: Наука, 1970.-С. 195-298.
205. Левин Ю. Д. Некоторые вопросы шекспиризма Пушкина / Ю. Д. Левин // Пушкин: исследования и материалы. Л.: Наука, 1974. - Т. 7. - С. 58-86.
206. Левин Ю. Д. Прижизненная слава Вальтера Скотта в России / Ю. Д. Левин // Эпоха романтизма: из истории международных связей русской литературы. Л.: Наука, 1975. - С. 5-67.
207. Левин Ю. Д. Оссиан в русской литературе (конец XVIII-первая треть XIX века) / Ю. Д. Левин. Л.: Наука, 1980. - 204 с.
208. Левин Ю. Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода / Ю. Д. Левин. Л.: Наука, 1985. - 299 с.
209. Левин Ю. Д. Шекспир и русская литература XIX века / Ю. Д. Левин. -Л.: Наука, 1988.-327 с.
210. Левин Ю. Д. Восприятие английской литературы в России / Ю. Д. Левин. -Л.: Наука, 1990.-286 с.
211. Левин Ю. Д. О русском поэтическом переводе в эпоху романтизма / Ю. Д. Левин // Ранние романтические веяния. Л.: Наука, 1992. - С. 222-285.
212. Левин Ю. Д. К истории восприятия в России Оливера Голдсмита / Ю. Д. Левин // Русская литература. 1994. - № 2. - С. 269-277.
213. Левин Ю. Д. Английская литература в России XVIII века / Ю. Д. Левин // Вопросы литературы. Вып. 1. - 1996. - С. 185-204.
214. Левкович Я. Л. Переводы Пушкина из Мицкевича / Я. Л. Левкович // Пушкин. Исследования и материалы. Л.: Наука, 1974. - Т. 7. - С. 151-166.
215. Левкович Я. Л. «Вновь я посетил» / Я. Л. Левкович // Стихотворения Пушкина 1820-1830-х годов. Л.: Наука, 1974. - С. 306-322.
216. Левкович Я. Л. Стихотворение Пушкина «Не дай мне бог сойти с ума» / Я. Л. Левкович // Пушкин. Исследования и материалы. Л.: Наука, 1982. - Т. 10.-С. 176-184.
217. Левонтина И. Б. Огонь / И. Б. Левонтина // Новый объяснительный словарь синонимов русского языка: под ред. Ю. Д. Апресяна. Вып. 2. - М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 233-238.
218. Левый И. Искусство перевода / И. Левый. М.: Прогресс, 1974. - 397 с.
219. Липич В. В. Художественная траектория романтической эволюции А. С. Пушкина / В. В. Липич // Филологические науки. 2004. - № 2. - С. 3-14.
220. Липич В. В. Пушкинская и лермонтовская разновидности русского романтизма в их художественно-эстетическом своеобразии: автореф. дис. . докт. фил. наук / В. В. Липич. М., 2006. - 38 с.
221. Лирическое стихотворение. Анализы и разборы / отв. ред. Ю. Н. Чумаков. Л.: ЛГПИ, 1974. - 153 с.
222. Лобанова А. С. «Ворон к ворону летит». Русский источник «Шотландской песни» Пушкина / А. С. Лобанова // Временник Пушкинской комиссии. СПб: Наука, 1995. - Вып. 26. - С. 111-120.
223. Лотман Ю. М. Пушкин / Ю. М. Лотман. СПб.: Искусство-СПб, 1995. -847 с.
224. Лукач Г. Пушкин и В. Скотт / Г. Лукач // Литературный критик. 1937. -№4.-С. 106-112.
225. Лукач Г. Исторический роман / Г. Лукач // Литературный критик. 1937. -№ 7.-С. 46-109.
226. Львова М. Л. Роберт Саути и ранний английский романтизм: автореф. дис. канд. фил. наук/М. Л. Львова; МГЛУ. -М., 1998. 17 с.
227. Любимов Н. М. Перевод искусство / Н. М. Любимов. - М.: Сов. Россия, 1982. - 127 с.
228. Люсова Ю. В. Рецепция Д. Г. Байрона в России 1810-1830-х гг.: автореф. дис. канд. фил. наук / Ю. В. Люсова. Нижний Новгород, 2006. - 18с.
229. Макогоненко Г. П. Творчество А. С. Пушкина в 1830-е годы (1833-1836) / Г. П. Макогоненко. Л.: Худ. лит., 1982. - 463 с.
230. Максимов М. По страницам дневников и писем А. И. Тургенева (А. С. Пушкин и А. И. Тургенев) / М. Максимов // Прометей. Историко-биографический альманах «Жизнь замечательных людей». Т. 10. - М.: Молодая гвардия, 1974. - С. 355-397.
231. Мальчукова Т. Г. Память поэзии. О сравнительно-историческом изучении классической лирики: учебное пособие по спецкурсу / Т. Г. Мальчукова. Петрозаводск, 1985. - 100 с.
232. Мальчукова Т. Г. Жанровые традиции. Интерпретация текста и перевод / Т. Г. Мальчукова // Жанр и композиция литературного произведения. Межвузовский сборник. Петрозаводск, 1989. - С. 4-14.
233. Мальчукова Т. Г. Пушкин критик Байрона / Т. Г. Мальчукова // Мальчукова Т. Г. Литературоведение как наука и творчество. -Петрозаводск: изд. ПетрГУ, 1993. - С. 31-45.
234. Мальчукова Т. Г. О сочетании античной и христианской традиций в творчестве А. С. Пушкина 1820-1830-х гг. / Т. Г. Мальчукова // Проблемы исторической поэтики: сб. науч. трудов. Вып. 3. - Петрозаводск, 1994. - С. 84-130.
235. Мальчукова Т. Г. Античные и христианские традиции в поэзии А. С. Пушкина / Т. Г. Мальчукова. Петрозаводск: изд. ПетрГУ, 1997-2002.
236. Мальчукова Т. Г. О христианской традиции в изображении природы у А. С. Пушкина / Т. Г. Мальчукова // Традиция и литературный процесс. -Новосибирск: Изд-во СО РАН, Научн.-изд. центр ОИГГМ СО РАН, 1999. -С. 286-298.
237. Мальчукова Т. Г. К интерпретации надписи А. С. Пушкина «На перевод Илиады» / Т. Г. Мальчукова // Древний мир и мы: классическое наследие в Европе и России: альманах. Вып. III. - СПб.: ВМюШеса сЫБюа Ре1:гороШапа; Алетейя, 2003. - С. 277-316.
238. Мальчукова Т. Г. Греческая классика и наша культура / Т. Г. Мальчукова. Петрозаводск, 2005. - 164 с.
239. Мамаев С. Г. О некоторых источниках пушкинских вдохновений: (еще о «байронизме» Пушкина) // Русская литература и провинция. Симферополь, 1997.-С. 39^1.
240. Манн Ю. Динамика русского романтизма / Ю. Манн. М.: Аспект-пресс, 1995.-381 с.
241. Махов А. Е. Ранний романтизм в поисках музыки / А. Е. Махов. М.: Лабиринт, 1993.-128 с.
242. Мейлах Б. Пушкин и русский романтизм / Б. Мейлах. М.-Л.: Изд. АН СССР, 1937.-294 с.
243. Микушевич В. К вопросу о романтическом переводе / В. Микушевич // Актуальные проблемы теории художественного перевода. Т. 1. - М., 1967. -С. 69-79.
244. Микушевич В. Поэтический мотив и контекст / В. Микушевич // Вопросы теории художественного перевода. М.: Худ. лит, 1971. - С. 6-80.
245. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр -Белоручев. М.: Моск. лицей, 1996. - 207 с.
246. Михайлов А. В. Обратный перевод. Русская и западноевропейская культура: проблемы взаимодействия / А. В. Михайлов. М.: Языки русской культуры, 2000. - 856 с.
247. Мордовченко Н. И. Русская критика первой четверти XIX века / Н. И. Мордовченко. М.-Л.: Изд. АН СССР, 1959. - 430 с.
248. Мурьянов М. Ф. Пушкин и Германия / М. Ф. Мурьянов. ИМЛИ РАН: Наследие, 1999.-443 с.
249. Набоков В. В. Комментарий к роману А. С. Пушкина «Евгений Онегин» / В. В. Набоков. СПб: «Искусство-СПб», «Набоковский фонд», 1998. - 928 с.
250. Незеленов А. И. А. С. Пушкин в его поэзии. Первый и второй периоды жизни и деятельности / А. И. Незеленов. СПб.: Тип. А. С. Суворина, 1882. -248 с.
251. Нелюбин Л. Л. История и теория перевода в России / Л. Л. Нелюбин, Г. Т. Хухуни. М.: Народный учитель, 1999. - 140 с.
252. Николаева М. Н. Английская поэзия и А. С. Пушкин / М. Н. Николаева // А. С. Пушкин и история русского литературного языка: доклады и материалы межвузовской конференции. Орехово-Зуево, 1999. - С. 59-69.
253. Никольская Л. И. Шелли в России / Л. И. Никольская. Смоленск, 1972. -152 с.
254. Небольсин С. А. Пушкин и европейская традиция / С. А. Небольсин. -М.: Наследие, 1999.-336 с.
255. Нейман Б. «Капитанская дочка» Пушкина и романы Вальтера Скотта / Б. Нейман // СОРЯС. Сб. статей в честь акад. А. И. Соболевского. Т. 101. -Л., 1928. -№ 3. - С. 440-443.
256. Новикова М. Художественный перевод: от текста к контексту / М. Новикова // Литература и перевод: проблемы теории. М.: Прогресс, 1992.-С. 271-279.
257. Нусинов И. Пушкин и мировая литература / И. Нусинов. М.: Сов. писатель, 1941. - 397 с.
258. Олин В. Н. Критический взгляд на «Бахчисарайский фонтан», соч. А. Пушкина / В. Олин // Пушкин в прижизненной критике 1820-1827. СПб.: Гос. Пушкинский театральный центр, 2001. - С. 198-202.
259. Очерки истории языка русской поэзии XX века / под общ. ред. Н. А. Кожевниковой, 3. Ю. Петровой, М. А. Бакиной М.: Наследие, 1995. -263 с.
260. Перевод средство взаимного сближения народов / сост. А. А. Клышко. -М.: Прогресс, 1987. - 640 с.
261. Перельгут Н. М. А. С. Пушкин и английская литература / Н. М. Перельгут // Иностранные языки в школе. 2001. - № 3. - С. 81-86.
262. Перлина Н. «Борис Годунов» и «Антоний и Клеопатра»: «бывают странные сближенья» / Н. Перлина // Русская литература. 2005. - № 2. - С. 109-125.
263. Петрунина Н. Н. Литературные параллели. Пушкин, Бульвер-Литтон и Бальзак / Н. Н. Петрунина // Временник Пушкинской комиссии: 1977. Л., 1980.-С. 112-115.
264. Пирог Д. Природа и пейзаж памяти у Пушкина и Вордсворта / Д. Пирог // Символизм и русская литература XIX века. Материалы междун. науч. конф. СПб.: Изд. СПбГУ, 2002. - С. 5-18.
265. Плетнев П. А. «Кавказский пленник». Повесть. Соч. А. Пушкина / П. А. Плетнев // Пушкин в прижизненной критике 1820-1827. СПб.: Гос. Пушкинский театральный центр, 2001. - С. 116-124.
266. Погодин М. П. «Евгений Онегин» роман в стихах. Соч. А. С. Пушкина / М. П. Погодин // Пушкин в прижизненной критике 1828-1830. СПб.: Гос. Пушкинский театральный центр, 2001. - С. 42^16.
267. Подольская Г. Г. Баллады Р. Саути в контексте русской литературы XIX- первой четверти XX века / Г. Г. Подольская. Астрахань: Изд. Астраханского гос. пед. ун-та, 1998. - 232 с.
268. Полевой Н. А. «Евгений Онегин», роман в стихах. Сочинение Александра Пушкина / Н. А. Полевой // Пушкин в прижизненной критике 1820-1827. СПб.: Гос. Пушкинский театральный центр, 2001. - С. 262-266.
269. Полевой Н. А. Толки о «Евгении Онегине», соч. А. С. Пушкина / Н. А. Полевой // Пушкин в прижизненной критике 1820-1827. СПб.: Гос. Пушкинский театральный центр, 2001. - С. 271-275.
270. Полевой Н. А. «Полтава», поэма Ал. Пушкина / Н. А. Полевой // Пушкин в прижизненной критике 1828-1830. СПб.: Гос. Пушкинский театральный центр, 2001.-С. 176-183.
271. Пономарева Л. В. Художественный мир Оссиана в лицейской лирике Пушкина / Л. В. Пономарева // Проблемы романтизма в русской и зарубежной литературе. Тверь, 1996. - С. 38^4-2.
272. Попович А. Проблемы художественного перевода / А. Попович. М.: Высшая школа, 1980. - 199 с.
273. Потемина Е. И. «Байронизм» в «Евгении Онегине» в откликах критиков первой трети XIX века / Е. И. Потемнина // Материалы Пушкинской междунар. конф. Псков, 1996. - С. 100-105.
274. Пророков М. «Пора, мой друг, пора.»: к проблеме лирической биографии А. С. Пушкина: 1828 1835 гг. / М. Пророков // Волга. - 1999. -№6.-С. 17-33.
275. Проскурин О. А. Поэзия Пушкина, или Подвижный палимпсест / О. А. Проскурин. -М: Новое литературное обозрение, 1999. 462 с.
276. Птенцова А. В. Молчание / А. В. Птенцова // Новый объяснительный словарь синонимов русского языка: под ред. Ю. Д. Апресяна. Вып. 2. - М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 197-199.
277. Пушкин и западноевропейская литература: сб. статей / под ред. проф. Ф. П. Шиллера. М.: Изд. Моск. гос. мед. ин-та, 1938. - 95 с.
278. Пушкин: исследования и материалы. Т. 18-19. Пушкин и мировая литература: материалы к «Пушкинской энциклопедии» / отв. ред. В. Д. Рак. -СПб.: Наука, 2004.-445 с.
279. Разговоры Пушкина: репринт, воспроизв. изд. 1929 г. / собр. С. Гессен, JI. Модзалевский. -М.: Политиздат, 1991. 318 с.
280. Рак В. Д. Раннее знакомство Пушкина с произведениями Байрона / В. Д. Рак // Русская литература. 2000. - № 2. - С. 3-25.
281. Рак В. Д. Пушкин, Достоевский и другие / В. Д. Рак. СПб.: Академ, проект, 2003. - 522 (3) с.
282. Ратгауз Г. И. Немецкая поэзия в России / Г. И. Ратгауз // Золотое перо. Немецкая, австрийская и швейцарская поэзия в русских переводах 18121970. М.: Прогресс, 1974. - С. 5-55.
283. Реизов Б. Г. Между классицизмом и романтизмом / Б. Г. Реизов. JL: Изд. Ленингр. ун-та, 1962. - 255 с.
284. Реизов Б. Г. Из истории европейских литератур / Б. Г. Реизов. Л.: Изд. Ленинград, ун-та, 1970. - 373 с.
285. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода / Я. И. Рецкер. М.: Р. Валент, 2004. -240 с.
286. Розов В. А. Пушкин и Гете / В. А. Розов. Киев, 1908.
287. Розанов М. Н. Пушкин и Данте / М. Н. Розанов // Пушкин и его современники. Л.: изд. АН СССР, 1928. - Вып. 37. - С. 11^1.
288. Россельс В. М. Сколько весит слово: статьи разных лет / В. М. Россельс. М.: Сов. писатель, 1984. - 430 с.
289. Рыльский М. Ф. Искусство перевода: статьи, заметки, письма / М. Ф. Рыльский. М.: Сов. писатель, 1986. - 334 (1) с.
290. Сайтанов В. А. Пушкин и Кольридж / В. А. Сайтанов // Известия АН СССР, серия литературы и языка. Т. 36,1977. - № 2. - С. 153-164.
291. Сайтанов В. А. Пушкин и поэты «озерной школы»: автореф. дис. . канд. фил. наук / В. А. Сайтанов; ин-т мир. лит. М., 1979. - 25 с,
292. Сайтанов В. А. Неизвестный цикл Пушкина / В. А. Сайтанов // Пути в незнаемое: писатели рассказывают о науке: сб. очерков. Сб. 19. - М.: Сов. писатель, 1986. - С. 361-396.
293. Сайтанов В. А. Неточные переводы / В. А. Сайтанов // Временник Пушкинской комиссии. Л.: Наука, 1991. - Вып. 24. - С. 177-180.
294. Сайтанов В. А. Третий перевод из Саути / В. А. Сайтанов // Пушкин. Исследования и материалы. Т. XIV. - Л.: Наука, 1991. - С. 97-120.
295. Сандлер С. Далекие радости. Пушкин и творчество изгнания / С. Сандлер. СПб: Гуманитарное агентство: «Академический проект», 1999. - 224 с.
296. Сандомирская В. Б. Первый перевод Пушкина из Андре Шенье / В. Б. Сандомирская // Пушкин. Исследования и материалы. Л.: Наука, 1974. -Т. 7.-С. 167-185.
297. Сахаров В. И. Байрон и русские романтики / В. И. Сахаров // Великий романтик: Байрон и мировая литература. М.: Наука, 1991. - С. 143-151.
298. Сидорова О. Г. Англоязычные вкрапления в текстах А. С. Пушкина / О. Г. Сидорова // Известия Уральского гос. ун-та. 1999. - № 11. - С. 69-74.
299. Сиповский В. В. Пушкин и романтизм / В. В. Сиповский. Пг.: Тип. акад. наук, 1916. - 58 с.
300. Скачкова О. Н. А. С. Пушкин и поэты «озерной школы» / О. Н. Скачкова // Методология и методика историко-литературного исследования: тез. докл. -Рига, 1990.-С. 83-86.
301. Скачкова О. Н. «Эхо» Пушкина (к вопросу об источниках стихотворения) / О. Н. Скачкова // РЫ1о^1а. Рига. 1994. Вып. 1. - С. 9-17.
302. Смирницкий А. И. Очерки по сопоставительной грамматике русского и английского языков / А. И. Смирницкий. М.: Высшая школа, 1975. - 378 с.
303. Смирнов А. А. Метафорика водного потока в лирике Пушкина и английских романтиков / А. А. Смирнов // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. - М., 2003. - № 6. - С. 7-13.
304. Смирнова Л. А. Пушкин и перевод английской романтической лирики / Л. А. Смирнова // Крымские Пушкинские чтения, 2-е. Материалы. -Симферополь, 1993. Ч. 2. - С. 42-^3.
305. Соколов А. Н. От романтизма к реализму / А. Н. Соколов. М.: Изд. МГУ, 1957.-233 с.
306. Соколянский М. Г. Пушкин и Байрон: спорный взгляд на старую проблему / М. Г. Соколянский // Сюжет и время. Коломна, 1991. - С. 93-96.
307. Соколянский М. Г. И несть ему конца: ст. о Пушкине / М. Г. Соколянский. Одесса: Астропринт, 1999. - 140 с.
308. Солодуб Ю. П. Интертекстуальность как лингвистическая проблема / Ю. П. Солодуб // Филологические науки. М., 2000. - № 2. - С. 51-57.
309. Солодуб Ю. П. Теория и практика художественного перевода: учебное пособие / Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов. М.: Изд. центр «Академия», 2005. - 304 с.
310. Соловьева Н. А. «Озерная школа» / Н. А. Соловьева // История зарубежной литературы XIX века. М.: Высш. школа; Изд. центр «Академия», 2000. - С. 49-72.
311. Соловьева Н. А. Пушкин и английский романтизм / Н. А. Соловьева // А. С. Пушкин и мировая культура. Материалы междун. науч. конф. М., 1999.-С. 184-185.
312. Спасович В. Д. Байрон и некоторые из его предшественников: публ. лекции / В. Д. Спасович. СПб.: Тип. А. Тагов, 1885. - 157 с.
313. Спасский Ю. А. Пушкин и Шекспир / Ю. А. Спасский // Изв. АН СССР. Отд. обществ, наук. -1937. № 2-3. - С. 413-430.
314. Старицына 3. А. Беранже в России / 3. А. Старицина. М.: Высшая школа, 1969.- 198 с.
315. Старицына 3. А. Актуальные проблемы изучения в вузе русско-зарубежных литературных связей XIX века: учебное пособие / 3. А. Старицына. Казань, 1990. - 79 с.
316. Старк В. П. Поэма Пушкина «Граф Нулин» и шекспировская «Лукреция» // Пушкин и Шекспир. Материалы междунар. науч. конф. СПб.: Изд. СПбГУ, 2002. - С. 245-261.
317. Стороженко Н. И. Влияние Байрона на европейские литературы / Н. И. Стороженко // Брандес Г. Байрон и его произведения. М., 1889. - С. 1-28.
318. Струве Н. Из русско-английских литературных связей. Пушкин и Томсон / Н. Струве // Московский пушкинист. М.: ИМЛИ РАН, 2002. - № 10. - С. 120-123.
319. Стыбаева Г. Ф. Идейно-эстетические основы романтической поэтики: автореф. дис. . канд. фил. наук / Г. Ф. Стыбаева. М., 1978. - 14 с.
320. Супоницкая М. Л. «Евгений Онегин» Пушкина и «Кларисса Гарлоу» Ричардсона: к теме «Литературные мотивы пушкинского романа» / М. Л. Супоницкая // Русская словесность. 1999. - № 2. - С. 34-38.
321. Сурат И. 3. Пушкин как религиозная проблема / И. 3. Сурат // Новый мир. 1994. - № 1. - С. 207-222.
322. Сурат И. 3. «Родрик»: житие великого грешника / И. 3. Сурат // Новый мир. 1997. - № 3. - С. 187-200.
323. Сысоева Н. П. «Самостоянье человека» в поздней лирике Пушкина / Н. П. Сысоева // Два века с Пушкиным. Материалы всероссийской научно-практической конференции. Ч. 1. - Оренбург: Изд. ОГПУ, 1999. - С. 98105.
324. Тамарченко Н. Д. «Капитанская дочка» и судьбы исторического романа в России / Н. Д. Тамарченко // Изв. РАН. Серия лит. и яз. 1999. - Т. 58. - № 2. - С. 44-53.
325. Телетова Н. К. Категория времени в трагедиях Пушкина и Шекспира // Пушкин и Шекспир. Материалы междунар. науч. конф. СПб.: СПбГУ, 2002. - С. 225-236.
326. Теория и критика перевода / отв. ред. проф. Б. А. Ларин. Л.: Изд. Ленингр. ун-та, 1962. - 167 с.
327. Томашевский Б. В. Пушкин и французская литература / Б. В. Томашевский // Литературное наследство. Т. 31-32. - М., 1937. - С. 176.
328. Томашевский Б. В. Пушкин и Франция / Б. В. Томашевский. Л.: Советский писатель, 1960. - 498 с.
329. Томашевский Б. В. Пушкин. Работы разных лет / Б. В. Томашевский. -М.: Книга, 1990.-672 с.
330. Топер П. М. Традиции реализма. Русские писатели XIX века о переводе / П. М. Топер // Вопросы художественного перевода. М.: Советский писатель, 1955. - С. 45-96.
331. Топер П. М. Перевод художественный / П. М. Топер // Литературный энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1987. - С. 273-274.
332. Топер П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения / П. М. Топер. М.: «Наследие», 2000. - 253 с.
333. Топоров В. Н. Пушкин и Голдсмит / В. Н. Топоров // Пушкинские чтения в Тарту: тез. докл. науч. конф. Таллин: Тартуский гос. университет, 1987. -С. 7-17.
334. Топоров В. Н. Пушкин и Голдсмит в контексте русской Goldsmithian'bi / В. Н. Топоров. Wiener Slawitisher Almanach. Sonderband 29, Wien, 1992. -222 с.
335. Тороп П. Тотальный перевод / П. Тороп. Тарту: Изд. Тартусского ун-та, 1995. - 220 с.
336. Тынянов Ю. Н. Пушкин и его современники / Ю. Н. Тынянов. М.: Наука, 1968. - 423 с.
337. Удольф Л. «Странник» Пушкина как религиозная поэзия / Л. Удольф // Контекст. М: Наследие, 1993. - С. 341-351.
338. Урнов Д. М. Пушкин и Шекспир: автореф. дис. . канд. фил. наук / Д. М. Урнов М., 1966. - 17 с.
339. Урнов Д. М. Живое пламя слов. Вступит, статья / Д. М. Урнов // Поэзия английского романтизма. М.: Худ. лит., 1975. - С. 5-24.
340. Урысон Е. В. Душа / Е. В. Урысон // Новый объяснительный словарь синонимов русского языка: под ред. Ю. Д. Апресяна. Вып. 1. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. - С. 87-92
341. Урысон Е. В. Предчувствие // Е. В. Урысон // Новый объяснительный словарь синонимов русского языка: под. ред Ю. Д. Апресяна. Вып. 2. - М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 272-276.
342. Урысон Е. В. Страх / Е. В. Урысон // Новый объяснительный словарь синонимов русского языка: под. ред Ю. Д. Апресяна. Вып. 2. - М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 406-412.
343. Федоров А. В. Русские писатели и проблемы перевода / А. В. Федоров // Русские писатели о переводе. XVIII -XX вв. Л.: Сов. писатель, 1960. - С. 6-28.
344. Федоров А. В. Основы общей теории перевода / А. В. Федоров. М.: Высшая школа, 1968. -396 с.
345. Федоров Б. М. Письма в Тамбов о новостях русской словесности. Письмо 1 / Б. М. Федоров // Пушкин в прижизненной критике 1820-1827. -СПб.: Гос. Пушкинский театральный центр, 2001. С. 227-236.
346. Филюшкина С. Н. Автор и рассказчик в «Роб Рое» Скотта и «Капитанской дочке» Пушкина / С. Н. Филюшкина // Филологические зап. -Воронеж, 1999.-Вып. 12.-С. 81-92.
347. Фитерман А. Сумароков-переводчик и современная ему критика / А. Фитерман // Тетради переводчика. М.: Изд-во Ин-та междунар. отн., 1963.-№ 1.-С. 12-20.
348. Флорин С. Муки переводческие / С. Флорин. М.: Высшая школа, 1983. - 184 с.
349. Фомичев С. А. Поэзия Пушкина: творческая эволюция / С. А. Фомичев. -Л.: Наука, 1986.-302 (2) с.
350. Фомичев С. А. «В роде Дон-Жуана.»: (о замысле романа «Евгений Онегин») // Проблемы современного пушкиноведения. Псков, 1991. - С. 18-30.
351. Франк С. О. О задачах познания Пушкина / С. О. Франк // Пушкин в русской философской критике. М.: Книга, 1990. - С. 422^52.
352. Фридлендер Г. М. Пушкин и его заветы будущим поколениям / Г. М. Фридлендер // Г. М. Фридлендер. Пушкин. Достоевский. «Серебряный век». СПб: Наука, 1995. - С. 5-196.
353. Холмская О. Пушкин и переводческие дискуссии пушкинской поры / О. Холмская // Мастерство перевода. М.: Сов. писатель, 1959. - С. 305-367.
354. Хорев В. А. Баллады Мицкевича в переводе Пушкина / В. А. Хорев // Литература славянских народов. Вып. 1. Адам Мицкевич. - М.-Л., 1956. -С. 80-88.
355. Царева Е. В. Пушкин и литература английского романтизма / Е. В. Царева // «Что скажет о тебе далекий правнук твой .» Рязань, 1999. -С. 107-117.
356. Цветаева М. Два «Лесных царя» / М. Цветаева // Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского: в 2-х т. М.: Радуга, 1985. - Т. 2. - С. 535-541.
357. Цявловский М. А. Пушкин и английский язык / М. А. Цявловский // Пушкин и его современники. Материалы и исследования. Вып. XVII -XVIII. - СПб.: Типография императорской академии наук, 1913. - С. 48-73.
358. Чайковский Р. Р. Реальности поэтического перевода / Р. Р. Чайковский. -Магадан: Кордис, 1997. 197 с.
359. Черкасский С. Д. Два гения один сюжет / С. Д. Черкасский // Пушкин и его современники. - СПб, 2000. - Вып. 3 (42). - С. 80-104.
360. Чуковский К. И. Высокое искусство / К. И. Чуковский // Сочинения: в 6 т. -М.: Худ. лит., 1966. Т. 3. - С. 239-631.
361. Шайтанов И. О. Концепция природы и жанрово-стилистическое решение ее образа в поэзии XVIII века (сравнительный анализ английской и русской традиции): автореф. дис. . докт. фил. наук / И. О. Шайтанов. М., 1989. -32 с.
362. Шайтанов И. О. Две неудачи: «Мера за меру» и «Анджело» / И. О. Шайтанов // Вопросы литературы. 2003. - № 1. - С. 123-148.
363. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика / А. Д. Швейцер. М.: Воениздат, 1973.-280 с.
364. Шевырев С. П. Обозрение русской словесности за 1827 г. / С. П. Шевырев // Пушкин в прижизненной критике 1828-1830. СПб.: Гос. Пушкинский театральный центр, 2001. - С. 34-36.
365. Шекспир в мировой литературе: сб. ст. / под общ. ред. Б. Реизова. М.-Л.: Худ. лит., 1964.-383 с.
366. Шекспир и русская культура / под общ. ред. М. П. Алексеева. М.-Л.: Наука, 1965.-823 с.
367. Шкловский В. Б. «Евгений Онегин» (Пушкин и Стерн) / В. Б. Шкловский // Очерки по поэтике Пушкина. Берлин: Эпоха, 1923. - С. 199-220.
368. Шоу Дж. Т. Поэтика неожиданного у Пушкина: нерифмованные строки в рифмованной поэзии и рифмованные строки в нерифмованной поэзии / Дж. Т. Шоу. М.: Языки славянской культуры, 2002. - 455 с.
369. Элиот Т. С. Вордсворт и Кольридж / Т. С. Элиот // Т. С. Элиот. Назначение поэзии. Киев: АкЬапё, 1996. - 350 с.
370. Эткинд Е. Г. Поэзия и перевод / Е. Г. Эткинд. М.-Л.: Советский писатель, 1963. - 431 с.
371. Эткинд Е. Г. Стихотворный перевод как проблема сопоставительной стилистики: автореф. дис. . докт. фил. наук / Е. Г. Эткинд; Ленингр. гос. пед. ин-т им. А. И. Герцена. Л., 1965. - 36 с.
372. Эткинд Е. Г. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина / Е. Г. Эткинд. Л.: Наука, 1973. - 248 с.
373. Эткинд Е. Г. Божественный глагол: Пушкин, прочитанный в России и во Франции / Е. Г. Эткинд. М.: Языки русской культуры, 1999. - 600 с.
374. Юзефович М. В. Памяти Пушкина / М. В. Юзефович // А. С. Пушкин в воспоминаниях современников: в 2-х т. М.: Худ. лит., 1985. - Т. 2. - С. 110 -122.
375. Якобсон Р. Заметки на полях лирики Пушкина / Р. Якобсон // Р. Якобсон. Работы по поэтике. М.: Прогресс, 1987. - С. 213-218.
376. Яковлев Н. В. Последний литературный собеседник Пушкина / Н. В. Яковлев // Пушкин и его современники. Вып. XXVIII. - Пг., 1917. -С. 5-28.
377. Яковлев Н. В. Об источниках «Пира во время чумы». Материалы и исследования / Н. В. Яковлев // Пушкин. Сб. памяти С. А. Венгерова. Пг., 1923. - С. 93-170.
378. Яковлев Н. В. К вопросу об английских источниках стихотворения Пушкина «Цыганы» («Над лесистыми брегами») / Н. В. Яковлев // Пушкин и его современники. Вып. 36. - 1923. - С. 63-70.
379. Якубович Д. П. Перевод Пушкина из Шекспира / Д. П. Якубович // Звенья. Сборник материалов и документов по истории литературы, искусства и общественной мысли XIX века. Т. VI. - М.-Л., 1923. - С. 144-148.
380. Якубович Д. П. Предисловие к «Повестям Белкина» и повествовательные приемы Вальтера Скотта / Д. П. Якубович // Пушкин в мировой литературе: сб. ст.-Л., 1926.-С. 160-187.
381. Якубович Д. П. Реминисценции из Вальтера Скотта в «Повестях Белкина» / Д. П. Якубович // Пушкин и его современники. 1928. - Вып. 37. -С. 100-118.
382. Якубович Д. П. «Капитанская дочка» и романы Вальтер Скотта / Д. П. Якубович // Временник Пушкинской комиссии. М.-Л.: Изд. АН СССР, 1939.-Т. 4-5.-С. 165-198.
383. Англо-русский синонимический словарь / под рук. А. И. Розенмана и акад. Ю. Д. Апресяна. М.: Рус. яз.: Медиа, 2004. - 542(1) с.
384. Англо-русский фразеологический словарь: в 2 т. / сост. А. В. Кунин. -М.: Советская энциклопедия, 1967.
385. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. / В. Даль. -М.: Русский язык, 1978-1980.
386. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Нелюбин. -М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.
387. Новый большой англо-русский словарь: в 3-х т. / под общ. рук. Э. М. Медниковой и Ю. Д. Апресяна. М.: Русский язык, 1993-1994.
388. Павлович Н. В. Словарь поэтических образов: в 2-х т. / Н. Павлович. -М.: Эдиториал УРСС, 1999.
389. Преображенский А. Г. Этимологический словарь русского языка: в 2 т. / А. Г. Преображенский. М.: Гос. изд. ин. и нац. словарей, 1959.
390. Путеводитель по Пушкину. СПб: гуманитарное агентство «Академический проект», 1997. - 432 с.
391. Словарь русского языка: в 4 т. / сост. вторым отделением Росс. Ак. Наук.- СПб: Типография императорской Академии Наук, 1891-1922.
392. Словарь русского языка XI-XVII вв.: вып. 1-26 / гл. ред С. Г. Бархударов. -М.: Наука, 1975-2002.
393. Словарь русского языка: в 4-х т. / под ред. А. П. Евгеньевой. М.: Русский язык, 1985-1988.
394. Словарь современного английского языка: в 2-х т. Longman Dictionary of Contemporary English. Special Edition. - M.: Русский язык, 1992.
395. Словарь церковнославянского и русского языка: в 4 т. / сост. вторым отделением императорской Ак. Наук. СПб., 1867.
396. Словарь языка поэзии. Образный арсенал русской лирики к. XVIII нач. XX века / сост. Н. Н. Иванова, О. Е. Иванова. - М.: ООО «Изд-во ACT»: ООО «Изд-во Астрель»: ООО «Изд-во «Русские словари»: ООО «Транзиткнига», 2004. - 666 (6) с.
397. Словарь языка Пушкина: в 4-х т. М.: Гос. изд. иностр. и нац. словарей, 1956-1961.
398. Срезневский И. И. Словарь древнерусского языка: в 4-х т. / И. И. Срезневский. М., 1989.
399. Степанов Ю. С. Константы: словарь русской культуры / Ю. С. Степанов.- М.: Академический проект, 2001. 990 с.
400. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А. И. Молоткова. -М.: Русский язык, 1986. 543 с.
401. Этимологический словарь русского языка: в 4-х т. / сост. М. Фасмер. -М.: Прогресс, 1964-1973.
402. Hornby A. S. The Advanced Learner's Dictionary of Current English / A. S. Hornby, E. V. Gatenby, H. Wakefield. London: Oxford University Press, 1963.-1200 p.
403. Macmillan English Dictionary for Advanced learners. International Student Edition. Macmillan Publishers Limited, Bloomsbury Publishing Pic, 2002. -1693 p.
404. New Webster's Dictionary of the English Language. College Edition. -Surjeet Publications, 1989.-1820 p.
405. Origins. A Short Etymological Dictionary of Modern English / E. Partridge. -Routledge & Kegan Paul, London and Henley, 1977. 972 p.
406. The Oxford Thesaurus / L. Urdang. Oxford: Clarendon Press, 1991. - 1042 P
407. Webster N. A Dictionary of the English Language: in 2 vol. / N. A. Webster. -London: Young & Young, 1832.
408. Bernbaum E. Guide through the Romantic Movement / E. Bernbaum. New York: The Ronald Press Company, 1949. - 351 p.
409. Byatt A. S. Unruly Times. Wordsworth and Coleridge in Their Time / A. S. Byatt. London: Vintage, 1997. - 288 p.
410. Cavendish Ph. Poetry of metamorphosis: Al. Pushkin's «Ekho» and the reshaping of the echo myth / Ph. Cavendish // Slavonic and East European review. L, 2000. - Vol. 78. - P. 439-462.
411. Dolinin A. Swerving from Walter Scott: The Captain's Daughter as a Metahistoric Novel / A. Dolinin // Elementa. 2000. - Vol. 4. - P. 313-329.
412. Frazier M. «Капитанская дочка» and the creativity of borrowing / M. Frazier // Slavic and East European journal. -1993. Vol. 37. - № 4. - P. 472-489.
413. Holmes J. Papers on Literary Translation and Translation Studies / J. Holmes. -Amsterdam: Rodopi, 1988. -117 p.
414. Shaw J. Th. «Romeo and Juliet», local color and «Mniszek's Sonnet» in «Boris Godunov» / J. Th. Shaw // Slavic and east European journal. 1991. - Vol. 35.-№ l.-P. 1-25.
415. Simmons E. J. English literature and culture in Russia (1553-1840) / E. J. Simmons. New York: Octagon books, inc, 1964. - 360 p.
416. Watts Ann Chalmers. The Lyre and the Harp. A comparative Reconsideration of Oral Tradition in Homer and Old English Epic Poetry / Watts A. C. New Haven & London, 1969. - 199 p.
417. Модзалевский Б. JI. Библиотека А.С.Пушкина (Библиографическое описание) / Б. Л. Модзалевский. М.: Книга, 1988. - 442 с.
418. Володарская Л. Три вехи в истории русского поэтического перевода Электронный ресурс. / Л. Володарская. Электрон, ст. - Режим доступа к ст.: http://www.utoronto.ca
419. Долинин А. А. Пушкин и английская литература Электронный ресурс. / А. А. Долинин. Электрон. ст. - Режим доступа к ст.: http://www.auditorium.nl/books
420. Зырянов О. В. Ситуация любви к мертвой возлюбленной в русской поэтической традиции Электронный ресурс. / О. В. Зырянов. Электрон, ст.- Режим доступа к ст.: http://proceedings.usu.ru
421. Кузьмина Н. А. Феномен художественного перевода в свете теории интертекста Электронный ресурс. / Н. А. Кузьмина. Электрон, ст. - Режим доступа к ст.: http://www.quebec.ru/translation/index.html
422. Курганов Е. Пушкин и романтизм Электронный ресурс. / Е. Курганов. -Электрон, ст. Режим доступа к ст.: http://kreshatik.nm.ru
423. Сурат И. Глубь сердец Электронный ресурс. / И. Сурат. Электрон, ст.- Режим доступа к ст.: http://rus.lseptember.ru/article.php7ID-199902002
424. Фридштейн Ю. Г. Пушкин и поэты мира. Некоторые эпизоды «странных сближений» Электронный ресурс. / Ю. Г. Фридштейн. Электрон, ст. -Режим доступа к ст.: http://www.libfl.ru/win/nbc/books/pushkineng.html