автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Английская транспортная терминология
Полный текст автореферата диссертации по теме "Английская транспортная терминология"
На правах рукописи
Чуитомова Юлия Александровна
АНГЛИЙСКАЯ ТРАНСПОРТНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ
Специальность 10.02.04 - германские языки
АВТОРЕФЕРАТ
Диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва-2004
Работа выполнена в Московском педагогическом государственном университете на кафедре лексики английского языка факультета иностранных языков.
Научный руководитель: кандидат филологических наук, профессор МОРОЗОВА НАТАЛИЯ НИКОЛАЕВНА
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор ОЩЕПКОВА ВИКТОРИЯ ВЛАДИМИРОВНА
кандидат филологических наук, профессор КУЗЬМЕНКОВА ЮЛИЯ БОРИСОВНА
Ведущая организация: Коломенский государственный педагогический институт
Защита состоится ^¿^2004 г. в && часов на заседании
Диссертационного совета Д 212.154.16 при Московском педагогическом государственном университете по адресу: 119571, г. Москва, пр. Вернадского, д,88, ауд. №
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке МПГУ по адресу:
119992, г. Москва, ул. Малая Пироговская, д. 1.
Автореферат разослан
» е л л 2004 г.
Ученый секретарь
Диссертационного Совета
Мурадова Л.А.
аоо?-2/
48ЭАЗ
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
В диссертации рассматриваются проблемы развития английской транспортной терминологии в ходе научно-технического прогресса.
Актуальность темы. В середине XX века в развитии мирового хозяйства наступил новый этап: научно-технического прогресса (НТЦ), эволюционно сопровождавший развитие человечества, перерос в этот период
* в научно-техническую революцию (НТР), в течение которой произошёл качественный скачок в развитии науки и техники, в решающей мере
( преобразовавший производительные силы общества. Пройдя несколько
этапов, НТР отличается своей универсальностью, то есть охватом буквально всех отраслей и сторон человеческой деятельности во всех странах мира. Естественно, она не могла не затронуть международный транспорт, что привело к коренной реконструкции старых и появлению новых транспортных технологий, а также к созданию новых правовых норм, отражающих изменения производственных отношений юридических участников транспортного процесса. Вполне понятно, что этот процесс сопровождался «терминологическим взрывом», который проявил себя в появлении новых терминов, терминологических полей, в образовании и
* становлении новых терминосистем. Интересно отметить, что научно-технический прогресс имеет глобализационный характер, и поэтому
» сопровождается интеграцией английской, американской, немецкой, французской терминологий в единую «лексическую систему» международного транспорта. Данный прогресс, наряду с положительными моментами, имеет и некоторые негативные стороны: неточность переводов создаёт почву для возможных ошибок технического характера, неправильного толкования правовых норм и т.д.
Известно, что общепризнанным средством общения в морском деле и на сухопутных видах транспорта традиционно является английский язык. Именно на нём написаны служебные инструкции и руководства, подаются
команды, ведётся деловая документация, связанная с перевозкой грузов, происходит урегулирование споров, касающихся исполнения договоров перевозки грузов и пассажиров. Не случайно, поэтому, что создание «универсального» языка на транспорте ведётся на англоязычной основе, куда, однако, не должна входить английская архаичная лексика, употреблявшаяся в международной морской практике с 16-17 веков.
Соответственно, диссертация посвящена анализу процессов развития и расширения английской отраслевой транспортной терминологии и формированию единого международного транспортного языка. Кроме того, исследование английской транспортной терминологии, которая представляет собой чётко очерченную терминологическую подсистему, даёт возможность на базе данной подсистемы проследить языковые процессы, характерные для терминологии в целом.
Научная новизна работы заключается в том, что если раньше английская транспортная лексика рассматривалась чисто в отраслевом формате (исследования проводились на базе терминов железнодорожного, автомобильного, авиационного , морского транспорта) то в данной работе мы отказались от отраслевого принципа и рассматриваем транспортные термины как микросистему взаимосвязанных и взаимозависимых элементов, объединяющую целый ряд отраслей. В работе используется социолингвистический принцип описания терминологической системы, т.к. показывается её развитие в зависимости от социальных процессов и явлений, происходящих в обществе. Новые термины анализируются в плане их соответствия предъявляемым в настоящее время требованиям по стандартизации терминов; оценивается влияние английской транспортной терминологии на русскую профессиональную лексику.
Предметом исследования является английская транспортная терминология второй половины XX века, связанная с коммерческой эксплуатацией транспорта и договорно-правовой транспортной документацией.
Цель исследования состоит в описании и анализе процессов развития английской транспортной терминологии, в изучении её особенностей, путей и способов терминологической номинации во временных рамках данного исторического периода.
Достижение поставленной цели определили решение следующих задач:
- показать, как факторы научно-технического прогресса
влияют на пополнение и изменение английской транспортной терминологии, что является социолингвистическим подходом к изучаемому материалу;
- определить продуктивные способы терминологической номинации в английской транспортной лексике XX века;
- выявить, какую роль И1рают заимствования в формировании английской транспортной терминологии XX века;
- рассмотреть проблему терминологического стандарта как такового в применении к терминологии транспорта;
- показать влияние английской транспортной терминологии на соответствующие подсистемы в других европейских языках; доказать становление на её основе системы международного общения на транспорте;
- сравнить обозначения и толкования транспортных терминов, содержащихся в английских и русских специальных словарях 40-х -90-х годов; показать влияние английской транспортной терминологии на русскую транспортную лексику, что выражается в огромном количестве заимствованных слов и выражений из английского языка. Материалом исследования послужили около 3000 английских
транспортных терминов, отобранных методом сплошной выборки из текстов, взятых из журналов: "Sea . Trade", "International Containerization", "International Bulk Journal", "International Transport Journal". В качестве информационных источников в диссертации использованы официальные документы, рекомендованные для применения в торговой практике
авторитетными международными организациями ФИАТА и БИМКО, Международные правила толкования торговых терминов «Инкотёрмс 2000».
Методы исследования. В основу исследования положены описательный и сравнительный методы.
При изучении теоретических проблем терминологии и терминоведения в целом мы основываемся на положениях, представленных в работах А.А.Реформатского, ВЛ.Даниленко, Л.Л.Кутиной, А.В.Суперанской, Б.Н. Головина, Р.Ю.Кобрина, В.А.Татаринова, В.М.Лейчика, С.В.Гринёва, С.Д.Шелова, СГ.Щура, В.В.Феоктистовой, И.В.Бондаренко и др.
Теоретическая значимость диссертации состоит в:
- описании английской транспортной терминологии с позиции единой системы взаимосвязанных терминологических полей, объединяющих в себе целый ряд отраслевых микросистем,
связанных с транспортом;
- анализе процесса стандартизации транспортных терминов;
- обозначении и описании факторов, влияющих на расширение и развитие транспортной терминологии;
- обозначении процесса формирования единого языка международных смешанных сообщений и транспортно-логистического обмена информацией на транспорте.
Практическая значимость работы заключается в том, что её выводы могут быть использованы в спецкурсах по терминоведению, в практике преподавания английской транспортной лексики в транспортных вузах, в терминологической лексикографии, в работе по стандартизации терминологии и в практике использования английской транспортной документации.
Апробация работы. О результатах исследования докладывалось на заседаниях кафедры коммерческой эксплуатации и внешнеэкономических связей Московской государственной академии водного транспорта, на
заседаниях кафедры лексики английского языка Московского педагогического государственного университета в мае 2001г и в августе 2003г.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав и заключения. Список использованной теоретической литературы и источников фактического материала насчитывает 243 наименования. Объём диссертации- 166 машинописных страниц.
Во введении обосновывается выбор темы, определяются актуальность и новизна работы, формулируются цели и задачи исследования, раскрывается теоретическая значимость и практическая ценность работы, описывается материал и метод исследования.
В первой главе рассматриваются наиболее важные вопросы терминообразования в системе английских транспортных терминов и проблема их стандартизации.
Во второй главе проводится изучение терминов, в плане их классификации по ситуативно-коммуникативным группам, объединяющих в себе новые понятия, связанные с научно-техническим прогрессом на транспорте. Новые термины анализируются в плане их соответствия, предъявляемым на сегодняшний день жизненным требованиям профессиональной деятельности.
В заключении подводятся итоги проведённого исследования.
Основные положения, выносимые на защиту: . .
1. Логическая соотнесённость терминов, их взаимодействие и взаимозависимость свидетельствуют о том, что английская транспортная терминология представляет собой чётко выраженную терминологическую систему, подчинённую определённым правилам классификации. В наше время она интенсивно расширяется и обновляется, так как изучаемые нами отрасли транспорта бурно развиваются.
2. В английской транспортной лексике наблюдаются определённые способы образования транспортных терминов: лексико-семантический,
морфологический, синтаксический. Большую роль в пополнении терминосистемы играют заимствования. Они имеют важное значение при формировании и становлении современной международной транспортной терминологии, базирующейся на английских терминах.
3. В развитии английской транспортной терминологии наблюдается, с одной стороны, стремление к точности и полноте обозначения понятия, что выражается в создании многокомпонентных терминов, терминологических словосочетаний, а с другой - стремление к краткости, кодифицированности обозначения, что приводит к широкому употреблению аббревиатурных наименований.
4. Поскольку в настоящее время транспортное обслуживание всех отраслей народного хозяйства и населения включает в себя не только морской, но и другие виды транспорта, словарный запас международного транспортного общения пополняется терминами, в прошлом считавшимися сугубо отраслевыми.
СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ
В настоящее время терминоведение рассматривается как самостоятельная лигвистическая дисциплина. Проведены значительные исследования по определению термина и терминосистемы, сделаны важные выводы и обобщения по общетеоретическим положениям терминоведения, изучаются вопросы стандартизации и терминографии.
В главе I «Некоторые вопросы транспортной терминологии в их лингвистическом аспекте» рассматривается само понятие «термин», под которым понимается слово или словосочетание, соотнесённое с определённым понятием в составе определённой области, а также требования, предъявляемые учёными-лингвистами к «идеальному термину» на данном этапе, анализируется степень прилагаемое™ этих критериев к
б
исследуемой терминологической системе. Рассматриваются основные особенности и пути терминологической номинации, а также другие способы пополнения транспортной терминология английского языка.
Важное место уделяется вопросам стандартизации и универсализации транспортной терминологии, т.к. в настоящее время для успешной работы на рынке, для грамотного оформления внешнеторговых и фрахтовых контрактов требуется наличие единых формулировок оперируемых в данной области понятий и устранение различных толкований наиболее часто употребляемых транспортных терминов. Задача стандартизации терминологии - установление однозначного соответствия термина и выражаемого им понятия. В современной транспортной терминологии происходит постоянное изменение семантического объёма термина, возникновение новых значений, уточнение его материального выражения, что является непосредственным следствием процессов, происходящих в окружающем нас мире. С другой стороны, наблюдается стремление учёных-терминологов в максимально точном определении границ семантики термина, в установлении наиболее отвечающих действительности признаков определяемого понятия. Точно закреплённое за термином значение, его дефиниция определяет термин в научном плане, даёт ему соответствующее место в терминосистеме, делает его наиболее удобным для оперирования.
Огромная работа по стандартизации транспортных и экспедиторских терминов выполнена такими авторитетными международными организациями как Международная федерация экспедиторских ассоциаций (ФИАТА) и Балтийский и международный морской совет (БИМКО) с участием видных учёных экономистов, юристов, филологов многих стран. В диссертации показано, как наиболее важные требования, предъявляемые к «идеальному термину» находят своё выражение в современной английской транспортной терминологии. Особое внимание при фиксации термина и его значения уделяется таким критериям, как однозначность, краткость и внедрённость термина. С'^емление к однозначности и точности
способствует определению термина в научном плане, краткость обеспечивает ему быструю запоминаемость, широкое применение и долгое существование в языке, внедрённость оценивает реальную степень его закреплённости. Случается, что выработанный учёными, зафиксированный и занесённый в словарь термин всё же не всегда является удачным, в реальной практической жизни его не принимают и скоро находят синоним, что очень не желательно в профессиональной практике.
При создании новых терминов, при чтении и понимании научных текстов весьма важным оказывается знание особенностей структурного оформления терминов - семантика во многом определяется через структуру терминологической единицы, Исследуемый материал чётко показывает, что определёнными способами образования транспортных терминов являются лексико-семантический, морфологический, синтаксический.
Несмотря на то, что некоторые лингвисты утверждают, что в настоящее время в терминологии наблюдается в целом ослабление продуктивности семантического способа образования, результаты исследования свидетельствуют об обратном. Значительное количество слов переходит в транспортную терминологию из общеупотребительного английского языка путём метафорического переноса. Метафора способствует лучшему восприятию научных понятий и приводит к существенной экономии языковых средств - в условиях быстрого развития науки и техники это обстоятельство является весьма существенным. (The trend toward widespread piggyback services led to development of hub-and-spoke operations -Тенденция к распространению контрейлерных перевозок привела к развитию «веерных» технологий. (Dictionary of Shipping Terms by Peter Brodie, London, 1997). Нельзя не отметить, что некоторые термины, образованные на базе метафоры, содержат в себе некоторую образность, что делает их довольно яркими и запоминающимися,
При рассмотрении морфологического способа образования транспортных терминов можно утверждать на основе проведённой работы,
что системность терминов обеспечивается и специализацией словообразовательных средств, за которыми закрепляется специальное узкое значение. Весьма продуктивными словообразующими суффиксами являются: - tion; -ing; -age; (consolidation, loading, stowage,), обозначающие действие и процесс; -ity; -ness (profitability, seawothness), выражающие состояние предмета, переходящее в его способность и свойство; -er, -or в известном значении производителя действия (charterer, forwarder, owner, convasser) и т.д. Морфологическая структура способна влиять на однозначность транспортных терминов: чем сложнее морфологическая структура термина, тем больше его стремление к однозначности.
Изучаемый материал свидетельствует о том, что весьма продуктивными способами терминообразования, обогащающими английскую транспортную лексику, являются словосложение и терминологические словосочетания, когда для обозначения сложных понятий и сложных устройств в развитии науки и техники требуются более сложные образования. Терминологические словосочетания являются крупноблочными, многокомпонентными и раздельнооформленными единицами с числом компонентом, определяющихся смысловым заданием (non-vessel operating common carrier - оператор общего распределения, не владеющий тоннажом; bulk discharge open top container - контейнер с опрокидыванием для перевозки сухих неслеживающихся грузов).
Однако требование бесперебойной работы транспорта, внедрение технологии доставки товаров «точно в срок» и вызванная этим экономия времени требует, чтобы термин по возможности был кратким. Вследствие этого в изучаемой терминосистеме получают широкое развитие аббревиатуры - всякого вида сокращения, используемые специалистами для экономии времени передачи сообщений по каналам связи и кодирования компьютерной информации (ETA - expected time of arrival; FAK - freight all kinds, f.a.q. - fair average quality, fwdr. - forwarder).
В пополнении английской транспортной терминологии большую роль играют заимствования. Целый ряд терминов, заимствованных из арабского, греческого, латинского, испанского, голландского, французского, немецкого, русского и др. языков в английскую транспортную лексику в конкретные исторические периоды развития человеческого общества, свидетельствуют о тесном сотрудничестве специалистов всего мира в области международного транспорта, что имеет важное значение при формировании и становлении современной английской и международной транспортной терминологии. Поскольку в настоящее время транспортное обслуживание всех отраслей народного хозяйства и населения включает в себя не только морской, но и другие виды транспорта, словарный запас международного транспортного общения пополняется терминами, в прошлом считавшимися сугубо отраслевыми (происходит внутрисистемное заимствование). Например, авиационный термин chassis стал употребляться в автомобильном транспорте в качестве автополуприцепа-контейнеровоза для перевозки большегрузных контейнеров. Таким же образом в морской транспорт перешёл авиационный термин transfer (перевалка) и payload с обозначением максимальной коммерческой загрузки любого транспортного средства.
Весьма продуктивными способами пополнения транспортной терминологии в результате заимствования являются калькирование (поэлементный или пословный перевод иностранных слов или выражений) и транслитерация (передача звучания заимствованных терминов средствами другого языка с учётом его фонетических особенностей ). Следует отметить, что транслитерированные термины, являющиеся краткими и довольно лёгкими для запоминания, весьма часто используются для образования новых терминов.
Английская транспортная терминология представляет собой целостную терминологическую систему, внутри которой выделяются терминологические поля: различные виды грузов, типы транспортных средств, перевозящие конкретные грузы, система портов, терминалов,
термины, относящиеся к оформлению используемой в данной сфере документации. Рассматриваемая система интенсивно расширяется и обновляется, происходит изменение границ семантики терминов, возникают новые значения и слова. Системность обеспечивается специализацией словообразовательных средств (наличием типичных моделей образования терминов отрасли для обозначения типичных понятий этой отрасли, наличием словообразовательных гнёзд), явлениями полисемии и синонимии.
Активное взаимопроникновение и пересечение различных отраслей науки, о чём свидетельствуют многочисленные примеры из области коммерческой эксплуатации транспорта, также способствуют расширению изучаемой терминологической системы.
Итак, в формировании и языковом выражении основных понятий английской транспортной терминологии учитывается взаимодействие как внутренних языковых, так и внешних социолингвистических факторов. Термины существуют в конкретной языковой системе, и их семантическое развитие определяется историческими процессами и явлениями, происходящими в обществе.
В главе II «Развитие транспортной терминологии в ходе научно-технической революции» проводится изучение терминов, в плане их классификации по ситуативно-коммуникативным группам, объединяющих в себе новые понятия, связанные с определёнными этапами научно-технического прогресса на транспорте. Данная периодизация учитывает социально-экономические и исторические изменения в обществе, которые предопределили смену состава английской транспортной терминологии.
Научно-технический прогресс на транспорте прошёл 4 этапа. Первый этап (50-60гг.) XX века был связан с контейнеризацией и трейлеризацией перевозок, а также с внедрением в Советском Союзе прогрессивной формы эксплуатации флота - линейного судоходства, Поэтому все новообразования в терминологии были связаны с регулярным линейным плаванием и тарификацией грузовой массы, новыми технологиями перевозок грузов в
контейнерах и на трейлерах, с типами вагонов, платформ, судов, самолётов, с транспортным оборудованием для перевалки контейнеров на специальных контейнерных терминалах, а также документацией, регулирующей правоотношения сторон, связанных договорами о мультимодальных и интермодальных перевозках.
Термины создавались спонтанно, по мере необходимости, без каких-либо консультаций с лингвистами, однако, они должны были быть понятными любому транспортному работнику. Таким образом, например, запорное устройство для закрепления контейнера на подвеске 1фана было названо фитингом (fitting), контейнерный захват, который напоминает растяжку, назвали спредером (spreader); операции по загрузке контейнера -stuffing, по вьпрузке - stripping и т.д. В этой же форме эти термины перешли в русский язык. Многие жаргонизмы этого периода в дальнейшем вошли в литературный язык.
Выработанные наукой новые понятия: контейнеризация и трейлёризация, интермодальные перевозки, транспортная логистика, транспортный менеджмент определили содержание ситуативных групп, объединяющих в себе целый ряд взаимосвязанных терминов, соединённых между''собой логико-понятийными отношениями (транспортные средства, контейнерные терминалы, специальное перегрузочное оборудование). Так, для перевозки контейнеров была сконструирована облегчённая безбортовая железнодорожная платформа - container flat car и автополуприцеп - container
Т " i" '
chassis. Технолошя перевозки контейнера на железнодорожной платформе имеет специальное аббревиатурное обозначение - COFC (Container on the flatcar), в отличие от технологии перевозки трейлера на платформе - TOFC (Tráiler on the flatcar). Специализированные морские суда, эксплуатирующиеся на срочных линиях и перевозящие контейнеры контейнеровозы) стали называть судами Lo-Lo (от термина lift on - lift off -контейнеры поднимаются краном); суда, предназначенные для быстрой
погрузки и выгрузки своим ходом автомашин и трейлеров с помощью тягачей, стали называть Ro-Ro ( или ролкерами) от термина "roll on - roll off'
Контейнерные терминалы оснащались специализированным оборудованием: контейнерными портальными (мостовыми) кранами - gantry cranes, шарнирными кранами - hinged boom cranes, бортовыми погрузчиками для погрузки контейнеров на речные суда - shipboard cranes, плавучими кранами - heavy-lift barges или ship cranes, контейнерными погрузчиками -straddle carriers, контейнероукладчиками - container'-- siitOkers, опрокидывателями шасси (для сокращения площадей хранения) - flippers и т.д. С контейнеризацией и трейлеризацией морских перевозок линейное судоходство разделилось на две подотрасли: регулярное (regular) и срочное (urgent).
Второй этап НТО (60-70гг.) связанный с Суэцким кризисом привёл к созданию нового пласта терминов, относящихся к эксплуатации крупнотоннажного флота, специализированных перегрузочных комплексов, новым технологиям доставки грузов в смешанных сообщениях. Появились super-tankers (500 тыс.т), для перевозки сырой нефти, которые подразделяются на very large crude carriers (350 тыс.т) и ultra-large crude carriers (350-500 тыс. т) с их аббревиатурами v.l.c.c. и u.l.c.c. Танкеры-продуктовозы подразделяются на светлые (light) и тёмные (dirty). Выделяют «ходовые» (handy), «средние» (medium range) и «океанские» (long range) размеры. Для перевозки грузов навалом строятся специализированные балкеры со специализацией в зависимости от рода груза : timbercarriers (лесовозы); orecarriers (рудовозы); coalcarriers (углевозы) и т.д. Все выше приведённые термины образуют ряд терминологических полей. По мере развития новых технологий эти поля будут расширяться.
Третий этап НТП, (70-80 гг.), связывается с «Энергетическим кризисом» - с удорожанием топлива и необходимостью снижения транспортных издержек. В эти годы возникло складское хозяйство, хранение товаров на таможенных складах (custom warehouses storage), в свободных
таможенных зонах (customs free zones), реализация непроданных товаров со складов - консигнация (consignation). ФИАТА разработала транспортный документ - экспедиторскую расписку (FIATA Warehouse Receipt - FWR). Торговая складская лексика пополнила транспортную.
В результате третьего периода НТР были перенесены с речного транспорта на морской экономичные буксирно-баржевые технологии, а с морского на речной - перевозки контейнеров, когда требовалось объединить медленную перевозку по реке с одновременным хранением груза, но не на складе, а в контейнере на борту судна. В обиход вошли термины: articulated tug barge - барже-буксирный состав, pusher - буксир-толкач, ocean going pusher, barge - океанская толкаемая баржа, tug combination, sea-link system -буксирно-баржевые системы, string of barges, train of barges - караван барж, tug - буксир, tank barge - наливная баржа и др. В этот период развиваются контрейлерные железнодорожные маршруты по доставке автомобилей на платформах, а водителей в пассажирском вагоне - Road Rail. Внедряются бимодальные системы перевозок автотрейлеров с грузами - bimodal systems или Ro-Mo (Road Module), в которой трейлер присоединяется (coupled with) к поезду с помощью специальных тележек (bogies) и перевозится по железнодорожному полотну тепловозом (tractor unit).
Для удовлетворения требования защиты окружающей среды в портах сооружаются специальные установки по затариванию сыпучих грузов в мешки (bagging plants), доставке .таких грузов в пункты «окончательного» назначения (final destination) в герметических контейнерах.
Третий этап НТП выразился, с одной стороны, в увеличение терминов, связанных со специализацией транспортных средств, перегрузочных комплексов и оборудования, а с другой - терминов, связанных с универсализацией и стандартизацией транспортной документации, что было вызвано требованием ускорения приемо-сдаточных операций и внешнеторговых валютно-финансовых расчётов. Однако на авиационном транспорте всё же наблюдалась тенденция к созданию своей особой
терминологии, часто весьма трудной для понимания и перевода. В любом буклете авиационной компании можно встретить весьма трудный для восприятия термин авиационного контейнера: half width lower deck container или "wet charter" - мокрый чартер самолёта, или "passenger gum freighter", т.е. «универсальный самолёт» на основе сочетания слов «пассажир», «резина», «грузовик», а также "jumbo" - относительно большой самолёт (с языка суахили «слон»).
Очевидно, что научно-технический прогресс не ограничивается национальными рамками, будучи международным, он стимулирует процесс создания на англоязычной базе единого профессионального языка интернационального общения на транспорте. Сейчас процесс образования международного транспортного языка вступает в новую фазу, о чём свидетельствует четвёртый этап НТП, связанный с глобализацией и интеграцией на транспорте, с усилением требований по защите окружающей среды. С электронных торговых площадок «Интернета» на едином языке считывается в настоящее время информация о потребностях в перевозке конкретных партий груза, о заключении фрахтовых сделках и ценах. В орбиту обмена информации с использованием аббревиатур и цифровых кодов включаются складские, посылочные предприятия, страховые фирмы, таможенные и экологические службы. Четвёртый этап НТП обеспечивает создание экологически чистых технологий и сокращение транспортных издержек, чему в большой мере должен способствовать единый международный транспортный язык.
В формировании транспортной терминологии участвуют ЮНКТАД и международные торговые организации. Так, международная торговая палата (ICC) с 1936 года разрабатывала и , начиная с 50-х годов, последовательно, в соответствии с требованием внешней торговли, внедряла в коммерческую практику единые формулировки базисных условий поставки, известные как Правила «Инкотёрмс». «Правила» периодически пересматриваются, и всегда в дополнение к ним Международная торговая палата приводит толкование
десятков торговых и транспортных терминов, составляющих универсальную терминологическую коммерческую лексику.
Процесс создания универсального международного языка в глобальной коммерческой транспортной практике требует своего дальнейшего изучения, что будет способствовать правильности переводов как с английского, так и с других языков, а также качеству стандартизации международной транспортной лексики.
Таким образом, в диссертации представлен подробный анализ развития английской транспортной терминологии с 50-х годов XX века по настоящее время, и освещены теоретические проблемы терминологии в качестве базы лексического обмена на международном транспорте в XXI веке.
■ Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:
1. Чунтомова Ю.А. Транспортные условия контракта купли-продажи. -БТИ, 1998, №1 - с.26-28. - 0,3 п,л.
2. Чунтомова Ю.А. Договор об организации перевозок (проформа «Волкоа»). - БТИ, 1998, №2 - с.24-26. - 0,3 п. л.
3. Чунтомова Ю.А. Договор морской перевозки (рейсовый чартер, проформа «Дженкон 1994г»). - БТИ, 1998, №3 - с.24-28. - 0,4 п.л.
4. Чунтомова Ю.А. Тайм-чартер (проформа «Балтайм 1974»). - БТИ, 1998, №4. - с.б-10. - 0,4 п.л.
5. Чунтомова Ю.А. Товарораспорядительные документы (ФБЛ и Мультидок). - БТИ, 1998, №5 - с.10-12. - 0,2 п.л.
6. Чунтомова Ю.А. Стандартизированные формы транспортных документов. - БТИ, 1998, №б, 9 - с.7-11. - 0,5 п.л.
7. Чунтомова Ю.А. Стандартное соглашение об эксплуатационном управлении судами (о менеджменте). Проформа БИМКО «Шипмэн». -БТИ, 1988, №10-с.б-8. - 0,2 п.л.
8. Чунтомова Ю.А. Типовой договор купли-продажи судна. - БТИ, 1998, №12-с.11-12.-0,2 п.л.
9. Чунтомова Ю.А. Стандартизация фрахтовой терминологии. - БТИ, 1999, №3,4 - с.5-7; с.11-12. - 0,6 п.л.
Ю.Чунтомова Ю.А. Новая проформа договора фрахтования судна на время. - БТИ, 2001, №1 - с. 15-20, - 0,5 п.л.
11. Чунтомова Ю.А. Понятие о слот-чартере. - БТИ, 2001, №4 - с.9-13. -0,5 п.л.
12. Чунтомова Ю.А. учебное пособие: Транспортные условия внешнеторговых контрактов, (в соавторстве с К.И.Плужниковым; авторский вклад 30%) - М: РосКонсульт, 2002г. - Гл. 2, 3, 4, 9 - с.ЗО-81; с.174-182. - 4,5п.л. (в соавторстве с кандидатом экономических наук, профессором Плужниковым К.И.: авторский вклад 30%)
Подп. к печ. 09.04.2004 Объем 1.0 п.л. Заказ №129 Тир. 100 Типография МПГУ
РНБ Русский фонд
2007-4 18343
2 3 ¿¡ГШ
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Чунтомова, Юлия Александровна
Введение.
Глава 1. Лингвистический анализ английской транспортной терминологии на современном этапе
1.1. Терминосистема - совокупность элементов-терминов.
1.2. Понятие «термин». Дефиниция термина. Его семантический объём.
1.3 Опыт системного подхода к анализу английской терминологии морского транспорта.
1.4. Проблемы стандартизации терминологии.
1.5. Структурное оформление транспортных терминов. Способы их образования
1.5.1 .Лексико-семантическийспособ.
1.5.2.Морфологический способ образования терминов.
1.5.3. Словосложение.
1.5.4.Терминологические словосочетания.
1.5.5. Аббревиация.
1.6. Заимствования как способ пополнения транспортной терминологии.
Выводы.
Глава 2. Развитие транспортной терминологии в ходе научно-технической революции
2.1. Развитие транспортной терминологии как отражение первого этапа НТР на транспортер кон.50-60гг XX века).
2.2. Расширение словарного состава транспортной терминологии в ходе второго этапа НТР на транспорте, связанного с «Суэцким кризисом» (60-70гг.).
2.3. Расширение словарного состава транспортной лексики, образование межотраслевой терминологии в результате третьего этапа НТР на тие транспортной терминологии в результате четвёртого Э1 на транспорте (80-90гг), глобализации и интеграции в ccj портно-экспедиторского обслуживания.!
Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Чунтомова, Юлия Александровна
На развитие техники и технологии материального производства, на процессы разделения труда, его специализацию и кооперирование, а в конечном итоге, на всё мировое хозяйство, культуру и на язык, как средство человеческого общения, хранения и передачи информации огромное влияние оказали три промышленные революции, которые охватили более чем двухсотлетний период истории.
Первая - промышленная революция (ПР) (с последней трети XVIII в. и до последней трети XIX в.) затронула ограниченный круг стран: Англию (с последней трети XVIII в. — до первой четверти XIX в.), Францию (после революции 1789-1794гг.), Германию (с 40-х гг. XIX в.), США (после гражданской войны 1861-1865гг.), Россию (лишь после отмены крепостного права в 1861 г), а Японию только к концу XIX в. По этой причине промышленная революция сопровождалась одновременной экспансией английского технического языка в другие языки.
В ходе ПР усложнилась непроизводственная деятельность — сфера предоставления разного рода услуг, и в том числе, на транспорте. Это различные посреднические услуги, юридические, страховые с англоязычной формой изложения и передачи информации, с использованием специфических информационных инфраструктур (справочные издания, бюллетени английской страховой компании «Ллойда», отправления «капитанской почтой», телеграф и др.). Появились новые «транспортные профессии»: страховой и фрахтовый брокер, экспедитор. Совершенное владение одновременно английским, французским и немецким) языками расценивалось как главный атрибут профессиональной пригодности.
Второй революцией стала машинно-техническая (МТР), охватившая период от последней трети XIX века до первой половины XX века. Первоначально она затронула перечисленные выше страны, а затем, за короткое время, остальные государства Западной Европы и другие регионы мира.
В области машиностроения выделилось машиностроение транспортное, а в нём подотрасли: судостроение, автомобилестроение, авиастроение, локомотиво - и вагоностроение. В каждой из этих отраслей формировалась профессиональная техническая лексика и терминология на языковой базе той страны, которая выступала лидером (например, французской в строительстве воздушных судов) или строго национальной (в США в локомотиво и вагоностроении).
Другая картина наблюдалась в отраслевом обслуживании транспортом международной торговли. В целом, в мире морским транспортом доставлялось 80 % весовой массы грузов. Во многих странах его удельный вес был даже более высоким (например, в Японии - около 100%). Главными перевозчиками в международной торговле выступали судовладельцы «колониальных держав» - Англии, Франции, Голландии, Германии и Италии, а в области специального и регионального флота - судовладельцы «Морских государств» : Греции, Норвегии, Японии и др. Транспортная лексика морского судоходства пополнилась, в основном, англоязычной терминологией, связанной с морским машиностроением и судостроением.
Начиная с последней четверти XIX века, стали формироваться международные союзы, ассоциации и институты для регулирования вопросов хозяйственно-правовой, рыночной деятельности, безопасности мореплавания и другие. В качестве единого языка общения и передачи информации на морском транспорте был избран английский язык, на железнодорожном - французский. Английскому отдавалось предпочтение, в том числе и потому, что морское судопроизводство основывалось на английском частном претензионном праве, на традиционном следовании юристами канонам английской лексической судебной архаики.
На английском языке были сформулированы первые универсальные проформы договоров морской перевозки - чартеров (charters) и линейных коносаментов, уставы фрахтовых судовладельческих конференций (картелей) с едиными тарифами (ценами) на морские перевозки грузов. На французском были составлены международные железнодорожные грузовые и пассажирские конвенции.
Транспортная терминология разделилась на техническую, эксплуатационную, эксплуатационно-коммерческую, включающая в себя элементы правовой лексики.
Третья научно-техническая революция (НТР), начавшаяся на полувековом рубеже XX века, обусловила коренной переворот во всех направлениях и видах человеческой деятельности. Научно-технический прогресс вовлекает в свою орбиту огромную массу трудящихся, увеличивается число трудовых профессий и, как следствие, происходит значительная дифференциация профессиональной лексики. Поскольку НТР не ограничивается национальными рамками, она является интеграционной, что в известной степени, стимулирует процесс создания на англоязычной базе единого профессионального языка интернационального общения на транспорте.
Актуальность исследования терминологической проблематики определяется в наше время характерным «терминологическим взрывом», т.е. массовым возникновением новых терминов, терминологических полей, образованием и становлением новых терминосистем, поэтому исследование английской транспортной терминологии, которая представляет чётко очерченную терминологическую подсистему, представляется нужным и интересным, так как на базе данной терминологической подсистемы можно проследить те языковые процессы, которые характерны для терминологии в целом.
Цель исследования состоит в описании и анализе процессов развития английской транспортной терминологии, в изучении её особенностей, путей и способов терминологической номинации во временных рамках конкретного исторического периода.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих конкретных задач:
1. показать, как факторы научно-технической революции влияют на пополнение и изменение английской транспортной терминологии, что является социолингвистическим подходом к изучаемому материалу.
2. определить продуктивные способы терминологической номинации в английской транспортной лексике XX века;
3. выявить, какую роль играют заимствования в формировании английской транспортной терминологии XX века;
4. рассмотреть проблему терминологического стандарта как такового в применении к терминологии транспорта;
5. показать влияние английской транспортной терминологии на соответствующие подсистемы в других европейских языках; доказать становление на её основе системы международного общения на транспорте;
6. сравнить обозначения и толкования транспортных терминов, содержащихся в английских и русских специальных словарях 40-х - 90-х годов; показать влияние английской транспортной терминологии на русскую транспортную лексику, что выражается в огромном количестве заимствованных слов и выражений из английского языка.
Предметом исследования является английская транспортная терминология второй половины XX века, связанная с коммерческой эксплуатацией транспорта и договорно-правовой транспортной документацией.
Материалом исследования послужили около 3000 английских транспортных терминов, отобранных методом сплошной выборки из текстов, взятых из журналов: "Sea Trade", "International Containerization",
International Bulk Journal", "International Transport Journal". В качестве информационных источников в диссертации использованы официальные документы, рекомендованные для применения в торговой практике авторитетными международными организациями ФИАТА и БИМКО, Международные правила толкования торговых терминов «Инкотёрмс 2000».
В основу исследования положены описательный и сравнительный методы. Описание развития английской транспортной терминологии как системы, изучение особенностей, путей и способов терминологической номинации проводилось на основе существующих теоретических положений в современном терминоведении, представленные в работах А.А.Реформатского, В.П.Даниленко, Л.Л.Кутиной, А.В.Суперанской, Б.Н. Головина, Р.Ю.Кобрина, В.А.Татаринова, В.М.Лейчика, С.В.Гринёва, С.Д.Шелова, С.Г.Щура, В.В.Феоктистовой, И.В.Бондаренко и др.
Научная новизна исследования заключается в том, что автором впервые был изучен терминологический пласт английской транспортной лексики не просто в отраслевом формате, как это делали в предыдущих исследованиях Барак С.М.[15], Булат З.М. (железнодорожный транспорт) [29], Штирбу Т.А. (судовые механизмы [180]), Ткачёва Л.Б. (авиация) [ 167], Павлова С.А. (судостроение) [125] , Ефремова А.А. [64], Мишина Т.Г. [118 ], Павлова О.И [124 ] (автомобильный транспорт), Лисагор О.П. (судостроение) [ 103], Ардовская Р.В. (подъёмно-транспортное оборудование) [11], Барташова [16 ], Бондаренко И.В. (морской транспорт) [24 ], а как микросистема взаимосвязанных и взаимозависимых элементов, объединяющая целый ряд отраслей. Транспортная терминология представляется в её развитии под влиянием социальных процессов и явлений, происходящих в обществе; проводится распознавание и выявление понятий, идей намерений, а затем анализируются пути и средства их выражения в едином международном транспортном языке. Новые термины анализируются в плане их соответствия предъявляемым в настоящее время требованиям по стандартизации; оценивается влияние английской транспортной терминологии на русскую профессиональную лексику.
Теоретическая значимость диссертации состоит в: описании английской транспортной терминологии с позиции единой системы взаимосвязанных терминологических полей, объединяющих понятия целого ряда областей, связанных с транспортом; анализе процесса стандартизации транспортных терминов; обозначении и описании факторов, влияющих на расширение и развитие транспортной терминологии; обозначении процесса формирования единого языка международных смешанных сообщений и транспортно-логистического обмена информацией на транспорте.
Практическая значимость работы заключается в том, что её выводы могут быть использованы в спецкурсах по терминоведению, в практике преподавания английской транспортной лексики в транспортных вузах, в терминологической лексикографии, в работе по стандартизации терминологии и в практике использования английской транспортной документации.
Апробация результатов исследования. По теме диссертации опубликованы следующие статьи: «Транспортные условия контракта купли-продажи», БТИ №1, 1998, (0,3 пл.); «Договор об организации перевозок (проформа «Волкоа»)», БТИ, №2, 1998г, (0,3 пл.); «Договор морской перевозки (рейсовый чартер, проформа «Дженкон 1994г»)», БТИ, №3, 1998г, (0,4 пл.); «Тайм-чартер (проформа «Балтайм 1974»)», БТИ, №4, 1998г, (0,4 пл.); «Товарораспорядительные документы (ФБЛ и Мультидок)», БТИ, №5, 1998г., (0,2 пл.); «Стандартизированные формы транспортных документов», БТИ, №6, 9, 1998г., (0,5 пл.); «Стандартное соглашение об эксплуатационном управлении судами (о менеджменте), «Проформа БИМКО
Шипмэн», БТИ, №10, 1988г., (0,2 п.л.) «Типовой договор купли-продажи судна», БТИ, №12, 1998г, (0,2 пл.); «Стандартизация фрахтовой терминологии», БТИ №3,4, 1999г, (0,6 пл.); «Новая проформа договора фрахтования судна на время», БТИ, №1, 2001г. (0,5 п.л.); «Понятие о слот-чартере», БТИ №4, 2001 г, (0,5 п.л.) (доклад на кафедре «КЭ и ВЭС, МГАВТ); учебное пособие «Транспортные условия внешнеторговых контрактов» , Гл. 2,3,4,9), М: РосКонсульт, 2002г.
Основными положениями, выносимыми на защиту, являются следующие:
1. Логическая соотнесённость терминов, их взаимодействие и взаимозависимость свидетельствуют о том, что английская транспортная терминология представляет собой чётко выраженную терминологическую систему, подчинённую определённым правилам классификации. В наше время она интенсивно расширяется и обновляется, так как изучаемые нами отрасли транспорта бурно развиваются.
2. В английской транспортной лексике наблюдаются определённые способы образования транспортных терминов: лексико-семантический, морфологический, синтаксический. Большую роль в пополнении терминосистемы играют заимствования. Они имеют важное значение при формировании и становлении современной международной транспортной терминологии, базирующейся на английских терминах.
3. В развитии английской транспортной терминологии наблюдается, с одной стороны, стремление к точности и полноте обозначения понятия, что выражается в создании многокомпонентных терминов, терминологических словосочетаний, а с другой - стремление к краткости, кодифицированности обозначения, что приводит к широкому употреблению аббревиатурных наименований.
4. Поскольку в настоящее время транспортное обслуживание всех отраслей народного хозяйства и населения включает в себя не только морской, но и другие виды транспорта, словарный запас международного транспортного общения пополняется терминами, в прошлом считавшимися сугубо отраслевыми.
Структура и содержание диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, и списка основной использованной литературы. Во введении обосновывается выбор темы, определяются актуальность и новизна работы, формулируются цели и задачи исследования, раскрывается теоретическая значимость и практическая ценность работы, описывается материал и метод исследования. В первой главе рассматриваются наиболее важные вопросы терминообразования в системе английских транспортных терминов, проблема их стандартизации. Глава вторая посвящена изучению терминов в плане их классификации по ситуативно-коммуникативным группам, объединяющих в себе новые понятия, связанные с научно-техническим прогрессом на транспорте. Автор рассматривает поэтапно ход научно-технического прогресса, интеграции и глобализации международного транспорта и отмечает отражение этих процессов при формировании транспортной терминологии. Новые термины анализируются в плане их соответствия предъявляемым на сегодняшний день жизненным требованиям профессиональной деятельности.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Английская транспортная терминология"
ВЫВОДЫ
Во второй главе основным подходом в изучении транспортной терминологии является социолингвистический, т.е. каким образом определённые социальные явления находили отражение в языке, в нашем конкретном примере, способствовали расширению транспортной терминологии.
Контейнеризация и трейлеризация грузопотоков, развитие терминального обслуживания, интермодальные перевозки и реструктуризация международного линейного судоходства ознаменовали первый этап НТР на транспорте. На основе сравнения транспортных словарей изданий 40-х и 60-х гг. XX столетия выявлено 57 английских терминов, относящийся к контейнеризации и трейлеризации перевозок, в том числе, относящихся к типам контейнеров - 9, их конструкциям - 8, терминов, относящихся к помещению груза в контейнеры и изъятию грузов из них - 8, к контейнерному флоту - 9, вагонам и автомобилям - 2. Заимствование в русский язык осуществляется почти в равной степени как калькированием, так и транслитерацией. Многие термины заимствуются сразу двумя способами. В настоящее время многие длинные русские обозначения стали употребляться в более коротком английском варианте, хотя в специальных словарях этот новый эквивалент употребления ещё не зафиксирован.
Интермодальные перевозки зародились в США, и поэтому в терминологии, относящейся к этой технологии, присутствует много американизмов. Специфика перевозок с участием нескольких видов сообщений и пунктов перевалки грузов потребовала внесение в транспортные документы на стандартном формате бумаги А4 до 30 элементов различной информации. Это стало причиной к введению аббревиатур, которые через короткое время приобрели самостоятельное значение в языковом общении.
Международные организации (ЮНКТАД ООН, Международная торговая палата, ИАТА) ввели универсальную стандартную терминологию интермодальных сообщений.
Разделу «реструктуризации линейного судоходства» уделено важное место в диссертации. Терминология подразделена по формам эксплуатации флота (срочные и регулярные линии), на правовые термины договора линейной перевозки, практики фрахтования, бронирования тоннажа, тарифную лексику (конвенциональную и линейную). Всего определено значение 164 терминов и приведено значение 15 аббревиатур, относящихся к линейному судоходству. В этот период произошло значительное пополнение системы транспортной терминологии транслитерированными терминами, относящимися к профессиональной деятельности монополистических линейных судоходных объединений - фрахтовых конференций.
Кратковременное закрытие Суэцкого канала в 1956г заставило создавать альтернативные варианты сообщений через территории Советского Союза и Американского континента, что также сопровождалось появлением новых терминов в английской терминосистеме.
Второе закрытие канала с 1967 по 1973 г, которое удорожило на 35% транспортную составляющую товаров Евроазиатской торговли, было названо «Суэцким кризисом» и вызвало осуществление второго этапа НТР на транспорте, направленного на всеобъемлющее сокращение непроизводительных транспортных издержек, а также на трансформации локальных и региональных мультимодальных сообщений в международные. Глобальные перемены в экономике, появление новых технологий и транспортных средств расширило словарь транспортной лексики, а универсализация смешанных сообщений международными институтами привела к увеличению состава терминов и аббревиатур, относящимся к международным перевозкам. В работе отмечено 66 терминов и 12 аббревиатур. В групповом разрезе они представлены 17 терминами, относящимся к смешанным сообщениям, 11 терминами, разделяющими наливной флот по типоразмерам и номенклатуре перевозимых танкерами товаров, 17 терминами, связанными с перевозками массовых сухогрузов морем и 8 терминами, относящимися к подвижному составу. Новые портовые технологии представлены 12 терминами.
Повышение в 1973г в десять раз мировых цен на энергоносители, названное «энергетическим кризисом», поставило перед человечеством проблему сбережения энергии, а также изыскания мер для создания новейших средств по сокращению издержек производства. Последствия «энергетического кризиса» вызвали, на транспорте третий этап НТР. Прогресс затронул все отрасли, все технологические схемы. Снижение себестоимости перевозок достигалось за счёт создания специализированных по грузам и технологиям судов, подвижного состава, средств комбинированного назначения для сокращения балластных пробегов. Изменилось портовое и терминальное строительство, грузопогрузочная оснастка и складское хозяйство. На основе анализа текущей транспортной литературы, рекламных изданий, справочной литературы было выявлено 21 новое название типов специализированных судов и 16 новых видов специального подвижного состава, 8 примеров комбинированного тоннажа, 20 видов спецконтейнеров, приспособленных для перевозки грузов, начиная с сыпучих и кончая сжиженными газами под давлением. В портовом и крановом хозяйстве отмечено 61 новый термин, относящийся к спецустройствам, к перегрузочному оборудованию и к терминальным технологиям. Новые термины отмечены в складском хозяйстве (3), на реке (8). Было создано 3 новых вида технологических систем доставки и 4 системы, сопряжённые под общим названием типов морского тоннажа и подвижного состава. Всего в этом разделе проанализирован 141 новый термин.
Четвёртый этап НТР на транспорте связан с расширением задач обеспечения экологической чистоты транспортных технологий, дальнейшей специализацией транспортных средств, перегрузочного оборудования и терминально-складского хозяйства.
Транспортная лексика в 80-90гг. впитывает в себя огромный массив промышленно-отраслевой лексики и более всего, связанной с химией на газовой и нефтяной сырьевой базе, с холодильным хозяйством.
Глобализация экономики создала огромный стимул для развития международных интермодальных перевозок. Экспедиторское обслуживание преобразовалось в самостоятельную инфраструктуру международного транспорта.
Не менее ярко проявила себя НТР в сфере производства, обмена и передачи информации с применением межкомпьютерных соединений всех участников транспортно-логистических систем с использованием телекосмических коммуникаций.
Применение электронных технологий расширило применение аббревиатур, многие из которых стали употребляться в повседневной речи. Объём нового лексического массива столь велик, что даже ФИАТА и БИМКО приходится ограничивать изучение новообразованиями в сфере железнодорожной, морской и контейнерной лексики.
Человечество столкнулось с объективной реальностью создания универсального международного транспортного языка на англоязычной основе. Эта тенденция активно поддерживается международными торговыми и транспортными организациями (Международная Торговая Палата (МТП), Международная Федерация Экспедиторских Ассоциаций (ФИАТА), Международный Морской Совет (БИМКО), Международная Ассоциация Воздушного Транспорта (ИАТА).
Это проявляется в создании единой международной транспортной документации, универсализации толкования транспортных терминов, создании словарей транспортных терминов с адекватностью их выражения на главных пяти языках.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Социолингвистический подход к исследованию английской терминологии транспорта как системы позволил проследить процесс формирования и развития системных отношений терминов в языке как результат отражения научно-технической революции (НТР), начавшейся со второй половины 50гг. XX века и продолжающейся в настоящее время. Поскольку системность терминологии является составной частью системности научных знаний вообще, то автор руководствовался необходимостью провести системную структуризацию исследуемого материала, а затем изучить структурные элементы в их соотнесении с данными терминологическими обозначениями.
Полученные результаты могут быть сведены к следующим положениям:
Логико-понятийная соотнесённость транспортных терминов, их взаимодействие и взаимозависимость позволяют рассматривать английскую транспортную терминологию как целостную терминологическую систему, внутри которой выделяются терминологические поля: это различные виды грузов, типы транспортных средств, перевозящие конкретные грузы, система портов, терминалов, термины, относящиеся к оформлению используемой в данной сфере документации и т.д. Терминологические поля подвижны, открыты; постоянно происходит расширение их границ. Таким образом, английская транспортная терминология интенсивно расширяется и обновляется. Специфика термина, ориентированная на выражение научного понятия, отражается и на группах терминов, которые носят идеографический характер.
В английском терминообразовании наблюдаются определённые способы образования транспортных терминов: лексико-семантический, морфологический, синтаксический.
Как показал анализ, значительное количество слов переходит в транспортную терминологию из общеупотребительного английского языка, что осуществляется путём метафорического переноса (семантический способ словообразования).
При рассмотрении морфологического способа образования транспортных терминов можно подтвердить, что аффиксальное словообразование отличается строгой семантической специализацией словообразующих морфем. Таким образом, системность терминов обеспечивается специализацией словообразовательных средств.
Словосложение и терминологические словосочетания — весьма продуктивные способы терминообразования, обогащающие английскую транспортную лексику. С их помощью уточняются и модифицируются уже существующие термины для более точного и полного выражения вновь возникающих понятий. В развитии английской транспортной терминосистемы наряду с тенденцией к точности, которая приводит к образованию многокомпонентных терминов, действует и противоположная тенденция к краткости обозначения, в результате чего в изучаемой терминосистеме получают широкое развитие аббревиатуры.
Целый ряд заимствований из арабского, греческого, латинского, испанского, голландского, французского, немецкого, русского и др. языков, проникающих в английскую транспортную терминологию в конкретные исторические периоды развития человеческого общества, свидетельствуют о тесном сотрудничестве специалистов всего мира в области международного транспорта. Они имеют важное значение при формировании и становлении современной английской и международной транспортной терминологии.
Весьма продуктивными способами пополнения транспортной терминологии в результате заимствования из английского языка в русский являются калькирование и транслитерация. Следует отметить, что термины, образованные в результате калькирования, не используются в данной области для создания новых образований, тогда как транслитерация даёт обширную базу для образования новых терминов.
Отличительной особенностью терминологизации в области современной науки и техники является её интернациональный характер, обусловленный международными взаимосвязями в их развитии.
Сам процесс формирования и фиксации терминов является весьма сложным и требует большого внимания учёных-лингвистов разных стран мира. Происходит постоянный анализ уже имеющихся и только поступающих в транспортную лексику терминологических образований, идёт выбор удачных словообразовательных элементов для создания новых терминов, становящихся общими для всех языков, устанавливаются определённые терминологические эквиваленты из русского, английского, немецкого, французского, испанского языков и т.д. Поскольку в настоящее время транспортное обслуживание всех отраслей народного хозяйства и населения включает в себя не только морской, но и другие виды транспорта, словарный запас международного транспортного общения пополняется терминами, в прошлом считавшимися сугубо отраслевыми.
Единый терминологический язык и единая система передачи информации создавались эволюционно в ходе четырёх рассматриваемых этапов непрекращающегося в течение почти 50 лет научно-технического прогресса на транспорте. В стандартизации единой транспортной терминологии приняли самое активное участие международные правовые и общественные институты, включая ЮНКТАД ООН и Международную торговую палату, а также отраслевые интернациональные ассоциации и федерации БИМКО, ФИАТА, ИАТА и другие. Все требования, выработанные и предъявленные учёными лингвистами к идеальному термину, находят своё выражение при фиксации термина и его значения. Особое внимание уделяется таким критериям, как однозначность, краткость и внедрённость термина.
Процесс образования современного международного транспортного языка далёк от завершения. Более того, он вступает как бы в новую фазу. Обмен информацией через «Интернет» дополняется процессами электронного маркетинга и коммерции (E-commerce). С «электронных торговых площадок» «Интернета» на едином языке считывается в настоящее время информация о потребностях в перевозках конкретных партий груза, о заключённых фрахтовых сделках и ценах. Создаются базы международного ценообразования, например, на цены на автоперевозки, на котировки ставок для перевозок в смешанных сообщениях. Осуществляется слежение (tracing) за движением индивидуального судна, вагона, контейнера.
В орбиту обмена информацией с использованием терминологических аббревиатур и цифровых кодов включаются складские, посылочные предприятия, страховые фирмы, таможенные и экологические службы.
Необходимо продолжать изучение процесса создания универсального международного языка в глобальной коммерческо-транспортной практике и сфере человеческого общения, в системах передачи и обмена документальной информации, анализе понятий международных терминов, которые как показывает практика, подвержены изменению. Результаты проведённой работы также свидетельствуют о том, что от обучения отраслевой транспортной терминологии в транспортных вузах необходимо перейти к обучению единой универсальной, профессиональной лексике, как предмету подготовки специалиста широкого профиля -оператора смешанного сообщения.
Список научной литературыЧунтомова, Юлия Александровна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Авербух К.Я. Терминологическая вариативность: теоретический и прикладной аспекты // Вопросы языкознания, 1986 - №6. с.40.
2. Азимов П.А. Современное общественное развитие, научно-техническая революция и язык // Научно-техническая революция и функционирование языков мира. М.: Н., 1977.
3. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации современного словарного состава языка. — Харьков, 1972г.
4. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. М.: Высш. шк., 1984.
5. Александрова Г.А. Словообразовательный процесс в научно-технической терминологии / на материале фр.яз. / :Дис. к.ф.н. Киев., 1975, с.185.
6. Алексеев Л.И. Аббревиатура как новый тип слов // Развитие словообразования в современном русском языке. М.: Н., 1977, с. 167.
7. Алисов Н.В., Хорев Б.С. Экономическая и социальная география мира (общий обзор), Учеб. М: Гардарики, 2001
8. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. М.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1963.
9. Антрушина Г.Б.,Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. М.: Дрофа, 2001.
10. Ю.Андронов Л.П. Грузоведение и стивидорные операции. М.: Транспорт, 1975.
11. П.Ардовская Р.В. Струкьурно-семантические особенности простых и сложных терминологических единиц (на материале терминологии в области подъёмно-транспортного оборудования).
12. Дис.канд.филол.наук., М.,1977.
13. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Высш. шк., 1973.
14. Ашфорд Н. Функционирование аэропорта. М.: Транспорт, 1991, с.234.
15. М.Бакаев В.Г. д.т.н. Эксплуатация морского флота. М. Транспорт, 1965.
16. Барак С.М. Терминологическая лексика. Ее место в словарном составе языка, (на материале современной английской терминологии железнодорожного транспорта). Автореф. на соиск. уч.степ. канд. филол.н. -М.: 1955, с.15д.
17. Барташова О.А. Звукоизобразительность в терминологии (на материале современной английской терминологии ж/д транспорта. Дис. канд.филол.наук., Харьков, 1953.
18. П.Бархударов С.Г. О значении и задачах научных исследований в области терминологии // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. — М.: Наука, 1970., с.8.
19. Баскаков Н.А. Современное состояние терминологии в языках народов СССР // Вопросы терминологии. М.: Изд-во АН СССР, 1961. с.55-70
20. Баскаков Н.А. Лингвистические основы преподавания языка / АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1983.
21. Бенсон Д., Уайтхед Дж. Транспорт и доставка грузов: Пер. с англ. — М.: Транспорт, 1990.
22. Блинова О.И. Термин и его мотивированность // Терминология и культура речи. М., 1981.
23. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка, 3-е изд, испр. М.: Высш. шк., 2000.
24. Блумфильд Л. Язык / Перев. с английского/ М.: Прогресс, 1968, с.605.
25. Бондаренко И.В. Английская терминология мореходства как предмет филологического исследования. Дис.канд. филол. наук, М., 1992.
26. Борисова О.Г. Межсистемная омонимия как результат терминологизации общелитературных слов // Семантика языковых единиц: Доклады VI Международной конференции. Т.1. - М., 1998.
27. Брагина А.А. значение и оттенки значения в термине // Терминология и культура речи. М.: Наука, 1981.
28. Будагов Р.А. Введение в науку о языке: Учебное пособие для филол. фак. и пед. ин-тов, 2-е перераб. и доп.изд. М.: Просвещ., 1965, с.492
29. Будагов Р.А. Филология и культура. М., 1980
30. Булат З.М. Вопросы синонимии терминов-словосочетаний на материале английской и американской научно-технической литературы по ж/д транспорту. Дис. канд. филол. наук., Киев, 1970.
31. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Сборник статей по языкознанию. М., 1939., с.8.
32. Виноградов В.В. Историко-этимологические заметки // Этимология: Исследования по русскому и другим языкам. М., 1963.
33. Виноградов В.В. Вступительное слово // Вопросы терминологии. М., 1977 с.172.
34. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977.
35. Внешнеторговые транспортные операции и логистика. Учеб.пособие. Под ред. Николаева Д.С. М.: Анкил, 1998.
36. Волкова И.Е. Русская и английская понятийно-терминологические системы современной высшей школы в аспекте межкультурной коммуникации (на примере реализации в русско-английском словаре по высшему образованию) : Автореф. дис. — М., 2000.
37. Володина М.Н. Соотношение национальных и интернациональных элементов в процессе терминологической номинации / на материале ключевых радио и телетерминов современного немецкого языка / Автореф. дис. к. ф. н. -М. 1984, 25с.
38. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина и терминологическая номинация: Автореф. дис. -М., 1998.
39. Воробьёва И.Н. Особенности семантики музыкальной терминологии. Автореф. дис.канд.филол.наук., М.,1986.
40. Вышнепольский С.А., Кейлин А.Д., Шеффер М.Г. Фрахтовое дело -M.JI. НКВТ СССР: Международная книга, 1937.
41. Генералов В.А. Структура многокомпонентных терминов и её экстралингвистическая детерминированность // Английский лексикон в лингвистическом и культурологическом пространстве. Вып. 400 М.: 1992.
42. Герд А.С. Терминологическое значение и типы терминологических значений // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л., 1975. с.101-107.
43. Герд А.С. Ещё раз о значении термина // Лингвистические аспекты терминологии. Воронеж, 1980, с.3-9.
44. Герд А.С. Научное знание и система языка // Вест. С.-Пб. Ун-та. Сер.2. История, языкознание, литературоведение. СПб, 1993. Вып.1. с.30-34.
45. Головин Б.Н. О некоторых проблемах изучения терминов // Вестник, МГУ Сер. Филология 1972, №5
46. Головин Б.Н. О некоторых доказательствах терминированности словосочетаний // Лексика, терминология, стилистика. Горький, 1973. Вып.2., с.57-65.
47. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. -М.: Высш. шк., 1987.
48. Гринёв С.В. Введение в терминоведение. МГУ им. М.В. Ломоносова, Моск. пед. Ун-т.-М.: Моск. лицей, 1993.
49. Гринштейн А.С. Понятия и термины морфологии современного английского языка в лингво-дидактическом освещении. Дис.канд.филол.наук. — М., 1988.
50. Гусев С.С. Наука и метафора. Л., 1984.
51. Гюббенет И.В. К вопросу о «глобальном» вертикальном контексте. // Вопр. языкознания. 1980. - №6.
52. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов. // Исследования по русской терминологии.— М.: Наука, 1971.
53. Даниленко В.П. Лингвистические требования к стандартизируемой терминологии. // Терминология и норма. О языке терминологических стандартов. — М.: Наука, 1972.
54. Даниленко В.П. О терминологическом словообразовании // Вопросы языкознания, 1973, №4, с.76-86.
55. Даниленко В.П. Лексика языка науки. Терминология. Дис. д-ра филол.наук. — М., 1977.
56. Даниленко В. П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977.
57. Даниленко В.П. Актуальные направления лингвистического исследования русской терминологии. // Современные проблемы русской терминологии. — М.: Наука, 1986.
58. Даниленко В.П. Лингвистический аспект стандартизации терминологии. — М.: Наука, 1993.
59. Денисов П.Н. О некоторых общих аспектах изучения языков науки. // Современные проблемы терминологии в языке и технике. —М., 1969.
60. Денисов П.Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии. М., 1974.
61. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы её описания. М.: Русск.яз., 1980.
62. Дегтярёва А.И., Полянова Т.Н., Саркисов С.В. Внешнеэкономическая деятельность. М.: Дело, 1999.
63. Долгова (Александрова) О.В. Синтаксис как наука о построении речи. -М.: Высш.шк., 1980.
64. Дубнер Г.Я. Методические рекомендации по деловой переписке на английском языке по коммерческим и финансовым вопросам. М.: В/О «Мортехинформреклама», 1983.
65. Дубровина JI.B. Мотивировка терминов медицинской лексики. // Функциональная стилистика. Лингвистические аспекты. М., 1985.
66. Ефремова А.А. Формальное распознавание и выделение средств связи между предложениями научно-технического текста на материале английской терминологии автомобильного транспорта. Дис. канд.филол.наук., Минск, 1988.
67. Иванникова Е.А. Об основном признаке фразеологических единиц. // Проблемы фразеологии. — М.: Наука, 1964.
68. Иванова О.В. Ассоциативная структура термина // Семантика языковых единиц: Доклады VI Международной конференции — Т. 1. — М., 1998.
69. Израилевич Е.Е. Учебник коммерческой корреспонденции и документации на английском языке М.: Внешторгиздат, 1964.
70. Канделаки Т.Л., Сабурова Г.Г. Вопросы моделирования систем значения упорядоченных терминологий. М., 1969.
71. Канделаки Т.Д. Значения терминов и системы значений научно-технических наименований. Сб. проблемы языка науки и техники. М., 1970.
72. Канделаки Т.Л. Работа по упорядочению научно-технической терминологии и некоторые лингвистические проблемы, возникающие при этом. // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. — М.: Наука, 1970.
73. Канделаки Т.Л. К вопросу о номенклатурных наименованиях // Вопросы разработки научно-технической терминологии. Рига, 1973
74. Канделаки T.J1. Семантика и мотивированность терминов. — М.: Наука, 1977. с.26
75. Канделаки Т.Л. Опыт разработки принципов упорядочения терминологий: / Конструирование словарей системного типа/ // Современные проблемы русской терминологии. М.: Наука, 1986
76. Капанадзе Л.А. Взаимодействие терминологической и общеупотребительной лексики. // Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука, 1965., с.20
77. Капанадзе Л.А. О понятиях «термин» и «терминология». // Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука, 1965.
78. Каращук П.М., Жукова Л.К. О закономерностях словосложения в образовании английской морской терминологии. — В кн.: Словообразование и его место в курсе обучения иностранных языков. Владивосток: ДВГУ, вып.7, 1979.
79. Квеселевич Д.И. Интеграционные словосочетаниея в современном английском языке. Киев. Высш.шк., 1983., с.82.
80. Кендалл Л.К. Экономика и организация работы флота. Кембридж (США), 1973, сокр. пер. с англ. Масленникова Л.Н. М.: Транспорт, 1978.
81. Китаевич Б.Е., Сергеева М.Н., Калинская Л.И., Вохмянин С.Н. Учебник английского языка для моряков. — М.: РосКонсульт, 1999.
82. Кирпиченко Е.Э. О принципах и методах этимологических исследований. // Семантика языковых единиц. Доклады VI Международной конференции. Т1. - М., 1998.
83. Кобрин Р.Ю. Соотношение информационных языков и терминологических систем // АН СССР, секция семиотики. М., 1972. №7.
84. Комлев Н.Г. Слово в речи, М., 1992.
85. Конецкая В.П. О системности лексики // Вопросы языкознания, 1984. №1,с.26-35.
86. Кравченко С.Ю. Исследование семантических характеристик новых англо-русских слов-дублетов // Некоторые проблемы германской филологии Пятигорск, 2000.
87. Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении. М.: Наука, 1978.
88. Кузьмин Н.П. Нормативная и ненормативная специальная лексика // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Н., 1970, с.68-81.
89. Кулебякин B.C., Климовицкий Л.А. Работы по построению научно-технической терминологии в СССР и совет.терминологической шк. // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. - М.: Н., 1970, с.11-39.
90. Курганов В.М., Миротин Л.Б. Международные грузовые автомобильные перевозки. Учебн. пособие. Тверь: Издательство Тверск. Госуд. Технич. ун-та, 1999.
91. Кутина Л.Л. Языковые процессы, возникающие при становлении научных терминологических систем. Сб. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970.
92. Левковская К.А. О некоторых особенностях терминологии // Тр. Ин-та языкоз. АН СССР, 1959. т.Х1, с.357.
93. Лейчик В.М. Классы номенклатур и проблемы их стандартизации.// HIT, 1974. Вып.4.
94. Лейчик В.М., Смирнов И.П., Суслова И.М. Терминология информатики (теоретические и практические вопросы) // Итоги науки и техники. Сер. Информатика. М., 1977.
95. Лейчик В.М. О методах и принципах конструирования терминосистем // Семантика естественных и искусственных языков в специализированных системах. Тезисы. Л.:ЛГУ, 1979.
96. Лейчик В.М. Оптимальная длина и оптимальная структура термина //Вопросы языкознания 1981 -№12.
97. Лейчик В.М. Некоторые вопросы упорядочения, стандартизации и использования научно-технической терминологии // Термин и слово. Горький, 1981,с.125-129
98. Лейчик В.М., Антонова М.В. Роль концептуальной структуры в формировании отраслевой терминологии // Термины и их функционирование. Горький, 1987. с.28-34.
99. Леонтьев А.Н. Деятельность и сознание. Вопросы философии, 1972, №12 с. 129-140.
100. Лимонов Э.Л. Организация работы линий и анализ эффективности линейного судоходства. М.: Мортехинформреклама, 1983.
101. Лимонов Э.Л. Внешнеторговые операции морского транспорта и муьтимодальные перевозки. СПб.: Информационный центр «Выбор», 2000.
102. Липец Ю.Г., Пуляркин В.А., Шлихтер С.Б. География мирового хозяйства: Учеб. пособие. М.: Гуманит. Изд. Центр Владос, 1999.
103. Лисагор О.П. Типовой контекст идентификации лексического значения слова на материале английской терминологии судостроения. Дис.канд. филол.наук., Рига, 1991.
104. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии М: Изд-во АН СССР, 1961.
105. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов . — М., 1982 .
106. Лотте Д.С. Как работать над терминологией : Основы и методы. —М.: Наука, 1968.
107. Магидова И. М. Введение в английскую филологию . —М.: Изд-во Моск. ун-та, 1985.
108. Маковский М.М. Английская этимология. Учеб. пособие для ин-тов и фак-тов ин. яз. М.: Высш. шк. 1986.
109. Мальцев А.И. Проблема определения понятия в диалектической логике // Проблема диалектической логики. М., 1959.
110. Марусенко М.А. Об основном понятии терминоведении -научно-техническом термине // НТИ. Сер.2. 1981. №8.
111. Мешков О.Д. Пополнение словарного состава английского языка путём словосложения в 60 и 70 гг. XX века. Иностр.яз. в шк., 1975, №2, с. 18-27.
112. Милославская С.В., Плужников К.И. Мультимодальные и интермодальные перевозки: Учеб. пособие М.: РосКонсульт, 2001.
113. Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике,— М., 1988. — Вып. ХХШ.
114. Митрофанова О. Д. Язык научно-технической литературы. М.:Изд-во МГУ, 1973.
115. Митрофанова О.Д. Структура научного текста и обучение монологической речи. М.:Русск. яз., 1981.
116. Митрофанова О.Д. Научный стиль речи: Проблемы обучения. 2-е изл. М.: Русск. Яз., 1985.
117. Мишина Т.Г. Автомобильная терминология в английском и русском языках. Дис.канд.филол.наук., Горький, 1990.
118. Моисеев А.И. О языковой природе термина.// Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970.
119. Морковкин В.В. «Идеографические словари». М.: Изд.МГУ, 1970.
120. Нестеров П.В., Нелепин В. Л. Основные направления совершенствования работ в области упорядочения и стандартизации терминологии//НТП, 1984. Вып.4
121. Никулина Л.Н. Типология монолексемных терминов (на материале английской лингвистической терминологии). М., 1990.
122. Новодранова В.Ф. Еще раз о статусе терминоэлемента // Терминоведение, 1994. Вып.1., с.47.
123. Павлова О.И. Лексемные и фраземные средства терминологической номинации на материалах английской автомобильнойтерминосистемы. Дис.канд.филол. наук., Киев, 1985.
124. Павлова С.А. Классы слов и тематические группы лексики в английском подъязыке судостроения и судоремонта. Дис.канд.филол.наук., Одесса, 1990.
125. Петушков В.П. Лингвистика и терминоведение // Терминология и норма, -М., 1972, с. 107
126. Плужников К.И. Транспортное экспедирование: Учеб. — М.: РосКонсульт, 1999.
127. Плужников К.И. Чунтомова Ю.А. Транспортные условия внешнеторговых контрактов. — М.: РосКонсульт, 2002.
128. Приходько Б.Г. Грузоведение и складское дело: Учеб. М.: Транспорт, 1967.
129. Пьянкова Т.М. Некоторые системные расхождения между русскими и английскими терминами и их отражение в переводе. Автореф. дис.канд. филол. наук., М., 1974.С.9
130. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии., М., 1961, с.46-54.
131. Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики. М, 1967. с.103-125
132. Реформатский А.А. Как работать над терминологией. Основы и методы. М., 1968.
133. Реформатский А.А. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М.: Наука, 1986.
134. Рябчиков П.А. Морские суда. М.: Морской транспорт, 1959.
135. Сергевнина В.М. Принципы системного анализа терминов. В кн. Термин и слово. Вып. 1(7). Горький: ГГУ, 1978.
136. Сергеев В.Н. Место номенклатуры в общем словаре русского языка// Современная русская лексикография. Д., 1977.
137. Сергеев В.Н. Профессионализмы как объект лексикографии // Современная русская лексикография. 1980. Л., 1981.
138. Сергеев В.Н. К вопросу о переходе устойчивых свободных словосочетаний во фразеологические // Проблемы фразеологии. — М.: Н., 1982 с. 173-180.
139. Скворцов Л.И. Вопросы терминологии и терминотворчества // Терминология и культура речи. М., 1981.
140. Скороходько Э.Ф. Структура и семантика английских научно-технических терминов // Прикладная лингвистика и машинный перевод., Киев, 1962.
141. Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы. // Перевод терминов / 2-е изд., испр. и доп., Киев КГУ, 1963., с.91
142. Соболев П.А Словообразование. Полисемия и омонимия. — М., 1980.
143. Соболева П.А. Словообразовательная полисемия и омонимия. -М.: Наука, 1980.
144. Солнцев В.М. Язык как структурно-семантическое образование. -М.: Недра, 1977, с.34.
145. Сотников Е.А. Железные дороги мира из XIX в XXI век. М.: Транспорт, 1993.
146. Степанская JI.A. Основные принципы сопоставительного исследования терминов. // Сопоставительное изучение семантической динамики. — М.: Наука, 1985.
147. Стогар В .П. Коммерческая деятельность на воздушном транспорте. М. .'Транспорт, 1990, с. 131.
148. Суперанская А.В. Терминология и номенклатура.// Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л., 1976., с.35
149. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Вопросы теории. М., 1989.
150. Суперанская А.В., Васильева Н.В., Подольская Н.В. Общая терминология. Терминологическая деятельность.М., 1993.
151. Суперанская А.В. Имя собственное в языке для специальных целей // Терминоведение. 1995. Вып.2-3.
152. Татаринов В. А. Лексико-семантическое варьирование терминологических единиц и проблемы терминографии. Дис. канд. филол. наук. М., 1988.
153. Татаринов В. А. О сопоставительном исследовании терминологических лексем // Сравнительно-сапоставительное исследование лексики. Махачкала, 1992.
154. Татаринов В.А. Терминологические воззрения Г.О.Винокура и А.А. Реформатского // Филологические науки. М., 1992. №5-6. с.63-75
155. Татаринов В.А. Амбисемия как особый тип неоднозначности термина//М., 1994. №2. с.17-24.
156. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения: в Зт. Т.1. Классики терминоведения: очерк и хрестоматия. М., 1994.
157. Татаринов В.А. А.Ф.Лесохин и А.А. Флоренский как «два зеркала» истории отечественного терминоведения // Терминчероведение. М., 1995. №2-3.
158. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения: в Зт. Т.2. Направления и методы терминологических исследований. М., 1995. Кн.1., с. 162.
159. Татаринов В.А. Исторические и теоретические основания терминоведения как отрасли отечественного языкознания: Автореф. дис.док-pa филол. наук., М., 1996.
160. Татаринов В.А. Теория терминоведения: в Зт. Теория термина: история и современное состояние. М., 1996.
161. Татаринов В.А, История отечественного терминоведения: в Зт. Т.2. Направления и методы терминологических исследований: Очерк и хрестоматия. М., 1999. Кн.2.
162. Текстология английской научной речи / Под ред.М.М.Глушко и Ю.А.Караулина. — М.: Изд-во Моск.ун-та, 1978.
163. Тер-Минасова С.Г. Синтагматика речи: онтология и эвристика. —М.: Изд-во Моск.ун-та, 1980.
164. Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. М.: Высш.шк., 1981.
165. Типовые чартера для фрахтования морских судов. Под редакцией Амброшиса Б.В., в.о. «Совфрахт». М.: -М-Л: Внешторгиздат, 1936.
166. Ткачёва Л.Б. Происхождение и образование авиационных терминов в английском языке. Дис.канд.филол.наук., Омск, 1972.
167. Толикина Е.Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970.
168. Толикина Е.Н. О системном соотношении терминологического сочетания и фразеологической единицы // Проблемы фразеологии. -М.- Л.: Наука, 1964.
169. Толикина Е.Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. с.53-67.
170. Толикина Е.Н. Синонимы или дублеты? // Исследования по русской терминологии. -М.: Наука, 1971.
171. Томолевич Н.П. Терминологическая лексика английского автомобилестроения и её взаимодействие с другими лексическими слоями. Дис.канд.филол.наук., Одесса, 1984.
172. Феоктистова В.В. Системный метод как основной метод лингвистического исследования терминологии // Вест. Морд. Ун-та. Саранск, 1995.№4. с. 19-22.
173. Феоктистова Н.В. Метафорический перенос как способ номинации в древнеанглийском языке // Семантика слова и предложения. Л., 1985. с. 145-153.
174. Чистяков Н.И. Актуальные вопросы терминологической работы в радиотехнике, электронике и связи // HIT. 1981. Вып. 8, с. 10
175. Чупилина Е.И. Структурно-семантические особенности общеупотребительных слов в медицинской терминологии современного английского языка. Автореф. дис.канд.фил.наук. — Л., 1967. с. 16.
176. Шалимо В.П. Субстантивные композиты и словосочетания в научно-техническом (автотракторной) терминологии современного немецкого языка: Автореф. дис.канд.филол.наук. Минск, 1983.
177. Швецова О.А Угасание эмоционально-оценочных элементов как фактор ригоризации научного стиля речи // Стиль научной речи. М., 1978.
178. Шелов С.Д. Об одном классе научно-технической лексики / три подхода к выделению номенклатурных наименований // НТИ Сер.2. 1985. №3.
179. Штирбу Т.А. Лексико-семантические вопросы англо-русской двуязычной ситуации на материале отраслевого словаря по судовым механизмам. Дис.канд.филол.наук., Минск, 1977.
180. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. М.: Наука, 1974.
181. Ярцева В.Н. Научно-техническая революция и развитие языка // Научно-техническая революция и функционирование языков мира. М.: Н., 1977., с.8-19.
182. Alderton P. М. Sea Transport. Operation and Economics. London: Thomas Reed Publications Limitrd, 1980.
183. Alfred Murr Export/Import Traffic Management and Forwarding, США, 1981.
184. Akhmanova Olga and Agapova Galina(eds.) Terminology: Theory and Method.-M: Moscow Univ.Press, 1974.
185. Akhmanova O.S. Linguistic Terminology.- M.: Moscow Univ. Press, 1977.
186. Akhmanova O., Idzelis R. What is the English we use? M.:Moscow Univ.Press, 1978.
187. Akhmanova 0.,Mzelis R. Linguistics and Semiotics.- M.: Moscow Univ. Press, 1976.
188. Bloomfield L. Language.-London, 1955.
189. Carter R., McCarthy M. Vocabulary and Language Teaching.— London, 1958.
190. Close R.A. A Reference Grammar for Students of English.-M. :Pros veshenie, 1979.
191. Guishiani Natalya. Modelling a Foreign Language for Special Purposes. The Bulletin IATEFL. London, 1979. October, No 60.
192. Guishiani Natalya ESP. Analysis through Synthesis. Fachsprache. -Weine, 1979. No 112.
193. Guishiani Natalya. Teaching "Vocabulary at Large": New Orientation in Vocabulary Learning/ Newsletter. IATEFL. Exerter Conference Issue.-London, 1991 .-No 112.
194. Hill A. Introduction to Linguistic Structures. New York, 1958.
195. Kendall Lane C. The Business of Shipping. Cambridge (USA): Cornel Maritime Press, Inc., 1976.
196. Leech, G., Svartik J. Comprehensive Grammar of English.- M., 1983.
197. McCarthy N. Vocabulary; — Oxford: Oxford. Univ.Press, 1990.
198. Mattews P.H.Morphology.An Introduction to the Theory of Word Structure. Cambridge: Cambridge Univ.Press, 1979.
199. Marchand H. The Categories and Types of Present-Day English Word Formation - Alabama: University of Alabama Press, 1969. 379p.
200. The Merchant Guide. A Guide to Liabilities and Documentary Problems. International Edition. London : Pand О Containers Ltd, 1995.
201. Understanding the Freight Business. London: Thomas Meadows and Co.Ltd., 1977.
202. Van Berkum J.M., Schuring W. Shipping Agency Practice -Rotterdam: Haven-en vervoerschool "Dr. A. J. T. Stakenburg, 1981.
203. СЛОВАРИ, СПРАВОЧНИКИ, ЭНЦИКЛОПЕДИИ
204. Айбиндер М.И. Англо-русский словарь справочник: Новейшие модели словообразования в языке Америки и Англии. - С. - Петербург: АДИА-М+ДЕАН, 1996.
205. Англо-русский морской словарь сокращений. Составитель: Штекель Л.И. М.: РосКонсульт, 2000.
206. Англо-русский словарь телеграфных сокращений. Ассоциация Экспедиторов Российской Федерации. - М., 2001.
207. Англо-русский экономический словарь. Жданова И.Ф., Вартумян Э.Л. 3-е изд. - М.: Рус. яз., 2000.
208. Большая энциклопедия транспорта. В 8т. Т.1 Общие вопросы. -М.: Восточный Банк коммерческой информации, 1994 Т.2 Авиационный транспорт. М.: Машиностроение, 1995.
209. Железнодорожный транспорт. Энциклопедия. Главный редактор Конарев Н.С. М.: Научное издательство «Большая Российская энциклопедия», 1994.
210. Израилевич Е.Е. Англо-русский общеэкономический и внешнеторговый словарь. — М.: Издательство «Советская энциклопедия», 1972.
211. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский яз., 1986.
212. Лысенко В.А. Русско-английский морской технический словарь. Киев: Логос, 1999.
213. Малаховский Л.В. Словарь английских омонимов и омоформ: Ок. 9000 омонимичных рядов. М., 1995.
214. Морские и речные термины: Словарь. Ред. Мурыгин О.П. М.: Былина 1997.
215. Морской энциклопедический словарь: В трёх томах. Под ред. ДмитриеваВ.В.-Спб: Судостроение 1991-1993.
216. Перевозки крупнотоннажных контейнеров, автомобилей и полуприцепов в сообщении Европа — Азия : Справочник. — М.: Интекст, 1996.
217. Проформы чартеров. Кн. I IX. Минтранс РФ. ЦНИИМФ СПб., 1994-2000.
218. К.И. Самойлов (контр-адмирал) Морской словарь. В 2-ух томах. -M.-JL: Государственное военно-морское изд. НКВМФ ССР, 1941.
219. Справочник капитана дальнего плавания. Под ред. Ермолова Г.Г. -М.: Транспорт, 1988.
220. Средства транспортировки грузов. Каталог. Серия: Информация для потребителей транспортных услуг. Выпуск 6. СПб., Информационный центр «Выбор», 2000.
221. Транспортное обеспечение внешнеторговых операций. Справочник. Кн.1 и II. СПб.: 1998.
222. Экономический справочник работника морского транспорта. Под ред. Грузинова В.П. М.: Транспорт, 1984.
223. А.Н. Родников Логистика. Терминологический словарь. М.: ИНФРА-М- 2000.
224. Англо-русский словарь транспортно-экспедиторских терминов. ФИАТА, Москва, «РАМЭ» / «АСМАП», 1994.
225. Краткий англо-русский толковый словарь учётно-финансовых терминов и понятий., Москва, «РАМЭ», 1996.
226. Ayto J. The Longman Register о New Words. London : Longman, 1989.
227. Barnhart C.L., Steinmetz S., Barnhart R.K. A Dictionary of New English (1963-1973). London: Longman. 1973.
228. Code of Abbreviations. FIATA РОВ CH-8050 Zurich, Switzerland printed by Hochuly Dreeck AG 8ZA2 Zollikon (Switzerland) 2/94/3000 «РАМЭ», Москва, 1996.
229. Glossarium of Transport and Forwarding Terms. FIATA, Zurich, 2001.
230. Barnhart C.L., Steimetz S., Barnhart R.K. The Second Barnhart Dictionary of New English. N.Y., 1980.
231. Dictionary of Shipping Terms by Peter R. Brodie, f.i.c.s., third edition, London Hong Kong LLP Limited, 1997.
232. Documents and Forms. Zurich.: FIATA, 1997.
233. Hartman R.R. Semantic applied to Engl-German Lexical Structures -Folia Linguistica. Acta Sociatatic Linguistical Europaeas Tomus 5, 1975.
234. Incoterms 2000. ICC offucial rules for the interpretation of trade terms // ICC publication. №560. ISBN 928421, 1999.
235. The Air Waybill Recommended by FIATA for use by Freight Forwarders. Zurich, FIATA, 1996.
236. Jespersen O.A. Modern English Grammar on Historical Principals. Part 6: Morphology Copenhagen, 1942.
237. The Oxford English Dictionary. 12 volumes/ Ed. by James A.H. Murray, Henry Bradley, W.A. Cragic, C.T. Onions. -Oxford: Clarendon Press, 1978.
238. Sandal B. Middle English Sea Terms. Уо 1.1,2,3.-Stock- holm, 1982.
239. Sparks J.G.Dictionary of collective nouns and group terms Detroit (Michigan), 1985.
240. Telberg Val. Russian-English Dictionary of Nautical Terms. -N. Y., 1964.
241. Tver B.U. Ocean and. Marine Dictionary.-Cambridge:Cornell Maritime Press, 1979.
242. The Marine Encyclopedic Dictionary, by Eric Sullivan F.I.C.S. London, Gulf Publishing, 1980.
243. Webster's Ninth New Collegiate Dictionary. Sprinrfield, 1989.
244. Gerhard Bein Vezeichnis Maritimer Englisher Abkurzungen und Kurzbeschreibungen / Glossary of Maritime English Terms and Abbreviations Rostock DDR VEB Deutschfracht/ Seerederei, 1984.