автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Сопоставительный системный анализ английской и русской лексики

  • Год: 2001
  • Автор научной работы: Миронова, Елена Евгеньевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Сопоставительный системный анализ английской и русской лексики'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Миронова, Елена Евгеньевна

Введение

Глава 1. Формально-структурный анализ лексической группы «Окна и Двери»

Глава 2. Семантическое описание лексической группы «Окна и двери»

2.1. Синонимия и вариантность

2.2. Полисемия

2.3. Омонимия ;

2.4. Антонимия

2.5 Паронимия . - ■■ ■

2.6. Гипонимия В

Глава 3. Диахронический анализ лексической группы «Окна и двери»

Глава 4. Реверсивность как метод системно-сопоставительного семантического исследования

 

Введение диссертации2001 год, автореферат по филологии, Миронова, Елена Евгеньевна

Настоящая работа посвящена сравнительно-сопоставительному описанию архитектурной лексики английского и русского языка на примере терминологии области «Окна и двери».

Актуальность темы. За последнее десятилетие в языкознании наблюдается возрастающий интерес к лингвистическому анализу специальной лексики отдельных областей знания: общественно-политической терминологии (Аббакумова Г.А.), спортивной терминологии (Рылов А.С.), авиационной терминологии (Горохова Т.Б., Бондарчук М.Н.), анатомической терминологии (Ельцова Л.Ф.), компьютерной терминологии (Акулинина Т.В.), метеорологической лексики (Лазарева М.А.), терминологии холодного оружия (Ильченко Е.В.), эпизоото-логической терминологии (Бейсенова Ж.С.), экологической терминологии (Алесенко Т.А.), экономической терминологии (Аксютенко Л.Г), лексикографической терминологии (Вайнштейн М.А.), архитектурной лексики (Клепальченко И.А.) и других.

В настоящее время в общей лингвистике наблюдается тенденция к более тщательному исследованию отношений между языком и культурой, языком и национальными особенностями психологии. Наиболее полно данная связь раскрывается именно в лексике того или иного языка. Различия между лексическими средствами ярче всего выступают в различиях между лексическими системами, в специфике отношений, связывающих лексические единицы между собой. Через системное лексическое отображение той или иной области реальности в скрытой форме могут быть отражены национальные особенности мышления, особенности психологического восприятия окружающей жизни и отношения людей к тем или иным ее аспектам. Для установления общих национальных психологических особенностей, присущих всем представителям данной языковой группы, целесообразнее всего изучать семантические области наиболее близкие к быту и общей культуре человека и играющие в его жизни важную роль. Именно к бытовой, знакомой каждому носителю языка лексике относится рассматриваемая в данной работе архитектурная совокупность слов.

Архитектурная лексика отражает одну из наиболее древних областей знаний, составляющих неотъемлемую часть человеческого опыта. На протяжении всей истории архитектурной лексики наименования таких архитектурных конструкций, как двери и окна, использовались достаточно широко, что объясняется функцией называемых объектов. Еще на заре цивилизации двери несли охранительную функцию: поддерживали безопасность и уединение. Одновременно, окна и двери осуществляли связь с внешним миром. С незапамятных времен, являясь источником света и тепла, окна определяли условия жизни и труда и, следовательно, от характеристик окон и дверей зависела созидательная активность индивида и темп прогресса.

Важность оптимального конструирования окон и дверей трудно переоценить. Как известно, наличие стройной и непротиворечивой терминологии способствует оптимизации развития области знания, которую она описывает. Термины служат для закрепления результатов познания в специальных областях знаний и деятельности (Р.А. Будагов), а только при удачной передаче накопленного опыта возможно дальнейшее познание и усовершенствование науки и техники. Непротиворечивая унифицированная терминология не только лингвистически отражает систему определенных понятий, но и обладает прогностическими свойствами, может стать инструментом для дальнейшего развития той или иной области науки и техники.

Стремительный рост количества терминологических единиц на рубеже веков, недостаточная изученность названной области архитектурной лексики и наличие ряда несоответствий и неточностей перевода в специальных словарях вызвали необходимость упорядочения и комплексной унификации терминов. Однако эффективная унификация терминологии должна опираться на предварительное лингвистическое исследование. Поскольку для построения стройной и четкой термино-системы необходимо понять закономерности естественного формирования и развития терминологии, выделить присущие ей особенности, в данной работе было предпринято многоаспектное изучение специальных лексем, принадлежащих терминологии «Окна и двери», в историческом, семасиологическом, ономасиологическом и сравнительно-сопоставительном плане, а также осуществлено всестороннее рассмотрение связей и отношений, существующих между названными лексемами.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые получены результаты формально-структурного анализа английской и русской терминологии «Окна и двери», определены семантические особенности английских и русских слов и особенности эволютивного развития совокупности терминов как семантического поля. В работе впервые глубоко изучено явление реверсивности и разработана методика исследования данного явления. Впервые рассмотрены ассоциативные связи основных исследуемых лексических единиц, что дает возможность выявить некоторые основные различия восприятия объектов действительности носителями языков.

Объектом исследования является английская и русская лексика, принадлежащая лексико-семантическому полю «Окна и двери».

Целью настоящей работы является изучение комплексных соответствий национальных лексических систем «Окна и двери» в английском и русском языках, а также определение особенностей организации терминологий «Окна и двери» в английском и русском языках, их структуры и факторов, повлиявших на их формирование и развитие, а также выявление наиболее типичных ошибок и неточностей в переводе принадлежащих им терминов.

В ходе достижения цели настоящего исследования решались следующие задачи:

1) проведение инвентаризации, отбора лексического материала в английском и русском языках в пределах рассматриваемой терминологии для последующего описания, анализа и сопоставления;

2) изучение формально-структурных особенностей английских и русских терминов и их сопоставительный анализ;

3) исследование семантических явлений в данной терминосистеме (полисемии, синонимии, гипонимии), позволяющих установить родовидовые отношения между терминами;

4) выделение определенных лексико-семантических групп и анализ их системных, иерархических, ассоциативных отношений внутри лексико-семантического поля;

5) изучение истории зарождения, образования и развития терминологии «Окна и двери» с привлечением культурно-исторических фактов; выявление факторов, влияющих на становление данной терминосистемы;

6) уточнение межъязыковых соответствий ядерных терминов изучаемой области знаний.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что черты сходства и отличия английской и русской архитектурной терминологии, выявленные в процессе многоаспектного анализа в синхроническом и диахроническом плане с учетом экстралингвистических факторов, позволили определить специфику развития специальной лексики в названных языках. Было изучено явление реверсивности в рассматриваемых терминологиях. Была проиллюстрирована методика определения ассоциативно-понятийных связей, которые влияют на восприятие соответствующих денотатов представителями различных языковых групп и ведут к постепенному изменению значения лексических единиц. Результаты проведенных исследований могут способствовать дальнейшему определению путей и причин расхождения национальных систем представлений, отделению общего и специфического в развитии систем представления знаний в рассматриваемых языках.

Практическая значимость данного исследования заключается в возможности использования полученных данных в практике преподавания английского языка, в качестве учебного материала спецкурса по терминоведению, в исследованиях ассоциативного мышления, а также в уточнении межъязыковых соответствий терминов. Результаты исследования могут быть также использованы для стандартизации терминов и повышения качества переводных словарей.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Английской и русской терминологии «Окна и двери» свойственна избыточность средств формального выражения понятий, что подтверждается данными по наличию синонимических терминов в английской и русской терминологиях: соответственно 54,8% и 27,8%.

2. Анализ эволюции терминов, составляющих ядро английской терминологии «Окна и двери», показывает, что развитие взглядов на соответствующую специальную область находит свое отражение в тенденции постоянного снятия семантического синкретизма (скрытой многозначности терминов).

3. При переводе терминов изучаемой терминологии в словарях происходит приращение и изменение семантического объема лексических единиц под влиянием обыденного лингвистического сознания и ассоциативных связей, специфичных для каждого языка.

В работе использовались методы формально-структурного анализа лексики, синхронного семантического описания лексики, сравнительно-исторического анализа, метод семантического поля, а также метод реверсивности.

Первоначально материалом исследования послужили более 550 английских и более 400 русских лексических единиц, относящихся к терминологии «Окна и двери». Однако после дополнительного рассмотрения было оставлено 449 английских и 345 русских терминов, которые были подвергнуты всестороннему анализу.

Отбор специальной лексики проводился с учетом следующих критериев: тематическая принадлежность, полнота охвата лексики описываемой терминологии, синхронность (временной фактор).

Лексические единицы, представленные в нескольких вариантах написания, рассматривались как отдельные лексемы.

В исследовании наряду с терминами как в английском, так и в русском материале анализировалось некоторое число предтерминов -специальных лексем, используемых в качестве терминов для новых сформировавшихся понятий, но не отвечающих основным требованиям, предъявляемым к термину (чаще всего - требованию краткости: «панельная дверь со стеклянными петлями выше среднего горизонтального бруса», «большое круглое окно с радиальными резными горбыльками» и требованию отсутствия причастных оборотов: «окно, застекленное изнутри», «дверь, двигающаяся на роликах», «дверь, обшитая листовым металлом», «распашное окно, открывающееся наружу», "spy hole, fitted with an optical element"). Описанные явления более характерны для русской терминологии, чем для английской. Рассмотрение подобных предтерминов необходимо, так как, во-первых, в ряде случаев они являются единственными существующими в настоящее время наименованиями соответствующих специальных понятий, а во-вторых, потому что они помогают проследить процесс перехода предтермина в термин.

Основными источниками отбора лексического материала и проведенного впоследствии анализа явились:

1) терминологические английские, французские и русские толковые словари и энциклопедии;

2) англо-русские и русско-английские архитектурно-строительные переводные словари (Л.Г. Амбургер, С.Н. Кормченкин, В.И. Пушкарев и т.д.); а также англо-русские и русско-английские переводные словари общей лексики (В.К. Мюллер, А.И. Смирницкий, Ю.Д. Апресян);

3) английский тезаурус архитектурной лексики ("Art and Architecture Thesaurus" (1990));

Для определения гипонимических отношений в английской терминологии базой послужила классификация «Окон и дверей», представленная в английском тезаурусе искусства и архитектурной лексики "Art and Architecture Thesaurus". В русской литературе подобная классификация отсутствует, поэтому логические отношения понятий уточнялись в архитектурных энциклопедиях и учебниках по архитектуре.

Для определения этимологии и даты фиксации английских терминов использовался «Большой Оксфордский словарь английского языка» в 20 томах, включающих большое количество слов и сочетаний. Для определения этимологии и даты фиксации русских терминов использовались этимологические и исторические словари русского языка (И.И. Срезневского, А.Г. Преображенского, М. Фасмера, Н.М. Шанского, П.Я. Черных, а также «Словарь русского языка XI - XVII вв.» и «Словарь русского языка XVIII в.»).

Структура диссертации. Диссертация состоит из Введения, четырех Глав, Заключения, Списка использованной литературы и источников, а также двух Приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Сопоставительный системный анализ английской и русской лексики"

Выводы: семантическое поле «Окна и двери» к 20 веку полностью оформилось. Оно насчитывает 129 датированных терминов, из которых 93 относятся к подполю «Окна», а 36 - к подполю «Двери».

Словари не фиксируют даты первого употребления многих терминов, однако, на основе анализа их структуры, истории входящих в них компонентов и истории общества, можно сделать определенные предположения относительно даты их появления.

Можно предположить, что термины "aluminium window", "armoured door", "cellular-core door", "matchboarded door" были образованы в 19 веке, так как их атрибутивные компоненты были образованы или приобрели значение, употребляемое в сочетании, именно в 19 веке.

Термины "landing door" и "louver window" могут быть отнесены к 19 веку на основании того, что первые сочетания со словами "landing" и "louver" в использованном значении фиксируются именно в 19 веке.

Можно предположить, что термины "air-tight door", "basement door", "elevator door", "lift-car door", "mansard window", "paneled door", "unframed door", "veneered door" относятся к 18 веку, так как в их состав входят компоненты, образованные в это время.

Также возможно, что термины "hinged door", "pivot hung window", "reversible window", "batten door" (вариант: "battened door") образованы в 17 веке, так как вспомогательные компоненты зафиксированы только в 17 веке.

С другой стороны, известно, что более древние термины отличаются тенденцией к монолексемности, и наоборот, многокомпонентные сочетания появились недавно и еще не подверглись сокращению. Из этого следует, что появление четырехкомпонентных и пятикомпонентных сочетаний следует отнести к двадцатому веку. Таких терминов в изучаемом материале насчитывается 9 единиц (5 из них принадлежат подполю «Окна», а 4 -подполю «Двери»). С определенной долей уверенности то же самое можно сказать и про трехкомпонентные сочетания. Таких терминов в изучаемом материале насчитывается 71 (32 из них относятся к подполю «Окна», а 39 - к подполю «Двери»).

Среди двухкомпонентных сочетаний с неуказанной датой первого появления можно обнаружить термины, так или иначе связанные с историческими реалиями, которые могут помочь в определении времени возникновения слова. Например, о термине "Chicago window" известно, что это «окно, занимающее всю ширину выступа, разделенное на большие неподвижные рамы с каждой стороны». Подобные окна установлены в зданиях Holaberd and Roche, построенном в 1894 г., и Sullivan's Carso Pirie and Scott store, построенном в 1899 - 1904 гг. в Чикаго. Если учесть, что на переход единичного события действительности в общее понятие и на формирование топонимов уходит определенное время, то можно предположить, что появление данных терминов произошло в 20 веке.

Сочетание "Palladian window" берет начало от имени итальянского архитектора Андре Палладио (1518 - 80), имитировавшего римскую античную архитектуру без учета классических принципов. На основе данной информации можно предположить, что описываемое сочетание было образовано в 17 веке, на что указывает и тот факт, что другие сочетания, образованные от этого имени, были образованы в 17 веке. Термин "Palladian window" является синонимом словосочетанию "Venetian window", образованному в 18 веке.

С некоторой долей сомнения к 17 веку можно отнести 3 термина в подгруппе «Окна» и 2 - в подгруппе «Двери» (всего 5 терминов), к 18 веку - 1 термин в подгруппе «Окна» и 7 - в подгруппе «Двери» (всего 8 терминов), к 19 веку - 2 термина в подгруппе «Окна» и 4 - в подгруппе

Двери» (всего 6 терминов), к 20 веку - 37 термина в подгруппе «Окна» и 42 - в подгруппе «Двери» (всего 65 терминов).

Итак, в результате проведенных исследований время появления удалось установить для 129 терминов семантического поля «Окна и двери», из них 93 относятся к подполю «Окна», а 36 - к подполю «Двери». При прибавлении терминов, чье время появления имеет предположительный характер, семантическое поле «Окна» насчитывает 137 единиц, а семантическое поле «Двери» - 92. Всего с определенной долей уверенности дата была установлена для 228 терминов семантического поля «Окна и двери» в английском языке.

Точное и предполагаемое историческое распределение английских терминов показано в таблице №1.

Для исследования этимологии русских терминов мы использовали «Этимологический словарь русского языка» М. Фасмера (1996), «Краткий этимологический словарь русского языка» Н.М. Шанского и др. (1971), «Словарь русского языка XI - XVII вв.» и «Историко-этимологический словарь современного русского языка» под редакцией П.Я.Черныха (1993).

Существуют различные точки зрения на выделение этапов в развитии русского языка. Согласно одной из них, принадлежащей Н.М. Шанскому, в истории развития русской лексики можно выделить следующие периоды:

I. общеславянский период (до VI века)

II. восточнославянский период (VI - XV вв.)

III. собственно русский период (с XV века по настоящее время) Эту классификацию можно расширить добавлением еще двух периодов, выделяемых некоторыми учеными, а именно: периодом национального русского и периодом современного русского. Получается следующая периодизация:

I. общеславянский период (до VI века)

II. восточнославянский период (VI - XIV вв.)

III. собственно русский период (XV - XVI вв.)

IV. национальный русский (XVII - XVIII вв.)

V. современный русский период (с XIX века)

Слово «дверь», согласно словарю Н.М. Шанского, относится к общеславянскому периоду и имеет индоевропейское происхождение, что подтверждают многочисленные сопоставления. Согласно словарю Макса Фасмера слово «дверь» в русском языке является старославянским по происхождению. Тот же корень, но с перегласовкой выступает в слове «двор», чьим первоначальным значением являлось значение «дом». Исходя из этого, можно предположить, что, как и в английском языке в современный период, в общеславянский период слову «дверь» и его варианту «двор» было присуще значение «указания на дом, в котором жил человек или семья», и, вероятно, значение «дом» в целом. В письменных источниках слово «дверь» появляется только в 1174 году в значении «дверное полотно». В 17 веке, т.е. в собственно русский период, у него развивается значение «отверстие в стене для входа и выхода» (как в цитате 1649 года «Из города двери просечены для вместки осадных людей» ДАИIII, 228 (см. «Словарь русского языка XI -XVII вв.» (1977)).

Слово «окно», согласно словарю Н.М. Шанского, относится к общеславянскому периоду. Макс Фасмер относит его к древнерусским словам и отрицает возможность его отнесения к праславянским словам ввиду наличия в украинском эквиваленте «вшно» буквы «1». К древнерусским словам его относит и П.Я.Черных, указывая, что оно начало употребляться с XIII века. Это слово образовано с помощью суффикса «-ъно» от «око» («глаз»). Впервые, согласно П.Я.Черных, это слово появляется в форме «окънце», в значении «дыра», «отверстие», а также в форме «окошко». Согласно Н.М. Шанскому первоначальным значением слова «окно» было «отверстие в стене для наблюдения» (к тому же номинативному типу относится слово «глазок» - «отверстие в двери для наблюдения»). Впервые в письменных источниках появляется в 1389 году в значении «отверстие для света и воздуха в стене здания». В 16 веке у описываемого слова развивается значение «отверстие для стрельбы в крепостной стене и других подобных сооружениях, бойница». Это значение фиксируется в цитате 1558 года.

Слово «дверца» начинает употребляться с XII века в значении уменьшительного к слову «дверь».

Слово «окошко», согласно «Словарю русского языка XI - XVII вв.» фиксируется только в 1621 году. Однако, согласно П.Я.Черных, наряду со словом «оконце» это слово появляется даже раньше слова «окно» (фонема «о», изначально принадлежавшая суффиксу «-ъно», постепенно выпадает). Вероятно, слово «окошко» как уменьшительное от слова «окно» появилось позже последнего, но было зафиксировано в письменных текстах более ранних.

Слово «окошечко», являющееся уменьшительно-ласкательным к слову «окно», также впервые зафиксировано в 17 веке (1673 г.).

Нам также удалось найти дату фиксации некоторых сочетаний, образованных от описанных выше слов.

В начале 15 века в письменных источниках появляется сочетание «царские двери», обозначающее «главный вход в алтарь, а также сами двери» (1405). В том же году зафиксировано синонимичное предыдущему сочетание «святые дверцы». Другое сочетание «святые двери», которое синонимично названным выше, также относится к 15 веку.

Сочетания со словами «окно» и «окошко» относятся к 17 веку. В 1634 году зафиксированы сочетания «боевые окна» и «стрельные окна», синонимичные слову «окно» во втором значении. В 1668 году зафиксировано сочетание «варовое окно» в значении «отверстие в крепости, из которого льют вар-кипяток или кипящую смолу». В 1672 году зафиксировано сочетание «волоковое окно» в значении «небольшое задвигаемое доской окно». В 1673 году зафиксировано сочетание «красное окно» в значении «большое окно с косяками и рамой», которое было противопоставлено «волоковому окну». В 1663 году было зафиксировано сочетание «волоковое окошко», а также «красное окошко», в значении «среднее или верхнее окно в доме, крашенное резьбой и т.п.».

Другими зафиксированными в словарях словами являются «люнет-та» и «калитка». Известно, что слово «люнетта» (вариант «лунетта») появилось в 18 веке. Иная информация об этимологии этой единицы в этимологических словарях русского языка отсутствует. Тем не менее, в архитектурных словарях указано, что этот термин заимствован из французского языка. Таким образом, вероятно либо прямое заимствование из французского языка, либо, по аналогии с английским языком, можно предположить, что это - внутреннее терминологическое заимствование.

Иной является ситуация со словом «калитка». Впервые оно фиксируется в 1666 году, однако его происхождение неясно. А.Г. Преображенский связывает этимологию слова с древнерусским «коло» («колесо»). М. Фасмер указывает на возможность соотнесения с вероятной формой «колита» (т.е. дверь, снабженная колышками). П.Я. Черных считает, что «калитка» является уменьшительным от слова «калита» («карман на поясе»), которое кроме указанного имело и другие значения. Аргументируя данную гипотезу, автор ссылается на англорусский словарь Р. Джеймса, изданный в 1618-1619гг, а также на словарь В.Даля, где в качестве примеров диалектного употребления слова «калитка» даны значения «блок», «векошка», «колесо в спице». Автор делает предположение, что в говорах слово могло получить значение «дверца с векшей (в мешочке)», а отсюда - «дверь подле ворот или в воротах». Последнее предположение кажется нам наиболее убедительным.

Не все слова зафиксированы в словарях русского языка, однако, с помощью анализа данных можно сделать некоторые предположения.

Слово «роза» появляется в своем первом значении «цветок» в 1534 году. Отсюда следует, что в архитектурную терминологию термин «роза» не мог попасть ранее 16 века. Подобные «окна» были свойственны готической архитектуре, но не свойственны русской. Возможно, что этот термин, вероятнее всего, заимствован в период, когда началось научное изучение готической архитектуры, то есть не ранее 19 века.

Можно предположить, что термин «дверь-окно» не мог появиться ранее 17 века, как и «окно палладио» (другие названия: «палладиевое окно», «итальянское окно»), берущее свое название от имени итальянского архитектора Андре Палладио (1518 - 80). Термин «серлиано», чье название пошло от описаний в книге «Архитектура», автором которой являлся Себастьяно Серлио (1475 - 1554) не мог появиться ранее 16 века. Однако мы полагаем, что, учитывая время, необходимое переходу имени собственного в имя нарицательное, эти сочетания могли появиться не ранее 17 века.

Учитывая основные события и развитие архитектуры, можно предположить, что термины «полукруглое окно» и «полуциркулярное окно» не могли появиться ранее 18 века, так как применение данных видов окон характерно для стиля классицизма, чье утверждение относится именно к 18 веку.

Термины «цельноалюминиевая дверь», «цельностеклянная дверь», «огнезадерживающая дверь», «ленточное окно», «дымоизолирующая дверь» могли появиться только в 20 веке, когда создание новых технологий позволило создавать более прочные материалы и т.д.

Известно, что более молодые терминологические единицы имеют тенденцию к полилексемности. Из этого следует, что многокомпонентные сочетания, состоящие из трех компонентов и более, были образованы в 20 веке: трехкомпонентные термины (53 относятся к семантическому полю «Окна» и 32 - к семантическому полю «Двери»), четырехкомпонентные термины (22 слова семантического поля «Окна» и 20 - семантического поля «Двери»), а также все термины, чей размер превышает 4 компонента: (7 относятся к семантическому полю «Окна» и 13 - к семантическому полю «Двери»). Многокомпонентные сочетания составляют 82 единицы в подгруппе «Окна» и 65 в подгруппе «Двери». Следует обратить внимание на тот факт, что в ряде многокомпонентных единиц присутствуют соединительные союзы: «дверь, открывающаяся и закрывающаяся автоматически», «дверь с обвязкой и односторонней дощатой обшивкой», причастные обороты: «дверь с обвязкой, усиленной диагональными раскосами и вертикальной дощатой обшивкой», «дверь, открывающаяся в обе стороны», «окно, выступающее из плоскости стены», и другие признаки, характерные для еще неокончательно оформившихся терминов, что относит данные единицы к категории предтерминов (прототерминов), что еще раз доказывает недавнее время их появления.

Итак, в результате проведенных исследований удалось установить дату появления 100 терминов подполя «Окна» и 73 терминов подполя «Двери». Всего количество терминов семантического поля «Окна и двери» в русском языке с установленной датой появления насчитывает 161 (см. табл. №2).

Рассматривая историю развития семантического поля «Окна и двери» в английском и русском языках, мы считаем необходимым не только учитывать дату фиксации того или иного термина, но и определить путь и способ их появления в терминологии. Подобный анализ позволит выявить тенденции развития терминологии и определить степень продуктивности способов номинации новых терминов, тем самым, способствуя оптимальному терминотворчеству в будущем.

В английской терминологии преобладающим способом создания терминов является синтаксический способ. В лексической подгруппе «Окна» этим способом образовано 93 единицы (68,4% от общего количества терминов, чье происхождение было определено), а в лексической подгруппе «Двери» - 67 единиц (73,6%). В целом, терминологии «Окна и двери» данным способом образовано 160 терминов (70,5%).

Другим продуктивным способом терминоообразования является морфолого-синтаксический. В лексической подгруппе «Окна» данным способом образовано 13 единиц (9,6% от общего количества терминов, чье происхождение было определено), а в лексической подгруппе «Двери» - 7 единиц (7,7%). В терминологии «Окна и двери» этим способом образовано 20 терминов (8,8%).

Продуктивным способом терминоообразования является заимствование. В лексической подгруппе «Окна» этим способом образовано 15 единиц (10,3% от общего количества терминов, чье происхождение было определено), из которых 9 были заимствованы из французского языка, 3 - из латинского, 2 - из греческого и один - из древнескандинавского ("window"). В семи случаях заимствования из французского языка имело место лексическое заимствование ("oeil-de-boeuf', "guichet", "lucarne"), а в трех - калькирование: в двух -словообразовательное ("door-window", "bull's-eye"), а в одном - фразеологическое ("guillotine window"). Латинские заимствования являются лексическими: "fenestra", "fenestella", "oculus". Из греческого языка были заимствованы корневые морфемы "lycno", "hagio" и "scope", и словосложением были получены слова "lycnoscope", "hagioscope".

В лексической подгруппе «Двери» заимствованием было образовано 2 единицы (что составляет 2,2% от общего количества терминов данной подгруппы). Одна - заимствована из французского ("postern"), а одна - из латинского ("posticum"). Все заимствования являются лексическими. В целом, в терминологии «Окна и двери» данным способом образовано 17 терминов (7,5%).

Семантическим способом в терминологии «Окна и двери» было образовано 4 единицы (1,7% от общего количества терминов, чье происхождение было установлено). Термин "door" получен в результате терминологизации общеупотребительного слова. Три термина, полученные при помощи семантизации, принадлежат подгруппе «Окна». Термины "light" и "dormer" получены в результате метонимического переноса, а термин "viewer" - в результате межсистемного заимствования лексемы.

Анализ диахронического развития поля «Окна и двери» позволил выделить наиболее продуктивные способы номинации для того или иного этапа развития описываемого поля.

В древнеанглийский период появилось ядро будущей терминологии, слово "door", значение которого в дальнейшем было терминоло-гизировано. К этому периоду относится и сочетание "church door", которое в дальнейшем при помощи морфолого-синтаксического способа терминообразования перешло в слово.

В среднеанглийский период ведущим способом терминообра-зования является заимствование, что объясняется экстралингвистическими причинами, а именно: широким распространением французского языка по всей территории Англии, использованием французского языка при написании книг и других письменных источников. Заимствованные слова в дальнейшем составят ядро изучаемой терминологии ("wicket", "postern"). В этот период продолжают появляться сочетания, которые в дальнейшем перейдут в слова.

В 16-17 веках появляются различия между лексическими группами «Окна» и «Двери»: в группу «Окна» поступают новые заимствования из французского языка. В ней происходит морфологическое заимствование из греческого, развивается семантическое словообразование и появляются новые словосочетания. Группа «Двери» пополняется только синтаксическим и морфолого-синтаксическим способами.

В 18 веке в группе «Окна» наряду с новыми французскими заимствованиями появляются латинские. Продолжается пополнение списка слов синтаксическим и морфолого-синтаксическим способами. Группа «Двери» пополняется синтаксическим и синтактико-морфологическим способами, заимствуется одно слово из латинского.

В 19 веке в группе «Окна» продолжается семантическое терминообразование, и заимствование иноязычных элементов, однако ведущим способом становится синтаксический. Продолжают применяться морфолого-синтаксические способы терминообразования, а именно - словосложение и эллипсис.

Синтаксический способ терминообразования является ведущим и в группе «Двери». Среди терминов, чье появление было зафиксировано в 20 веке, в обеих изучаемых терминологиях отсутствуют заимствования. Один случай семантического терминообразования, а именно, межсистемное заимствование лексемы фиксируется в терминологии «Окна». В терминологии «Двери» случаи семантического термино-образования отсутствуют. Тем не менее, следует заметить, что в 20 веке модифицируется значение многих терминов и возникает полисемия. В обеих терминологиях продолжает лидировать морфолого-синтак-сическое терминообразование, а ведущим способом образования новых терминоэлементов в обеих терминологиях остается синтаксическое терминообразование. Думается, подобная тенденция в способах терминологической номинации сохранится и в дальнейшем.

Подобный анализ в русском языке невозможен из-за недостатка данных. Тем не менее, можно заметить, что, как и в английском языке, достаточно велик процент синтаксического терминообразования. Этим способом в подгруппе «Окна» образовано 95 единиц, что составляет 92,2% от общего числа русских единиц данной подгруппы, чье происхождение установлено. В подгруппе «Двери» количество таких единиц составляет 56 единиц, т.е. 96,6% от общего числа русских единиц данной подгруппы, чье происхождение установлено. Однако в русской терминологии имеет место и морфологическое словообразование, а именно, суффиксация, с помощью которой образован термин «дверца». Мы полагаем, что термины «окошко» и «окошечко» можно отнести к словам, полученным специализацией значения общеупотребительных слов. В терминологии «Окна и двери» имеют место и заимствования. Все они принадлежат подгруппе «Окна»: «люнетта», «палладио» «серлиано», «роза» (семантическое калькирование). Термин «калитка» получен при метафоризацией значения общеупотребительного слова. А ядерные термины «окно» и «дверь» получены при помощи семантического терминообразования, а именно в результате терминологизации общеупотребительного слова.

Семантические способы были характерны для ранних этапов развития семантического поля «Окна и двери»: для общеславянского, когда появились ядерные или опорные слова, а также для национального русского периода, а именно, 17 века, когда были зафиксированы термины «окошко» «окошечко» «калитка». В 17 веке начинают появляться первые словосочетания, знаменуя собой формирование терминологии. В тот же национальный период русского языка появляется большинство заимствований.

В период современного русского языка появляется только одно заимствованное слово, а остальной терминологический пласт составляют сочетания. Следует отметить, что иноязычные заимствования полностью отсутствуют в терминологии «Двери», в то время как в терминологии «Окна» имеется ряд заимствований, в основном, лексических. Наиболее продуктивным в обеих терминологиях остается синтаксическое терминообразование.

Сравнивая описанные русские слова с английскими эквивалентами, можно заметить, что пути номинации в обоих языках схожи. Слова «дверь» и "door", являющиеся ядерными элементами русской и английской терминологии «Окна и двери» имеют один корень индоевропейского происхождения.

Другое ядерное слово в русском языке - «окно» - происходит от слова «глаз», также как и его английский эквивалент "window", происходит от сочетания «глаз ветра» ("wind's eye").

Еще одним ядерным элементом обеих терминологий является термин «калитка» ("wicket"). В английском языке он появляется довольно рано, в среднеанглийский период, в то время как русский эквивалент зафиксирован только в 17 веке. Слово «калита», от которого образован термин «калитка», является тюркским по происхождению и не имеет ничего общего со словом, заимствованным из французского языка.

Тем не менее, и в данном случае в обоих языках прослеживается параллелизм номинации, для доказательства которого необходимо упомянуть другой русский термин, который не рассматривается в рамках данной терминологии, но, являясь обозначением компонента окна, принадлежит к понятийному полю «окон». Термин «форточка» («фортка»), заимствованный из польского языка, происходит от латинского слова "porta" - «дверь». Славянские эквиваленты, обладающие сходной формой (укр.: «ф1ртка», «хв1ртка»), имеют значение «калитка». Таким образом, возможно, в древнерусском языке также как в древнеанглийском, существовало слово, обозначавшее любой маленький проем, закрывавшийся створкой, который был вырублен в более большой плите (в двери и т.д.) Данное слово было синкретично, но в дальнейшем по мере усложнения системы знаний потребовалось снятие названного семантического синкретизма. Для этой цели путем семантического терминообразования была получена новая единица. Этимология же единицы, подвергшейся семантическому преобразованию, определялась экстралингвистическими причинами (татаро-монгольское иго). Таким образом, можно говорить о схожести восприятия описываемого аспекта действительности русскими людьми и англичанами на раннем этапе развития.

Анализ позволил обнаружить ряд сходств и различий между английской и русской терминологиями и на более позднем этапе их развития. Так, в обоих языках терминология «Окна» является более многочисленной. В обоих языках большее число терминов было образовано при помощи заимствования в терминологии «Окна», причем преобладающими являются французские заимствования. В обоих языках ряд заимствований образуется от собственных имен (например: "serliana" - «серлиано», "Palladian window" - «палладиевое окно»). У ряда терминов в обоих языках обнаруживается сходная мотивация: "rose window" - «роза», "ribbon window" - «ленточное окно», "French window" -«французское окно», "Venetian window" - «венецианское окно». Этот факт может объясняться тем, что именно конструкция окон обладает совокупностью признаков, определяющих внешний вид, стиль, историческую соотнесенность того или иного «окна» и не ограничивается простым набором деталей. Архитектурная эволюция «окна» гораздо сложнее и многообразнее архитектурного развития «двери» Так, например, эволюция готических окон, связанная с увеличением светового пространства, решавшаяся применением различных видов ажурной работы и заставлявшая мастеров искать все более причудливые формы, прошла при практически неизменной технике изготовления дверей (М.С. Бриггс, 1947). На всем протяжении истории окно рассматривалось как произведение искусства. Оконный проем воспринимался как картина и, как картина обрамлена рамой, окно (а именно, оконный проем) должно было быть акцентировано, по-особому украшено (Р. Арнхейм, 1974). Данная задача решалась архитекторами множеством различных способов, и, воспринимаясь, прежде всего, как произведение искусства, окно вызывало ассоциации с предметами искусства прошлых эпох, с окружающей природой, с различными стихиями, с цветами, с животными, с легендами, с героическими страницами прошлого и с реалиями человеческого общения. Именно поэтому в терминологии «Окна» в обоих языках распространены термины, либо образованные путем метафоризации общеупотребительного значения, либо образованные при помощи иного способа номинации, но метафорически мотивированные ("rose window", "flower window" - «роза» , "bull's-eye" - "oeil-de boeuf' - «бычий глаз», «воловье око»; "fanlight" - «веерное окно»; "borrowed light" - «бастард»; "guillotine window", "judas", "psychiatric window", "sunburst window", "hopper window"; «будкою окно», «рыбий пузырь»). Именно единицы терминологии «Окна» могут обладать высокой коннотативностью, так как изначально слово «окно» обладает антропоморфизмом.

Двери являются скорее функциональной конструкцией, как правило, не призванной апеллировать к эстетическим ощущениям. Отсюда логично вытекает явление преобладания терминов дефинитивного типа в терминологии «Двери», с той или иной полнотой указывающих существенные признаки денотата. Это явление обусловлено психологическими свойствами человека, поэтому подобная тенденция присутствует в обоих языках.

Другой сходной особенностью английской и русской терминологий является преобладание единиц, образованных синтаксическим способом. Думается, это объясняется тем, что терминология, выбранная для изучения, является узкоспециальной, поэтому базовые понятия в ней немногочисленны, но периферийные понятия, являющиеся гипонимами к базовым, составляют основное число слов.

У английской и русской терминологий имеется и ряд различий: всей английской терминологии «Окна и двери» более свойственно семантическое словообразование, в то время как среди способов образования русской терминолексики главенствует морфологический способ, отсутствующий при английской терминологической номинации. Данная особенность объяснима прежде всего флективным характером русского языка, с одной стороны, и аналитическим характером английского языка - с другой.

Этимологической особенностью именно английской терминологии «Окна и двери» является терминообразование, осуществляемое путем метафоризации непредметного (функционального или образного) значения, т.е. переход абстрактного значения в предметное. Так в английском семантическом поле «Двери» ядерное слово "door" впервые зафиксировано именно в абстрактном значении «какое-либо средство входа или выхода» (825 г.), и лишь позже фиксируется в значении «загородительная конструкция» (1000 г.). В семантическом поле «Окна» подобный семантический процесс происходит с сочетанием "borrowed light". Зафиксированное в языке в 1657 году в образном антропоморфном значении, это сочетание попадает в архитектурную терминологию в значении «окно второго света» почти два века спустя, только в 1834 году. И если в семантическом поле «Двери» описанное явление можно объяснить отсутствием фиксации более раннего значения в письменных источниках в связи с недостаточной распространенностью последних, то в семантическом поле «Окна» такое объяснение невозможно. По-видимому, данное явление указывает на высокую образность и ассоциативность понятия «окно» в английском языке. Указанный семантический аспект терминов терминологии «Окна» должен учитываться при создании новых терминов: пристальное внимание должно быть обращено на возможную коннотацию.

В целом, терминология «Окна и двери» в английском и в русском языке имеет целый ряд сходных черт, что позволит продуктивно осуществлять межъязыковую научно-техническую коммуникацию, а сходная мотивированность облегчает проведение гармонизации терминов и более точного установления межъязыковых соответствий.

Заключение

Исследование формально-структурных, семантических и исторических особенностей лексем, принадлежащих терминологии «Окна и двери» позволило сделать ряд выводов.

Сопоставительный формально-структурный анализ исследуемого материала показал следующее:

1. Русская терминология «Окна и двери» более полилексемна. В английской терминологии полилексемных терминов меньше, что объясняется тем, что в английском языке отдельные компоненты словосочетания легче переходят в составные части сложного слова.

2. Подтверждением последнего положения является наличие и все большее распространение среди английских двухсловных и трехсловных единиц сочетаний, один из компонентов которых (обычно атрибутивный элемент) является сложным словом, полученным морфол о го-синтаксическим способом и пишущимся через дефис, т.е. в качестве определяющего компонента выступает сочетание, уподобившееся слову. Написание элемента в слитной форме подчеркивает тот факт, что в результате продолжительного применения бывшее сочетание воспринимается как одно слово.

3. Случаи «уподобления слову» элемента сочетания в русской терминолексике менее многочисленны, чем в английской, и в целом не типичны для русской терминологии.

4. Характер «уподобления слову» атрибутивного компонента в английских и русских терминологических сочетаниях различен. Всем русским сложным словам, входящим в состав полилексемных терминов свойственна графическая цельнооформленность, в то время как графическая цельнооформленность английских сложных слов не стабильна. В английской лексике дефисное написание сложного слова -компонента сочетания не является постоянным, что делает возможным восприятие подобной лексической единицы и как слова и как сочетания в зависимости от написания (например: "bull's-eye window" - "bull's eye window"; "floor-to-ceiling window" - "floor to ceiling window"). Это влияет на восприятие протяженности полилексемных терминов, в состав которых входят нестабильные сложные слова, а также на восприятие целостности обозначаемого понятия. В русской лексике сложные слова, являющиеся атрибутивным элементом полилексемных терминов, не могут восприниматься как сочетания, так как их дефисное написание постоянно, а в образовании слова участвует соединительная морфема «-о-» (например: «окно с подъемно-опускной створкой», «подъемно-поворотная дверь»). Данная особенность русской терминолексики связана с флективным характером русского языка и распространенностью в нем указанного типа словосложения.

5. Семантические особенности «уподобления слову» атрибутивного компонента в английских и русских терминологических сочетаниях также различны. Значение русских атрибутивных сложных сочетаний ограничивается описанием способа действия архитектурных конструкций, в то время как английские атрибутивные сложные элементы помимо способа действия описывают форму ("Catherine-wheel window", "cant-bay window", "fan-shaped window"), конструкцию ("half-glass door", "narrow-light door", "solid-core door"), размер ("full-height window", "room-height window") и функцию окон и дверей ("emergency-exit window"). Их семантика шире, чем семантика русских «слов-сочетаний».

6. И в русской и в английской терминологии обнаружены случаи «уподобления слову» ядерных элементов сочетаний, но данные случаи немногочисленны.

7. В русском языке полилексемные термины более характерны для терминологии «Двери». Можно предположить, что терминология «Двери» более молодая и еще недостаточно оформленная. О незавершенности оформления терминов свидетельствует термин с элементом «и т.п.» - этому термину необходимо уточнение существенных признаков, свойственных денотату.

8. Наиболее распространенными моделями терминопроизводства в английском языке являются двухкомпонентные модели, чей первый компонент, а именно, существительное или причастие, может быть приравнен к прилагательному, чью синтаксическую функцию он выполняет, и которые таким образом могут быть сведены к одному структурному типу «прилагательное + существительное».

9. В русской лексике самой распространенной является двухкомпо-нентная модель «прилагательное + существительное». Модели с первым компонентом, заменяющим прилагательное (причастием, числительным) менее распространены.

Ю.Русской терминолексике в большей мере, чем английской характерны предложные модели.

11 .Распределение предложных моделей в лексических подгруппах «Окна» и «Двери» в английском и русском языках - неодинаково. В английской терминологии именно подгруппе «Окна» более характерны предложные модели, число которых в этой подгруппе составляет 9, в то время как в подгруппе «Двери» в английском языке насчитывается только одна предложная модель. В русском языке предложные модели более характерны подгруппе «Двери», в которой их число достигает 34 против 31 модели в подгруппе «Двери».

12. В русской терминолексике наблюдается тенденция к адъективации предложно-падежной формы. Но адъективация происходит на семантическом уровне, она грамматически не оформлена, чему препятствует грамматический строй русского языка.

13. В английской терминологии подобное явление менее распространено. В английском материале найдено всего 5 сочетаний, где предложная конструкция выступает в роли определения и выполняет функцию прилагательного, причем одно из сочетаний заимствовано из французского языка.

14. Общее количество моделей в русском языке превышает количество моделей в английском. Интересно, что в английском языке наибольшим разнообразием моделей характеризуется подгруппа «Окна» (25 против 21), а в русском языке - подгруппа «Двери». Такое разнообразие может свидетельствовать о непараллельном развитии указанных областей знания в обоих языках.

15.Среди монолексемных единиц в английском языке преобладающими являются сложные термины (63,7% от числа английских монолексемных единиц), а в русском - корневые (57,1% от числа английских монолексемных единиц).

Сопоставительный семантический анализ исследуемого материала показал следующее:

1. В терминологии «Окна и двери» в английском и в русском языках имеют место семантические явления синонимии, полисемии, омонимии, антонимии, паронимии и гипонимии (родо-видовые отношения).

2. В данной области терминолексики достаточно широко представлены отношения синонимии. В английской терминологии на 449 терминов приходится 246 синонимов, что составляет 54,8%, а в русской терминологии на 345 терминов приходится 96 синонимов, что составляет 27,8%. В терминологиях обоих языков представлены все основные типы выделяемых в настоящее время синонимов - варианты, дублеты, условные синонимы.

3. Полисемия в меньшей степени, чем синонимия свойственна изучаемым терминологиям. В английской терминологии обнаружено 17 полисемичных единиц, а в русской терминологии - две единицы.

4. Явление полисемии менее распространено в русской терминологии, что, очевидно, объясняется тем, что русской терминологии свойственна большая полилексемность, и следовательно, ее термины более полнозначны, что препятствует приращению и изменению смысла. Английские термины, как более краткие, имеют более абстрактную семантику, допускающую различное толкование и уточнение. Древность английских терминов объясняет явление расширения значения ("fanlight", "fenestella"), а также применение уже имеющихся терминов для вновь появляющихся понятий: "folding door".

5. В английской терминологии присутствует полисемия слова "light", которое, выступая самостоятельной терминологической единицей, также входит в качестве определяющего компонента в ряд терминологических сочетаний, что ведет к дальнейшему распространению полисемии в рассматриваемой терминологии.

6. В изучаемой области лексики в обоих языках присутствуют антонимические отношения. Число антонимических пар в английской терминолексике равно 7, а в русской - 4.

7. В меньшей степени в исследуемой английской терминологии свойственны явления омонимии и паронимии. Указанные явления в русской терминологии не обнаружены.

8. Системный характер лексики наиболее четко проявился в гипонимических отношениях.

Сопоставительный историческо-диахронический анализ исследуемого материала показал следующее: г

1. Первые лексемы "door" и "church-door", вошедшие в английское семантическое поле «Окна и двери», появились в древнеанглийский период.

2. В древнеанглийский период слово "door" обладает синкретизмом и используется как в предметном, так в функциональном и абстрактном значениях.

3. В среднеанглийский период формируется ядро изучаемого английского семантического поля. В него входят лексические единицы

1 "door", "window", "wicket", "postern", "hall-door", "fenestral", "light".

4. В среднеанглийский период в английском семантическом поле «Окна и двери» возникают синонимические отношения ("light" - "window"; "trellis window" - "lattice window") и антонимические отношения ("hall-door" - "postern").

5. В среднеанглийский период у ядерных лексем английского семантического поля «Окна и двери» появляются оттенки значений: у слова "window" в 1310 году появляется значение «витрина», а в 1340 г. слово "window" начинает использоваться в применении к органам чувств, особенно к глазам.

6. В конце 16-17 веках продолжают развиваться такие семантические процессы, как синонимия и гипонимия. В данный период появляется множество вариантов "lucarne" - "lucarne window".

7. В данный период семантическое поле наиболее активно пополняется посредством заимствований: "door-window", "lunette", "dormer", "lucarne".

8. В 19 веке английская лексическая группа «Окна и Двери» осознается как терминология, о чем свидетельствует регулярное появление терминов в архитектурных словарях.

9. Наибольшее развитие английская терминология «Окна и двери» получает в 19 и 20 веках.

Ю.Ядерные слова русского семантического поля «Окна и двери» фиксируются в общеславянский период. Слово «дверь» является индоевропейским по происхождению, слово «окно» - общеславянским.

11 .В обоих языках большее число терминов было образовано при помощи иноязычного заимствования в терминологии «Окна», причем преобладающими являются французские заимствования. ^ В русской терминологиии преобладают лексические заимствования.

12.Иноязычные заимствования полностью отсутствуют в русской терминологии «Двери», в английской терминологии «Двери» они немногочисленны (3 лексических единицы).

13.В обоих языках ряд заимствований образуется от собственных имен (например: "serliana" - «серлиано» "Palladian window").

14.У ряда терминов в обоих языках обнаруживается сходная мотивация: "rose window" - «роза», "ribbon window" - «ленточное окно», "French window" - «французское окно», "Venetian window" - «венецианское окно». Данный факт может объясняться тем, что именно конструкция окон обладает совокупностью признаков, определяющих внешний вид, стиль, историческую соотнесенность того или иного «окна» и не ограничивается простым набором деталей.

15.В терминологии «Окна» в обоих языках присутствуют термины, образованные путем метафоризации общеупотребительного значения, или метафорическая мотивация обнаруживается При создании сочетаний ("rose window", "flower window" - «роза» , "bull's-eye" - "oeil-de boeuf' -«бычий глаз», «воловье око»; "fanlight" - «веерное окно»). Именно единицы терминологии «Окна» могут обладать высокой коннотатив-ностью, так как изначально слово «окно» обладает антропоморфизмом.

16.Еще одним подтверждением антропоморфизма английской лексики семантического поля «Окна и двери» является термино-образование, осуществляемое путем метафоризации непредметного (функционального или образного) значения, т.е. переход абстрактного значения в предметное ("door", "borrowed light").

17.Английской терминологии «Окна и двери» более, чем русской, свойственно семантическое словообразование, в то время как среди способов образования русской терминолексики присутствует морфологический способ, отсутствующий при английской терминологической номинации. Данная особенность объяснима, прежде всего, флективным характером русского языка, с одной стороны, и аналитическим характером английского языка - с другой.

18.Наиболее продуктивным в обоих языках остается синтаксическое терминообразование, что объясняется узкоотраслевым типом изучаемых терминологий.

Сопоставительный анализ исследуемого материала с помощью метода реверсивности показал следующее:

1. Английский термин "door" синкретичен, ему соответствует два русских термина «дверь» и «дверца»;

2. Высока вероятность того, что представленный в специальном словаре в качестве перевода термина «дверь» эквивалент "gate" не является правильным вариантом перевода;

3. Высока вероятность того, что представленный в неспециальном словаре в качестве перевода слова "doorway" эквивалент «пролет двери» не является правильным вариантом перевода;

4. В неспециальных словарях присутствует ряд случаев избыточного перевода, которые представляются оправданными для неспециальных словарей.

5. У слова «окно» имеется ряд ассоциативных связей, непосредственно относящихся к одному из значений слова «окно»:

1. (Отверстие в стене для света и воздуха, а также рама со стеклом, закрывающая это отверстие), также (отверстие в разделяющей что-н. стенке, перегородке): «щель»; «проход»; «вход», «выход»; «пропуск»; «углубление»;

2. (перен. Просвет, отверстие в чём-н.): «щель» («трещина», «брешь»); «прорыв», «разрыв»; «проход»; «вход», «выход»; «пропуск»; «вырубка»; «ущелье»;

3. {перен. Ничем не занятое время, промежуток в цикле работ, в учебном расписании (разг.)): «интервал».

Кроме того, у слова «окно» имеется ряд связей, которые не относятся непосредственно к значениям слова, но объяснимы на уровне символов и ассоциативного мышления: «ошибка»; «начало»; «возможность»; «затруднительное положение», «помеха, препятствие», «устранение препятствия».

6. Слову "window" свойственна ассоциативно-понятийная энанти-осемия, реализующаяся не в явной семантической структуре слова, но в скрытом понятийном плане: «помеха, препятствие» - «устранение препятствия».

7. Слову «дверь» присущи ассоциативно-семантические связи: «путь», «дорога»; «вход», «выход»; «вступление»; «отверстие», «проход» и «право прохода».

8. В русском языке сема «проход» более свойственна слову «окно», в то время как сема «вход» и «выход» - слову «дверь».

19.В русском языке более широкой сетью значений обладает слово «окно», а в английском - слово "door" («дверь»),

20. Английскому слову "door" свойственны значения «возможность»; «дом», «квартира», «помещение».

В целом, нам удалось изучить терминологию «Окна и двери» в русском и английском языках. Исследование показало наличие ряда нежелательных черт терминологий, таких как семантическая и формальная избыточность и т.д. В дальнейшем усилия должны быть направлены на исправление указанных недостатков.

Тем, не менее, терминология «Окна и двери» является сформировавшейся, структурированной и организованной.

 

Список научной литературыМиронова, Елена Евгеньевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Аббакумова Г.А, К вопросу о системно-структурной организации общественно-политической лексики. // Научно-техническая терминология - М., 2001, Вып. 2. - С. 5-6.

2. Аванесян Ж.Г. Киктева Е.И. Сопоставительный анализ ономасиологических характеристик английских и русских номенов в области автомобилестроения. // Отраслевая терминология и ее структурно-типологическое описание. Воронеж, 1988.-С. 107-114.

3. Агапова Г.Н. Английская химическая терминология как совокупность трех семиотических систем. Автореф. дис. канд. филол. н. Москва, 1975. - 19 с.

4. Айрапетов Д.П. Архитектурное материаловедение. М.: Стройиздат., 1983 .-310с.

5. Аксютенкова Л.Г. К проблеме систематизации и структурирования терминосистемы «рыночная экономика». // Научно-техническая терминология. М., 2001, Вып. 2. - С. 8-10.

6. Акулинина Т.В. К вопросу об акронимах-омонимах в подъязыке компьютерной информатики (в английском языке). // Научно-техническая терминология. М., 2001, Вып. 2. - С. 11-12.

7. Алексеев Д.И. История лингвистических учений. Самара: Самарский ун-т, 1998. - 114 с.

8. Алесенко Т.А. Особенности формирования современных межотраслевых терминологий (на материале сопоставительного анализа терминологии воды в английском и русском языках). Автореф. дис. канд. филол. н. Москва, 2000. - 30 с.

9. Алпатов В.М. История лингвистических учений. М.: Языки русской культуры, 1998. - 367 с.

10. Амбургер Л.Г. Англо-русский строительный словарь. М., 1961. -557 с.

11. Англо-русский словарь по архитектуре и строительству. М.: Москоу Интернэшнл Паблишерз, 1994. - 663 с.

12. Антонова М.В. Функциональные сферы терминов. // Научно-техническая терминология. 1988, Вып. 11. - С. 9-13.

13. Аполлон: Изобразительное и декоративное искусство, архитектура: Терминологический словарь. Под общ. ред. A.M. Кантора. М.: Эллис Лак, 1997. - 735 е.: илл.

14. Ардовская Р.В. Структурно-семантические особенности простых и сложных единиц (на материале терминологии в области подъемно-транспортного оборудования) Автореф. дис. канд. фил. н. М., 1979. -16 с.

15. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка М: Изд-во литературы на иностранных языках, 1959. - 351 с.

16. Арнхейм Р. Искусство и визуальное восприятие. М.: Прогресс, 1974-392 е.: илл.

17. Архитектура гражданских и промышленных зданий. Т. III. Жилые здания. М.: Стройиздат., 1983. - 238 с.

18. Архитектура гражданских и промышленных зданий. Т. IV. Общественные здания. -М.: Стройиздат., 1977. 109 с.

19. Архитектура, домостроение, градостроительство. Dusseldorf: Werner, 1996.-502 с.

20. Архитектура: справочные и библиографические издания. Аннотированный каталог. М., 1987.

21. Архитектурные конструкции. Под ред. З.А. Казбек-Казиева- М.: Высшая школа, 1989. 342 с.

22. Афанасьева С.П. Термины-названия профессий. // Терминологическое обеспечение научно-технического прогресса. Омск, 1988.-С. 20-21.

23. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., Учпедгиз, 1957. - 295 с.

24. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов, М.: Советская Энциклопедия, 1969. 607 с.

25. Ахманова О.С. Словарь омонимов русского языка. М.: Русский язык, 1986.-520 с.

26. Бабанова С.Ю. Актуальные проблемы современного терминоведе-ния. // Коммуникативный системный и лингвистический анализ. Сборник научных трудов М., 1993, Вып. 417.

27. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика. Автореф. дис. канд. филол н. Воронеж, 1998. - 41 с.

28. Барташова О.М. Языковая природа термина и проблема его определения. // Терминологическое обеспечение научно-технического прогресса. Омск, 1988. - С. 22-23.

29. Баторевич Н.И., Кожевцева Т.Д. Архитектурный словарь. С.П.: Стройиздат., 1999. - 255 е.: ил.

30. Бачинский Я.В., Кияк Т.Р., Книгницкая М.И. Семантическая и формальная близость терминов русского, немецкого и английского языков. // Научно-техническая терминология. М., 1988, Вып. 6. -С. 12-17.

31. Бейсенова Ж.С. Мотивация эпизоотологических терминов в русском и казахском языках. Автореф. дис., канд. филол н. Алматы., 1999. -23 с.

32. Березин Ф.М. История лингвистических учений. М.: Высшая школа, 1984. - 318 е., рис.

33. Беркаш Г.В., Фаворова И.Л. Building construction. Хрестоматия по английскому языку для строительных вузов и факультетов -Харьков: Харьковский ун-т, 1960. 162 е.: илл.

34. Бессонова Е.В. Учебная лексикография и стандартизированная терминология. // Научно-техническая терминология. М., 1989, Вып. 10.-С. 1-6.

35. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии: историко-этимологический справочник Спб.: Фалио-пресс, 1998. - 700 с.

36. Блинова О.И. Термин и его мотивированность. // Терминология и культура речи. М., 1987. - С. 28-37.

37. Богородицкий В.А. Общий курс русской грамматики. М.-Л.: Гос. соц. экон. изд., 1935. - 354 с.

38. Бодуэн де Куртенэ А.И. Избранные труды по общему языкознанию, пер. с французского. В 2-х томах. М., 1963.

39. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. Учебное пособие. М.: МПУ, 2001. - 208 с.

40. Брагина А.А. Значение и оттенки значения в термине. // Терминология и культура речи. М., 1987. - С. 37-47.

41. Брутян Г.А. Гипотеза Сепира-Уорфа. Лекции, прочитанные в Лондонском университете в 1967 г. Ереван, Луис, 1968. 66 с.

42. Брутян Г.А. О гипотезе Сепира-Уорфа // Вопросы философии -М.,1969,№1.-с. 56-66.

43. Будагов Р.А. Борьба идей и направлений в языкознании нашего времени. М.: Наука, 1978. - 248 с.

44. Будагов Р.А. История слов в истории общества. М., 1971 - 270 с.

45. Будагов Р.А. Проблемы развития языка. М.-Л.: Наука, 1965. 73 с.

46. Булановская Т.А. Формально-структурные особенности топонимической лексики (на материале русского и английского языков). // Нучно-техническая терминология. М., 2000, Вып. 2- С. 15-18.

47. Булгаков О.И. Художественная энциклопедия (Иллюстрированный словарь искусств и художеств). В 2-х томах. Спб.: Издание А.С. Суворина, 1886-87.

48. Булычева С.Ф., Маковская Э.Н. Функции препозитивных определений в семантической структуре термина. // Терминологическое обеспечение научно-технического прогресса, -г Омск, 1988.-С. 31-32.

49. Бурунина О.А. Проблема культурно детерминированной коннотации в переводе. Автореф. дис. канд. фил. н. М., 1998. - 24 с.

50. Бутрим В.Е. Особенности семантики терминов категории свойств. // Современные проблемы русской терминологии. М., 1986. -С. 24-36.

51. Бялик В.Д. Структурно-семантические особенности и мотивированность термина. // Терминологическое обеспечение научно-технического прогресса. Омск, 1988. - С. 33-35.

52. Вайнштейн М.А. Сопоставительный анализ лексикографической терминологии в английском и русском языках. Автореф. дис. канд. фил. н. М, 2000. - 27 с.

53. Веселов П.В. О метаязыке терминологов. //Научно-техническая терминология. М, 2000, Вып. 1. - С. 38-39.

54. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слов. // Вопросы языкознания. М, 1953, № 5. - С. 3-29.

55. Виноградов М.Ф. Равнозначность в лексикографии (на материале толковых словарей современного английского языка): Автореф. дис. канд. филол. н. М, МГУ, 1975. - 34 с.

56. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии. // Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения: Очерк и хрестоматия. М.: Московский лицей, 1994. - С. 218-284.

57. Власов В.Г. Иллюстрированный художественный словарь Спб.: Икар, 1993.-273 е.: ил.

58. Володина М.Н. К вопросу о терминономинации. //Научно-техническая терминология. М, 2000, Вып. 1. - С. 36-37.

59. Володина М.Н. Когнитивно-дефинитивная значимость термина. Научно-техническая терминология. М, 2000, Вып. 2. - С. 22-23.

60. Володина М.Н. Структурно-когнитивный аспект терминологической номинации. // Терминоведение. М, 1995, Вып. 2-3. - С. 81.

61. Володина М.Н. Термин как элемент системы языкового выражения специальных понятий. // Научно-техническая терминология М, 2001, Вып. 2.-С. 27-29.

62. Володина М.Н. Типовые когнитивно-информационные модели терминов. // Научно-техническая терминология М, 2001, Вып. 1. -С. 13-15.

63. Гак В.Г, Лейчик В.М. Субституция терминов в синтагматическом аспекте. // Терминология и культура речи. М, 1987. - С. 47-57.

64. Гальперин П.Я. Языковое сознание и некоторые вопросы взаимоотношения языка и мышления. // Вопросы философии. М, 1977, №4.-С. 95-101.

65. Герд А.С. Проблемы становления и унификации научной терминологии. // Вопросы языкознания. М, 1971, Вып. 1. -С. 14-22.

66. Головин Б.И. Кобрин, Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах: Учебное пособ. для филол. спец. вузов М.: Высшая школа, 1987.-104 с.

67. Городецкая Л.А. Психолингвистические аспекты распознавания значения терминологических словосочетаний. // Научно-техническая терминология. М.,1986, Вып. 9. - С. 11-14.

68. Горохова Т.Б. Антонимия терминологии наименований составных частей летательных аппаратов. // Научно-техническая терминология. -М, 2001,Вып. 2.-С. 35-37.

69. Гринев С.В. Введение в терминоведение. М.: МГУ, 1993. - 309 с.

70. Гринев С.В. Исторический систематизированный словарь терминов терминоведения (учебное пособие). М., МПУ, 2000. - 96 с.

71. Гринев С.В. Некоторые принципы составления переводных словарей // Терминоведение М, 2-3,1995. - С. 24-25.

72. Гринев С.В. Об учете экстралингвистических факторов при упорядочении терминологий. // Научно-техническая терминология. -М., 1988, Вып. 11.-С. 1-5.

73. Гринев С.В. Разновременная скрытая многозначность. // Научно-техническая терминология М., 2001, Вып. 2. - С. 37-39.

74. Гринев С.В. Роль терминологии в развитии научных представлений. // Терминологическое обеспечение научно-технического прогресса. -Омск, 1988. С. 46-47.

75. Гринев С.В. Сопоставительное терминоведение основа международной унификации и стандартизации терминологий. // Научно-техническая терминология - М., 1997, Вып. 2. - С. 28-34.

76. Гринев С.В. Терминоведение на пороге 3-го тысячелетия. Научно-техническая терминология. М., 2000, Вып. 1. - С. 31-34.

77. Грубе Г.-Р., Кучмар А. Путеводитель по архитектурным формам. -М.: Стройздат., 1995. 215 с.: ил.

78. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. В 3-х томах. М.: Русский язык, 1978.

79. Даниленко В.П. Актуальные направления лингвистического исследования русской терминологии. Современные проблемы русской терминологии. М., 1986. - С. 5-15.

80. Даниленко В.П. Волкова, И.Н. и др. Лингвистический аспект стандартизации терминологий. -М.: Наука, 1993. 123 с.

81. Даниленко В.П. Лингвистические требования к стандартизируемой терминологии. // Терминология и норма. О языке терминологических стандартов. Сборник статей. -М.: Наука, 1972. С. 5-32.

82. Даниленко В.П. О терминологическом словообразовании. // Вопросы языкознания. М., 1973, №4. - С. 76-85.

83. Даниленко В.П. Словарь современного научно-технического прогресса. // Научно-техническая терминология. -М., 1988., Вып. 5. -С. 1-5.

84. Даниленко, В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. - 246 с.

85. Диброва К.Ю. Лингвистические аспекты языковой относительности. // Филологические науки. М., 1996, №2. - С. 61- 69.

86. Диброва К.Ю. О языковой относительности в лингвистике. // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. М., 1991,№2.-С. 61-69.

87. Долинский В.А. Ассоциативность термина. // Терминоведение. М., 1995, Вып. 2-3.-С. 55-57.

88. Донскова И.И. Некоторые аспекты диахронического и этимологического анализа терминов ЛГС «Жилые здания и помещения» в древнеанглийском языке. // Проблемы теории языка и переводоведения. Сборник статей. № 5. М. - 2000. - с. 23-33.

89. Ельцова Л.Ф. Когнитивные аспекты анатомической терминологии. // Научно-техническая терминология. М., 2001, Вып. 2 - С. 41- 43.

90. Жинкин Н.И. О кодовых переходах во внутренней речи. // Вопросы языкознания. М., 1964, № 6. - С. 33-38.

91. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М., Наука, 1982. -159с.

92. Задорожный М.Л. К основаниям системной типологии синонимов. // Филологические науки. М., 2001, №2. - С. 64-74.

93. Занегина Н.Н. Проблема многозначности слова в терминографии. // Проблемы теории языка и переводоведения. Сборник статей. № 5. -М-2000.-С. 34-42.

94. Захарчук Е.А. Родо-видовое соотношения понятий как проявление систематизирующих свойств сочетаний. // Научно-техническая терминология М., 2001, Вып. 2. - С. 45-47.

95. Звегинцев В.А. Проблемы взаимоотношения языка и мышления и НТР. //Вопросы философии, 1977, № 4,1977. С. 88-94.

96. Звегинцев В.А. Теоретико-лингвистические предпосылки гипотезы Сепира-Уорфа. // Новое в лингвистике. М.: Высшая школа, 1960, Вып. 1.-С. 111-134.

97. Зернова В.К. Производящие основы в терминообразовании. // Терминологическое обеспечение научно-технического прогресса. -Омск, 1988.-С. 60-61.

98. Зингер Б.И. Раздвижные перегородки, двери и солнцезащитные устройства: Справ, пособие. -М.: Стройиздат., 1994. 126 е., ил.

99. Ильин Ю.В. Проблема территориальной вариативности в терминологии (ономасиологическая и лексико-семантическая характеристика спортивной терминологии в английском языке). Автореф. дис. канд. филол н. М., 1980. - 25с.

100. Ильченко Е.В. Классификация видов холодного оружия. Научно-техническая терминология. М., 2000, Вып. 2. - С. 37-39.

101. Ильченко Е.В. Сопоставительный анализ лексики семантической группы «Клинковое оружие» (на материале английского и русского языков). Автореф. дисс., канд. филол н. Москва, 2000. - 23 с.

102. Канделаки Т.Д. Опыт разработки принципов упорядочения терминологий (конструирование словарей системного типа). Современные проблемы русской терминологии. М., 1986. -С. 124-140.

103. Канделаки T.JI. Семантика и мотивированность терминов. М.: Наука, 1977. - 167 с.

104. Кириллова Е.А. Проблема слова и значения в свете сравнительно-исторического метода (по трудам зарубежных лингвистов). // Терминоведение. М., 1995, Вып. 2-3. - С. 116-121.

105. Кияк Т.Р., Книгицкая М.М. Мотивационные аспекты терминов интернационализмов. // Отраслевая терминология и ее структурно-типологическое описание. Воронеж, 1988. - С. 131-138.

106. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения. Киев: УМК ВО, 1989.-104 с.

107. Кияк Т.Р. Мотивированность лексических единиц (количественные и качественные характеристики). Львов: Изд-во при Львовском государственном ун-те издательского объединения «Вища школа», 1988.- 160 с: рис.

108. Клепальченко И.А. Синонимические отношения между терминами (на примере лексико-семантического поля «лестницы и элементы лестничных конструкций»). Научно-техническая терминология. -М., 2000, Вып. 2. С. 42-46.

109. Клепальченко И.А. Сопоставительный анализ лексики семантической группы «Лестницы и элементы лестничных конструкций» (на материале английского и русского языков). Автореф. дис. канд. филол. н. Москва, 1999. - 20 с.

110. Кокорев Б.С. Проблемы научно-технической терминологии современного испанского языка Автореф. дис. канд. фил. н. М., 1969.-25с.

111. Колодкина Е.Н. Классификация названий лиц: лингвистический и психолингвистический подходы. // Терминоведение. -М., 1995, Вып. 2-3.-С. 61-62.

112. Кондратюкова Л.К., Певцова В.Л., Тарасевич Н.Г. Опыт составления учебных терминологических словников. // Научно-техническая терминология. М., 1986., Вып. 9. - С. 14-16.

113. Л13. Кондрашов Н.А. История лингвистических учений. М.: Просвещение, 1979. - 223 с.

114. Кормченкин С.Н. Англо-русский строительный словарь. М.: Русский язык, 1995. - 672 с.

115. Костюк Герви О. Влияние когнитивных и дискурсивных факторов на семантическую структуру многозначного слова. // New Developments in Modern Anglistics. Proceedings of the conference "Akhmanova Readings' 99".-M., 2001.-p. 113-118.

116. Костюк JI.А. К вопросу о формировании русской медицинской терминологии. Современные проблемы русской терминологии. М., 1986.-С. 80-95.

117. Кошелев А.В. Лингвистические критерии терминологичности. // Проблемы теории языка и переводоведения. Сборник статей. № 5. -М.,2000.-С. 66-73.

118. Кошелев А.В. Ситуации употребления терминов. // Проблемы теории языка и переводоведения. Сборник статей. № 5. М., 2000. -С. 60-66.

119. Краткий справочник архитектора. (Гражданские здания и сооружения). Под общим ред. Ю.Н. Коваленко. Киев: Бущвельник, 1975.-704 с.

120. Кривоносов А.Т. К проблеме авербального мышления. // Научные доклады высшей школы. Философские науки. М., 1990, №2. -С. 40-42.

121. Кукушкина Е.И. Познание, язык, культура. М.: Изд-во Московского ун-та, 1984. - 261 с.

122. Кухта М.С. Специфика семантического выражения онтологических оснований мифологического сознания. Автореф. дис. канд. филол. н. Томск: Томский политех, ун-т, 1998. - 20 с.

123. Лазарева М.А. О различном подходе к определению термина "hydro-meteor" в английских метеорологических словарях. // Научно-техническая терминология. М., 2000, Вып. 2.

124. Лазарева М.А. Сопоставительный анализ метеорологической лексики английского и русского языков. Автореф. дис. канд. филол н. -Москва, 2000. 20 с.

125. Легостаева О.О. О взаимосвязи языка и мышления. //Научные доклады высшей школы. Философские науки. М., 1990, №2. -С. 37-40.

126. Лейчик В.М. К определению философских основ терминоведения. // Отраслевая терминология и ее экстралингвистическая обусловленность. Воронеж, 1986,- С. 14-25.

127. Лейчик В.М. Некоторые принципы отбора терминов и терминологий для стандартизации. // Научно-техническая терминология. М., 1986., Вып. 9.-С. 1-5.

128. Лейчик В.М. Проблема системности в отечественном терминоведении. // Научно-техническая терминология М., 2001, Вып. 2. - С. 53-56.

129. Лейчик В.М. Терминология и терминосистема. Научно-техническая терминология. М., 2000, Вып. 2. - С. 54-56.

130. Лейчик В.М. Формирование современного языка экономики и его терминосистемы. // Терминоведение. М., 1995, Вып. 2-3. -С. 134-135.

131. Лейчик В.М. Элементы языкового сознания в эвристической деятельности. // Терминологическое обеспечение научно-технического прогресса. Омск, 1988. - С. 99-100.

132. Лейчик В.М., Шелов С.Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. Ч. 1. -М., 1989. 40с.

133. Леонтьев А.А. Внутренняя речь и процессы грамматического порождения высказывания. // Вопросы порождения речи и обучения языку.-М., 1961.-С. 6-16.

134. Лингвистический энциклопедический словарь. Под руководством В.И. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.

135. Лобанова Н.Н. О влиянии экстралингвистических факторов на изменение структуры терминов. // Отраслевая терминология и ее экстралингвистическая обусловленность. Воронеж, 1986.- С. 151156.

136. Логинова З.С. Англизмы в спортивной терминологии русского языка. Синхронно-диахроническая характеристика Автореф. дис. канд. филол н М., 1978. - 19 с.

137. Лотте Д.С. Упорядочение технической терминологии. // Татаринов

138. B. А. История отечественного терминоведения. Классики тер-миноведения: Очерк и хрестоматия. М.: Московский лицей, 1994.1. C. 58-80.

139. Марчук Ю.Н. Многоязычная терминография. // Научно-техническая терминология М., 2001, Вып. 2. - С. 60-61.

140. Мейе А. Сравнительный метод в историческом языкознании М.: Изд. иностр. лит., 1954. - 100 с.

141. Мельников В.И. Основы строительного дела. Кострома: НГТУ, 1999. - 47 с.

142. Менк, X., Зайферт, Э. Окна для реконструируемых зданий. М., Стройиздат., 1992. - 206 е.: ил. у

143. Минаева Л.В. Термин и дискурс. // Терминоведение. М., 1995, Вып. 2-3.-С. 17.

144. Мифы народов мира. Энциклопедия в 2-х томах. Под ред. С.А.Токарева. М, Научное издательство «Большая Российская энциклопедия», 1998.

145. Морозов Г.И. Системность изучения терминов в вузах. // Научно-техническая терминология М, 2001, Вып. 2. - С. 67-69.

146. Морозова JI.A. Системность семантических отношений в терминологии. // Научно-техническая терминология. М, 1986, Вып. 8.-С. 1-4.

147. Мюллер В.К. Англо-русский словарь М, Русский язык, 1992. -842 с.

148. Нейман С.Ю, Пахомова К.С. О едином подходе к представлению отраслевых терминологий в учебном терминологическом словаре-минимуме. // Терминоведение. М, 1995, Вып. 2-3. - С. 150-155.

149. Нелюбин JI.JI. Проблема термина и научно-технического перевода // Терминоведение. М, 1995, Вып. 2-3. - С. 10-11.

150. Нелюбин JI.JI, Хухуни Г.Т. История и теория зарубежного перевода. Учебник. М.: Народный учитель, 2001. - 144 с.

151. Нелюбин JI.JI, Хухуни Г.Т. История и теория перевода в России. Учебник. М.: Народный учитель, 2001. - 140 с.

152. Нелюбин JI.JI, Циткина Ф.А. Статистические методы анализа лингвистической реальности. // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках. Владивосток, 1987. - С. 91-109.

153. Новинская Н.В. Роль имен собственных в формировании современной терминологии. // Научно-техническая терминология. -М, 1987, Вып. 8.-С. 10-13.

154. Новодранова В.Ф. Исторические процессы в терминообразовании. // Терминоведение. М, 1995, Вып. 2-3. - С. 80-81.

155. Новодранова В.Ф. Когнитивные науки и терминология. Научно-техническая терминология. М, 2000, Вып. 2. - С. 68-70.

156. Новодранова В.Ф. Терминологический взрыв в 90-ые годы XX в. // Научно-техническая терминология. М, 2000, Вып. 1. - С. 4-9.

157. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М, - Русский язык, 1981. -763 с.

158. Павлова О.И. Проблема обучения специальной терминологии. // Терминологическое обеспечение научно-технического прогресса. -Омск, 1988.-С. 124.

159. Патрина А.С. Архитектурные термины. М, Строиздат, 1994. -200с.

160. Петушков В.П. Лингвистика и терминоведение. // Терминология и норма. О языке терминологических стандартов. Сборник статей. -М.: Наука, 1972. С. 102-116.

161. Плужников В.И. Термины Российского архитектурного наследия. Словарь-глоссарий. М, Искусство, 1995. - 154 с.

162. Поликарпов А.А. Отношение «центр периферия» в лексической системе языка: эволюционный подход. // Терминоведение. - М, 1995, Вып. 2-3.-С. 21-23.

163. Попова JI.H. Об одном способе номинации новых понятий. // Терминологическое обеспечение научно-технического прогресса. -Омск, 1988.-С. 131-132.

164. Преображенский А.Г. Этимологический словарь русского языка. В 2-х томах. М., Государственное издательство иностранных словарей, 1958.

165. Прохорова В.Н. К проблеме определения границ лексико-семантического образования терминологии (слова двойного функционирования потенциальные термины»). // Терминоведение. - М., 1995, Вып. 2-3. - С. 78-80.

166. Прохорова В.Н. Актуальные проблемы современной русской лексикологии. (Учебное пособие по спецкурсу) М.: Издательство московского университета, 1973. - 74 с.

167. Прохорова В.Н. Два вида системных связей в терминологии. // Научно-техническая терминология М., 2001, Вып. 2. - С. 77-78.

168. Прохорова В.Н. Об омонимии и многозначности в терминологической системе современного русского языка. Научно-техническая терминология. М., 2000, Вып. 2. - С. 77-79.

169. Прохорова ВН. Русская терминология (лексико-семантическое образование). -М.: Филол. фак-т МГУ, 1996 125 с.

170. Пучков Ю.М. Гаврилов, А.К. Проектирование жилого здания: Учебное пособие. Пенза: ПГАСА, 2000. - 70 с.

171. Пушкарев В.И., Щеголева A.M. Англо-русский архитектурно-строительный словарь Киев, 1961. - 841с.

172. Реформатский А.А. Введение в языкознание М.: Аспект Пресс, 2000. - 536 с.

173. Реформатский А.А. О некоторых вопросах терминологии. // Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения: Очерк и хрестоматия. М.: Московский лицей, 1994.-С. 341-358.

174. Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка. // Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения: Очерк и хрестоматия. М.: Московский лицей, 1994.-С. 314-341.

175. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. // Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения: Очерк и хрестоматия. М.: Московский лицей, 1994.-С. 299-313.

176. Родионова Т.В. Лексико-семантическое поле в функциональном аспекте. // Терминоведение. -М., 1995, Вып. 2-3. С. 143-144.

177. Рождественский Ю.В. Отношение общенаучной лексики и терминологии. // Терминоведение. М., 1995, Вып. 2-3. - С. 11-13.

178. Российская архитектурная энциклопедия. Гл. ред. Басин С.И. М, 1995, Т.2.-557 с.

179. Русско-английский словарь. Под общим рук. А.И. Смирницкого. -М., Русский язык, 1990. 768 с.

180. Рылов А.С. Терминосистема «Футбол» в русском языке». Автореф. дис. канд. филол н. Нижний Новгород, 1998. - 28 с.

181. Сергеева Т.В. Новое в методике анализа гиперо-гипонимических структур специальной лексики. // Терминоведение. М., 1995, Вып. 2-3.-С. 59-60.

182. Сквайре Е.Р. Ремесленная терминология в древней Германии. Автореф. дис. канд. филол н М.,1977. - 20 с.

183. Словарь иностранных слов. М.: Русский язык, 1989. - 620 с. \

184. Словарь русского языка XI XVII вв. - М., Наука 1977, Вып. 4. -404 с.

185. Словарь русского языка XI XVII вв. - М., Наука 1987, Вып. 12. -384 с.

186. Словарь русского языка XVIII в. М., Наука 2000, Вып. 11.- 256 с.

187. Словарь современного английского языка: в 2-х томах. М.: Русский язык, 1992. - 1229 с.

188. Сорокина Э.А. Аспекты лингвистической терминологии. // Научно-техническая терминология -М., 2001, Вып. 2. С. 84-85.

189. Сорокина Э.А. Терминоведение в школе. // Научно-техническая терминология М., 2001, Вып. 2. - С. 83.

190. Сорокина Э.А. Терминология основных типов плодов цветковых растений. // Научно-техническая терминология М., 1997, Вып. 1.

191. Сорокина Э.А. К вопросу о словообразовательной структуре термина (на материале медицинской терминологии). // Научно-техническая терминология М., 1997, Вып. 1.

192. Сорокина Э.А. Новое в терминографии. // Научно-техническая терминология М., 1997, Вып. 1.

193. Сорокина Э.А. Буквенно-цифровое обозначение в составе терминов. // Научно-техническая терминология М., 1987, Вып. 10.

194. Сорокина Э.А. Об одном случае омонимии в терминологиии. // Научно-техническая терминология М., 1987, Вып. 11.

195. Соссюр Ф. Труды по языкознанию, пер. с франц. М.: Прогресс, 1977.-695 с.

196. Срезневский И.И. Словарь древнерусского языка в 2-х томах Репринтное издание М.: Книга, 1989.

197. Строительное профильное стекло. М.: Стройиздат., 1975. 184 с.

198. Султанов А.Х. К вопросу о многозначности научных терминов. // Научно-техническая терминология. -М., 1989, Вып. 3. С. 12-17.

199. Суперанская А.В. Имя собственное в языке для специальных целей. // Терминоведение. М., 1995, Вып. 2-3. - С. 15-17.

200. Суперанская А.В. Товарные знаки и знаки обслуживания. // Научно-техническая терминология М., 2001, Вып. 2. - С. 85-86.

201. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева И.В. Общая терминология. Вопросы теории. -М.: Наука, 1989. 243 с.

202. Татаринов В.А. Варьирование терминологических единиц и проблемы терминографии: Автореф. дис. канд. филол н. М., 1988. -24 с.

203. Татаринов В.А. Возвращение к предмету языкознания. // Терминоведение. М., 1995, Вып. 2-3. - С. 112-113.

204. Татаринов В.А. Семантизация терминологической лексики в «Учебник немецкого языка для студентов-историков». Научно-техническая терминология. М., 2000, Вып. 2. - с. 86.

205. Татаринов В.А. Этапы становления отечественного терминоведения. // Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения: Очерк и хрестоматия. М.: Московский лицей, 1994.-С. 5-46.

206. Тененева И.В. Проблема синонимии в английской фототехнической терминологии. // Научно-техническая терминология М., 2001, Вып. 1.-С. 48-51.

207. Ткачева Л.Б. Экстралингвистическая обусловленность процессов в терминологии. //Отраслевая терминология и ее экстралингвистическая обусловленность. Воронеж, 1986. - С. 3-14.

208. Толковый словарь русского языка. Под ред. Д.Н. Ушаков в 4-х томах.-М., 1935-40.

209. Тухарели Н.Л. О новом понятии и новом термине антропологической лингвистики. // Научно-техническая терминология -М., 2001, Вып. 2.-С. 92-93.

210. Тюльнина В.П., Хаютин А.Д. Масалова Г.Е. Христолюбов В.Д. Роль национальной общеупотребительной лексики в формировании горного дела (подсистема «горные породы»). // Научно-техническая терминология М., 2001, Вып. 2. - С. 93-94.

211. Уорф Б.Л. Лингвистика и логика. // Новое в лингвистике. М.: Высшая школа, 1960, Вып. 1. - С. 183-198.

212. Уорф Б.Л. Наука и языкознание. // Новое в лингвистике. М.: Высшая школа, 1960, Вып. 1. - С. 169-182.

213. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку. // Новое в лингвистике. М.: Высшая школа, 1960, Вып. 1. - С. 135-168.

214. Уфимцева А.А. Лексическое значение. -М.: Наука, 1986. 240 с.

215. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы. (На материале английского языка). М.: Изд-во Академии Наук СССР, 1962. -287 с.

216. Уфимцева А.А. Проблемы системной организации лексики. Автореф. дис. докт. филол н. М., 1970. - 30 с.

217. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968. - 272 с.

218. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4-х томах. Перевод с немецкого и дополнения члена корреспондента АНСССР О.Н. Трубачева. М., Прогресс, 1986.

219. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII XX вв. Под редакцией доктора фил-х наук А.И.Федорова. В 2-х томах. - М.: Топикал, 1995.

220. Хабирова З.Р. Об основных способах номинации терминологической лексики. //Терминологическое обеспечение научно-технического прогресса. Омск, 1988. - С. 156-157.

221. Ханпира Э.И. Краткий вариант термина или синоним? // Научно-техническая терминология. М., 1988, Вып. 5. - С. 12-17.

222. Хаютин А.Д. Термин, терминология, номенклатура. Самарканд, 1971.-129 с.

223. Хромов Ю.Б. Потемкина М.В. Градостроительство (с древних времен до конца XIX в.). Спб.: СПбЛТА, 2000. - 32 с.

224. Циткина Ф.А. Некоторые особенности перевода и переводимости текстов подъязыка математической логики (на материале англорусских переводов). Автореф. дис. канд. филол. н., Одесса, 1979. -14 с.

225. Циткина Ф.А. Сопоставительное терминоведение: теоретические вопросы и приложения // Вопросы языкознания. М., 1987, Вып. 4. -С. 114-124.

226. Циткина Ф.А. Терминология и перевод (к основам сопоставительного терминоведения). Львов: Вища Школа, 1988. -156 с.

227. Чаплыгин С.А., Лотте Д.С. Задачи и методы по упорядочению технической терминологии. // Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения: Очерк и хрестоматия. М.: Московский лицей, 1994. - С. 197-217.

228. Чеботникова Т.А. Многозначность термина и способы ее устранения. // Терминоведение. М., 1995, Вып. 2-3. - С. 57-17.

229. Чернейко Л.О. Термин как инструмент ratio и его внерациональные корреляты. // Терминоведение. М., 1995, Вып. 2-3. - С. 18-21.

230. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. В 2-х томах. М.: Русский язык, 1993.

231. Шандрина М.Г. Способы образования терминов геоморфологии и орографии в современном русском языке. // Научно-техническая терминология М., 2001, Вып. 1. - С.57-61.

232. Шанский Н.М., Иванов В.В., Шанская Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка. Пособие для учителя. М., Просвещение, 1971. - 542 с.

233. Шелов С.Д. Семантическое, понятийное и терминологическое поле термина. // Научно-техническая терминология М., 2001, Вып. 2. -С. 100-102.

234. Шелов С.Д. Упорядочение и стандартизация терминологии. Опыт лингвистического сравнения российской и американской лингвистической критики. // Научно-техническая терминология. М., 2000, Вып. 2.

235. Шкатова JI.A. Различные степени терминологизации наименований лиц. // Современные проблемы русской терминологии. М., 1986. -С. 37-51.

236. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. М.: Наука. - 253 с.

237. Энциклопедия современной техники: Строительство. Т. 2. М.: Советская энциклопедия, 1964. - 472 с.

238. Юсупов Э. «Словарь терминов архитектуры» Спб.: Спб. Фонд. «Ленинградская галерея», 1994. 417 с.

239. Ююкин М.А. О некоторых гидронимах и этнонимах Южной Руси. //Филологические науки. М., 2000, № 4. - С . 82-85.

240. Якимович Ю.К. Теоретические основы редактирования перевода специальных словарей. Автореф. дис. канд. филол н. М., 1972. -14с.

241. Art and architecture thesaurus. In 3 vol. N.Y.; Oxford: Oxford University Press, 1990.

242. Briggs M.S. Architecture. Lnd., N.Y., Toronto: Oxford University Press, 1947.-228 p.: ill.

243. Briggs M.S. Building to-day Lnd., N.Y., Toronto: Oxford University Press, 1944.- 112 p., ill.

244. Briggs M.S. Everyman's concise encyclopedia of architecture, Lnd., N. Y., 1959.-372 p.

245. Burke A.E. "Architectural and building trades dictionary" Chicago, 1955.-377 p.

246. Cambridge International Dictionary of Idioms Cambridge University Press, 1998.-578 p.

247. Cowan H.J. "Dictionary of Architectural science" Lnd.: Applied science publ., 1973.-354 p.

248. Cowan H.J, Smith P.R. "Dictionary of Architectural and building technology", Lnd: Elsier appl. sci. publ.; N.Y, 1986. 287 p.

249. Curl J.S. English architecture: An illustrated glossary Vancouver: David and Charles, 1977. - 192 p.

250. Dictionary of architecture and building trade. In four languages. English /German /Polish /Russian. Ed. by Zboinsky and Tyszynsky Oxford: Permagon Press; Warsawa: Wyd-wa - naukowo - technizm, 1963, 491 p.

251. Dictionary of architecture and construction Edited by Ciril M Harris, N.Y, 1975.-553 p, ill.

252. Fleming J. a.o. The Penguin dictionary of architecture, Harmonsdworth, Penguin books, 1972. 315 p.

253. Koltovskaya A. Colour terms in modern English. //New Developments in Modern Anglistics. Proceedings of the 5th LATEUM conference . M, 2001.-p. 37-38.

254. Komova A.I. Colour Terms as an object of philological study. // New Developments in Modern Anglistics. Homage to professor Olga Akhmanova. Akhmanova Readings. M, 1996. - p. 25-28.

255. Lefebre M. Building terms dictionary Ottawa, 1965. - 356 p.

256. Lipgart A. Concerning the relationships between language and thinking: recalling the main points of Smirnitsky-Akhmanova theory. // New Developments in Modern Anglistics. Proceedings of the conference "Akhmanova Readings' 99". M„ 2001. - p. 123-126.

257. Manerko L. On symmetry and asymmetry of words naming artifacts in terminology. // LATEUM 3rd International conference materials. M, 1996.-p. 29.

258. Ramee D. Dictionnaire general des termes d'architecture en fran$ais, allemand, anglais et italien Paris: Reimwald, 1868. - 495 p.

259. Roget's Thesaurus of English Words and Phrases. Lnd.: Penguin books, 1984.-776 p.

260. Saylor H.H. Dictionary of architecture N.Y, 1965.-221 p.

261. Semyonov G. Up-to-date and forthcoming technological standards and terminological equivalence. //LATEUM 3rd International conference materials. M, 1996. - p. 29.

262. Skeat W.W. An etymological dictionary of English language Oxford, Clardon Press, 1958. -780 p.

263. Stern G. Meaning and change of meaning. With special references to the English language. Bloomington: Indiana press, 1964. - 456 p.

264. The Oxford English Dictionary. In 20 vol. - Oxford: Clarendon Press, 1989.

265. The Thames and Hudson Encyclopedia of 20 century. Architecture. Edited by V.M. Lampugnani Ldn: Thames and Hudson, 1986. - 780 p.

266. Ullman St. Semantics. An introduction to the science of meaning Oxford: Basil Blanche, 1983. - 278 p.

267. Wilkinson P.R. Thesaurus of traditional English metaphors. Lnd and N.Y.: Routledgern, 1993. - 111 p.