автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Английские и немецкие фразеологические единицы, вербализующие макроконцепт "природные явления", как отражение наивной картины мира

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Частикова, Анна Викторовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Воронеж
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Английские и немецкие фразеологические единицы, вербализующие макроконцепт "природные явления", как отражение наивной картины мира'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Английские и немецкие фразеологические единицы, вербализующие макроконцепт "природные явления", как отражение наивной картины мира"

00347488Э

На правах рукописи

Частикова Анна Викторовна

Английские и немецкие фразеологические единицы, вербализующие макроконцепт «природные явления», как отражение наивной картины мира

Специальность: 10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

3 а

Воронеж 2009

;айТ5№

003474889

Работа выполнена в Воронежском государственном педагогическом университете

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Моташкова Светлана Владимировна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Стернин Иосиф Абрамович

Защита состоится « 29 » июня 2009 года в 14.10 часов на заседании диссертационного совета Д 212.038.16 при Воронежском государственном университете по адресу: 394006, г. Воронеж, пл. Ленина, 10, аудитория 49.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного педагогического университета.

кандидат филологических наук, доцент Ковыршина Елена Олеговна

Ведущая организация: Тульский государственный университет

Автореферат разослан « » мая 2009 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Т.МВелла

Общая характеристика работы

Ни одна область словаря национального языка не проявляет, пожалуй, такого своеобразия, как его фразеология. Этот факт давно отмечен учеными (Н. Н. Амосова 1963; В. Л. Архангельский 1964; Ш. Балли 1995, 1961; В. В. Виноградов 1977; М. М. Копыленко 1978; А. В. Кунин 1970, 1996, 2001; 3. Д. Попова 2002; А. Д. Райхштейн 1980; А. И. Смирницкий 1956; Н. М. Шанский 1985 и

др.)-

Самая тесная связь фразеологии с культурой и бытом народа отмечалась неоднократно (А. А. Водяха 1996; Н. А. Вострякова 1996; Т.Ван Дейк 1989; Д. О. Добровольский 1996; Кравцов 1990; Р. Лэнакер 1995; Дж. Лакофф 1990; Ю. А. Рылов 2003; Н. М. Сердюкова 2005; И. А, Стернин 1979, 2001, 2002; В. Н. Телия 1986; Ф. Ф. Фархутдинова 1987; Т. 3. Черданцева 1990 и др.).

Мысль о том, что разные аспекты действительности неравномерно отражены в лексико-фразеологической системе языка, «витала в воздухе». Однако только когнитивный подход к языку позволяет понять природу данного явления и определить место фразеологии в языковой картине мира.

Поскольку именно концептосфера национального языка признается в лингвокультурологии основой национальной и духовной культуры, одной из важнейших задач становится выявление и анализ ее основных структурных элементов, в частности, наиболее значимых для носителей этнокультурного языкового сознания концептов. Одним из центральных феноменов любой национальной концептосферы является концепт «природные явления».

Существует мнение, что «природа, понимаемая как географическое пространство, на котором живет и творит свою культуру народ, может быть названа первым фактором, предопределяющим существование национальной концептосферы» [Зинченко В. Г., Зусман В. Г., Кирнозе 3. И. 2003].

Островная Великобритания с ее морским климатом и Россия с суровым континентальным несут в своей культуре приметы родной земли. Сама «картина мира» - это «некоторое связное представление о бытии, присущее членам данного этноса», хотя и осознающееся лишь частично и фрагментарно [Зинченко В. Г., Зусман В. Г., Кирнозе 3. И. 2003]. Представляется, что и набор ключевых фразеологических единиц (ФЕ) этнокультурно окрашен, т.е. фразеологически активные лексемы отражают ключевые концепты культур.

Диссертационное исследование «Английские и немецкие фразеологические единицы, вербализующие макроконцепт «природные явления», как отражение наивной картины мира», посвящено изучению фразеологических единиц с компонентом «природные явления», а также выявлению национально-культурной специфики данного участка английской и немецкой фразеологии.

Актуальность исследования определяется важностью лингвокогнитивного анализа фразеологических единиц, вербализующих основные, культурно важные концепты национальных концептосфер, для выявления национальной специфики семантики языков.

Под ФЕ, вербализующими макроконцепт «природные явления», мы понимаем устойчивые, воспроизводимые сочетания слов любого структурно-синтаксического типа, обладающие идиоматичностью и имеющие в своем составе компонент, который восходит к названию явлений природы.

Таким образом, в фокусе нашего исследования оказываются все типы ФЕ (от идиом до устойчивых сравнений, пословиц и поговорок), содержащие в качестве ключевого слова название того или иного явления природы (а именно: атмосферных явлений, небесных светил и состояния погоды).

Рабочая гипотеза диссертации. Наивная картина мира, запечатленная во фразеологических единицах, вербализующих макроконцепт «природные явления», имеет существенные различия в английском и немецком языках. Макроконцепт «природные явления», наряду с общими, обладает специфическими признаками в каждом из языков.

Цель нашей работы - рассмотреть всю совокупность английских и немецких фразеологических единиц, репрезентирующих макроконцепт «природные явления», и выявить национально-культурную специфику языковой картины мира, отраженной во фразеологии исследуемых языковых носителей. Для выявления национально-культурной специфики германской фразеологии использовалось сравнение с русским языком. Сопоставление с русским языком является не целью исследования, а приемом установления национальной специфики репрезентации указанного концепта в германских языках.

Цель исследования определила следующие задачи:

1) определить группу ФЕ, вербализующих макроконцепт «природные явления» в английском, немецком языках;

2) выявить набор ключевых слов, вербализующих исследуемый макроконцепт;

3) определить происхождение английских и немецких фразеологизмов с компонентом «природные явления»;

4) проанализировать современные значения английских и немецких фразеологизмов с компонентом «природные явления»;

5) выявить доминантные признаки макроконцепта «природные явления» в английском и немецком языках;

6) выявить общие свойства и национальную специфику макроконцепта «природные явления» в английском и немецком языковом сознании.

Научная новизна работы определяется тем, что впервые фразеологизмы, называющие природные явления в английском и немецком языках, описаны в терминах картины мира. Выделяются доминирующие концепты в макроконцепте «природные явления» в английском и немецком языках. Новизну исследования определяет и то, что до настоящего времени не проводился комплексный анализ когнитивного аспекта фразеологических единиц, вербализующих макроконцепт «природные явления» в английском и немецком языках. Подобное комплексное исследование позволяет рассмотреть на конкретном материале соотношение системно-языкового и когнитивного аспектов изучаемых единиц.

Теоретическая значимость ис- следования заключается в том, что английские и немецкие фразеологические единицы, репрезентирующие макроконцепт «природные явления», осмыслены как особый участок лексико-фразеологической системы языка, а также как отражение фрагментов языковой картины мира.

Практическую значимость работы определяет возможность использования ее результатов при преподавании английского и немецкого языков, лин-гвострановедения, лингвокульторологии, теории и практики перевода, лексикологии, стилистики и сравнительной фразеологии английского и немецкого языков.

В работе использовались следующие методы: описательный, статистический, лингвокогнитивный, лингвокультурологический, лексико - семантический, метод сплошной выборки, логический анализ, элементы квантитативного анализа, компонентный анализ, а также контрастивный анализ.

Материалом исследования послужили 401 английских и 373 немецких ФЕ, репрезентирующих макроконцепт «природные явления», отобранных методом сплошной выборки из словарей: The Cambridge International Dictionaiy of Idioms [UK, 1998], The Longman Idioms Dictionary [UK, 2000], Duden, Redewendungen Band 11/Redaktionelle Bearbeitung [Dr. Brigitte Aisleben, Dr. Werner, Scholze-Stubenrecht (Projektleiter),2002], Duden, Zitate & Aussprüche Band 12/Redaktionelle Bearbeitung [Dr. Brigitte Aisleben, Dr. Werner, Scholze-Stubenrecht (Projektleiter), 2004], Большого англо- русского фразеологического словаря А. В. Кунина [Кунин А. В. 1998]; Dictionaiy of Proverbs and their Origins, Havell, Linda and Roger [Havell, Linda and Roger 1993]; The Penguin Dictionary of English Idioms, Daphne M. Gulland and David G. Hinds-Howell [Daphne M. Gulland, David G. Hinds-Howell 1994]; In Other Words, и словаря английских идиом [Соломоник Т. Г. 1994], Гришин Н. Н., Бинович JI. Э. Немецко-русский фразеологический словарь. [Гришин Н. Н., Бинович Л. Э. 1975], Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь [ Кунин А. В. 2001], Соломоник Т. Г. In Other Words. Словарь английских идиом [Соломоник Т. Г. 1994], Штраймель В.Ш. Немецкие пословицы и их русские аналоги [Штраймель В. Ш. 2004], Paffen К. А. Deutsch-russisches Satzlexikon [Paffen К. А. 1980].

Также использовались источники Интернета: http://www.special-dictionary.com/proverbs/sourc e/e/english_proverb/5.htm; http://en.wikiquote.org/wiki/English_proverbs; http://proverbs.grai.ro.

Кроме того, привлекались данные словарей русского языка и сборники русских паремий: Федорова А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка [Федорова А. И. 2001], Фразеологический словарь русского языка под ред. А. И. Молоткова [Молотков А. И. 1987], Быстрова Е. А, Фразеологический словарь русского языка: около 1000 единиц [Быстрова Е. А.2002], Кузьмин С. С. Русско-английский фразеологический словарь: около 20 ООО фразеол. единиц [Кузьмин С. С. 1998], Даль В. И. Пословицы русского народа. [Даль В. И. 2000], Зимин В.И., Спирин А. С. Пословицы и поговорки русского народа [Зимин В. И., Спирин А. С 2005].

На защиту выносятся следующие положения:

1. В английском и немецком языках выделяются группы фразеологических единиц, репрезентирующих макроконцепт «природные явления», которые могут быть рассмотрены как отражение языковых картин мира двух народов.

2. В каждом языке выделяются ключевые фразеообразующие слова, специфичные для каждого конкретного языка. В английском языке — wind, light, air, moon, shadow, star, rain, cloud, sun, storm, cold, drop, в немецком - der Himmel, die Luft, der Wind, das Licht, der Sturm, der Schatten, die Sonne, der Stern, das Eis, der Mond, das Dunkel, der Regen. При этом доминантной фразеообразующей лексемой в английском языке является wind, в немецком - der Himmel.

3. Большинство фразеологизмов исследуемых языков, репрезентирующих макроконцепт «природные явления», представлены исконными оборотами, которые отражают языковые и культурные особенности англо -, немецкоговорящих этнических общностей.

4. Большинство исследуемых фразеологических единиц антропоцен-тричны и обладают эмоционально-оценочными компонентами, характеризуя индивида по морально-этическим, интеллектуальным, физическим, внешним и поведенческим признакам.

5. Доминантными признаками макроконцепта «природные явления» в английском языковом сознании являются: динамичность, свобода, а немецкого - статичность, стабильность.

6. Сходство макроконцепта «природные явления» в английской и немецкой лингвокультурах проявляется в сходстве типов переносных значений, в вербализующих его единицах, а именно: от прямого значения собственно природных явлений через физические характеристики человека к характеристике духовной сферы человека.

7. Специфика макроконцепта «природные явления» в английском и немецком языковом сознании определяется разным набором доминантных признаков, с одной стороны, и разным соотношением положительно и отрицательно оцениваемых составляющих, с другой.

8. Различия в языковых картинах мира наиболее ярко проявляются в следующем: во фрагментах английской картины мира, отражающей макроконцепт «природные явления», отсутствует яркая оценочность, позитивные и негативные оценки представлены примерно в равном объеме, в то время как в немецкой преобладает отрицательная оценочность. Центром английской картины мира, отражающим макроконцепт «природные явления», выступает динамичный концепт «wind» / «ветер», в немецкой - статичный концепт «der Himmel» / «небо».

Апробация работы.

Основные положения диссертации были апробированы на региональных и международных конференциях (ВГПУ, 2004 и 2007; ВЭПИ, 2007). Диссертация обсуждалась на заседании кафедры английского языка ВГПУ. По теме работы имеется 6 научных публикаций.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка используемой литературы и приложения в виде англо-русского, немецко-русского и русского толкового словаря фразеологических единиц, вербализующих макроконцепт «природные явления».

Основное содержание исследования

Во введении обосновывается выбор темы диссертации, ее актуальность и научная новизна, предмет, объект и методы исследования, формулируются цель и задачи работы, ее теоретическая и практическая значимость, апробация результатов проведенных исследований, описывается структура работы.

Первая глава «Фразеология как часть языковой картины мира» состоит из пяти параграфов.

Параграф первый «Понятие языковой картины мира, наивной языковой картины мира, их значение в формировании национального сознания» содержит определение понятий «языковая картина мира» и «наивная языковая картина мира», «концептуальная картина мира», «научная картина мира» в их взаимосвязи с познавательной и социальной деятельностью человека. Подчеркивается особая роль фразеологизмов в создании языковой картины мира, а также антропоцентричность последней.

Параграф второй «Понятие концепта и концептосферы. Национальная специфика концептов. Вербализации концепта и языковая картина мира» посвящен рассмотрению трактовки термина концепт в трудах ученых А. А. Залев-ской, А. П. Бабушкина, Е. С. Кубряковой, Н. Н. Болдырева, 3. Д. Поповой, И. А. Стернина, В. В. Воробьева, С. Г. Воркачева, В. И. Карасика, В. А. Маслова, Г. Г. Слышкина, Н. С. Степанова. В качестве исходного принимается определение концепта как глобальной мыслительной единицы «ментальных и психических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знания и опыт человека, оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, отраженной в человеческой психике». Вслед за Д. С. Лихачевым концепто-сфера определяется как совокупность концептов нации, концепты имеют национальную специфику, вербализуясь в лексемах, фразеосочетаниях, свободных словосочетаниях, структурных и позиционных схемах предложений, текстах и совокупностях текстов, концепт становится основой языковой картины мира.

В параграфе третьем «Концепты национальной культуры» подчеркивается национальная специфика концептов, проявляющаяся как в вербализованно-сти либо невербализованности отдельных концептов в разных лингвокульту-рах, так и в способах их вербализации.

Параграф четвертый «Место фразеологических единиц в языковой картине мира и их роль в формировании национального сознания» посвящена рассмотрению роли фразеологических единиц в языковой картине мира. Фразеологизмы прямо (в денотате) или опосредованно (через соотнесенность ассоциативно-образного основания с эталонами, символами, стереотипами национальной культуры) несут в себе культурную информацию о мире, социуме. Поэтому

ФЕ - своего рода «кладезь мудрости» народа, сохраняющий и воспроизводящий его менталитет, его культуру от поколения к поколению.

В параграфе пятом «Основные концепции фразеологии и принципы классификации фразеологических единиц» рассматривается становление фразеологии как области лингвистических исследований, начиная с трудов Ш. Бал-ли, Е. Д. Поливанова, затем Б. JI. Ларина, В. Л. Архангельского, С. Г. Гаврина, В. Н. Телия; критерии выделения фразеологизмов теми же лингвистами, в том числе 3. Д. Поповой, Н. М. Шанским, А. И. Молотковым; а также классификации ФЕ в трудах Ш. Балли, С. И. Абакумова, В. В. Виноградова, Н. Н. Амосовой, В. В. Кунина. В качестве рабочей в исследовании принимается структурно-функциональная классификация с точки зрения эквивалентности частям речи в предложении: глагольные ФЕ, субстантивные, адъективные, модально-междометные, а также паремии, эквивалентные предложению.

Глава вторая «Формально-семантический аспект фразеологических единиц, отражающих макроконцепт «природные явления» в английском и немецком языках» включает четыре параграфа.

В параграфе первом «Понятие фразеологической единицы, репрезентирующей макроконцепт «природные явления» на основании дефиниций словарей определяется понятие «природные явления» как «климатические условия, а также внешнее выражение совокупности естественных условий, относящихся к природе». Определяется группа исследуемых фразеологических единиц в английском и немецком языках, репрезентирующих макроконцепт «природные явления», имеющие в своем составе компонент, который восходит к названию небесных светил (солнце, луна, звезда, светило) и атмосферных явлений (ветер, гром, жара, затмение, закат, капли (дождя), лед, небо, облако, снег, тепло, свет, удар грома, холод, тень, темнота, буря, вихрь, гроза, град, дождь, ливень, мороз, потоп, туман).

В качестве фразеобразующих в английском языке выступили лексемы: bolt, blaze, blast,, blaze, cold, cloud, dark, darkness, dawn, decline, drop, dropping, eclipse, flash, freeze, heat, ice, light, lightning, peep, ray, roll, shade, shadow, sky, snow, streak, thunder, warm, wind, breeze, snow, damp, flood, fog, frost, hail, mist, rain, shower, squall, storm, tempest, whirl, whirlwind, обозначающие атмосферные явления и лексемы: moon, moonlight, moonshine, star, wane, wax, sun, sunshine, обозначающие небесные светила и их проявления.

В немецком языке - лексемы: der Blitz, das Dunkel, der Donner,die Hitze, der Himmel, die Himmelangst, das Eis, die Kälte, das Licht, der Morgen, die Morgenluft, der Schatten, die Schattenseite, der Schnee, der Schneekönig, die Wolke, warme, der Wind, die Windrose, der Dunst, das Donnerwetter, der Frost, das Hochwasser, der Nebel, der Regen, das Regenwetter, das Schneegestörber, der Sturm,der Wirbel, die Wetterwolke, обозначающие атмосферные явления и лексемы, обозначающие небесные светила - der Mond, der Mondschein, der Stern, die Sonne.

В параграфе втором «Структурно-функциональная характеристика фразеологических единиц, репрезентирующих макроконцепт «природные явления» проводится функциональный анализ отобранных ФЕ. В результате были выявлены в английском языке 166 глагольных ФЕ, например: give somebody the

breeze - обдать кого-либо холодом; disappear (melt или vanish) into thin air

- раствориться в воздухе, бесследно исчезнуть, испариться; bark at (или bay) the moon - лаять на луну (т.е. тратить время попусту); gone with the wind - бесследно исчезнувший, канувший в прошлое (выражение, ставшее популярным после опубликования романа М. Митчелл «Унесенные ветром», было создано английским поэтом Э. Доусоном).

В английском языке достаточно широко представлены и субстантивные ФЕ (122 ФЕ), например: a cloud in one's sky - облачко, омрачающее чье-либо счастье; pea - soup fog - плотный желтоватый туман; in the wind - происходящий или могущий произойти, ~ носиться в воздухе; in the wind's eye (тает the teeth of the wind) - мор. прямо против ветра; rising star - восходящая звезда, восходящее светило.

Среди исследуемых ФЕ были выявлены 25 адъективных фразеологических единиц, например: (as) cold as ice - дело в шляпе; as....as the sun shines on разг. другого такого не сыщешь; (as) white as the driven snow — бледный как полотно, смертельно бледный; like lightning (тж. at или with lightning speed, like a streak of lightning; разг. like greased lightning) - с быстротой молнии, ~ со всех ног, сломя голову (like greased lightning первонач. амер.); 8 модально-междометных, например: Thunder and lightning! - разрази меня гром!, гром и молния!; How (what, when, where etc) the blazes (или in blazes)...? разг. фам. Как (что, когда, где и т. д.) черт возьми?; my stars! (тж. my stars and garters!) -шутл. разг. вот те на!, вот так так!, вот так штука!, вот это да!, подумать только!, ну и ну!, честное слово!, черт возьми! (восклицание, выражающее удивление, досаду, восхищение и т. п.); 80 паремий, например: A fog cannot be dispelled with a fan - поел. Веером тумана не рассеешь; ~ Ковшом море не вычерпаешь; The feet are slow when the head wears snow - Когда голова седа, то и ноги плохо ходят; If there were no clouds we should not enjoy the sun - Если бы не было туч, то мы не ценили бы солнце. Как видно из приведенных данных, наиболее многочисленны глагольные и субстантивные ФЕ, а также паремии.

В немецком языке было выявлено 162 глагольных ФЕ, например: as Dunkel erhellen - раскрыть тайну, приподнять завесу; ein Donnerwetter loslassen

- разг. разразиться бранью, уступить с резкой критикой, поднять бучу; den Mond anbellen - разг. фам. попусту сотрясать воздух (ругаться, сетовать на то, что все равно нельзя изменить); букв, лаять на луну; sein Licht unter den Scheffel stellen - разг. скрывать свои таланты, зарыть свой талант в землю; 86 субстантивных фразеологических единиц, например: j-d hat einen Mond - разг. шутл. у кого-либо на голове плешь; bei Nacht und Nebel - 1. под покровом ночи; 2. тайно скрыть, втихомолку, украдкой; das Reich der Schatten - высок, царство теней; 13 адъективных ФЕ, например: wie vom Blitz getroffen - как громом пораженный; wie auf Wolken gehen — ступать как по ковру; wie Spur im Winde (verweht werden) - быть развеянным как прах на ветру; 18 модально-междометных фразеологических единиц, например: das ist die/eine Wolke! - разг. фам. это отличная идея!; wo hat dich der Wind hergeweht? - разг. каким ветром тебя туда занесло?; du lebst (или Sie leben) wohl auf dem Mond (или drei Meilen hintern Mond? -разг. фам. ты (или вы) что, из глухой деревни?; 96 паремий, например: Auch ei-

ne kleine Wolke kann den Himmel trüben - ложка дегтя портит бочку меда; Auf Donner folgt Regen - Ссора кончается слезами; Es fällt kein Meister vom Himmel - Мастером нельзя родиться, мастерить надо учиться; Wenn die Spinnen im Regen spinnen, wird es nicht lange rinnen - Если пауки ткут паутину во время дождя, значит дождь скоро перестанет.

Таким образом, уже в соотношении структурно-функциональных типов ФЕ в английском и немецком языках наблюдаются расхождения.

В параграфе третьем «Происхождение английских и немецких фразеологизмов, вербализующих макроконцепт «природные явления» рассматривается происхождение исследуемых ФЕ.

По происхождению исследуемые английские ФЕ преимущественно исконные - 331 ФЕ (89%), например: boast above (или beyond) the moon -расхвастаться, не знать меры в хвастовстве; Ье (или go) down the wind - устар. находиться в состоянии упадка; make (или turn) the air blue - ругаться, сквернословить, поносить кого-л.; ~ ругаться на чем свет стоит; see the light (of day) -1. быть опубликованным, стать известным; 2. прозреть, одуматься.

Источники заимствования четко соотносимы с историей Великобритании: это - латынь, в связи с римским завоеванием (I - V вв.), христианизацией (VI -VII вв.), интересом к античности в эпоху Возрождения (XV - XVI вв.). Наиболее многочисленны заимствования из Библии - 19 ФЕ (5%): Egyptian darkness -тьма египетская; to the (four) winds (of heaven) - (открытый) всем ветрам; а cloud of witnesses - множество свидетелей; a drop in the bücket (или in the ocean) — капля в море.

Имеется достаточное число ФЕ американского происхождения - 28 ФЕ (7,5%), например: wait tili the clouds roll by - выждать более благоприятного момента; like а streak of lightning - со всех ног; bla-bla in the air -болтать попусту, пустозвонить; bat (fan или shoot) the breeze - амер. жарг. болтать, сплетничать, ~ перемывать косточки; give smb the freeze (тж. put the freeze on smb) - амер. разг. обдать кого-либо холодом.

В корпусе исследуемых немецких ФЕ, связанных с явлениями природы, преимущественно исконного происхождения оказалось 351(88%) ФЕ, например: ein Platz an der Sonne - место под солнцем; die Sterne vom Himmel holen (wollen) - быть готовым на все, быть готовым звезду с неба достать для кого-либо; die Uhr geht nach dem Monde - часы врут; Lobe die See, aber bleibe auf dem Lande--Хорошо море с берегу; Den eignen Wind riecht jeder gern - И дым отечества нам сладок и приятен.

В немецком языке среди исследуемых ФЕ имеется небольшое число авторских - 8 ФЕ. Например: Wo viel Licht ist, ist starker Schatten (J.W.Goethe, "Götz von Berlichigen") - Где много света, там гуще тень (т.е. чем больше достоинств, тем заметнее недостатки); Luft! Luft! Clavigo! - (J. W. Goethe, „Clavi-go") Задыхаюсь! Клавиго! (шутл. призыв открыть окно, когда в помещении душно); j-d hat Sonne im Herzen - кто-л. излучает радость; букв. У кого-л. солнце в сердце (от ставшего крылатым выражения Флайшлена: Hab Sonne im Herzen - Пусть будет солнце в твоем сердце); In deiner Brust sind dei-

nes Schicksals Sterne - (Fr. Schiller «Die Piccolomini») - в твоей груди - твоей судьбы звезда.

На происхождение фразеологизмов, в частности, ФЕ, вербализующих макроконцепт «природные явления», оказывают влияние не столько факторы лингвистического характера (внутренняя мотивация, усечение и стяжение пословиц), сколько экстралингвистического (внешняя мотивация, природная и общественная среда, материальная и духовная культура того или иного этноса, обычаи, суеверия, традиции народа, исторические события и т. д.). Близость ряда ФЕ с компонентом «природные явления» в германских языках может быть обусловлена и общими источниками фразеологической деривации (Библия, античные мифы и т. д.), а также схожими географическими, погодными и климатическими условиями.

Параграф четвертый «Семантика английских и немецких фразеологизмов, вербализующих макроконцепт «природные явления» посвящен анализу семантики рассматриваемых ФЕ. Прежде всего следует отметить, что самой семантикой немецкие, как и английские исследуемые ФЕ, направлены на характеристику человека и его. деятельности, что является одним из основных признаков языковой картины мира этих двух народов, в отличие от русских ФЕ, носящих скорее созерцательный характер.

Немецкие и английские исследуемые ФЕ преимущественно антропоцен-тричны - 209 ФЕ/52% и 210 ФЕ/56%. Например: came the dawn - занялась заря новой жизни; break the ice - сломать лед, устранить натянутость; sow the wind and reap the whirlwind - посеять ветер и пожать бурю, пострадать от собственной неосмотрительности; a cloud on the horizon — облачко на горизонте, что-либо угрожающее счастью; cast (fling или throw) smth (caution, prudence, etc) to the winds - отбросить всякую осторожность, (благоразумие и т.п.); der siebente Himmel - седьмое небо; wie ein Blitz (или Blitzschlag, Blitzstrahl, Donnerschlag) aus heiterem Himmel - как гром среди ясного неба; j-n an die (frische) Luft setzen (или befördern) - выставлять кого-либо; in den Mond gucken -разг. остаться ни с чем, остаться ни при чем; sich auf dünnes Eis begeben - пойти на большой риск, ~ не узнав броду, сунуться в воду.

Дальнейший анализ антропоцентричных ФЕ выявил ряд семантических групп, а именно: межличностные отношения, эмоции, чувства, характеристики человека, внешность, возраст, физическое состояние человека, умственные способности, наука и искусство, уголовная среда, пьянство, обман, жизнь и смерть, финансовое положение и состояние дел. Рассмотрим наиболее многочисленную группу: межличностные отношения (156 английских и 138 немецких ФЕ). В качестве фразеобразующих они включают лексемы: air, cloud, cold, damp, dark, dawn, fog, freeze, hail, heat, ice, light, moon, storm, wind, das Eis, der Himmel, der Blitz, das Licht, die Luft, der Mond, der Wind, die Wolke и некоторые другие. Например: clear the air - разрядить атмосферу, уладить недоразумение; leave smb (out) in the cold (тж. turn smb out in the cold) - игнорировать кого-либо, проявлять невнимание к кому либо; cast beyond the moon - уст. строить дикие догадки, высказывать нелепые предположения; wie im Himmel lieben - жить как в

раю; j-d ist Luft für j-n - разг. кто-либо (больше) не существует для кого-либо; j-n aufs Eis führen/locken - устроить подвох кому-либо.

Помимо антропоцентричных, выделяются смысловые группы: народная мудрость, природа, политика, общественное устройство, СМИ. Наиболее многочисленная группа - народная мудрость. В английском языке было выявлено 91 ФЕ, например: Small rain lays great dust - Небольшой дождь густую пыль прибивает; When the moon turns green cheese - Когда луна превратится в зеленый сыр; The wind can't be caught in a net - Ветер сетью не поймаешь. В немецком языке - 103 ФЕ, например: im Dunkeln ist gut munkeln - поел. ~ Ночь все покрывает. Ночью все кошки серы; Donner ist nicht, bekreuzigt sich der Bauer nicht - Пока гром не грянет, мужик не перекрестится; Auf der Zunge Hönig, unter der Zunge Eis - На языке мед, а под языком лед.

Сравним русские ФЕ, которые созерцательны, пронизаны народной мудростью (375 ФЕ/70%), например: на большие суда - большие и бури; Куда ветер, туда и тучи; Дождь не потеря, а находка; Как месяц ни светит, а все не солнышко; Солнца не закроешь, а правду не скроешь - и только потом антропо-центричны - 129 ФЕ/24%. Например, жить куда ветер дует - жить как придется; как прошлогодний снег нужен кому-либо - нисколько, совсем (не нужен); висеть в воздухе - 1. оказываться в неопределенном положении; 2. не вызывать отклика, сочувствия, оставаться без ответа - о суждениях, выводах, возражениях и т. п.; 3. оставаться нерешенным, невыясненным о деле, вопросе и т. п.; ветер на уме - устар. предосуд. о легкомысленном поведении, несерьезном отношении к делу, обязанностям; (будто) затмение нашло на кого-либо - разг. экспресс, о временном помрачении сознания, потере способности правильно мыслить.

Нужно отметить, что в русском языке, в отличие от английского и немецкого, нет ФЕ, относящихся к такой сфере, как внешность человека. Вместе с тем и каждый из двух рассмотренных языков проявляет своеобразие.

В частности, в немецком языке ФЕ отражают все интеллектуальные способности человека, например: j-d ist kein großes Licht - разг. презр. кто-либо умом не блещет; sein Licht leuchten lassen - шутл. блеснуть своим умом или образованностью; auf einem andern Stem leben - быть не от мира сего (отрешенным от реальной жизни); j-m geht ein Licht auf - разг. фам. кого-либо (наконец) осеняет, кто-либо (наконец) прозревает; начинает соображать; sein Licht unter den Scheffel stellen - разг. скрывать свои таланты, зарыть свой талант в землю. А в английском - некомпетентность, например: be out in the cold - оказаться лишним, ~ остаться в дураках; be a little light in the upper storey - ~ не все дома.

Анализ исследуемых ФЕ на предмет активности или пассивности передаваемых значений показал, что активный характер имеют 59,8% английских ФЕ и 70,2% немецких.

Анализ оценочного компонента показал, что в обоих языках превалируют негативно-оценочные ФЕ (174 или 45% - в английском языке, 172 или 46% - в немецком). При этом положительную коннотацию в английском языке чаще всего отмечается у ФЕ с лексемой light, отрицательная - с лексемой air, нейтральная - с лексемой fog. В немецком языке положительная оценка ассоции-

руется чаще с лексемой der Stern, от- рицательная - с лексемой die Luft, нейтральная - с лексемой der Himmel.

Глава третья «Лингвокультурная специфика репрезентации макроконцепта «природные явления» в английской и немецкой фразеологических картинах мира» включает три параграфа.

В параграфе первом «Структура макроконцепта «природные явления» в английской и немецкой языковых картинах мира» выявляются составляющие концептов.

Макроконцепт «природные явления» в английском и немецком языках представляет собой концепт, объединяющий многочисленные, более частные концепты.

В английском языке в качестве таковых выступают концепты:

1. Wind (ветер)-55 ФЕ;

2. Light (солнечный свет) - 42 ФЕ;

3. Air (воздух) - 28 ФЕ;

4. Мооп (луна) - 23 ФЕ;

5. Shadow (тень) - 21ФЕ;

6. Star, rain, cloud (звезда, дождь, облако) - 19 ФЕ;

7. Sun (солнце) - 18 ФЕ;

8. Storm (буря) - 15 ФЕ;

9. Drop (капли дождя) - 12 ФЕ;

10. Cold (холод) - 11ФЕ.

В немецком языке в состав макроконцепта «природные явления» входят следующие концепты:

1. der Himmel (небо) - 54ФЕ;

2. die Luft (воздух)- 47 ФЕ;

3. der Wind (ветер) - 41 ФЕ;

4. das Licht (свет солнечный) - 40ФЕ;

5. der Sturm (буря), der Schatten (тень), die Sonne (солнце) - 19 единиц каждое явление;

6. der Stern (звезда) - 18 ФЕ;

7. das Eis (лед) - 15ФЕ;

8. der Mond (луна) - 14 ФЕ;

9. das Dunkel (тьма) - 11ФЕ;

10. der Regen (дождь) - 10 ФЕ.

Как показывает анализ, ядром макроконцепта в английском языке является доминирующий концепт «Wind». Ближняя периферия представлена концептами: light, средняя - air, moon, shadow, дальняя - star, rain, cloud, sun, storm, drop, cold.

Ядром макроконцепта «Naturereignis» является доминирующий концепт «der Himmel», ближней периферией - die Luft, der Wind, das Licht, дальней - der Sturm, der Schatten, die Sonne, der Stern, das Eis, der Mond, das Dunkel, der Regen.

Концепты cold, rain, shadow, cloud оцениваются носителями языка как отрицательные, концепты light, sun, air, star - как положительные, концепт moon амбивалентен.

Концепты der Wind, die Sonne оцениваются носителями языка как положительные, die Luft, der Schatten, der Sturm, das Eis, der Regen - как отрицательные. Концепты das Licht, der Stern, der Mond, das Dunkel - амбивалентны.

Сопоставление структур исследуемых концептов в английском и немецком языках приводит к выводу об их качественном различии. Они имеют разные ядра: «Wind» и «der Himmel», разное число положительно и отрицательно оцениваемых концептов (среди английских исследуемых концептов по 4 отрицательно и положительно оцениваемых, среди немецких концептов - 5 отрицательно и 2 положительно оцениваемых).

Также разное число амбивалентных концептов (в английском макроконцепте это концепт moon, в немецком - 4 концепта, а именно: das Licht, der Stem, der Mond, das Dunkel).

В параграфе втором «Уровни вербализации макроконцептов «природные явления» в английском и немецком языках» рассматриваются семантические сдвиги вербализующих макроконцепты лексем как показатели развития самого концепта. При этом мы исходим из того, что образная природа концепта в английском и немецком языках позволяет номинативным единицам, вербализующим его, развивать несколько типов переносных значений. Основное значение отражает природные явления, первый тип переносного значения (переосмысленный) отражает физические действия и характеристики человека. Например: put out smb's light - убить, прихлопнуть; lose one's wind - запыхаться; sound in wind and limb - в отличном физическом состоянии; disappear (melt или vanish) into thin air - раствориться в воздухе, бесследно исчезнуть, испариться; be dead with cold - промерзнуть да костей; aus allen Himmeln fallen - остолбенеть, быть огороженным; j-m bleibt die Luft weg - разг. кто-л. поражен, ошеломлен; wie Butter an der Sonne dastehen - растеряться; j-n an die (frische) Luft setzen (или befördern) - разг. выставлять (за дверь), выпроваживать, выгонять вон кого-л.; j-d läuft wie der Wind - кто-либо несется вихрем (или стрелой, пулей).

Второй тип переносного значения (вторично ассоциативно переосмысленный) - духовные характеристики человека, что закономерно в силу общих логических закономерностей человеческого мышления. Например: catch at shadows - мечтать о несбыточном; follow one's (или smb's) star - следовать своей судьбе; adore (hail или worship) the rising sun - заискивать перед новой властью; sail close to (или near) the wind - быть на грани порядочности или пристойности;-leave smb (out) in the cold (тж. turn smb out in the cold) - игнорировать кого-либо, проявлять невнимание к кому-либо; eine Reform auf Eis legen -заморозить реформу; j-m hängt der Himmel voller Geigen - кто-либо наверху блаженства, в упоении; j-n, etw. in einem Lächerlichen Licht darstellen - выставить в смешном свете кого, что-либо; den (или seinen) Mantel (индивид, упот-реб. die Fahne) (stets или immer) nach dem Wind drehen (или hängen) - разг. подлаживаться к обстоятельствам, держать нос по ветру; nach dem Mond greifen -пытаться достичь невозможного; ~ гнаться за журавлем в небе.

Однако конкретные действия, свойства и характеристики, закрепленные в ФЕ в английском и немецком языках, различны, что обусловлено различными компонентами макроконцептов «natural phenomena» и «Naturereignis».

Параграф третий «Этнокультурная специфика фразеологических картин мира в английском и немецком языках» представляет собой осмысление различий в структуре и составе национальных макроконцептов, а также ядер «Wind» - в английской лингвокультуре и «der Himmel» - в немецкой.

В частности, основными признаками концепта «Wind» являются динамичность, свобода, а основными признаками концепта «der Himmel» - статичность, стабильность. Учитывая их ядерное, т. е. доминирующее положение в составе сопоставляемых концептов, входящих в состав макроконцептов «natural phenomena» и «Naturereignis», можно предположить, что доминантные признаки самих макроконцептов, при их кажущемся сходстве, окажутся разными.

Естественно, что различия в концептах находят свое выражение в картинах мира, отражающих макроконцепт «природные явления». Центром картины мира (запечатленной в исследуемых ФЕ) в английском языке является динамичный, подвижный ветер. Положительные и отрицательные части фрагмента картины равны. Немецкоязычная картина мира представляется статичным небом. «Неблагоприятная» оценка в немецкой картине мира «выписана» языком более подробно.

В заключении подведены итоги исследования, сделаны выводы в соответствии с поставленными целью и задачами, намечены некоторые перспективы дальнейшего исследования.

В приложении представлены фрагменты фразеологических словарей исследуемых языков, где собраны ФЕ, репрезентирующие макроконцепт «природные явления».

Основные положения диссертации нашли свое отражение в следующих публикациях:

1.Частикова А. В. Фразеологические единицы с компонентом природные явления как отражение английской, немецкой, русской национальных концеп-тосфер / А. В.Частикова // Языковая личность: проблемы статуса и формирования: сборник материалов Всероссийской научно-практической конференции. -Воронеж: ВЭПИ, 2007. - С. 183 - 187.

2. Частикова А. В. Происхождение английских фразеологических единиц, связанных с природными явлениями / А. В.Частикова // Тезисы докладов студенческой научной конференции по итогам работы за 2006 год. — Воронеж: ВГПУ, 2007. - С. 235 - 237.

3. Частикова А. В. Фразеологические единицы с компонентрм значения «природные явления» как средства репрезентации английской и русской языковых картин мира / А. В.Частикова // Лингвистика XXI века. Актуальные направления. Сборник научных трудов. - Воронеж: ВГПУ, 2007. - С. 19б - 202.

4. Частикова А. В. Происхождение немецких фразеологических единиц, связанных с природными явлениями / А. В. Частикова// Акгуальные проблемы

социально-гуманитарных наук: межвуз. сб. науч. трудов. - Воронеж, 2007. -Вып. П.-С. 123-124.

5. Частикова А. В. Русская языковая картина мира сквозь призму фразеологических единиц, отражающих природные явления / А. В.Частикова // Актуальные проблемы социально-гуманитарных наук: межвуз. сб. науч. трудов. -Воронеж, 2007. - Вып. Ы. - С. 118-120.

6. Частикова А. В. Этнокультурная специфика концепта «\ут<1/Мпс1/ветер» в английской, немецкой и русской фразеологических картинах мира / А. В. Частикова И Научный Вестник Воронежский государственный архитектурно-строительный университет. Серия "Современные лингвистические и методико-дидактические исследования". - Выпуск № 1 (9) 2008. - С. 53-60.

Публикация под № 6 опубликована в издании, входящем в перечень научных журналов и изданий, рекомендованных ВАК.

Научное издание

ЧАСТИКОВА Анна Викторовна

Английские и немецкие фразеологические единицы, вербализующие макроконцепт «природные явления», как отражение наивной картины мира

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Подписано в печать 22.05.2009. Формат 60х84'/16. Печать трафаретная. Гарнитура «Тайме». Усл. печ. л. 1,0. Уч.-изд. л. 0,93. Заказ 179. Тираж 100 экз.

Воронежский госпедуниверситет. Отпечатано с готового оригинала-макета в типографии университета. 394043, г. Воронеж, ул. Ленина, 86.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Частикова, Анна Викторовна

Введение

Глава I. Фразеология как часть языковой картины мира.

1.1. Понятие языковой картины мира, наивной языковой картины мира, их значение в формировании национального сознания

1.2. Понятие концепта и концептосферы. Национальная специфика концептов. Вербализации концепта и языковая картина мира

1.3 Концепты национальной культуры

1.4. Место фразеологических единиц в языковой картине мира и их роль в формировании национального сознания

1.5. Основные концепции фразеологии и принципы классификации фразеологических единиц 32 Выводы по главе I

Глава II. Формально-семантический аспект фразеологических единиц, отражающих макроконцепт «природные явления» в английском и немецком языках

2.1. Понятие фразеологической единицы, репрезентирующей макроконцепт «природные явления»

2.2. Структурно-функциональная характеристика фразеологических единиц, репрезентирующих макроконцепт «природные явления»

2.3. Происхождение английских и немецких фразеологизмов, вербализующих макроконцепт «природные явления»

2.4. Семантика английских и немецких фразеологизмов, вербализующих макроконцепт «природные явления» 70 Выводы по главе II

Глава III. Лингвокультурная специфика репрезентации макроконцепта «природные явления» в английской и немецкой фразеологических картинах мира

3.1. Структура макроконцепта «природные явления» в английской и немецкой языковых картинах мира

3.2. Уровни вербализации макроконцептов «природные явления» в английском и немецком языках

3.3. Этнокультурная специфика фразеологических картин мира в английском и немецком языках

Выводы по главе III

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Частикова, Анна Викторовна

Ни одна область словаря национального языка не проявляет, пожалуй, такого своеобразия, как его фразеология. Этот факт давно отмечен учеными (Н. Н. Амосова 1963; В. JI. Архангельский 1964; Ш. Балли 1995, 1961; В. В. Виноградов 1977; М. М. Копыленко 1978; А. В. Кунин 1970, 1996, 2001; 3. Д. Попова 2002; А. Д. Райхштейн 1980; А. И. Смирницкий 1956; Н. М. Шанский 1985 и др.).

Самая тесная связь фразеологии с культурой и бытом народа отмечалась неоднократно (А. А. Водяха 1996; Н. А. Вострякова 1996; Т. Ван Дейк 1989; Д. О. Добровольский 1996; Кравцов 1990; Р. Лэнакер 1995; Дж. Лакофф 1990; Ю. А. Рылов 2003; Н. М. Сердюкова 2005; И. А. Стер-нин 1979, 2001, 2002; В. Н. Телия 1986; Ф. Ф. Фархутдинова 1987; Т.З.Черданцева 1990 и др.).

Мысль о том,, что разные аспекты действительности неравномерно отражены в лексико-фразеологической системе языка, «витала в воздухе». Однако только когнитивный подход к языку позволяет понять природу данного явления и определить место фразеологии в языковой картине мира.

Поскольку именно концептосфера национального языка признается в лингвокультурологии основой национальной и духовной культуры, одной из важнейших задач становится выявление и анализ ее основных структурных элементов, в частности, наиболее значимых для носителей этнокультурного языкового сознания концептов. Одним из центральных феноменов любой национальной концептосферы является концепт «природные явления».

В. Г. Зинченко, В. Г. Зусман и 3. И. Кирнозе утверждают, что «природа, понимаемая как географическое пространство, на котором живет и творит свою культуру народ, может быть названа первым фактором, предопределяющим существование национальной концептосферы» [Зинчен-ко В. Г., Зусман В. Г., Кирнозе 3. И. 2003]. Островная Великобритания с ее морским климатом и Россия с суровым континентальным несут в своей культуре приметы родной земли. Сама «картина мира» - это «некоторое связное представление о бытии, присущее членам данного этноса», хотя и осознающееся лишь частично и фрагментарно [Зинченко В. Г., Зусман В. Г., Кирнозе 3. И. 2003]. Представляется, что и набор ключевых фразеологических единиц (ФЕ) этнокультурно окрашен, т. е. фразеологически активные лексемы отражают ключевые концепты культур.

Диссертационное исследование «Английские и немецкие фразеологические единицы, вербализующие макроконцепт «природные явления», как отражение наивной картины мира» посвящено детальному изучению и выделению фразеологических единиц с компонентом «природные явления», а также выяснению национально-культурной специфики языковой картины мира вышеупомянутых народов.

Актуальность исследования определяется важностью лингвоког-нитивного анализа фразеологических единиц, вербализующих основные, культурно важные концепты национальных концептосфер для выявления национальной специфики семантики языков.

Под ФЕ, вербализующими макроконцепт «природные явления», мы понимаем устойчивые, воспроизводимые сочетания слов любого структурно-синтаксического типа, обладающие идиоматичностью и имеющие в своем составе компонент, который восходит к названию явлений природы.

Таким образом, в фокусе нашего исследования оказываются все типы ФЕ (от идиом до устойчивых сравнений, пословиц и поговорок), содержащие в качестве ключевого слова название того или иного явления природы (а именно: атмосферных явлений, небесных светил и состояния погоды).

Рабочая гипотеза диссертации. Наивная картина мира, запечатленная во фразеологических единицах, вербализующих макроконцепт «природные явления», имеет существенные различия в английском и немецком языках. Макроконцепт «природные явления», наряду с общими признаками, обладает специфическими свойствами в каждом из языков.

Цель нашей работы - рассмотрение всей совокупности английских и немецких фразеологических единиц, репрезентирующих макроконцепт «природные явления», и выявление национально-культурной специфики языковой картины мира, отраженной во фразеологии. Для выявления национально-культурной специфики германской фразеологии использовались сравнения с русским языком, а в качестве приема установления национальной специфики выступили репрезентации указанного концепта в германских языках.

Цель исследования определила следующие задачи:

1) определить группу ФЕ, вербализующих макроконцепт «природные явления» в английском, немецком языках;

2) выявить набор ключевых слов, вербализующих исследуемый макроконцепт;

3) определить этимологию английских и немецких фразеологизмов с компонентом «природные явления»;

4) проанализировать современные значения английских и немецких фразеологизмов с компонентом «природные явления»;

5) выявить доминантные признаки макроконцепта «природные явления» в английском и немецком языках;

6) выявить общие свойства и национальную специфику макроконцепта «природные явления» в английском и немецком языковом сознании.

Научная новизна работы определяется тем, что впервые фразеологизмы, называющие природные явления в английском и немецком языках, описаны в терминах картины мира. Новизну исследования определяет и то, что до настоящего времени не проводился комплексный анализ когнитивного аспекта фразеологических единиц, вербализующих макроконцепт «природные явления» в английском и немецком языках. Подобное комплексное исследование позволяет рассмотреть на конкретном материале соотношение системно-языкового и когнитивного аспектов изучаемых единиц.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что английские и немецкие фразеологические единицы, репрезентирующие макроконцепт «природные явления», осмыслены как особый участок лек-сико-фразеологической системы языка, а также как отражение фрагментов языковой картины мира.

Практическую значимость работы определяет возможность использования ее результатов при преподавании английского и немецкого языков, лингвострановедения, лингвокульторологии, теории и практики перевода, лексикологии, стилистики и сравнительной фразеологии английского и немецкого языков.

Основными методами исследования являются метод сплошной выборки, описательный, статистический, лингвокогнитивный, лингво-культурологический, лексико-семантический методы, логический анализ, элементы квантитативного анализа, компонентный анализ, а также кон-трастивный анализ.

Материалом исследования послужили 401 английская и 373 немецкие ФЕ, репрезентирующие макроконцепт «природные явления», отобранные методом сплошной выборки из словарей: The Cambridge International Dictionary of Idioms [UK, 1998], The Longman Idioms Dictionary [UK, 2000], Duden, Redewendungen Band 11/Redaktionelle Bearbeitung [Dr. Brigitte Alsleben, Dr. Werner, Scholze-Stubenrecht (Projektleiter), 2002], Duden, Zitate & Ausspriiche Band 12/Redaktionelle Bearbeitung [Dr. Brigitte Alsleben, Dr. Werner, Scholze-Stubenrecht (Projektleiter), 2004], Большого англо-русского фразеологического словаря А. В. Кунина [Кунин А. В.

1998], Dictionary of Proverbs and their Origins, Havell, Linda and Roger [Havell, Linda and Roger 1993], The Penguin Dictionary of English Idioms, Daphne M. Gulland and David G. Hinds-Howell [Daphne M. Gulland, David G. Hinds-Howell 1994], Гришин H. H., Бинович JI. Э. Немецко-русский фразеологический словарь. [Гришин Н. Н., Бинович Л. Э. 1975], Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь [Кунин А. В. 2001], Со-ломоник Т. Г. In Other Words. Словарь английских идиом [Соломоник Т. Г. 1994], Штраймель В. Ш. Немецкие пословицы и их русские аналоги [Штраймель В. Ш. 2004], Paffen К. A. Deutsch-russisches Satzlexikon [Paffen К. А. 1980]. Также использовались источники Интернета: http://www.special-dicti0nary.c0m/pr0verbs/s0urce/e/englishpr0verb/5.htm; http://en.wikiquote.org/wiki/Englishproverbs; http ://pro verbs .grai.ro/.

Кроме того, привлекались данные словарей русского языка и сборников русских паремий: Федорова А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка [Федорова А. И. 2001], Фразеологический словарь русского языка под ред. А. И. Молоткова [Молотков А. И. 1987], Быстрова Е. А, Фразеологический словарь русского языка: около 1000 единиц [Быстрова Е. А. 2002], Кузьмин С. С. Русско-английский фразеологический словарь: около 20 ООО фразеологических единиц [Кузьмин С. С. 1998], Даль В. И. Пословицы русского народа [Даль В. И. 2000], Зимин В. И., Спирин А. С. Пословицы и поговорки русского народа [Зимин В. И., Спирин А. С 2005].

На защиту выносятся следующие положения:

1. В английском и немецком языках выделяются группы фразеологических единиц, репрезентирующих макроконцепт «природные явления», которые могут быть рассмотрены как отражение языковых картин мира двух народов.

2. В каждом языке выделяются ключевые фразеообразующие слова, специфичные для каждого конкретного языка. В английском языке - wind, light, air, moon, shadow, star, rain, cloud, sun, storm, cold, drop, в немецком - der Himmel, die Luft, der Wind, das Licht, der Sturm, der Schatten, die Sonne, der Stem, das Eis, der Mond, das Dunkel, der Regen. При этом доминантной фра-зеообразующей лексемой в английском языке является wind, в немецком -der Himmel.

3. Большинство фразеологизмов исследуемых языков, репрезентирующих макроконцепт «природные явления», представлены исконными оборотами, которые отражают языковые и культурные особенности англо-, немецкоговорящих этнических общностей.

4. Большинство исследуемых фразеологических единиц антропо-центричны и обладают эмоционально-оценочными компонентами, характеризуя индивида по морально-этическим, интеллектуальным, физическим, внешним и поведенческим признакам.

5. Доминантными признаками макроконцепта «природные явления» в английском языковом сознании являются: динамичность, свобода, а немецкого - статичность, стабильность.

6. Сходство макроконцепта «природные явления» в английской и немецкой лингвокультурах проявляется в сходстве типов переносных значений, в вербализующих его единицах, а именно: от прямого значения собственно природных явлений через физические характеристики человека к характеристике духовной сферы человека.

7. Специфика макроконцепта «природные явления» в английском и немецком языковом сознании определяется разным набором доминантных признаков, с одной стороны, и разным соотношением положительно и отрицательно оцениваемых составляющих, с другой.

8. Различия в языковых картинах мира наиболее ярко проявляются в следующем: во фрагментах английской картины мира, отражающей макроконцепт «природные явления», отсутствует яркая оценочность, позитивные и негативные оценки представлены примерно в равных частях, в то время как в немецкой преобладает отрицательная оценочность. Центром английской картины мира, отражающим макроконцепт «природные явления», выступает концепт «динамичный ветер», в немецкой - «статичное небо». Наивная языковая картина мира в английской лингвокультуре динамична и подчинена ветру, имеет равное соотношение благоприятных и неблагоприятных для человека явлений, в то время как в немецкой она статична, ограничена небом и часто враждебна человеку.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Английские и немецкие фразеологические единицы, вербализующие макроконцепт "природные явления", как отражение наивной картины мира"

Выводы по главе III

Проанализировав состав макроконцепта «natural phenomena», мы определили, что его ядром является доминирующий концепт «Wind». Ближняя периферия представлена концептами light, air, moon, shadow, дальняя - star, rain, cloud, sun, storm, drop, cold.

Концепты cold, rain, shadow, cloud оцениваются носителями языка как отрицательные, концепты light, sun, air, star - как положительные, концепт moon амбивалентен.

Проанализировав макроконцепт «Naturereignis», мы выявили, что ядром является доминирующий концепт «der Himmel», ближней периферией - die Luft, der Wind, das Licht, дальней - der Sturm, der Schatten, die Sonne, der Stern, das Eis, der Mond, das Dunkel, der Regen.

Концепты der Wind, die Sonne оцениваются носителями языка как положительные, die Luft, der Schatten, der Sturm, das Eis, der Regen - как отрицательные. Концепты das Licht, der Stern, der Mond, das Dunkel амбивалентны.

Сопоставляя структуру исследуемых концептов в английском и немецком языках, можно прийти к выводу об их качественном различии. Они имеют разные ядра: «Wind» и «der Himmel», разное число положительно и отрицательно оцениваемых концептов (среди английских исследуемых концептов по 4 отрицательно и положительно оцеиваемых, среди немецких концептов - 5 отрицательно и 2 положительно оцениваемых), а также разное число амбивалентных концептов (в англиском макроконцепте это концепт moon, в немецком - 4 концепта, а именно: das Licht, der Stern, der Mond, das Dunkel).

Образная природа концепта в английском и немецком языках позволяет номинативным единицам, вербализующим его, развивать два типа переносного значения.

Первый тип переносного значения (переосмысленный) отражает физические действия и характеристики человека. Например, put out smb's light -убить, прихлопнуть; lose one's wind - запыхаться; sound in wind and limb - в отличном физическом состоянии; disappear (melt или vanish) into thin air -раствориться в воздухе, бесследно исчезнуть, испариться; be dead with cold-промерзнуть да костей; aus alien Himmeln fallen - остолбенеть, быть огороженным; j-m bleibt die Luft weg - разг. кто-л. поражен, ошеломлен; wie Butter an der Sonne dastehen - растеряться; j-n an die (frische) Luft setzen (или befordern) - разг. выставлять (за дверь), выпроваживать, выгонять вон кого-л.; j-d lauft wie der Wind - кто-либо несется вихрем (или стрелой, пулей).

Второй тип переносного значения (вторично ассоциативно переосмысленный) - духовные характеристики человека, что закономерно в силу общих логических закономерностей человеческого мышления. Например, catch at shadows — мечтать о несбыточном; follow one's (или smb's) star - следовать своей судьбе; adore (hail или worship) the rising sun - заискивать перед новой властью; sail close to (или near) the wind - быть на грани порядочности или пристойности; leave smb (out) in the cold (тж. turn smb out in the cold) игнорировать кого-либо, проявлять невнимание к кому-либо; eine Reform auf Eis legen — заморозить реформу; j-m hangt der Himmel voller Geigen - кто-либо на* верху блаженства, в упоении; j-n, etw. in einem Lacherlichen Licht darstellen -выставить в смешном свете кого, что-либо; den (или seinen) Mantel (индивид, употреб. die Fahne) (stets или immer) nach dem Wind drehen (или hangen) -разг. подлаживаться к обстоятельствам, держать нос по ветру; nach dem Mond greifen - пытаться достичь невозможного; ~ гнаться за журавлем в небе.

Макроконцепт «природные явления» в английском и немецком языках имеет принципиально одинаковую структуру, однако конкретные действия, свойства и характеристики, закрепленные в ФЕ и лексемах, различны, что обусловлено различным составом макроконцепта «природные явления» в указанных языках.

Различия макроконцептов «natural phenomena» и «Naturereignis» ярко проявляются при рассмотрении ядерных концептов «Wind» и «der Himmel». Так, основными признаками доминирующего концепта «Wind» являются динамичность, свобода, а основными признаками доминирующего концепта «der Himmel» — статичность, стабильность. Учитывая их ядерное, т. е. доминирующее положение в составе сопоставляемых концептов, входящих в состав макроконцептов «natural phenomena» и «Naturereignis», можно представить, что доминантные признаки самих макроконцептов, при их кажущемся сходстве, окажутся разными.

Естественно, что различия в концептах найдут свое отражение в картинах мира. Картина мира, запечатленная в исследуемых ФЕ, в английском языке представлена динамичным, подвижным концептом «ветер», в зависимости от него природные явления могут быть благоприятны или неблагоприятны для человека. При этом положительные и отрицательные части спектра равны. Немецкоязычная картина мира представляется статичным концептом «der Himmel» (небо), вмещающего в себя все стихии, которые могут быть амбивалентны (при разных обстоятельствах благоприятны или неблагоприятны для человека), однако «неблагоприятная» часть спектра «выписана» языком более подробно.

Заключение

Итак, английские и немецкие ФЕ, репрезентирующие макроконцепт «природные явления», не только имеют глубокую национально-культурную специфику, но и связаны с восприятием действительности и определенным образом отражают познание мира, место в нем человека и его языковую картину. Иными словами, данные ФЕ помогают открыть доступ к структурам человеческого сознания, а также проясняют осмысление индивидом своего места в социуме, определяют его принадлежность к определенной культуре.

Исследуемые фразеологизмы английского и немецкого языков, как правило, аксиологически значимы, т. е. обладают выраженной оценочностыо. Будучи одним из составных элементов языковой картины мира, исследуемые ФЕ тесно связаны с бытом, религиозными отправлениями, материальной и духовной национальной культурой, суевериями и обычаями языкового социума. Поэтому восприятие и употребление рассматриваемых ФЕ не могут быть успешными, если исходить только из универсальной логики познания, логического анализа формирования значения фразеологизмов, без учета особенностей национального сознания и субъективного взгляда народа на окружающую действительность.

В ходе нашей работы мы рассмотрели всю совокупность английских и немецких ФЕ, репрезентирующих макроконцепт «природные явления», в сравнении как отдельные системы, а также выявили национально-культурную специфику языковых картин мира на базе исследуемого материала.

Мы установили, что наиболее частотные лексемы, репрезентирующие макроконцепт «природные явления» в составе ФЕ в английском языке, -это «wind» - ветер, «light» - солнечный свет, «air» - воздух, «гпооп» - луна, «shadow» - тень, «star» - звезда, «rain» — дождь, «cloud» - облако, «sun» - солнце, «storm» - шторм, буря, «drop» - капли дождя, «cold» - холод; в немецком - «der Himmel» - небо, «der Luft» - воздух, «der Wind» - ветер, «das Licht» - солнечный свет, «der Sturm» - шторм, буря, «der Schatten» - тень, «die Sonne» - солнце, «der Stern» - звезда, «das Eis» - лед, «der Mond» - луна, «das Dunkel» - тьма, «der Regen» — дождь. В сравнении, в русском языке наиболее частотными словами, входящими в состав исследуемых ФЕ, являются солнце, ветер, свет, дождь, небо, снег, мороз, капли, роса, гроза, звезда.

Суммируя все вышесказанное, мы пришли к следующим выводам:

1. В ходе исследования мы выявили 401 английскую и 373 немецкие ФЕ (всего 774), репрезентирующие макроконцепт «природные явления», отобранные методом сплошной выборки из словарей. Для сравнения были отобраны 529 русских фразеологических единиц, вербализующих макроконцепт «природные явления».

2. Каждый язык формирует свою особую картину мира, которая находится вне его, что определяет национальное сознание и формирует этнокультурный стереотип поведения. При общем наборе слов, входящих в состав ФЕ с наименованиями «природные явления» в 2-х языках, их организация и иерархия в картине мира будут разными. На формировании языковой картины мира значительное влияние оказывает не только этнокультурные ценности, традиции, обряды, социальные символы, история развития цивилизации, национальное сознание, но и объективные условия жизни народа (климат, географическое положение, рельеф). Следует подчеркнуть, что германская картина мира (английская и немецкая) отлична, например, от русской картины мира.

Исследуемая фразеологическая картина мира в рассматриваемых германских языках (английском и немецком) — «земная». Она имеет своим средоточием вполне земные характеристики — ветер и небо. В свою очередь, каждый из исследованных германских языков обладает своей специфической картиной мира. Так, английская картина мира динамична: это владения «летучего», своенравного ветра, постоянно меняющиеся в зависимости от его прихоти. А немецкая картина мира - статична: это земля под небом, где все имеет свое место и порядок.

3. Наибольшее количество исследуемых английских, немецких и русских ФЕ, связанных с природными явлениями, исконного происхождения (331 (82,1 %), 351 (94,1%), 527 (99,6%)). Различие ряда ФЕ с компонентом «природные явления» в германских языках может быть обусловлено и разными источниками фразеологической деривации (Библия, античные мифы и т.д.), а также отличными географическими, погодными и климатическими условиями.

4. Исследуемая фразеологическая картина мира в германских языках (английском и немецком) антропоцентрична. Человек — центр всего мироздания.

5. Проанализировав состав макроконцептов «natural phenomena» и «Naturereignis», мы определили, что их ядрами являются концепты «Wind» и «der Himmel» соответственно. В макроконцепте «natural phenomena» в ближнюю периферию входят концепты - light, air, moon, shadow, дальнюю - star, rain, cloud, sun, storm, drop, cold. В макроконцепте «Naturereignis» мы выявили ближнюю периферию, которая представлена такими концептами, как die Luft, der Wind, das Licht, и дальнюю - der Sturm, der Schatten, die Sonne, der Stern, das Eis, der Mond, das Dunkel, der Regen.

Сопоставив структуру исследуемых макроконцептов, можно прийти к выводу об их различии. Они имеют разные ядра: «Wind» и «der Himmel», число положительно и отрицательно оцениваемых концептов в макроконцепте «natural phenomena» одинаково, число же отрицательно оцениваемых концептов в макроконцепте «Naturereignis» превалирует над положительно оцениваемыми. Необходимо отметить и разное число амбивалентных концептов (в английском макроконцепте это концепт moon, в немецком — 4 концепта, а именно: das Licht, der Stern, der Mond, das Dunkel).

6. Образная природа концепта в английском и немецком языках позволяет номинативным единицам, вербализующим его, развивать два типа переносных значений. Основное значение отражает природные явления. Первый тип переносного значения (переосмысленный) отражает физические действия и характеристики человека, второй тип переносного значения (вторично ассоциативно переосмысленный) - духовные характеристики человека, что закономерно в силу общих логических закономерностей человеческого мышления. Однако, конкретные действия, свойства и характеристики, закрепленные в ФЕ в английском и немецком языках, различны, что обусловлено различными компонентами макроконцептов «natural phenomena» и «Naturereignis».

7. Национально-культурная специфика макроконцептов «natural phenomena» и «Naturereignis» ярко проявляется при рассмотрении ядерных концептов «Wind» и «der Himmel». Так, динамичность и свобода являются основными признаками доминирующего концепта «Wind», а основными признаками доминирующего концепта «der Himmel» является статичность и стабильность. Учитывая их доминирующее положение в составе сопоставляемых концептов, входящих в состав макроконцептов «natural phenomena» и «Naturereignis», можно предположить, что и доминантные признаки исследуемых макроконцептов, при их кажущемся сходстве, окажутся разными.

8. Вышеупомянутые различия в концептах находят свое отражение в картинах мира. Проанализировав исследуемые ФЕ, мы сделали вывод о том, что фрагменты картины мира в английском языке представлены динамичным, подвижным ветром, в зависимости от него природные явления могут быть благоприятны или неблагоприятны для человека. При этом положительные и отрицательные части спектра равны. Согласно исследуемым ФЕ немецкого языка, немецкоязычная картина мира представлена статичным «der Himmel» (небом) и вмещает в себя все стихии, которые могут быть амбивалентны (при разных обстоятельствах благоприятны или неблагоприятны для человека), однако «неблагоприятная» часть спектра все же превалирует.

Перспективу дальнейшего исследования видим в привлечении художественных текстов, рассмотрении различных авторских, индивидуальных картин мира, репрезентирующих исследуемый участок концептосферы, дальнейшем исследовании макроконцепта "природные явления" и выявлении лакун.

 

Список научной литературыЧастикова, Анна Викторовна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Агаркова Н. Э. Концепт "Деньги" как фрагмент английской языковой картины мира: На материале американского варианта английского языка: дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / Н. Э. Агаркова. Иркутск, 2001.

2. Аншакова С. Ю. Языковая картина мира в системе антонимических оппозиций русских былинных текстов: дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / С. Ю. Аншакова. Тамбов, 2004.

3. Азарх Н. А. Фразеологические единицы в современном английском языке / Н. А. Азарх // Иностранные языки в школе. 1956. - № 6. - С. 21-36.

4. Алехина А. И. Фразеологическая антонимия в современном английском языке / А. И. Алехина Челябинск, 1968. — 14 с.

5. Алефиренко Н. Ф. Спорные проблемы семантики / Н. Ф. Алефиренко. — М. : Гнозис, 2005. 326 с.

6. Алефиренко Н. Ф. Проблемы вербализации концепта: Теоретическое исследование / Н. Ф. Алефиренко. Волгоград : Перемена, 2003. — 96 с.

7. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова Л.: Изд-во ЛГУ, 1963. - 208 с.

8. Апресян Ю. Д. Избранные труды / Ю. Д. Апресян. М, 1995. - Т. 2580 с.

9. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка / И. В. Арнольд М. : Высш. шк., 1973. - 302 с.

10. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. М., 1999.-315 с.

11. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт / Н. Д. Арутюнова. М. : Наука, 1988. - 3425 с.

12. Арутюнян С. М. Нация и ее психический склад / С. М. Арутюнян -Краснодар, 1966 С. 23 - 31.

13. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке / В. Л. Архангельский. Ростов н/Д. : изд-во РГУ, 1964. - 177 с.

14. Аскольдов С. А. Концепт и слово / С. А. Аскольдов // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М., 1997.-С. 250-281.

15. Ашхарава А. Т. Концепт "дитя" в русской языковой картине мира: дис. канд. филол. наук: 10.02.01 / А.Т.Ашхарова. Архангельск, 2002.

16. Бабкин А. М. Русская фразеология как объект исследования и преподавания. «Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе» / А. М. Бабкин // Тезисы докладов межвузовской конференции. Череповец, 1965. - 4 с.

17. Бабулевич С. Н. Цветообозначения как средство реализации концепта "Родина" в художественной картине мира С. Есенина: дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / С. Н. Бабулевич. Калининград, 2004.

18. Бабушкин А. П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления / А. П. Бабушкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистике. Воронеж, 2001. - С. 52-57.

19. Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика: дисс. .д-ра филол. наук: 10.02.19 / А. П. Бабушкин. Воронеж, 1998. -251 с.

20. Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика : автореф. дис. . д-ра филол. наук: 10.02.19 / А. П. Бабушкин. Воронеж, 1998. - 41 с.

21. Бабушкин А. П. Концептуальные типы значений слова / А. П. Бабушкин. // Контрастивные исследования лексики и фразеологии русского языка: сб. статей. Воронеж, 1996. — С. 3 - 10.

22. Багаутдинова Г. А. Человек во фразеологии: антропоцентрический и аксиологический аспекты : автореф. дис. д-ра филол. наук: 10.02.19 / Г. А. Багаутдинова Казань, 2006. — 31 с.

23. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. -М. : изд-во иностранной литературы, 1955. 416 с.

24. Балли Ш. Французская стилистика / Ш. Балли М. : Изд-во иностранной литературы, 1961. - 394 с.

25. Баранов А; Н. Концептуальная модель значения идиомы / А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский // Когнитивные аспекты лексики. Тверь, 1991.-С. 3-13.

26. Баранов А. Н. Постулаты когнитивной семантики / А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1997. - Т. 56, №1. - С. 11-21.

27. Бартминьский Е. Языковой образ мира: очерки по этнолингвистике / Е. Бартминьский. М. : Индрик, 2005. - 528 с.

28. Бенвинист Э. Общая лингвистика / Э. Бенвинист. — 2-е изд. стер. -М.: Едиториал УРСС, 2002. 448 с.

29. Берестнев Г. И. Семантика русского языка в когнитивном аспекте / Г. И. Берестнев. Калининград : Изд-во Калинигр. гос. ун-та 2002. - 155 с.

30. Бижева 3. X. Культурные концепты в адыгской языковой картине мира: дис. . д-ра филол. наук: 10.02.09 / 3. X. Бижева.-Нальчик, 1999.

31. Болдырев Н. Н. Когнитивная семантика / Н. Н. Болдырев. Тамбов: изд-во Тамбов, гос. ун-та, 2001 - 123 с.

32. Болдырев Н. Н. Концепт и значение слова / Н. Н. Болдырев // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001 -С. 25-36.

33. Брутян Г. А. Гипотеза Сепира Уорфа / Г. А. Брутян. - Ереван: Луис, 1967.-210 с.

34. Будагов Р. А. Сравнительно-семасиологические исследования. Романские языки / Р. А. Будагов. М. : Добросвет - 2004. - 416 с.

35. Бухаров В. М. Концепт в лингвистическом аспекте / В. М. Бухаров // Межкультурная коммуникация. Н.Новгород, 2001. - С. 74-84.

36. Быкова О. И. Этноконнотация как вид культурной коннотации (на материале номинативных единиц немецкого языка) / Быкова О. И. -Воронеж, 2005.-277 с.

37. Васнева О. И. Функция мифологической лексики в языковой картине мира // Человек коммуникация - текст. - Барнаул, 1997. - Вып. 1: Человек в свете его коммуникативного самоосуществления. - С. 198 - 200.

38. Ваулина Е. Ю. Картина мира в языковой метафоре / Е. Ю. Ваулина, Г. Н. Скляревская //Scando Slavika. - Copenhagen. - 1995. - Т.41. - С. 200213.

39. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков (грамматическая семантика, ключевые концепты культур, сценарии поведения) / А. Вежбицкая. М., 1999. - 220 с.

40. Вежбицкая А. Язык. Культура. / А. Вежбицкая. М. : Русские словари, 1996. - 416 с.

41. Величковский Б. М. Современная когнитивная психология. / Б. М. Величковский М.: изд-во Моск. ун-та, 1982. - 336 с.

42. Бенедиктова Jl. Н. Концепт "Война" в языковой картине мира: Сопоставительное исследование на материале английского и русского языков: дис. . канд. филол. наук: 10.02.02 / JI. Н. Бенедиктова. Тюмень, 2004.

43. Верещагин Е. М. Язык и культура / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М., 1990. - С. 26-30.

44. Верещагин Е. М. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, речеповеденческих тактик и сапиентемы / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М. : Индрик, 2005. - 1040 с.

45. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. / В. В. Виноградов // Избранные труды. Лексикология и лексикография. -М., 1977.-С. 140-161.

46. Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины / В. В. Виноградов // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. - С. 118 - 139.

47. Виноградов В. С. Курс лексикологии испанского языка. / В. С. Виноградов. М.: Высшая школа, 1994. - 192 с.

48. Водяха А. А. Эмотивный потенциал фразеологических единиц / А. А. Водяха // Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии: тез. докл. межд. науч.-теор. конф. Волгоград, 1996. - С. 30-32.

49. Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки / Е. М. Вольф. -М.: Наука, 1985.-226 с.

50. Володина М. Н. Основные направления когнитивной лингвистики в Германии // Вестн. Моск. ун-та Сер. 9, Филология. 1994. - № 6. - С. 9 - 14.

51. Воркачев С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / С. Г. Воркачев // Филологические науки. 2001. - № 1. - С. 64-72.

52. Воркачев С. Г. Постулаты лингвоконцептологии / С. Г. Воркачев // Антология концептов. Волгоград, 2005. - Т. 1. -С. 10-13.

53. Воробьев В. В. Лингвокультурология (теория и методы) / В. В. Воробьев. М. : Изд-во РУДН, 1997. - 330 с.

54. Воронцова Е. П. Лексико-семантические средства отражения картины мира / Е. П. Воронцова // Контекстная семантика и стилистика. М., 1985.-С. 38-55.

55. Воронцова Т. И. Картина мира в тексте английской баллады: Когнитивная основа и языковая репрезентация: дис. . д-ра филол. наук: 10.02.04 / Т. И. Воронцова. СПб., 2003.

56. Востоков А. X. Русская грамматика по начертанию его же сокращенной грамматики / А. X. Востоков. СПб., 1835. - 219 с.

57. Вострякова Н. А. Оценочность как компонент коннотативной структуры слова и фразеологизма / Н. А. Вострякова // Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии: тез. докл. межд. науч-теор. конф. — Волгоград, 1996. С.' 28-30.

58. Вундт. В. Психология народов / В. Вундт. СПб.: Брокгауз Ефрон, 1965.-310 с.

59. Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка / С. Г. Гаврин-М., 1963.-90 с.

60. Гак В. Г. Беседы о французском слове / В. Г. Гак М. : Международные отношения, 1966. — 335 с.

61. Гак В. Г. Проблемы лексико-грамматической организации предложения: автореф. дис. . д-ра филол. наук: 10.02.04 / В. Г. Гак М., 1967.-226 с.

62. Гак В. Г. Прагматика, узус и грамматика речи / В. Г. Гак // Иностранные языки в школе. — 1982. — № 5. — С 15.

63. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков /В. Г. Гак-М. : Просвещение, 1989. 448 с.

64. Гак В. Г. Русская динамическая картина мира / В. Г. Гак // Русский язык сегодня. М., 2000. - 118 с.

65. Гак В. Г. Языковые преобразования / В. Г. Гак. М. : Школа "Языки русской культуры", 1998. - 768 с.

66. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка / И. Р. Гальперин. М. :Изд-во иностр. лит., 1958. - 460 с.

67. Гачев Г. Д. Национальные образы мира. М. : Прогресс, 1995.480 с.

68. Гвоздарев Ю. А. Пусть связь речений далека. Очерки по русской фразеологии / Ю. А. Гвоздарев. -Ростов-н/Д. : Книжное изд-во, 1982. —206 с.

69. Гвоздарев Ю. А. Современный русский язык. Лексикология и фразеология / Ю. А. Гвоздарев. Ростов н/Д: Сигма, 2005. - 273 с.

70. Гепнер Ю. Р. Об основных признаках фразеологических единиц и о типах их видоизменения / Ю. Р. Гепнер // .Проблемы фразеологии. -Исследования и материалы под ред. А. М. Бабкина. М. ; JI.,1964. - С. 63-64.

71. Горбатенко О. А. Система и функционирование лексем русского языка со значением единиц измерения времени в свете учения о языковой картине мира: дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / О.А. Горбатенко.-Таганрог, 2001.- 189 с.

72. Городникова X. Д. Лексикология современного немецкого языка / X. Д. Городникова, Е. В. Розен. М., 1967. - 137 с.

73. Григорьева Ю. С. Концептосфера ВОИНСТВЕННОСТЬ как фрагмент англосаксонской картины мира: когнитивный подход: На материале древнеанглийской героической поэзии: дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / Ю.С. Григорьева. Владивосток, 2003. - 230 с.

74. Гришина Н. В. Концепт ВОДА в языковой картине мира: На основе номинативного и метафорического полей русского языка XI-XX вв.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / Н. В. Гришина. Саратов, 2002. - 236 с.

75. Гронская О. Н. Языковая картина мира и языковая личность сказки: пути реконструкции / О. Н. Тройская //, Языковая картина мира. Кемерово, 1995.-С. 126-127.

76. Тройская О. Н. Языковая картина мира немецкой народной сказки: дис. . д-ра филол. наук : 10.02.04 / О. Н. Тройская. СПб., 1998. - 520 с.

77. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры / В. фон. Гумбольдт. М. : Прогресс, 1984. - 450 с.

78. Гуреев В. А. Проблема субъективности в когнитивной лингвистике / В. А. Гуреев // Изв. РАН. Сер. лит. и яз. 2005. - Т. 64, № 1. - С. 3-9.

79. Даниленко JT. В. Когнитивные аспекты языковой картины мира в сравнении с научной / JT. В. Даниленко // Когнитивные аспекты языкового значения : межвуз. сб. науч. тр. Иркутск, 1997. - С. 28-39.

80. Дашиева Б. В. Концепт образа мира в языковом сознании русских, бурят и англичан. Национально-культурный аспект: дис. . канд. филол. наук: 10.02.19/Б. В. Дашиева.-М., 1999.-285 с.

81. Девкин В. Д. Немецкая разговорная речь в сопоставлении с русской / В. Д. Девкин М. : Высшая школа, 1981. - 160 с.

82. Дейк ван Т. А. Фреймы знаний и понимание речевых актов / Пер. с англ. М. А. Дмитриевой // Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989. - С. 12—40.

83. Дейк ван Т. А. Язык, познание, коммуникация / Т. А. ван. Дейк. -М., 1989.-311 с.

84. Демьянков В. 3. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода / В. 3. Демьянков // Вопросы языкознания. -1994.-№4.-С. 17-33.

85. Демидкина Е. А. Фраезологизмы, паремии и афоризмы как средство объективации концепта «Leben» в немецкой языковой картине мира: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / Е. А. Демидкина. Воронеж, 2006.-23 с.

86. Джандильдин Н. Природа национальной психологии / Н. Джандильдин. Алма-Ата, 1971.-С. 122.

87. Димитренко JI. Ю. Макроконцепт «Mouvement» во французской языковой картине мира: структура и лексическая объективация : автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.05 / JI. Ю. Димитренко. Воронеж, 2005. -21 с.

88. Дмитриева Н. А. Лексико-семантическое поле "Культура" в языковой картине мира: дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 /Н. А. Дмитриева. -Донецк, 1995.-220 с.

89. Добровольский Д. О. Образная составляющая в семантике идиом / Д. О. Добровольский // Вопросы языкознания. 1996. - №1- С. 71-93.

90. Драчева С. И. Экспериментальное исследование национальной специфики концептуальной картины мира. На материале русского и алтайского языков: дис. . канд. филол. наук: 10.02.91 / С. И. Драчева. -Горно-Алтайск, 1998. 180 с.

91. Дрюченко А. А. Национальная специфика глаголов положения в пространстве в русском языке / А. А. Дрюченко // Актуальные проблемы описания языковых единиц. Воронеж, 2005. - С. 45—50.

92. Ерофеев Н. А. Туманный Альбион. Англия и англичане глазами русских 1825 1853 / Ерофеев Н. А. -М., 1982. - С. 7-16.

93. Есперсен О. Философия грамматики / О. Есперсен. М.: Иностранная литература, 1958.

94. Жирмунский В. М. Национальный язык и социальные диалекты / В. М. Жирмунский. Л.: Гослитиздат, 1936. - 298 с.

95. Жуков В. П. Фразеология и слово / В. П. Жуков. JL, 1967. - 50 с.

96. Залевская А. А. Информационный тезаурус человека как база речемыслительной деятельности / А. А. Залевская // Исследование речевого мышления в психолингвистике.-М., 1985.-С. 150-171.

97. Залевская А. А. Психолингвистический подход к проблеме концепта / А. А. Залевская // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж, 2001 С. 36-44.

98. Залевская А. А. Когнитивный подход к проблеме концепта / А. А. Залевская // Языковое сознание: содержание и функционирование. XIII международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. -М., 2000.- 91 с.

99. Звегинцев В. А. О научном наследии Вильгельма фон Гумбольдта / В. А. Звегинцев // Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. -М., 1984.-С. 72-101.

100. Зинченко В. Г. Межкультурная коммуникация / В. Г. Зинченко, В. Г. Зусман, 3. И. Кирнозе. Н. Новгород, 2003. -191 с.

101. Золотова Н. О. "Картина мира" и ядро лексикона носителя английского языка / Н. О. Золотова // Проблемы семантики: Психолингвистические исследования. Тверь, 1991.

102. Иванова Е. В. Пословичная концептуализация мира: На материале английских и русских пословиц: дис. д-ра филол. наук: 10.02.04, 10.02.20 СПб., 2003.

103. Ильин И. Сущность и своеобразие русской культуры / Ильин И. -М., 1996. С. 171-180.

104. Иовенко В. А. Теоретический курс перевода. Испанский язык / В.

105. A. Иовенко М. : ЧеРо, 2005. - 132 с.

106. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик. Волгоград : Перемена, 2002. - 477 с.

107. Карасик А. В. Ирония как знак индивидуального образа мира / А.

108. B. Карасик //Языковая семантика и образ мира. — Казань. 1997. Кн. 1.

109. Карасик В. И. Лингвокультурный концепт как единица исследования / В. И. Карасик, Г. Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. - С. 75-80.

110. Карасик В. И. Базовые характеристики лингвокультурных концептов / В. И. Карасик, Г. Г. Слышкин // Антология концептов. -Волгоград, 2005.- Г. 1.-С. 13-15.

111. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. М. : УРСС, 2002. - 264 с.

112. Касевич В. Б. Язык и знание / В. Б. Касевич // Язык и структура знания. М., 1990. - С. 8-25.

113. Касевич В. Б. Буддизм. Картина мира. Язык / В. Б. Касевич. -СПб., 1996.

114. Когнитивный аспект фразеологии / Т. А. Кильдебекова и др. // Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии. Тез. докл. межд. науч-теор. конф. Волгоград, 1996. - С. 22-24.

115. Кильдебекова Т. А. Когнитивный подход к сопоставительному изучению лексики / Т. А. Кильдебекова, Г. В. Гафарова // Актуальные проблемы сопоставительного языкознания: тез. докл. науч.-теор. семинара. -Уфа, 1998.-С. 140-150.

116. Кита М. Невыразимое, невыражаемое и невыраженное для носителя языка / М. Кита // Прямая и непрямая коммуникация. Саратов, 2003.-С. 159-177.

117. Клоков В. Т. Концептный компонент значения языковых и речевых единиц / В. Т. Клоков // Романо-германская филология. Саратов, 2003. - Вып. 3.-С. 3-13.

118. Кобозева И. М. Лингвистическая семантика / И. М. Кобозева. -М.: Эдиториал УРСС, 2000. 352 с.

119. Ковшова М. Л. Опыт семантического поля в описании идиом / М. Л. Ковшова // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., 1990. - С. 54-70.

120. Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке / Г. В. Колшанский. М. : Наука, 1990. - 104 с.

121. Кононова О. А. Отображение религиозно-мифологических представлений лексико-фразеологическими средствами в языковой картине мира немецкого языка: Дис. канд. филол. наук: 10.02.04. СПб., 2001.

122. Копыленко М. М. Очерки по общей фразеологии / М. М. Копыленко, 3. Д. Попова — Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1978.- 143 с.

123. Костенко Н. В. Прагматика и языковая картина мира / Н. В. Костенко // Актуальные проблемы прагмалингвистики : тез. докл. — Воронеж, 1996. С. 44-45.

124. Коул М. Культура и мышление / М. Коул, С. Скрибнер. М.: Прогресс, 1977.-261 с.

125. Кравцов С. М. Функционально-семантический анализ фразеологии в научно-популярном тексте: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.019 / С. М. Кравцов. Л., 1990. - 16 с.

126. Краткий словарь когнитивных терминов / под ред. Е. С. Кубряковой. М., 1996.

127. Кретов А. А. Съедобное-несъедобное или криптоклассы русских существительных / А. А. Кретов Воронеж : Изд-во Воронежского университета, 1992. - 6 с.

128. Кронгауз М. А. Семантика / М. А. Кронгауз. М. : Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. — 399 с.

129. Крючкова Н. В. Лингвокультурное варьирование концептов / Н. В. Крючкова. Саратов: Научная книга, 2005. — 165 с.

130. Крючкова Н.В. Лингвокультурное варьирование концептов / Н.В. Крючкова. Саратов : Научная книга, 2005. - 165 с.

131. Кубрякова Е. С. Прагматика и когнитивная лингвистика / Е. С. Кубрякова // Прагматические аспекты функционирования языковых единиц: тез. докл. М., 1991. - С. 5-6.

132. Кубрякова Е. С. Типы языковых знаний / Е. С. Кубрякова М.: Наука, 1981.-280 с.

133. Кубрякова Е. С. Роль словообразования в формировании картины мира / Е. С. Кубрякова // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - С. 141-173.

134. Кубрякова Е. С. Языковое сознание и картина мира // Филология и культура. 4.1. Тезисы международной конференции. Тамбов, 1999. Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур // НЗЛ, XXV. М., 1989.

135. Кубрякова Е. С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология - когнитивная наука / Е. С. Кубрякова // Вопросы языкознания. - 1994. - № 4. - С. 34-46.

136. Кубрякова Е. С. Концепт // Краткий словарь когнитивных терминов / Е. С. Кубрякова и др. М., 1996. - С. 90-93.

137. Кубрякова, Е. С. Об установках когнитивной науки и актуальных проблемах когнитивной лингвистики / Е. С. Кубрякова // Изв. АН СССР. -Сер. лит. и яз. 2004. - Т. 63, № 3. - С. 3-12.

138. Кубрякова Е. С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология - когнитивная наука / Е. С. Кубрякова // Вопросы языкознания. - 1994. - № 4. - С. 34-46.

139. Кубрякова Е. С. Когнитивный взгляд на природу частей речи / Е. С. Кубрякова // Словарь. Грамматика. Текст. М., 1996. - С. 218-229.

140. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. / В. А. Кунин. -М. : Высшая школа, 1996. 381 с.

141. Кунин А. В. Английская фразеология (Теоретический курс) / А. В. Кунин. М. : Высшая школа, 1970. - 344 с.

142. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка / А. В. Кунин. — М.: Международные отношения, 2000.

143. Куприянова Н. С. Вариативность смешного как фрагмента языковой картины мира / Н. С. Куприянова // Языковая семантика и образ мира. Казань, 1997. Кн. 1. - С. 6-27.

144. Лаенко Л. В. Слово как номинативная единица сквозь призму когнитивной лингвистики как интегративного подхода / Л. В. Лаенко // Теоретические и прикладные аспекты описания языка и межкультурной коммуникации. Воронеж, 2007. - С. 8-17.

145. Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении / Дж. Лакофф. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 792 с.

146. Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф // Теория метафоры. М., 1990. - С. 387^115.

147. Левицкий Ю. С. Общее языкознание / Ю. С. Левицкий. М. : Ком Книга, 2005.-264 с.

148. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка / Д. С. Лихачев // Изв. РАН. Сер. лит. и яз. 1993. -Т.52. №1. - С. 3-9.

149. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка / Д. С. Лихачев // Русская словесность: Антология. М., 1997. - Т.52. - С. 28-37.

150. Лаенко Л. В. Символическое значение прилагательного, обозначающего белый цвет в русском и английском языках / Л. В. Лаенко // Германские, романские и русский языки в сопоставительном аспекте: сб. науч. тр. Воронеж., 1998. - С. 135-142.

151. Ларин Б. А. Очерки по фразеологии Б. А. Ларин // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике : учен. зап. ЛГУ. / — Л., 1956. № 198.-С. 200-201.

152. Лебедева Л. А. Преобразование устойчивого сравнения во фразему как результат взаимодействия языковых уровней / Л.А. Лебедева // Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии: тез. докл. междунар. науч.-теор. конф. Волгоград, 1996. - С. 116-118.

153. Леонтьев А. А. Языковое сознание и образ мира / А. А. Леонтьев // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М., 1993. - С. 18-25.

154. Логический анализ языка. Культурные концепты.: Научное издание / Под. ред. Н. Г. Герасимова. -М. : Наука, 1991 — 199 с.

155. Лук А. Н. Мышление и творчество / А. Н. Лук М., 1976.

156. Маковский М. М. "Картина мира" и миры образов (лингвокультурологические этюды) / М. М. Маковский // Вопросы языкознания. 1992. - N6. - С. 36-105.

157. Малоха М. Фразеология и национальная картина мира: Фразеологизмы с компонентом названием дерева в восточнославян. и пол. яз: дис. . канд. филол. наук: 10.02.03. - Минск, 1996.

158. Малюгина А.В. Типы фразеологических концептов и способы их контекстной репрезентации: автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.019 / А. В. Малюгина. Воронеж, 2007. - 23 с.

159. Малюгина А. В. Типы фразеологических концептов и способы их контекстной репрезентации: дис. . канд. филолог, наук: 10.02.019 / А. В. Малюгина. Воронеж, 2007. - 156 с.

160. Маркина М. В. Лингвокультурологическая специфика эмоционального концепта "гнев" в русской и английской языковых картинах мира: дис. канд. филол. наук: 10.02.19 / М. В. Маркина. -Тамбов, 2003.

161. Маслова В. А. Лингвокульторология / А. В. Маслова. М.: Академия, 2001.- 194 с.

162. Методологическме проблемы когнитивной лингвистики: издание / под ред. И. А. Стернина. Воронеж: изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2001. - 182 с.

163. Маковецкая Н. А. Сопоставительный анализ лексико-семантических групп со значением «радость» в русском и английском языках / Н. А. Маковецкая // Германские, романские и русский языки в сопоставительном аспекте. Воронеж, 1998. - С. 149-159.

164. Мецлер А. А. Прагматика коммуникативных единиц / А. А. Мецлер — Кишинев: Штиинца, 1990. 104 с.

165. Мечковская Н. Б. Социальная лингвистика / Н. Б. Мечковская. -М. : Аспект Пресс, 2001. 207 с.

166. Микулина JL Т. Национально-культурная специфика и перевод // Мастерство перевода. М., 1981. - С. 79-99.

167. Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного / М. Минский // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1988. - Вып. 23. - С. 281-309.

168. Михайлов А.В. Принципы построения картины мира и способы ее вербального осуществления / А. В. Михайлов // Проблемы исторического языкознания и ментальности. Русский язык: Ментальность и грамматика. — Красноярск, 1998.-С. 38-77.

169. Мокиенко В. М. Славянская фразеология / В. М. Мокиенко М.: Высшая школа, 1980. - 207 с.

170. Мокиенко В. М. В глубь поговорки / В. М. Мокиенко. М., 1975.48 с.

171. Назарян А. Г. Историко-семантические основы французской фразеологии / А. Г. Назарян. Л., 1980. -"45 с.

172. Ольшанский И. Г. Lexikologie. Die deutsche Gegenwartssprache. Ubungsbuch / И. Г. Ольшанский, А. Е. Гусева. М., 2006. - 89 с.

173. Ольшанский И. Г. Lexikologie. Die deutsche Gegenwartssprache / И. Г. Ольшанский, А. Е. Гусева. М., 2005. - 107 с.

174. Ощепкова В. В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии / В. В. Ощепкова. М.: ГЛОССА, 2004. - 336 с.

175. Падучева Е. В. Прагматические аспекты связности диалога / Е. В. Падучева. Изв. АН СССР. Сер. лит. ин. яз. - Т.41, 1982. - С. 305-313.

176. Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. (Референциальные аспекты семантики местоимений) / Е. В. Падучева. М.: Наука, 1985. - 271 с.

177. Панина Л. С. Образование фразеологических единиц на базе пословиц в русском языке : дис. . канд. филол. наук : 10.02.019 / Л. С. Панина. Ростов н/Д, 1984. - 178 с.

178. Панина Л. С. Об одном способе образования фразеологических единиц в современном русском языке / Л. С. Панина // Филология на рубеже тысячелетий: материалы междунар. науч. конф. В.2. Язык как функционирующая система. — Ростов-н/Д., 2000. — С. 70-71.

179. Пассов Е. И. Диалог культур: социальный и образовательный аспекты / Е. И. Пассов // Проблемы национальной идентичности и принципы межкультурной коммуникации Воронеж, 2001. - Т. 1. - С. 43-57.

180. Пенталь Д. В. Концепт время в испанских пословицах / Д. В. Пенталь // Актуальные проблемы описания языковых единиц. Воронеж, 2005.-С. 83-86.

181. Петрухина Е. В. Доминантные черты русской языковой картины мира (в сравнении с чешской) / Е. В. Петрухина // Русское слово в мировой культуре. X Конгресс МАПРЯЛ. СПб, 2003. - С. 426-433.

182. Поливанов Е. Д. Русский язык сегодняшнего дня // Литература и марксизм / Е. Д. Поливанов М.; - Л., 1928 (б). - Кн. 4. - 144 с.

183. Поливанов Е. Д. Введение в языкознание для востоковедных вузов /Е. Д. Поливанов Л., 1928.- 61 с.

184. Поливанов Е. Д. За марксистское языкознание / Е. Д. Поливанов -М, 1931.-119 с.

185. Попова 3. Д. Язык и национальная картина мира / 3. Д. Попова, И.

186. A. Стернин. Воронеж : Истоки, 2002. - 61 с.

187. Попова 3. Д. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж., 2001.- 189 с.

188. Попова З.Д. Семантико-когнитивный анализ языка. Монография / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж., 2007. - 252 с.

189. Попова 3. Д. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж : изд-во Воронежского гос. ун-та, 2000.-30 с.

190. Попова 3. Д. «Слабые места» публикаций по когнитивной лингвистике (к проблеме унификации и стабилизации лингвокогнитивной терминологии) / 3. Д. Попова, И. А. Стернин // Язык. Этнос. Картина мира. -Кемерово, 2003. С. 17-23.

191. Попова 3. Д. Когнитивная лингвистика / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. М.; ACT : Восток - Запад, 2007. - 314 с.

192. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека /

193. B.И Постовалова // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М. : ИНФРА - М, 1988. - 82 с.

194. Постовалова В. И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии) / В. И. Постовалова // Фразеология в контексте культуры. М., 1999.-205 с.

195. Почепцов О. Г. Языковая ментальность: способ представления мира / О. Г. Почепцов // Вопросы языкознания. № 6. - 1990. - С. 110-122.

196. Радченко О. А. Языковая картина мира или языковое миросозидание? / О. А. Радченко // Изв. АН СССР. Сер. лит и яз. 1990. Т. 49. №5.-С. 444-450.

197. Райхштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / А. Д. Райхштейн. М.:Высшая школа, 1980. - 143 с.

198. Репина Т. А. Сравнительная типология романских языков / Т. А. Репина СПб : изд-во СПб ГУ, 1996. - 280 с.

199. Рогозина И. В. Медиа-картина мира / И. В. Рогозина // Языковое бытие человека и этноса: Психолингвистический аспект. Барнаул, 2001. — С. 35-52.

200. Розен Е. В. Новое в лексике немецкого языка / Е. В. Розен. М.,1978.

201. Ройзензон JI. И. Лекции по общей и русской фразеологии / Л. И. Ройзензон. Самарканд, 1973. -223 с.

202. Росс Эшби У. Введение в кибернетику / Перевод с английского / Эшби У. Росс. М. : Иностранная литература, 1959.

203. Рылов Ю. А. Аспекты языковой картины мира: испанский и русский языки / Ю. А. Рылов. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2003 - 272 с.

204. Савчук Г. В. Отражение в русской фразеологии пространственной модели мира : дис. канд. филол. наук: 10.02.01 / Г. В. Савчук. Орел, 1995.

205. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи / Э. Сепир. -М. : Прогресс, 1993. 656 с.

206. Сердюкова Н. М. Фразеологические парадигмы с антропонимами в испанском и русском языках / Н. М. Сердюкова // Актуальные проблемы описания языковых единиц. Воронеж, 2005. - С. 114-121.

207. Серебренников Б. А. Как происходит отражение картины мира в языке? / Б. А. Серебренников // Роль человеческого фактора в языке: Языковая картина мира. М., 1988. - С. 87-107.

208. Сибирцева В. Г. Языковая картина мира в русской загадке: Дис. канд. филол. наук: 10.02.01 / В. Г. Сибирцева. Н. Новгород, 2003.

209. Скребнев Ю. М. Основы стилистики английского языка / Ю. М. Скребнев М.: ООО «Издательство ACT» ; ООО «Издательство Астрель», 2000.-224 с.

210. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка / А. И. Смирницкий. — М.: Изд-во иностранной литературы, 1956. — 440 с.

211. Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка. Библиотека филолога / А. И. Смирницкий. М. : изд-во литературы на иностр. языках, 1957.- 118 с.

212. Смитт Л. П. Фразеология английского языка / Л. П. Смитт. М.: 1956.- 129 с.

213. Соло дуб Ю. П. Образность фразеологизмов и фразеологическая номинация // Особенности семантики фразеологизмов. Ростов н/Д, 1989. -С. 4-12.

214. Степанова М. Д. Лексикология современного немецкого языка / М. Д. Степанова. И. И. Чернышева. М., 2005. страницы

215. Степанов Ю. С. Имена, предикаты, предложения: Семиологическая грамматика / Ю. С. Степанов М. : Наука. 1981. - 360 с.

216. Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю. С. Степанов — М.: Школа «Языки русской культуры», 1997.-824 с.

217. Степанов Ю. С. В мире семиотики / Ю. С. Степанов // Семиотика. Антология. М., 2001.- С. 5-42.

218. Стернин И. А. Введение в речевое воздействие / И. А. Стернин -Воронеж : изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2001 (а). 252 с.

219. Стернин И. А. Проблемы анализа структуры значения слова. / И.А. Стернин Воронеж: Изд-во ВГУ, 1979. - 156 с.

220. Стернин И. А. Языковое и национальное сознание. Вопросы теории и методологии / И. А. Стернин. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2002. - 314 с.

221. Стернин И. А. Значение и концепт: сходства и различия / И. А. Стернин // Языковая личность: текст, словарь, образ мира: сб. науч.тр. М., 2006.-С. 485^195.

222. Стернин И. А. Когнитивная лингвистика / И. А. Стернин, 3. Д. Попова. М.: ACT Восток - Запад, 2007. - 314 с.

223. Стернин И. А. Методика исследования структуры концепта / И. А. Стернин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. -Воронеж, 2001.-С. 58-65.

224. Стернин И. А. Очерк английского коммуникативного поведения / И. А. Стернин, Т. В. Ларина, М. А. Стернина. Воронеж : Истоки, 2003. -184 с.

225. Сусов И. П. Введение в языкознание / И. П. Сусов. М.: ACT: Восток - Запад, 2007. - 382 с.

226. Тайлор Э. Б. Миф и обряд в первобытной культуре / Э. Б. Тайлор. Смоленск: Русич, 2000. - 624 с.

227. Телия В. Н. Типы языковых значений: связанное значение слова в языке / В. Н. Телия М.: Наука, 1981.-269 с.

228. Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В. Н. Телия М.: Наука, 1986. - 142 с.

229. Телия В. Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. М., 1988. -С. 51.

230. Телия В. Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов / В. Н. Телия // Славянское языкознание. XI международный съезд славистов. М, 1993.-423 с.

231. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.

232. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С. Г. Тер-Минасова // Слово. 2000. - С 30-200.

233. Тер-Минасова С. Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики / С. Г. Тер-Минасова. М.: ACT: Астрель: Хранитель, 2007.-286 с.

234. Топорова В. М. Пространственная картина мира и категория оценки в языке / В. М. Топорова // Контрастивные исследования лексики и фразеологии русского языка: сб. статей. Воронеж, 1996. - С. 10-21.

235. Убийко В. И. Языковые способы репрезентации концептов разных типов / В. И. Убийко // Теория поля в современном языкознании. Уфа, 2000.-С. 37-41.

236. Уорф Б. JI. Грамматические категории / Б. JI. Уорф // Принципы типологического анализа языков различного строя. М., - 1972. — С. 74-103.

237. Урысон Е. В. Синтаксическая деривация и "наивная" картина мира / Е. В. Урысон // Вопросы языкознания. 1996. - № 4. - С. 12-33.

238. Урысон Е. В. Фундаментальные способности человека и наивная картина мира // Вопросы языкознания. 1995. — № 3. С. 14-23.

239. Урысон Е. В. Языковая картина мира. Обиходные представления (модель восприятия в русском языке) / Е. В. Урысон // Вопросы языкознания. 1998. - № 2. - С. 3-22.

240. Уфимцева А. А. Роль лексики в познании действительности и в формировании языковой картины мира / А. А. Уфимцева // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. - С. 108140.

241. Фархутдинова Ф. Ф. Фразеологические единицы с анималистическим компонентом в современном русском языке : автореф. дис. канд. филол. наук : 10.02.019 / Ф. Ф. Фархутдинова. Ростов н/Д, 1987. - 15 с.

242. Фейербах Л. Критика идеализма Ф. Доруга / JI. Фейербах // Собр. соч. М.,1974. - Т.З. - 349 с.

243. Филиппова Е. В. "Дом" как фрагмент фольклорной картины мира: На материале английских и русских народных баллад: дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 / Е. В. Филиппова. Саратов, 2001.-256 с.

244. Фирсова Н. М. Грамматическая стилистика современного испанского языка / Н. М. Фирсова. М.: Изд-во РУДН, 2002. - 352 с.

245. Фирсова Н. М. Современный испанский язык в Испании и странах Латинской Америки / Н. М. Фирсова. М.: ACT: Восток-Запад, 2007. - 352 с.

246. Фомина 3. Е. Эмотивность в русском и немецком языках / 3. Е. Фомина. М., - 1996. - С. 17-23.

247. Фомина Н. Д. Фразеология современного русского языка / Н. Д. Фомина, М. А. Бакина. М., 1985. - 173 с.

248. Хазанович А. П. Синонимия во фразеологии современного немецкого языка: дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / А. П. Хазанович. -Ленинград, 1958. 356 с.

249. Хайруллина P. X. Картина мира во фразеологии: Темат-идеографическая систематика и образно-мотивационные основы русского и башкирского фразеологизмов: дис. . д-ра филол. наук: 10.02.01 / P. X. Хайруллина М., 1997. - 289 с.

250. Халеева И. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков) // И. И. Халеева М.: Высшая школа, 1989. -238 с.

251. Хроленко А. Т. Основы лингвокультурологии / А. Т. Хроленко. -М.: Флинта; Наука, 2004. 184 с.

252. Черданцева Т. 3. Структурно-семантическое исследование фразеологии итальянского языка : дис. . д-ра филол. наук : 10.02.05 / Т. 3. Черданцева. М., 1977. - 346 с.

253. Черданцева Т. 3. Прагматика и семантика идиом (Теоретический подход к проблеме эквивалентности идиом разных языков) / Т. 3. Черданцева // Res Filologica. Филологические исследования, М.; - JL, 1990. - С. 273282.

254. Черданцева Т. 3. Идиоматика и культура / Т. 3. Черданцева // Вопросы языкознания. -№ 1. 1996. - С. 58-70.

255. Черная А. И. Некоторые особенности формирования семантики фразеологических единиц / А. И. Черная // Аспекты семантического изучения германских и романских языков. Воронеж, 1983. — С. 185-190.

256. Чернева Н. П. Семантика и символика числа в национальной картине мира: На материале русской и болгарской идиоматики: дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 /Н. П. Чернева -М., 2003.

257. Чернетских Т. И. Лексико-семантическая группа "жилище" как репрезентант фрагмента региональной картины мира: На материале Словаря русских говоров Алтая: дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 / Т. И Чернетских. Барнаул, 2000. - 371 с.

258. Чернышева И. И. Фразеология современного немецкого языка (фразеология как система и ее связь с системой лексики): дисс. . д-ра филол. наук : 10.02.04 / И. И. Чернышева. М., 1970. - 189 с.

259. Чернышева И. И. Фразеологическая система и ее семантические категории / И. И. Чернышева // Иностранные языки в школе. — 1973. — № 2. -С. 7-15.

260. Чернышева И. И. Принципы систематизации фразеологического материалах немецкого языка / И. И. Чернышева // Язык и стиль. 1993. - С. 26-31.

261. Чесноков П. В. Неогумбольтианство / П. В. Чесноков // Философские основания зарубежных направлений в языкознании. М., 1977. - С. 7-62.

262. Чулуунхишиг Кукээ Фразеологические единицы со значением отнесенности к домашним животным в русской языковой картине мира с позиции носителя монгольского языка : дис. . канд. филол. наук : 10.02.01 / Кукээ Чулуунхишиг. М., 2000. - 308 с.

263. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка / Н. М. Шанский-М.: Просвещение, 1964.-316 с.

264. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка / Н. М. Шанский -М.: Высшая школа, 1985. 160 с.

265. Шахматов А. А. Синтаксис русского языка / А. А. Шахматов -Лингвистическое наследие XX века. 3-е изд. - М.: УРСС, 2001. - 620 с.

266. Шаховский В. И. Национально-культурная специфика концепта «обман» во фразеологическом аспекте / В. И. Шаховский, Н. Н. Панченко // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. - 347 с.

267. Шейгал Е. И. Интенсивность как компонент семантики слова в современном английском языке: дис. . канд. филол. наук 10.02.04 : номер специальности / Е. И. Шейгал. М., 1981. - 26 с.

268. Шехтман Н. А. Практикум по фразеологии современного английского языка / Н. А. Шехтман. Л., 1971. - 184 с.

269. Шмелев А. Д. Русская языковая модель мира / А. Д. Шмелев. -М., 2002.-406 с.

270. Яковлева Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени, восприятия) / Е. С. Яковлева. М., 1994. -256 с.

271. Яковлева Е. С. О некоторых моделях пространства в русской языковой картине мира // Вопросы языкознания. 1993. - № 4. - С. 4862.

272. Akmajian A., Demers R. A., Harnish R. М. Linguistics. 2-nd ed. - Cambridge. Massachusetts. London: The MIT Press, 1984. - 547 p.

273. Andersen T. R. Cognitive Psychology and its Implications. 4-th ed. - New York: Freeman and Company, 1995. - 519 p.

274. Antrushina G. B. English Lexicology / G. B. Antrushina, О. V. Afanasyeva, N. N. Morozova. M: Drofa, 2005. - 286 p.

275. Arbib M. A., Conclin E. J., Hill J. From Schema Theory to Language. New York. Oxford : Oxford University Press, 1987. - 253 p.

276. Arnold I. V. The English Word / I. V. Arnold. M. :High School, 1973.-302 p.

277. Austin J. How to Do Things with Words / J. Austin. Oxford : At the Clarendon Press, 1962. - 166 p.

278. Barz, Irmhild. "Phraseologische Varianten: Begriff und Probleme." / Irmhild Barz // Deutsche Phraseologie in Sprachsystem und Sprachverwendung. Ed. Csaba Foldes. Wien: Edition Praesens, 1992. S. 25 -47.

279. Buhofer, Annelies Hacki, and Burger, Harald. "Gehoren Redewendungen zum heutigen Deutsch?" / Annelies Hacki Buhofer and Harald Burger // Fremdsprachen Lehren und Lernen, 21 (1992). S. 11 - 32.

280. Burger, Harald. "Phraseologie in franzosischen und deutschen Worterbuchern ein Vergleich." / Harald Burger // Untersuchungen zur

281. Phraseologie des Deutschen und anderer Sprachen. Ed. Jarmo Korhonen. Frankfurt am Main: Peter Lang, 1992. S. 1 - 21.

282. Cognitive Linguistics: Foundations, Scope, and Methodology / ed. by T. Janssen and G. Redeker.-Berlin; N.Y.: Mouton de Gruyter, 1999. 270 P

283. Cook G. Applied Linguistics / G. Cook. Oxford : Oxford University Press, 2003. - 134 p.

284. Damasio A. Concepts in the Brain / A. Damasio // Mind and Language. 1989. -Vol.4. -№1.- P. 24-28.

285. Entwistle N. Cognitive Learning Styles // The Balckwell Dictionary of Cognitive Psychology / Ed. by M.W. Eysenck. Cambridge. Massachusetts: Blackwell Publishers, 1994. - P. 208 - 213.

286. Eysenck M.W. Intelligence / M.W. Eysenck // The Blackwell Dictionary of Cognitive Psychology / Ed. by M.W. Eysenck. Cambridge. Massachusetts: Blackwell Publishers, 1994. - P. 192 - 193.

287. Foldes, Csaba (Hrsg.): Deutsche Phraseologie in Sprachsystem und Sprachverwendung. / Csaba Foldes (Hrsg.) // Wien: Edition Praesens 1992. 232 s.

288. Foldes, Csaba: Zu den osterreichischen Besonderheiten der deutschen Phraseologie. / Csaba Foldes // Deutsche Phraseologie in Sprachsystem und Sprachverwendung. Ed. Csaba Foldes. Wien: Edition Praesens 1992. S. 9 - 24.

289. Goodenough W. H. Componential analysis and the study of meaning//Language, v.32, № 1.-Baltimore, 1956.-P. 195-216.

290. Greciano, Gertrud. Zum System der Phrasemverwendung. / Gertrud Greciano // Deutsche Phraseologie in Sprachsystem und

291. Sprachverwendung. Ed. Csaba Foldes. Wien: Edition Praesens 1992. S. 149- 169.

292. Guarino N. The Ontological Level / N. Guarino // Philosophy and the cognitive Sciences / R. Casati, B.Smith, G. White (Eds.). Vienna: Holder-Pichler-Tempky, 1994. - P. 443 - 456.

293. Hardy C. Networks of Meaning: A Bridge between Mind and Matter / C. Hardy. London: Praeger, 1998. - 347 p.

294. Hewstone M., Macrae C.N. Social Cognition // The Blackwell Dictionary of Cognitive Psychology / Ed. by M.W. Eysenck. Cambridge. Massachusetts: Blackwell Publishers, 1994. - P. 336 - 341.

295. Jackendoff R.S. Semantic Structures / R.S. Jackendoff. -Cambridge (Mass.): MIT Press, 1990. 315 p.

296. Jackendoff R. Semantics and Cognition / R. Jackendoff. 6th ed. -Cambridge (Mass.): The MIT Press, 1993. - 283 p.

297. Jespersen O. Essentials of English Grammar / O. Jespersen.- London: George Allen and Unwin LTD, 1933.

298. Jespersen O. Language, Its Nature Development and Origin / O. Jespersen. London: Allen and Unwin LTD, 1922. 442 p.

299. Jespersen O. Mankind, Nation and Individual from a Linguistic Point of View / O. Jespersen. New York: Bloomington, 1964. - 170 p.

300. Key Terms in Language and Culture /ed. by A. Duranti.-Maiden, Massachusetts, USA: Blackwell Publishers, 2001. 282 p.

301. Klappenbach R. Feste Verbindungen in der deutschen Gegenwartssprache. / R. Klappenbach. Halle, 1971. - 300 s.

302. Kramsch C. Language and Culture / C. Kramsch. Oxford: Oxford University Press, 1998. - 134 p.

303. Krauss, Heinrich. Geflugelte Bibelworte: d. Lexikon biblischer Redensarten. / Heinrich Krauss. Miinchen, 1993 - 276 s.

304. Lakoff G., Jonson M. Metaphors We live by / G. Lakoff, M. 1 Jonson. Chicago-London: The University of Chicago press, 1980. - 242 p.

305. Lakoff G. Frame semantic control of the coordinate structure constraint / G. Lakoff //Papers from the Parasession on Pragmatics and Grammatical Theory / A.M. Farley et al. (Eds). Chicago: Chicago Linguistic Society, 1986. - P. 152 - 167.

306. Lakoff G. Women, Fire and Dangerous things: What Categories Reveal about the Mind/ G. Lakoff.- Chicago: The University of Chicago press, 1987. -614 p.

307. Langacker R. Possession and possessive constructions / R. Langacker//Language and the cognitive construal of the world. Berlin; N.Y., 1995.-P. 51-79.

308. Langacker R. W. Foundations of Cognitive Grammar. Theoretical Prerequisites / R. W. Langacker. Stanford : Stanford University Press, 1987. -Vol.1 -572 p.

309. Mackensen L. Gutes Deutsch in Schrift und Rede / L. Mackensen. -Munchen: Mosaik, 1979. 174 s.

310. MALA, Jirina. Probleme der kontrastiven Phraseologie Deutsch-Tschechisch im Phraseologie-Unterricht. / Jirina MALA. Trnava 2006: 2006.9 s.

311. Medin D. L., Goldstone R. L. Concepts // The Blackwell Dictionary of Cognitive Psychology / Ed. by M. W. Eysenck. Cambridge. Massachusetts: Blackwell Publishers, 1994. - P. 77 - 83.

312. Neisser U. Cognition and Reality. Principles and Implications of Cognitive Psychology. New York: W.H. Freeman, 1976. - 468 p.

313. Newel A. Unified Theories of Cognition. Cambridge. Massachusetts. London: Harvard University Press, 1990. - 549 p.

314. Paul H. Prinzipien der Sprachgeschichte. / H. Paul. Halle, 1977.143 s.

315. Plukhina Z. A. The Way the British Communicate / Z. A. Plukhina. -M.: High School, 1991 175 p.

316. Riesel E. Stilistik der deutschen Sprache. / E. Riesel // M., 1959.488 s.

317. Schippan Th. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. / Th. Schippan. Lpz., 1986.

318. Sperber D., Wilson D. The mapping between the mental and the public lexicon / D. Sperber, D. Wilson // Thought and Language / P. Carruthers, J. Boucher (Ed.). Cambridge: Cambridge University Press, 1998. - P. 184 - 200.

319. Spolsky B. Sociolinguistics / B. Spolsky. Oxford: Oxford University Press, 2007.- 128 p.

320. Sternina M. Russian and American Communicative Behavior / M. Sternina, I. Sternin. Voronezh: Istoki Publishing House, 2003. - 97 p.

321. Stillings N., et al. Cognitive Science: An Introduction. Cambridge. Massachusetts. London, 1989. - 533 p.

322. Talmy L. The Cognitive Culture System / L. Talmy // Monist. 1995. -№78.-P. 80-114.

323. Tannen D. Language and Cukture / D. Tannen // An Introduction to Language and Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press, 2006. - P. 343-373.

324. Trudgill P. Sociolinguistics / P. Trudgill. London: Penguin Books, 1974.-210 p.

325. Ungerer F., Schmid H.-J. An Introduction to Cognitive Linguistics. London. New York: Longman, 1996. 306 p.

326. Victorova E. British Values and Attitudes / E. Victorova, O. Dubrovskaya, V. Kuzmina. Saratov: Saratov University Press, 2001. — 84 p.

327. Victorova E. American Values and Attitudes / E. Victorova, O. Dubrovskaya, V. Kuzmina. — Саратов: Научная книга, 2003. — 96 p.

328. Visson L. Where Russians Go Wrong in Spoken English: Words and Expressions in the Context of Two Cultures / L. Visson. M.: P. Валент, 2003. -193 p.

329. Wiezbicka A. Lexicography and Conceptual Analysis / A. Wiezbicka. -Ann arbor: Karoma, 1995. 368 p.

330. Wilske, Detlef. "Zur Rolle der Eigennamen bei der Bildung von onymischen Phraseologismen." / Detlef Wilske // Untersuchungen zur Phraseologie des Deutschen und anderer Sprachen. Ed. Jarmo Korhonen. Frankfurt am Main: Peter Lang, 1992. S. 189 -198.

331. Agricola Е. Worter und Wendungen. / E. Agricola, H. Corner, R. Rufiier // Worterbuch zum deutschen Sprachgebrauch.-Leipzig, 1972. 996 s.

332. Blackwell Dictionary of Cognitive Psychology. Massauchesetts, 1994.390 p.

333. Brewer E.C. The Dictionary of Phrase and Fable: Galley Press, 1988. -1324 p.

334. Cambridge International Dictionary of English. Cambridge: Cambridge University Press, 1997. - 1774 p.

335. Daphne M. Gulland, David G. Hinds-Howell. The Penguin Dictionary of English Idioms / Gulland Daphne M., Hinds-Howell David G. // Penguin Books, -1994.-305 p.

336. Duden. Redewendungen Band 11/Redaktionelle Bearbeitung Dr. Brigitte Alsleben, Dr. Werner, Scholze-Stubenrecht (Projektleiter) Bibliographisches Institut & F.A. Brockhaus AG, Mannheim, 2002.

337. Der Grosse Duden. Redewendungen und sprichtwortliche Redensarten. Mannheim/Leipzig: Megers Lixikoverlag, 1992 740 s.

338. Der Grosse Duden. Stilworterbuch der deutschen Sprache, 5 Auftl. Mannheim, 1992-816 s.

339. Duden, Zitate & Ausspriiche Band 12/Redaktionelle Bearbeitung Dr. Brigitte Alsleben, Dr. Werner, Scholze-Stubenrecht (Projektleiter) Bibliographisches Institut & F.A. Brockhaus AG, Mannheim, 2004.

340. Duden. Deutsches Universalworterbuch/Dudenverlag, Redaktionelle Bearbeitung Dr. Brigitte Alsleben, Dr. Werner, Scholze-Stubenrecht (Projektleiter) Bibliographisches Institut & F.A. Brockhaus AG, Mannheim, 2001.

341. Friedrich W. Moderne deutsche Idiomatik. Alphabetisches Worterbuch mit Definitionen und Beispielen. Munchen 1976.

342. Graf A.E. Idiomatische Redewendungen und Redensarten Sprache. WEB Deutscher Yerlag der Wissenschaften Berlin, 1956. 145 p.

343. Havell, Linda and Roger, Dictionary of Proverbs and their Origins / Linda Havell, Roger Havell //Kyle Cathie Limited, 1993. 273 p.

344. Herzog A. Deutsche idiomatische Wendungen fur Auslander. Eine Auswahl mit Beispielen. Leipzig, VEB. Enzykl., 1972. 175 p.

345. Hornby A.S. The Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. / A.S. Hornby. London, 2005.

346. Longman Dictionary of Contemporary English. Harlow: Pearson Education Ltd., 2003. - 1950 p.

347. Longman Dictionary of English Language and Culture. UK: Longman Group ltd., 1992.-1780 p.

348. Paffen K.A. Deutsch-russisches Satzlexikon / K.A. Paffen. Leipzig, VEB Verlag Enzyklopadie Leipzig, 1980. - 1686 s.

349. The Oxford English Dictionary, Oxford, 2001, Vol. VII.

350. The Cambridge International Dictionary of Idioms, UK, 1998.

351. The Concise Oxford Dictionary of Phrase and Fable. Oxford: Oxford University Presss, 2003. - 598 p.

352. The Longman Idioms Dictionary, UK, 2000.

353. Бирих А. К. Русская фразеология: ист.-этимол. словарь / А.К. Бирих, В. М. Мокиенко, JI. И. Степанова. 3-е изд., испр. и доп. - М.: ACT: Астрель, 2005.-927 с.

354. Быстрова Е. А. Фразеологический словарь русского языка: около 1000 единиц / Е. А. Быстрова, А. П. Окуева, Н. М, Шанский. 2-е изд., испр. и доп. - М.: ACT: Астрель, 2002. - 415 с.

355. Гришин Н. Н. Немецко-русский фразеологический словарь. / Л.Э. Бинович, Н.Н. Гришин М.: Изд-во «Русский язык», 1975. - 656 с.

356. Даль В. И. Пословицы русского народа. / В. И. Даль М.: 2000.608 с.

357. Зимин В. И. Пословицы и поговорки русского народа / В. И. Зимин, А.С. Спирин Ростов н/Д: изд-во «Феникс», «Цитадель», 2005. - 543 с.

358. Кубрякова Е. С. Краткий словарь когнитивных терминов / Е. С. Кубрякова и др.. М., 1996. - 245 с.

359. Кузьмин С. С. Русско-английский фразеологический словарь: около 20 ООО фразеол / С. С. Кузьмин. 5 изд., испр. - М.: Живой язык, 1998. - 944 с.

360. Кунин А. В. Большой англо русский фразеологический словарь / А. В Кунин. - М.: Живой язык, 1998. - 942 с.

361. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. / А. В Кунин. М.: Русский язык, 2001.

362. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеол. Выражений / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. 4-е изд., доп. - М.: «А ТЕМП», 2004. - 944 с.

363. Словарь русского языка в четырех томах / под ред. А. П. Евгеньева// изд. 3-е стер. М.: «Русский язык» - 1988. - Т.З. - 749 с. - Т.4. - 795 с.

364. Соломоник Т. Г. In Other Words. Словарь английских идиом / Т. Г. Соломоник // Алга Фонд СПб., 1994. - 249 с.

365. Федорова А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка / А. И. Федорова. М.: Изд-во ACT, 2001.

366. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А. И. Молоткова// изд.4-е стер. М.: «Русский язык» — 1987. — 543 с.