автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Концептуализация интеллектуальных характеристик человека

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Крюков, Антон Васильевич
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Волгоград
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Концептуализация интеллектуальных характеристик человека'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Концептуализация интеллектуальных характеристик человека"

На правахрукописи

КРЮКОВ Антон Васильевич

КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫХ ХАРАКТЕРИСТИК ЧЕЛОВЕКА (на материале русского и английского языков)

10.02.20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Волгоград —2005

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Волгоградский государственный педагогический университет».

Научный руководитель — доктор филологических наук,

профессор Шейгал Елена Иосифовна.

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессорАстафурова Татьяна Николаевна;

кандидат филологических наук, доцент Зажина Светлана Владимировна.

Ведущая организация — Кубанский государственный

университет.

Защита состоится 30 июня 2005 г. в час. на заседании диссертационного совета Д 212.027.01 в Волгоградском государственном педагогическом университете по адресу: 400131, г. Волгоград, пр. им. В. И. Ленина, 27.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Волгоградского государственного педагогического университета.

Автореферат разослан мая 2005 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук доцент

Н. Н. Остринская

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В последние десятилетия активно развивается антропоцентрическая парадигма в языкознании. Одним из основных направлений данной парадигмы является исследование процессов концептуализации взаимодействия человека с внешним миром и внутреннего мира человека.

Данная работа посвящена комплексному сопоставительному анализу макроконцепта «интеллект» в русской и английской лингвокуль-турах. Тема работы находится на стыке и пересечении важнейших дисциплинарных областей современной лингвистики—лингвокуль-турологии, когнитивной лингвистики, аксиологической лингвистики, этнолингвистики и обращена к рассмотрению вербализованных представлений об интеллектуальной сфере внутреннего мира человека в русской и английской языковой картине мира.

Актуальность выбранной темы определяется общей стратегической установкой современной лингвистики на изучение оснований концептуальной картины мира и принципов описания отдельных ее концептов. Активно изучаются взаимосвязи концептов, их взаимовключения и взаимодополнения, в связи с чем становятся актуальными понятия суперконцептов, макроконцептов и базовых концептов, которые представляют собой объемные ментальные образования.

Практически в любом лингвокультурном сообществе одним из значимых, ключевых концептов, актуальность которого в жизни социума несомненна, является макроконцепт «интеллект». Закономерно, что отдельные факты языковой действительности, имеющие отношение к интеллектуальной сфере человека, неоднократно становились объектом разного рода лингвистических исследований. Интеллектуальная сфера человеческой жизнедеятельности рассматривается современными лингвистами как составная часть глобальной проблемы представления семантических полей, характеризующих человека (Апресян 1995, Урысон 1995, Пименова 1999, Одинцова 2000, Шмелев 2002, Убийко 2004).

В последние годы исследовались русские и английские пословицы об уме и глупости (Дубровская 2000), фразеологическое поле «безумие» на материале русского языка (Жевайкина 2004), концепты душа, сердце и ум на материале древнерусских летописей (Кондратьева 2004), диалектные, просторечные и жаргонные обозначения интеллектуального действия и интеллектуального бессилия в русском языке (Леонтьева 2003), репрезентации лингвокультуремы дурак в русском языке (Бусурина 2004), образное выражение концептов ум и разум как самостоятельных явлений в русской культуре (Сергеева 2004). В каждой из указанных работ уделяется внимание какому-либо

одному аспекту проблемы. Несмотря на интерес современных лингвистов к данному феномену, исследование концептуализации интеллектуальной сферы человеческой жизнедеятельности нельзя назвать завершенным. Комплексного сопоставительного исследования макроконцепта «интеллект» на материале английского и русского языков не проводилось.

Объектом изучения является лингвокультурная концептуализация интеллектуальных характеристик человека, а предметом исследования — общие и специфические характеристики средств вербализации лингвокультурного макроконцепта «интеллект» в русском и английском языках.

Суть гипотезы данной работы состоит в том, что макроконцепт «интеллект» является сложным культурно-языковым образованием, имеющим в своем составе базовые концепты интеллектуальной сферы человека; данный макроконцепт обладает определенными субкатегориальными признаками, которые частично совпадают в английской и русской лингвокультурах.

Цель исследования — выявить содержательную структуру макроконцепта «интеллект» и раскрыть в содержании концепта культурно-обусловленные образные и ценностные составляющие.

Для реализации данной цели были поставлены следующие задачи:

1) уточнение понятия лингвокультурного макроконцепта;

2) анализ представлений об интеллекте человека, его основных характеристиках в научной и наивной картинах мира;

3) определение состава лексических единиц, служащих для выражения макроконцепта «интеллект» в английском и русском языках, и определение направлений логико-понятийной конкретизации исследуемого макроконцепта;

4) выявление и классификация характерных метафорических моделей, на основе которых происходит репрезентация знаний о макроконцепте «интеллект»;

5) исследование корпуса прецедентных текстов пословичного характера, выражающих ценностные характеристики макроконцепта «интеллект» в русской и английской лингвокультурах.

Для решения обозначенных задач использовались общенаучные методы — интроспекция и описательный метод, включающий приемы наблюдения, описания, сопоставления и обобщения; а также комплексный лингвистический метод концептуального анализа, объединяющий традиционные для лингвистики методы компонентного, дистрибутивного и контекстуального анализов. В работе также использовались экспериментальная методика (интервьюирование и анкетирование информантов) и прием количественных подсчетов.

Теоретико-методологической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных исследователей в области этнолингвистики и лингвокультурологии (В. Гумбольдт, Э. Сепир, Ю.Д. Апресян, А. Вежбицкая, С.Г. Воркачев, ЕЛ. Березович, Д.Б. Гудков, В.И. Ка-расик, В.В Красных, А.В. Маслова, Г.Г. Слышкин, Ю.С. Степанов, С.Г. Тер-Минасова, Н.В. Уфимцева); когнитивной лингвистики (А.П. Бабушкин, Н.Н. Болдырев, А.Н. Баранов, Дж. Лакофф, М. Джонсон, З.П. Попова, И.А. Стернин, Е.С. Кубрякова); семантики и фразеологии (И.В. Арнольд, Н.Д. Арутюнова, А.В. Кунин, В.М. Мокиенко, В.Н. Телия, Е.И. Шейгал).

Научная новизна работы состоит в определении содержания макроконцепта «интеллект» и его места в системе лингвокультурных концептов, описывающих внутренний мир человека, а также в системном описании общих и специфических признаков данного концепта в русской и английской лингвокультурах.

Теоретическая значимость исследования состоит в уточнении характеристик макроконцепта как комплексной категории когнитивной лингвистики и лингвокультурологии и в сопоставительном описании данных характеристик на материале двух языков.

Практическая ценность работы определяется тем, что ее результаты могут найти применение в курсах языкознания, стилистики, лексикологии, в спецкурсах по когнитивной лингвистике и лингвокуль-турологии, при разработке тем курсовых и дипломных работ, а также способствовать облегчению процесса межкультурной коммуникации с носителями языка.

Материалом для исследования послужили сплошные выборки из толковых, синонимических и идеографических словарей английского и русского языков, фразеологических словарей, сборников английских и русских пословиц и крылатых выражений (910 русских и 970 английских лексических и фразеологических единиц), текстов оригинальной художественной литературы, публикаций в периодике и на различных сетевых ресурсах, высказываний на Интернет-форумах (более 1000 текстовых примеров), а также анкеты, полученные в результате опроса информантов (100 русских и 85 англоязычных анкет).

Положения, вытосимые на защиту

1. Лингвокультурный концепт «интеллект», объективирующийся различными концептуальными признаками, является макроконцептом, который интегрируется в суперконцепт «человек» в качестве одного из важных компонентов системы, описывающей внутренний мир человека.

2. Макроконцепт «интеллект» имеет прототипический характер. Представитель лингвокультуры хранит в памяти сложившиеся в древности представления о типичных персонажах, носителях интеллектуальных качеств высокого и низкого порядка, об их действиях и реакциях применительно к тем или иным ситуациям. Данные представления постоянно обогащаются и видоизменяются в современном русском и английском языковом сознании. Идет активное формирование новых прецедентных феноменов, характеризующих глупого и умного человека.

3. В логико-понятийной структуре макроконцепта «интеллект» выделяются три базовых концепта, организованные вокруг инвариантных смысловых признаков, являющихся градуируемыми относительно полюсов «ум» и «глупость»: «образованность» (эрудиция и компетенция субъекта); «сообразительность» (способность быстро реагировать, принимать решения); «разумность» (интеллектуально обусловленные способности к достижению намеченной цели).

4. Образная репрезентация знаний о макроконцепте «интеллект» происходит на основе когнитивных метафор живой и неживой природы. Общими для образной конкретизации трех базовых концептов являются антропоморфная, зооморфная, древесная метафоры и метафора объема. Пространственная метафора и метафора света используются для характеристики образованности, метафоры скорости и механизма — для характеристики сообразительности, метафоры механизма, орудия/оружия и дома/дороги — для характеристики разумности.

5. Выделяется четкое противопоставление негативного и позитивного ценностного отношения к интеллектуальным характеристикам человека. Разумность является ценностной характеристикой человека, которая в большей степени обусловлена социально-этическими параметрами, тогда как сообразительность и образованность оцениваются на более объективных основаниях.

Рассмотренные признаки являются общими для обеих лингвокуль-тур. Расхождения заключаются в количественной представленности языковых единиц и в своеобразии аллюзий, возникающих при мета-форизации ценностно значимых языковых единиц в русском и английском языковом сознании.

Апробация работы. Этапы работы над темой обсуждались на аспирантском семинаре при кафедре языкознания ВГПУ и на заседаниях научно-исследовательской лаборатории «Язык и личность» ВГПУ. Основные положения исследования были представлены в докладах на ежегодных конференциях преподавателей ВГПУ (2001— 2004 гг.), на VII региональной конференции молодых исследователей

Волгоградской области (Волгоград, 2002), на Международном симпозиуме «Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста» (Волгоград, 2003), на региональной научно-практической конференции «Аксиологическая лингвистика: проблемы и перспективы» (Волгоград, 2004). Основные результаты работы изложены в шести публикациях.

Структура работы — введение, две главы, заключение, список литературы и источников иллюстративного материала — вытекает из задач исследования, практической целесообразности изложения материала и логики раскрытия темы.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

В первой главе «Макроконцепт "интеллект" и подходы к его изучению» рассматриваются основные характеристики концепта как базового понятия лингвокультурологии и когнитивной лингвистики, вводится понятие макроконцепта, анализируется многоаспектная природа феномена «интеллект человека» в научной и наивной картине мира.

Обобщение взглядов различных исследователей позволило выделить пять основных подходов к термину «концепт», существующих в современной когнитивной лингвистике и лингвокультурологии:

1. КОНЦЕПТ-ЗАМЕСТИТЕЛЬ, заменяющий предмет реального мира при осуществлении логических операций (впервые такое понимание концепта появилось в работе С.А Аскольдова «Концепт и слово» и получило развитие в трудах Д.С. Лихачёва и К.Н. Чеснокова).

2. КОНЦЕПТ-ПРЕДСТАВЛЕНИЕ, содержащий культурные и ценностные установки (этот подход нашёл отражение в работах зарубежных лингвистов, в том числе А. Вежбицкой).

3. КОНЦЕПТ-ПОСРЕДНИК как универсальная социокультурная единица, обобщающая опыт этноса в какой-либо сфере жизнедеятельности; с ее помощью осуществляется взаимодействие между субъектом и окружающим его миром (отражен в работах Ю.С. Степанова и Н.Д. Арутюновой).

4. КОНЦЕПТ-КВАНТ, структурирующий знание, накопленное социумом (достаточно распространенная точка зрения на данный термин, встречающаяся в работах Ю.Н. Караулова, З.Д. Поповой и И.А. Стернина);

5. КОНЦЕПТ-КОМПЛЕКС, в составе которого выделяется не только понятийный, но и образный и ценностный компоненты (интег-ративное понимание концепта, предложенное С.Х. Ляпиным, В.И. Ка-расиком, С.Г. Воркачевым, Г.Г. Слышкиным).

Согласно последнему подходу, наиболее приемлемому с точки зрения настоящего исследования, концепт понимается как многомерное культурно-значимое образование, которое покрывает предметные области когнитивной лингвистики и лингвокультурологии, существует в коллективном сознании, опредмечивается в той или иной форме.

Комплексный подход к исследованию концептов помогает выйти на новый уровень интеграции в лингвистических исследованиях, он требует решения проблем типологии концептов, их иерархии, взаимовлияния и взаимопроникновения. С данных позиций в рамках кон-цептосферы (совокупности вербализованных концептов языка) следует разграничивать понятия, иерархически связанные между собой: суперконцепты, макроконцепты и базовые концепты. В.И. Убийко (2004) так определяет объем этих понятий: «Суперконцепты, макроконцепты и базовые концепты представляют собой объемные ментальные образования, вбирающие в себя не только инвариант значений репрезентирующего слова, но и инвариант его словообразовательного гнезда и одновременно семантического поля. Этот объем заполняет его параметры. Чем больше параметры, тем больше объем концепта». Таким образом, под суперконцептами следует понимать наиболее объемные по значению ментальные единицы, состоящие из единиц более низкого порядка — макроконцептов, которые, в свою очередь, имеют в своем составе базовые концепты, формирующие ядро представлений о том или ином явлении окружающей действительности.

По мнению ряда исследователей, интегрирующим суперконцептом в концептосфере языка является концепт «человек» (Одинцова 2000; Пименова 1999; Убийко 2004; Урысон 1995). Через имплицитные и эксплицитные компоненты отношений он связан абсолютно со всеми сферами. Основные параметры суперконцепта «человек» определяют его отношение к миру. Главные из этих отношений преломляются в макроконцептах взаимодействия человека с внешним миром («жить», «работать», «двигаться», «иметь») (Апресян 1995; Убий-ко 2004) и макроконцептах внутреннего мира человека. В рамках последних может быть выделен и описан макроконцепт «интеллект».

Непосредственный объект анализа макроконцепта «интеллект» включает динамику соотношения семантической структуры языка и картины мира конкретного лингвокультурного сообщества. Такой анализ должен предваряться исследованием потенциальных возможностей макроконцепта. В данном случае имеется в виду язык в потенции, язык, не реализованный в текстах, но готовый к такой реализации (Караулов 1999). Именно с этой целью в последующих разделах

данной главы представлена многоаспектная природа феномена «интеллект человека» в научной и наивной картине мира.

Наиболее значимыми для настоящего исследования являются научные представления об интеллекте человека, сложившиеся в философии, психологии и лингвистике. Эволюция философских взглядов на интеллект представлена в различных философских течениях от античности до наших дней: интеллектуализм—рационализм—картезианский дуализм — космизм (Гераклит, Аристотель, Р. Декарт, К. Юнг, П.А. Флоренский, В.И. Вернадский, М. Мамардашвили и др.). Философы, принадлежащие к разным эпохам и научным школам, исследовали противопоставления или взаимосвязи в человеческой жизнедеятельности идеального и материального (духа и плоти), а также интеллектуального и эмоционального (сердца и разума). Современное философское обоснование научной картины мира отходит от традиций антропоцентризма, понимающего Homo Sapiens в качестве венца космической эволюции разума. С позиций постклассической научной картины мира допускается возможность появления нового сверхбиологического человека—Homo Sapiens autocreator— человека разумного, самосозидающего. Планета Земля рассматривается в рамках этой теории как один из этапов эволюции разумного человека (см.: Аблеев 2000; Лесков 1994; Пионтковский 1990).

С точки зрения психологии, интеллект рассматривается как относительно устойчивая структура умственных способностей индивида, которые поддаются объективному измерению и всестороннему экспериментальному исследованию (Г. Айзенк, Ж. Пиаже, В. Штерн). В качестве примера можно привести широко распространенную в современном мире методику измерения интеллектуальных способностей человека — «коэффициент интеллектуальности» (IQ), разработанный Г. Айзенком. В психологии существует противопоставление двух форм интеллекта — теоретического (академического) и практического (социального). Последней форме, связанной с решением индивидом жизненно необходимых задач, уделяется наибольшее внимание в психологических исследованиях.

В лингвистических исследованиях интеллект рассматривается как составная часть глобальной проблемы семантических полей, характеризующих человека. Можно отметить внимание к данному феномену в языковедческих работах, посвященных более широким проблемам (Апресян 1995; Вежбицкая 1997; Карасик 2002;Урысон 1995 и др.), а также в частных исследованиях, затрагивающих лишь определенную область рассматриваемой проблемы (Бусурина 2004; Дубровская 2000; Кондратьева 2004; Леонтьева 2003; Сергеева 2004 и др.). Выявляется национально-культурное своеобразие отдельных групп

лексических и фразеологических единиц, относящихся к семантическим полям «ум» или «глупость». При этом исследования интеллектуальных характеристик человека ограничены как объемом рассматриваемого материала (пейоративная лексика, диалектная лексика, жаргон, пословичный фонд, древнерусские летописи и др.), так и временными и территориальными рамками.

В наивной картине мира, по мнению многих исследователей (Веж-бицкая 1996; Телия 1996; Пименова 2002), наиболее ярко концептуальные свойства явлений отражают прототипы. Это эталонные образы, которые являются типичными, центральными членами наших представлений об объекте, вокруг них в сознании носителей языка группируются все другие элементы, имеющие отношение к тому или иному лингвокультурному концепту.

К типичным текстам, на основании которых формируются национально специфичные прототипические представления об интеллекте человека, относятся, в первую очередь, произведения фольклора.

В русской лингвокультуре особое место занимает образ фольклорного дурака (Иван-дурак, Иванушка-Дурачок, Емеля, младший сын и т.п.). Однако существуют две противоположные модели данного образа. Дурак в бытовых сказках — это объект издевок и всеобщего осмеяния. За алогичные действия, приносящие вред окружающим, дурака наказывают и бьют односельчане, родные братья и родители. Они противостоят дураку как «умные» персонажи, поведение которых соответствует норме социального интеллекта: поступают так, как положено по обычаям, правилам, законам, практическому опыту. Иван-Дурак в волшебных сказках — собирательный образ, отражающий типичные представления о национальном положительном герое. При общепризнанно невысоком уровне развития умственных способностей этот герой обладает такими качествами, как доброта, честность, отсутствие стремления к личной выгоде.

Женские фольклорные персонажи актуализируют интеллектуальные качества высокого порядка (Василиса Премудрая/Прекрасная, Марфа-царевна, ЕленаПремудрая/Прекрасная). Ихпрактическаяжен-ская мудрость и изобретательность сочетаются с другими положительными качествами русской женщины — красота, доброта, верность, трудолюбие.

Имена данных фольклорных персонажей употребляются в речи современных носителей русского языка для характеристики глупцов и простаков (дурак, Иванушка-Дурачок) или красивых умных женщин (Василиса Премудрая). Обобщенный образ мудрой женщины нередко противопоставляется образу глупого мужчины: Наша женщина — Василиса Премудрая и Елена Прекрасная, но мужу нее—дурак, комическая фигура (Изв. 27.01.2005).

В англоязычном фольклоре нами не обнаружен единый прототи-пический персонаж, носитель обобщенного качества «глупость». Носителем этого качества могут быть разные в возрастном, социальном и тендерном аспектах герои. Все они, как и русский Иван-Дурак, являются угнетенными персонажами — бедняки, младшие дети в семье, обделенные отцовским наследством, жители отдаленных деревень. В универсальных для русской и английской лингвокультур представлениях интеллект неразрывно связан с другими характеристиками личности. Выделяется особый практический интеллект (хитрость), который ценится намного ниже, чем такие качества, как честь, доброта, совесть, милосердие и высокий (в морально-этическом плане) интеллект (мудрость), неотделимый от представлений о высокой духовности человека.

К специфическим прототипическим взглядам на интеллект человека в английской лингвокультуре относится представление о глупости как о коллективном качестве. В англоязычном фольклоре широко представлены семьи глупцов и целые деревни глупцов. Носители коллективной глупости подвергаются резкому осуждению со стороны умных персонажей, это качество традиционно высмеивается или наказывается. Наиболее известной в английском фольклоре является реальная деревня Готэм (Gotham, от англ. goat — козел), которая фигурирует в народных рассказах о дураках и детских народных стихах. Вашингтон Ирвинг сравнил деревню дураков с Нью-Йорком, после чего название «Готэм» закрепилось за этим городом. В качестве имени вымышленного мегаполиса, населенного дураками и сумасшедшими, оно появилось и в первом комиксе о Бэтмене. От названия города образован фразеологизм wise man ofGotham/man ofGotham ('дурак', 'простак'), а также пейоратив gothamite ('дурак', 'житель Нью-Йорка').

Рассмотренные прототипические представления постоянно обогащаются и видоизменяются в современном русском и английском языковом сознании. Это положение подтверждают данные проведенного нами анкетирования и интервьюирования носителей русского и английского языков (100 русских и 85 англоязычных респондентов).

В результате эксперимента был выявлен круг имен, являющихся эталонными для характеристики интеллектуальной способности на современном этапе развития лингвокультуры. Так, например, русскоязычные информанты в большей степени упоминали имена политических деятелей в качестве типичных носителей того или иного интеллектуального качества (более 70% опрошенных). При общем троекратном преобладании негативных оценок наиболее употребительной реакцией явилось слово тупой, которое часто связывалось с не-

способностью определяемого субъекта внятно излагать свои мысли в процессе устной коммуникации. Примечательно, что данный факт пока не нашел отражения в толковых словарях. Среди прецедентных имен в связи с данной характеристикой в большинстве случаев упоминаются имена B.C. Черномырдина и телеведущей Даны Борисовой.

Среди англоязычных информантов наиболее частотны упоминания американского президента Джорджа Буша-младшего в качестве эталонного носителя низко развитых интеллектуальных способностей (для характеристики используются лексемы dumb и silly). Наряду с этим именем в ответах участников опроса фигурируют мультипликационный персонаж Гомер Симпсон и популярная певица Бритни Спирс. Основным поводом для признания человека интеллектуально несостоятельным признаётся речевая дисфункция (Bush is dumb because of his mistakes in grammar and his very peculiar choice of words).

В пропорции 1:2 преобладают негативные оценки интеллектуальных способностей.

При определении разницы между дураком и сумасшедшим было выявлено, что глупость воспринимается русскоговорящими респондентами как константная характеристика, которая не меняется со временем, в то время как безумие является болезнью, подлежащей лечению. Анализ ответов англоязычных участников исследования показал, что в английской лингвокультуре не существует четкой границы между этими двумя проявлениями интеллектуальной характеристики.

Во второй главе «Языковое воплощение макроконцепта "интеллект" в русской и английской лингвокультурах» исследование проводилось по трем составляющим — логико-понятийной, образно-метафорической и ценностной.

В результате анализа логико-понятийной составляющей, выраженной средствами словарных фондов обоих языков, были выделены четыре лексико-семантические группы:

ЛСГ-1 прилагательных, обозначающих характеристику интеллектуальных способностей субъекта, указывающих на присутствие/отсутствие смысла, логики в продуктах интеллектуальной деятельности или детерминирующих степень психического расстройства;

ЛСГ-2 существительных, обозначающих носителя умственных способностей, развитых в той или иной степени;

ЛСГ-3 существительных, выражающих значения ума, глупости, безумия как абстрактных понятий, а также обозначающих действие, характеризуемое с точки зрения его осмысленности или уместности;

ЛСГ-4 глаголов, обозначающих интеллектуальное действие, качественное изменение интеллектуальной характеристики индивида или переход в состояние психического дисбаланса.

После компонентного анализа дефиниций глаголов, образующих ЛСГ-4, нами было определено, что интеллектуальная способность отражена в языке в своих трех основных ипостасях, которые обозначаются следующими номинациями: знать/know, соображать/grasp, рассуждать/reason. Таким образом, в ходе исследования нами были выявлены три классифицирующих семантических признака, опредмечивающих базовые критерии оценки интеллектуальных способностей. Каждый из этих признаков является градуируемым. Следовательно, группы существительных и прилагательных, образованные вокруг этих признаков, можно представить в виде градуальных лек-сико-семантических парадигм.

Таблица

Градация семантического признака «образованность»

1

Первую группу представляют лексические единицы, характеризующие образованность, опыт и компетенцию субъекта (например: невежественный, эрудит, начитанность, enlightened, simpleton, erudition). Глагольное выражение определяемой способности—знать/ know.

Таблица 2

Градация семантического признака «сообразительность»

Русский ЛСГ-1 Английский Русский ЛСГ-2 Английский Русский JICT-3 Английский

i brilliant У \ i ^ brilliance

] i clever [

умный С ^intelligent bright ( ) ум ( Jtlevemess intelligence

находчивый ingenious умнищ находчивость brightness

проницателный sagacious snarl проницательность sagacious-ness

сообразителный shaip-wtted quick-witted brambox сообразительность смышленость smartness

смекалистый witty Wll смекалка wit

башковитый astute смекалистость astuteness

( brainy t голова Г brain It ( tfa&m

несообрази- 'dim тугодум t несообразигель- 4 dimness

тельный obtuse ность

несмышленый stolid

непонятливый slow-learning несмьшшныш

тупой slow-witted непонятливость

тупоумный dim-witled тупица snrpleton тупость

дубоватый dull ignoramus тупоумие dullness

глупый doltish doltishness

безмозглый duncehke stupid болван глупость stupidity

бестолковый blockish чурбан

тупоголовый dense бестолочь savage бестолковость blockislmcss

туполобый > .thick пенек а k туполобие . Jhickness

ч /crass осел V ) \ jmssncsi

дебильный 1 [asinine imbecile (-ic) баран ^ дебил f дебилыюстъ ' 'asiraraty irrbeciliiy

Эта группа формирует логико-понятийное содержание базового концепта «образованность».

Во вторую группу включены лексические единицы, характеризующие способность быстро реагировать, принимать решения (например: смекалистый, тупица, непонятливость, smart, ignoramus, astuteness). Глагольное выражение определяемой способности — соображать/grasp .

Эта группа формирует логико-понятийное содержание базового концепта «сообразительность».

Лексические единицы третьей группы характеризуют разумность действий субъекта, т.е. интеллектуально обусловленные способности к достижению результата, намеченной цели (например: здравомыслящий, идиот, благоразумие, reasonable, booby, sagacity). Глагольное выражение определяемой способности — рассуждать/reason. Эта группа, формирующая логико-понятийное содержание базового кон-

цепта «разумность», отличается от остальных структурой отрицательных значений, образуя трехполюсную систему (рис.).

А Мудрость

Направления логико-тематической конкретизации смысловой группы «разумность»

Исследование показало, что слова, находящиеся в области минусовых значений градуальных шкал (т. е. обозначающие низкий уровень развития интеллектуальных способностей), не всегда носят негативную коннотацию, что обусловлено разными факторами чисто языкового и социокультурного характера. Примечательно также, что помимо различий в степени градации основного семантического признака между словами, составляющими вышеуказанные смысловые группы, в составе их значений выделено некоторое количество менее значимых признаков (таких, как стремление к познанию, склонность к демонстрации субъектом своих интеллектуальных способностей, способность к креативнойумственной деятельности и др.). Этот факт демонстрирует возможность дальнейшей разработки семантических полей, образуемых данными признаками.

В значении лексических единиц обоих языков, обозначающих низкий уровень развития интеллектуальных способностей, замечена тенденция к десемантизации. Слова дурак и dumb, а также их производные часто используются как эксплетивы в контекстах, которые явно демонстрируют отсутствие каких-либо интеллектуальных характеристик: Stopyourdumb singing!Эта дурацкаямашина опять незаводится!

Выявленные базовые концепты, составляющие ядро представлений об интеллекте человека в русской и английской лингвокульту-рах, были рассмотрены на предмет их образно-метафорического переосмысления.

Таблица 3

Градация семантического признака «разумность»

Русский ЛСГ 1 Английский Русский ЛСГ 2 Английский Русский ЛСГ 3 Английский

1 ksage 1 k Brahmin > 1

премудрый wise sage премудрость

мудрый ^ ^sagacious мудрец ( )savant мудрость ( Owisdom

разумный reasonable wiseacre толковость) sagacity

толковый intelligent разумник разум(ность) reason

благоразумный sensible умник Intelligence благоразумие intelligence

толковый prudent

здравомыслящий рассудительный sane n thoughtful здравомыслие prudence common sense thoughtfulness

понимающий / rational sane I lucid k Л k рассудительность понимание

неразумный " 'unreason-able Ч f неразумность J

неблагоразумный insensible featherbrain неблагоразумие

дурашливый imprudent глупыш simpleton глупость imprudence

глупый foolish придурковатость foolishness

придурковатый stupid noodle дурковатость stupidity

безголовый не- silly придурок дурость silKoess

нормальный brainVwidess дурачина charlie (-ey) brain-

дурной moronic foolhardy absurd insane дурак дурень fool booby /wiUessness foolhardiness absurdity insanity

дебильный lunatic lunatic

Miotic r идиот £ дебил ^ ^nincompoop f idiot < ^idiocy r

Проведенный анализ показал, что в качестве образно-метафорической структуры исследуемых концептов выступают аниматные (живая природа) и инаниматные (неживая природа) признаки.

I. Аниматные метафоры являются наиболее характерными для образной конкретизации трех базовых концептов. При концептуализации интеллектуальных характеристик человека в рамках образов живой природы используются антропоморфные и зооморфные метафоры. Они структурируют знание об интеллекте при помощи ментальных и функциональных характеристик человека со свойственными ему способами чувственного восприятия действительности (персонификация интеллектуальной способности), с одной стороны, и при помощи поведенческих моделей представителей животного мира — с другой.

1. При этом антропоморфные метафоры равномерно представлены в обоих языках как в области положительных, так и в области отрицательных значений. В ходе анализа фактического материала (толковые и фразеологические словари, тексты художественной литературы и средств массовой информации) в рамках антропоморфных метафор нами было выявлено шесть метафорических моделей, имеющих отношение к выражению значения трех базовых концеп-

тов макроконцепта «интеллект» и приблизительно в равной степени представленных в обеих лингвокультурах:

а) «Интеллект — человеческий орган». Особое место в русском и англоязычном языковом сознании занимают такие органы, как мозг и голова, которые являются средоточием интеллектуальной жизни человека, местом локализации мысли. Голова позволяет человеку здраво рассуждать (базовый концепт «разумность»); про человека, наделенного этой способностью, говорят: светлая (ясная) голова, человек с головой, а о том, кто лишен этой способности, замечают: каша в голове, без головы. Кроме того, голове и мозгу (мозгам) принадлежит решающая роль в способности эффективно и быстро решать жизненно важные задачи (базовый концепт «сообразительность»).

Данные метафоры достаточно частотны и в английском языке: brain dead — глупый; turn smb's brain — сводить кого-л. с ума; go off one s head — рехнуться; to have an old head on young shoulders — быть смышленым; to have one's head screwed on right — быть смышлёным, сообразительным (буквально: 'голова прикручена правильно'). Примечательно, что метафорическое осмысление головы и мозга не имеет ничего общего с научными (медицинскими) представлениями об этих органах: have more brains in one's littlefinger than one has in his whole body.

В последние десятилетия у лексемы мозги (во множественном числе) развилось новое значение — «интеллектуальный потенциал, научные кадры» (базовый концепт «образованность»). В современной речи достаточно частотны выражения покупать/скупать мозги ('создавая лучшие условия работы, жизни, способствовать переезду ученых, инженеров в другую страну5) и утечка мозгов ('отъезд ученых за пределы страны в силу экономических, политических и т.п. причин')-Последнее выражение является калькой английских устойчивых выражений brain drain ('выезд английских учёных, педагогов, врачей за границу, в США, из-за лучших условий труда и более высоких заработков') и brain drainer ('ученый, специалист, эмигрировавший в другую страну, где ему предоставляют лучшие условия').

б) «Интеллект—здоровье/болезнь». Интеллектуально полноценный человек воспринимается как здоровый (здравыйрассудок), а интеллектуально неполноценный — как больной (просторечное больной на всю голову) (базовый концепт «разумность»). Отсутствие/утрата органа может квалифицироваться как отсутствие/утрата закреплённых за ним функций: потерять голову — утратить способность понимать, принимать решения.

Аналогичные средства выражения идеи утраты мыслительной способности характерны и для английского языка. В частности, нео-

бдуманный, глупый поступок может определяться посредством употребления слов headless, mindless, brainless и устойчивого оборота to lose one's head/brain/mind.

в) «Интеллект—зрение/слепота»:Иведь какраньше глуп был, слеп Бенедикт, как всеравно слепцы на торжище: поют-заливаются, асами во тьме живут, им и в полдень темно /(Т. Толстая); How blind we were

in days of youth... (J. La Brie).

г) «Интеллект — речь». Одним из главных критериев оценки интеллекта человека является степень развития его речи (базовый концепт «образованность»). Работа ума ассоциируется с успешной реализацией речевой способности, а нарушение речи служит показателем интеллектуальной неполноценности человека (Двух слов связать не может). Ср. также употребление этнонимов для характеристики человека, который говорит непонятно (турок, нерусь). С другой стороны, глупый человек может характеризоваться как болтливый (Одна голова — два языка). Английское прилагательное dumb, первоначально означавшее 'немой', со временем приобрело второе значение — 'тупой, глупый, невежественный'.

д) «Интеллект — сила, власть». Как качество, которым в идеале языковое сознание наделяет правителей, высоко развитый ум сравнивается с властью и силой (базовый концепт «разумность»): Там царятразумность и порядок, там помогут (Б. Акунин). There'sstill somethingwhich isgreaterthan magic ...it's the power ofmind(J. Rowling).

Для англоязычного пословичного фонда характерна персонификация ума путем согласования слов wisdom и reason со словами женского рода (ум называется госпожой, повелительницей, королевой) и местоимением she (Wisdom/Reason is the mistress and queen of all things. If you will not hear reason, she will surely rap your knuckles). Кроме того, этот факт позволяет судить о различной тендерной концептуализации той мыслительной способности человека, которая обозначена лексемами разум и reason в словарных фондах двух культурных обществ.

е) «Интеллект — богатство». С богатством ассоциативно связаны представления об образованности и эрудиции: Ума палата (по В. И. Далю, палата — 'дворец; покои, где хранятся замечательные древности'); Столько лет на земле прожил, а ума не нажил (Т. Толстая) ; She inheritedhermother's wit... ( Hawthorne); Who else could boast off such a brilliant mind?(A. Kiedis). Значительно реже отмечаются случаи образного сравнения глупости с бедностью: Сам-то Корнейумом был беден... ( Б. Акунин); Не hadapoormind.

2. Зооморфные метафоры, в отличие от антропоморфных, представлены преимущественно в области отрицательных значений. Для

разнообразных характеристик интеллекта человека в русской и английской лингвокультурах используются зооморфные образы осла и курицы.

Со словами осёл и ass/jackass конвенционально ассоциируется представление об упрямстве, тупости и (реже) беспечности как признаках, ингерентно присущих человеку и проецируемых на модель поведения животного. В английском языке слово ass активно употребляется в составе фразеологизмов, таких как allasses wag theirears— 'дуракам присущ глубокомысленный вид', never bray at an ass — 'не связывайся с дураком', to act/play the ass—'глупо, необдуманно себя вести': Daria I am proud that youfelt you could talk to us about this so openly even if I did act the ass atfirst (Arrows).

Хотя осел не является типичным персонажем русского фольклора, этот образ хорошо знаком носителям русского языка по басням И.А. Крылова, выступая в них символом тупости и невежества.

Зооморфный образ курицы относится к типичным русским мифологическим образам. Современные носители русского языка могут обращаться к образу курицы для характеристики глупого и бестолкового человека, обычно женщины (куриныйум, куриныемозги) (РКП: 107). Например: — Когда она тебя сдавала, о чем думали ее куриные мозги?(Ф. Незнанский). В английской лингвокультуре образ курицы для обозначения глупости менее типичен. Его употребление встречаем лишь в составе устойчивого выражения a headless chiken.

Остальные зооморфные образы культурно специфичны.

Примечательно, что на поведенческую модель совы в двух языках проецируются полярно противоположные качества. В сознании носителей русского языка сова может символизировать представление о мудрости (базовый концепт «разумность»). Хотя сова не относится к типичным русским сказочным персонажам, ее образ встречается в поверьях, песенной и обрядовой поэзии: Летела сова—умная голова (РКП: 160). В сознании носителей английского языка сова символизирует не только мудрость, но и глупость (базовый концепт «сообразительность»): They arejust like stupid owls ...All they do is blink atyou (Anti-Furby Manifesto). Следует отметить, что в интернациональном контексте сова — весьма распространенный символ мудрости и эрудиции.

Для русского языка характерно сравнение глупого человека с бараном. Так, в русской культуре бытует представление о баране как о животном крайне глупом, покорном, безропотно подчиняющемся судьбе, но при этом упрямом. Русские люди могут называть бараном человека глупого, тупого, упрямого (РКП: 58). Например: — Эти

бараны?Дау ниххватаетума только на то, чтобы не пронестилож-ку мимо рта (Л. Филатов).

В английской лингвокультуре также возможны (но менее частотны) сравнения тупого человека с зайцем, быком, свиньёй, гусем (harebrain, as stupidas an ox, to stare like apig соответственно). Встречаем данные образы и в составе устойчивых выражений: dumb ox и hare-brained.

И. В группе инаниматных метафор наиболее полно представлены концептуальные модели двух типов: «интеллект — физические свойства» и «интеллект — объекты материального мира».

1. Первый тип представлен четырьмя метафорическими признаками — объем, пространство, скорость и свет.

а) Общей для трех базовых концептов в обеих лингвокультурах является метафора объема. Этот объём может быть тесен для обилия мыслей: В уме, подавленном тоской,// Теснится тяжких дум избыток... (А.С. Пушкин); его можно изолировать от проникновения нежелательных идей и тем: But his mind was closed on the subject (F.S. Fitzgerald).

Мысль, не находящая моментального словесного выражения, формулировка которой представляется неясной, находит различное образное осмысление в английской и русской лингвокультурах. Для носителей английского языка проблема выражения трудноформули-руемой мысли связана с ее удалением «на задний план»:« Yet something had been nagging at the back ofhis mind all day» (J. Rowling). В русском языке та же идея выражается путём указания на постоянное перемещение мысли в пределах отведённого ей объёма (ума, головы и т. д.), её «неуловимость»: Крутится в голове, да наязык не соскочит.

О развитии интеллектуальных способностей человека можно судить по образной заполненности этого объёма знаниями, рациональными идеями (у него в голове кое-что имеется^Иofreason, wisdom). Значит, ум как (высокий) уровень развития интеллектуальной способности является тем, что заполняет этот объём. Ум сравнивается с неким запасом, который каждому необходимо постоянно иметь при себе, которого может не хватить: Беда привалила, ума не хватило; Reason is the least burdensome travelingpack.

Как для русской, так и для английской языковой культуры характерно осмысление глупости как некой пустоты, т. е. незаполненности объема: Низа что не доверю этомупустоголовому ослу такое важное дело!(В. Каверин). Ср.: empty-headed— 'глупый, бездумный'.

Остальные метафорические признаки в составе метафорической модели «интеллект — физические свойства» характеризуют какой-либо один из базовых концептов.

б) Пространственная метафора используется для характеристики образованности. За словами и выражениями, обозначающими высокий уровень развития интеллектуальных способностей, закрепляется универсальная ориентационная метафора верха: Не is by all means a highly educated person» (CELIL); и почти достиг вершин познанья (И. Губерман). Соответственно низ в антропоцентричной системе координат будут занимать интеллектуальные способности, находящиеся на уровне развития «ниже среднего» {низкийуровеньразвития, low Intellect).

В сознании носителей русской лингвокультуры образовалась параллельная система координат, противоположная по векторной направленности общепринятой универсальной системе полюсов «добра» и «зла» — верх <-> низ. Часто при градации интеллектуальных способностей, а именно: образованности, профессиональной компетентности (например, в науке, образовании и т. д.) или способности к аналитической умственной деятельности, можно встретить такие выражения, как «глубокий ум/поверхностный ум» (вероятно, от глубокое/поверхностное знание): Он не хранил в своем запасе//Глубоких замыслов и дум... (А.С. Пушкин); Он поверхностный человек; Он погрузился в раздумья Наличие дополнительной системы координат свидетельствует о более детальной концептуализации данного сегмента в русской лингвокультуре.

Ещё одним из вариантов пространственно ориентированных образных сравнений может выступать метафорический признак «узость/ широта»: Блажен, заставший время славное во весьразмахума и плеч... (И. Губерман); Сергея Петровича относили вразряд ограниченных, хотя никогда не высказывалиэтого емупрямо влицо (Л.Андреев). This book is sure to help you to widen your scope. It is very narrow-minded to claim Jesus is the only means toget to heaven (http://www.kentchurch.com/ jesusonly.html).

в) Метафора света также используется для характеристики образованности. Эта модель генетически связана с рассмотренной выше антропоморфной метафорой «интеллект—зрение»:Не is a very bright guy; She is a dim person; He can always shed light on aproblem; Он очень умный, просвещённый человек; Эх ты, темнота; От вас требуется толькоясныйум; Мойразумугаснет и т.д.

г) Метафора скорости характеризует сообразительность человека: Боярин сразу, не дожидаясь ответа, задал еще несколько вопросов, так что стало видно — человек ума скорого, нетерпеливого (Б. Аку-нин). Ср.: a quick-wittedperson.

2. Концептуальная метафорическая модель «интеллект — объекты материального мира» представлена четырьмя типами метафор.

а) Метафора орудия/оружия используется для характеристики разумности. Этот тип распространен в обеих лингвокультурах: Не копьём побивают, а умом. Soon he was completely defeated by my reasonable argum en ts.

Остальные типы метафор данной метафорической модели в большей степени характерны для русского языка.

б) В русском языковом сознании идея монолитности воплотилась в сравнении глупости с деревом. Носителям языка свойственно воспринимать глупость как непроходимость, непробиваемость. Для обозначения несообразительного или невежественного человека используются следующие лексические и фразеологические единицы русско-гоязыка: дубина, дубина стоеросовая, дуб, дубовая голова, бревно, чурбан, чурка, полено, пень, балда ('шишка, нарост надереве'), болван ('отрубок бревна, чурбан'), балбес ('увесистая деревянная колотушка'). Последние три метафоры являются стертыми, давно утратившими свою двуплановость.

Видимо, причиной формирования древесной метафоры в русскоязычной картине мира послужили природные условия, являвшиеся естественным фоном формирования славянской культуры и развития ремесел.

Сравнения с деревом для английского языка менее характерны. Можно отметить слово dense (в первом словарном значении — 'густой, частый, непроходимый лес'), используемое для характеристики несообразительности субъекта (You have to repeat twice. He has always been so dense!),и существительное blockhead, также характеризующее тупого, несообразительного человека (ср.: block — 'a large solid piece ofwood, stone, or other material').

в) Для характеристики интеллектуальной неполноценности в русской просторечной лексике и фразеологии используются образы дороги и дома (базовый концепт «разумность») — преимущественно «отклонение от дороги» (съехать с ума, своротить с ума), «отъезда из дома» (тронутьсяумом), «повреждение жилища» (крыша поехала), «отсутствие в доме близких людей» (не все дома). Соответственно ум воспринимается как надежное пристанище: Своимумком — своим домком (поговорка). Анализируя русскую диалектную лексику, Е.Л. Березович видит в случаях, подобных рассмотренным, единую логику: отсутствие дома, полноценной семьи, «вечное странствование» воспринимается оседлым народом как антинорма (2004:12). Эта метафорическая модель не является характерной для английского языка.

г) Для характеристики интеллектуальной неполноценности в русской лингвокультуре также используется техническая метафора, которая является самой молодой из рассмотренных метафорических

моделей (базовые концепты «сообразительность» и «разумность»). О ее недостаточной распространенности говорит тот факт, что она представлена преимущественно в русской просторечной и жаргонной лексике. В данном случае неадекватность поведения, связанная с недостатком интеллектуального развития, ассоциируется с поломкой механизма (шарикизароликизаходят, сдвигпофазе, сойти/съехать с катушек), а человек с замедленными мыслительными процессами — с остановкой движения (стопор, тормоз).

Положительная характеристика интеллектуального действия представлена в просторечных глаголах, обозначающих работу механизма (фурычить, шурупить, т.е. «хорошо разбираться в чем-либо»). Аналогичные данные получены и Т.В. Леонтьевой (2004) при исследовании лексики русского жаргона.

Разнообразные характеристики интеллекта человека, выявленные в ходе анализа логико-понятийной и образной составляющих, позволили рассмотреть наиболее значимые ценностные характеристики исследуемого макроконцепта. Лингвокультурный макроконцепт «интеллект» можно определить как один самых важных элементов как английской, так и русской ценностной картины мира.

Ценностные характеристики интеллектуальных качеств человека выявлялись на основе анализа прецедентных текстов пословичного характера — устойчивых высказываний (пословиц, поговорок, «крылатых выражений»), представляющих собой клише, обладающих высоким индексом цитируемости в аутентичных текстах и живой речи. Наиболее значимые негативные и позитивные характеристики интеллекта человека были сведены в логемы (логико-семантические единицы, обобщающие исходные мысли, объединяющие конкретные характеристики и культурно-значимые оценки — термин П.В. Чесно-кова).

Анализ негативного отношения к интеллектуальным характеристикам человека позволил заключить, что глупость в русской и английской лингвокультурах оценивается как константное явление, не поддающееся исправлению (Дурака никакими лекарствами не вылечишь; 20 лет — ума нет и не будет; A fool atforty is afool indeed), которое широко распространено (Дуракову нас непочатый край. One fool makes many), может передаваться от одного человека к другому (Onefoolmakes many; Сумным браниться —ума набраться, с дураком мириться — свой растерять) и представляет опасность для окружающих(Услужливый дурак опаснее врага.Children andfools must not play with edged tools).

Глупость неотделима от таких характеристик личности, как чрезмерное усердие (Заставь дурака богу молиться—весьлобрасшибет;

Дурная голова ногам покоя не дает; Zeal is onlyforwise men, but isfound mostly infools), бедность {Безума — человеку сума', Every poor man is countedafool), болтливость, смешливость (Wise men silent, fools talk; Дурак кричит—умный молчит; Смех без причины — признак дурачины), беспомощность (The wise man must carry the foolon his shoulders). Причем смешливость как негативная характеристика интеллекта человека представлена только в русской лингвокультуре, а беспомощность —только в английской. Обращает на себя внимание более терпимое отношение к глупым людям в русском языковом сознании (С дуракаменьшеспросу;На дурака обижаться грех; На дурака суда нет)

Негативное отношение к интеллектуальным характеристикам высокого порядка проявляется в том, что ум является непостоянным атрибутом и, проявляясь в избыточном количестве (выпячиваясь, выступая предметом хвастовства), выступает в качестве осуждаемого порока (Неумничай;умней тебя в тюрьме сидят!), приводит к несчастьям (Беда привалила—ума не хватило) и к бедности (И с умом, да с сумой). Отмечается непрактичность и наивность умного человека (На всякого мудреца довольно простоты; Умная голова дураку досталась). В современной русской речи достаточно активно употребляется выражение горе от ума (от названия комедии А.С. Грибоедова), которое дает оценку уму как качеству, препятствующему жизненному успеху, и выражение не мудрствуя лукаво (из трагедии А.С. Пушкина «Борис Годунов»), призывающее не демонстрировать свою образованность и эрудированность. Кроме того, в русском языковом сознании наличие ума связано с такими эмоциональными состояниями человека, как грусть и печаль (Во многой мудрости есть много печали).

Выражение негативной оценки интеллектуальных характеристик человека демонстрируют причинно-следственные отношения макроконцепта «интеллект» с другими концептами, входящими в структуру суперконцепта «человек»: «бедность/богатство», «речь», «грусть/ печаль» и др.

Анализ позитивного отношения к интеллектуальным характеристикам человека позволил сделать вывод, что интеллектуальные характеристики высокого порядка в русской и английской лингво-культурах оцениваются как жизненно необходимые (The greatest treasure in life is wisdom), но долго накапливаемые (No man is born wise or learned; Ум окрыляется с годами) и редко встречающиеся качества (A wise man is agreat wonder; Старыеумники вымерли, а молодые не нарождаются).

Примечательно, что осознание ума как позитивной ценности по-разному объективируется в разных языках (Better wit than wealth; Был

бы ум, будет и рубль). Для русского человека ум важнее красоты (Не краса красит человека, а ум; Не кудри золотят человека, а ум), а с другой стороны, он представляет собой источник прибыли, средство обогащения (С умом собину нажить). В сознании же англоговорящей языковой личности ум — нечто несоизмеримое с богатством, стоящее выше денег в общей иерархии ценностей (Wisdom is more precious than we alth; Poverty can n everdisgrace the wise man).

Позитивное отношение к глупому человеку связано с его удачливостью (Дуракам везет; Дураку везде счастье; Foolsfor luck), искренностью и правдивостью (Толькоребенок да дурак правду скажут; Children andfools tell the truth).

Анализ фактического материала показывает, что как при негативной, так и при позитивной оценке интеллекта человека преобладают единицы, относящиеся к выражению базового концепта «разумность». Это позволяет сделать вывод, что разумность является наиболее ценностно обусловленной социально-этической характеристикой интеллекта человека, а сообразительность и образованность можно рассматривать как более объективные характеристики.

Выводы о ценностном отношении к интеллектуальным характеристикам человека подтверждаются в работе примерами употребления прецедентных текстов пословичного характера в русской и английской художественной литературе, публицистике и интернет-коммуникации.

В заключении работы приводятся результаты исследования и намечаются перспективы. При этом подчеркивается, что в данной работе исследовано ядро представлений об интеллекте человека, эксплицитно выраженное значениями трех базовых концептов. Периферийные области макроконцепта «интеллект», находящиеся на пересечении с другими концептами внутреннего мира человека («знание», «память», «остроумие», «хитрость» и т.п.), которые в настоящей работе лишь упоминались, могут составить перспективу исследования. Перспективным также представляется исследование макроконцепта «интеллект» и отдельных концептов, входящих в его структуру, на основе дискурсивной реализации — научный, педагогический, политический, семейный дискурсы.

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

1. Крюков, А.В. Структура объективного содержания концепта 'intelligence' / А. В. Крюков // Вестник СНО. № 18. Сер. «Филология». — Волгоград: Перемена, 2001. — С. 87—91 (0,4 пл.).

2. Крюков, А.В. Образная конкретизация значения лингвокультурного концепта «ум/глупость» / А. В. Крюков // VII региональная конференция

молодых исследователей Волгоградской области: тез. докл. Напр. 13. «Филология». — Волгоград: Перемена, 2003. — С. 99—101 (0,2 п.л.).

3. Крюков, А.В. Понятийное ядро концепта «интеллект» в перспективе лингвокультурологичеркого анализа / А. В. Крюков // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста: материалы Междунар. симпозиума: тез. докл. — Волгоград: Перемена, 2003. — Ч. 2. — С. 19—20 (0,1 п.л.).

4. Крюков, А.В. Выражение оценки интеллектуальной способности в русской лингвокультуре / А. В. Крюков // Аксиологическая лингвистика: проблемы и перспективы: тез. докл. — Волгоград: Колледж, 2004. — С. 66—67 (0,1 п.л.).

5. Крюков, А.В. Экспериментальное исследование интеллектуальной характеристики личности / А. В. Крюков // Человек в коммуникации: аспекты исследований. — Волгоград: Перемена, 2005. — С. 33—39 (0,5 п.л.).

6. Крюков, А.В. Образно-метафорическая конкретизация концепта «интеллект» в русской и английской лингвокультурах / А. В. Крюков // Профессиональная коммуникация: проблемы гуманитарных наук. — Волгоград: Изд-во ВГСХА, 2005. — Вып. 1: Филология и лингвистика. — С. 94—101 (0,5 п.л.).

КРЮКОВ Антон Васильевич

КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫХ ХАРАКТЕРИСТИК ЧЕЛОВЕКА

(на материале русского и английского языков)

Автореферат

Подписано к печати 25.05.2005 г. Формат 60x84/16. Печать офс. Бум. офс. Гарнитура Times. Усл. печ. л. 1,4. Уч.-изд, л. 1,5. Тираж 100 экз. Заказ ЬУО.

ВГПУ. Издательство «Перемена» Типография издательства «Перемена» 400131, Волгоград, пр. им. В.И.Ленина, 27

\

12 ИЮЛ 2005

V

V

'ГРгг,

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Крюков, Антон Васильевич

Введение.

Глава 1. Макроконцепт «интеллект» и подходы к его изучению.

1.1 Понятие «концепт» в современных лингвистических исследованиях.

1.2 Суперконцепт «человек» и макроконцепт «интеллект»: соотношение понятий и методика анализа.

1.3 Представления об интеллекте человека в научной картине мира.

1.3.1 Понятие научной картины мира.

1.3.2 Логико-философский аспект.

1.3.3 Психологический аспект.

1.3.4 Лингвистический аспект.

1.4 Представления об интеллекте человека в наивной картине мира.

1.4.1 Понятие наивной картины мира.

1.4.2 Прототипические представления об интеллекте человека в русском и англоязычном фольклоре.

1.4.3 Представления об интеллекте человека в сознании современных носителей русского и английского языков (экспериментальное исследование).

Выводы по 1 главе.

Глава 2. Языковое воплощение макроконцепта «интеллект» в русской и английской лингвокультурах.

2.1 Логико-понятийная конкретизация макроконцепта «интеллект».

2.2 Образно-метафорическая конкретизация макроконцепта «интеллект».

2.2.1 Понятие метафоры в лингвокультурологических исследованиях.

2.2.2 Аниматные метафоры.

2.2.3 Инаниматные метафоры.

2.3 Ценностная составляющая макроконцепта «интеллект».

2.3.1 Проблема ценностей в лингвокультуре.

2.3.2 Процедура отбора материала.

2.3.3 Негативное отношение к интеллектуальным характеристикам человека.

2.3.4 Позитивное отношение к интеллектуальным характеристикам человека.

Выводы по 2 главе.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Крюков, Антон Васильевич

В последние десятилетия активно развивается антропоцентрическая парадигма в языкознании. Одним из основных направлений данной парадигмы является исследование процессов концептуализации взаимодействия человека с внешним миром и внутреннего мира человека.

Данная работа посвящена комплексному сопоставительному анализу макроконцепта «интеллект» в русской и английской лингвокультурах. Тема работы находится на стыке важнейших дисциплинарных областей современной лингвистики: лингвокультурологии, когнитивной лингвистики, аксиологической лингвистики, этнолингвистики и обращена к рассмотрению вербализованных представлений об интеллектуальной сфере внутреннего мира человека в русской и английской языковой картине мира.

Актуальность выбранной темы определяется общей стратегической установкой современной лингвистики на изучение оснований концептуальной картины мира и принципов описания отдельных ее концептов. Активно изучаются взаимосвязи концептов, их взаимовключения и взаимодополнения, в связи с чем становятся актуальными понятия суперконцептов, макроконцептов и базовых концептов, которые представляют собой объемные ментальные образования, вбирающие в себя не только инвариант значений репрезентирующего слова, но и инвариант словообразовательного гнезда и одновременно семантического поля.

Одним из значимых, ключевых концептов практически любого лингвокультурного сообщества, актуальность которого в жизни социума несомненна, является макроконцепт «интеллект». Закономерно, что отдельные факты языковой действительности, имеющие отношение к интеллектуальной сфере человека, неоднократно становились объектом разного рода лингвистических исследований. Интеллектуальная сфера человеческой жизнедеятельности рассматривается современными лингвистами как составная часть глобальной проблемы представления семантических полей, характеризующих человека (Апресян 1995, Урысон 1995, Пименова 1999, Одинцова 2000, Шмелев 2002, Убийко 2004).

В последние годы исследовались русские и английские пословицы об уме и глупости (Дубровская 2000), фразеологическое поле «безумие» на материале русского языка (Жевайкина 2004), концепты душа, сердце и ум на материале древнерусских летописей (Кондратьева 2004), диалектные, просторечные и жаргонные обозначения интеллектуального действия и интеллектуального бессилия в русском языке (Леонтьева 2003), репрезентации лингвокультуремы дурак в русском языке (Бусурина 2004), образное выражение концептов ум и разум как самостоятельных явлений в русской культуре (Сергеева 2004). Однако в каждой из рассмотренных нами работ по данной теме уделяется внимание какому-либо одному аспекту проблемы. Несмотря на интерес современных лингвистов к данному феномену, исследование концептуализации интеллектуальной сферы человеческой жизнедеятельности нельзя назвать завершенным. Комплексного сопоставительного исследования макроконцепта «интеллект» на материале двух языков не проводилось.

Объектом изучения является лингвокультурная концептуализация интеллектуальных характеристик человека.

Предметом исследования - общие и специфические характеристики средств вербализации лингвокультурного макроконцепта «интеллект» в русском и английском языках.

Суть гипотезы данной работы состоит в том, что макроконцепт «интеллект» является сложным культурно-языковым образованием, имеющим в своем составе базовые концепты интеллектуальной сферы внутреннего мира человека; данный макроконцепт обладает определенными субкатегориальными признаками, которые частично совпадают в английской и русской лингвокультурах.

Цель исследования - выявить содержательную структуру макроконцепта «интеллект» и раскрыть в содержании концепта культурнообусловленные образные и ценностные составляющие.

Для реализации данной цели были поставлены следующие задачи:

1. Уточнение понятия лингвокультурного макроконцепта;

2. Анализ представлений об интеллекте человека, его основных характеристиках в научной и наивной картине мира;

3. Определение состава лексических единиц, служащих для выражения макроконцепта «интеллект» в английском и русском языках, и определение направлений логико-понятийной конкретизации исследуемого макроконцепта;

4. Выявление и классификация характерных метафорических моделей, на основе которых происходит репрезентация знаний о макроконцепте «интеллект»;

5. Исследование корпуса прецедентных текстов пословичного характера, выражающих ценностные характеристики макроконцепта «интеллект» в русской и английской лингвокультурах.

Для решения обозначенных задач использовались общенаучные методы - интроспекция и описательный метод, включающий приемы наблюдения, описания, сопоставления и обобщения; а также комплексный лингвистический метод концептуального анализа, объединяющий традиционные для лингвистики методы компонентного, дистрибутивного и контекстуального анализов. В работе также использовалась экспериментальная методика (интервьюирование и анкетирование информантов) и прием количественных подсчетов.

Теоретико-методологической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных исследователей в области этнолингвистики и лингвокультурологии (В. Гумбольдт, Э. Сепир, Ю.Д. Апресян, А. Вежбицкая, С.Г. Воркачев, E.JI. Березович, Д.Б. Гудков, В.В Красных, А.В. Маслова, Г.Г.

4 Слышкин, Ю.С. Степанов, С.Г. Тер-Минасова, Н.В. Уфимцева); когнитивной лингвистики (А.П. Бабушкин, Н.Н. Болдырев, А.Н. Баранов, Дж. Лакофф м Дж. Джонсон, З.П. Попова, И.А. Стернин, Е.С. Кубрякова), семантики и фразеологии (И.В. Арнольд, Н.Д. Арутюнова, А.В. Кунин, В.М. Мокиенко, ^ В.Н. Телия, Е.И. Шейгал).

Научная новизна работы состоит в определении содержания макроконцепта «интеллект» и его места в системе лингвокультурных концептов, описывающих внутренний мир человека, а также в системном описании общих и специфических признаков данного концепта в русской и английской лингвокультурах.

Теоретическая значимость исследования состоит в уточнении характеристик макроконцепта как комплексной категории когнитивной лингвистики и лингвокультурологии и в сопоставительном описании данных 'ф характеристик на материале двух языков.

Практическая ценность работы определяется тем, что ее результаты могут найти применение в курсах языкознания, стилистики, лексикологии, в спецкурсах по когнитивной лингвистике и лингвокультурологии, при разработке тем курсовых и дипломных работ, а также способствовать облегчению процесса межкультурной коммуникации с носителями языка.

Материалом для исследования послужили сплошные выборки из толковых, синонимических и идеографических словарей английского и ф русского языков, фразеологических словарей, сборников английских и русских пословиц и крылатых выражений (910 русских и 970 английских лексических и фразеологических единиц), текстов оригинальной художественной литературы, публикаций в периодике и на различных сетевых ресурсах, высказываний на электронных форумах (более 1000 текстовых примеров), а также анкеты, полученные в результате опроса информантов (100 русских и 85 англоязычных анкет).

На защиту выносятся следующие положения: II 1. Лингвокультурный концепт «интеллект», объективирующийся различными концептуальными признаками, является макроконцептом, который интегрируется в суперконцепт «человек» в качестве одного из важных компонентов системы, описывающей внутренний мир человека. ^ 2. Макроконцепт «интеллект» имеет прототипический характер.

Представитель лингвокультуры хранит в памяти сложившиеся в древности представления о типичных персонажах, носителях интеллектуальных качеств высокого и низкого порядка, об их действиях и реакциях применительно к тем или иным ситуациям. Данные представления постоянно обогащаются и видоизменяются в современном русском и английском языковом сознании. Идет активное формирование новых прецедентных феноменов, характеризующих глупого и умного человека.

3. В логико-понятийной структуре макроконцепта «интеллект» '0 выделяются три базовых концепта, организованные вокруг инвариантных смысловых признаков, являющихся градуируемыми относительно полюсов «ум» и «глупость»: «образованность» (эрудиция и компетенция субъекта); «сообразительность» (способность быстро реагировать, принимать решения); «разумность» (интеллектуально обусловленные способности к достижению намеченной цели).

4. Образная репрезентация знаний о макроконцепте «интеллект» происходит на основе когнитивных метафор живой и неживой природы. Общими для образной конкретизации трех базовых концептов являются антропоморфная, зооморфная, древесная метафоры и метафора объема. Пространственная метафора и метафора света используются для характеристики образованности, метафоры скорости и механизма - для характеристики сообразительности, метафоры механизма, орудия/оружия и дома/дороги - для характеристики разумности.

5. Выделяется четкое противопоставление негативного и позитивного ценностного отношения к интеллектуальным характеристикам человека. Разумность является ценностной характеристикой человека, которая в ф большей степени обусловлена социально-этическими параметрами, тогда как сообразительность и образованность оцениваются на более объективных основаниях.

Рассмотренные признаки являются общими для обеих лингвокультур. Расхождения заключаются в количественной представленности языковых единиц и в своеобразии аллюзий, возникающих при метафоризации ценностно значимых языковых единиц в русском и английском языковом сознании.

Апробация работы. Этапы работы над темой обсуждались на аспирантском семинаре при кафедре языкознания ВГПУ и на заседаниях научно-исследовательской лаборатории «Язык и личность» ВГПУ. Основные положения исследования были представлены в докладах на ежегодных конференциях преподавателей ВГПУ (2001-2004гг), на VII региональной конференции молодых исследователей Волгоградской области (Волгоград, 2002), на Международном симпозиуме «Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста» (Волгоград, 2003), на региональной научно-практической конференции «Аксиологическая лингвистика» (Волгоград, 2004). Основные результаты работы изложены в шести публикациях.

Структура работы - введение, две главы, заключение, список литературы и источников иллюстративного материала - вытекает из задач исследования, практической целесообразности изложения материала и логики раскрытия темы.

В первой главе рассматриваются основные характеристики концепта как базового понятия лингвокультурологии и когнитивной лингвистики, вводится понятие макроконцепта, анализируется многоаспектная природа феномена «интеллект человека» в научной и наивной картине мира.

Во второй главе представлено языковое воплощение макроконцепта «интеллект» в русской и английской лингвокультурах. Анализ проводился по трем составляющим — логико-понятийной, образно-метафорической и ценностной.

В Заключении приводятся результаты исследования и намечаются перспективы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Концептуализация интеллектуальных характеристик человека"

Выводы по 2 главе

Исследование языкового воплощения макроконцепта «интеллект» по трем составляющим - логико-понятийной, образно-метафорической и ценностной - позволяет сделать следующие выводы.

Логико-понятийная составляющая, выраженная средствами словарных фондов обоих языков, представлена тремя смысловыми группами. Каждая из групп организована вокруг инвариантного смыслового признака, являющегося градуируемым, т.е. каждая из интеллектуальных характеристик может быть представлена в большей или меньшей степени.

Первую группу представляют лексические единицы, характеризующие образованность, опыт и компетенцию субъекта и формирующие логико-понятийное содержание базового концепта «образованность». Во вторую группу включены лексические единицы, характеризующие способность быстро реагировать, принимать решения и формирующие логико-понятийное содержание базового концепта «сообразительность». Лексические единицы третьей группы характеризуют разумность действий субъекта (т.е. интеллектуально обусловленные способности к достижению результата, намеченной цели) и формируют логико-понятийное содержание базового концепта «разумность».

Проведенный анализ образно-метафорической структуры исследуемых базовых концептов выявил аниматные (живая природа) и инаниматные (неживая природа) метафорические признаки.

Аниматные метафоры являются наиболее общими для образной конкретизации трех базовых концептов. При этом антропоморфные метафоры равномерно представлены в обоих языках, как в области положительных, так и в области отрицательных значений, а зооморфные метафоры, представленные преимущественно в области отрицательных значений, являются национально-обусловленными. Каждая группа инаниматных метафор, за исключением универсальной метафоры объема, характеризует какой-либо один из базовых концептов. Пространственная

147 метафора и метафора света используются для характеристики образованности, метафора скорости - для характеристики сообразительности, метафора орудия/оружия - для характеристики разумности. Концептуальная метафорическая модель «интеллект — объекты материального мира», в большей степени характерная для русского языка, представлена древесной метафорой (общей для двух языков), метафорой дома/дороги, характеризующей разумность, и метафорой механизма, характеризующей сообразительность.

Ценностное отношение к интеллектуальным характеристикам человека выявлялось на основе анализа прецедентных текстов пословичного характера.

Анализ негативного ценностного отношения к интеллектуальным характеристикам человека позволил заключить, что глупость в русской и английской лингвокультурах оценивается как константное и широко распространенное явление, неотделимое от таких характеристик личности, как непредсказуемость, чрезмерное усердие, бедность, болтливость, смешливость, беспомощность. Негативное отношение к интеллектуальным характеристикам высокого порядка связано с непрактичностью и наивностью умного человека. Анализ позитивного ценностного отношения к интеллекту человека позволил сделать вывод, что интеллектуальные характеристики высокого порядка в русской и английской лингвокультурах оцениваются как жизненно необходимые, но долго накапливаемые и редко встречающиеся качества, неотделимые от таких качеств, как внешняя привлекательность и богатство. Позитивное отношение к глупому человеку связано с его успешностью, искренностью и правдивостью.

Как при негативной, так и при позитивной оценке интеллекта человека преобладают единицы, относящиеся к выражению базового концепта «разумность». Это позволяет сделать вывод, что разумность является наиболее ценностно обусловленной социально-этической характеристикой интеллекта человека, а сообразительность и образованность можно рассматривать как более объективные характеристики. Рассмотренные ценностные признаки являются универсальными для обеих лингвокультур. Расхождения заключаются в количественной представленности прецедентных текстов пословичного характера, а также в своеобразии аллюзий, возникающих при метафоризации ценностно значимых языковых единиц в разных лингвокультурах.

Заключение

Современные исследования соотношения концептов, их взаимопроникновения и взаимовлияния привели к разграничению в рамках концептосферы языка суперконцептов, макроконцептов и базовых концептов, которые представляют собой объемные ментальные образования, вбирающие в себя не только инвариант значений репрезентирующего слова, но и инвариант его словообразовательного гнезда и одновременно семантического поля. С этих позиций исследуемый в настоящей работе макроконцепт «интеллект» может рассматриваться как составная часть глобальной проблемы семантических полей, характеризующих человека.

Исходя из комплексного понимания концепта как многомерного культурно-значимого социопсихического образования, которое покрывает предметные области когнитивной лингвистики и лингвокультурологии, существует в коллективном сознании и опредмечивается в той или иной языковой форме, в первой главе настоящей работы были рассмотрены совокупные представления об интеллекте человека, существующие русском и англоязычном коллективном сознании, а во второй главе проанализировано языковое воплощение макроконцепта.

Потенциальные возможности языкового воплощения макроконцепта «интеллект» выявлялись на основе анализа научных и наивных представлений о данном феномене в русской и английской лингвоклуьтуре.

Закономерен интерес представителей различных наук к природе и развитию интеллекта. С точки зрения философии интеллект является необходимым условием существования и развития как индивида, так и человеческого сообщества в целом. С точки зрения психологии интеллект трактуется как устойчивая структура умственных способностей индивида, которые можно измерять и экспериментально исследовать. С точки зрения лингвистики интеллектуальная сфера человеческой жизнедеятельности исследуется как совокупность семантических полей, характеризующих одну из важнейших сторон внутреннего мира человека.

Прототипический характер макроконцепта «интеллект» подтверждает анализ русских и англоязычных фольклорных и летописных текстов. Представители языковой культуры хранят в памяти сложившиеся в глубокой древности представления о типичных персонажах, носителях интеллектуальных качеств как высокого, так и низкого порядка, об их действиях и реакциях, применительно к тем или иным ситуациям. В общих для русской и английской лингвокультур прототипических представлениях интеллект неразрывно связан с другими характеристиками личности. Выделяется особый практический интеллект (хитрость), который ценится намного ниже, чем такие качества, как честь, доброта, совесть, милосердие и высокий интеллект (мудрость), неотделимый от представлений о высокой духовности человека.

К специфическим прототипическим взглядам носителей определенной лингвокультуры на интеллект относится представление глупости в англоязычной лингвокультуре как коллективного качества, которое осуждается, высмеивается, наказывается. В русской лингвокультуре глупость зачастую предстает как индивидуальное качество, закрепленное за прототипическим образом фольклорного дурака. Отмечается особое снисходительное отношение к дураку как носителю качества глупости.

Данные прототипические представления постоянно обогащаются и видоизменяются в современном русском и английском языковом сознании. Идет активное формирование новых прецедентных знаков, характеризующих интеллектуальные качества человека.

Исследование языкового воплощения макроконцепта «интеллект» проводилось по трем составляющим — логико-понятийной, образно-метафорической и ценностной.

Анализ логико-понятийной составляющей, выраженной средствами словарных фондов обоих языков, представлен четырьмя лексикосемантическими группами: ЛСГ прилагательных, обозначающих характеристику интеллектуальных способностей субъекта, указывающих на присутствие/отсутствие смысла, логики в продуктах интеллектуальной деятельности или детерминирующих степень психического расстройства; ЛСГ существительных, обозначающих носителя умственных способностей, развитых в той или иной степени; ЛСГ существительных, выражающих значения ума, глупости, безумия как абстрактных понятий, а также обозначающих действие, характеризуемое с точки зрения его осмысленности или уместности; ЛСГ глаголов, обозначающих интеллектуальное действие, качественное изменение интеллектуальной характеристики индивида или переход в состояние психического дисбаланса.

Компонентный анализ лексических единиц, входящих в данные ЛСГ, позволил выявить три смысловые группы. Каждая из групп организована вокруг инвариантного смыслового признака, являющегося градуируемым. Следовательно, группы, образованные вокруг этих признаков, можно представить в виде градуальных лексико-семантических парадигм.

Первую группу представляют лексические единицы, характеризующие образованность, опыт и компетенцию субъекта. Глагольное выражение определяемой способности — знать/know. Эта группа формирует логико-понятийное содержание базового концепта «образованность».

Во вторую группу включены лексические единицы, характеризующие способность быстро реагировать, принимать решения. Глагольное выражение определяемой способности - соображать/grasp. Эта группа формирует логико-понятийное содержание базового концепта «сообразительность».

Лексические единицы третьей группы характеризуют разумность действий субъекта (т.е. интеллектуально обусловленные способности к достижению результата, намеченной цели). Глагольное выражение определяемой способности - рассуждать/reason. Эта группа, формирующая логико-понятийное содержание базового концепта «разумность», отличается от остальных структурой отрицательных значений. В результате образуется трехполюсная система: мудрость — неблагоразумие — психическое нездоровье.

Исследование показало, что слова, находящиеся в области минусовых значений градуальных шкал (т. е. обозначающие низкий уровень развития интеллектуальных способностей), не всегда носят негативную коннотацию, что обусловлено разными факторами чисто языкового и социокультурного характера. Примечательно также, что, помимо различий в степени градации основного семантического признака между словами, составляющими вышеуказанные смысловые группы, в составе их значений выделено некоторое количество менее значимых признаков (таких, как стремление к познанию, склонность к демонстрации субъектом своих интеллектуальных способностей, способность к креативной умственной деятельности и др.). Это определяет перспективы исследования, заключающиеся в дальнейшей разработке семантических полей, образуемых данными признаками.

Выявленные базовые концепты, составляющие ядро представлений об интеллекте человека в русской и английской лингвокультурах, были рассмотрены на предмет их образно-метафорического переосмысления. Проведенный анализ показал, что в качестве образно-метафорической структуры исследуемых концептов выступают аниматные (живая природа) и инаниматные (неживая природа) признаки.

Аниматные метафоры являются наиболее общими для образной конкретизации трех базовых концептов. При этом антропоморфные метафоры равномерно представлены в обоих языках, как в области положительных, так и в области отрицательных значений, а зооморфные метафоры, представленные преимущественно в области отрицательных значений, являются национально-обусловленными.

Каждая группа инаниматных метафор, за исключением универсальной метафоры объема, характеризует какой-либо один из базовых концептов. Пространственная метафора и метафора света используются для характеристики образованности, метафора скорости - для характеристики сообразительности, метафора орудия/оружия - для характеристики разумности. Концептуальная метафорическая модель «интеллект — объекты материального мира», в большей степени характерная для русского языка, представлена древесной метафорой (общей для двух языков), метафорой дома/дороги, характеризующей разумность, и метафорой механизма, характеризующей сообразительность.

Разнообразные характеристики интеллекта человека, выявленные в ходе анализа логико-понятийной и образной составляющих, позволили рассмотреть наиболее значимые ценностные характеристики исследуемого макроконцепта. Лингвокультурный макроконцепт «интеллект» можно квалифицировать как один самых важных элементов как английской, так и русской ценностной картины мира.

Ценностное отношение к интеллектуальным характеристикам человека выявлялось на основе анализа прецедентных текстов пословичного характера - устойчивых высказываний (пословиц, поговорок, крылатых выражений), представляющих собой клише, использующихся в номинативных целях и обладающих высоким индексом цитируемости в аутентичных текстах и живой речи. Наиболее значимые негативные и позитивные характеристики интеллекта человека были сведены в логемы (обобщающие исходные мысли, объединяющие конкретные характеристики и культурно-значимые оценки).

Анализ негативного ценностного отношения к интеллектуальным характеристикам человека позволил заключить, что глупость в русской и английской лингвокультуре оценивается как константное и широко распространенное явление, неотделимое от таких характеристик личности, как непредсказуемость, чрезмерное усердие, бедность, болтливость, беспомощность. Негативное отношение к интеллектуальным характеристикам высокого порядка связано с непрактичностью и наивностью умного человека.

Анализ позитивного ценностного отношения к интеллекту человека позволил сделать вывод, что интеллектуальные характеристики высокого порядка в русской и английской лингвокультурах оцениваются как жизненно необходимые, но долго накапливаемые и редко встречающиеся качества. Позитивное отношение к глупому человеку связано с его усердностью, искренностью и правдивостью.

Как при негативной, так и при позитивной оценке интеллекта человека преобладают единицы, относящиеся к выражению базового концепта «разумность». Это позволяет сделать вывод, что разумность является наиболее ценностно обусловленной социально-этической характеристикой интеллекта человека, а сообразительность и образованность можно рассматривать как более объективные характеристики.

Рассмотренные ценностные признаки являются общими для обеих лингвокультур. Расхождения заключаются в количественной представленности языковых единиц, характеризующих ту или иную логему, а также в своеобразии аллюзий, возникающих при метафоризации ценностно значимых языковых единиц в разных лингвокультурах.

Таким образом, было доказано, что лингвокультурный макроконцепт интеллект», составляющий предмет нашего рассмотрения, является важным компонентом как англоязычной, так и русскоязычной языковой культуры (судя по множественной и многоаспектной вербализации); при этом, несмотря на множество сходств в структуре как объективного потенциального содержания, так и образно-метафорического и оценочного значения, существуют различия, обусловленные лингвистическими и социокультурными факторами (особенностями состава словарного фонда и грамматической системы, традициями и обычаями, доминирующим религиозным мировоззрением и т. д .).

В данной работе исследовано ядро представлений об интеллекте человека, эксплицитно выраженное значениями трех базовых концептов. Периферийные области макроконцепта «интеллект», находящиеся на стыке и пересечении с другими концептами внутреннего мира человека («знание», «память», «остроумие», «хитрость» и т.п.), которые в настоящей работе лишь упоминались, могут составить перспективу исследования. Кроме того, макроконцепт «интеллект», так же как и отдельные концепты, входящие в его структуру, можно исследовать на основе дискурсивной реализации: научный, педагогический, политический, семейный дискурсы.

 

Список научной литературыКрюков, Антон Васильевич, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Аблеев С.Ф. Несколько философских штрихов к новой научной картине мира // http: www.roerich.com/aipe/russian. 2004.

2. Айзенк Г. Структура личности / Пер. с англ. О. Исаковой и др. -М.; СПб: КСП-Ювента, 1999.-463 с.

3. Алексеев М.П. Литература средневековой Англии и Шотландии. М.: Высшая школа, 1984. - 351 с.

4. Алефиренко Н.Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры. М.: Academia, 2002. - 397 с.

5. Аникин В.П. Русская народная сказка. М.: «Просвещение», 1977.-208 с.

6. Аникин Г.В., Михальская Н.П. История английской литературы. М.: Высшая школа, 1985. - 431 с.

7. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. 1. Лексическая семантика. -М.: Языки русской культуры, 1995.

8. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного исследования. // Вопросы языкознания. 1995. - № 1. - С. 37-68.

9. Аристотель. Сочинения в 4-х т. М.: Мысль, 1984. - Т. 4. - 830с.

10. Арнольд И.В. Потенциальные и скрытые семы и их актуализация в английском художественном тексте // Иностранные языки в школе, 1979. № 6.

11. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. -М.: Высшая школа, 1991. 140 с.

12. Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык (К проблеме языковой "картины мира") // Вопросы языкознания. 1987, № 3. - С.3-19.

13. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт-М.: Наука, 1988.-341 с.

14. Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993. - С. 3-5.

15. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.

16. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М.: Academia, 1997. - С. 276-379.

17. Бабаева Е.В. Концептологические характеристики социальных норм в немецкой и русской лингвокультурах. Волгоград: Перемена, 2003. -171 с.

18. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во Воронежского гос. университета, 1996. - 104 с.

19. Базылев В.Н. Мифологема скуки в русской культуре (И.А. Гончаров «Обыкновенная история») // RES LINGUISTICA. Сб. статей. К 60-летию профессора В.П. Нерознака. М.: Academia, 1999. - С. 130-147.

20. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Изд-во иностранной литературы, 1961. - 394 с.

21. Баранов А.Н. Аксиологические стратегии в структуре языка (паремиология и лексика) // Вопросы языкознания. 1989. - № 3. - С. 74-90

22. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. К проблеме построения тезауруса русских идиом // Изв. РАН. Серия лит-ры и языка. 1992. - № 5. -С. 60 - 67.

23. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Постулаты когнитивной семантики // Изв. РАН. Серия лит-ры и языка. 1997. - № 1. - С. 11 — 21

24. Белова С.С. Вербализованный и невербализованный компоненты социального интеллекта. Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 2004. 20 с.

25. Березович Е.Л. К этнолингвистической интерпретации семантических полей // Вопросы языкознания. — 2004. № 6. - С. 4-23.

26. Блаватская Е.Г. Тайная Доктрина. В 2-х т. М.: Прогресс-^ Культура, 1992. - Т. 2. Кн. 3.

27. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. Тамбов: изд-во ТГУ, 2000. - 123 с.

28. Бунеева Е.С. Концептологическая модель признака старшинства. // Языковая личность: культурные концепты. — Волгоград -Архангельск: Перемена, 1996. С. 33-41.

29. Бусурина Е.В. Лингвокультурема «дурак» в русской языковой картине мира. Автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб, 2004. - 23 с.

30. Введение в культурологию. М., 1995 - 336 с.

31. Вежбицкая А. Сравнение Градация - Метафора // Теорияметафоры.-М.: Прогресс, 1990.-С. 133-153.

32. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999. - 780 с.

33. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997. - 416 с.

34. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. - 320 с.

35. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Русский язык, 1983.-269 с.

36. Вернадский В.В. Научная мысль как планетарное явление. М.: Наука, 1991.-270 с.37. Виноградов В.В. 1979

37. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. - 228 с.

38. Вольф Е.М. Метафора и оценка // Метафора в языке и тексте. -М.: Наука, 1988. С.52-65.

39. Воркачев С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа. Краснодар: Техн. Ун-т Кубан. гос. технол. ун-та, 2002. - 142 с.

40. Воркачев С.Г. Концепт как «зонтиковый» термин // Язык. Сознание. Коммуникация. Вып. 24. Московский гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. Филологический факультет. М.: Макс-прасс, 2003а. - С. 5-13.

41. Воркачев С.Г. Сопоставительная этносемантика телеономных концептов «любовь» и «счастье» (русско-английские параллели): Монография. Волгоград: Перемена, 20036. - 164 с.

42. Воркачев С.Г., Полиниченко Д.Ю. Концепт «язык» в русском паремиологическом фонде // Проблемы вербализации концептов в семантике текста: Матер, междунар. симпозиума. Ч. 2. Тезисы докладов. - Волгоград: Перемена, 2003.-С. 176-180.

43. Воркачев С.Г., Жук Е.А., Голубцов С.А. Оценка, модальность безразличие: субъективность в языке // Язык и антропологические сущности. Краснодар: Изд-во КубГУ, 1997. - С. 216-259.

44. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М.: Изд-во Российского ун-та Дружбы народов, 1997. - 332 с.

45. Гачев Г. Национальные образы мира: общие вопросы. М.: Советский писатель, 1988. - 448 с.

46. Горшунов Ю.В. Прагматика аббревиатуры. М.: Прометей, 1999.-219 с.

47. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. -М.: Гнозис, 2003.-288 с.

48. Гумбольдт В. фон. О различии строения человеческих языков и его влияние на духовное развитие человеческого общества // Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознания: Пер. с нем.// Общ. ред. Г.В. Рамишвили. М.: Прогресс, 2000. - С. 37-300.

49. Гуревич П.С. Философия культуры. М.: АО «Аспект Пресс»,

50. Декарт Р. Сочинения в 2-х т. М.: Мысль, 1994. - Т. 2. - 640 с.

51. Дмитриева О.А. Об этнокультурной специфике пословиц и афоризмов. // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград — Архангельск: Перемена, 1996. - С. 67-80.

52. Дмитриева О.А. Типы моральных оценок в текстах пословиц и афоризмов // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики. Волгоград: Перемена, 1999.

53. Дубровская О.Г. К структурно-грамматическим и лексическим особенностям пословиц русского и английского языков // Language and Literature. Вып. 9. Разд. 1. Лингвистика. URL: http://www.tsu.tmn.ru/frgf/journal. 2000.

54. Дубровская О.Г. О некоторых отличительных чертах английской пословицы (в сопоставлении с русской пословицей) // Language and Literature. Вып. 5. Разд. 1. Лингвистика. URL: http://www.tsu.tmn.ru/frgf/journal. 1999.

55. Жаравина Л.В. Фольклоризм в системе ценностей «массовой» культуры // Литература и фольклор. Проблемы взаимодействия. Вып. 5. -Волгоград: Перемена, 1992.

56. Жевайкина Ю.В. Когнитивные аспекты идиоматики (на материале семантического поля «безумие» в русском и английском языках). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ульяновск, 2004. — 22 с.

57. Жуков В.П. Пословица // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия , 1990. - С. 389.

58. Зайкина С.В. Эмоциональный концепт «СТРАХ» в английской и русской лингвокультурах (сопоставительный аспект). Дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2004. - 206 с.

59. Залялеева А.Р. Лингвокультурологический анализ паремий об уме и глупости // II Международные Бодуэновские чтения: Казанская лингвистическая школа: традиции и современность. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2003.-Т. 1,-С. 144-146.

60. Зайнуллина J1.M. О национально-культурной специфике стереотипов // Философия и культура. Материалы IV междунар. конференции. Тамбов: ТГУ, 2003. - С. 165-166.

61. Капра Ф. Уроки мудрости: Разговоры с замечательными людьми. М.: Изд-во Трансперсонального Ин-та, 1996. - 318 с.

62. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград - Архангельск: Перемена, 1996.-С. 3-16.

63. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.

64. Карасик В.И. Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы современной лингвистики. Воронеж: ВГУ, 2001. - С. 75-80.

65. Карасик В.И., Ярмахова Е.А. Чудак как типаж английской лингвокультуры // Аксиологическая лингвистика: проблемы коммуникативного поведения. Волгоград: Перемена, 2003. - С. 52-62.

66. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.-261 с.

67. Караулов Ю.Н. Предисловие. Русская языковая личность и задачи ее изучения // Язык и личность. М.: Наука, 1989. — С. 3-8.

68. Кессиди Ф.Х. Философские и эстетические взгляды Гераклита Эфесского. М.: Наука, 1963.

69. Кирилина А.В. Тендер: лингвистические аспекты. М.: Институт социологии РАН, 1999. — 180 с.

70. Кондратьева О.П. Концептосфера внутреннего мира человека в русских летописях (на примере концептов «душа», «сердце», «ум»). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Екатеринбург, 2004. - 24 с.

71. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Старые мехи и молодое вино. Из наблюдений над русским словоупотреблением конца XX века. — СПб: Златоуст, 2001. 72 с.

72. Коськина Е.В. Внутренний человек в русской языковой картине ^ мира: образно-ассоциативный и прагмастилистический потенциалсемантических категорий «пространство», «субъект», «объект», «инструмент»: Дис. канд. филол. наук. Омск, 2004. - 206 с.

73. Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах. — Волгоград: Перемена, 2001. с.

74. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. -М.: Гнозис, 2002. 284 с.

75. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? -М.: Гнозис, 2003.-375 с.щ 77. Кубрякова Е.С. Концепт // Краткий словарь когнитивныхтерминов / Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. М.: Изд-во МГУ, 1996. - С. 90-93.

76. Кубрякова Е.С. Языковое сознание и языковая картина мира // Филология и культура. Матер, междунар. конференции. Тамбов: ТГУ, 1999. -С. 6-13.

77. Кузнецов A.M. От компонентного анализа к компонентному синтезу. М.: Наука, 1986. - 125 с.

78. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка, у М.: Высшая школа, 1986. - 336 с.

79. Лаенко Л.В. Насколько остроумен a witty person? Насколько сообразителен остроумный человек? // Номинации. Предикация. Коммуникация. Иркутск: Изд-во ИГЭА, 2002. - С. 425-432.

80. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С. 387-415.

81. Леонтович О. А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. Волгоград: Перемена, 2002. - 435 с.

82. Леонтьева Т.В. Концептуальная оппозиция свое — чужое вобозначении интеллектуальной деятельности человека //

83. Лингвокультурологические проблемы толерантности: Тез. докл. Междунар. науч. Конф. Екатеринбург: УрГУ, 2001. - С. 84-87.

84. Леонтьева Т.В. Метафора зрительного восприятия в концептуальном поле «Интеллект человека» // Ономастика и диалектная лексика. Вып. 4. Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 2003. - С. 64-77.

85. Леонтьева Т.В. Интеллект человека в русской языковой картине мира. Автореф. дис. канд. филол. наук. Екатеринбург, 2004. - 23 с.

86. Лесков Л.В. Возможна ли дальнейшая эволюция Homo Sapiens? // Естественные науки и современность. 1994, № 6. - С. 147-154.

87. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М.: Academia, 1997. - С. 280-287.

88. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек текст -семиосфера - история. - М.: Языки русской культуры, 1996. - 464 с.

89. Лотман Ю.М. Избранные статьи. В 3-х т., Т. 1. Статьи по семиотике и типологии культуры. Таллинн: Александра, 1992. - 479 с.

90. Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Научные труды Центроконцепта. Вып. 1. Архангельск: Изд-во Поморского гос. ун-та имени М.В. Ломоносова, 1997. С. 11-35.

91. Маковский М.М. Язык-Миф-Культура. Символы жизни и жизнь смыслов. М.: Институт русского языка им. В.В. Виноградова, 1996. -329 с.

92. Мамардашвили М. Картезианские размышления. — М.: Прогресс, 1993.-350 с.

93. Мамонтов С.П. Основы культурологии. Москва, 1995.

94. Маккей А., Боттнер М.Т., Грейс Дж.И. Что такое идиома? // Словарь американских идиом. СПб.: Лань, 1997. — С.

95. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208 с.

96. Медведева А.Г. Лингвистические средства выражения непонимания в речевом взаимодействии говорящего-слушающего в английском языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Иркутск, 2003. - 16 с.

97. Мишуткина И.И. Семантически сопряженные категории Laben и Tod и их актуализация в немецком языковом сознании. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Иркутск, 2004. - 19 с.

98. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. — М.: Просвещение, 1984.-282 с.

99. Мокиенко В.М. В глубь поговорки: Рассказы о происхождении Ц крылатых слов и образных выражений. СПб: Паритет, 1999. - 224 с.

100. Москвин В.П. Классификация русских метафор. // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград - Архангельск, 1996. — С. 103113.

101. Москвин В.П. Русская метафора: семантическая структура, функции, классификация. Волгоград: Перемена, 1997. - 91 с.

102. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высшая школа, 1988. - 168 с.

103. Никитина Т.Г. К вопросу о классификационной схеме Д» фразеологического идеографического словаря // Вопросы языкознания. —1995.-№2.

104. Ницше Ф. Так говорил Заратустра. Пер. с нем. В.В. Рынкевича. М.: «Инетрбук.», 1990. 252 с.

105. Новиков Н.В. Образы восточнославянской волшебной сказки. — М.: Наука, 1974.

106. Образ человека в культуре и языке / отв. ред.: Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина. М.: Индрик, 1999. - 424 с.

107. Одинцова М.П. Языковые образы внутреннего человека // Язык.

108. Человек. Картина мира. Омск: Изд-во ОГУ, 2000. - С. 11-28.

109. Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. — М.: Наука, 1974.

110. Павлов И.А. Рефлекс свободы. СПб: Питер. - 424 с.

111. Падучева Е.В. Семантические исследования. М.: Языки русской культуры, 1996.-464 с.

112. Падучева Е.В. Феномен Анны Вежбицкой // Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. -М.: Русские словари, 1997. С. 5-32.

113. Палашевская И.В. Концепт «закон» в русской и английской лингвокультурах: Дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2001.-204 с.

114. Панченко Н.Н. Средства объективации концепта «обман» (на материале английского и русского языков): Дис. . канд. филол. наук. -Волгоград, 1999. 238 с.

115. Панченко Н.Н. Метафорическое осмысление лжи и обмана // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики. Волгоград: Перемена, 1999. - С. 172-178.

116. Пацаева И.В. Семантически сопряженные категории: DAS GUTE / DAS BOSE и их актуализация в немецком языковом сознании. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Иркутск, 2004. - 17 с.

117. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки (Заметки об общей теории клише): М.: Наука, 1970. 240 с.

118. Пиаже Ж. Избранные психологические труды: Психология интеллекта. / Пер. с франц. М.: Просвещение, 1969. - 659 с.

119. Пименова М.В. Этногерменевтика языковой наивной картины внутреннего мира человека. Кемерово: Кузбассвузиздат, 1999. - 262 с.

120. Пионтковский С.Г. Идея глобального эволюционизма в контексте современной науки // Вестник МГУ. Сер. 7. Философия. М.: Изд-во МГУ, 1990. - № 2. - С. 20-29.

121. Попова З.Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1999. - 30 с.

122. Попова З.Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Истоки, 2001. - 191 с.

123. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. — М.: Наука, 1988.-С. 6-69.

124. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. М: Наука, 1977.-536 с.

125. Потебня А.А. Мысль и язык. // В.А. Звегинцев. История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях. 4.1 Москва, 1966.

126. Почепцов О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира // Вопросы языкознания. 1990. - №6. - С. 110-123.

127. Пропп В.Я. Морфология волшебной сказки. М.: Лабиринт, 2002.- 144 с.

128. Прохвачева О.Г. Лингвокультурный концепт «приватность» (на материале американского варианта английского языка): Дис. . канд. филол. наук. Волгоград. 2000. - 230 с.

129. Реале, Антисери. Западная философия от истоков до наших дней / Пер. с итал. С. Мальцевой. СПб: Петрополис, 1994. - Т. II Средневековье. - 354 с.

130. Риккерт Г. Науки о природе и науки о культуре // Культурология XX век: Антология. М.: Юрист, 1995.

131. Савенкова Л.Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты. — Ростов н/Д: Изд-во Рост, ун-та, 2002. 240 с.

132. Савенкова Л.Б. Языковое воплощение концепта // Проблемы вербализации концептов в семантике текста: Материалы междунар. симпозиума. — Ч. 1. Научные статьи. — Волгоград: Перемена, 2003. — С. 258264.

133. Сергеева Н.М. Актуальные признаки концептов ум и разум // Филологический сборник. — Кемерово: Графика, 2002. — Вып. 2. — С. 154-157.

134. Сергеева Н.М. Пространственные признаки концептов ум, разум в русской языковой картине мира // Язык. Миф. Этнокультура: Сб. науч. Ст Междунар. конф. Кемерово: Графика, 2003. - С. 164-168.

135. Сергеева Н.М. Концепты ум, разум в русской языковой картине мира. Автореф. дис. канд. филол. наук. Екатеринбург, 2004. - 24 с.

136. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи: Пер с англ. / Общ. ред и вступ. ст. А.Е. Кибрика. М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс, 1993. - 656 с.

137. Слышкин Г.Г. Концепт чести в американской и русской культурах // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград — Архангельск: Перемена, 1996.

138. Слышкин Г.Г. Текстовая концептосфера и ее единицы // Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики. Волгоград: Перемена, 1999.

139. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000. -128 с.

140. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты. -Волгоград: Перемена, 2004. 340 с.

141. Степанов Ю.С. Понятие // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - С. 383-385.

142. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Языки русской культуры, 1997. - 824 с.

143. Степин B.C., Кузнецова Л.Ф. Научная картина мира в культуре техногенной цивилизации. М.: Ин-т философии РАН, 1994. - 274 с.

144. Стернин И.А. Может ли лингвист моделировать структуру концепта? // Когнитивная семантика: Материалы Второй Междунар. школы-семинара по когнитивной лингвистике. Ч. 2. - Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2000. - С. 13-17.

145. Супрун А.Е. Текстовые реминисценции как языковое явление // Вопросы языкознания. 1995. - № 6. — С.17-29.

146. Телия В.Н. Основные особенности значения идиом как единиц фразеологического состава языка/ Вступ. ст. к Словарю образных выражений русского языка. М.: Отечество, 1995. - 368 с.

147. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.

148. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000.-261 с.

149. Токарев Г.В. Концепт как объект культурологи (на материале репрезентации концепта «труд» в русском языке). — Волгоград: Перемена, 2003.-233 с.

150. Тол очко О. А. Образ как составляющая концепта «школа» // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики. Волгоград: Перемена, 1999. - С. 178-182.

151. Толстой Н.И. О предмете этнолингвистики и ее роли в изучении языка и этноса // Ареальные исследования в языкознании и этнографии. Л., 1983.-С. 181-190.

152. Топоров В.Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ: Исследования в области мифопоэтического: Избранное. М.: Прогресс-Культура, 1995. 621 с.

153. Убийко В.И. Концептосфера человека в семантическом пространстве языка // Вестник Омского гос. университета. 2004. - №5. — С. 37-40.

154. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // зарубежная лингвистика. I. Пер. с англ. М.: Прогресс, 1999. — С. 58-91.

155. Урысон Е.В. Фундаментальные способности человека и наивная «анатомия» // Вопросы языкознания. 1995. — № 5. - С. 3-12.

156. Уфимцева А. А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. -М.: Наука, 1986. -240 с.

157. Филиппович Н.Ю. Анализ синонимических групп прилагательных с семантическим компонентом «способность» в английском языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2002. - 19 с.

158. Флоренский П.А. Сочинения в 4-х т. М.: Мысль, 1994. - Т. 1. - 799 с.

159. Фрумкина P.M. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога // НТИ. Сер. 2. Информационные процессы и системы. 1992.-№3.-С. 1-8.

160. Худяков А.А. Концепт и значение. // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград - Архангельск: Перемена, 1996.

161. Черемисина М.И. Лингвистика и культура // Наука и ее место в культуре. Новосибирск, 1990.

162. Черкасский М.А. Опыт построения функциональной модели одной частной семиотической системы (пословицы и афоризмы) // Паремиологический сборник: Пословица. Загадка (Структура, смысл, текст). -М.: Наука, 1978. С.35-52.

163. Чесноков П.В. Основные единицы языка и мышления. — Ростов н/Д.: Ростовское кн. изд-во, 1966. 288 с.

164. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1987. — 192 с.

165. Шейгал Е.И. Градация в лексической семантике. Куйбышев: Куйбышевский гос. пед. институт, 1990. - 96 с.

166. Шмелев А.Д. Русский язык и внеязыковая действительность. -М.: Языки славянской культуры, 2002. 496 с.

167. Штерн В. Умственная одаренность. СПб: Союз, 1977. — 124 с.

168. Эко У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию. -СПб: Петрополис, 1998.-432 с.

169. Юнг К. Психология бессознательного / Пер. с нем. В.М. Бакусева, А.В. Киричевского. М.: Канон, 1994. - 320 с.

170. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины времени // Вопросы языкознания. 1994. - № 5. - С. 73-89.

171. Black М. Models and Metaphors. Studies in Language and Philosophy. Ithaca, L. 1962.

172. Chapman R. American Slang. N.Y., 1987. - 499 p.

173. Eysenk H. Chek your own IQ. Harmondworth Penguin Books, 1970. -175 p.

174. Dorson R. American Folklore. Chicago: The University of Chicago Press, 1977. - 338 p.

175. Givon T. Negation in language: Pragmatics, Function, Ontology // Syntax and Semantics. Vol. 9, Pragmatics. N.Y., 1978.

176. Hall E. Silent assumptions in social communication // Disorders of Communication.- № 42.- 1964. P. 41 - 55.

177. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago, London: The Univ. of Chicago Press, 1980. - 212 p.

178. Rosch E. Cognitive representations of semantic categories.// Journal of Experimental Psychology: General, 1975. P. 192-233.

179. Wierzbicka A. Semantics, Culture and Cognition. Universal Human Concepts in Cultural-specific Configurations N.Y. Oxford, 1992. 488 p.

180. Wierzbicka A. Lexicography and conceptual analysis. Ann. Arbor: Karoma, 1985 P. 41

181. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ

182. АРС Аракин В.Д. Англо-русский словарь. - М.: Русский язык, 1980.

183. АРСС Англо-русский синонимический словарь / Под руководством Розенмана А.И. и Апресяна Ю.Д. - 5-е изд, стереотипное. - М.: Русский язык, 2000. - 543 с.

184. АРФС — Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Советская Энциклопедия, 1967.

185. БАРС Новый большой англо-русский словарь под ред. Э.М. Медниковой и Ю.Д. Апресяна. - М.: Русский язык, 1993.

186. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка в 4-х томах. — М.: Русский язык, 1981-1982.

187. КС Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. - М.: Изд-во худож. литературы, 1960. - 752 с.

188. КТС Краткий толковый словарь русского языка / Под ред. В.В.Розановой. - 5-ое изд., испр. и доп. - М.: Рус. яз., 1987

189. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. — М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 685 с.

190. MAC — Словарь русского языка: В 4-х т. 2-е изд. Испр. и доп. - М.: Русский язык, 1982 - 1984.

191. МТСРЯ Лопатин В.В., Лопатина Л.Е. Малый толковый словарь русского языка. - М.: Русский язык, 1990

192. ОССРЯ — Объяснительный словарь синонимов русского языка; под общ. Рук. Ю.Д.Апресяна. М.: Язык русской культуры, 1999 (ОССРЯ).

193. ПР Даль В.И. Пословицы русского народа. В 2-х т. — М.: Художественная литература, 1984.

194. РАС — Русский ассоциативный словарь. — М.: Помовский и партнеры, 1994.

195. РАСП Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок: 500 ед. - М.: Русский язык, 198915